All language subtitles for Starsky & Hutch - S03e01 - Starsky & Hutch On Playboy Island (A.K.A. Murder On Voodoo Island) (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,560 --> 00:01:50,750 Starsky, você vai adorar. 2 00:01:50,960 --> 00:01:55,670 Aquele ar fresco e aqueles lagos de montanha cristalinos e riachos cheios de trutas e amanheceres. 3 00:01:55,880 --> 00:01:59,950 E os ursos pardos, a areia movediça, as plantas venenosas e as cascavéis. 4 00:02:00,160 --> 00:02:01,870 Não existem cascavéis em Pine Lake. 5 00:02:02,080 --> 00:02:03,390 Oh, haverá quando chegarmos lá. 6 00:02:03,600 --> 00:02:07,380 Olha, você faz o seu rap de John Denver o quanto quiser. Eu sei que a floresta é um lugar perigoso. 7 00:02:07,600 --> 00:02:09,430 Eles até avistaram o Pé Grande lá em cima. 8 00:02:09,640 --> 00:02:11,070 Pé Grande? Mm-hmm. 9 00:02:11,280 --> 00:02:13,190 Em Pine Lake? Mm-hmm. 10 00:02:13,400 --> 00:02:15,110 Você não está se esquecendo dos discos voadores? 11 00:02:15,320 --> 00:02:18,310 Em Pine Lake? Oh vamos lá! Vocês devem estar brincando. 12 00:02:18,520 --> 00:02:20,150 Você realmente não acredita nesses rumores, não é? 13 00:02:20,360 --> 00:02:21,580 Oh, oi você. Oi. 14 00:02:21,800 --> 00:02:23,110 Oi. Você nunca lê 15 00:02:23,320 --> 00:02:24,540 o National Enquirer? 16 00:02:24,760 --> 00:02:28,510 Eles estão sempre observando discos voadores e Pé Grande em lugares como Pine Lake. 17 00:02:28,720 --> 00:02:32,110 Mesmo? Bem, tudo que posso dizer é que tenho ido lá por anos, 18 00:02:32,320 --> 00:02:35,190 e, no que me diz respeito, fica cada vez mais maravilhoso. 19 00:02:35,400 --> 00:02:37,780 Sim? 20 00:02:38,000 --> 00:02:39,550 Huh? O que eu disse-lhe? 21 00:02:40,120 --> 00:02:41,870 O que? Não me incomoda. 22 00:02:43,320 --> 00:02:46,310 Meu parceiro aqui é um pouco supersticioso. Ele assusta fácil. 23 00:02:46,520 --> 00:02:48,270 Oh, eu vejo. Você gosta de acampar? 24 00:02:48,480 --> 00:02:49,700 Quer acampar? Eu sou. 25 00:02:49,920 --> 00:02:53,910 Bem, eu passo mais tempo na floresta do que Grizzly Adams. Sim. 26 00:02:54,120 --> 00:02:57,350 Eu só estava tentando dizer ao meu parceiro aqui, você sabe, uh, 27 00:02:57,560 --> 00:03:01,550 Eu amo a natureza, aquele ar cristalino 28 00:03:01,760 --> 00:03:06,110 e os riachos borbulhantes e a simples alegria de cozinhar uma truta. 29 00:03:07,160 --> 00:03:09,310 A ferver uma truta? MEGHAN: Eu sei o que você quer dizer. 30 00:03:09,520 --> 00:03:12,080 Minha namorada e eu vamos a Pine Lake quase todos os meses. 31 00:03:12,280 --> 00:03:17,070 Oh, bem, você mochila, ou caminha, ou apenas anda? 32 00:03:17,280 --> 00:03:20,790 Bem, nós entramos, mas, você vê, gostamos de ficar em boa forma. 33 00:03:21,000 --> 00:03:23,070 E o que você costuma fazer? Mim? 34 00:03:23,280 --> 00:03:27,590 Mm-hmm. Oh. Bem, eu gosto de andar sozinho. 35 00:03:27,800 --> 00:03:29,830 Na verdade, eu ia lá esta semana. 36 00:03:30,040 --> 00:03:31,260 Oh. Você não iria, por acaso, 37 00:03:31,480 --> 00:03:32,670 estar subindo dessa forma? 38 00:03:32,880 --> 00:03:35,710 Você sabe, na verdade, minha namorada e eu iríamos amanhã, 39 00:03:35,920 --> 00:03:38,630 mas você não sabe, meu carro quebrou. Está na loja. 40 00:03:38,840 --> 00:03:40,790 Oh, isso é muito ruim. 41 00:03:46,520 --> 00:03:48,390 Puxa, isso é tão legal da parte de vocês. 42 00:03:48,600 --> 00:03:50,270 Só espero que não seja uma imposição muito grande. 43 00:03:50,480 --> 00:03:52,110 Oh, de jeito nenhum! Mas eu estava pensando, bem, 44 00:03:52,320 --> 00:03:56,750 contanto que todos nós vamos estar no mesmo deserto juntos, você pode muito bem encontrar meu amigo esta noite. 45 00:03:56,960 --> 00:03:58,870 Quer dizer, talvez pudéssemos passar algum tempo juntos. 46 00:03:59,080 --> 00:04:01,430 STARSKY: Mmm! HUTCH: Oh, você está absolutamente certo. 47 00:04:01,640 --> 00:04:04,150 Ouça, seu amigo gosta do ar livre tanto quanto você? 48 00:04:04,360 --> 00:04:06,630 Oh, ainda mais. Ela absolutamente adora. 49 00:04:06,840 --> 00:04:08,060 Maravilhoso. Você pode sair agora. 50 00:04:08,280 --> 00:04:10,430 Não pode ser tão ruim então, hein? Mesmo. 51 00:04:10,640 --> 00:04:13,270 Você está atrasado! O que aconteceu com você? Estávamos esperando você há dez minutos. 52 00:04:13,480 --> 00:04:17,150 Senhores, sinto muito. Este é o meu amigo. 53 00:04:17,360 --> 00:04:20,310 Sortudo. Bem, capitão, 54 00:04:21,160 --> 00:04:22,790 poderia ter sido muito mais fácil se você tivesse telefonado. 55 00:04:23,520 --> 00:04:26,870 Poderia ter sido mais fácil, Sargento, mas temo que era a segurança de você e de seu parceiro 56 00:04:27,080 --> 00:04:28,870 que estávamos preocupados. 57 00:04:31,200 --> 00:04:34,740 Starsky, Hutchinson, Walter Healey, um velho amigo meu do Departamento de Justiça. 58 00:04:34,960 --> 00:04:36,630 Prazer, tenho certeza. Tenho certeza. 59 00:04:36,840 --> 00:04:38,430 Cavalheiros. OK, capitão, vamos morder, 60 00:04:38,640 --> 00:04:40,710 o que está acontecendo? 61 00:04:40,920 --> 00:04:44,350 Bem, o que temos aqui é uma situação secreta, para a qual você pode ou não ser voluntário. 62 00:04:44,560 --> 00:04:45,780 Olha, capitão, você não tem direito... 63 00:04:46,000 --> 00:04:47,950 DOBEY: Se você apenas silenciar e me deixar explicar. 64 00:04:48,160 --> 00:04:49,380 Ganhamos férias! Você prometeu férias! 65 00:04:49,600 --> 00:04:51,710 Explicar o quê? Indo para a Ilha da Playboy. 66 00:04:51,920 --> 00:04:54,590 Acabei de comprar um carretel de US $ 40, sem falar das pernaltas e uma vara Carlson. 67 00:04:54,800 --> 00:04:56,110 Espere um segundo. Espere um segundo. 68 00:04:56,320 --> 00:04:57,540 Espere um segundo! Você sabe disso. O que? 69 00:04:57,760 --> 00:04:59,150 Você ouviu o que ele disse? Sim, eu ouvi! 70 00:04:59,360 --> 00:05:01,390 Ilha Playboy? Absolutamente não. 71 00:05:11,640 --> 00:05:13,230 HEALEY: Agora, como você pode ou não saber, 72 00:05:13,440 --> 00:05:17,550 o homem para quem você está olhando é considerado por muitas pessoas o homem mais rico do mundo. 73 00:05:17,760 --> 00:05:19,630 William Mackenzie Thorne. 74 00:05:19,840 --> 00:05:23,590 Diz-se que se ele e suas corporações entrassem em um país, 75 00:05:23,800 --> 00:05:27,190 financeiramente, seria a sétima nação mais importante do mundo. 76 00:05:27,400 --> 00:05:29,780 Ele é inválido há três anos. 77 00:05:30,000 --> 00:05:33,510 Ele vive recluso nesta mansão, com vista para o Playboy Island Hotel, 78 00:05:33,720 --> 00:05:36,990 que, você provavelmente já ouviu falar, ele também possui. 79 00:05:37,200 --> 00:05:39,350 Parece familiar. Heh heh. 80 00:05:40,880 --> 00:05:44,470 A propriedade é patrulhada por um pequeno exército de guardas particulares. 81 00:05:44,680 --> 00:05:48,510 E, pelo que sabemos, sua enfermeira inglesa, Charlotte Connery, 82 00:05:48,720 --> 00:05:51,630 e alguns servos são os únicos companheiros que ele tem. 83 00:05:51,840 --> 00:05:56,070 Bem, não houve problemas no império Thorne até cerca de um mês atrás. 84 00:05:56,280 --> 00:05:59,820 Então, um por um, em lugares em todo o mundo, 85 00:06:00,040 --> 00:06:03,270 seus amigos mais próximos e associados de negócios começaram a morrer. 86 00:06:03,480 --> 00:06:06,590 Começou a morrer? Você está falando sobre assassinato? 87 00:06:06,800 --> 00:06:09,910 Há quem queira que você acredite que a causa da morte foi vodu. 88 00:06:10,120 --> 00:06:14,870 Voodoo? Você quer dizer "hocus-pocus, você está morto"? 89 00:06:15,920 --> 00:06:21,310 Você me diz, mas antes de cada um deles morrer, eles receberam um destes: 90 00:06:21,520 --> 00:06:22,950 Uma boneca do demônio. 91 00:06:24,800 --> 00:06:31,110 O advogado de Thorne, piloto experiente, inventor de um dispositivo de navegação considerado infalível, 92 00:06:31,320 --> 00:06:34,270 levou seu avião direto para uma montanha em plena luz do dia. 93 00:06:34,480 --> 00:06:36,430 A boneca do diabo foi encontrada nos destroços. 94 00:06:36,640 --> 00:06:41,430 Ah sim. Olha, o que eu gostaria de te perguntar são essas, uh, bonecos de vodu. 95 00:06:41,640 --> 00:06:44,470 Você disse que seu melhor agente foi assassinado. 96 00:06:44,680 --> 00:06:46,590 Ele comprou uma dessas bonecas? 97 00:06:46,800 --> 00:06:50,230 Doze horas antes de eles o encontrarem em seu quarto de hotel. 98 00:06:50,440 --> 00:06:54,590 O relatório do legista listou a causa da morte como "paralisia histérica". 99 00:06:54,800 --> 00:06:57,870 "Paralisia histérica." Sim, mas sobre essas bonecas, essas... 100 00:06:58,080 --> 00:06:59,350 Quer dizer que ele estava morrendo de medo? 101 00:06:59,560 --> 00:07:02,390 Isso é o que seus assassinos querem que você acredite. 102 00:07:02,600 --> 00:07:06,380 Os locais estão apavorados. Eles sentem que magia ruim foi trazida para a ilha. 103 00:07:06,600 --> 00:07:09,030 "Magia ruim." Hutch... 104 00:07:10,920 --> 00:07:14,110 Starsk, é Johnny Doors. Sim. 105 00:07:14,400 --> 00:07:15,830 O Padrinho da Costa Oeste. 106 00:07:16,040 --> 00:07:20,110 As pessoas querem que você acredite que ele quer ser o próximo capo dos capos, 107 00:07:20,320 --> 00:07:22,310 homem de topo do sindicato nacional. 108 00:07:22,520 --> 00:07:26,590 Ele tem sido um hóspede da mansão nas últimas cinco semanas. 109 00:07:26,800 --> 00:07:29,550 Isso foi uma semana antes do início das mortes por vodu. 110 00:07:29,760 --> 00:07:31,670 Sim, bem, sobre estes, uh, vodu... 111 00:07:31,880 --> 00:07:36,870 Até eu ouvir sobre Johnny Doors, as coisas simplesmente não faziam nenhum sentido. 112 00:07:37,080 --> 00:07:38,830 Então, de repente, tudo clicou. 113 00:07:39,040 --> 00:07:42,430 Healey acha que é a organização que está tentando assumir o império de Thorne. 114 00:07:42,640 --> 00:07:45,590 Bem, isso é ótimo, mas sobre essas bonecas vodu... 115 00:07:45,800 --> 00:07:49,420 Com Thorne confinado a uma cadeira de rodas atrás de portas trancadas, isso poderia acontecer 116 00:07:49,640 --> 00:07:53,550 antes que alguém no mundo exterior soubesse sobre isso, e então seria tarde demais. 117 00:07:53,760 --> 00:07:55,030 Você não pode chegar a Thorne? 118 00:07:55,280 --> 00:07:58,820 Tenho trabalhado nisso, mas até agora tem sido muito difícil. 119 00:07:59,040 --> 00:08:04,670 A questão é: a escolha é dele ou ele é um prisioneiro? 120 00:08:04,880 --> 00:08:06,630 E se ele for um prisioneiro? 121 00:08:06,840 --> 00:08:10,150 Então, senhores, já que vocês escolheram trabalhar comigo, 122 00:08:10,360 --> 00:08:12,310 temos que encontrar uma maneira de libertá-lo. 123 00:08:15,840 --> 00:08:17,270 Exatamente onde nos encaixamos? 124 00:08:17,480 --> 00:08:20,630 Eu estou voltando esta noite. Seu vôo sai depois de amanhã. 125 00:08:20,840 --> 00:08:24,110 Você estará, é claro, disfarçado. 126 00:08:41,200 --> 00:08:43,110 Sinto muito. Direito. 127 00:08:44,160 --> 00:08:48,110 Ei pessoal! Apenas... Chame o corpo de bombeiros, mãe. 128 00:08:48,320 --> 00:08:50,750 Acabei de ouvir alguns pássaros canoros em brasa. 129 00:08:50,960 --> 00:08:52,390 Oh, você canta muito bem. 130 00:08:52,600 --> 00:08:56,220 Bem, vamos nos conhecer. Sou Jerry Perry, da Harper's Ferry. 131 00:08:56,440 --> 00:08:59,310 E esse é meu bom e velho amigo, Phil Hill de Steubenville. 132 00:08:59,520 --> 00:09:02,030 Oh, bem, é um prazer conhecê-lo, Jerry. É um prazer te conhecer. 133 00:09:02,240 --> 00:09:03,460 Ooh. Ooh. 134 00:09:03,680 --> 00:09:05,110 Eu gostaria que você conhecesse meu parceiro aqui. 135 00:09:05,320 --> 00:09:07,310 Fred Knight. Certo, e eu sou o Ed Day. 136 00:09:07,520 --> 00:09:09,950 Somos do jeito Yucaipa. Ha-ha! 137 00:09:10,160 --> 00:09:11,670 Ei. O que? 138 00:09:11,880 --> 00:09:14,950 Você gostaria de cheirar minha flor? Sinta o seu quê? 139 00:09:15,160 --> 00:09:18,270 Você não gostaria de cheirar minha flor? 140 00:09:19,680 --> 00:09:21,910 Agora, você não faria isso comigo, faria? 141 00:09:26,840 --> 00:09:28,470 Mas preciso arranjar alguém. 142 00:09:28,680 --> 00:09:30,670 Oh meu! Olha o que acabou de cair! 143 00:09:30,880 --> 00:09:34,580 Diga, senhora, por acaso não gostaria de cheirar minha flor, não é? 144 00:09:34,800 --> 00:09:37,230 Oh, bem, agora, vamos lá, ela é uma senhora. 145 00:09:37,440 --> 00:09:41,390 Você tem uma visão incrível. Claro, eu percebi isso imediatamente. 146 00:09:41,600 --> 00:09:43,870 Aqui, que tal um pouco cheirando mal? 147 00:09:44,080 --> 00:09:46,950 Que linda flor. 148 00:09:47,200 --> 00:09:48,990 Oh! Ah! 149 00:09:49,200 --> 00:09:50,550 PHIL: Woo-hoo! 150 00:09:51,760 --> 00:09:54,430 Ei, vamos todos tomar uma bebida! Sim. 151 00:09:54,640 --> 00:09:57,100 Bem, eu vou te dizer uma coisa. Acho que vamos ficar aqui e morrer. 152 00:09:57,320 --> 00:09:58,540 Oh, bem, essa é sua prerrogativa. 153 00:09:58,760 --> 00:10:00,190 OK, irmãos. Tchau. 154 00:10:00,400 --> 00:10:01,620 Tchau! Tome uma boa bebida. 155 00:10:01,840 --> 00:10:04,030 Escapar por um triz. Melhor fechar do que nunca. 156 00:10:04,240 --> 00:10:05,590 Sinto muito, este é meu parceiro. 157 00:10:05,800 --> 00:10:08,510 Ed Day. E meu nome é Fred Knight. 158 00:10:08,720 --> 00:10:11,710 Vocês, rapazes, também se metem no lixo? Lixo, hein? Isso é um golpe baixo. 159 00:10:11,920 --> 00:10:13,190 Baixo. 160 00:10:13,400 --> 00:10:19,230 Olha, quando você chegar à Ilha Playboy, me procure. Eu sou Silky. Eu trabalho na piscina. 161 00:10:19,440 --> 00:10:20,870 Muito obrigado. Ah, escuta, 162 00:10:21,080 --> 00:10:22,830 não há necessidade de nos agradecer. 163 00:10:23,040 --> 00:10:25,110 Apenas lembre-se de uma coisa. Quando o lixeiro vier buscar sua lata, 164 00:10:25,320 --> 00:10:27,550 lembre-se, ele também tem alguns sentimentos. 165 00:10:27,760 --> 00:10:29,990 Vou tentar me lembrar disso. HUTCH: Você não quer ir por aí. 166 00:10:30,200 --> 00:10:34,070 Você acaba no lixo. Eu já tenho. 167 00:10:34,280 --> 00:10:35,310 Ajuda. 168 00:10:35,520 --> 00:10:38,590 O voo 19 da Caribbean Holiday agora embarca pelo Portão B. 169 00:10:38,800 --> 00:10:40,110 Obrigada. 170 00:11:23,080 --> 00:11:25,310 Ei! Segure-o. 171 00:11:28,400 --> 00:11:30,590 Isso foi uma beleza. 172 00:11:33,200 --> 00:11:35,150 Olá. Bem Oi. 173 00:11:35,360 --> 00:11:39,430 Diga, você é Janice, a fotógrafa daquele Playboy Hotel, não é? 174 00:11:39,640 --> 00:11:40,860 Isso está certo. 175 00:11:41,080 --> 00:11:44,990 Deixe eu te pagar uma bebida. Oh. Oh, bem, acho que adoraria. 176 00:11:45,200 --> 00:11:46,590 Garçom. 177 00:11:46,800 --> 00:11:48,270 Obrigada. 178 00:11:48,840 --> 00:11:52,990 Traga para mim e para a jovem aqui alguns daqueles grandes ponches de rum, por favor. 179 00:11:53,200 --> 00:11:56,110 Mmm. Eles parecem deliciosos. 180 00:11:56,840 --> 00:11:58,060 Alguma sorte? 181 00:11:58,280 --> 00:11:59,830 Sim. Mas certamente não foi fácil. 182 00:12:00,040 --> 00:12:05,830 O complexo Thorne é guardado como Fort Knox. A maioria dos moradores tem medo de chegar perto do lugar 183 00:12:06,040 --> 00:12:08,420 porque dizem que ali se pratica magia negra. 184 00:12:08,640 --> 00:12:10,030 Poupe-me dos contos de fadas vodu. 185 00:12:10,240 --> 00:12:12,750 Tenho que entrar na propriedade Thorne. O mais breve possível. 186 00:12:12,960 --> 00:12:14,180 Que arranjos você fez? 187 00:12:14,400 --> 00:12:16,590 Você vê o motorista do táxi preto lá atrás? 188 00:12:16,800 --> 00:12:19,100 Tire uma foto dele. Quem? 189 00:12:19,320 --> 00:12:24,630 Por 200 dólares ianques, ele o levará a uma antiga estrada de canavieiros abandonada atrás do complexo de Thorne. 190 00:12:24,840 --> 00:12:27,400 E está desprotegido. Boa. 191 00:12:27,600 --> 00:12:30,950 Bem, com certeza é bom ver você de novo, Janice. 192 00:12:31,160 --> 00:12:35,350 Eu... Eu odeio correr, mas você conhece aquelas excursões de ônibus. 193 00:12:35,560 --> 00:12:37,510 Você se cuida agora, hein? 194 00:12:54,960 --> 00:12:57,470 Agora você pertence a mim. 195 00:13:15,080 --> 00:13:16,470 HEALEY: Ei... 196 00:13:17,120 --> 00:13:20,310 Por que você está parando? Você deveria me levar até a propriedade. 197 00:13:20,520 --> 00:13:22,670 O carro, ela quebrou. Eu não posso dirigir mais longe. 198 00:13:22,880 --> 00:13:25,030 O que quer dizer "quebrou"? Quebrado. 199 00:13:25,240 --> 00:13:27,910 Talvez seja o carburador ou algo assim. Eu vou dar uma olhada. 200 00:13:30,640 --> 00:13:32,590 Puxe o capô. 201 00:13:33,640 --> 00:13:35,710 Ei! Volte aqui! 202 00:14:16,760 --> 00:14:21,310 Quando eu chamar, você vai obedecer. 203 00:14:22,840 --> 00:14:25,140 Vou obedecer. 204 00:14:26,360 --> 00:14:28,710 Vai me obedecer. 205 00:14:38,600 --> 00:14:42,140 Agora você pertence a mim. 206 00:14:42,360 --> 00:14:44,550 Pertence a mim. 207 00:14:44,760 --> 00:14:47,910 Pertence a mim. 208 00:15:17,360 --> 00:15:20,590 Agora você pertence a mim! 209 00:16:00,280 --> 00:16:02,270 Algum sinal de Healey? Não, vamos encontrá-lo no hotel. 210 00:16:02,480 --> 00:16:03,870 Vamos. Espere um segundo. 211 00:16:04,080 --> 00:16:05,830 O que? Eu quero ter certeza de que tenho todas as minhas malas. 212 00:16:06,040 --> 00:16:07,910 Bem, quantos você tem? Eu tenho o grande azul aqui. 213 00:16:08,120 --> 00:16:09,390 O azul ali. São todos seus? 214 00:16:09,600 --> 00:16:11,670 E os dois marrons. Você não tinha tantos quando partimos. 215 00:16:11,880 --> 00:16:14,180 Sim eu fiz. E a bolsa da câmera... Espere, estou perdendo algo. 216 00:16:14,400 --> 00:16:15,990 Nem sei porque trouxe toda essa bagagem. 217 00:16:16,200 --> 00:16:18,070 Você nem queria vir para este lugar em primeiro lugar. 218 00:16:18,280 --> 00:16:20,110 Starsky, estou de férias. Eu quero estar preparado para ter um. 219 00:16:20,320 --> 00:16:21,790 Preparado? Isso é um exagero. Olha, Starsk, 220 00:16:22,000 --> 00:16:23,870 se você vai fazer as ilhas, é melhor fazê-las. 221 00:16:24,080 --> 00:16:26,350 Eu não sei sobre você, mas vou me divertir. 222 00:16:26,560 --> 00:16:28,190 STARSKY: Sua bagagem. 223 00:16:29,360 --> 00:16:31,820 Ah, porteiro! Porteiro! Ei! 224 00:16:32,040 --> 00:16:34,070 O que? Ei! 225 00:16:36,840 --> 00:16:40,460 JERRY: O que você está fazendo? HUGG Y: Entre! Vamos! 226 00:16:40,680 --> 00:16:44,110 Pergunte a ele! Algum de vocês canta tenor? 227 00:16:44,320 --> 00:16:45,460 STARSKY: Tenor? 228 00:16:45,680 --> 00:16:47,710 Sim, estamos procurando um tenor. Certo, certo. 229 00:16:47,920 --> 00:16:50,190 STARSKY: Manteremos nossos ouvidos abertos. 230 00:17:01,960 --> 00:17:04,910 HUGG Y: Ei, senhor, por que você não aprende a dirigir? 231 00:17:05,760 --> 00:17:07,550 HUTCH: Uau! HUGGY: É um atalho. 232 00:17:07,760 --> 00:17:08,980 Apenas vá com calma. 233 00:17:09,200 --> 00:17:10,590 STARSKY: O que você está fazendo? 234 00:17:10,800 --> 00:17:13,950 Ei, quase perdemos aquele carro. É assim que se dirige na ilha. 235 00:17:14,160 --> 00:17:15,550 Quer dizer, você tentou acertá-lo? 236 00:17:15,760 --> 00:17:18,140 Você tem que ser mucho macho no velho throttlero. 237 00:17:18,360 --> 00:17:21,950 Apenas relaxe e aproveite o passeio, e eu irei lhe mostrar alguns dos pontos mais belos desse paraíso tropical. 238 00:17:22,160 --> 00:17:24,110 Só espero que saiamos do aeroporto. Mesmo. Ei, Huggy, 239 00:17:24,320 --> 00:17:26,670 sabemos que você é um homem com um plano. Acabamos de te mandar aqui ontem, 240 00:17:26,880 --> 00:17:28,430 como você conseguiu pegar um táxi tão rápido? 241 00:17:28,640 --> 00:17:32,150 A própria simplicidade. Tenho família em toda esta ilha. 242 00:17:32,360 --> 00:17:33,950 Segure isso. Quando eu entro em conluio com minhas raízes, 243 00:17:34,160 --> 00:17:36,390 tudo é possível. Sim, bem, apenas nos leve para o hotel 244 00:17:36,600 --> 00:17:38,150 em um pedaço. O que você está fazendo? 245 00:17:38,360 --> 00:17:42,060 Vou apenas mandar você para o Playboy Island Hotel. E no que diz respeito a ninguém, 246 00:17:42,280 --> 00:17:44,630 vocês são apenas alguns turistas excêntricos passeando pelos pontos turísticos. 247 00:17:45,600 --> 00:17:47,550 À minha direita, temos a antiga Missão Espanhola. 248 00:17:47,760 --> 00:17:50,350 O que você está fazendo? Acho que estou perdendo uma bolsa. 249 00:17:50,560 --> 00:17:52,030 Oh Deus. 250 00:17:55,240 --> 00:17:57,540 Abraço, e Thorne? 251 00:17:57,760 --> 00:18:01,460 Ei, o que se diz na ilha é que Thorne tem medo de meter o nariz fora de sua propriedade. 252 00:18:01,680 --> 00:18:02,950 Porque ele tem medo de morrer. 253 00:18:03,160 --> 00:18:04,750 Sim, soubemos que ele tinha muitos guardas armados. 254 00:18:04,960 --> 00:18:07,830 Guardas armados? Nada pode impedir o homem vodu a longo prazo. 255 00:18:08,040 --> 00:18:10,070 E é isso que dizem que está atrás de Thorne. 256 00:18:10,280 --> 00:18:12,910 Olha, ali está a mansão do governador. STARSKY: Um inferno de um gramado. 257 00:18:13,120 --> 00:18:14,790 Sim, é uma boa quantidade de cana-de-açúcar também. 258 00:18:15,000 --> 00:18:17,990 Sim. Huggy, esse vodu, isso é o mesmo que bocur? 259 00:18:18,200 --> 00:18:20,030 Mm-hmm. Bocur? Parece uma tosse forte. 260 00:18:20,240 --> 00:18:22,540 Não, não, não, isso é o que chamam de feiticeiro no vodu. 261 00:18:22,760 --> 00:18:25,110 Uma tosse ruim? Não não. É uma pessoa que tem... 262 00:18:25,320 --> 00:18:26,750 Quem tem o poder da morte. 263 00:18:26,960 --> 00:18:28,630 E é isso que esse cara tem. Uma tosse muito forte. 264 00:18:28,840 --> 00:18:30,510 Você vai, por favor? Em ases! 265 00:18:30,720 --> 00:18:33,950 Ele deixou os moradores locais tão assustados que não consegui nem descobrir qual é o seu nome verdadeiro. 266 00:18:34,160 --> 00:18:38,390 Pelo que eles falam sobre ele, ele deve ser uma mistura entre o Conde Drácula e Frankenstein. 267 00:18:38,600 --> 00:18:41,910 O que se diz é que as pessoas que querem que Thorne paguem muito para trazê-lo para o país. 268 00:18:42,120 --> 00:18:45,590 Huggy, há alguma maneira de nos aproximar disso, uh, bocur? 269 00:18:45,800 --> 00:18:47,270 Eu estava com medo de que você fosse fazer essa pergunta. 270 00:18:47,480 --> 00:18:50,230 Uh, agora espere um segundo, não me diga que você acredita nessas coisas também? 271 00:18:50,440 --> 00:18:53,430 Veja, minha família tem um velho ditado: "Na dúvida, fique de fora." 272 00:18:53,640 --> 00:18:55,350 O que isso significa? Mas não se preocupe. 273 00:18:55,560 --> 00:18:58,350 Já falei com minha tia Minnie sobre a situação. 274 00:18:58,560 --> 00:19:02,180 E há certas pessoas nesta ilha que dizem que ela também é feiticeira. 275 00:19:02,400 --> 00:19:04,750 Minnie? Diz que ela é tia dele. 276 00:19:04,960 --> 00:19:05,940 Oh. 277 00:19:06,160 --> 00:19:07,990 HUGGY: Ei, pessoal, chegando pela direita 278 00:19:08,200 --> 00:19:10,830 é a entrada principal da propriedade Thorne. 279 00:19:12,400 --> 00:19:14,310 Quantos desses fofos eles têm? 280 00:19:14,520 --> 00:19:15,870 Até trinta. 281 00:19:16,080 --> 00:19:20,230 E câmeras de TV em todo o perímetro. Ele tende a manter fora as pessoas indesejadas. 282 00:19:20,440 --> 00:19:22,150 E quanto ao lado do hotel na propriedade Thorne? 283 00:19:22,360 --> 00:19:25,030 Encosta no nono buraco do campo de golfe do hotel. 284 00:19:25,240 --> 00:19:29,150 Pelo que ouvi, há cercas ao longo de todo o local e é patrulhado por cães de guarda. 285 00:19:43,320 --> 00:19:44,790 Ei! Aqui está. 286 00:19:45,000 --> 00:19:48,310 Bem-vindo à Playboy Island, o paraíso dos solteiros. 287 00:19:48,520 --> 00:19:50,630 Olá! Olá. 288 00:19:50,840 --> 00:19:53,030 Verifique os jardineiros. Devo chamar os prisioneiros. 289 00:19:53,240 --> 00:19:54,590 Onde está a ajuda? Manhã. 290 00:19:54,800 --> 00:19:56,670 Manhã. Oi, pessoal. Bem-vindo à Ilha Playboy. 291 00:19:56,880 --> 00:19:58,510 Eu sou seu porteiro. 292 00:20:01,240 --> 00:20:04,190 "Gatinho." Aqui, gatinho, gatinho. 293 00:20:04,400 --> 00:20:05,620 Eu sou o Ed Day. Eu sou Fred Knight. 294 00:20:05,840 --> 00:20:07,060 E somos parceiros no grime. 295 00:20:07,280 --> 00:20:09,550 Entendi. Você disse Cavaleiro e Dia? 296 00:20:09,760 --> 00:20:10,980 Claro que sim. Sim nós fizemos. Uh-huh. 297 00:20:11,200 --> 00:20:14,430 Bom Dia. Convencionais Knight e Day fazendo check-in. 298 00:20:14,640 --> 00:20:18,790 Isso mesmo, você me ouviu, Cavaleiro e Dia. 299 00:20:19,000 --> 00:20:21,990 Só vai demorar um pouco e alguém vai te ajudar com a bagagem, tá bom? 300 00:20:22,200 --> 00:20:25,350 Oh, está tudo bem, eu consigo. Obrigada. 301 00:20:25,560 --> 00:20:27,150 O que você está fazendo? Pegando a bagagem. 302 00:20:27,360 --> 00:20:29,430 O que, você está louco? Acha que vou te ajudar a carregar tudo isso? 303 00:20:29,640 --> 00:20:31,230 Por que não? Nos estamos de ferias. 304 00:20:31,440 --> 00:20:34,110 Você mesmo disse. Além disso, eles têm um carregador. Deixe ele fazer isso. 305 00:20:34,320 --> 00:20:35,670 Ah ok. Ai! 306 00:20:35,880 --> 00:20:37,100 Oi. 307 00:20:37,320 --> 00:20:40,790 O check-in é automático para congressistas. O Easy pode levá-lo direto para o seu quarto. 308 00:20:41,000 --> 00:20:42,350 Tenha um bom dia. Olá, eu sou fácil. 309 00:20:42,800 --> 00:20:44,430 Oh, você é "Fácil", hein? 310 00:20:46,640 --> 00:20:49,270 Flower, Bubbles, senhoras, venham ajudar estes senhores com a bagagem. Por aqui. 311 00:20:49,480 --> 00:20:50,700 MULHERES: Oi. Oi. 312 00:20:50,920 --> 00:20:52,630 Esse caminho por favor. Estou esperando uma mensagem. 313 00:20:52,840 --> 00:20:55,350 Existe alguma maneira de verificar isso? Oh, sim, eu verifiquei isso para você. 314 00:20:55,560 --> 00:20:57,230 E eu sinto muito, mas você não tem mensagens. 315 00:20:57,440 --> 00:21:00,630 Uh-huh. Bem, olhe, há mais uma coisa. Parece que estou perdendo uma bolsa. 316 00:21:00,840 --> 00:21:02,110 Uma mochila? Direito. 317 00:21:02,320 --> 00:21:03,670 Você quer dizer bagagem. Direito. 318 00:21:03,880 --> 00:21:05,100 OK, vamos verificar isso para você. 319 00:21:05,320 --> 00:21:06,790 Você não quer saber de que cor é? 320 00:21:07,000 --> 00:21:08,990 OK. Que cor é essa? 321 00:21:09,200 --> 00:21:11,660 Ah, não me lembro. 322 00:21:11,880 --> 00:21:14,310 Que é aquele? Esse é Ginger, o detetive da casa. 323 00:21:14,520 --> 00:21:19,230 Oh, o idiota da casa. Olha, você tem certeza sobre essa mensagem? É importante. 324 00:21:19,440 --> 00:21:23,470 Estamos esperando por um novo contrato horrível em uma série de pizzarias. 325 00:21:23,680 --> 00:21:27,070 Provavelmente significa que podemos, uh, comprar um novo caminhão para nossa frota. 326 00:21:27,280 --> 00:21:28,750 Como executivo. Direito. 327 00:21:28,960 --> 00:21:30,990 Mas tenho certeza. Eu verifiquei sua caixa. 328 00:21:31,200 --> 00:21:33,390 Quantos caminhões você tem em sua frota agora? 329 00:21:33,600 --> 00:21:37,110 Ah, bem, nós, uh... Nós temos um. Betsy. 330 00:21:37,320 --> 00:21:39,590 Betsy. Ela é sua, uh, quatro toneladas, 331 00:21:39,800 --> 00:21:42,550 Super scooper supertorque e dupla ação. 332 00:21:42,760 --> 00:21:45,430 É como um daqueles, uh, low-riders? 333 00:21:45,640 --> 00:21:48,750 Uh... Fred. Fred. 334 00:21:48,960 --> 00:21:53,710 Oh, bem, eu só pensei em dar uma mão às garotinhas na sala. 335 00:21:53,920 --> 00:21:55,630 Bem, não fique aí parado. Me dê alguma ajuda. 336 00:21:55,840 --> 00:21:57,470 Ah, claro! Deixe-me levar isso para você. 337 00:21:57,680 --> 00:21:59,270 Direito. Por aqui. 338 00:21:59,480 --> 00:22:03,430 # Noite e dia, vou aproveitar a noite ## 339 00:22:04,240 --> 00:22:06,800 FÁCIL: E esta é a área da piscina. 340 00:22:11,920 --> 00:22:14,380 FÁCIL: Oh, bem, você deve estar se perguntando sobre a vegetação desta ilha. 341 00:22:14,600 --> 00:22:16,350 HUTCH: Oh, sim. Há muitos espécimes legais. 342 00:22:16,560 --> 00:22:18,190 FÁCIL: O jantar é às oito. E fique longe da grama. 343 00:22:18,400 --> 00:22:19,620 HUTCH: Oh. FÁCIL: Nossa piscina está baixa 344 00:22:19,840 --> 00:22:22,750 ao virar da esquina, o oceano está bem à frente. 345 00:22:24,760 --> 00:22:26,190 HUTCH: Muito engraçado! FÁCIL: Você terá uma ótima estadia. 346 00:22:26,400 --> 00:22:27,870 HUTCH: # Noite e dia ## Fred? 347 00:22:28,760 --> 00:22:31,990 # Noite e dia, vou aproveitar a noite # 348 00:22:32,280 --> 00:22:34,580 # E ni... ## 349 00:22:37,760 --> 00:22:39,870 Oi. Oi. 350 00:22:40,080 --> 00:22:42,380 Algo está errado? 351 00:22:43,440 --> 00:22:46,390 Você viu o maiô dela? 352 00:22:46,600 --> 00:22:49,550 Por que você não se junta a mim para um mergulho? 353 00:22:49,760 --> 00:22:53,460 Qual maiô? É disso que eu temia. 354 00:22:53,680 --> 00:22:55,150 HUTCH: Obrigado, senhoras, obrigado. 355 00:22:55,360 --> 00:22:57,190 STARSKY: Obrigado. HUTCH: Tudo bem, obrigado. 356 00:22:57,400 --> 00:22:59,470 HUTCH: Como você está, Fred? Tudo bem. Obrigada. 357 00:22:59,680 --> 00:23:00,900 Tudo bem. Precisa de ajuda aí? 358 00:23:01,120 --> 00:23:02,510 Não, estou bem. OK ótimo. 359 00:23:02,720 --> 00:23:04,110 Apenas coloque aqui embaixo. Tudo bem. 360 00:23:04,320 --> 00:23:06,070 OK, aqui está a sua chave. Obrigada. 361 00:23:06,280 --> 00:23:10,950 E, uh... Oh, se, uh, você precisar que eu levante qualquer coisa, uh, você acabou de ligar. 362 00:23:11,160 --> 00:23:12,590 Eu não gostaria que você se machucasse. 363 00:23:12,800 --> 00:23:17,190 Tudo bem. Acho que posso aprender a curtir aqui. 364 00:23:21,320 --> 00:23:22,540 Levante-se. Hm? 365 00:23:22,760 --> 00:23:23,980 Empresa. 366 00:23:25,360 --> 00:23:28,630 Cavalheiros. Cavalheiros, não fiquem alarmados. 367 00:23:28,840 --> 00:23:32,230 Sou Sterling Amadeus Godfrey, Chefe da Polícia da ilha. 368 00:23:33,680 --> 00:23:35,790 Prazer em conhecê-lo. Bem, diga. 369 00:23:36,000 --> 00:23:39,070 O que um casal de bons garotos como Fred e eu poderia ter feito para atrair a lei, hein? 370 00:23:39,280 --> 00:23:42,150 Huh? Pegou algo que alguém ainda não tinha jogado fora? 371 00:23:42,360 --> 00:23:46,430 Não não não não não. Estou me perguntando o que dois senhores, 372 00:23:46,640 --> 00:23:49,870 com os nomes improváveis ​​de Sr. Day e Sr. Knight, 373 00:23:50,080 --> 00:23:53,700 pode me falar sobre um certo Walter Healey? 374 00:23:53,920 --> 00:23:55,350 Walter...? Healey. 375 00:23:55,560 --> 00:23:57,150 Healey. Healey. 376 00:23:57,360 --> 00:24:00,230 Nada. O que você pode nos contar? 377 00:24:01,560 --> 00:24:06,790 Só que ele foi encontrado morto esta tarde, aparentemente morto por uma queda. 378 00:24:07,000 --> 00:24:11,190 Isso é uma pena, tenho certeza, mas, por que nos contar? 379 00:24:11,400 --> 00:24:17,150 Bem, por incrível que pareça, seus nomes e número do quarto foram encontrados entre os pertences pessoais dele no cofre do hotel. 380 00:24:17,360 --> 00:24:20,670 Como você explicaria isso? Não posso dizer. 381 00:24:20,880 --> 00:24:23,750 Talvez haja algo mais naqueles pertences que possa explicar isso, hein? 382 00:24:23,960 --> 00:24:30,510 Não, não, nada. No entanto, isso foi encontrado em seu corpo um tanto quebrado. 383 00:24:33,200 --> 00:24:36,790 Imagine isso! Um homem adulto brincando com bonecas. 384 00:24:40,720 --> 00:24:43,510 Sua, hum, ingenuidade pode ser perigosa, 385 00:24:43,720 --> 00:24:46,100 se eu acreditasse. 386 00:24:48,560 --> 00:24:54,790 Senhores, eu sei que Healey era um policial envolvido em alguma investigação aqui, 387 00:24:55,000 --> 00:24:57,150 mas ele se recusou a confiar em mim. 388 00:24:59,560 --> 00:25:02,870 Seu silêncio pode muito bem ter custado sua vida. 389 00:25:04,760 --> 00:25:07,950 Procure-me, se precisar de um amigo. 390 00:25:08,160 --> 00:25:10,460 Oh, com certeza. Certo, certo. 391 00:25:12,000 --> 00:25:14,830 Oh, posso? Por favor. Fique a vontade. 392 00:25:15,040 --> 00:25:18,270 Você é muito gentil. Não mencioná-la. 393 00:25:20,320 --> 00:25:22,910 Boa-tarde cavalheiros. Boa tarde. 394 00:25:23,120 --> 00:25:24,910 Sr. Day e Sr. Knight. 395 00:25:25,120 --> 00:25:29,030 Não não não não não. Ele é o Sr. Day e eu sou o Sr. Knight. 396 00:25:30,680 --> 00:25:32,470 Bem, tenham uma boa estadia, senhores. 397 00:25:55,040 --> 00:25:56,260 Healey está morto. 398 00:25:56,560 --> 00:25:58,710 E a única coisa que ele inventou é uma boneca vodu. 399 00:25:58,920 --> 00:26:01,950 Estou começando a sentir que acabei de ver um filme de Vincent Price. 400 00:26:02,160 --> 00:26:03,710 Exceto que não sabemos quem são os bandidos. 401 00:26:04,040 --> 00:26:07,390 O que você acha de Godfrey? 402 00:26:07,600 --> 00:26:10,870 Talvez Healey não confiasse nele. Talvez ele seja sindicato. Quem sabe? 403 00:26:11,080 --> 00:26:13,590 Acho que a única coisa que podemos fazer é falar com Thorne. 404 00:26:13,800 --> 00:26:15,310 Como? 405 00:26:17,800 --> 00:26:22,310 Huggy não disse que o nono buraco do campo de golfe dava para a propriedade Thorne? 406 00:26:26,520 --> 00:26:29,190 Quer uma partida de golfe? 407 00:26:37,640 --> 00:26:39,510 Muito bom. Mm-mm. 408 00:26:43,280 --> 00:26:44,870 Você já pensou no que vamos fazer 409 00:26:45,080 --> 00:26:47,190 quando chegarmos lá? Nós vamos... 410 00:26:47,720 --> 00:26:50,990 Algo vai acontecer. Uh-huh. Rapaz, isso foi uma beleza. 411 00:27:12,360 --> 00:27:15,270 JERRY: Ei, pessoal, vamos fazer um quarteto! 412 00:27:17,800 --> 00:27:19,670 Ver? Disse que algo iria acontecer. 413 00:27:19,880 --> 00:27:21,150 Direito. 414 00:27:24,960 --> 00:27:27,230 Bem, deve ser a propriedade Thorne ali. 415 00:27:27,440 --> 00:27:28,750 STARSKY: O que você acha? 416 00:27:28,960 --> 00:27:31,070 Acho que devemos jogar algumas bolas no bruto. 417 00:27:31,280 --> 00:27:32,710 STARSKY: Como você faz isso? 418 00:27:32,920 --> 00:27:36,870 Bem, você pega o seu ferro 9. Ferro nove. 419 00:27:37,080 --> 00:27:42,670 Você fecha sua postura, fecha o rosto e passa por ele, de maneira fácil e agradável. 420 00:27:42,880 --> 00:27:45,180 Huh? Não é muito difícil, agora. 421 00:27:45,400 --> 00:27:46,950 Direito. 422 00:27:50,720 --> 00:27:53,430 Tudo bem, agora, vamos ver o que temos aqui. 423 00:27:53,640 --> 00:27:57,510 OK, estamos atirando para o buraco lá fora e é um par quatro. 424 00:27:57,720 --> 00:28:03,110 Estou deitado três ali e, Ed, você está mentindo um em uma bela foto. 425 00:28:03,320 --> 00:28:04,670 Obrigada. E sabe de uma coisa? 426 00:28:04,880 --> 00:28:08,990 O velho Phil chegou até aqui em duas tacadas, e Fred está mentindo... 427 00:28:09,200 --> 00:28:11,110 Nove. Nove. 428 00:28:14,440 --> 00:28:16,390 Com licença. 429 00:28:25,240 --> 00:28:28,270 Fore! Dez. 430 00:28:28,480 --> 00:28:33,070 Bem, eu posso ver seu problema. Você está usando o clube errado. 431 00:28:35,280 --> 00:28:38,470 Aqui, tente isso. Talvez você possa espancá-lo até a morte. 432 00:28:40,240 --> 00:28:42,910 JERRY: Ele não é o mais espirituoso? Claro que é. 433 00:28:49,160 --> 00:28:51,150 Feche seu rosto. 434 00:28:55,040 --> 00:28:56,310 HUTCH: Que pena. 435 00:28:56,520 --> 00:28:59,150 Oh que vergonha. Que azar difícil. 436 00:28:59,360 --> 00:29:03,430 Bem, aqui estou eu, deitado um após um passeio magnífico. 437 00:29:03,640 --> 00:29:06,020 Vou apenas colocá-lo ao lado do alfinete lá em cima. 438 00:29:09,560 --> 00:29:11,350 STARSKY: Oh... Uh... 439 00:29:11,720 --> 00:29:12,940 Fore! 440 00:29:13,160 --> 00:29:15,070 Phil, Jerry, podemos vê-los por um segundo? 441 00:29:15,280 --> 00:29:18,550 Sim, senhoras, vocês nos dariam licença por um momento? 442 00:29:19,400 --> 00:29:21,110 Bem, parece que temos um pequeno problema. 443 00:29:21,320 --> 00:29:23,670 Vamos ter que voltar lá e transar com aquelas duas bolas. 444 00:29:23,880 --> 00:29:26,180 Oh, bem, vamos ajudá-lo. Oh, não, não, está tudo bem. 445 00:29:26,400 --> 00:29:28,030 Ei, esses bonecos são bonitos, não são? 446 00:29:28,240 --> 00:29:31,780 Eles são. Eles são colocados juntos muito bem. 447 00:29:32,000 --> 00:29:36,430 Olha, tenho uma sugestão. Por que você não leva as meninas e o carrinho. 448 00:29:36,640 --> 00:29:38,230 PHIL: Estou um pouco cansada. HUTCH: Agora, você não... 449 00:29:38,440 --> 00:29:41,190 Não se percam rapazes. Oh não. 450 00:29:43,240 --> 00:29:45,030 Arrivederci! Arrivederci! 451 00:29:45,240 --> 00:29:48,150 Fique de cabeça para baixo assim! Agora aqui! 452 00:29:48,360 --> 00:29:51,070 Tchau. Adeus, irmãos. Eles são bons meninos. 453 00:29:51,280 --> 00:29:53,230 Sim, Jerry. Vamos, senhoras. Vamos, senhoras. 454 00:30:00,760 --> 00:30:03,190 Entre aqui. Cacete. PHIL: Qual é. 455 00:30:15,400 --> 00:30:17,230 O que você está fazendo? Atravessando o rio. 456 00:30:17,440 --> 00:30:20,470 Aqui? Bem, é um lugar tão bom quanto qualquer outro. 457 00:30:20,680 --> 00:30:23,950 Bem, que tal encontrar um lugar mais raso rio acima? 458 00:30:27,640 --> 00:30:31,630 Rio abaixo, hein? Talvez haja uma ponte. 459 00:30:34,560 --> 00:30:36,110 Do que vocês têm medo, crocodilos? 460 00:30:36,320 --> 00:30:40,310 O que ta brincando Não há crocodilos aqui. 461 00:30:40,520 --> 00:30:42,190 Existem? Claro que não. 462 00:30:42,400 --> 00:30:43,590 Oh. Você pode vir. 463 00:30:43,800 --> 00:30:46,360 Sim, estou indo, estou indo. 464 00:30:50,120 --> 00:30:51,830 Vamos. 465 00:30:57,560 --> 00:30:59,430 A única coisa que me preocupa são os crocodilos. 466 00:30:59,640 --> 00:31:01,990 O que você disse? Huh? 467 00:31:02,200 --> 00:31:03,710 Oh nada. 468 00:31:03,920 --> 00:31:06,790 Você disse crocodilos? 469 00:31:07,000 --> 00:31:08,750 Crocodilos! 470 00:31:59,400 --> 00:32:01,350 Lá está o Johnny Doors. 471 00:32:08,480 --> 00:32:09,910 Então é. 472 00:32:11,920 --> 00:32:13,550 Healey estava certo. 473 00:32:16,880 --> 00:32:19,590 Aquele era você? Pensei que eras tu. 474 00:32:21,800 --> 00:32:24,260 Bem, não é nenhum crocodilo. 475 00:32:30,520 --> 00:32:32,820 HUTCH: Cachorro legal! 476 00:32:38,320 --> 00:32:39,910 PHILIPPE: Bom dia, senhores. EM UNISON: Bom dia. 477 00:32:40,120 --> 00:32:41,550 Está um lindo dia para um passeio, não é? 478 00:32:41,760 --> 00:32:43,830 Claro que é! Mas por que você está vindo aqui? 479 00:32:44,040 --> 00:32:46,630 Uh... Bem, uh, uh... 480 00:32:46,840 --> 00:32:50,150 Meu amigo e eu estávamos no campo de golfe no sétimo tee. 481 00:32:50,360 --> 00:32:52,590 Peguei um 3-wood e dei um tiro e tanto. 482 00:32:52,800 --> 00:32:55,510 Claro que sim! Sim. Mas você está a mais de 300 metros do green. 483 00:32:55,720 --> 00:32:57,590 Woo-hoo! Ei! Ei! 484 00:32:57,800 --> 00:32:59,190 Uau, você acertou a pele daquela bola! 485 00:32:59,400 --> 00:33:01,830 Talvez você fale mais livremente com os cães. 486 00:33:02,040 --> 00:33:05,030 Oh... Não, espere. Segure tudo, agora. 487 00:33:05,240 --> 00:33:08,510 Na verdade, a verdade é que só queremos dar uma espiada no Sr. Thorne. 488 00:33:08,720 --> 00:33:10,670 Veja, ninguém mais consegue vê-lo pessoalmente. 489 00:33:10,880 --> 00:33:12,710 CHARLOTTE: Philippe. 490 00:33:14,200 --> 00:33:18,390 O Sr. Thorne quer que os cães sejam cancelados. Vou mostrar a saída dos cavalheiros. 491 00:33:18,600 --> 00:33:21,910 Vamos pegar o caminho da árvore. Leva diretamente para o hotel. 492 00:33:24,960 --> 00:33:26,180 Dia bom. Olá. 493 00:33:26,400 --> 00:33:30,750 Bem, parece que chegamos em um momento ruim, hein? Parece que você está se preparando para uma espécie de baile. 494 00:33:31,960 --> 00:33:37,550 É o baile anual de caridade de Todos os Santos. O Sr. Thorne entrega sua casa todo ano nesta noite. 495 00:33:37,760 --> 00:33:41,070 É, uh, aquele Sr. Thorne ali? sim. 496 00:33:41,280 --> 00:33:45,390 Ele vai estar aqui esta noite? Não, ele permanecerá em seus aposentos. 497 00:33:45,600 --> 00:33:48,470 Cavalheiros. Ele está se sentindo bem, não está? 498 00:33:48,680 --> 00:33:49,900 CHARLOTTE: Sim. STARSKY: Uh-huh. 499 00:33:53,560 --> 00:33:55,470 Do outro lado da ponte, você encontrará o portão... 500 00:33:55,680 --> 00:33:57,150 Ponte? 501 00:33:57,360 --> 00:33:59,510 ... que leva diretamente para o hotel. 502 00:33:59,720 --> 00:34:01,870 O guarda vai deixar você passar. Você viu isso? 503 00:34:02,080 --> 00:34:04,190 O que? Existe uma ponte. 504 00:34:04,400 --> 00:34:07,510 Sim. Há quanto tempo essa ponte está aqui? 505 00:34:07,720 --> 00:34:09,950 Desde a virada do século. Bem, você vê? 506 00:34:10,160 --> 00:34:12,830 Nós não estávamos lá então, de qualquer maneira. Eu imploro seu perdão? 507 00:34:14,480 --> 00:34:19,420 Oh, com licença, senhores. O Sr. Thorne precisa de mim. Dia bom. 508 00:34:33,600 --> 00:34:36,160 Você teve que fazer? 509 00:34:39,320 --> 00:34:41,270 Ei, onde vocês estiveram? Eu estive procurando por você. 510 00:34:41,480 --> 00:34:42,700 Porque? O que está acontecendo? 511 00:34:42,920 --> 00:34:45,750 Minha tia Minnie concordou em se encontrar com você e conversar sobre o homem vodu. Vamos. 512 00:34:45,960 --> 00:34:50,310 Espere um segundo. Não acho que seja uma boa ideia. Não mesmo! 513 00:34:53,480 --> 00:34:55,780 STARSKY: Huggy, você tem certeza que as placas desta ponte são seguras? 514 00:34:56,000 --> 00:34:57,950 HUGG Y: Qual é o problema, Starsky, você tem medo de um pouco de água? 515 00:34:58,160 --> 00:34:59,630 STARSKY: Não, não tenho medo de água. 516 00:34:59,840 --> 00:35:02,670 HUTCH: Claro que é seguro. Eles trazem vacas através desta ponte. 517 00:35:02,880 --> 00:35:04,430 STARSKY: Cuidado com o buraco! HUGGY: Ei, vamos, 518 00:35:04,640 --> 00:35:06,670 é só um pouquinho aqui embaixo. HUTCH: Claro, uma vaca tem 519 00:35:06,880 --> 00:35:08,430 quatro pernas e pesa um pouco mais do que eu. 520 00:35:08,640 --> 00:35:10,350 STARSKY: Como você sabe que eles trazem vacas para atravessar a ponte? 521 00:35:10,560 --> 00:35:12,270 HUTCH: Quem pode dizer que não? STARSKY: Huggy, vou te perguntar 522 00:35:12,480 --> 00:35:14,350 mais uma vez, essa viagem é mesmo necessária? 523 00:35:14,560 --> 00:35:18,670 Como eu disse a você, Minnie sabe tudo o que há para saber sobre esta ilha. 524 00:35:18,880 --> 00:35:22,420 Ela é o que as pessoas antigamente chamavam de griot. Você sabe o que é isso? 525 00:35:22,640 --> 00:35:23,860 Tipo de cebola? Não não não, 526 00:35:24,080 --> 00:35:26,670 é um membro da família dos roedores. Não, é um contador de histórias. 527 00:35:26,880 --> 00:35:28,950 Ela mantém a história das pessoas em sua cabeça. 528 00:35:29,160 --> 00:35:33,950 Nomes, datas, lugares. Ora, Minnie pode voltar a antes mesmo de nosso povo ser trazido para esta ilha. 529 00:35:34,160 --> 00:35:35,670 Uh-huh. 530 00:35:40,640 --> 00:35:42,350 Shh! 531 00:35:43,840 --> 00:35:47,380 Ande suavemente. Tenha um pouco de respeito. 532 00:36:10,840 --> 00:36:13,110 Tia Minnie. 533 00:36:13,320 --> 00:36:15,070 Minnie. 534 00:36:17,640 --> 00:36:21,390 Tia Minnie, essas são as pessoas de quem lhe falei. 535 00:36:24,320 --> 00:36:26,270 Olá. 536 00:36:26,480 --> 00:36:28,390 Hm. Passe-me as barrigas de sapo, por favor. 537 00:36:42,520 --> 00:36:44,980 Desenhe um círculo ao seu redor. 538 00:36:45,200 --> 00:36:49,150 Beije a bolsa três vezes e você estará protegido. 539 00:36:51,600 --> 00:36:53,870 Vinte dólares, por favor. Vinte fazem...? 540 00:36:54,080 --> 00:36:58,470 Às vezes, pessoas sinceras compram amuletos de Minnie 541 00:36:58,680 --> 00:37:01,270 para ajudá-los no caminho da vida. 542 00:37:01,480 --> 00:37:07,110 Oh. Oh, eu entendo isso. E na estrada da vida é preciso pagar pedágios. 543 00:37:16,040 --> 00:37:21,390 Há um vodu poderoso na terra. Cinco já morreram. Mais morrerão. 544 00:37:21,600 --> 00:37:23,670 Tudo porque o mal bocur. 545 00:37:23,880 --> 00:37:26,470 Você saberia o nome desse bocur? 546 00:37:26,680 --> 00:37:29,060 Você estaria melhor se não soubesse. 547 00:37:29,440 --> 00:37:30,910 Bem, temo que teremos que saber disso. 548 00:37:31,920 --> 00:37:36,150 Ele é o papaloi supremo, mestre dos mortos-vivos. 549 00:37:36,360 --> 00:37:38,710 Do Papa Theodore... cuidado! 550 00:37:38,920 --> 00:37:43,670 Papa Theodore? Não se preocupe em encontrá-lo, 551 00:37:43,880 --> 00:37:46,230 apenas certifique-se de que ele não te encontre, 552 00:37:46,440 --> 00:37:51,380 porque se ele te der uma boneca com a sua cara, você morre. 553 00:38:11,600 --> 00:38:14,160 Entre, pequeno Philippe. 554 00:38:16,200 --> 00:38:20,350 Bonsoir, Papa Theodore. Está tudo preparado para esta noite? 555 00:38:20,560 --> 00:38:23,910 Oh, sim, meu pequeno amigo. 556 00:38:24,960 --> 00:38:27,310 Esta noite será... 557 00:38:27,520 --> 00:38:29,790 ...extraordinário! 558 00:39:03,560 --> 00:39:06,120 A pintura já é ruim o suficiente! Eu não sabia que deveríamos cantar. 559 00:39:06,320 --> 00:39:08,190 Não se preocupe. Olha... Eu ia ser garçom! 560 00:39:08,400 --> 00:39:10,110 Essa era a única maneira de nos levar para a festa! 561 00:39:10,320 --> 00:39:12,880 Acho que acabamos de obter resultados! O quarto de Thorne fica nos fundos da casa. 562 00:39:13,080 --> 00:39:14,590 Sim. Agora, a unica pessoa 563 00:39:14,800 --> 00:39:17,830 que temos que nos preocupar é o Barão, seu guarda-costas pessoal, ele dorme do lado de fora de sua porta, 564 00:39:18,040 --> 00:39:20,150 só esta noite, ele vai dormir muito pesado. 565 00:39:20,360 --> 00:39:22,190 Como assim? Bem, eu acabei de dar ao cozinheiro 20 pratas 566 00:39:22,400 --> 00:39:25,430 para colocar vodca suficiente em seu guisado de pimenteiro para conservar toda a Polônia. 567 00:39:27,400 --> 00:39:29,350 Preparar? Espere um minuto! 568 00:39:29,560 --> 00:39:31,940 Não conheço nenhuma canção de calipso. Você conhece alguma música calipso. 569 00:39:32,160 --> 00:39:33,670 Canções Calypso? Do que você está falando? 570 00:39:33,880 --> 00:39:35,100 Precisamos cantar. Nós fazemos? 571 00:39:35,320 --> 00:39:36,350 Sim. O que? 572 00:39:36,560 --> 00:39:38,030 "O Ding-Dong"! O que é aquilo? 573 00:39:38,240 --> 00:39:40,350 "Alguém mal roubou o sino do casamento." 574 00:39:40,560 --> 00:39:41,870 Mesmo? Obrigado. 575 00:39:42,080 --> 00:39:43,300 O que é aquilo? Esquece. Estamos no ar! 576 00:39:43,520 --> 00:39:45,390 Nós estamos em quê? 577 00:39:58,200 --> 00:40:02,870 Senhoras e senhores, "Somebody Bad Stole The Wedding Bell". 578 00:40:03,080 --> 00:40:05,230 Um, dois, um, dois, três, quatro! 579 00:40:43,200 --> 00:40:44,950 Tire eles! 580 00:40:49,800 --> 00:40:51,310 HUGG Y: Limbo! 581 00:40:51,520 --> 00:40:56,070 Senhoras e senhores, é hora do limbo! 582 00:41:37,880 --> 00:41:39,270 OK, ali. 583 00:41:39,480 --> 00:41:41,150 Huggy, é aqui que nos separamos. 584 00:41:41,360 --> 00:41:43,740 Ei, olhe, eu trouxe você até aqui. Cuidado, cara. 585 00:41:43,960 --> 00:41:47,790 Mas cavar, se você topar com qualquer uma dessas pessoas vodu, e eles ficarem com raiva de você, 586 00:41:48,000 --> 00:41:52,270 vamos fingir que não nos conhecemos da próxima vez que nos encontrarmos na rua, ok? 587 00:42:02,880 --> 00:42:04,830 Espere um segundo. 588 00:42:22,000 --> 00:42:23,830 Sr. Thorne. 589 00:42:24,040 --> 00:42:25,870 Sr. Thorne! 590 00:42:29,280 --> 00:42:32,790 Ele está vivo, mas não muito. Ele deve estar em algum tipo de coma. 591 00:42:33,000 --> 00:42:34,750 Starsk. Starsk. Sr. Thorne! O que? 592 00:42:34,960 --> 00:42:36,230 Alguém está vindo. 593 00:42:39,560 --> 00:42:41,110 Por aqui. Por aqui. 594 00:42:55,240 --> 00:42:56,910 Vir. 595 00:42:58,600 --> 00:43:00,270 Vir. 596 00:43:16,800 --> 00:43:18,020 Andando? 597 00:43:18,240 --> 00:43:20,700 Ele deve ter ficado paralisado por três anos. 598 00:43:25,800 --> 00:43:28,030 O que você está fazendo? Quem é Você? Shh! Shh! Senhorita Connery! 599 00:43:28,240 --> 00:43:29,590 Policiais. O que? 600 00:43:29,800 --> 00:43:31,870 Policiais. 601 00:43:32,080 --> 00:43:34,030 Como voce sabe meu nome Nós estávamos disfarçados 602 00:43:34,240 --> 00:43:36,310 com um homem chamado Healey. 603 00:43:36,520 --> 00:43:38,510 Ele foi assassinado esta manhã. 604 00:43:38,720 --> 00:43:42,870 Meu Deus! Eu sei quem você é. Vocês são os dois homens que vi esta tarde. 605 00:43:43,080 --> 00:43:44,950 Isso está certo. Bem, o que você quer? 606 00:43:45,160 --> 00:43:48,990 Bem, talvez você possa nos dizer. Como é que seu chefe está andando? 607 00:43:49,200 --> 00:43:52,350 Não sei. Eu não sei o que está acontecendo. 608 00:43:52,560 --> 00:43:55,990 Aconteceram tantas coisas estranhas aqui. Tem sido tão confuso. 609 00:43:56,200 --> 00:43:57,420 Miss Connery. O que? 610 00:43:57,640 --> 00:44:00,550 Você parece ser o tipo de pessoa que se preocupa com o bem-estar do empregador. 611 00:44:00,760 --> 00:44:02,150 Sim eu estou. Bem, então nos ajude. 612 00:44:02,360 --> 00:44:04,660 Bem, como? Vamos perder Thorne. 613 00:44:04,880 --> 00:44:09,310 Para onde o Sr. Thorne está indo? Por favor nos ajude! 614 00:44:09,520 --> 00:44:11,270 Tem uma cabana. Onde? 615 00:44:11,480 --> 00:44:16,110 Lado de fora. Lá fora na... Na selva. Eu... Bem, vou mostrar-lhe onde está. 616 00:44:53,000 --> 00:44:55,110 Eu peço que você venha até mim. 617 00:44:57,360 --> 00:44:59,430 Andar! 618 00:45:12,640 --> 00:45:14,190 Ajoelhar. 619 00:45:20,320 --> 00:45:22,310 PAPA THEODORE: Agora você vê meu poder. 620 00:45:23,560 --> 00:45:28,150 Eu fiz o coxo andar e o poderoso ajoelhar, 621 00:45:28,360 --> 00:45:32,060 porque eu, Papa Theodore, 622 00:45:32,280 --> 00:45:35,470 sou mestre de todos os espíritos. 623 00:45:42,360 --> 00:45:46,310 Parece que o dono do canil de Thorne é muito próximo do Papa Theodore. 624 00:45:46,520 --> 00:45:50,670 O que está acontecendo, Charlotte? É o javali. 625 00:45:51,720 --> 00:45:56,950 Eles o usam para invocar o deus da guerra e do sangue. 626 00:45:57,160 --> 00:45:59,990 Acho que significa que alguém vai morrer. 627 00:46:02,920 --> 00:46:05,190 Thorne. Charlotte, 628 00:46:05,400 --> 00:46:07,550 há mais alguém em casa em quem possamos confiar? 629 00:46:07,760 --> 00:46:12,390 Cookie e algumas criadas. Acho que todo mundo está trabalhando para Johnny Doors agora. 630 00:46:12,600 --> 00:46:16,630 Você pode tirá-lo da propriedade por algum motivo? Um passeio? Um mergulho ou algo assim? 631 00:46:16,840 --> 00:46:18,310 Porque? 632 00:46:18,520 --> 00:46:23,540 Porque agora, parece que a melhor maneira de protegê-lo é tirá-lo da ilha, 633 00:46:23,760 --> 00:46:26,710 se você puder tirá-lo da propriedade. 634 00:46:26,920 --> 00:46:30,670 Oh, eu acho que não. Isso seria terrivelmente difícil. 635 00:47:15,760 --> 00:47:21,270 Papa Legba, guardião do portão, governante das encruzilhadas, 636 00:47:21,480 --> 00:47:24,590 quem se atreveu a entrar sem sua permissão? 637 00:47:28,440 --> 00:47:33,950 Blasfemadores! Que isso sirva de advertência a todos os que se opõem a mim! 638 00:47:50,800 --> 00:47:52,990 Escuro para claro. 639 00:47:59,760 --> 00:48:04,150 Nem o dia nem a noite te protegerão. 640 00:48:05,600 --> 00:48:11,670 Quando as bonecas com seus rostos forem encontradas, você pertencerá a mim. 641 00:49:39,760 --> 00:49:41,710 Legendas por SDI Media Group 55208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.