Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,866 --> 00:00:03,666
♪ ♪
2
00:00:03,666 --> 00:00:06,096
LADY SUSAN:
This is not the life
I would have expected for you,
3
00:00:06,100 --> 00:00:08,030
{\an1}that you'd marry a farmer
and return to your village.
4
00:00:08,033 --> 00:00:09,933
{\an8}♪ ♪
5
00:00:09,933 --> 00:00:11,173
{\an7}Louisa Brereton!
6
00:00:11,166 --> 00:00:12,726
{\an8}LADY DENHAM:
You will not accept
7
00:00:12,733 --> 00:00:14,033
{\an7}one penny
of that man's money.
8
00:00:14,033 --> 00:00:15,333
{\an7}Miss Markham.
9
00:00:15,333 --> 00:00:16,873
{\an7}You have quite
the reputation.
10
00:00:16,866 --> 00:00:17,926
{\an8}This is Mr. Starling.
11
00:00:17,933 --> 00:00:20,933
{\an8}He and I are
to be married.
12
00:00:20,933 --> 00:00:22,933
{\an8}LOCKHART:
I am the rightful heir
13
00:00:22,933 --> 00:00:24,403
{\an7}to your father's fortune.
14
00:00:24,400 --> 00:00:26,770
{\an1}I suggest you find
yourself a lawyer.
15
00:00:26,766 --> 00:00:29,826
♪ ♪
16
00:00:31,166 --> 00:00:36,226
♪ ♪
17
00:00:41,366 --> 00:00:45,666
♪ ♪
18
00:00:51,466 --> 00:00:55,026
♪ ♪
19
00:00:57,000 --> 00:01:02,100
{\an8}♪ ♪
20
00:01:17,066 --> 00:01:22,096
{\an8}♪ ♪
21
00:01:26,333 --> 00:01:30,033
(seagull cawing)
22
00:01:30,033 --> 00:01:33,973
♪ ♪
23
00:01:33,966 --> 00:01:37,726
RALPH:
My dearest Charlotte,
24
00:01:37,733 --> 00:01:39,673
I picked these from
the hedgerow beside the river.
25
00:01:39,666 --> 00:01:43,066
{\an1}They are to remind you of home.
26
00:01:43,066 --> 00:01:45,426
{\an1}I hope it will not be long
before Georgiana's situation
27
00:01:45,433 --> 00:01:49,273
is resolved
and you can return to me.
28
00:01:49,266 --> 00:01:52,096
{\an1}I'm counting the hours
until we are married.
29
00:01:52,100 --> 00:01:55,270
Until then, Ralph.
30
00:01:55,266 --> 00:02:01,726
♪ ♪
31
00:02:01,733 --> 00:02:03,903
(horse snorts)
32
00:02:09,133 --> 00:02:15,933
(seagulls cawing,
people talking in background)
33
00:02:15,933 --> 00:02:20,273
♪ ♪
34
00:02:21,533 --> 00:02:22,573
{\an1}Good day, Mr. Parker.
35
00:02:22,566 --> 00:02:24,596
(exhales)
36
00:02:24,600 --> 00:02:26,030
Good, good day,
Lady de Clemente.
37
00:02:26,033 --> 00:02:28,273
My brother has
charged me to ensure
38
00:02:28,266 --> 00:02:29,566
everything is
fit for a king.
39
00:02:29,566 --> 00:02:32,466
(chuckles)
40
00:02:32,466 --> 00:02:34,796
{\an1}And this is to be where your
musical triumph will take place?
41
00:02:34,800 --> 00:02:37,730
ARTHUR:
Do you think His Majesty
will approve?
42
00:02:37,733 --> 00:02:39,973
{\an1}Because his visit will
really put Sanditon on the map.
43
00:02:39,966 --> 00:02:41,826
Oh, I have no doubt.
44
00:02:41,833 --> 00:02:43,633
{\an1}(exhales):
Splendid.
45
00:02:43,633 --> 00:02:45,003
{\an1}Splendid!
(chuckles)
46
00:02:45,000 --> 00:02:47,770
{\an1}Now, may I be so bold as to
ask advice on the program?
47
00:02:47,766 --> 00:02:49,066
Oh, I would be honored.
48
00:02:49,066 --> 00:02:51,296
{\an1}I'm very keen to ensure
the evening's entertainment
49
00:02:51,300 --> 00:02:54,100
{\an1}suits His Majesty's
rather excellent taste.
50
00:02:54,100 --> 00:02:56,530
{\an1}To this end, we have engaged
51
00:02:56,533 --> 00:02:58,803
{\an1}the celebrated
American soprano
52
00:02:58,800 --> 00:03:01,170
{\an1}Miss Elizabeth Greenhorn!
53
00:03:01,166 --> 00:03:04,466
Oh, bravo, Mr. Parker.
54
00:03:04,466 --> 00:03:05,696
A tour de force, indeed.
55
00:03:05,700 --> 00:03:09,970
{\an1}I thought: a lone bagpipe
to start proceedings.
56
00:03:09,966 --> 00:03:15,096
{\an1}A soft, melancholic air,
traveling across the water.
57
00:03:15,100 --> 00:03:17,830
{\an1}You don't care for bagpipes?
58
00:03:17,833 --> 00:03:19,603
Oh, I adore them.
59
00:03:19,600 --> 00:03:23,430
Though I fear the King
does not share my enthusiasm.
60
00:03:23,433 --> 00:03:24,433
{\an1}(gasps softly)
61
00:03:24,433 --> 00:03:26,233
{\an1}A violin, perhaps.
62
00:03:26,233 --> 00:03:28,873
A violin would be
most agreeable.
63
00:03:28,866 --> 00:03:30,496
(giggles)
64
00:03:30,500 --> 00:03:31,730
Bonne chance, Mr. Parker.
65
00:03:33,333 --> 00:03:34,503
(giggles)
66
00:03:34,500 --> 00:03:36,770
MARY:
We promised we'd help.
67
00:03:36,766 --> 00:03:38,196
TOM:
Indeed we did, my dear,
and help we shall,
68
00:03:38,200 --> 00:03:40,600
{\an1}but everyone I've approached
on Georgiana's behalf
69
00:03:40,600 --> 00:03:41,830
{\an1}has turned us down flat.
70
00:03:41,833 --> 00:03:43,203
{\an1}But surely the chance
71
00:03:43,200 --> 00:03:46,030
{\an1}to win such a case would enhance
any lawyer's reputation.
72
00:03:46,033 --> 00:03:47,533
Yet every plea for help
was met with an excuse
73
00:03:47,533 --> 00:03:49,133
which excludes them.
74
00:03:49,133 --> 00:03:52,473
{\an1}Only Lord Montague was honest
enough to cite the real reason.
75
00:03:52,466 --> 00:03:53,866
Which is?
76
00:03:53,866 --> 00:03:57,666
{\an1}The Lord Chancellor appointed
to hear Georgiana's case
77
00:03:57,666 --> 00:04:00,966
holds views which are not
sympathetic to her cause.
78
00:04:00,966 --> 00:04:03,696
{\an1}Then Georgiana's inheritance
will be lost.
79
00:04:03,700 --> 00:04:06,430
♪ ♪
80
00:04:06,433 --> 00:04:07,873
{\an1}Another lawyer turned her down.
81
00:04:07,866 --> 00:04:09,326
Yes, I'm afraid so.
82
00:04:09,333 --> 00:04:14,303
{\an1}Then we must keep searching.
83
00:04:14,300 --> 00:04:19,330
{\an1}(Hankins singing, approaching)
84
00:04:23,033 --> 00:04:24,703
Ah, Sir Edward,
85
00:04:24,700 --> 00:04:28,030
I see you are getting on
splendidly with today's task.
86
00:04:28,033 --> 00:04:29,473
(chortles)
87
00:04:29,466 --> 00:04:32,266
You know, I consider your
progress under my tutelage
88
00:04:32,266 --> 00:04:34,796
to be most encouraging.
(chuckles)
89
00:04:34,800 --> 00:04:36,330
{\an1}Thank you, Mr. Hankins.
90
00:04:36,333 --> 00:04:38,203
{\an1}It gives me some hope
I can be saved after all.
91
00:04:38,200 --> 00:04:41,030
You doubt it?
Oh, not only doubt, but...
92
00:04:41,033 --> 00:04:42,033
{\an1}Fear.
93
00:04:42,033 --> 00:04:44,203
You have come so far.
94
00:04:44,200 --> 00:04:47,270
{\an1}There's no need to despair now.
(chuckles)
95
00:04:47,266 --> 00:04:50,096
(humming)
96
00:04:50,100 --> 00:04:51,730
{\an1}In truth, I've been
thinking about
97
00:04:51,733 --> 00:04:53,203
{\an1}committing my thoughts
to paper.
98
00:04:53,200 --> 00:04:54,600
How so?
99
00:04:54,600 --> 00:04:58,100
{\an1}A meditation in the form
of a confessional poem.
100
00:04:58,100 --> 00:05:00,170
{\an1}They say poetry is the
purest form of literature,
101
00:05:00,166 --> 00:05:05,366
{\an1}so it may be a chance to reveal
my purest self and find peace.
102
00:05:05,366 --> 00:05:06,766
(chuckles)
103
00:05:06,766 --> 00:05:08,896
(breathes deeply):
I must be honest.
104
00:05:08,900 --> 00:05:11,030
I am delighted
with the changes
105
00:05:11,033 --> 00:05:13,373
I appear to have
brought about in you.
106
00:05:13,366 --> 00:05:17,126
A testament, perhaps,
to my tutelage.
107
00:05:17,133 --> 00:05:18,873
{\an1}Indeed it is, Mr. Hankins.
108
00:05:18,866 --> 00:05:22,266
{\an1}I am grateful
for your expertise.
109
00:05:22,266 --> 00:05:24,226
{\an1}In order to allow for
contemplation and creation,
110
00:05:24,233 --> 00:05:27,273
{\an1}I would request the
rest of the day to myself.
111
00:05:27,266 --> 00:05:29,666
Sir Edward,
you have my blessing.
(chuckles)
112
00:05:29,666 --> 00:05:31,496
Go now,
set about it at once!
113
00:05:31,500 --> 00:05:33,370
(chortles heartily)
114
00:05:33,366 --> 00:05:39,866
♪ ♪
115
00:05:42,600 --> 00:05:44,930
{\an1}Tom has a most tenacious spirit.
116
00:05:44,933 --> 00:05:46,573
{\an1}He will find a lawyer.
117
00:05:46,566 --> 00:05:48,366
He will not give up.
118
00:05:48,366 --> 00:05:51,266
{\an1}All these lawyers
think my fate is sealed.
119
00:05:51,266 --> 00:05:54,026
{\an1}They can think again.
120
00:05:54,033 --> 00:05:55,973
{\an1}I will never give in.
121
00:05:55,966 --> 00:05:58,566
{\an1}Perhaps they know what evidence
122
00:05:58,566 --> 00:06:01,466
Lockhart is intending
to produce?
123
00:06:01,466 --> 00:06:03,596
{\an1}This has convinced them
not to take my case.
124
00:06:03,600 --> 00:06:05,970
{\an1}Then we must delay the trial
to give Tom more time
125
00:06:05,966 --> 00:06:08,266
{\an1}to inquire about Lockhart's
dealings in Antigua.
126
00:06:08,266 --> 00:06:11,126
{\an1}If Lockhart's hiding something
he's planning to reveal,
127
00:06:11,133 --> 00:06:13,403
{\an1}it will not be the truth.
128
00:06:13,400 --> 00:06:16,200
He certainly hid his
true self from me.
129
00:06:16,200 --> 00:06:17,670
I swear.
130
00:06:17,666 --> 00:06:20,596
We will expose him
for what he is.
131
00:06:20,600 --> 00:06:22,400
If I lose my father's
inheritance,
132
00:06:22,400 --> 00:06:25,530
{\an1}I lose my independence,
my place in society.
133
00:06:25,533 --> 00:06:28,803
{\an1}And without that status, how
can I hope to find my mother?
134
00:06:28,800 --> 00:06:30,070
LEONORA:
Miss Heywood!
135
00:06:30,066 --> 00:06:31,226
You're still here!
136
00:06:31,233 --> 00:06:34,933
Does this mean
you're staying for good?
137
00:06:34,933 --> 00:06:37,403
{\an1}Miss Heywood. Miss Lambe.
138
00:06:37,400 --> 00:06:39,030
{\an1}Come now, Leo.
139
00:06:39,033 --> 00:06:40,703
Let's leave
Miss Heywood in peace.
140
00:06:40,700 --> 00:06:43,700
Forgive her
for interrupting.
141
00:06:43,700 --> 00:06:45,730
{\an1}She wasn't expecting to see you,
142
00:06:45,733 --> 00:06:47,173
{\an1}and clearly can't contain
her excitement.
143
00:06:47,166 --> 00:06:49,796
{\an1}I'm always happy to see
Leonora and Augusta.
144
00:06:49,800 --> 00:06:51,500
{\an1}There's no need to apologize
on their behalf.
145
00:06:51,500 --> 00:06:53,400
Then I won't.
146
00:06:53,400 --> 00:06:55,170
{\an1}Good day, ladies.
147
00:06:55,166 --> 00:06:56,296
{\an1}Enjoy your tea.
148
00:06:56,300 --> 00:06:58,230
♪ ♪
149
00:07:09,300 --> 00:07:10,970
{\an1}I shall delay my return
to Willingden.
150
00:07:10,966 --> 00:07:12,666
But what of Ralph?
151
00:07:12,666 --> 00:07:14,126
He'll understand.
152
00:07:14,133 --> 00:07:15,573
How could I
possibly leave you
153
00:07:15,566 --> 00:07:17,426
before this awful business
is resolved?
154
00:07:19,933 --> 00:07:22,373
{\an1}I refuse to believe there's
not a single lawyer in England
155
00:07:22,366 --> 00:07:24,396
{\an1}brave enough to make your case.
156
00:07:24,400 --> 00:07:26,900
{\an1}You should draw attention
to your cause
157
00:07:26,900 --> 00:07:27,970
{\an1}by composing a letter
158
00:07:27,966 --> 00:07:30,066
{\an1}detailing the iniquity.
159
00:07:30,066 --> 00:07:31,426
To send where?
160
00:07:31,433 --> 00:07:32,973
The newspapers:
"The Chronicle" or "The Times."
161
00:07:32,966 --> 00:07:35,266
We must shine a light
on this injustice.
162
00:07:35,266 --> 00:07:37,066
I would certainly win
if you were my lawyer.
163
00:07:37,066 --> 00:07:38,796
(chuckles)
164
00:07:38,800 --> 00:07:41,530
LADY MONTROSE:
If rumor is to be believed,
165
00:07:41,533 --> 00:07:43,433
{\an1}Miss Lambe will soon be
penniless.
166
00:07:43,433 --> 00:07:46,203
It might be wiser to
refrain from your courtship
167
00:07:46,200 --> 00:07:48,370
until her future
becomes clear.
168
00:07:48,366 --> 00:07:49,896
If there's any truth
in these rumors,
169
00:07:49,900 --> 00:07:52,900
then I cannot,
in all conscience, abandon her.
170
00:07:54,666 --> 00:07:56,596
If there's to be a case,
it's not been heard yet,
171
00:07:56,600 --> 00:07:59,230
so how can these gossips
be so certain she'll lose?
172
00:07:59,233 --> 00:08:00,733
Of course she'll lose.
173
00:08:00,733 --> 00:08:02,003
Have I taught you nothing
of the ways of the world?
174
00:08:02,000 --> 00:08:03,900
{\an1}LYDIA:
You have taught us
everything, Mother.
175
00:08:03,900 --> 00:08:06,070
{\an4}Which is why
we're the way we are.
(chuckles)
176
00:08:06,066 --> 00:08:07,426
{\an1}I can never tell, Lydia,
177
00:08:07,433 --> 00:08:09,833
{\an1}if you're complimenting me
or insulting me.
178
00:08:09,833 --> 00:08:12,433
I can be grateful to your
sister in one regard.
179
00:08:12,433 --> 00:08:13,833
{\an1}At least she seems determined
180
00:08:13,833 --> 00:08:16,833
to put the past behind her
and make a good match.
181
00:08:16,833 --> 00:08:20,203
{\an1}I'm going riding with
Mr. Colbourne today.
182
00:08:20,200 --> 00:08:23,100
{\an1}Mother is unduly excited.
183
00:08:23,100 --> 00:08:25,430
{\an1}HARRY:
I'm going for a walk.
184
00:08:25,433 --> 00:08:27,203
♪ ♪
185
00:08:27,200 --> 00:08:28,970
See if I can't call upon
Miss Lambe.
186
00:08:32,633 --> 00:08:34,673
(birds twittering)
187
00:08:34,666 --> 00:08:40,426
♪ ♪
188
00:08:40,433 --> 00:08:43,373
Uh, Uncle...
189
00:08:43,366 --> 00:08:45,426
{\an1}I have left a glove inside.
190
00:08:45,433 --> 00:08:47,703
Go on and I will
catch you up.
191
00:08:47,700 --> 00:08:49,100
Very well.
192
00:08:49,100 --> 00:08:52,070
Don't be long.
I won't.
193
00:08:52,066 --> 00:08:53,926
Miss Markham.
194
00:08:53,933 --> 00:08:54,933
{\an1}Sir Edward.
195
00:08:54,933 --> 00:08:56,103
What a stroke of luck.
196
00:08:56,100 --> 00:08:57,100
What is?
197
00:08:57,100 --> 00:08:59,000
Meeting you, like this.
198
00:08:59,000 --> 00:09:00,500
"Luck"?
199
00:09:00,500 --> 00:09:03,200
{\an1}Did I not catch a
glimpse of you in the window
200
00:09:03,200 --> 00:09:04,500
{\an1}these past 20 minutes?
201
00:09:04,500 --> 00:09:06,900
Ah, you've found me out.
(chuckles)
202
00:09:06,900 --> 00:09:08,370
I was hoping to beg
an indulgence of you.
203
00:09:08,366 --> 00:09:10,066
An indulgence?
204
00:09:10,066 --> 00:09:13,666
{\an1}I humbly request your opinion
on something I hold dear.
205
00:09:13,666 --> 00:09:15,196
{\an1}Something you hold dear.
206
00:09:15,200 --> 00:09:16,730
{\an1}Hmm, what might that be, sir?
207
00:09:16,733 --> 00:09:18,103
{\an1}Money? Position?
208
00:09:18,100 --> 00:09:20,370
Poetry.
209
00:09:20,366 --> 00:09:22,496
{\an1}(laughs):
Poetry!
Yes.
210
00:09:22,500 --> 00:09:25,130
I intend to write a poem,
and I would be most grateful
211
00:09:25,133 --> 00:09:27,003
if you would
cast your eye upon it.
212
00:09:27,000 --> 00:09:29,200
I know you're
a great lover of poetry.
213
00:09:29,200 --> 00:09:31,500
{\an1}Good poetry, yes.
214
00:09:31,500 --> 00:09:34,230
{\an1}Though I have a feeling
yours will be
215
00:09:34,233 --> 00:09:37,073
{\an1}mawkish, sentimental,
and without heart.
216
00:09:37,066 --> 00:09:40,596
{\an1}Then I must do everything in
my power to prove you wrong.
217
00:09:40,600 --> 00:09:45,000
♪ ♪
218
00:09:52,700 --> 00:09:54,970
{\an1}ARTHUR:
This is your finest vintage?
219
00:09:54,966 --> 00:09:56,496
HARRY:
Mr. Parker!
220
00:09:56,500 --> 00:09:58,030
Clearly a man of
discerning taste!
221
00:09:58,033 --> 00:10:00,303
{\an1}Thank you, Your Grace.
222
00:10:00,300 --> 00:10:03,200
{\an1}Excellent, I shall take
a case, if it pleases you.
223
00:10:03,200 --> 00:10:04,770
Mr. Parker,
224
00:10:04,766 --> 00:10:07,696
have I done something
to offend you?
225
00:10:07,700 --> 00:10:10,200
{\an1}Oh, I give you so little
thought, Your Grace,
226
00:10:10,200 --> 00:10:12,900
{\an1}I can't imagine what you
could be referring to.
227
00:10:12,900 --> 00:10:14,700
(chuckling)
228
00:10:14,700 --> 00:10:16,870
I see.
229
00:10:16,866 --> 00:10:18,666
Oh, honesty is welcome.
230
00:10:18,666 --> 00:10:22,426
{\an1}Um, I was hoping to call on
Miss Lambe today.
231
00:10:22,433 --> 00:10:24,073
Do you know if
she'll be receiving?
232
00:10:24,066 --> 00:10:25,366
{\an1}As you well know, Miss Lambe
233
00:10:25,366 --> 00:10:28,566
{\an1}has more important matters
on her mind than visitors.
234
00:10:28,566 --> 00:10:30,326
{\an1}What could be more important
than love, Mr. Parker?
235
00:10:30,333 --> 00:10:31,333
{\an1}Nothing.
236
00:10:31,333 --> 00:10:33,903
{\an1}When love is what it is.
237
00:10:33,900 --> 00:10:36,000
{\an1}Now, if you'll please
excuse me,
238
00:10:36,000 --> 00:10:38,570
{\an1}I must prepare for the arrival
of the King and my star,
239
00:10:38,566 --> 00:10:40,166
{\an1}Miss Elizabeth Greenhorn.
240
00:10:41,566 --> 00:10:44,266
The famous Miss Greenhorn?
241
00:10:44,266 --> 00:10:47,166
Oh, what a coup,
Mr. Parker!
242
00:10:47,166 --> 00:10:48,726
{\an1}His Majesty will be enchanted.
243
00:10:48,733 --> 00:10:52,473
{\an1}Let us hope so, Your Grace.
244
00:10:52,466 --> 00:10:55,096
♪ ♪
245
00:10:55,100 --> 00:10:58,030
But why the sudden
departure, sir?
246
00:10:58,033 --> 00:10:59,803
{\an1}Might I ask
where you're going?
247
00:10:59,800 --> 00:11:01,770
London.
When will you be back?
248
00:11:01,766 --> 00:11:04,966
I hope tomorrow.
249
00:11:04,966 --> 00:11:06,766
♪ ♪
250
00:11:06,766 --> 00:11:08,126
{\an1}It is most unusual
for my uncle
251
00:11:08,133 --> 00:11:10,033
{\an1}to leave without so much
as a farewell.
252
00:11:10,033 --> 00:11:11,803
MRS. WHEATLEY:
Yes.
253
00:11:11,800 --> 00:11:13,370
Most unusual.
254
00:11:13,366 --> 00:11:15,396
♪ ♪
255
00:11:15,400 --> 00:11:18,770
EDWARD (quietly):
"Here I am, an abject sinner,
256
00:11:18,766 --> 00:11:22,296
{\an1}kneeling before You, my sins..."
257
00:11:22,300 --> 00:11:23,730
Revealed?
258
00:11:25,433 --> 00:11:27,433
(whispers):
Revealed.
259
00:11:27,433 --> 00:11:29,133
Mawkish.
260
00:11:29,133 --> 00:11:33,133
{\an1}Mawkish and sentimental!
261
00:11:35,166 --> 00:11:37,066
(groans)
262
00:11:39,900 --> 00:11:42,230
Miss Hankins.
263
00:11:42,233 --> 00:11:44,103
Is something the matter?
Oh, no, no.
264
00:11:44,100 --> 00:11:45,770
I just wondered
if the postman had been.
265
00:11:45,766 --> 00:11:47,796
Not as far as I know.
266
00:11:47,800 --> 00:11:52,170
{\an1}My brother tells me you have
taken to writing poetry.
267
00:11:52,166 --> 00:11:54,826
(sighs):
I'm trying to write a poem
about the beauty of the world
268
00:11:54,833 --> 00:11:58,203
and my deficiency
in the face of it.
269
00:11:58,200 --> 00:11:59,870
In rhyme.
270
00:11:59,866 --> 00:12:01,366
But I cannot always
find the words.
271
00:12:01,366 --> 00:12:02,826
{\an1}Perhaps you're writing
272
00:12:02,833 --> 00:12:06,673
{\an1}what you think you should write,
rather than what you feel.
273
00:12:06,666 --> 00:12:10,796
{\an1}Speak from the heart,
Sir Edward, not the head.
274
00:12:10,800 --> 00:12:17,670
♪ ♪
275
00:12:17,666 --> 00:12:19,566
It needs to be
south-facing.
276
00:12:19,566 --> 00:12:21,726
{\an1}Ah.
Goodbye, my dear.
277
00:12:21,733 --> 00:12:23,333
{\an1}Oh, goodbye.
278
00:12:23,333 --> 00:12:25,003
{\an1}Uh, where are you off to,
my dear?
279
00:12:25,000 --> 00:12:27,930
Oh, I hope you don't
think me rude, Mr. Pryce,
280
00:12:27,933 --> 00:12:30,603
{\an1}but I've arranged to see
Mrs. Filkins in the Old Town.
281
00:12:30,600 --> 00:12:32,030
Oh, don't mind me,
Mrs. Parker.
282
00:12:32,033 --> 00:12:33,833
Your husband and I
have plenty to do.
283
00:12:33,833 --> 00:12:36,273
{\an1}Yes, we're searching for the
best location for our hotel.
284
00:12:36,266 --> 00:12:39,566
{\an1}Perhaps you would have
an opinion, my dear.
285
00:12:39,566 --> 00:12:42,926
{\an1}(seagulls cawing in distance)
286
00:12:44,433 --> 00:12:45,573
{\an8}There.
287
00:12:45,566 --> 00:12:47,626
{\an1}The views would be spectacular.
288
00:12:47,633 --> 00:12:49,803
PRYCE:
What a splendid idea!
289
00:12:49,800 --> 00:12:52,370
{\an1}Why didn't we think of that?!
290
00:12:52,366 --> 00:12:54,166
{\an1}My wife is quite remarkable.
291
00:12:54,166 --> 00:12:57,096
(chuckles):
And I'm going now, before
I become insufferably vain.
292
00:12:57,100 --> 00:12:59,130
(all chuckling)
293
00:12:59,133 --> 00:13:00,173
{\an1}A grand hotel,
294
00:13:00,166 --> 00:13:02,596
{\an1}overlooking the whole
of Sanditon.
295
00:13:02,600 --> 00:13:04,470
{\an1}The jewel in our crown.
296
00:13:04,466 --> 00:13:07,166
You cannot put a hotel
on top of a hill, Parker.
297
00:13:07,166 --> 00:13:08,666
{\an1}Think of the views.
298
00:13:08,666 --> 00:13:09,726
Think of the trek.
299
00:13:09,733 --> 00:13:11,773
(sighs)
300
00:13:11,766 --> 00:13:14,326
{\an1}I, I have to be honest
with you, Mr. Pryce.
301
00:13:14,333 --> 00:13:16,803
{\an1}All of this is moot, anyway,
302
00:13:16,800 --> 00:13:18,500
{\an1}since for some unknown reason,
303
00:13:18,500 --> 00:13:21,270
{\an1}Lady Denham has forbidden me
from doing business with you.
304
00:13:21,266 --> 00:13:22,566
Has she indeed?
305
00:13:22,566 --> 00:13:24,466
{\an1}If experience is any guide,
306
00:13:24,466 --> 00:13:26,826
{\an1}she's not a woman
to change her mind.
307
00:13:26,833 --> 00:13:30,573
Challenge accepted,
Mr. Parker.
308
00:13:30,566 --> 00:13:35,626
♪ ♪
309
00:13:35,633 --> 00:13:38,203
Oh...
310
00:13:38,200 --> 00:13:40,830
{\an1}Oh, it's that
ghastly Lady Montrose
311
00:13:40,833 --> 00:13:42,073
{\an1}and her equally
ghastly daughter.
312
00:13:42,066 --> 00:13:44,426
{\an1}What do they want?
313
00:13:44,433 --> 00:13:45,833
To get their claws
into your father.
314
00:13:45,833 --> 00:13:47,473
(groans)
315
00:13:47,466 --> 00:13:50,366
{\an1}AUGUSTA:
Mrs. Wheatley said they had
arranged to go riding with him,
316
00:13:50,366 --> 00:13:53,066
{\an1}but he must've forgotten
to cancel before he left.
317
00:13:53,066 --> 00:13:57,526
Why don't we extend them
our special welcome?
318
00:13:59,966 --> 00:14:05,066
♪ ♪
319
00:14:09,066 --> 00:14:10,796
{\an1}Can I help you?
320
00:14:10,800 --> 00:14:13,070
LADY MONTROSE:
We're here to see Mr. Colbourne.
321
00:14:13,066 --> 00:14:14,466
On a private matter.
322
00:14:14,466 --> 00:14:16,466
{\an1}He and I are going riding.
323
00:14:16,466 --> 00:14:17,666
{\an1}Well, it must have
slipped his mind,
324
00:14:17,666 --> 00:14:18,926
{\an1}because he is not here.
325
00:14:18,933 --> 00:14:20,073
{\an1}To my horse, to my horse!
(Montroses cry out)
326
00:14:20,066 --> 00:14:23,066
(Lydia laughing)
327
00:14:23,066 --> 00:14:26,966
{\an1}Come along, Mother,
there's a war to be fought here.
328
00:14:26,966 --> 00:14:28,226
And when will
your uncle return?
329
00:14:28,233 --> 00:14:29,233
{\an1}We don't know.
330
00:14:29,233 --> 00:14:30,833
{\an1}He is often absent.
331
00:14:30,833 --> 00:14:33,373
{\an1}Is he not, Leo?
332
00:14:33,366 --> 00:14:34,596
{\an1}Often.
333
00:14:34,600 --> 00:14:37,230
{\an1}And he never tells us
when he's coming back.
334
00:14:37,233 --> 00:14:39,003
{\an1}Or if.
335
00:14:39,000 --> 00:14:40,630
Oh, poor Leonora.
336
00:14:40,633 --> 00:14:42,973
{\an1}To have such a father.
337
00:14:42,966 --> 00:14:44,596
Yes, poor child.
338
00:14:44,600 --> 00:14:45,830
{\an1}That must be such a trial.
339
00:14:45,833 --> 00:14:47,733
Come along, Lydia,
don't encourage them.
340
00:14:47,733 --> 00:14:49,003
Drive on!
341
00:14:49,000 --> 00:14:50,130
(driver flicks reins,
horse whinnies)
342
00:14:50,133 --> 00:14:54,573
♪ ♪
343
00:14:54,566 --> 00:14:58,466
{\an1}(people talking in background,
horses neighing)
344
00:14:58,466 --> 00:14:59,696
{\an1}SAMUEL:
Excellent scotch
345
00:14:59,700 --> 00:15:02,470
{\an1}and a card game that never ends.
346
00:15:04,233 --> 00:15:06,233
Dear God.
347
00:15:06,233 --> 00:15:07,233
Xander!
348
00:15:07,233 --> 00:15:08,773
(laughs)
349
00:15:08,766 --> 00:15:11,826
{\an5}What are you doing here,
of all places?
I came to find you.
350
00:15:11,833 --> 00:15:13,203
{\an1}Well, we must have a drink,
then.
351
00:15:13,200 --> 00:15:14,900
{\an1}Though I, I should warn you,
352
00:15:14,900 --> 00:15:16,470
{\an5}I have had a
considerable head start...
There is no time.
353
00:15:16,466 --> 00:15:18,696
{\an1}Ten long years and you can't
even spare half an hour...
354
00:15:18,700 --> 00:15:20,300
{\an1}I need you to come
to Sanditon with me.
355
00:15:20,300 --> 00:15:22,730
Now.
356
00:15:22,733 --> 00:15:27,273
{\an8}(waves crashing,
seagulls cawing)
357
00:15:27,266 --> 00:15:33,226
♪ ♪
358
00:15:46,366 --> 00:15:48,226
{\an1}I believe condolences
are in order.
359
00:15:48,233 --> 00:15:49,703
Condolences?
360
00:15:49,700 --> 00:15:51,430
{\an1}Your husband.
361
00:15:51,433 --> 00:15:53,833
Oh, my husband died
20 years ago.
362
00:15:53,833 --> 00:15:55,673
{\an1}And I've never seen the point
363
00:15:55,666 --> 00:15:57,226
of dwelling in the past.
364
00:15:57,233 --> 00:15:58,573
{\an1}Neither have I.
365
00:15:58,566 --> 00:16:00,496
{\an1}I only look to the future.
366
00:16:00,500 --> 00:16:05,730
{\an1}Which is why the Sanditon hotel
is such an exciting prospect.
367
00:16:05,733 --> 00:16:07,073
Exciting for whom?
368
00:16:07,066 --> 00:16:08,566
We hardly need
the kind of visitor
369
00:16:08,566 --> 00:16:11,496
{\an1}who would stay at a guest house!
370
00:16:11,500 --> 00:16:14,470
{\an1}You are absolutely right,
milady!
371
00:16:14,466 --> 00:16:19,396
{\an1}But what if we were to make it
a grand hotel?
372
00:16:19,400 --> 00:16:21,930
You're all talk
and hollow promises.
373
00:16:21,933 --> 00:16:23,773
You always were.
374
00:16:23,766 --> 00:16:26,296
{\an1}That seems hardly fair.
375
00:16:26,300 --> 00:16:27,600
Have you forgotten?
376
00:16:27,600 --> 00:16:29,300
{\an1}Because I certainly haven't!
377
00:16:29,300 --> 00:16:31,300
{\an1}It was over half a century ago!
378
00:16:31,300 --> 00:16:33,330
{\an1}We were young then and foolish!
379
00:16:33,333 --> 00:16:34,933
{\an1}(sighs)
380
00:16:34,933 --> 00:16:36,673
{\an1}Can't you see the picture?
381
00:16:36,666 --> 00:16:38,426
{\an1}A magnificent façade.
382
00:16:38,433 --> 00:16:41,503
{\an1}Rows of luxurious suites
overlooking the sea.
383
00:16:41,500 --> 00:16:45,030
{\an1}We could charge
a king's ransom.
384
00:16:45,033 --> 00:16:47,103
{\an1}You were always driven by greed.
385
00:16:47,100 --> 00:16:48,670
{\an1}That's why you passed me over
386
00:16:48,666 --> 00:16:51,696
{\an1}for that dreadful Jane Clifford
with her 50,000.
387
00:16:51,700 --> 00:16:54,230
{\an1}Just one moment!
388
00:16:54,233 --> 00:16:57,533
{\an1}I recall it was you
who passed me over!
389
00:16:57,533 --> 00:16:59,203
Balderdash!
Yes, yes, yes,
390
00:16:59,200 --> 00:17:01,130
I remember it still.
391
00:17:01,133 --> 00:17:02,573
The blinding sunlight
392
00:17:02,566 --> 00:17:04,196
{\an1}streaming through
the stained glass
393
00:17:04,200 --> 00:17:06,200
{\an1}as I stood there
394
00:17:06,200 --> 00:17:08,400
{\an1}waiting for you to arrive.
395
00:17:08,400 --> 00:17:10,230
{\an1}It was pouring with rain!
396
00:17:10,233 --> 00:17:13,473
And I was the one
who was left waiting!
397
00:17:13,466 --> 00:17:14,766
{\an1}Abject nonsense.
398
00:17:14,766 --> 00:17:18,596
My dear lady,
your memory is deceiving you.
399
00:17:18,600 --> 00:17:21,630
With hindsight,
maybe it was a lucky escape!
400
00:17:23,133 --> 00:17:24,403
{\an1}Very well.
401
00:17:24,400 --> 00:17:27,000
{\an1}I shall go and build
my grand hotel elsewhere.
402
00:17:27,000 --> 00:17:28,700
No, you certainly won't.
403
00:17:28,700 --> 00:17:31,670
You'll build it
right here, on the seafront.
404
00:17:33,900 --> 00:17:37,470
(ringing)
405
00:17:37,466 --> 00:17:41,296
{\an4}(door opens)
And I shall want a large share
of the profits!
406
00:17:41,300 --> 00:17:45,430
{\an1}You always were a stubborn,
shrewd young woman.
407
00:17:45,433 --> 00:17:49,003
{\an1}Yes, well, now I'm a stubborn,
shrewd old woman.
408
00:17:49,000 --> 00:17:53,630
Show Mr. Pryce out,
please.
409
00:17:53,633 --> 00:17:55,773
{\an1}(chuckling)
410
00:17:57,166 --> 00:17:58,696
{\an1}(door closes)
411
00:17:58,700 --> 00:18:05,530
♪ ♪
412
00:18:05,533 --> 00:18:06,533
Augusta!
413
00:18:06,533 --> 00:18:09,933
{\an8}♪ ♪
414
00:18:09,933 --> 00:18:11,103
{\an8}(horse whinnies)
415
00:18:11,100 --> 00:18:12,470
{\an1}Mr. Samuel!
416
00:18:12,466 --> 00:18:14,166
Mrs. Wheatley.
417
00:18:15,600 --> 00:18:18,330
{\an1}You look exceedingly well.
418
00:18:18,333 --> 00:18:20,103
{\an1}A few more gray hairs,
Mr. Samuel,
419
00:18:20,100 --> 00:18:21,970
{\an1}but that aside, I am well.
420
00:18:21,966 --> 00:18:23,796
(quietly):
I'm afraid I haven't
prepared a room.
421
00:18:23,800 --> 00:18:25,470
{\an1}My apologies for
the lack of warning.
422
00:18:25,466 --> 00:18:27,066
If you could prepare
the guest room.
423
00:18:27,066 --> 00:18:28,066
{\an1}Of course.
424
00:18:28,066 --> 00:18:30,526
{\an1}I'll see to it now.
Thank you.
425
00:18:30,533 --> 00:18:32,203
We'll go to Sanditon
as soon as you've settled.
426
00:18:32,200 --> 00:18:37,370
♪ ♪
427
00:18:37,366 --> 00:18:38,566
{\an1}En garde!
428
00:18:42,400 --> 00:18:43,770
{\an1}Do we know you?
429
00:18:43,766 --> 00:18:45,566
No, but I know you.
430
00:18:45,566 --> 00:18:48,566
Corporal Colbourne,
I presume.
431
00:18:48,566 --> 00:18:50,196
{\an1}Major Colbourne, to you.
432
00:18:50,200 --> 00:18:52,200
(chuckling):
Oh, Major Colbourne!
433
00:18:52,200 --> 00:18:54,430
{\an1}AUGUSTA:
You still haven't
told us who you are.
434
00:18:54,433 --> 00:18:56,873
{\an1}I'm your infamous Uncle Samuel.
435
00:18:56,866 --> 00:18:59,196
What's "infamous"?
436
00:18:59,200 --> 00:19:01,430
(quietly):
It is the same as famous,
437
00:19:01,433 --> 00:19:03,873
only better.
438
00:19:03,866 --> 00:19:05,496
(chuckles softly)
439
00:19:05,500 --> 00:19:08,630
♪ ♪
440
00:19:08,633 --> 00:19:10,573
GEORGIANA:
"Mr. Lockhart
441
00:19:10,566 --> 00:19:12,726
"wrongfully claims that he
442
00:19:12,733 --> 00:19:14,933
{\an1}"is the rightful sole heir
to the late Mr. Lambe's fortune.
443
00:19:14,933 --> 00:19:17,673
"Mr. Lockhart's
entire claim
444
00:19:17,666 --> 00:19:20,666
{\an1}"is a fiction and an outrage.
445
00:19:20,666 --> 00:19:23,866
"An insult to a...
(voice catches)
446
00:19:23,866 --> 00:19:25,396
{\an1}...a dying man's final wish."
447
00:19:25,400 --> 00:19:26,400
{\an1}MARY:
Oh, my dear.
448
00:19:26,400 --> 00:19:28,570
{\an1}Do you wish to stop?
449
00:19:30,600 --> 00:19:32,230
"Why is this man
450
00:19:32,233 --> 00:19:36,103
"to be believed
over a woman of integrity?
451
00:19:36,100 --> 00:19:39,200
"Is it because
he's a White man?
452
00:19:39,200 --> 00:19:42,400
{\an1}If so, how is this justice?"
453
00:19:42,400 --> 00:19:45,330
{\an1}(footsteps approaching)
454
00:19:46,933 --> 00:19:49,433
{\an5}Mr. Colbourne.
COLBOURNE: My apologies
for this intrusion,
455
00:19:49,433 --> 00:19:51,633
{\an1}but I think, when you know
the purpose of our visit,
456
00:19:51,633 --> 00:19:53,073
you will understand.
457
00:19:53,066 --> 00:19:54,866
{\an1}SAMUEL:
Miss Lambe,
458
00:19:54,866 --> 00:19:56,766
{\an1}I heartily agree
with the sentiments.
459
00:19:56,766 --> 00:19:58,666
And who might you be?
460
00:19:58,666 --> 00:20:00,096
Samuel Colbourne.
461
00:20:00,100 --> 00:20:02,200
{\an1}Your new lawyer.
462
00:20:02,200 --> 00:20:04,330
{\an4}GEORGIANA:
I have not instructed you.
Not yet,
463
00:20:04,333 --> 00:20:05,803
{\an1}but my brother has informed me
of the difficulties
464
00:20:05,800 --> 00:20:07,230
{\an1}that you're having.
465
00:20:07,233 --> 00:20:08,833
{\an1}COLBOURNE:
As soon as I heard of
466
00:20:08,833 --> 00:20:10,473
{\an1}your plight, Miss Lambe,
467
00:20:10,466 --> 00:20:11,966
{\an1}it struck me there would be
no one better.
468
00:20:11,966 --> 00:20:13,226
{\an1}Are you aware
that Lord Cornforth
469
00:20:13,233 --> 00:20:15,403
{\an1}will be hearing
Georgiana's case?
470
00:20:15,400 --> 00:20:18,630
{\an1}A man quite outspoken
in his views on abolition.
471
00:20:18,633 --> 00:20:20,433
{\an1}He will not be sympathetic.
472
00:20:20,433 --> 00:20:22,633
{\an1}Cornforth has no right
to sit in judgment.
473
00:20:22,633 --> 00:20:25,173
{\an1}The law should be handed out
without fear or favor.
474
00:20:25,166 --> 00:20:26,526
I hope this sentiment
475
00:20:26,533 --> 00:20:29,133
{\an1}is a true one, Mr. Colbourne.
476
00:20:29,133 --> 00:20:31,733
I'm not a plaything
for your amusement.
477
00:20:31,733 --> 00:20:34,473
I can assure you,
if I represent you,
478
00:20:34,466 --> 00:20:37,866
{\an1}it will be because I believe
you can and should win.
479
00:20:37,866 --> 00:20:43,066
♪ ♪
480
00:20:43,066 --> 00:20:44,326
Very well.
481
00:20:44,333 --> 00:20:46,803
Show me what you can do.
482
00:20:46,800 --> 00:20:48,570
Then I will decide.
483
00:20:48,566 --> 00:20:49,566
{\an1}As you wish.
484
00:20:49,566 --> 00:20:51,966
{\an1}Come to Heyrick Park
at 3:00.
485
00:20:51,966 --> 00:20:53,666
{\an1}We'll talk more.
486
00:20:53,666 --> 00:20:59,066
♪ ♪
487
00:21:08,066 --> 00:21:12,596
(birds twittering)
488
00:21:12,600 --> 00:21:15,830
Miss Markham.
489
00:21:15,833 --> 00:21:17,873
{\an8}LEONORA (groaning):
Not him again.
490
00:21:21,533 --> 00:21:24,233
{\an1}Another lucky encounter,
Sir Edward?
491
00:21:24,233 --> 00:21:28,033
I admit, I intended
to call on you.
492
00:21:28,033 --> 00:21:30,473
{\an1}With what purpose?
493
00:21:30,466 --> 00:21:32,326
{\an1}Ah, to deliver
your poem, perhaps?
494
00:21:32,333 --> 00:21:35,203
Rather to apologize
for the lack of one.
495
00:21:35,200 --> 00:21:36,630
{\an1}It was the worst thing
ever written, uh,
496
00:21:36,633 --> 00:21:37,703
{\an1}just as you predicted.
497
00:21:37,700 --> 00:21:40,130
{\an1}Then you have no need
for my opinion.
498
00:21:40,133 --> 00:21:41,773
{\an1}Oh, but I do, on all things.
499
00:21:41,766 --> 00:21:43,396
I think there's much
you could teach me.
500
00:21:43,400 --> 00:21:46,870
{\an1}Can I ask you something,
Sir Edward?
501
00:21:46,866 --> 00:21:47,896
Anything.
502
00:21:47,900 --> 00:21:49,900
{\an1}Do you think me a fool?
503
00:21:49,900 --> 00:21:51,130
What?
504
00:21:51,133 --> 00:21:52,533
{\an1}You expect me to believe
505
00:21:52,533 --> 00:21:54,273
{\an1}that this sudden change
506
00:21:54,266 --> 00:21:55,526
{\an1}in sentiment towards me
is genuine.
507
00:21:55,533 --> 00:21:57,373
{\an1}Did it not occur
the very moment
508
00:21:57,366 --> 00:22:00,266
{\an1}that you discovered I am due
to an inheritance?
509
00:22:02,300 --> 00:22:03,700
{\an1}So, I ask you again.
510
00:22:03,700 --> 00:22:06,400
{\an1}Do you think me a fool?
511
00:22:06,400 --> 00:22:09,030
No, I do not.
512
00:22:09,033 --> 00:22:10,673
{\an1}Then please desist
from this false
513
00:22:10,666 --> 00:22:12,066
{\an1}and rather piteous flattery.
514
00:22:13,866 --> 00:22:15,226
Piteous?
515
00:22:15,233 --> 00:22:16,933
Yes.
516
00:22:16,933 --> 00:22:18,133
{\an1}It means "deserving of pity."
517
00:22:20,100 --> 00:22:22,330
{\an1}Good day, Sir Edward.
518
00:22:22,333 --> 00:22:23,573
{\an1}Leonora,
519
00:22:23,566 --> 00:22:25,366
{\an1}we must hurry home
before your father returns.
520
00:22:25,366 --> 00:22:26,366
(horse nickers)
521
00:22:26,366 --> 00:22:28,196
EDWARD:
Miss Markham.
522
00:22:28,200 --> 00:22:30,000
Miss Colbourne.
523
00:22:30,000 --> 00:22:34,770
♪ ♪
524
00:22:34,766 --> 00:22:36,126
(clicks teeth)
525
00:22:38,000 --> 00:22:41,770
♪ ♪
526
00:22:41,766 --> 00:22:45,996
(bird cawing)
527
00:22:46,000 --> 00:22:48,470
Ah, Beatrice,
there you are.
528
00:22:48,466 --> 00:22:52,296
{\an1}Um, this, uh, this letter
has arrived for you.
529
00:22:52,300 --> 00:22:54,270
From London.
530
00:22:54,266 --> 00:22:56,096
{\an1}How unexpected.
531
00:22:56,100 --> 00:22:58,430
Hmm, Dr. Fuchs
is in London,
532
00:22:58,433 --> 00:23:00,203
isn't he?
533
00:23:00,200 --> 00:23:02,630
{\an1}Uh, yes, he is.
534
00:23:02,633 --> 00:23:06,073
{\an1}But I can't imagine why Dr.
Fuchs would be writing to me.
535
00:23:06,066 --> 00:23:12,096
♪ ♪
536
00:23:13,733 --> 00:23:15,403
{\an1}I'll read it in good time.
537
00:23:15,400 --> 00:23:18,070
{\an1}It will not be urgent.
538
00:23:19,200 --> 00:23:20,570
Perhaps you...
539
00:23:20,566 --> 00:23:22,366
{\an1}I must say,
I do think you're having
540
00:23:22,366 --> 00:23:24,996
{\an1}great success with
Sir Edward, brother.
541
00:23:25,000 --> 00:23:26,630
{\an1}He seems quite changed.
542
00:23:26,633 --> 00:23:29,473
{\an1}As if engaged in some
deep internal battle
543
00:23:29,466 --> 00:23:31,126
{\an1}with his very soul.
544
00:23:31,133 --> 00:23:32,533
Yes, yes.
545
00:23:32,533 --> 00:23:34,933
You're very kind, sister.
546
00:23:34,933 --> 00:23:37,033
I am very pleased
with his progress,
547
00:23:37,033 --> 00:23:39,803
although no doubt
the Almighty is also
548
00:23:39,800 --> 00:23:41,770
having a hand in his
transformation.
549
00:23:41,766 --> 00:23:42,766
(both chuckle)
550
00:23:42,766 --> 00:23:43,926
Yeah.
551
00:23:43,933 --> 00:23:47,503
Now I must get on.
552
00:23:47,500 --> 00:23:49,030
Are you going in?
553
00:23:49,033 --> 00:23:53,373
{\an1}I think I'll just sit here
for a moment and enjoy the air.
554
00:23:53,366 --> 00:23:55,696
{\an3}Yes.
(sniffs, chuckles)
555
00:23:55,700 --> 00:24:00,400
♪ ♪
556
00:24:04,466 --> 00:24:06,626
(inhales softly)
557
00:24:10,300 --> 00:24:12,630
FUCHS:
Dear Miss Hankins,
558
00:24:12,633 --> 00:24:15,673
Yesterday,
I was given the opportunity
559
00:24:15,666 --> 00:24:17,926
to listen to a
young man's beating heart
560
00:24:17,933 --> 00:24:20,903
{\an1}through a simple wooden tube.
561
00:24:20,900 --> 00:24:22,830
{\an1}It was clear as day...
562
00:24:22,833 --> 00:24:29,103
{\an7}"...and I cannot wait to share
this discovery with you."
563
00:24:29,100 --> 00:24:34,700
♪ ♪
564
00:24:34,700 --> 00:24:40,130
{\an1}(Arthur speaking indistinctly)
565
00:24:40,133 --> 00:24:44,673
♪ ♪
566
00:24:44,666 --> 00:24:46,226
Lady...
Come, come, come, come.
567
00:24:46,233 --> 00:24:47,933
Here, here, go, here.
568
00:24:47,933 --> 00:24:50,373
{\an1}Mr. Parker?
569
00:24:50,366 --> 00:24:54,366
(chuckling):
Mr. Arthur Parker,
musical impresario.
570
00:24:54,366 --> 00:24:56,466
(chuckles)
571
00:24:56,466 --> 00:24:57,496
(exhales)
572
00:25:00,066 --> 00:25:03,396
{\an1}(sniffs, clears throat)
573
00:25:07,400 --> 00:25:11,200
(breathes audibly)
574
00:25:14,866 --> 00:25:16,926
{\an1}I hear the King
has a new favorite.
575
00:25:16,933 --> 00:25:19,433
{\an1}A younger favorite.
576
00:25:19,433 --> 00:25:21,803
It's the talk of the
London drawing rooms.
577
00:25:21,800 --> 00:25:23,700
Poor Lady de Clemente.
578
00:25:23,700 --> 00:25:26,130
{\an1}To be cast aside.
579
00:25:26,133 --> 00:25:28,003
{\an1}Like an old shoe.
580
00:25:31,733 --> 00:25:35,403
{\an1}Lady de Clemente, may I?
581
00:25:35,400 --> 00:25:38,130
{\an1}It is a matter of great urgency.
582
00:25:38,133 --> 00:25:41,103
Of course.
583
00:25:45,966 --> 00:25:48,196
{\an1}It is terrible news, is it not?
584
00:25:48,200 --> 00:25:50,930
What is?
585
00:25:50,933 --> 00:25:52,973
(whispering):
The King has changed his mind.
586
00:25:52,966 --> 00:25:55,566
{\an1}He is no longer coming
to the recital.
587
00:25:55,566 --> 00:25:58,526
♪ ♪
588
00:25:58,533 --> 00:26:01,233
{\an1}Ah, yes, that.
589
00:26:01,233 --> 00:26:03,833
{\an1}I had heard.
590
00:26:03,833 --> 00:26:07,133
{\an1}My condolences, Mr. Parker.
591
00:26:07,133 --> 00:26:09,603
{\an1}I imagine he has found
another form of entertainment
592
00:26:09,600 --> 00:26:10,870
{\an1}to please him more.
593
00:26:10,866 --> 00:26:14,526
You must help me,
Lady de Clemente.
594
00:26:14,533 --> 00:26:16,373
{\an1}You're the only one who can.
595
00:26:16,366 --> 00:26:18,696
{\an1}I'm afraid in this regard,
596
00:26:18,700 --> 00:26:21,700
{\an1}I no longer have the King's ear.
597
00:26:21,700 --> 00:26:23,530
I am sorry.
598
00:26:23,533 --> 00:26:25,503
{\an1}Truly, I am.
599
00:26:25,500 --> 00:26:28,300
{\an1}But there is nothing to be done.
600
00:26:28,300 --> 00:26:29,800
(chair slides)
601
00:26:29,800 --> 00:26:35,300
♪ ♪
602
00:26:37,500 --> 00:26:41,230
(breath trembling)
603
00:26:41,233 --> 00:26:43,233
(birds twittering)
604
00:26:43,233 --> 00:26:45,103
{\an1}PRYCE:
Right by the sea wall.
605
00:26:45,100 --> 00:26:47,370
{\an1}Sea air makes people giddy.
606
00:26:47,366 --> 00:26:50,066
{\an1}(chuckling):
We can charge them the Earth
and they will pay.
607
00:26:50,066 --> 00:26:51,096
But are you proposing
608
00:26:51,100 --> 00:26:52,530
{\an1}we knock down these houses
609
00:26:52,533 --> 00:26:54,403
{\an1}where the fishermen live?
610
00:26:54,400 --> 00:26:58,800
{\an1}The Grand Hotel Sanditon
will be part of your legacy.
611
00:26:58,800 --> 00:27:00,400
{\an1}And when the
King comes here--
612
00:27:00,400 --> 00:27:03,900
{\an1}and he will return
after tonight's triumph--
613
00:27:03,900 --> 00:27:06,170
{\an1}he will stay
614
00:27:06,166 --> 00:27:10,126
{\an1}in the finest hotel
in England,
615
00:27:10,133 --> 00:27:14,503
{\an1}with a magnificent suite
and a view of the sea.
616
00:27:14,500 --> 00:27:15,500
(exhales):
Yeah.
617
00:27:15,500 --> 00:27:19,530
(birds cawing)
618
00:27:22,466 --> 00:27:25,226
HARRY:
Mr. Parker?
619
00:27:25,233 --> 00:27:26,673
Anything amiss?
620
00:27:28,400 --> 00:27:29,770
{\an1}I cannot help but notice
621
00:27:29,766 --> 00:27:31,426
you're not your usual
ebullient self.
622
00:27:31,433 --> 00:27:33,303
{\an1}There is nothing amiss-- what
would give you that impression?
623
00:27:33,300 --> 00:27:35,770
{\an1}Judging from your demeanor,
624
00:27:35,766 --> 00:27:38,396
I would deduce
that whatever's happened
625
00:27:38,400 --> 00:27:41,530
{\an1}is something of a catastrophe.
626
00:27:41,533 --> 00:27:44,173
Given that you informed
Lady de Clemente of the matter,
627
00:27:44,166 --> 00:27:47,466
I would also deduce it has
something to do with the King.
628
00:27:48,733 --> 00:27:53,633
Rumors he has taken
a new mistress, perhaps?
629
00:27:53,633 --> 00:27:55,533
Oh.
630
00:27:55,533 --> 00:27:57,703
{\an1}Poor Lady de Clemente.
631
00:27:59,833 --> 00:28:03,703
{\an1}It pains me to say,
632
00:28:03,700 --> 00:28:06,470
{\an1}but yes, the King will not
be coming to Sanditon today
633
00:28:06,466 --> 00:28:08,726
{\an1}or any other day.
634
00:28:08,733 --> 00:28:09,833
(sighs)
635
00:28:09,833 --> 00:28:11,473
But you have worked
tirelessly,
636
00:28:11,466 --> 00:28:13,166
and it must be distressing
637
00:28:13,166 --> 00:28:14,666
to see your efforts
go to waste.
638
00:28:14,666 --> 00:28:17,426
{\an1}It is worse than distressing.
639
00:28:17,433 --> 00:28:18,973
{\an1}When Miss Greenhorn
finds out,
640
00:28:18,966 --> 00:28:20,526
{\an1}she'll refuse to perform.
641
00:28:20,533 --> 00:28:23,573
{\an1}I will be a laughingstock.
642
00:28:23,566 --> 00:28:25,066
{\an1}My brother will be
humiliated,
643
00:28:25,066 --> 00:28:27,626
{\an1}not to mention
exceedingly out of pocket!
644
00:28:27,633 --> 00:28:29,833
Come now, there will be
a solution.
645
00:28:29,833 --> 00:28:30,833
{\an1}(exhales, trembling)
646
00:28:30,833 --> 00:28:33,903
{\an1}I think not.
647
00:28:33,900 --> 00:28:35,270
I think so.
648
00:28:35,266 --> 00:28:38,596
♪ ♪
649
00:28:38,600 --> 00:28:41,230
{\an1}Why does Miss Greenhorn have
to know the King isn't coming?
650
00:28:41,233 --> 00:28:43,333
{\an1}It will be somewhat impossible
to keep it from her
651
00:28:43,333 --> 00:28:45,473
{\an1}when she is serenading
an empty throne!
652
00:28:45,466 --> 00:28:47,296
{\an1}Worry not.
653
00:28:47,300 --> 00:28:49,630
{\an1}She's an American.
654
00:28:49,633 --> 00:28:51,473
{\an1}With an
artistic disposition.
655
00:28:51,466 --> 00:28:53,126
{\an1}We shall just...
656
00:28:53,133 --> 00:28:55,103
{\an1}Dazzle her.
657
00:28:55,100 --> 00:28:56,400
{\an1}With pomp!
658
00:28:58,066 --> 00:28:59,096
(laughs)
659
00:29:00,533 --> 00:29:04,833
{\an1}(animals chittering, lowing)
660
00:29:10,166 --> 00:29:11,526
I hope you're prepared for
661
00:29:11,533 --> 00:29:13,333
what I'm about to ask you,
Miss Lambe.
662
00:29:13,333 --> 00:29:16,133
It is you who should
be prepared, Mr. Colbourne.
663
00:29:16,133 --> 00:29:18,533
Please, come in.
664
00:29:25,566 --> 00:29:27,166
{\an1}Miss Heywood.
665
00:29:27,166 --> 00:29:29,096
I would be grateful
if you would wait here
666
00:29:29,100 --> 00:29:31,830
{\an1}so Miss Lambe and I can
become better acquainted.
667
00:29:33,800 --> 00:29:35,330
I'll wait with you.
668
00:29:44,433 --> 00:29:45,473
{\an1}(exhales)
669
00:29:52,000 --> 00:29:56,630
♪ ♪
670
00:29:57,700 --> 00:29:59,270
(clears throat)
671
00:29:59,266 --> 00:30:01,596
{\an1}You must answer my questions
honestly.
672
00:30:01,600 --> 00:30:04,970
{\an1}The truth is the truth.
673
00:30:04,966 --> 00:30:08,426
{\an1}I have no fear of it.
674
00:30:08,433 --> 00:30:14,633
♪ ♪
675
00:30:14,633 --> 00:30:16,873
(horse neighs)
676
00:30:16,866 --> 00:30:20,726
{\an1}Miss Greenhorn.
677
00:30:20,733 --> 00:30:22,373
{\an1}(breathlessly):
Arthur Parker,
678
00:30:22,366 --> 00:30:23,366
{\an1}your humble servant.
679
00:30:23,366 --> 00:30:25,226
{\an1}Welcome to Sanditon.
680
00:30:25,233 --> 00:30:27,233
No need to bow to me,
Mr. Parker, I'm not royalty.
681
00:30:27,233 --> 00:30:31,403
{\an1}I know you have performed in...
grander locations.
682
00:30:31,400 --> 00:30:33,500
{\an1}I do hope this one
will not disappoint.
683
00:30:33,500 --> 00:30:36,170
{\an1}In truth, I should have gone
straight to Paris from Vienna.
684
00:30:36,166 --> 00:30:38,366
Coming here is
something of an inconvenience.
685
00:30:38,366 --> 00:30:43,066
But the chance
to sing for a king,
686
00:30:43,066 --> 00:30:44,626
a woman of my color,
687
00:30:44,633 --> 00:30:46,573
it's unheard of.
688
00:30:46,566 --> 00:30:48,166
For both of us.
689
00:30:48,166 --> 00:30:49,526
{\an1}HARRY:
Lord Montrose,
690
00:30:49,533 --> 00:30:50,933
Duke of Buckinghamshire,
691
00:30:50,933 --> 00:30:51,933
at your service,
692
00:30:51,933 --> 00:30:54,173
Miss Greenhorn.
693
00:30:54,166 --> 00:30:56,666
{\an1}(evenly):
Your Grace,
please excuse us.
694
00:30:56,666 --> 00:30:58,766
{\an1}Miss Greenhorn,
I know the King has
695
00:30:58,766 --> 00:31:01,226
{\an1}an encyclopedic knowledge of
the classical canon.
696
00:31:01,233 --> 00:31:03,373
When the recital is over,
697
00:31:03,366 --> 00:31:05,766
it will be my honor
to present you to him.
698
00:31:06,866 --> 00:31:08,096
I look forward to it.
699
00:31:09,333 --> 00:31:11,303
{\an1}Miss Greenhorn, my servant
will escort you to your room.
700
00:31:11,300 --> 00:31:12,370
We have it prepared.
701
00:31:12,366 --> 00:31:14,426
Thank you, Mr. Parker.
702
00:31:16,633 --> 00:31:20,873
{\an1}I hope you enjoy
the recital, Lord Duke.
703
00:31:22,833 --> 00:31:24,033
(door closes)
704
00:31:24,033 --> 00:31:25,473
(horse whinnies)
705
00:31:30,266 --> 00:31:32,626
Do not fret, Mr. Parker.
706
00:31:32,633 --> 00:31:35,773
{\an1}(exhales)
All will be well.
707
00:31:35,766 --> 00:31:37,066
{\an1}(exhales)
708
00:31:39,400 --> 00:31:41,630
SAMUEL:
You live alone.
709
00:31:41,633 --> 00:31:43,273
Is this to allow for
guests?
710
00:31:43,266 --> 00:31:44,526
{\an1}What are you implying?
711
00:31:44,533 --> 00:31:46,933
I think you know exactly
what I'm implying.
712
00:31:54,400 --> 00:31:58,730
{\an1}I thought you were to
leave Sanditon after the party.
713
00:31:58,733 --> 00:32:01,933
{\an1}No, I stayed for Georgiana.
714
00:32:02,933 --> 00:32:04,603
{\an1}And your betrothed?
715
00:32:04,600 --> 00:32:06,600
{\an1}He had to return to Willingden.
716
00:32:06,600 --> 00:32:08,370
To his farm.
717
00:32:08,366 --> 00:32:11,096
{\an1}Oh, he's a farmer--
like me.
718
00:32:11,100 --> 00:32:13,170
(chuckles)
719
00:32:13,166 --> 00:32:15,126
Nothing like you.
720
00:32:19,300 --> 00:32:22,830
{\an1}How was your stay in Bath?
721
00:32:22,833 --> 00:32:26,433
{\an1}It was pleasant enough.
722
00:32:26,433 --> 00:32:29,373
{\an1}And your return to
Willingden?
723
00:32:29,366 --> 00:32:31,596
Pleasant enough.
724
00:32:31,600 --> 00:32:33,630
{\an1}Only pleasant?
725
00:32:35,166 --> 00:32:39,396
More than pleasant.
726
00:32:39,400 --> 00:32:42,870
{\an8}♪ ♪
727
00:32:42,866 --> 00:32:44,326
{\an8}Oh...
728
00:32:45,333 --> 00:32:49,433
{\an8}♪ ♪
729
00:32:55,233 --> 00:32:56,603
SAMUEL:
Why are you still unmarried?
730
00:32:56,600 --> 00:32:59,530
{\an1}Because I've yet to find
someone who is worthy of me.
731
00:32:59,533 --> 00:33:00,903
But you've had
several
732
00:33:00,900 --> 00:33:03,300
romantic interludes
with several men.
733
00:33:03,300 --> 00:33:04,600
{\an1}There was
nothing improper.
734
00:33:04,600 --> 00:33:06,200
You live alone--
how would we know?
735
00:33:06,200 --> 00:33:08,200
{\an1}Because I am saying it.
736
00:33:08,200 --> 00:33:09,200
{\an1}You have a reputation!
737
00:33:09,200 --> 00:33:10,870
{\an1}For what?
Rabble-rousing.
738
00:33:10,866 --> 00:33:13,896
You're vocal in your
condemnation of slavery.
739
00:33:13,900 --> 00:33:16,700
{\an4}Of course I am.
And yet,
it is because your father
740
00:33:16,700 --> 00:33:19,970
wooed your mother
that you are here.
741
00:33:19,966 --> 00:33:22,196
You are the very product
742
00:33:22,200 --> 00:33:23,700
of slavery,
Miss Lambe.
743
00:33:23,700 --> 00:33:26,300
Without it,
you would not exist.
744
00:33:27,633 --> 00:33:28,903
{\an1}Did your father's slave...
745
00:33:28,900 --> 00:33:30,930
{\an1}My mother's name is Agnes.
746
00:33:30,933 --> 00:33:32,433
{\an1}Did she set out to seduce him?
747
00:33:32,433 --> 00:33:33,433
No!
A woman of
748
00:33:33,433 --> 00:33:34,973
such low morals...
Stop!
749
00:33:34,966 --> 00:33:36,996
...whose only desire
was to trap...
750
00:33:37,000 --> 00:33:39,600
That's enough!
...a decent man!
751
00:33:42,366 --> 00:33:45,296
I apologize.
752
00:33:45,300 --> 00:33:46,630
Sincerely.
753
00:33:46,633 --> 00:33:49,833
{\an1}But this is necessary.
754
00:33:49,833 --> 00:33:52,733
You must be prepared
for these humiliations.
755
00:33:52,733 --> 00:33:55,103
Lockhart would not
have brought this claim
756
00:33:55,100 --> 00:33:57,300
{\an1}unless he had compelling
evidence against you.
757
00:33:59,066 --> 00:34:01,126
{\an1}And they will be merciless.
758
00:34:01,133 --> 00:34:03,403
It will take
every ounce of strength
759
00:34:03,400 --> 00:34:06,270
{\an1}and character you have
to endure it.
760
00:34:08,766 --> 00:34:13,666
♪ ♪
761
00:34:18,066 --> 00:34:21,296
Leo and Augusta
talk of you often.
762
00:34:22,733 --> 00:34:26,833
{\an1}I think they
miss your presence.
763
00:34:26,833 --> 00:34:29,173
Do they?
764
00:34:29,166 --> 00:34:31,566
Profoundly.
765
00:34:36,800 --> 00:34:38,030
(door opens)
766
00:34:41,100 --> 00:34:44,700
{\an1}Mr. Colbourne has been
quite judicious
767
00:34:44,700 --> 00:34:46,900
in demonstrating
the public distress
768
00:34:46,900 --> 00:34:50,770
Mr. Lockhart
could cause me.
769
00:34:50,766 --> 00:34:53,196
I don't think I can
subject myself to it.
770
00:34:55,500 --> 00:34:56,700
(door opening)
771
00:35:02,100 --> 00:35:03,770
{\an1}This trial will take place
in two days' time,
772
00:35:03,766 --> 00:35:06,026
{\an1}even if she's in absentia.
773
00:35:06,033 --> 00:35:07,503
{\an1}And if she will not
defend herself,
774
00:35:07,500 --> 00:35:09,030
{\an1}she has little hope
of winning.
775
00:35:09,033 --> 00:35:11,703
{\an1}Please wait until tomorrow
before you leave.
776
00:35:11,700 --> 00:35:13,530
{\an1}I'll try to persuade her
to continue.
777
00:35:13,533 --> 00:35:15,673
Thank you.
778
00:35:18,333 --> 00:35:21,903
(birds chirping)
779
00:35:27,033 --> 00:35:30,533
{\an1}Don't underestimate
Miss Heywood's resolve, Samuel.
780
00:35:33,633 --> 00:35:37,473
♪ ♪
781
00:35:52,033 --> 00:35:53,633
MARY:
But those are people's homes,
Tom.
782
00:35:53,633 --> 00:35:56,033
{\an1}Hm.
He can't build on top of them.
783
00:35:56,033 --> 00:35:57,273
{\an1}I hope you told him that.
784
00:35:57,266 --> 00:35:58,726
{\an1}Of course I did, yes.
785
00:35:58,733 --> 00:36:00,373
{\an1}MARY:
Good.
786
00:36:00,366 --> 00:36:01,826
{\an1}Because that would
be unscrupulous.
787
00:36:01,833 --> 00:36:04,633
{\an1}You are, you are right,
my dear, of course,
788
00:36:04,633 --> 00:36:06,303
{\an1}but, but, um,
please don't worry.
789
00:36:06,300 --> 00:36:07,870
{\an1}It will never happen.
790
00:36:07,866 --> 00:36:09,126
{\an1}Lady Denham
won't stand for it.
791
00:36:09,133 --> 00:36:12,703
{\an1}Now, now, come along now,
Georgiana needs us more.
792
00:36:12,700 --> 00:36:16,230
(clock ticking)
793
00:36:17,466 --> 00:36:19,426
{\an1}You'll be leaving, then?
794
00:36:19,433 --> 00:36:21,603
{\an1}If Miss Lambe
refuses your help?
795
00:36:21,600 --> 00:36:23,300
Why?
796
00:36:23,300 --> 00:36:25,370
Sanditon has changed.
797
00:36:25,366 --> 00:36:27,426
For the better.
798
00:36:27,433 --> 00:36:30,473
I might stay a while,
see a little more of it.
799
00:36:30,466 --> 00:36:32,596
{\an1}If you can bear my company.
800
00:36:32,600 --> 00:36:35,670
{\an1}I'm sure I could tolerate
a few more days of it.
801
00:36:35,666 --> 00:36:37,766
We should have
a shooting party.
802
00:36:37,766 --> 00:36:39,026
Like the old days.
803
00:36:39,033 --> 00:36:40,173
Bring this place
back to life.
804
00:36:40,166 --> 00:36:41,166
{\an1}You hated those parties.
805
00:36:41,166 --> 00:36:45,126
I was younger then.
806
00:36:45,133 --> 00:36:47,503
Why not?
807
00:36:47,500 --> 00:36:49,870
{\an1}Besides, it might be a good
opportunity to
808
00:36:49,866 --> 00:36:52,096
introduce Augusta
to some suitable young men.
809
00:36:52,100 --> 00:36:53,330
SAMUEL:
Of your choosing.
810
00:36:53,333 --> 00:36:55,533
{\an1}Should she not be able
to meet and choose
811
00:36:55,533 --> 00:36:57,073
a suitable young man
of her own?
812
00:36:57,066 --> 00:36:58,666
{\an1}You're hardly the person
to lecture me on duty.
813
00:36:58,666 --> 00:37:00,096
(laughs)
814
00:37:00,100 --> 00:37:01,700
{\an1}I will concede you that.
815
00:37:01,700 --> 00:37:03,400
For now.
816
00:37:03,400 --> 00:37:05,430
{\an1}The young lady must be
very important to you,
817
00:37:05,433 --> 00:37:06,903
for you to
swallow your pride
818
00:37:06,900 --> 00:37:08,970
and ask me for help
after all these years.
819
00:37:08,966 --> 00:37:11,426
{\an1}Miss Heywood is a former
employee, nothing more.
820
00:37:11,433 --> 00:37:14,073
I was referring to
Miss Lambe.
821
00:37:15,066 --> 00:37:16,096
AUGUSTA:
Uncle.
822
00:37:16,100 --> 00:37:17,300
Yes, Augusta.
823
00:37:17,300 --> 00:37:20,630
I have something of
a headache.
824
00:37:20,633 --> 00:37:22,903
May I ask your permission
to stay at home
825
00:37:22,900 --> 00:37:24,530
rather than
attending the recital?
826
00:37:24,533 --> 00:37:26,333
Of course.
827
00:37:26,333 --> 00:37:32,203
♪ ♪
828
00:37:38,333 --> 00:37:41,373
So, where is this
great plan of yours?
829
00:37:41,366 --> 00:37:43,726
{\an1}You said all would be well,
yet Miss Greenhorn
830
00:37:43,733 --> 00:37:46,173
{\an1}is even now preparing to
meet His Majesty!
831
00:37:46,166 --> 00:37:47,766
{\an1}Calm yourself.
832
00:37:47,766 --> 00:37:50,626
{\an1}We shall simply tell her
he's due to arrive late
833
00:37:50,633 --> 00:37:53,273
{\an4}and she'll meet him
after the performance.
Hm.
834
00:37:53,266 --> 00:37:55,396
{\an1}By then, she'll have had
such clamorous applause,
835
00:37:55,400 --> 00:37:58,370
{\an1}she'll barely mind.
No.
836
00:37:58,366 --> 00:38:02,726
No, I, I cannot
bring myself to lie.
837
00:38:02,733 --> 00:38:05,033
{\an1}Least of all to an artiste.
838
00:38:05,033 --> 00:38:06,873
(sighs)
839
00:38:07,866 --> 00:38:08,966
{\an1}(knock at door)
840
00:38:08,966 --> 00:38:10,226
Come in.
841
00:38:12,033 --> 00:38:13,033
Ah, Mr. Parker.
842
00:38:13,033 --> 00:38:15,573
Is everything ready?
843
00:38:15,566 --> 00:38:18,926
As it will ever be,
Miss Greenhorn.
844
00:38:18,933 --> 00:38:20,403
And if I may say,
845
00:38:20,400 --> 00:38:24,430
there are no words
to describe your beauty.
846
00:38:24,433 --> 00:38:25,673
{\an8}We are honored.
847
00:38:25,666 --> 00:38:27,466
{\an7}Honored.
848
00:38:27,466 --> 00:38:28,766
{\an7}GREENHORN:
I have had a great deal
849
00:38:28,766 --> 00:38:30,296
of assistance.
850
00:38:32,100 --> 00:38:34,600
{\an1}Thank you for the flowers,
Mr. Parker.
851
00:38:34,600 --> 00:38:36,730
{\an1}They smell divine.
852
00:38:36,733 --> 00:38:39,933
{\an1}You have made me most welcome.
853
00:38:43,400 --> 00:38:45,700
There is something
I must tell you,
854
00:38:45,700 --> 00:38:48,230
Miss Greenhorn,
before you sing for us.
855
00:38:50,900 --> 00:38:53,470
I'm afraid the King
is indisposed
856
00:38:53,466 --> 00:38:55,926
and will not be attending
the recital after all.
857
00:38:59,533 --> 00:39:01,603
{\an1}I see.
858
00:39:01,600 --> 00:39:03,730
He sends his
abject apologies.
859
00:39:03,733 --> 00:39:06,233
He is distraught,
but urgent royal duties
860
00:39:06,233 --> 00:39:09,373
have taken precedence.
861
00:39:09,366 --> 00:39:12,126
{\an1}Well, it's very charming of you
to say that, Mr. Parker,
862
00:39:12,133 --> 00:39:15,373
{\an1}but I doubt it.
863
00:39:18,366 --> 00:39:20,696
{\an1}I have one question,
though,
864
00:39:20,700 --> 00:39:25,600
and ask you to do me
the courtesy of the truth.
865
00:39:25,600 --> 00:39:27,370
Was he ever coming?
866
00:39:27,366 --> 00:39:29,966
Yes!
867
00:39:29,966 --> 00:39:30,966
But...
868
00:39:30,966 --> 00:39:32,726
{\an1}It was no ruse to dupe you,
869
00:39:32,733 --> 00:39:35,573
{\an1}Miss Greenhorn.
870
00:39:35,566 --> 00:39:36,896
{\an1}Mr. Parker cannot lie.
871
00:39:36,900 --> 00:39:39,700
It's not in his nature.
872
00:39:39,700 --> 00:39:41,530
{\an1}The King let him down,
873
00:39:41,533 --> 00:39:44,733
and it was my idea
to keep it from you.
874
00:39:44,733 --> 00:39:46,973
{\an1}I am less of a stranger
to an untruth
875
00:39:46,966 --> 00:39:49,296
{\an1}than Mr. Parker could
ever be.
876
00:39:49,300 --> 00:39:51,330
That I believe.
877
00:39:51,333 --> 00:39:54,273
{\an1}I'll pay you, of course,
878
00:39:54,266 --> 00:39:56,666
even though
you will no longer perform.
879
00:39:56,666 --> 00:39:58,226
If I refuse to sing,
880
00:39:58,233 --> 00:40:00,303
you'll lose
a great deal of money.
881
00:40:00,300 --> 00:40:05,400
{\an1}Then it would be
churlish of me not to perform.
882
00:40:05,400 --> 00:40:08,230
{\an1}I'm only sorry for your King
that he won't get to hear me.
883
00:40:08,233 --> 00:40:10,603
{\an1}(chuckles)
884
00:40:10,600 --> 00:40:11,870
Now, if you'll
permit me, gentlemen,
885
00:40:11,866 --> 00:40:13,666
I must prepare.
886
00:40:13,666 --> 00:40:17,966
♪ ♪
887
00:40:21,400 --> 00:40:27,430
♪ ♪
888
00:40:37,333 --> 00:40:40,973
{\an1}I'm delighted for you,
Mr. Parker.
889
00:40:40,966 --> 00:40:44,196
{\an1}Of course,
I never doubted it.
890
00:40:44,200 --> 00:40:47,600
{\an1}I understand
the artistic disposition.
891
00:40:47,600 --> 00:40:49,630
{\an1}Once Miss Greenhorn
sensed her audience,
892
00:40:49,633 --> 00:40:53,103
{\an1}the call of her art
was too strong.
893
00:40:55,533 --> 00:40:57,033
All is well.
894
00:40:57,033 --> 00:40:59,473
As you predicted,
Your Grace.
895
00:40:59,466 --> 00:41:01,826
I can now say,
hand on heart,
896
00:41:01,833 --> 00:41:04,773
that I did not always
share that belief.
897
00:41:06,800 --> 00:41:09,600
That was my mistake.
898
00:41:09,600 --> 00:41:11,630
(both chuckling)
899
00:41:11,633 --> 00:41:12,873
CHARLOTTE:
If you don't want to go,
900
00:41:12,866 --> 00:41:15,766
we can stay here.
901
00:41:16,833 --> 00:41:18,603
I'm not leaving you.
902
00:41:19,700 --> 00:41:22,400
Everyone there
will be talking about me.
903
00:41:22,400 --> 00:41:24,530
What does it matter,
Georgiana?
904
00:41:24,533 --> 00:41:26,603
We, your friends,
know you to be
905
00:41:26,600 --> 00:41:28,130
the good and principled
woman you are.
906
00:41:28,133 --> 00:41:30,703
So why don't you put on
your finest dress
907
00:41:30,700 --> 00:41:34,070
and show those gossips
you're unbowed?
908
00:41:34,066 --> 00:41:37,526
♪ ♪
909
00:41:37,533 --> 00:41:39,673
A moment, Arthur.
910
00:41:39,666 --> 00:41:42,266
{\an5}Tom...
Just a moment,
Arthur.
911
00:41:42,266 --> 00:41:49,296
♪ ♪
912
00:41:53,766 --> 00:41:55,196
Mr. Parker?
913
00:41:55,200 --> 00:41:57,230
{\an1}A word.
914
00:42:02,800 --> 00:42:05,300
Lady Denham, what a
picture of elegance you are.
915
00:42:05,300 --> 00:42:07,570
Don't flatter me,
it makes me suspicious.
916
00:42:07,566 --> 00:42:10,196
Now, to our business
with Mr. Pryce.
917
00:42:10,200 --> 00:42:12,670
Our business?
918
00:42:12,666 --> 00:42:14,496
(chuckles):
Forgive me,
I am somewhat confused.
919
00:42:14,500 --> 00:42:16,670
I thought there was
no business.
920
00:42:16,666 --> 00:42:18,066
Mr. Pryce and I
have come to an agreement.
921
00:42:18,066 --> 00:42:19,066
{\an3}TOM:
An agreement?
922
00:42:19,066 --> 00:42:20,796
{\an1}And I am fully behind
923
00:42:20,800 --> 00:42:22,730
his splendid plans
924
00:42:22,733 --> 00:42:25,373
{\an1}to build a hotel
beside the sea wall.
925
00:42:25,366 --> 00:42:27,966
We're going to
make a fortune, Mr. Parker.
926
00:42:29,000 --> 00:42:30,700
(chuckles)
927
00:42:31,733 --> 00:42:33,103
(chuckles)
928
00:42:34,800 --> 00:42:35,830
Yes.
929
00:42:35,833 --> 00:42:37,933
(orchestra playing)
930
00:42:37,933 --> 00:42:39,473
{\an1}Am I boring you, Xander?
931
00:42:39,466 --> 00:42:41,226
What gives you that idea?
932
00:42:41,233 --> 00:42:43,203
{\an1}You seem distracted.
933
00:42:43,200 --> 00:42:44,530
{\an1}Are you expecting someone?
934
00:42:44,533 --> 00:42:46,703
You seem unduly concerned
with what I'm doing.
935
00:42:46,700 --> 00:42:48,800
It's rather unnerving.
936
00:42:48,800 --> 00:42:50,630
{\an1}Just making up for
lost time.
937
00:42:50,633 --> 00:42:53,973
LADY MONTROSE:
Mr. Colbourne!
938
00:42:53,966 --> 00:42:55,526
{\an1}Your Grace.
939
00:42:55,533 --> 00:42:57,503
Lady Lydia.
940
00:42:57,500 --> 00:42:59,800
{\an1}Allow me to introduce
my brother,
941
00:42:59,800 --> 00:43:01,930
Mr. Colbourne.
Delighted.
942
00:43:01,933 --> 00:43:03,703
My mother and I
called on you,
943
00:43:03,700 --> 00:43:05,230
but you were away.
944
00:43:05,233 --> 00:43:06,703
Although we received
a warm welcome
945
00:43:06,700 --> 00:43:08,770
from a tiny soldier.
946
00:43:08,766 --> 00:43:09,926
My apologies.
947
00:43:09,933 --> 00:43:11,733
I had urgent business
to attend to.
948
00:43:11,733 --> 00:43:13,533
{\an1}LADY MONTROSE:
Apology accepted.
949
00:43:13,533 --> 00:43:16,173
{\an1}On the firm understanding
we can do it another time.
950
00:43:16,166 --> 00:43:17,726
Of course.
951
00:43:17,733 --> 00:43:21,073
(orchestra continues)
952
00:43:21,066 --> 00:43:22,466
{\an1}I see Miss Heywood
is here.
953
00:43:22,466 --> 00:43:24,296
{\an1}Do excuse me.
954
00:43:24,300 --> 00:43:27,900
(birds cawing)
955
00:43:27,900 --> 00:43:29,800
{\an1}I must speak to
Lord Montrose.
956
00:43:29,800 --> 00:43:32,730
{\an1}I wish him to know
what my plans are.
957
00:43:34,200 --> 00:43:39,630
♪ ♪
958
00:43:39,633 --> 00:43:40,933
{\an1}Miss Heywood.
959
00:43:43,433 --> 00:43:44,703
{\an1}How is Miss Lambe?
960
00:43:44,700 --> 00:43:46,370
She's here.
961
00:43:46,366 --> 00:43:49,266
Her courage
knows no bounds.
962
00:43:49,266 --> 00:43:52,626
{\an1}Have you persuaded her
to fight her case?
963
00:43:52,633 --> 00:43:54,103
No.
964
00:43:54,100 --> 00:43:57,030
But I'm still trying.
965
00:43:57,033 --> 00:43:58,033
{\an1}(chuckles)
966
00:43:58,033 --> 00:44:00,403
Would you please
excuse me?
967
00:44:00,400 --> 00:44:01,430
{\an1}Certainly.
968
00:44:01,433 --> 00:44:07,203
♪ ♪
969
00:44:09,466 --> 00:44:13,866
Oh, my dear friend,
I'm so sorry.
970
00:44:13,866 --> 00:44:16,196
{\an1}It's what men do,
Charlotte.
971
00:44:16,200 --> 00:44:18,370
{\an1}They grow weary.
972
00:44:18,366 --> 00:44:20,296
{\an1}Age comes upon them,
973
00:44:20,300 --> 00:44:21,870
{\an1}and there's always
another beauty
974
00:44:21,866 --> 00:44:23,196
{\an1}to make them feel young.
975
00:44:24,200 --> 00:44:27,270
Well, he may be the King,
976
00:44:27,266 --> 00:44:28,726
but if he were here,
977
00:44:28,733 --> 00:44:30,803
{\an1}I would tell him I think him
foolish beyond measure.
978
00:44:30,800 --> 00:44:33,770
{\an1}(sniffs):
I do believe you would.
979
00:44:33,766 --> 00:44:36,726
{\an1}Oh, my dear Charlotte,
980
00:44:36,733 --> 00:44:38,603
{\an1}you do lift my spirit.
981
00:44:38,600 --> 00:44:40,900
You will find someone
that will give you
982
00:44:40,900 --> 00:44:42,470
the love and constancy
you deserve.
983
00:44:42,466 --> 00:44:43,666
Be happy.
984
00:44:43,666 --> 00:44:46,166
{\an1}Like you are?
985
00:44:46,166 --> 00:44:48,426
Yes.
986
00:44:48,433 --> 00:44:50,903
{\an1}May I offer a few words,
987
00:44:50,900 --> 00:44:54,630
{\an1}as someone more experienced
in affairs of the heart?
988
00:44:56,033 --> 00:44:57,303
Yes.
989
00:44:57,300 --> 00:44:59,870
{\an1}If Mr. Starling is indeed
990
00:44:59,866 --> 00:45:02,896
{\an1}the man
to make you truly happy,
991
00:45:02,900 --> 00:45:04,330
{\an1}you should go to him.
992
00:45:04,333 --> 00:45:05,503
Georgiana needs me.
993
00:45:05,500 --> 00:45:06,870
{\an1}I'm sure that's true.
994
00:45:06,866 --> 00:45:10,696
{\an1}But you must also be sure
that she's not just an excuse.
995
00:45:10,700 --> 00:45:12,230
For what?
996
00:45:12,233 --> 00:45:14,903
{\an1}Not to return to Willingden.
997
00:45:14,900 --> 00:45:17,430
{\an1}The life
you've resigned yourself to.
998
00:45:17,433 --> 00:45:20,833
♪ ♪
999
00:45:20,833 --> 00:45:22,503
(birds chirping)
1000
00:45:22,500 --> 00:45:25,730
Sir Edward.
1001
00:45:25,733 --> 00:45:27,973
{\an1}Miss Markham.
1002
00:45:29,800 --> 00:45:31,200
{\an1}You received my note?
1003
00:45:31,200 --> 00:45:32,670
Evidently.
1004
00:45:32,666 --> 00:45:34,726
{\an1}I was afraid you were
attending the recital.
1005
00:45:34,733 --> 00:45:38,603
To be paraded in front of
yet more suitors by my uncle?
1006
00:45:38,600 --> 00:45:42,800
{\an8}I told him
I had a headache.
1007
00:45:42,800 --> 00:45:44,330
You said it was of the
utmost importance
1008
00:45:44,333 --> 00:45:45,603
you meet with me.
1009
00:45:45,600 --> 00:45:47,430
{\an1}Indeed it is.
1010
00:45:47,433 --> 00:45:49,073
And for what reason?
1011
00:45:49,066 --> 00:45:51,166
{\an1}To walk with you.
1012
00:45:51,166 --> 00:45:52,896
{\an1}That is all.
1013
00:45:55,966 --> 00:45:57,896
Then...
1014
00:45:57,900 --> 00:45:59,630
Let us walk.
1015
00:46:01,600 --> 00:46:07,530
♪ ♪
1016
00:46:07,533 --> 00:46:10,873
PRYCE:
How long do you think
we may have to endure this?
1017
00:46:10,866 --> 00:46:13,996
{\an1}A few interminable hours,
perhaps days.
1018
00:46:14,000 --> 00:46:15,570
{\an1}If you expire,
1019
00:46:15,566 --> 00:46:18,766
I'll have you
removed-- discreetly.
1020
00:46:18,766 --> 00:46:20,496
(laughs)
1021
00:46:20,500 --> 00:46:24,070
I'd forgotten how
entertaining you can be.
1022
00:46:24,066 --> 00:46:26,026
(chuckles)
1023
00:46:26,033 --> 00:46:29,133
The greatest mistake
in my life
1024
00:46:29,133 --> 00:46:31,873
was not joining you
at that church
1025
00:46:31,866 --> 00:46:35,566
on that rainy day.
1026
00:46:35,566 --> 00:46:38,166
♪ ♪
1027
00:46:38,166 --> 00:46:41,826
(clearing throat)
1028
00:46:41,833 --> 00:46:42,973
Your Graces,
1029
00:46:42,966 --> 00:46:44,896
lords, ladies, and, uh,
1030
00:46:44,900 --> 00:46:47,970
good people of Sanditon.
1031
00:46:47,966 --> 00:46:50,166
{\an1}I, I know...
1032
00:46:51,766 --> 00:46:53,366
...many of you have come
1033
00:46:53,366 --> 00:46:55,596
{\an1}to see the King, but...
1034
00:47:01,233 --> 00:47:04,303
Ladies and gentlemen,
1035
00:47:04,300 --> 00:47:09,100
Mr. Parker was kind enough
to ask me to sing
1036
00:47:09,100 --> 00:47:11,330
{\an1}at this prestigious recital,
1037
00:47:11,333 --> 00:47:13,973
{\an1}and I was honored to accept.
1038
00:47:13,966 --> 00:47:15,966
(audience applauding)
1039
00:47:15,966 --> 00:47:18,266
However
1040
00:47:18,266 --> 00:47:20,926
{\an1}we have just been informed
that your King
1041
00:47:20,933 --> 00:47:23,733
{\an1}has been detained at court...
(audience exclaims)
1042
00:47:23,733 --> 00:47:25,503
{\an1}...on urgent royal business.
1043
00:47:25,500 --> 00:47:27,470
(audience exclaims)
1044
00:47:27,466 --> 00:47:29,696
Now, I know
Mr. Parker is concerned
1045
00:47:29,700 --> 00:47:32,300
that I will feel let down,
1046
00:47:32,300 --> 00:47:33,730
{\an1}but I want to assure him
1047
00:47:33,733 --> 00:47:35,503
that I do not.
1048
00:47:35,500 --> 00:47:41,000
I accept the King's
humble apology most graciously.
1049
00:47:41,000 --> 00:47:44,100
To sing is who I am.
1050
00:47:44,100 --> 00:47:46,730
{\an1}It is my true calling.
1051
00:47:46,733 --> 00:47:50,173
Now I am
ready to perform
1052
00:47:50,166 --> 00:47:51,796
for you.
1053
00:47:51,800 --> 00:47:54,830
{\an1}And I am proud to do so.
1054
00:47:54,833 --> 00:47:57,273
Tonight,
1055
00:47:57,266 --> 00:47:59,796
{\an1}I dedicate my performance of
"Porgi, Amor"
1056
00:47:59,800 --> 00:48:02,070
from
"Le Nozze di Figaro"
1057
00:48:02,066 --> 00:48:04,566
to any ladies here present
1058
00:48:04,566 --> 00:48:05,696
suffering
a heartache of their own.
1059
00:48:05,700 --> 00:48:06,700
May you find strength
1060
00:48:06,700 --> 00:48:09,470
{\an1}and comfort in my song.
1061
00:48:09,466 --> 00:48:13,626
(audience applauding,
music begins)
1062
00:48:15,566 --> 00:48:21,526
(music playing)
1063
00:48:27,233 --> 00:48:33,703
♪ Porgi, amor ♪
1064
00:48:35,666 --> 00:48:40,126
♪ Qualche ♪
1065
00:48:40,133 --> 00:48:45,103
♪ Ristoro ♪
1066
00:48:45,100 --> 00:48:51,600
♪ Al mio duolo ♪
1067
00:48:53,533 --> 00:49:01,203
♪ A'miei sospir ♪
1068
00:49:01,200 --> 00:49:05,900
(music continues)
1069
00:49:07,166 --> 00:49:11,466
(waves lapping)
1070
00:49:11,466 --> 00:49:17,766
♪ O mi lascia ♪
1071
00:49:17,766 --> 00:49:22,966
♪ Almen morir ♪
1072
00:49:22,966 --> 00:49:26,126
♪ O mi lascia ♪
1073
00:49:26,133 --> 00:49:31,133
♪ Almen morir ♪
1074
00:49:31,133 --> 00:49:33,403
(holds note)
1075
00:49:35,300 --> 00:49:38,770
{\an1}♪ Porgi, amor, qualche ristoro ♪
1076
00:49:38,766 --> 00:49:45,826
{\an1}♪ Al mio duolo, a'miei sospir ♪
1077
00:49:45,833 --> 00:49:48,933
♪ O, mi rendi ♪
1078
00:49:48,933 --> 00:49:52,933
♪ Il mio tesoro ♪
1079
00:49:55,000 --> 00:50:02,330
♪ O mi lascia ♪
1080
00:50:02,333 --> 00:50:07,733
♪ Almen morir ♪
1081
00:50:07,733 --> 00:50:13,733
{\an8}♪ Almen morir ♪
1082
00:50:13,733 --> 00:50:16,503
{\an8}(music continues)
1083
00:50:16,500 --> 00:50:19,930
{\an8}♪ O, mi rendi ♪
1084
00:50:19,933 --> 00:50:24,603
♪ Il mio tesoro ♪
1085
00:50:24,600 --> 00:50:28,670
♪ O mi lascia ♪
1086
00:50:28,666 --> 00:50:33,166
{\an8}♪ Almen morir ♪
1087
00:50:33,166 --> 00:50:36,926
(music continues)
1088
00:50:39,433 --> 00:50:43,003
(piece ending)
1089
00:50:43,000 --> 00:50:48,530
(applauding)
1090
00:50:48,533 --> 00:50:53,333
(audience exclaiming)
1091
00:50:53,333 --> 00:50:54,373
{\an1}ARTHUR:
Bravo!
1092
00:50:54,366 --> 00:50:55,796
(audience applauding)
1093
00:50:55,800 --> 00:50:57,170
Bravo.
1094
00:50:57,166 --> 00:50:59,896
(applause continues)
1095
00:50:59,900 --> 00:51:01,000
{\an1}HARRY:
God save the King,
1096
00:51:01,000 --> 00:51:03,030
{\an1}Mr. Parker.
1097
00:51:03,033 --> 00:51:06,333
Please,
call me Arthur.
1098
00:51:07,800 --> 00:51:11,830
{\an1}(applause and cheers continue)
1099
00:51:13,466 --> 00:51:15,196
Did you enjoy the music?
1100
00:51:15,200 --> 00:51:16,500
{\an1}Very much.
1101
00:51:16,500 --> 00:51:17,700
{\an1}And you?
1102
00:51:17,700 --> 00:51:19,070
Very much.
1103
00:51:19,066 --> 00:51:20,996
Samuel Colbourne.
1104
00:51:21,000 --> 00:51:22,870
At your disservice.
1105
00:51:22,866 --> 00:51:25,126
{\an1}Lady Susan de Clemente.
1106
00:51:25,133 --> 00:51:27,503
{\an1}I assume you've heard
the gossip about me.
1107
00:51:27,500 --> 00:51:29,430
{\an1}You've come to rub salt
into the wound?
1108
00:51:29,433 --> 00:51:32,203
I never listen to gossip.
1109
00:51:32,200 --> 00:51:34,700
I prefer to fathom out
people for myself.
1110
00:51:34,700 --> 00:51:36,430
It's much more rewarding.
1111
00:51:36,433 --> 00:51:38,903
Besides,
1112
00:51:38,900 --> 00:51:40,770
there are so many
interesting things
1113
00:51:40,766 --> 00:51:42,996
going on in Sanditon
that require
1114
00:51:43,000 --> 00:51:45,700
careful observation.
1115
00:51:45,700 --> 00:51:49,570
♪ ♪
1116
00:51:49,566 --> 00:51:50,826
Mr. Colbourne.
1117
00:51:50,833 --> 00:51:52,603
Miss Lambe.
1118
00:51:52,600 --> 00:51:55,030
When do we leave?
1119
00:51:55,033 --> 00:51:58,873
Tomorrow,
first light.
1120
00:51:58,866 --> 00:52:00,896
Will you come?
1121
00:52:00,900 --> 00:52:02,100
Of course.
1122
00:52:02,100 --> 00:52:06,330
♪ ♪
1123
00:52:16,933 --> 00:52:18,473
♪ ♪
1124
00:52:18,466 --> 00:52:19,526
{\an8}GEORGIANA:
Whatever Lockhart threatens,
1125
00:52:19,533 --> 00:52:20,733
{\an8}he will not win.
1126
00:52:20,733 --> 00:52:23,003
{\an8}LYDIA:
My mother is determined
1127
00:52:23,000 --> 00:52:25,900
{\an7}that Mr. Colbourne and I
would be well-matched.
1128
00:52:25,900 --> 00:52:27,530
{\an8}LADY SUSAN:
It's not that I wish
to interfere.
1129
00:52:27,533 --> 00:52:28,973
{\an8}But a little
gentle encouragement?
1130
00:52:28,966 --> 00:52:30,166
{\an7}Miss Heywood.
1131
00:52:30,166 --> 00:52:35,096
{\an8}♪ ♪
1132
00:52:37,466 --> 00:52:40,626
{\an8}♪ ♪
1133
00:52:40,633 --> 00:52:43,673
{\an8}ANNOUNCER:
Go to our website,
listen to our podcast,
1134
00:52:43,666 --> 00:52:45,996
{\an7}watch video, and more.
1135
00:52:46,000 --> 00:52:49,600
{\an7}To order this program,
visit ShopPBS.
1136
00:52:49,600 --> 00:52:52,570
{\an7}"Masterpiece" is available
with PBS Passport
1137
00:52:52,566 --> 00:52:54,866
{\an7}and on Amazon Prime Video.
1138
00:52:57,133 --> 00:52:58,833
{\an8}♪ ♪
75615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.