Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,880 --> 00:00:50,720
Dans le premier opus,
2
00:00:50,920 --> 00:00:52,600
Kuo Tsing and Huang Yung tombent amoureux
3
00:00:52,800 --> 00:00:54,800
et quittent l'île de la Pêche.
4
00:00:55,000 --> 00:00:56,920
Hung Chi Kung encourage Kuo Tsing
5
00:00:57,120 --> 00:00:58,280
à demander au maître de l'île
6
00:00:58,480 --> 00:01:00,440
la main de sa fille.
7
00:01:00,640 --> 00:01:02,680
Ouyang Fung pousse aussi son neveu Ouyang Ke
8
00:01:02,880 --> 00:01:05,000
à demander la main de Huang Yung.
9
00:01:05,200 --> 00:01:08,520
Trois épreuves ont lieu
pour élire le gendre idéal.
10
00:01:08,720 --> 00:01:11,960
Ouyang Fung teste Kuo
Tsing dans le premier combat,
11
00:01:12,160 --> 00:01:13,880
alors que Ouyang Ke affronte Hung.
12
00:01:14,080 --> 00:01:15,360
Le second combat est rythmé par la musique.
13
00:01:15,560 --> 00:01:18,040
Maître Huang utilisait ses pouvoirs de la flûte.
14
00:01:18,240 --> 00:01:21,240
Et les deux prétendants doivent battre la mesure.
15
00:01:21,440 --> 00:01:22,440
La 3ème épreuve entre Guo Jing et Ouyang Ke
16
00:01:22,640 --> 00:01:24,760
sera remporté par celui qui récitera
17
00:01:24,960 --> 00:01:28,680
au plus juste le manuel de Jiao Yin.
18
00:01:28,960 --> 00:01:31,240
Kuo Tsing l'emporte,
19
00:01:31,440 --> 00:01:32,920
et gagne donc le droit d'épouser Huang Yung.
20
00:01:33,120 --> 00:01:35,600
Chao Pai Tung qui avait été
21
00:01:35,800 --> 00:01:37,160
piégé dans l'île depuis
des années est apparu soudain.
22
00:01:37,360 --> 00:01:40,120
Il dit avoir poussé Kuo
à apprendre tout le manuel Jiao Yin.
23
00:01:40,320 --> 00:01:41,240
A l'époque,
24
00:01:41,440 --> 00:01:43,680
Kuo en ignorait la raison.
25
00:01:43,880 --> 00:01:44,520
En réalité,
26
00:01:44,720 --> 00:01:46,840
Chao ne cherche qu'à railler
27
00:01:47,040 --> 00:01:48,920
Kuo et maître Huang.
28
00:01:49,120 --> 00:01:50,640
Lequel finit par croire que Guo Jing l'a trompé.
29
00:01:50,840 --> 00:01:52,600
Dans sa colère,
30
00:01:52,800 --> 00:01:54,840
il les renvoie de l'île.
31
00:01:55,040 --> 00:01:57,840
Ouyang Fung et son neveu
restés dans leur bateau.
32
00:01:58,440 --> 00:02:00,800
Hung, Chao et Kuo dans une barque
33
00:02:01,000 --> 00:02:03,200
que l'orage la détruit.
34
00:02:03,400 --> 00:02:06,040
Les trois en réchappent par miracle.
35
00:02:06,240 --> 00:02:07,120
Sur la terre ferme,
36
00:02:07,320 --> 00:02:10,040
Chao est toujours aussi joueur.
37
00:02:23,880 --> 00:02:24,600
Ecoute.
38
00:02:24,800 --> 00:02:26,360
Et si on courait un peu?
39
00:02:26,560 --> 00:02:28,400
Voyons si tu peux m'attraper.
40
00:02:33,000 --> 00:02:34,480
Frère.
41
00:02:36,760 --> 00:02:40,760
Oublie-le.
42
00:02:40,960 --> 00:02:45,160
Personne n'a jamais réussi à le rattraper.
43
00:02:53,800 --> 00:02:56,520
Si tu es dans le coeur de Yung,
44
00:02:56,720 --> 00:02:59,080
elle trouvera un moyen de te revoir.
45
00:03:29,640 --> 00:03:31,240
Yung s'embarque
46
00:03:31,440 --> 00:03:33,080
pour rejoindre Kuo.
47
00:03:33,280 --> 00:03:35,720
Mais sa barque est brisée dans un orage.
48
00:03:35,920 --> 00:03:38,480
Et Ouyang Fung vient au secours de la belle.
49
00:03:39,280 --> 00:03:40,560
Comme on se retrouve.
50
00:03:40,760 --> 00:03:44,040
Nous sommes faits l'un pour l'autre.
51
00:03:44,640 --> 00:03:46,600
C'est Kuo qui m'intéresse.
52
00:03:46,800 --> 00:03:47,960
Tu dis n'importe quoi!
53
00:03:49,280 --> 00:03:51,840
Si tu recules encore,
tu vas tomber dans l'eau.
54
00:03:55,960 --> 00:03:56,880
Un bateau vient d'accoster!
55
00:03:59,920 --> 00:04:00,720
Yung.
56
00:04:01,960 --> 00:04:02,800
Tsing.
57
00:04:03,000 --> 00:04:03,800
Maître.
58
00:04:06,280 --> 00:04:06,920
Yung...
59
00:04:09,720 --> 00:04:12,080
Mais c'est Fléau de l'Ouest! L'arrogant!
60
00:04:17,840 --> 00:04:19,320
Tu veux mourir?
61
00:04:21,480 --> 00:04:24,720
Maître Huang ne t'épargnera pas.
62
00:04:25,640 --> 00:04:27,880
Yung, comment es-tu arrivée là?
63
00:04:32,640 --> 00:04:33,600
En me faisant toute petite,
64
00:04:33,880 --> 00:04:35,920
mais l'orage a brisé ma barque.
65
00:04:37,160 --> 00:04:38,480
Donc je n'avais pas d'autre choix
que d'embarquer à bord de ce bateau.
66
00:04:39,400 --> 00:04:42,880
Ouyang Fung vous veut comme professeur.
67
00:04:44,640 --> 00:04:48,400
Fung veut m'échanger contre la jeune fille
68
00:04:48,600 --> 00:04:50,120
pour que je lui enseigne le Jiao Yin.
69
00:04:50,400 --> 00:04:54,160
Cela doit être la voie d'un grand maître.
70
00:04:55,360 --> 00:04:57,640
Je suis très impressionné.
71
00:04:57,840 --> 00:05:00,400
Si tu ne retranscris pas le manuel,
72
00:05:00,760 --> 00:05:03,160
la fille de Huang mourra immédiatement.
73
00:05:04,680 --> 00:05:06,440
Ne l'écoute pas!
74
00:05:06,640 --> 00:05:07,720
S'il me tue,
75
00:05:07,920 --> 00:05:09,520
mon père me vengera.
76
00:05:10,000 --> 00:05:11,320
Tsing, viens avec moi.
77
00:05:13,000 --> 00:05:14,800
Fléau de l'Ouest, attends ici.
78
00:05:15,000 --> 00:05:16,040
On va discuter.
79
00:05:18,360 --> 00:05:19,160
Parfait!
80
00:05:20,400 --> 00:05:23,280
Il veut la transcription du manuel.
81
00:05:23,480 --> 00:05:26,440
Eh bien, tu vas lui en founir un faux.
82
00:05:26,640 --> 00:05:27,400
Un faux?
83
00:05:27,600 --> 00:05:30,320
Oui, on l'aura légèrement modifié
84
00:05:30,520 --> 00:05:32,400
juste quelques mots.
85
00:05:32,880 --> 00:05:38,440
Et si tu n'en fais pas trop,
86
00:05:38,640 --> 00:05:40,600
ça ne sera pas remarqué,
87
00:05:40,840 --> 00:05:42,600
sinon il aura des doutes.
88
00:05:42,840 --> 00:05:44,440
Ecris juste l'inverse
89
00:05:44,640 --> 00:05:47,680
lors des passages importants.
90
00:05:51,520 --> 00:05:54,400
Suis prêt à jeûner et à me priver de sommeil,
91
00:05:54,600 --> 00:05:55,920
pour le voir devenir
92
00:05:56,120 --> 00:05:59,120
fou en le lisant.
93
00:06:00,920 --> 00:06:02,480
Bien, allons-y.
94
00:06:06,640 --> 00:06:07,720
Vous acceptez?
95
00:06:09,000 --> 00:06:10,160
Libère-la d'abord.
96
00:06:10,800 --> 00:06:12,760
Je gagne toujours.
97
00:06:12,960 --> 00:06:14,560
J'écris le manuel.
98
00:06:14,760 --> 00:06:15,760
Toi,tu la libères.
99
00:06:19,000 --> 00:06:19,720
Yung, viens.
100
00:06:24,720 --> 00:06:25,840
Maître, regardez!
101
00:06:33,720 --> 00:06:35,480
Allons manger maintenant.
102
00:06:37,040 --> 00:06:38,080
Allez.
103
00:06:50,720 --> 00:06:52,720
Maître, ne dormez pas.
104
00:06:56,760 --> 00:07:00,360
ça prend du temps de transcrire le manuel.
105
00:07:00,760 --> 00:07:02,600
Sans compter que
106
00:07:02,800 --> 00:07:04,120
cet idiot écrit lentement.
107
00:07:04,320 --> 00:07:08,640
Aussi il doit s'évertuer
à mentir.
108
00:07:10,640 --> 00:07:14,200
Selon moi,il aura fini bien après la nuit tombée.
109
00:07:35,360 --> 00:07:37,720
Fais le guet,s'il te plait.
110
00:07:43,320 --> 00:07:44,240
Tsing.
111
00:07:48,040 --> 00:07:48,640
Maître.
112
00:07:48,840 --> 00:07:50,800
Fung est sur le bateau?
113
00:07:51,000 --> 00:07:52,760
Le manuel est terminé?
114
00:07:52,960 --> 00:07:54,320
Fung n'est pas là.
115
00:07:54,520 --> 00:07:56,640
J'ai terminé.
J'attendais la suite.
116
00:07:57,040 --> 00:07:59,080
Idiot, sors par la fenêtre.
117
00:07:59,280 --> 00:08:00,600
Echappe-toi!
118
00:08:06,000 --> 00:08:06,720
Attention!
119
00:08:10,360 --> 00:08:11,440
J'ai fini d'écrire le manuel.
120
00:08:11,640 --> 00:08:12,440
Que voulez-vous de plus?
121
00:08:12,760 --> 00:08:14,040
Puisque tu as terminé,
122
00:08:14,240 --> 00:08:15,640
ta vie n'a plus aucune valeur.
123
00:08:20,240 --> 00:08:22,520
Fléau de l'Ouest est impitoyable.
124
00:08:55,560 --> 00:08:56,560
La "position de la grenouille"
125
00:08:56,760 --> 00:08:58,160
Maître, attention!
126
00:09:38,480 --> 00:09:39,160
ça suffit!
127
00:09:41,200 --> 00:09:43,360
Impossible de nous départager.
128
00:09:43,560 --> 00:09:44,960
Remettons ce combat
129
00:09:45,160 --> 00:09:46,320
à plus tard.
130
00:09:47,360 --> 00:09:50,120
Evidemment, tu as déjà le manuel.
131
00:09:50,320 --> 00:09:51,440
Une fois assimilé,je ne serai plus
132
00:09:51,640 --> 00:09:54,000
de taille face à toi.
133
00:09:54,920 --> 00:09:57,040
Tu as peur?
134
00:09:57,480 --> 00:09:58,400
Peur de toi?
135
00:09:58,600 --> 00:10:01,160
J'attendrai que tu sois prêt
136
00:10:01,360 --> 00:10:03,320
pour reprendre le combat.
137
00:10:03,520 --> 00:10:05,680
C'est entendu.
138
00:10:06,200 --> 00:10:06,600
A bientôt.
139
00:10:06,800 --> 00:10:07,560
Bien.
140
00:10:18,120 --> 00:10:18,920
Maître?
141
00:10:19,120 --> 00:10:19,840
Maître...
142
00:10:25,000 --> 00:10:26,240
Ke, viens m'aider.
143
00:10:29,520 --> 00:10:32,520
Ne t'inquiète pas,
144
00:10:32,720 --> 00:10:34,000
je m'occupe de Huang Yung.
145
00:10:57,800 --> 00:10:58,720
Allons-y.
146
00:11:09,840 --> 00:11:11,040
Ouyang Ke est originaire du Sud,
147
00:11:11,720 --> 00:11:14,680
et l'empereur des Jin le recruta.
148
00:11:14,920 --> 00:11:16,520
Sa dynastie étant en guerre contre les Song.
149
00:11:16,720 --> 00:11:19,040
Le but ultime de l'empereur
150
00:11:19,240 --> 00:11:22,400
était de voler le manuel de Yue Fei.
151
00:11:22,600 --> 00:11:24,800
Les parents de Kuo Tsing et Yang Kang étaient amis.
152
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Mais les deux familles furent attaquées par Yuen,
153
00:11:29,200 --> 00:11:33,560
qui enleva Yang Kang
et sa mère,
154
00:11:34,680 --> 00:11:36,800
qui deviennent son fils adoptif
et sa femme.
155
00:11:37,680 --> 00:11:39,520
Yang Kang défia Mu Nian Zhi,la fille
156
00:11:39,720 --> 00:11:41,480
adoptive de son vrai père Yang.
157
00:11:41,680 --> 00:11:43,000
Mais pour lui,Yuen était son père.
158
00:11:45,160 --> 00:11:45,880
Kang?
159
00:11:46,080 --> 00:11:47,400
Oui, seigneur.
160
00:11:47,720 --> 00:11:48,560
Entre!
161
00:11:54,080 --> 00:11:56,400
Tu m'as appelé seigneur
162
00:11:56,600 --> 00:11:57,280
et non pas père?
163
00:11:57,480 --> 00:11:58,360
Je...
164
00:11:58,800 --> 00:12:00,280
Ta mère te manque?
165
00:12:02,760 --> 00:12:03,720
Approche.
166
00:12:10,800 --> 00:12:13,920
Je suis ton père.
167
00:12:14,240 --> 00:12:17,960
Tu seras donc toujours mon fils.
168
00:12:19,680 --> 00:12:23,760
Dans 10 ans,nous serons venus à bout des Song.
169
00:12:24,600 --> 00:12:29,680
Je serai alors puissant et riche.
170
00:12:30,400 --> 00:12:36,480
Et tout ce nouveau royaume t'appartiendra un jour.
171
00:12:41,600 --> 00:12:45,440
Père, je te succéderai.
172
00:12:51,640 --> 00:12:55,040
Tsing et Yung transportent Hung,blessé pendant le combat
173
00:12:55,280 --> 00:12:56,920
dans un temple abandonné.
174
00:13:09,800 --> 00:13:12,840
J'ai été blessé par ce satané Fléau de l'Ouest.
175
00:13:13,720 --> 00:13:18,840
Je ne m'en remettrai jamais complètement.
176
00:13:19,840 --> 00:13:25,680
Mon kung-fu est devenu inefficace.
177
00:13:27,520 --> 00:13:30,280
Si ce vieux Fléau vient ici,
178
00:13:31,000 --> 00:13:35,520
vous ne serez pas à la hauteur.Que faire?
179
00:13:35,720 --> 00:13:37,880
Tsing doit retrouver Chao Pai Tung
180
00:13:38,080 --> 00:13:38,560
pour combattre Ouyang Fung.
181
00:13:38,760 --> 00:13:41,160
Je m'en occupe. Soyez prudents.
182
00:13:52,520 --> 00:13:57,520
Yung, je dois te demander
183
00:13:57,720 --> 00:14:00,280
une faveur très difficile à exaucer.
184
00:14:01,200 --> 00:14:04,360
Acceptes-tu?
185
00:14:04,560 --> 00:14:05,360
Oui.
186
00:14:15,120 --> 00:14:16,440
Grand maître.
187
00:14:17,920 --> 00:14:19,800
Tu as fondé le clan des "Mendiants"
188
00:14:20,520 --> 00:14:22,520
et tu m'as légué
189
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
voilà plus de dix ans.
190
00:14:25,960 --> 00:14:29,160
Je dois renoncer à cette tâche.
191
00:14:33,000 --> 00:14:34,080
A genoux.
192
00:14:45,680 --> 00:14:47,120
Maître...
193
00:14:47,720 --> 00:14:49,640
ça signifie que je serai...
194
00:14:49,840 --> 00:14:50,920
Oui.
195
00:14:51,520 --> 00:14:54,200
Je suis le 18ème chef du clan,
196
00:14:54,920 --> 00:14:57,560
et tu en seras le 19ème.
197
00:15:00,320 --> 00:15:02,960
Un jour,les mendiants viendront te voir
198
00:15:03,280 --> 00:15:05,760
et te cracheront dessus.
199
00:15:06,160 --> 00:15:07,840
Tu dois l'accepter.
200
00:15:08,800 --> 00:15:14,440
Le 15ème jour du 7ème mois,un rassemblement aura lieu.
201
00:15:20,760 --> 00:15:22,560
Quand Ouyang Fung viendra ici,
202
00:15:22,920 --> 00:15:24,920
il libérera son neveu rapidement.
203
00:15:25,120 --> 00:15:26,480
On doit partir
204
00:15:26,680 --> 00:15:29,160
et rejoindre Tsing.
205
00:15:29,600 --> 00:15:30,760
"Auberge Fu Lai".
206
00:15:43,160 --> 00:15:43,920
Maître.
207
00:16:01,480 --> 00:16:03,320
Plus tard,je t'enseignerai
208
00:16:03,520 --> 00:16:05,760
la technique des "36 coups de bâton".
209
00:16:06,600 --> 00:16:08,320
C'est la technique,du clan,la plus puissante.
210
00:16:08,520 --> 00:16:09,320
Oui..
211
00:16:15,080 --> 00:16:19,040
Il y a 8 bottes pour les 36 positions.
212
00:16:21,080 --> 00:16:22,040
La feinte.
213
00:16:24,200 --> 00:16:24,960
La fente.
214
00:16:31,840 --> 00:16:32,560
Le dédoublement.
215
00:16:35,120 --> 00:16:35,920
Le coupé.
216
00:16:41,040 --> 00:16:41,760
La garde haute.
217
00:16:51,600 --> 00:16:52,360
L'accompagnement.
218
00:16:57,520 --> 00:16:58,320
La parade.
219
00:17:03,000 --> 00:17:03,760
L'enroulement.
220
00:17:17,120 --> 00:17:19,160
Messieurs, voulez-vous une chambre?
221
00:17:19,600 --> 00:17:21,480
Entrez.
222
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
La meilleure chambre.
223
00:17:22,720 --> 00:17:24,600
Oui...
224
00:17:24,800 --> 00:17:25,000
Montre-la nous.
225
00:17:25,200 --> 00:17:26,120
Bien sûr.
226
00:17:27,880 --> 00:17:29,320
J'ai un homme blessé. Silence!
227
00:17:29,520 --> 00:17:33,520
Je comprends,mais ces hommes veulent la meilleure chambre.
228
00:17:34,400 --> 00:17:35,480
Que regardes-tu? Va-t'en!
229
00:17:40,960 --> 00:17:42,120
Qui ose me chasser?
230
00:17:47,440 --> 00:17:48,320
Ouyang.
231
00:17:48,720 --> 00:17:51,000
Mon oncle, ce n'est pas n'importe qui.
232
00:17:52,360 --> 00:17:54,400
C'est le 6ème roi de la dynastie Jin.
233
00:17:54,880 --> 00:17:55,720
Voici mon oncle.
234
00:17:56,600 --> 00:17:59,720
J'ai beaucoup entendu parler de vous. Mes respects.
235
00:18:04,120 --> 00:18:04,400
Entrez.
236
00:18:04,600 --> 00:18:05,560
Merci.
237
00:18:20,440 --> 00:18:23,160
Je suis venu chercher le manuel.
238
00:18:24,040 --> 00:18:26,640
dissimulé quelque part dans le palais de Lin An.
239
00:18:28,280 --> 00:18:30,640
Nous aurons besoin de votre aide.
240
00:18:32,480 --> 00:18:32,760
Aubergiste!
241
00:18:32,960 --> 00:18:34,640
J'arrive...
242
00:18:39,680 --> 00:18:40,720
Fléau de l'Ouest est là,
243
00:18:41,200 --> 00:18:42,800
l'ennemi de Tsing,
244
00:18:43,000 --> 00:18:44,440
ainsi que Yuan Ngan Hung Lit and Yang Kang.
245
00:18:44,640 --> 00:18:45,960
Ils cherchent un moyen
246
00:18:46,160 --> 00:18:47,840
de voler le manuel de Yue Fei.
247
00:18:48,160 --> 00:18:49,880
Maître, partons vite d'ici.
248
00:18:54,400 --> 00:18:55,560
Monsieur Ouyang.
249
00:18:55,880 --> 00:18:56,960
Mon roi s'adresse à vous.
250
00:18:58,920 --> 00:19:00,520
Si tu ne m'aimes pas...
251
00:19:01,520 --> 00:19:03,120
On peut se battre.
252
00:19:09,960 --> 00:19:11,760
Epargnez-le.
253
00:19:11,960 --> 00:19:15,520
Père, je veux Mr. Ouyang comme maître.
254
00:19:17,800 --> 00:19:21,080
Mon fils aime les arts martiaux mais
n'a pas rencontré un bon professeur.
255
00:19:21,320 --> 00:19:22,920
Si vous acceptez,
256
00:19:23,120 --> 00:19:25,880
nous vous serions redevables.
257
00:19:26,200 --> 00:19:28,560
Notre kung-fu est un héritage familial.
258
00:19:28,760 --> 00:19:30,440
Je l'ai déjà transmis à mon neveu.
259
00:19:30,640 --> 00:19:33,000
Je ne peux pas faire d'exception.
260
00:19:36,640 --> 00:19:39,000
Mais pour voler le manuel...
261
00:19:39,200 --> 00:19:43,040
Quel est son contenu? Comment peut-on l'utiliser?
262
00:19:43,240 --> 00:19:47,280
Le manuel contient des stratégies militaires.
263
00:19:47,480 --> 00:19:48,360
Et du kung-fu..
264
00:19:48,840 --> 00:19:49,680
Du kung-fu?
265
00:19:51,200 --> 00:19:52,240
Entendu.
266
00:19:52,960 --> 00:19:55,640
Votre aide nous sera précieuse.
267
00:19:56,440 --> 00:19:57,320
Attrape-moi!
268
00:19:59,760 --> 00:20:03,120
Arrête-toi. Je n'en peux plus.
269
00:20:03,320 --> 00:20:04,120
Bon à rien.
270
00:20:09,200 --> 00:20:10,680
Ouyang Fung a blessé le maître.
271
00:20:10,880 --> 00:20:12,800
Yung est entrain de le soigner.
272
00:20:13,000 --> 00:20:14,360
Attendons-les ici.
273
00:20:19,000 --> 00:20:22,800
J'ignore s'il y a du monde
dans cette auberge.
274
00:20:33,280 --> 00:20:34,040
Il y a une auberge..
275
00:20:34,240 --> 00:20:35,440
Reposons-nous.
276
00:20:35,640 --> 00:20:36,560
Bien.
277
00:20:48,960 --> 00:20:50,200
Asseyez-vous.
278
00:21:26,720 --> 00:21:28,600
Apporte-nous à manger et à boire.
279
00:21:30,760 --> 00:21:31,960
Une vraie folle!
280
00:21:32,720 --> 00:21:34,600
Tu me connais.
281
00:21:35,520 --> 00:21:37,360
On me surnomme "La Folle".
282
00:21:37,720 --> 00:21:39,480
Tu es seule,ici?
283
00:21:41,320 --> 00:21:42,120
Où est ta mère?
284
00:21:46,760 --> 00:21:47,880
Morte.
285
00:21:49,320 --> 00:21:51,520
As-tu du riz?
286
00:21:58,680 --> 00:22:00,400
"Auberge Xin Lung".
287
00:22:09,960 --> 00:22:12,560
Je vais voir dans la cuisine
s'il y a quelque chose à manger.
288
00:23:06,120 --> 00:23:08,440
Comment est-ce arrivé?
289
00:23:10,480 --> 00:23:12,920
Lui aura tenté d'ouvrir ce coffre.
290
00:23:13,320 --> 00:23:15,720
Et aura été poignardé par l'autre.
291
00:23:20,800 --> 00:23:22,280
C'est ce que je crois aussi.
292
00:23:22,880 --> 00:23:26,480
Sur l'île,il se passerait comme ça aussi.
293
00:23:27,520 --> 00:23:29,600
Mais pourquoi sont-ils morts ici?
294
00:23:31,200 --> 00:23:35,000
Il ne reste plus rien d'eux
ni de leurs vêtements!
295
00:23:35,480 --> 00:23:36,800
Cela doit faire au moins 10 ans.
296
00:23:37,240 --> 00:23:38,520
Demandons à "la Folle".
297
00:23:39,200 --> 00:23:40,200
C'est inutile.
298
00:23:40,600 --> 00:23:42,080
Enquêtons-nous mêmes.
299
00:23:52,640 --> 00:23:55,840
"Pour l'officier de la Défense du comté de Jung
300
00:23:56,040 --> 00:23:59,120
Shek Yan Min, par ordre impérial".
301
00:24:01,800 --> 00:24:03,520
Il a bien rempli ses fonctions.
302
00:24:04,160 --> 00:24:05,840
Comment a-t-il pû mourir ici?
303
00:24:27,640 --> 00:24:29,360
Le cadavre là-bas,c'est mon condisciple Kuk.
304
00:24:30,320 --> 00:24:32,240
Il fut chassé par mon père.
305
00:24:32,440 --> 00:24:34,760
Après cela,il a apporté ces peintures.
306
00:24:35,000 --> 00:24:36,640
pour faire plaisir à mon père.
307
00:24:36,840 --> 00:24:38,200
espérant regagner ainsi ses faveurs.
308
00:24:38,440 --> 00:24:40,440
Il l'a fait pour qu'il puisse
être accepté à nouveau.
309
00:24:41,760 --> 00:24:43,800
Mais il est mort avant de le voir.
310
00:24:54,240 --> 00:24:57,520
Ces antiquités et ces peintures coûtent chères.
311
00:24:57,720 --> 00:24:59,560
Trop chères pour les gens normaux.
312
00:25:00,360 --> 00:25:03,680
Kuk doit les avoir volées
au palais.
313
00:25:04,960 --> 00:25:06,800
Cet homme est un garde royal.
314
00:25:07,000 --> 00:25:08,720
Il a poursuivi Kuk jusqu'ici.
315
00:25:09,600 --> 00:25:11,680
Et ils y ont trouvé la mort.
316
00:25:11,880 --> 00:25:13,120
C'est ce qui a dû se passer.
317
00:25:14,560 --> 00:25:17,040
Le véritable nom de Kuk est Kuk Ling Fung.
318
00:25:17,640 --> 00:25:19,320
Selon père,parmi ses six élèves,
319
00:25:19,520 --> 00:25:22,960
il était le plus doué en kung-fu.
320
00:25:24,320 --> 00:25:26,280
Père était fâché contre Mui
321
00:25:26,560 --> 00:25:28,720
et a blessé Kuk.
322
00:25:29,000 --> 00:25:31,600
C'est ainsi
que le garde a pû le tuer.
323
00:25:39,800 --> 00:25:40,920
Mange, s'il te plaît...
324
00:25:43,760 --> 00:25:45,880
Le vieux mendiant a la peau dure.
325
00:25:46,680 --> 00:25:48,920
J'ai encore
un rêve à réaliser.
326
00:25:49,600 --> 00:25:51,200
Ne t'inquiète pas.
327
00:25:51,400 --> 00:25:53,600
Si tu meurs,je te vengerai.
328
00:25:55,560 --> 00:25:57,880
La vengeance m'importe peu.
329
00:25:58,080 --> 00:25:59,560
Mon souhait est...
330
00:26:00,080 --> 00:26:04,640
de célébrer un festin au palais.
331
00:26:07,040 --> 00:26:08,920
puis de kidnapper le cuisinier.
332
00:26:09,240 --> 00:26:12,960
Non, on n'a aucun ingrédient.
333
00:26:13,160 --> 00:26:15,640
On doit aller dans la cuisine royale.
334
00:26:15,840 --> 00:26:17,120
Allons-y,alors!
335
00:26:19,800 --> 00:26:22,360
Chao, tu pars sans mon maître?
336
00:26:56,760 --> 00:26:58,360
Où sont les mets délicats
337
00:26:58,560 --> 00:26:59,960
pour notre mendiant?
338
00:27:00,760 --> 00:27:02,520
Si tu cries,
339
00:27:02,720 --> 00:27:04,600
les gardes vont se réveiller.
340
00:27:05,240 --> 00:27:07,520
Je fais un tapage au palais.
341
00:27:07,760 --> 00:27:09,440
Pas de problème.
342
00:27:09,720 --> 00:27:12,760
Mais le maître
ne pourra pas avoir son festin.
343
00:27:13,000 --> 00:27:16,400
Attends ici jusqu'à l'aube.
344
00:27:16,600 --> 00:27:18,560
Attrape le chef.
345
00:27:18,760 --> 00:27:20,280
Et oblige-le à préparer un festin..
346
00:27:37,440 --> 00:27:39,920
Monte nous tenir compagnie.
347
00:28:01,640 --> 00:28:02,520
Venez.
348
00:28:08,400 --> 00:28:11,440
Tu as dit que les hommes de Yuen
349
00:28:11,640 --> 00:28:13,560
venaient voler le manuel de Yue Fei?
350
00:28:14,920 --> 00:28:17,800
Maître, Kuo et moi allont faire un tour.
351
00:28:18,040 --> 00:28:18,800
D'accord.
352
00:28:19,560 --> 00:28:20,800
Maître, prenez soin de vous.
353
00:28:21,560 --> 00:28:24,000
Frère, prenez soin du maître.
354
00:28:45,320 --> 00:28:46,760
Le roi sait profiter de la vie..
355
00:29:10,640 --> 00:29:11,680
"Palais de Jade"
356
00:29:13,520 --> 00:29:15,960
J'ai fouillé toute la correspondance de Yue Fei
357
00:29:16,160 --> 00:29:18,360
et consulté d'autres documents.
358
00:29:20,200 --> 00:29:21,880
Je suis sûr que le manuel a été caché
359
00:29:22,080 --> 00:29:25,920
dans le hall de Tsui Han.
360
00:29:31,640 --> 00:29:33,000
Cette cascade...
361
00:29:33,200 --> 00:29:36,120
D'après mes recherches
on est au bon endroit.
362
00:29:36,920 --> 00:29:38,560
C'est peut-être derrière la cascade.
363
00:29:53,600 --> 00:29:54,520
Je veux en avoir le coeur net.
364
00:30:08,040 --> 00:30:09,360
C'est exact.
365
00:30:09,640 --> 00:30:10,960
Il y a une grotte derrière.
366
00:30:11,160 --> 00:30:12,800
Et une énorme porte.
367
00:30:13,000 --> 00:30:15,120
Le manuel est dans cette grotte.
368
00:30:15,400 --> 00:30:18,520
Ouvrez la porte et trouvez ce manuel.
369
00:30:30,880 --> 00:30:31,600
Que se passe-t-il?
370
00:30:32,080 --> 00:30:34,480
Je ne sais pas, une ambuscade.
371
00:30:34,880 --> 00:30:35,480
Je vais voir...
372
00:30:45,080 --> 00:30:46,440
Je vais l'aider.
373
00:30:56,840 --> 00:30:57,600
Kuo Tsing est à l'intérieur.
374
00:30:57,800 --> 00:30:59,200
Son kung-fu s'est nettement amélioré.
375
00:30:59,400 --> 00:31:00,920
Sha Tung Tin ne peut l'égaler.
376
00:31:02,960 --> 00:31:05,200
Ouyang,pourrez-vous l'écarter du passage?
377
00:31:38,000 --> 00:31:40,480
Ce n'est pas bien.
378
00:31:40,680 --> 00:31:42,520
Appelle pour rameuter les gardes,
379
00:31:42,720 --> 00:31:43,160
nos ennemis devront fuir.
380
00:31:43,360 --> 00:31:45,040
Bien, Ouyang Fung est à l'extérieur.
381
00:31:45,240 --> 00:31:45,680
Dès qu'il entrera,
382
00:31:45,880 --> 00:31:47,520
tu vas crier; je vais le garder ici.
383
00:31:47,720 --> 00:31:48,880
Ne l'affronte pas.
384
00:31:49,360 --> 00:31:50,800
Kang, suis Mr. Ouyang
385
00:31:51,000 --> 00:31:52,200
et récupérez ce manuel.
386
00:31:52,400 --> 00:31:53,160
Oui.
387
00:32:04,320 --> 00:32:05,240
Au voleur!
388
00:32:05,800 --> 00:32:07,000
Au voleur!
389
00:34:05,880 --> 00:34:08,960
Va vite.
390
00:34:21,880 --> 00:34:25,080
391
00:34:36,360 --> 00:34:37,360
Frère Tsing.
392
00:35:15,080 --> 00:35:16,720
Le manuel a été volé.
393
00:35:16,920 --> 00:35:17,720
Ne t'inquiète pas.
394
00:35:18,480 --> 00:35:19,240
Mais tu pleures?
395
00:35:19,440 --> 00:35:21,560
Non...
396
00:35:21,760 --> 00:35:25,040
ça va aller, le manuel de Jiao Yin
peut guérir les blessures.
397
00:35:25,360 --> 00:35:26,360
Je ne vais pas mourir.
398
00:35:26,560 --> 00:35:27,280
Parle!
399
00:35:29,520 --> 00:35:32,120
D'abord,panse ma plaie
400
00:35:32,320 --> 00:35:33,560
pour arrêter l'hémorragie..
401
00:35:38,080 --> 00:35:39,280
ça,c'est superficiel.
402
00:35:39,600 --> 00:35:43,080
La lésion interne est sérieuse.
403
00:35:43,560 --> 00:35:45,040
Il faudra 7 jours et 7 nuits.
404
00:35:45,240 --> 00:35:48,040
Je te soignerai même si ça dure 70 ans.
405
00:35:48,520 --> 00:35:49,640
Dis-moi quoi faire?
406
00:35:49,840 --> 00:35:51,480
Cherche un endroit calme.
407
00:35:52,000 --> 00:35:53,600
Nous suivons les instructions du manuel.
408
00:35:53,840 --> 00:35:55,240
Puis utilise le Qi Gong.
409
00:35:55,960 --> 00:35:58,000
Mets tes paumes contre les miennes.
410
00:35:58,360 --> 00:36:01,480
Nos pouvoirs ainsi combinés
guériront la blessure.
411
00:36:02,520 --> 00:36:04,840
La difficulté est de garder
nos paumes jointes
412
00:36:05,160 --> 00:36:07,760
pendant 7 jours et 7 nuits.
413
00:36:08,000 --> 00:36:10,960
Nous pouvons nous parler.
414
00:36:11,400 --> 00:36:13,960
Mais pas à une autre personne.
415
00:36:14,320 --> 00:36:16,480
Nous ne pouvons pas nous lever.
416
00:36:17,200 --> 00:36:20,800
Même si on vient nous déranger.
417
00:36:21,000 --> 00:36:24,240
Bien, on peut utiliser la pièce du fond.
418
00:37:42,360 --> 00:37:45,320
Apporte-nous à manger. On a faim!
419
00:37:54,240 --> 00:37:57,800
C'est un lieu abandonné,
les soldats de Sung ne viendront pas ici.
420
00:37:58,280 --> 00:38:00,800
Mais que recèle donc ce manuel?
421
00:38:01,080 --> 00:38:02,640
Regardons-le.
422
00:38:18,120 --> 00:38:20,080
Peu importe, s'ils peuvent voler,
423
00:38:20,280 --> 00:38:21,560
nous aussi.
424
00:38:21,880 --> 00:38:23,200
Concentre-toi!
425
00:38:24,680 --> 00:38:26,880
Ouvre la boîte.
426
00:38:27,080 --> 00:38:27,840
Oui.
427
00:38:33,640 --> 00:38:35,520
J'ai beaucoup réfléchi.
428
00:38:36,080 --> 00:38:39,240
J'étais persuadé que le manuel serait dedans.
429
00:38:40,360 --> 00:38:41,360
C'est bizarre.
430
00:38:45,640 --> 00:38:47,480
Pas de double fond.
431
00:38:47,680 --> 00:38:49,680
Retournons au palais dès ce soir..
432
00:38:50,160 --> 00:38:53,960
Il y aura beaucoup de gardes.
433
00:38:54,160 --> 00:38:57,160
Vous et votre fils peuvent rester.
434
00:38:57,360 --> 00:38:59,960
Reposez-vous ici avec mon neveu.
435
00:39:00,160 --> 00:39:01,800
J'irai avec quelques hommes.
436
00:39:02,000 --> 00:39:04,880
Désolé de vous avoir dérangé encore.
437
00:39:12,640 --> 00:39:13,520
Que fais-tu?
438
00:39:13,760 --> 00:39:16,760
Ce trîte de Yuen est à côté.
439
00:39:17,480 --> 00:39:20,200
Je peux le tuer tout de suite.
440
00:39:20,400 --> 00:39:22,160
Non, si tu le tues,
441
00:39:22,360 --> 00:39:24,280
notre cachette sera découverte.
442
00:39:35,520 --> 00:39:37,520
J'ignore ce que pense Yang Kang.
443
00:39:37,760 --> 00:39:42,280
Richesse? Vengeance?
444
00:40:10,000 --> 00:40:12,160
Considérer ce traîte
comme son père!
445
00:40:12,360 --> 00:40:14,440
Une fois que tu seras guéri,
446
00:40:14,640 --> 00:40:16,520
on le trouvera.
447
00:40:16,720 --> 00:40:20,320
Ce n'est pas Ouyang Fung.
448
00:40:20,520 --> 00:40:22,520
On peut le tuer facilement.
449
00:41:54,040 --> 00:41:55,080
Que s'est-il passé,vous trois?
450
00:41:55,280 --> 00:41:56,520
Nous sommes tombés sur un fantôme.
451
00:41:57,400 --> 00:42:00,240
Il se bat bien.
452
00:42:00,440 --> 00:42:03,000
On a été blessés,avant même de l'apercevoir.
453
00:42:03,520 --> 00:42:05,280
Liang Ze Weng a l'oreille coupée.
454
00:42:05,480 --> 00:42:08,680
Il nous a donné du fil à retordre.
455
00:42:09,560 --> 00:42:10,200
Où est Mr. Ouyang?
456
00:42:10,400 --> 00:42:12,360
On ne l'a pas vu.
457
00:42:13,240 --> 00:42:15,160
Je vais préparer à manger.
458
00:42:37,200 --> 00:42:37,960
Etrange...
459
00:42:48,880 --> 00:42:50,000
Ce bol tourne.
460
00:42:59,560 --> 00:43:00,720
Un fantôme!
461
00:43:00,920 --> 00:43:01,760
Fuyons!
462
00:43:02,920 --> 00:43:04,520
Si doit être le même fantôme
du palais,
463
00:43:04,720 --> 00:43:05,480
qui nous a suivi jusqu'ici.
464
00:43:05,680 --> 00:43:07,320
Cachez-vous vite!
465
00:43:07,520 --> 00:43:08,320
Allez.
466
00:43:15,000 --> 00:43:16,600
Il n'y a pas de fatômes ici.
467
00:43:16,840 --> 00:43:19,480
Ce doit être celui du palais.
468
00:43:19,680 --> 00:43:23,120
Vos vies sont précieuses.
469
00:43:23,320 --> 00:43:25,040
Cherchons un endroit plus sûr.
470
00:43:25,240 --> 00:43:26,040
Entendu.
471
00:43:26,880 --> 00:43:27,720
Dans un moment, je reviendrai
472
00:43:27,920 --> 00:43:29,360
plus tard avec Liang.
473
00:43:50,800 --> 00:43:53,360
C'est le village natal de mes parents adoptifs.
474
00:43:53,720 --> 00:43:55,400
Je ramène leurs cercueils
475
00:43:55,600 --> 00:43:56,880
pour qu'ils soient enterrés
476
00:43:57,120 --> 00:43:58,520
et réaliser leur voeu.
477
00:43:58,800 --> 00:44:02,480
Trouver un artisan
pour fabriquer une stèle.
478
00:44:07,760 --> 00:44:10,320
"Tombe de Yang et Pao".
479
00:44:45,080 --> 00:44:47,200
Je suis Luk Guan Ying.
480
00:44:47,400 --> 00:44:49,720
Fils du chef Luk du manoir Gui Wen.
481
00:44:49,920 --> 00:44:52,520
Mon père est Luk Shing Fung.
482
00:44:52,720 --> 00:44:55,360
Il est l'élève
du maître de l'île.
483
00:44:55,560 --> 00:44:58,680
Je viens d'une bonne famille
et suis inoffensif.
484
00:44:59,320 --> 00:45:01,160
C'est le fils Luk.
485
00:45:03,080 --> 00:45:04,760
De quoi parle-t-il?
486
00:45:04,960 --> 00:45:06,800
Comme la jeune femme est timide.
487
00:45:07,000 --> 00:45:08,800
Il n'ose pas lui parler directement.
488
00:45:09,000 --> 00:45:11,400
Il s'adresse à l'autel,
489
00:45:11,680 --> 00:45:13,200
pour ne pas l'effrayer.
490
00:45:21,600 --> 00:45:24,120
Je suis Ching Yiu Jia.
491
00:45:24,320 --> 00:45:27,400
Maître Ching Jing
m'a prise comme élève.
492
00:45:27,600 --> 00:45:29,600
Mais je n'ai aucune expérience
sur les arts martiaux.
493
00:45:29,880 --> 00:45:33,400
Mon maître m'a envoyée
494
00:45:33,600 --> 00:45:34,960
à la recherche d'un homme.
495
00:45:35,160 --> 00:45:39,360
J'espère trouver rapidement cette personne.
496
00:45:41,240 --> 00:45:42,760
Elle fait partie des sept élèves
497
00:45:42,960 --> 00:45:45,440
du maître Ching.
498
00:45:45,680 --> 00:45:48,080
Elle vient d'une grande famille.
499
00:45:48,640 --> 00:45:49,880
Quand je t'ai rencontrée,
500
00:45:50,080 --> 00:45:52,840
Huang à la "Jambe de Fer"
501
00:45:53,520 --> 00:45:56,320
m'a aidé et m'a enseigné le kung-fu.
502
00:45:56,520 --> 00:45:57,520
Je lui suis redevable.
503
00:45:58,360 --> 00:46:00,600
Je me demande qui recherchent-ils?
504
00:46:00,960 --> 00:46:03,640
J'ai quelque chose sur le coeur
505
00:46:03,840 --> 00:46:07,040
que je ne peux dire qu'à vous.
506
00:46:07,240 --> 00:46:08,680
Il y a quelques jours,
507
00:46:08,880 --> 00:46:11,320
grand maître Huang est venu chez moi.
508
00:46:11,520 --> 00:46:13,440
Il cherchait Kuo Tsing.
509
00:46:15,000 --> 00:46:18,640
Mon maître m'a aussi demandé de le trouver.
510
00:46:19,480 --> 00:46:21,520
Alors ces deux là sont à ma poursuite.
511
00:46:22,080 --> 00:46:24,880
Comme tu es partie,
ton père fait de même.
512
00:46:25,360 --> 00:46:26,880
Que me veut le clan Tsuen Jen?
513
00:46:27,080 --> 00:46:28,040
Ecoutons-les..
514
00:46:28,360 --> 00:46:31,240
Le grand maître a ordonné
à mon père et à mon oncle Mui Chiu Fung
515
00:46:31,440 --> 00:46:33,760
de l'aider à mettre la main sur Kuo.
516
00:46:33,960 --> 00:46:35,680
Si on ne le trouve pas,
517
00:46:35,880 --> 00:46:38,400
on ira voir les "Six Etranges" de Chiangnan.
518
00:46:38,600 --> 00:46:41,080
S'il reste introuvable,
on les tuera.
519
00:46:41,280 --> 00:46:44,600
Mais d'ici là, les "Six Etranges"et
oncle Kuo seront sûrement se montrés.
520
00:46:45,000 --> 00:46:47,560
Oncle Mui et les "Six Etranges"
sont ennemis.
521
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
ça tombe bien.
522
00:46:49,360 --> 00:46:53,120
Mon père, oncle Kuo et les
"Six Etranges" sont amis.
523
00:46:53,320 --> 00:46:55,520
Mon père sait
combien ils sont bons.
524
00:46:55,720 --> 00:46:58,920
Il veut les pousser à partir,
mais en même temps,
525
00:46:59,120 --> 00:47:03,520
il ne peut pas trahir Huang.
C'est un dilemme.
526
00:47:03,760 --> 00:47:06,880
Un soir,
mon père s'est confié à son dieu.
527
00:47:07,080 --> 00:47:08,600
J'ai tout entendu.
528
00:47:08,800 --> 00:47:12,240
C'est pourquoi,
j'ai fait le trajet jusqu'ici,
529
00:47:12,440 --> 00:47:14,480
dans le but d'avertir les "six Etranges" et Kuo .
530
00:47:14,680 --> 00:47:17,120
Nous avons aussi
531
00:47:17,320 --> 00:47:18,720
eu vent de cette histoire.
532
00:47:18,920 --> 00:47:22,440
Nous avons cherché également
Kuo et les "six Etranges".
533
00:47:22,640 --> 00:47:24,960
Si on rencontre maitre Huang,
534
00:47:25,160 --> 00:47:26,320
on essaiera de résoudre le problème.
535
00:47:26,520 --> 00:47:28,280
Les taoïstes Tsuen Jen sont de braves gens.
536
00:47:28,480 --> 00:47:30,520
Ils maîtrisent le kung-fu.
537
00:47:30,720 --> 00:47:33,760
L'idéal serait
qu'ils acceptent de nous aider.
538
00:47:34,040 --> 00:47:36,680
Le grand maître pourrait les écouter.
539
00:47:37,040 --> 00:47:40,120
Je vous ai tout dit.
540
00:47:40,320 --> 00:47:41,120
Aidez-moi,s'il vous plait!
541
00:47:41,320 --> 00:47:42,920
J'ai bien compris la situation.
542
00:47:43,400 --> 00:47:44,680
Je vous laisserai faire.
543
00:47:53,240 --> 00:47:55,880
Espérons que cette jeune femme
trouve les taoïstes de Tsuen Jen,
544
00:47:56,080 --> 00:47:57,680
et résolve cette différence.
545
00:47:58,960 --> 00:48:00,280
Cela éviterait bien des ennuis.
546
00:48:00,480 --> 00:48:02,360
Père sera furieux,
s'il ne me trouve pas.
547
00:48:02,600 --> 00:48:04,760
Si les taoïstes de Tsuen Jen
savent lui parler,
548
00:48:04,960 --> 00:48:06,040
tout sera réglé.
549
00:48:06,240 --> 00:48:08,320
Mais tenter de le sermonner
550
00:48:08,520 --> 00:48:09,800
reviendrait à le provoquer.
551
00:48:10,000 --> 00:48:12,360
Et on serait tous dans le pétrin.
552
00:48:15,440 --> 00:48:16,200
Sale fantôme.
553
00:48:19,920 --> 00:48:20,760
Mademoiselle.
554
00:48:21,040 --> 00:48:22,840
Aidez-moi. Il me bat.
555
00:48:26,120 --> 00:48:26,880
Un autre.
556
00:48:28,000 --> 00:48:29,880
Qui es-tu? Tu oses malmener une dame?
557
00:48:43,280 --> 00:48:44,800
Je...
558
00:48:45,520 --> 00:48:47,440
Je vais vous aider. Pardon...
559
00:48:59,360 --> 00:49:00,880
Partez vite!
560
00:49:09,320 --> 00:49:10,440
Un homme
561
00:49:10,720 --> 00:49:12,720
n'importune pas une dame.
562
00:49:13,040 --> 00:49:14,680
Si vous avez un problème,
réglez-le avec moi.
563
00:49:14,880 --> 00:49:15,720
Laisse-la partir.
564
00:49:19,440 --> 00:49:20,240
Mr. Luk.
565
00:49:21,520 --> 00:49:24,240
Mademoiselle,fuyez! Je m'occupe d'eux.
566
00:49:24,600 --> 00:49:25,960
Tant que je vivrai,
567
00:49:26,160 --> 00:49:27,400
je vous demanderai pardon.
568
00:49:27,600 --> 00:49:28,600
Je...
569
00:49:29,600 --> 00:49:30,520
Attends!
570
00:49:37,600 --> 00:49:38,600
Père est là.
571
00:49:43,520 --> 00:49:44,280
Qui es-tu?
572
00:49:44,720 --> 00:49:46,320
Comment oses-tu me demander?
573
00:49:47,800 --> 00:49:48,680
Partez tous.
574
00:49:50,880 --> 00:49:53,080
Vous préférez rester malgré tout?
575
00:49:53,520 --> 00:49:56,240
Vous voulez tous mourir?
576
00:49:56,880 --> 00:49:59,040
Il nous demande de partir. Partons!
577
00:50:02,080 --> 00:50:03,440
Pardon.
578
00:50:04,000 --> 00:50:07,480
Vous ne méritez pas
que je vous laisse passer.
579
00:50:07,680 --> 00:50:10,600
Si vous voulez vivre, rampez.
580
00:50:25,480 --> 00:50:27,800
Allez...
581
00:50:31,560 --> 00:50:32,600
Prosternons-nous.
582
00:50:38,600 --> 00:50:39,360
Levez-vous.
583
00:50:42,600 --> 00:50:44,360
Cette demoiselle est honnête.
584
00:50:45,880 --> 00:50:48,920
Koon Ying, qui est-elle?
585
00:50:49,240 --> 00:50:52,160
C'est une élève du taoïste Ching Jing.
586
00:50:53,880 --> 00:50:55,720
Est-ce que tu aimes mon élève?
587
00:50:56,320 --> 00:50:58,000
Veux-tu l'épouser?
588
00:51:00,520 --> 00:51:03,160
Si tu acceptes,
589
00:51:03,760 --> 00:51:06,360
je vous marierai tous les deux.
590
00:51:12,360 --> 00:51:14,200
Même des parents ne peuvent pas obliger
591
00:51:14,720 --> 00:51:18,320
leurs enfants à se marier.
592
00:51:21,760 --> 00:51:24,760
Koon Ying, tu m'ennuies.
593
00:51:25,000 --> 00:51:27,600
Acceptes-tu de l'épouser?
594
00:51:27,920 --> 00:51:29,040
C'est mon souhait.
595
00:51:29,240 --> 00:51:31,240
Bien, et toi,jeune fille?
596
00:51:31,440 --> 00:51:34,760
C'est mon père qui doit décider.
597
00:51:35,360 --> 00:51:37,600
Tu veux parler de mariage arrangé?
598
00:51:37,800 --> 00:51:40,600
Je déciderai pour toi.
599
00:51:41,640 --> 00:51:46,240
Bien, tu ne veux pas? Comme tu voudras...
600
00:51:46,440 --> 00:51:49,640
Moi, Huang, que l'on surnomme Fléau de l'Est.
601
00:51:49,840 --> 00:51:51,960
Je tiens toujours parole
602
00:51:52,160 --> 00:51:53,880
et ne reviens jamais sur une promesse.
603
00:51:56,880 --> 00:51:57,760
Mademoiselle,
604
00:51:59,400 --> 00:52:02,720
mon kung-fu est mauvais
et je connais peu de choses.
605
00:52:02,920 --> 00:52:04,760
Je ne vous mérite pas.
606
00:52:04,960 --> 00:52:09,000
C'est le destin qui nous a rapprochés.
607
00:52:09,200 --> 00:52:11,760
Vous êtes trop aimable.
608
00:52:12,840 --> 00:52:15,120
Mademoiselle,si vous ne m'aimez pas,
609
00:52:15,320 --> 00:52:16,480
secouez la tête.
610
00:52:18,000 --> 00:52:20,920
Sinon, acquiescez.
611
00:52:23,640 --> 00:52:25,160
Tu n'as fait ni l'un ni l'autre.
612
00:52:25,360 --> 00:52:26,320
ça signifie quoi?
613
00:52:26,520 --> 00:52:30,360
Ne rien faire,c'est acquiescer.
614
00:52:32,880 --> 00:52:33,720
Bien.
615
00:52:35,200 --> 00:52:36,120
Très bien.
616
00:52:37,400 --> 00:52:39,640
Vous serez mariés aojourd'hui.
617
00:52:41,400 --> 00:52:43,680
Koon Ying, toi et cette jeune fille,
618
00:52:43,880 --> 00:52:45,520
vous vous marierz ici.
619
00:52:45,800 --> 00:52:47,440
Je ne remercierai jamais
620
00:52:47,640 --> 00:52:49,480
assez mon maître.
621
00:52:49,760 --> 00:52:54,240
Mais se marier ici,c'est un peu précipité.
622
00:52:54,720 --> 00:52:56,080
En tant q'élève de l'île,
623
00:52:56,280 --> 00:52:57,800
respecte également
l'enseignement de l'ordre social?
624
00:52:58,040 --> 00:52:58,880
Venez.
625
00:53:01,080 --> 00:53:02,480
Tenez-vous l'un à côté de l'autre.
626
00:53:05,120 --> 00:53:06,440
Saluez le Ciel.
627
00:53:13,600 --> 00:53:14,960
Bien.
628
00:53:15,760 --> 00:53:16,760
Très bien.
629
00:53:19,080 --> 00:53:21,840
Koon Ying, trouve deux bougies.
630
00:53:22,040 --> 00:53:23,720
Ce soir est votre nuit de noces.
631
00:53:27,160 --> 00:53:29,560
Je ne sais pas ce qu'ils vont faire!
632
00:53:44,560 --> 00:53:45,480
Père doit partir.
633
00:53:47,200 --> 00:53:48,680
Fléau de l'Ouest, attrape-moi.
634
00:53:53,920 --> 00:53:56,200
Tu m'as poursuivi de Linon à Jiaxing
635
00:53:56,400 --> 00:53:57,840
puis de Jiaxing back à Linon.
636
00:53:58,040 --> 00:53:59,040
Tu m'as pourchassé pendant
un jour et une nuit.
637
00:53:59,240 --> 00:54:01,480
Mais en vain!
638
00:54:01,920 --> 00:54:03,320
Je te suivrai où que tu ailles.
639
00:54:23,560 --> 00:54:26,280
Votre grand maître est parti,
j'ignore s'il reviendra.
640
00:54:26,480 --> 00:54:28,960
Il fait toujours ce qu'il veut.
641
00:54:29,160 --> 00:54:30,320
C'est difficile à dire.
642
00:54:31,160 --> 00:54:34,360
Vous l'avez dit tout à l'heure...
643
00:54:34,560 --> 00:54:38,080
Mais quel est votre nom? Je n'ai pas entendu.
644
00:54:38,880 --> 00:54:41,480
Je ne le répéterai pas, devinez.
645
00:54:42,360 --> 00:54:44,720
Chaton ou Poussin.
646
00:54:44,920 --> 00:54:47,400
Non... C'est Tigre.
647
00:54:47,600 --> 00:54:49,120
Je dois vous attraper.
648
00:54:57,560 --> 00:54:58,800
Va-t-il l'attraper?
649
00:54:59,000 --> 00:54:59,760
Sûrement.
650
00:55:07,200 --> 00:55:09,240
N'ayez pas peur, il est estropié.
651
00:55:25,160 --> 00:55:27,520
Hey, vous pratiquez le kung-fu là-dedans?
652
00:55:29,040 --> 00:55:30,640
Sortez.
653
00:55:30,840 --> 00:55:32,200
Vous devez étouffer.
654
00:55:37,120 --> 00:55:39,920
Liang et Sha sont des idiots.
655
00:55:40,120 --> 00:55:41,560
Moi,je vous aurais
déjà trouvés.
656
00:55:41,840 --> 00:55:43,920
Mais je n'aurais pas su que c'était vous.
657
00:55:44,320 --> 00:55:45,960
Vous ne pouvez pas vous exercer.
658
00:55:46,200 --> 00:55:49,160
Puisque mon oncle a blessé Kuo dans le palais.
659
00:55:49,520 --> 00:55:52,000
Vous le soignez, n'est-ce pas?
660
00:55:55,600 --> 00:55:57,240
Sans compte,
661
00:55:57,440 --> 00:56:00,040
que c'est juste une porte.
662
00:56:00,240 --> 00:56:03,320
Même un mur ne m'arrêterait pas.
663
00:56:26,760 --> 00:56:29,720
Il ne sert à rien de s'y cacher.
664
00:56:29,920 --> 00:56:31,840
Mais si vous ne voulez pas,
je ne vous force pas à sortir.
665
00:56:32,040 --> 00:56:34,120
Regardez le spectacle.
666
00:56:35,280 --> 00:56:36,080
Mademoiselle Ching...
667
00:56:38,800 --> 00:56:40,520
Le voulez-vous vivant ou mort?
668
00:56:40,720 --> 00:56:43,760
Il ne vous a rien fait, laisse-le.
669
00:56:44,000 --> 00:56:45,680
Il a voulu me blesser avec une épée.
670
00:56:46,120 --> 00:56:47,800
Je peux le libérer, mais vous devez
671
00:56:48,000 --> 00:56:50,200
me promettre une chose.
672
00:56:50,720 --> 00:56:52,520
Ecoutez, faîtes ce que...
673
00:56:52,720 --> 00:56:55,280
je vous dis; sinon...
674
00:56:55,480 --> 00:56:58,080
Je lui trancherai la gorge.
675
00:56:58,760 --> 00:56:59,840
Compris?
676
00:57:01,560 --> 00:57:03,520
C'est votre nuit de noces.
677
00:57:03,720 --> 00:57:05,440
Pourquoi êtes-vous habillée?
678
00:57:05,640 --> 00:57:08,040
C'est inhabituel pour une mariée.
679
00:57:08,480 --> 00:57:11,360
Enlevez tous vos vêtements.
680
00:57:11,560 --> 00:57:12,840
Autrement,
681
00:57:13,760 --> 00:57:16,000
je ferai de vous
682
00:57:16,200 --> 00:57:17,840
une veuve.
683
00:57:20,320 --> 00:57:22,200
C'est peu de chose
d'enlever vos vêtements.
684
00:57:22,440 --> 00:57:24,320
Vous étiez nue
685
00:57:24,520 --> 00:57:26,000
à la naissance.
686
00:57:26,600 --> 00:57:28,120
Voulez-vous protéger votre amour propre
687
00:57:28,320 --> 00:57:29,800
ou la vie de votre mari?
688
00:57:32,680 --> 00:57:33,920
Tue-le plutôt!
689
00:57:42,640 --> 00:57:43,560
Aubergiste!
690
00:57:45,920 --> 00:57:49,440
Dis-lui d'entrer, pas de mauvais tour.
691
00:57:56,400 --> 00:57:57,440
Entrez.
692
00:58:16,640 --> 00:58:17,920
Je tenais une beauté.
693
00:58:18,120 --> 00:58:19,480
J'en ai deux maintenant.
694
00:58:21,960 --> 00:58:24,640
Tsing, son but est de te déconcenter.
695
00:58:25,040 --> 00:58:26,600
On ne peut pas le laisser
696
00:58:26,800 --> 00:58:28,160
les insulter de la sorte!
697
00:58:32,520 --> 00:58:34,720
Yang Kang est là. Voyons ce qu'il va faire!
698
00:58:38,680 --> 00:58:40,680
tu es de retour.
699
00:58:41,080 --> 00:58:44,720
Tu arrives juste à temps
700
00:58:45,160 --> 00:58:46,520
pour voir ces deux beautés se déshabiller.
701
00:58:47,160 --> 00:58:49,320
J'avais peur
que vous sentiez seul.
702
00:58:49,520 --> 00:58:52,240
Aussi,j'ai apporté
à boire et à manger.
703
00:58:52,440 --> 00:58:53,400
Parfait.
704
00:59:10,240 --> 00:59:12,720
Buvons d'abord.
705
00:59:13,000 --> 00:59:16,800
Et on les admirera après.
706
00:59:17,080 --> 00:59:18,600
C'est ingénieux!
707
01:00:01,800 --> 01:00:03,480
J'aurais vécu jusqu'à présent
708
01:00:03,760 --> 01:00:05,920
pour être tué de tes propres mains.
709
01:00:06,360 --> 01:00:10,120
Je ne comprends pas
pourquoi tu as fait ça?
710
01:00:13,640 --> 01:00:15,120
C'est ma fiancée.
711
01:00:26,640 --> 01:00:28,960
Cet endroit me terrifie, partons vite!
712
01:00:35,960 --> 01:00:36,960
Qu'y a-t-il,encore?
713
01:00:37,760 --> 01:00:40,880
Tu considéres ce traîte
comme ton père.
714
01:00:42,040 --> 01:00:44,480
Je comptais sur toi.
715
01:00:44,680 --> 01:00:46,920
Tu es partie sans rien dire.
Je n'ai cessé de te chercher.
716
01:00:47,320 --> 01:00:48,920
Dès que je t'ai vue ici,
717
01:00:49,120 --> 01:00:51,440
j'ai apporté à manger et à boire.
718
01:00:51,640 --> 01:00:53,000
Tout est pour toi.
719
01:01:02,560 --> 01:01:03,400
Enterrons-le vite.
720
01:01:03,680 --> 01:01:05,680
Son oncle est Fung,Fléau de l'Ouest.
721
01:01:06,040 --> 01:01:07,320
S'il savait...
722
01:01:07,600 --> 01:01:08,680
Sauvons-nous.
723
01:01:08,880 --> 01:01:11,200
Le monde est vaste.
Il ne nous trouvera pas.
724
01:01:11,400 --> 01:01:13,840
Son kung-fu est le meilleur.
725
01:01:14,040 --> 01:01:15,440
Je voulais
qu'il me l'enseigne.
726
01:01:15,720 --> 01:01:17,680
Mais son école prône
la transmission héréditaire.
727
01:01:17,880 --> 01:01:19,600
Il n'y a qu'un héritage.
728
01:01:19,800 --> 01:01:22,560
S'il est mort,
Ouyang Fung peut devenir mon maître.
729
01:01:22,760 --> 01:01:25,720
C'est pour ça
que tu as risqué ta vie?
730
01:01:26,120 --> 01:01:27,200
Tu es trop méfiante.
731
01:01:27,400 --> 01:01:29,880
J'ai suivi les règles du duel,
732
01:01:30,080 --> 01:01:31,840
et tu es ma fiancée.
733
01:01:32,040 --> 01:01:33,320
Mais tu ne me crois pas.
734
01:02:07,480 --> 01:02:09,000
C'est l'aube. Partons!
735
01:02:09,200 --> 01:02:10,480
D'accord.
736
01:02:36,600 --> 01:02:37,400
C'est le dernier jour.
737
01:02:37,600 --> 01:02:39,840
Le chef des Mendiants
a perdu son bâton.
738
01:02:40,040 --> 01:02:41,480
Comment la punir?
739
01:02:41,680 --> 01:02:43,680
Une réunion a lieu le 15ème jour
du 7ème mois.
740
01:02:44,000 --> 01:02:45,360
Dans quelques jours.
741
01:02:45,640 --> 01:02:47,680
"Libre comme un oiseau.
742
01:02:47,880 --> 01:02:49,960
Libéré de l'avidité et de la honte".
743
01:02:50,200 --> 01:02:51,840
C'est Yao,le taoïste du Clan Tsuen Jen.
744
01:02:54,560 --> 01:02:57,640
Accompagné de Huang,
dont je t'ai déjà parlé.
745
01:03:02,680 --> 01:03:04,080
Celui-ci a trois chignons.
746
01:03:04,280 --> 01:03:07,280
C'est Ma Yu, le chef du clan des Tsuen Jen.
747
01:03:12,080 --> 01:03:14,880
Sa robe a des demi-manches,
748
01:03:15,920 --> 01:03:17,960
ça doit être Zhi Da Tung.
749
01:03:18,360 --> 01:03:20,080
Il était diseur de bonne aventure,
750
01:03:20,680 --> 01:03:23,240
et a ensuite été recueilli par le chef Huang.
751
01:03:23,440 --> 01:03:26,040
Ses manches ont été
déchirées exprès.
752
01:03:30,000 --> 01:03:33,600
Cette femme doit être Suen But Yi.
753
01:03:37,880 --> 01:03:40,520
ça doit être Lau Chue Yuan ou Tam Chue Duen.
754
01:03:41,120 --> 01:03:43,560
Mais Tam Chue Duen était forgeron.
755
01:03:44,040 --> 01:03:45,480
Lui n'a pas l'air d'en être un.
756
01:03:45,880 --> 01:03:47,800
Ce doit être Lau Chue Yuan.
757
01:03:48,000 --> 01:03:51,480
Il y a 19 ans,
758
01:03:51,840 --> 01:03:54,120
j'ai rencontré deux héros dans ce village.
759
01:03:54,960 --> 01:03:57,640
Nombre de choses sont arrivées depuis,
760
01:03:58,520 --> 01:04:01,400
qui impliquent le maître de l'île
761
01:04:02,200 --> 01:04:04,800
et les,désormais,"six Etranges".
762
01:04:05,000 --> 01:04:08,520
La disparition de la fille
du maître Huang
763
01:04:08,760 --> 01:04:12,440
mène à Kuo Tsing.
764
01:04:13,120 --> 01:04:17,280
En cas de combat,les "six Etranges"
ne seront pas de taille.
765
01:04:17,480 --> 01:04:19,800
Le clan Tsuen Jen connaît notre existence.
766
01:04:20,800 --> 01:04:22,520
On doit empêcher tout duel.
767
01:04:22,720 --> 01:04:24,880
Mui Chiu Fung est un problème,
768
01:04:25,640 --> 01:04:30,360
à cause de sa rancune envers Kuo Tsing
769
01:04:30,680 --> 01:04:34,120
et les "six Etranges".
770
01:04:34,320 --> 01:04:36,720
Elle se vantait de pouvoir tous les tuer.
771
01:04:36,920 --> 01:04:39,560
J'ai demandé à Han
de la surveiller.
772
01:04:39,840 --> 01:04:41,520
Il me tiendra au courant.
773
01:05:05,440 --> 01:05:07,920
C'est Tam,le forgeron.
774
01:05:13,320 --> 01:05:15,840
J'ai affronté
avec Mui Chiu Fung.
775
01:05:16,040 --> 01:05:19,320
Impossible de la battre. Elle me poursuit.
776
01:05:19,880 --> 01:05:23,360
Tsing, aujourd'hui est un jour décisif.
777
01:05:23,560 --> 01:05:25,880
Peu importe ce qui arrive.
778
01:05:26,080 --> 01:05:27,560
Tu dois rester concentré.
779
01:05:30,560 --> 01:05:33,240
La présence de Mui Chiu Fung dans les parages,
780
01:05:33,440 --> 01:05:35,480
indique le maître Huang ne doit pas être loin.
781
01:05:35,880 --> 01:05:38,520
Si ennemis et amis se confondent
782
01:05:38,720 --> 01:05:41,720
Adoptons la position de "l'étoile du Nord".
783
01:05:41,920 --> 01:05:42,920
"L'étoile du Nord"?
784
01:05:43,680 --> 01:05:45,800
Le manuel de Jiao Yin
parle de cette position.
785
01:06:05,440 --> 01:06:08,200
"Dubhe - Merak - Phecda - Megrez - Alioth -
Mizar - Alkaid"
786
01:06:17,320 --> 01:06:20,640
Pourquoi m'as-tu attirée jusqu'ici?
787
01:06:20,840 --> 01:06:22,880
Je ne crains pas les embuscades.
788
01:06:23,080 --> 01:06:25,320
Alors viens avec moi.
789
01:06:40,880 --> 01:06:42,480
Qui était-ce?
790
01:06:42,760 --> 01:06:45,240
C'est Hung? Le roi de Duan?
791
01:06:46,640 --> 01:06:50,400
Ils ont pris la position
de "l'étoile du Nord".
792
01:06:51,000 --> 01:06:54,480
Leurs pouvoirs ne forment plus qu'un.
793
01:06:54,680 --> 01:06:56,600
Comme les nôtres, quand je te soigne.
794
01:07:00,880 --> 01:07:03,120
J'ai vécu confortablement
un peu plus de 10 ans.
795
01:07:04,600 --> 01:07:06,840
Les cheveux en bataille,
je cours vite.
796
01:07:07,120 --> 01:07:09,640
Je suis le taoïste,
qui vit dans le pavillon Begonia.
797
01:07:10,280 --> 01:07:12,920
Je suis la fée qui se déplace sur un lotus.
798
01:07:13,320 --> 01:07:16,040
Mon âme peut quitter mon corps.
799
01:07:17,920 --> 01:07:20,120
Je suis celui
qui comprend les vies antérieures.
800
01:07:21,320 --> 01:07:23,480
Je suis toujours optimiste.
801
01:07:23,680 --> 01:07:26,440
Les nuages survolent le lac de l'Ouest.
802
01:07:28,960 --> 01:07:29,920
Les taoïstes Tsuen Jen!
803
01:07:30,120 --> 01:07:31,640
Il n'y a ici que les taoïsres Tsuen Jen.
804
01:07:32,040 --> 01:07:33,920
Il n'y a ni Hung,ni Duan.
805
01:07:34,120 --> 01:07:36,080
J'ai déjà testé
806
01:07:36,280 --> 01:07:38,400
les pouvoirs de Tam.
807
01:07:38,640 --> 01:07:40,440
Je ne pense pas que
808
01:07:40,640 --> 01:07:41,880
votre technique à la hauteur.
809
01:07:42,080 --> 01:07:44,360
Nous sommes vraiment les taoïstes de Tsuen Jen.
810
01:07:44,560 --> 01:07:47,200
Mui Chiu Fung, tu es déjà aveugle.
811
01:07:47,520 --> 01:07:49,440
Si tu te retires,
812
01:07:49,640 --> 01:07:51,880
on te laissera partir.
813
01:07:52,080 --> 01:07:53,640
Ma cécité ne m'empêchera pas
814
01:07:53,960 --> 01:07:55,240
de me battre.
815
01:07:55,920 --> 01:07:58,880
Vieille sorcière, tu vas tâter de nos pouvoirs.
816
01:08:10,480 --> 01:08:12,920
Je suis occupé. Je ne veux pas me battre.
817
01:08:24,360 --> 01:08:25,720
Père est venu avec Ouyang Fung.
818
01:08:25,920 --> 01:08:27,240
Espérons que tout ira bien.
819
01:08:30,080 --> 01:08:31,520
Huang, c'est étonnant!
820
01:08:31,960 --> 01:08:33,240
C'est la position de "l'étoile du Nord"
821
01:08:33,440 --> 01:08:34,880
de Huang Chong Yang.
822
01:08:35,200 --> 01:08:37,600
Qui frappe en premier:vous ou moi?
823
01:08:37,840 --> 01:08:40,880
Sept vauriens qui malmènent une aveugle.
824
01:08:41,080 --> 01:08:43,840
Je dois leur donner une leçon.
825
01:08:44,320 --> 01:08:45,640
N'est-ce pas?
826
01:08:46,080 --> 01:08:48,160
Ils ont d'abord malmené votre élève.
827
01:08:48,360 --> 01:08:49,920
Vous devez leur montrer
828
01:08:50,160 --> 01:08:52,440
de quel bois est fait le maître de l'île.
829
01:08:58,280 --> 01:08:59,600
Maître Huang.
830
01:09:36,200 --> 01:09:37,000
Revenez à la position.
831
01:10:26,680 --> 01:10:27,760
Je viens à votre secours.
832
01:10:35,520 --> 01:10:36,320
On ne vous a rien demandé.
833
01:10:36,920 --> 01:10:38,760
Alors, je vais les aider.
834
01:10:43,920 --> 01:10:47,520
Je t'ai aidé à casser leur position
835
01:10:47,800 --> 01:10:49,920
et à te débarasser des rebelles.
836
01:10:50,120 --> 01:10:53,440
Les six restent
ne sont pas à la hauteur.
837
01:10:55,040 --> 01:10:56,480
Au revoir.
838
01:11:02,480 --> 01:11:06,160
Frère Tam est mort,
et la position est cassée.
839
01:11:06,440 --> 01:11:07,240
Maître Huang...
840
01:11:07,680 --> 01:11:10,640
Si vous voulez détruire mon clan,alors faites-le!
841
01:11:25,280 --> 01:11:29,080
Fléau de l'Ouest est aussi cruel qu'on le dit.
842
01:11:32,720 --> 01:11:37,440
Je te reprends comme élève
sur l'île.
843
01:11:40,640 --> 01:11:42,040
Merci, maître.
844
01:12:17,600 --> 01:12:20,520
Frère, maître Huang est également là.
845
01:12:21,560 --> 01:12:22,440
Maître Huang.
846
01:12:22,760 --> 01:12:25,920
Kuo nous a obéi
et s'est rendu sur l'île.
847
01:12:26,120 --> 01:12:28,600
On nous a dit
que vous nous cherchiez.
848
01:12:28,800 --> 01:12:30,160
Que voulez-vous?
849
01:12:31,040 --> 01:12:32,480
Vous tuer tous.
850
01:12:57,320 --> 01:12:59,160
Tsing, c'est ta dernière chance.
851
01:12:59,360 --> 01:13:00,000
Concentre-toi.
852
01:13:00,200 --> 01:13:03,440
Mes six maîtres ne peuvent rien
contre ton père.
853
01:13:03,640 --> 01:13:05,720
Sans mon aide, ils mourront.
854
01:13:15,360 --> 01:13:16,560
Yung, tu es là.
855
01:13:16,760 --> 01:13:18,240
Père, sauve-le vite.
856
01:13:51,320 --> 01:13:52,720
Yung, je me sens mieux.
857
01:13:55,920 --> 01:13:56,920
Merci, Maître Huang.
858
01:13:57,120 --> 01:13:57,960
Ne me remercie pas.
859
01:13:58,280 --> 01:14:00,360
Tu l'appelles encore maître?
860
01:14:01,840 --> 01:14:02,680
Beau-père.
861
01:14:05,160 --> 01:14:07,600
Père, à propos du manuel de Jiao Yin,
862
01:14:07,800 --> 01:14:09,760
Chao Pai Tung s'est moqué de Tsing.
863
01:14:09,960 --> 01:14:11,160
Il ne faut pas le croire
864
01:14:11,400 --> 01:14:14,560
et te battre contre les "six Etranges".
865
01:14:15,440 --> 01:14:17,360
Je t'ai retrouvée.
866
01:14:17,560 --> 01:14:19,680
Inutile de me battre.
867
01:14:19,920 --> 01:14:22,640
Père, tu ne dois pas en vouloir à Tsing.
868
01:14:27,200 --> 01:14:28,160
Maîtres, je...
869
01:14:28,360 --> 01:14:30,720
Nous comprenons.
870
01:14:31,120 --> 01:14:33,400
Nous sommes contents
871
01:14:33,600 --> 01:14:34,800
que tu épouses la fille de Huang.
872
01:14:35,000 --> 01:14:35,840
Merci, Maître.
873
01:14:36,040 --> 01:14:38,880
Maître Huang, nous sommes heureux
874
01:14:39,080 --> 01:14:40,640
que vous ayez choisi notre élève.
875
01:14:40,840 --> 01:14:42,760
Vous venez de retouver votre fille.
876
01:14:43,000 --> 01:14:46,000
Vous devez avoir
beaucoup à vous dire.
877
01:14:46,520 --> 01:14:49,640
Rendez-nous visite quand vous le pourrez.
878
01:14:49,840 --> 01:14:51,160
Nous n'y manquerons pas.
879
01:14:53,400 --> 01:14:56,160
Tsing, écoute bien maître Huang.
880
01:14:56,360 --> 01:15:00,120
Oui, maîtres. Je dois vous dire adieu ici.
881
01:15:22,640 --> 01:15:24,880
Un vieil homme aux cheveux blancs
882
01:15:25,080 --> 01:15:26,920
m'a demandé de vous donner ceci.
883
01:15:27,320 --> 01:15:29,200
"Mendiant disparu.
Chao est effrondré."
884
01:15:29,440 --> 01:15:30,120
Qu'y a-t-il?
885
01:15:30,320 --> 01:15:32,400
Ouyang Fung a gravement blessé Hung.
886
01:15:32,600 --> 01:15:35,720
Alors Hung m'a confié le clan des Mendiants.
887
01:15:35,920 --> 01:15:37,520
Cette charge revenait à Chao Pao Tung,pourtant.
888
01:15:37,720 --> 01:15:39,640
Comment se fait-il qu'il l'a égaré?
889
01:15:41,840 --> 01:15:43,840
Chao se comporte bizarrement
890
01:15:44,440 --> 01:15:46,000
mais son kung-fu est très bon.
891
01:15:46,800 --> 01:15:49,040
Il doit pouvoir retrouver Hung,
892
01:15:49,440 --> 01:15:52,680
mais toi,tu es devenue
893
01:15:53,160 --> 01:15:56,360
le chef du "Clan des Mendiants",entre-temps.
894
01:15:57,480 --> 01:15:59,600
Le Clan va se réunir bientôt.
895
01:15:59,800 --> 01:16:01,800
C'est un des plus grands clans
de combattants du monde.
896
01:16:03,200 --> 01:16:04,200
Tu dois bien t'en occuper.
897
01:16:04,400 --> 01:16:07,080
Ne t'inquiète pas, Tsing m'aidera.
898
01:16:07,480 --> 01:16:09,760
Père, viens. Je vais te montrer quelque chose.
899
01:16:11,520 --> 01:16:12,920
Toi aussi,viens.
900
01:16:29,320 --> 01:16:32,400
Père, regarde dans ce coffre.
901
01:16:39,040 --> 01:16:41,560
"Peint par l'empereur Li".
902
01:16:45,080 --> 01:16:47,280
"Peint par Wu Dao Zhi".
903
01:16:50,880 --> 01:16:52,680
"Peiture de Liang Kai".
904
01:16:55,800 --> 01:16:57,080
"Peinture de Li Sung".
905
01:17:00,240 --> 01:17:01,600
"Peint par Han Gan".
906
01:17:04,280 --> 01:17:07,480
Ces peintures sont très précieuses.
907
01:17:07,760 --> 01:17:09,400
Père, regarde cette épée.
908
01:17:13,640 --> 01:17:14,560
Kuk?
909
01:17:15,880 --> 01:17:17,120
Serait-ce Ling Fung?
910
01:17:17,320 --> 01:17:20,920
Moi aussi,je l'ai d'abord cru. Mais regarde là-bas.
911
01:17:31,160 --> 01:17:35,400
"Cher maître Huang,
912
01:17:35,760 --> 01:17:37,480
j'ai volé au palais
913
01:17:37,680 --> 01:17:39,960
certaines peintures et ustensiles
914
01:17:40,160 --> 01:17:42,120
pour votre bon plaisir.
915
01:17:42,320 --> 01:17:46,440
Les gardes royaux ont eu ma peau.
Je laisse une fille derrière moi".
916
01:17:49,320 --> 01:17:50,880
De tous mes élèves
917
01:17:51,840 --> 01:17:53,800
Kuk était le meilleur.
918
01:17:54,000 --> 01:17:56,000
S'il n'avait pas été blessé,
919
01:17:56,320 --> 01:17:59,560
cent gardes royaux
n'auraient pas réussi à l'effleurer.
920
01:18:00,480 --> 01:18:02,640
Kuk est mort
en me rapportant ces trésors.
921
01:18:02,840 --> 01:18:06,200
Ces derniers mots
mentionnent qu'il a une fille.
922
01:18:06,400 --> 01:18:08,080
Je pense que c'est elle.
923
01:18:14,200 --> 01:18:15,560
Tu t'appelles Kuk?
924
01:18:16,600 --> 01:18:18,720
Moi? Je suis "la Folle".
925
01:18:18,920 --> 01:18:19,880
Où sont tes parents?
926
01:18:21,040 --> 01:18:23,400
Chez ma grand-mère.
927
01:18:23,720 --> 01:18:25,720
Tu vas venir avec moi sur l'île.
928
01:18:26,840 --> 01:18:29,040
Père, tu lui enseignera le kung-fu?
929
01:18:31,320 --> 01:18:34,840
Le kung-fu,la poésie,
la musique,
930
01:18:35,920 --> 01:18:40,040
ainsi que la magie taoïste.
931
01:18:40,240 --> 01:18:42,640
Tout ce que ton condisciple
n'a pu réaliser.
932
01:18:48,080 --> 01:18:50,880
"En uniforme de combat,encore recouvert de boue
et de poussière d'un an,visitant le Pavillon,
933
01:18:50,960 --> 01:18:53,760
Sur la colline,
Toutes ces scènes merveilleuses,collines et rills,
934
01:18:53,840 --> 01:18:56,920
Je ne peux pas prendre en compte!
Maintenant,les éclaireurs montés me pressent de revenir,
935
01:18:57,000 --> 01:18:58,560
au clair de lune".
936
01:18:58,640 --> 01:19:02,000
C'est une poésie de Yue Fei.
Donne-là à Kuo Tsing.
937
01:19:02,920 --> 01:19:04,760
C'est écrit par Yue Fei. Ce n'est pas mal!
938
01:19:05,240 --> 01:19:07,760
Mais cette poésie
939
01:19:08,200 --> 01:19:10,440
parle du mont Tsui Mei et de l'état Chi.
940
01:19:10,960 --> 01:19:13,840
Mais cette image ne montre pas le mont Tsui Mei.
941
01:19:14,600 --> 01:19:16,800
Et elle n'est pas d'un artiste connu.
942
01:19:17,600 --> 01:19:21,440
Je me demande comment cette imitation
était-elle gardée dans le palais?
943
01:19:42,400 --> 01:19:43,360
Où est mon neveu?
944
01:19:43,560 --> 01:19:44,600
Avec Mui Chiu Fung.
945
01:19:44,800 --> 01:19:45,760
Qui l'a tué?
946
01:19:46,440 --> 01:19:49,480
Tu le connais. Viens le chercher.
947
01:20:13,880 --> 01:20:16,840
Je laisse la fille ici.
Je la ramènerai
948
01:20:17,360 --> 01:20:19,240
sur l'île de le Pêche
après avoir enterré Chiu Fung.
949
01:20:19,920 --> 01:20:22,120
Le rassemblement
du Clan va avoir lieu.
950
01:20:22,480 --> 01:20:25,080
Toi et Kuo Tsing devriez partir.
951
01:20:27,520 --> 01:20:28,360
Oui.
952
01:20:43,960 --> 01:20:46,080
Le rassemblement va commencer.
953
01:20:46,280 --> 01:20:49,680
Peux-tu me dire où est notre chef?
954
01:20:49,880 --> 01:20:50,840
Le chef?
955
01:20:51,840 --> 01:20:53,240
Vous parlez du chef
Clan des "Mendiants"?
956
01:20:53,440 --> 01:20:56,760
Tu tiens l'attribut de notre chef dans la main.
957
01:21:04,800 --> 01:21:05,840
Ne parlons pas de ça ici.
958
01:21:06,040 --> 01:21:07,200
Bien.
959
01:21:44,240 --> 01:21:45,200
Quel bon vin!
960
01:21:49,920 --> 01:21:51,920
Voulez-vous joindre à nous?
961
01:21:52,440 --> 01:21:53,960
Avec plaisir.
962
01:21:57,680 --> 01:21:58,320
Asseyez-vous.
963
01:21:58,680 --> 01:22:00,800
Les mendiants n'ont pas le droit.
964
01:22:17,560 --> 01:22:20,560
Donnez-moi vos restes.
965
01:22:21,000 --> 01:22:22,480
C'est irrespectueux.
966
01:22:22,680 --> 01:22:24,480
Les mendiants ont leurs propres manières.
967
01:22:24,920 --> 01:22:26,800
Donnez ce que vous pouvez.
968
01:22:27,080 --> 01:22:29,440
Autrement, j'irai ailleurs.
969
01:22:29,880 --> 01:22:31,400
Vous avez raison.
970
01:22:40,200 --> 01:22:44,320
Je suis Lao Yau Jueh.
971
01:22:44,560 --> 01:22:46,480
Je n'ai pas de bâton,
972
01:22:46,680 --> 01:22:50,360
mais mes coups de pied repoussent les chiens.
973
01:22:58,680 --> 01:23:00,280
Il est pas mal,celui-là.
974
01:23:00,600 --> 01:23:03,000
Il porte neuf sacs de jute.
975
01:23:03,200 --> 01:23:05,640
ça détermine la position sociale d'un mendiant.
976
01:23:05,840 --> 01:23:07,640
Il doit être un des aînés du clan.
977
01:23:07,840 --> 01:23:09,160
Mon maître m'a dit
978
01:23:09,360 --> 01:23:10,920
que le "clan des Mendiants"avait quatre aînés.
979
01:23:11,120 --> 01:23:12,560
C'est sûrement l'un d'eux.
980
01:23:17,760 --> 01:23:19,000
Bonjour.
981
01:23:19,320 --> 01:23:19,920
Bonjour.
982
01:23:20,120 --> 01:23:20,400
Prenez un siège.
983
01:23:20,600 --> 01:23:21,480
Bien.
984
01:23:26,320 --> 01:23:27,120
Assayez-vous.
985
01:23:28,760 --> 01:23:31,600
Ce vieux mendiant
vient de vous empoisonner.
986
01:23:31,800 --> 01:23:33,960
Je viens vous tirer d'affaire.
987
01:23:34,520 --> 01:23:35,400
Du poison?
988
01:23:36,080 --> 01:23:38,000
C'est sa spécialité.
989
01:23:38,200 --> 01:23:39,920
Il a l'art d'empoisonner
990
01:23:40,120 --> 01:23:42,600
sans que personne ne s'en aperçoive.
991
01:23:42,800 --> 01:23:45,920
Il faut prendre l'antidote à temps
pour être sauvé.
992
01:24:19,000 --> 01:24:20,400
On a tenté de nous empoisonner?
993
01:24:20,640 --> 01:24:22,200
Vous nous offrez l'antidote...
994
01:24:22,720 --> 01:24:25,400
Buvez ces 2 verres de vin pour nous le prouver...
995
01:24:25,600 --> 01:24:29,520
Si cela vous embête, je ne vous force à rien.
996
01:24:29,720 --> 01:24:32,880
C'est vraiment dommage.
997
01:24:50,640 --> 01:24:56,440
Regardez-moi. Restez très concentrés.
998
01:24:57,360 --> 01:25:05,640
Vos paupières se font lourdes. Votre corps est faible.
999
01:25:25,480 --> 01:25:28,800
Dormez! Vous êtes très fatigués.
1000
01:25:29,960 --> 01:25:33,920
Dormez maintenant.
1001
01:26:53,760 --> 01:26:57,240
Mes frères, un malheur a frappé le "clan des Mendiants".
1002
01:26:57,520 --> 01:27:02,280
Notre chef Hung est mort à Linon.
1003
01:27:23,160 --> 01:27:26,800
Le seigneur Pang a assisté
à la mort du chef.
1004
01:27:27,200 --> 01:27:31,400
Il est ici.
1005
01:27:32,840 --> 01:27:37,840
Mr. Yang, pouvez-vous tout nous raconter.
1006
01:27:42,560 --> 01:27:43,360
S'il vous plaît.
1007
01:27:48,080 --> 01:27:50,160
Il y a un mois,
1008
01:27:50,360 --> 01:27:54,520
le chef Hung a été
attaqué et tué à Linon.
1009
01:27:54,720 --> 01:28:02,280
Quoi?
1010
01:28:03,760 --> 01:28:06,880
Les meurtriers sont maître Huang
de l'île de la Pêche
1011
01:28:07,200 --> 01:28:09,080
et les 7 taoïstes du clan Tsuen Jen.
1012
01:28:16,400 --> 01:28:19,160
Silence,tout le monde! Ecoutez-moi.
1013
01:28:22,760 --> 01:28:25,120
Deux règles cruciales
doivent être respectées.
1014
01:28:25,320 --> 01:28:27,360
D'abord, en accord avec la volonté
du dernier chef,
1015
01:28:28,240 --> 01:28:30,080
transmettre le clan à la 19ème génération.
1016
01:28:30,720 --> 01:28:32,800
Deuxièmement, venger la mort du chef.
1017
01:28:33,000 --> 01:28:35,960
Bien.
1018
01:28:36,160 --> 01:28:39,320
En mourant le chef Hung m'a donné ce bâton,
1019
01:28:39,520 --> 01:28:43,000
et m'a ordonné
d'être le 19ème chef du Clan.
1020
01:28:52,400 --> 01:28:55,720
Mr. Yang possède
un objet sacré du Clan.
1021
01:28:55,920 --> 01:28:59,720
Qui doute de la véracité du bâton,pourra le vérifier.
1022
01:29:54,720 --> 01:29:57,040
L'assassin du chef Hung
n'a pas été retrouvé
1023
01:29:57,440 --> 01:29:59,640
mais ses deux complices ont été capturés.
1024
01:29:59,840 --> 01:30:00,600
Bien.
1025
01:30:00,800 --> 01:30:07,000
Tuons-les!
1026
01:30:25,160 --> 01:30:27,080
C'est la fille du maître Huang.
1027
01:30:27,280 --> 01:30:28,520
Et son gendre.
1028
01:30:32,000 --> 01:30:34,080
Seigneur Pang, tuez-les.
1029
01:30:38,880 --> 01:30:39,800
Tuez-les.
1030
01:30:40,160 --> 01:30:40,840
Attendez!
1031
01:30:46,560 --> 01:30:48,400
Dis-nous comment
1032
01:30:48,720 --> 01:30:50,240
le chef Hung a été tué.
1033
01:30:51,760 --> 01:30:53,800
Il n'a rien à dire. Tuez-les.
1034
01:30:54,000 --> 01:30:54,880
Oui.
1035
01:30:56,040 --> 01:30:56,760
Tuez-les!
1036
01:31:06,720 --> 01:31:08,480
Le clan de la "Paume de Fer" approche.
1037
01:31:08,920 --> 01:31:11,400
On s'occupera d'eux plus tard.
1038
01:31:31,920 --> 01:31:33,480
Maître Kau est là.
1039
01:32:02,640 --> 01:32:06,720
Voici maître Kau du clan de la "Paume de Fer".
1040
01:32:06,920 --> 01:32:09,880
Son art de la paume est célèbre.
1041
01:32:10,200 --> 01:32:13,360
Voici Yang,
le nouveau chef de notre Clan.
1042
01:32:13,560 --> 01:32:14,760
Un jeune héros.
1043
01:32:22,960 --> 01:32:26,560
Maître Kau, testez-moi.
1044
01:32:35,720 --> 01:32:37,040
Lâchez-le.
1045
01:32:37,560 --> 01:32:37,880
Votre maître veut tester mon kung-fu.
1046
01:32:49,720 --> 01:32:52,480
Votre jeu de jambes est bon.
1047
01:33:44,680 --> 01:33:46,080
Je viens d'aujourd'hui
1048
01:33:46,680 --> 01:33:49,000
vous demander conseil.
1049
01:33:49,200 --> 01:33:51,560
Je vous écoute.
1050
01:33:51,760 --> 01:33:54,240
Il y a quelques jours,
des hommes de notre clan
1051
01:33:54,480 --> 01:33:57,080
sont venus
régler certaines affaires.
1052
01:33:58,240 --> 01:34:01,400
Mais les membres de votre clan les ont attaqués.
1053
01:34:02,280 --> 01:34:04,640
Nous ne saurions être déshonorés.
1054
01:34:05,720 --> 01:34:07,880
Qui a osé se battre
avec nos amis?
1055
01:34:08,200 --> 01:34:09,920
Présentez vos excuses au maître Kau.
1056
01:34:10,880 --> 01:34:11,520
Qui est-ce?
1057
01:34:11,720 --> 01:34:14,040
Qui a commencé?
1058
01:34:15,480 --> 01:34:18,280
Maître, selon la 4ème règle
de notre clan.
1059
01:34:18,480 --> 01:34:21,360
Nous devons défendre la justice et aider les pauvres.
1060
01:34:21,560 --> 01:34:24,080
Nous nous
sommes battus,
1061
01:34:24,280 --> 01:34:26,680
car ils brutalisaient les innocents
et enlevaient des femmes.
1062
01:34:26,960 --> 01:34:28,640
Peu importe!
1063
01:34:28,840 --> 01:34:29,920
Présentez vos excuses au maître Kau.
1064
01:34:32,040 --> 01:34:34,200
Notre ancien chef ne nous aurait pas
1065
01:34:34,400 --> 01:34:37,120
laissés nous déshonorer.
Plutôt mourir!
1066
01:34:37,320 --> 01:34:38,680
Frère, tu as raison.
1067
01:34:55,560 --> 01:34:57,080
Sachant qu'ils vous avaient offensés,
1068
01:34:57,280 --> 01:34:59,000
ils se sont tués.
1069
01:35:00,480 --> 01:35:01,760
Emportez-les.
1070
01:35:13,760 --> 01:35:17,240
Heureusement,ce petit souci a vite été réglé.
1071
01:35:17,680 --> 01:35:20,480
Je dois vous offrir des cadeaux.
1072
01:35:37,040 --> 01:35:38,280
L'or nous est inutile.
1073
01:35:38,640 --> 01:35:42,120
L'empereur des Jin m'a chargé de vous donner ceci.
1074
01:35:42,920 --> 01:35:46,040
Notre seigneur respecte votre clan
1075
01:35:46,240 --> 01:35:48,080
et vous donne ceci en gage d'amitié.
1076
01:35:48,280 --> 01:35:50,000
Que veut-il en échange?
1077
01:35:50,200 --> 01:35:53,320
Il veut que votre clan
1078
01:35:53,600 --> 01:35:55,560
se replie au Sud du fleuve Yangtze,
1079
01:35:57,240 --> 01:36:00,560
pour ne pas gêner l'armée
des Jin,plus au Nord.
1080
01:36:01,560 --> 01:36:04,000
Chef, vous devez refuser.
1081
01:36:04,200 --> 01:36:08,200
Notre chef décide seul
des affaires importantes.
1082
01:36:08,400 --> 01:36:11,120
Plutôt mourir que trahir notre loyauté.
1083
01:36:11,320 --> 01:36:12,120
Vrai.
1084
01:36:12,320 --> 01:36:15,040
Seigneur Lao, je décide que nous nous replierons
1085
01:36:15,240 --> 01:36:16,600
au Sud du fleuve le 1er jour du 8è mois.
1086
01:36:18,720 --> 01:36:20,600
Les dynasties Jin et Sung sont en guerre.
1087
01:36:20,800 --> 01:36:23,600
Chef Hung nous a enseigné
1088
01:36:23,840 --> 01:36:26,280
à ne pas plier devant l'ennemi.
1089
01:36:26,480 --> 01:36:27,400
Oui.
1090
01:36:27,600 --> 01:36:28,440
Chef Yang,
1091
01:36:30,040 --> 01:36:33,800
ce vieillard a un caractère très dominant.
1092
01:37:06,760 --> 01:37:07,520
Convaincu?
1093
01:37:07,720 --> 01:37:09,440
De quoi donc?
1094
01:37:09,800 --> 01:37:12,160
Voyons combien de temps tu t'entêteras.
1095
01:37:42,280 --> 01:37:44,320
Tsing, que faisais-tu?
1096
01:37:44,520 --> 01:37:45,960
L'étoile du Nord m'a donné une idée.
1097
01:37:46,160 --> 01:37:47,960
J'ai vu le mouvement des étoiles.
1098
01:37:48,160 --> 01:37:49,800
J'ai compris le manuel de Jiao Yin.
1099
01:37:51,120 --> 01:37:52,920
Va aider les mendiants.
1100
01:37:53,120 --> 01:37:54,560
Ils sont en mauvaise posture.
1101
01:37:59,720 --> 01:38:02,480
Tu ne peux pas le battre. Va-t-en!
1102
01:38:11,400 --> 01:38:12,280
Attrapez ce bandit.
1103
01:39:08,760 --> 01:39:10,520
Ecoutez, frères Mendiants!
1104
01:39:10,840 --> 01:39:12,520
Chef Hung n'est pas mort.
1105
01:39:12,840 --> 01:39:14,160
Ces traîtes ont menti.
1106
01:39:14,680 --> 01:39:19,480
Qui a fait ça?
1107
01:39:19,680 --> 01:39:21,720
Ne l'écoutez pas. Attaquez-les!
1108
01:39:21,920 --> 01:39:22,920
Regardez bien.
1109
01:39:23,520 --> 01:39:25,480
Je tiens le bâton du chef.
1110
01:39:25,680 --> 01:39:27,040
Je suis le chef de votre clan.
1111
01:39:27,280 --> 01:39:28,400
Vrai.
1112
01:39:28,600 --> 01:39:30,920
C'est elle.
1113
01:39:31,120 --> 01:39:32,840
Notre clan a bonne réputation
1114
01:39:33,120 --> 01:39:35,080
et on nous a calomniés.
1115
01:39:35,800 --> 01:39:37,400
Deux de nos frères ont été contraints au suicide.
1116
01:39:37,600 --> 01:39:39,720
Seigneur Lao est blessé.
1117
01:39:39,920 --> 01:39:40,680
Pourquoi?
1118
01:39:40,880 --> 01:39:42,240
Pourquoi?
1119
01:39:42,440 --> 01:39:44,600
C'est un complice du clan de la "Paume de Fer".
1120
01:39:45,800 --> 01:39:46,800
Ce Yang,
1121
01:39:47,320 --> 01:39:49,200
alias Yuan Ngan Hong,
1122
01:39:49,440 --> 01:39:51,360
est le fils du 6è prince de Jin.
1123
01:39:51,720 --> 01:39:53,680
Il est venu détruire les Sung.
1124
01:39:53,880 --> 01:39:56,840
Quoi?
1125
01:39:57,560 --> 01:39:59,520
Nous lui obéirons.
1126
01:40:03,160 --> 01:40:05,080
Nous lui obéirons.
1127
01:40:05,880 --> 01:40:08,160
Wang Yan Kang a volé le bâton du chef
1128
01:40:08,720 --> 01:40:09,960
et est venu ici nous narguer.
1129
01:40:11,080 --> 01:40:14,040
Les aînés du "clan des Mendiants"
ont été trompés.
1130
01:40:14,600 --> 01:40:16,600
Chef Hung profite
de la cuisine du roi.
1131
01:40:17,040 --> 01:40:18,040
Qui l'a dit mort?
1132
01:40:19,400 --> 01:40:20,600
Peux-tu prouver
1133
01:40:20,800 --> 01:40:23,040
qu'il t'a demandé d'être le chef?
1134
01:40:23,240 --> 01:40:25,560
Ce bâton en est la preuve.
1135
01:40:25,880 --> 01:40:27,600
C'est mon bâton.
1136
01:40:28,080 --> 01:40:30,080
En te l'offrant,
1137
01:40:30,280 --> 01:40:32,040
il t'en aurait enseigné la technique.
1138
01:40:32,440 --> 01:40:33,840
Et si tu savais l'utiliser,
1139
01:40:34,040 --> 01:40:36,320
tu ne me l'aurais pas lancé!
1140
01:40:36,520 --> 01:40:39,000
Tu dis n'importe quoi.
1141
01:40:39,200 --> 01:40:41,280
Tu profanes notre symbole.
1142
01:40:41,480 --> 01:40:43,680
Vrai.
1143
01:40:45,120 --> 01:40:48,280
Il ne sait même pas ce que représente ce bâton.
1144
01:40:49,840 --> 01:40:51,600
S'il est à toi, alors prends-le
1145
01:40:57,800 --> 01:40:58,760
Tiens-le bien.
1146
01:41:05,680 --> 01:41:07,000
Vous avez tous vu.
1147
01:41:07,400 --> 01:41:10,120
C'est l'une des techniques que
maître Hung a enseigné.
1148
01:41:10,320 --> 01:41:11,520
"Arracher de la gueule du chien."
1149
01:41:14,080 --> 01:41:17,320
Le chef ne peut même pas
attraper le bâton
1150
01:41:17,520 --> 01:41:18,800
ni s'en emparer.
1151
01:41:19,000 --> 01:41:21,080
Correct!
1152
01:41:22,920 --> 01:41:25,320
Prends-le? Et tiens-le fermement.
1153
01:41:36,840 --> 01:41:37,840
Regardez bien.
1154
01:41:41,480 --> 01:41:44,800
Cette technique s'appelle:
"Frappez 2 chiens en même temps".
1155
01:41:45,000 --> 01:41:46,800
Vous voyez à qui le chef
1156
01:41:47,000 --> 01:41:47,920
a légué son bâton?
1157
01:41:49,720 --> 01:41:52,720
La technique de Melle Huang est celle du chef Hung.
1158
01:41:52,920 --> 01:41:55,920
Vrai!
1159
01:41:57,360 --> 01:42:00,360
Si elle me bat,
je l'accepterai comme chef.
1160
01:42:14,560 --> 01:42:16,080
Pour tout te dire,
1161
01:42:16,280 --> 01:42:18,040
je suis le fils
du 6è prince de Jin.
1162
01:42:19,480 --> 01:42:20,560
Ne t'inquiète pas.
1163
01:42:20,880 --> 01:42:23,560
Laissons le "clan des Mendiants" s'agiter.
1164
01:42:23,880 --> 01:42:25,320
Si ça tourne mal,
1165
01:42:25,520 --> 01:42:28,520
je te protégerai et nous fuirons.
1166
01:42:47,000 --> 01:42:47,840
Battons-nous!
1167
01:42:52,200 --> 01:42:54,600
Tsing, rends-lui son arme.
1168
01:42:59,520 --> 01:43:00,880
Merci, mademoiselle.
1169
01:43:01,160 --> 01:43:01,880
Allez.
1170
01:43:07,200 --> 01:43:08,720
Si vous ne vous battez pas.
Quelle est cette technique?
1171
01:43:08,920 --> 01:43:10,480
Attention, j'arrive.
1172
01:43:27,720 --> 01:43:30,120
La technique de "la colle et du tour".
1173
01:43:30,320 --> 01:43:32,080
Le chef Hung a dû
t'en parler.
1174
01:43:37,880 --> 01:43:39,840
Mademoiselle Huang, je m'avoue vaincu!
1175
01:43:40,080 --> 01:43:40,800
Comment as-tu dit?
1176
01:43:41,280 --> 01:43:43,280
Oui, je mérite la mort.
1177
01:43:43,480 --> 01:43:44,800
Chef, ayez pitié.
1178
01:44:00,160 --> 01:44:03,400
Mademoiselle Huang, bonne technique!
1179
01:44:04,560 --> 01:44:09,680
Vous devez être très fatiguée
après ce long combat.
1180
01:44:20,120 --> 01:44:22,400
Vous devriez dormir.
1181
01:44:23,080 --> 01:44:24,120
Je veux dormir.
1182
01:44:47,360 --> 01:44:50,360
Yung, c'est pour te déconcentrer.
1183
01:44:50,640 --> 01:44:52,480
Je vais t'enseigner comment résister.
1184
01:46:10,880 --> 01:46:12,280
Chef...
1185
01:46:12,800 --> 01:46:14,120
Bien qu'irrespectueux,
1186
01:46:14,360 --> 01:46:16,600
Pang a bien ses mérites.
1187
01:46:16,800 --> 01:46:17,920
Pardonnez-lui.
1188
01:46:18,120 --> 01:46:21,040
Entendu! Mais quand je serai votre chef.
1189
01:46:21,240 --> 01:46:23,000
Ne me crachez pas dessus.
1190
01:46:24,880 --> 01:46:26,200
Comme vous voulez.
1191
01:46:32,760 --> 01:46:34,080
"Kwan Kung"
1192
01:46:48,840 --> 01:46:51,720
Je serai votre chef,
1193
01:46:51,920 --> 01:46:53,200
en attendant le retour de Hung.
1194
01:47:07,800 --> 01:47:10,760
Les yeux de cet homme sont fourbes.
1195
01:47:10,960 --> 01:47:12,120
Qu'il soit banni.
1196
01:47:12,320 --> 01:47:13,680
Merci pour votre pitié.
1197
01:47:26,720 --> 01:47:28,760
Le manuel de Yue Fei
1198
01:47:28,960 --> 01:47:30,680
doit avoir un lien
avec le clan de la "Paume de Fer".
1199
01:47:31,920 --> 01:47:32,720
Où est Yang Kang?
1200
01:47:33,880 --> 01:47:34,640
Maitre Kau...
1201
01:47:35,320 --> 01:47:36,040
Allons-y.
1202
01:49:42,640 --> 01:49:43,360
Partons.
1203
01:49:58,440 --> 01:50:01,400
Direction:
la montagne de la "Paume de Fer".
1204
01:50:01,600 --> 01:50:04,640
Le seigneur Lao
supervisera les affaires du clan.
1205
01:50:04,840 --> 01:50:08,200
Kan et Liang devront les assister.
1206
01:50:08,200 --> 01:50:08,920
A vos ordres.
78281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.