All language subtitles for Sanditon.S03E02.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,866 --> 00:00:03,666 ♪ ♪ 2 00:00:03,666 --> 00:00:06,096 LADY SUSAN: This is not the life I would have expected for you, 3 00:00:06,100 --> 00:00:08,030 {\an1}that you'd marry a farmer and return to your village. 4 00:00:08,033 --> 00:00:09,933 {\an8}♪ ♪ 5 00:00:09,933 --> 00:00:11,173 {\an7}Louisa Brereton! 6 00:00:11,166 --> 00:00:12,726 {\an8}LADY DENHAM: You will not accept 7 00:00:12,733 --> 00:00:14,033 {\an7}one penny of that man's money. 8 00:00:14,033 --> 00:00:15,333 {\an7}Miss Markham. 9 00:00:15,333 --> 00:00:16,873 {\an7}You have quite the reputation. 10 00:00:16,866 --> 00:00:17,926 {\an8}This is Mr. Starling. 11 00:00:17,933 --> 00:00:20,933 {\an8}He and I are to be married. 12 00:00:20,933 --> 00:00:22,933 {\an8}LOCKHART: I am the rightful heir 13 00:00:22,933 --> 00:00:24,403 {\an7}to your father's fortune. 14 00:00:24,400 --> 00:00:26,770 {\an1}I suggest you find yourself a lawyer. 15 00:00:26,766 --> 00:00:29,826 ♪ ♪ 16 00:00:31,166 --> 00:00:36,226 ♪ ♪ 17 00:00:41,366 --> 00:00:45,666 ♪ ♪ 18 00:00:51,466 --> 00:00:55,026 ♪ ♪ 19 00:00:57,000 --> 00:01:02,100 {\an8}♪ ♪ 20 00:01:17,066 --> 00:01:22,096 {\an8}♪ ♪ 21 00:01:26,333 --> 00:01:30,033 (seagull cawing) 22 00:01:30,033 --> 00:01:33,973 ♪ ♪ 23 00:01:33,966 --> 00:01:37,726 RALPH: My dearest Charlotte, 24 00:01:37,733 --> 00:01:39,673 I picked these from the hedgerow beside the river. 25 00:01:39,666 --> 00:01:43,066 {\an1}They are to remind you of home. 26 00:01:43,066 --> 00:01:45,426 {\an1}I hope it will not be long before Georgiana's situation 27 00:01:45,433 --> 00:01:49,273 is resolved and you can return to me. 28 00:01:49,266 --> 00:01:52,096 {\an1}I'm counting the hours until we are married. 29 00:01:52,100 --> 00:01:55,270 Until then, Ralph. 30 00:01:55,266 --> 00:02:01,726 ♪ ♪ 31 00:02:01,733 --> 00:02:03,903 (horse snorts) 32 00:02:09,133 --> 00:02:15,933 (seagulls cawing, people talking in background) 33 00:02:15,933 --> 00:02:20,273 ♪ ♪ 34 00:02:21,533 --> 00:02:22,573 {\an1}Good day, Mr. Parker. 35 00:02:22,566 --> 00:02:24,596 (exhales) 36 00:02:24,600 --> 00:02:26,030 Good, good day, Lady de Clemente. 37 00:02:26,033 --> 00:02:28,273 My brother has charged me to ensure 38 00:02:28,266 --> 00:02:29,566 everything is fit for a king. 39 00:02:29,566 --> 00:02:32,466 (chuckles) 40 00:02:32,466 --> 00:02:34,796 {\an1}And this is to be where your musical triumph will take place? 41 00:02:34,800 --> 00:02:37,730 ARTHUR: Do you think His Majesty will approve? 42 00:02:37,733 --> 00:02:39,973 {\an1}Because his visit will really put Sanditon on the map. 43 00:02:39,966 --> 00:02:41,826 Oh, I have no doubt. 44 00:02:41,833 --> 00:02:43,633 {\an1}(exhales): Splendid. 45 00:02:43,633 --> 00:02:45,003 {\an1}Splendid! (chuckles) 46 00:02:45,000 --> 00:02:47,770 {\an1}Now, may I be so bold as to ask advice on the program? 47 00:02:47,766 --> 00:02:49,066 Oh, I would be honored. 48 00:02:49,066 --> 00:02:51,296 {\an1}I'm very keen to ensure the evening's entertainment 49 00:02:51,300 --> 00:02:54,100 {\an1}suits His Majesty's rather excellent taste. 50 00:02:54,100 --> 00:02:56,530 {\an1}To this end, we have engaged 51 00:02:56,533 --> 00:02:58,803 {\an1}the celebrated American soprano 52 00:02:58,800 --> 00:03:01,170 {\an1}Miss Elizabeth Greenhorn! 53 00:03:01,166 --> 00:03:04,466 Oh, bravo, Mr. Parker. 54 00:03:04,466 --> 00:03:05,696 A tour de force, indeed. 55 00:03:05,700 --> 00:03:09,970 {\an1}I thought: a lone bagpipe to start proceedings. 56 00:03:09,966 --> 00:03:15,096 {\an1}A soft, melancholic air, traveling across the water. 57 00:03:15,100 --> 00:03:17,830 {\an1}You don't care for bagpipes? 58 00:03:17,833 --> 00:03:19,603 Oh, I adore them. 59 00:03:19,600 --> 00:03:23,430 Though I fear the King does not share my enthusiasm. 60 00:03:23,433 --> 00:03:24,433 {\an1}(gasps softly) 61 00:03:24,433 --> 00:03:26,233 {\an1}A violin, perhaps. 62 00:03:26,233 --> 00:03:28,873 A violin would be most agreeable. 63 00:03:28,866 --> 00:03:30,496 (giggles) 64 00:03:30,500 --> 00:03:31,730 Bonne chance, Mr. Parker. 65 00:03:33,333 --> 00:03:34,503 (giggles) 66 00:03:34,500 --> 00:03:36,770 MARY: We promised we'd help. 67 00:03:36,766 --> 00:03:38,196 TOM: Indeed we did, my dear, and help we shall, 68 00:03:38,200 --> 00:03:40,600 {\an1}but everyone I've approached on Georgiana's behalf 69 00:03:40,600 --> 00:03:41,830 {\an1}has turned us down flat. 70 00:03:41,833 --> 00:03:43,203 {\an1}But surely the chance 71 00:03:43,200 --> 00:03:46,030 {\an1}to win such a case would enhance any lawyer's reputation. 72 00:03:46,033 --> 00:03:47,533 Yet every plea for help was met with an excuse 73 00:03:47,533 --> 00:03:49,133 which excludes them. 74 00:03:49,133 --> 00:03:52,473 {\an1}Only Lord Montague was honest enough to cite the real reason. 75 00:03:52,466 --> 00:03:53,866 Which is? 76 00:03:53,866 --> 00:03:57,666 {\an1}The Lord Chancellor appointed to hear Georgiana's case 77 00:03:57,666 --> 00:04:00,966 holds views which are not sympathetic to her cause. 78 00:04:00,966 --> 00:04:03,696 {\an1}Then Georgiana's inheritance will be lost. 79 00:04:03,700 --> 00:04:06,430 ♪ ♪ 80 00:04:06,433 --> 00:04:07,873 {\an1}Another lawyer turned her down. 81 00:04:07,866 --> 00:04:09,326 Yes, I'm afraid so. 82 00:04:09,333 --> 00:04:14,303 {\an1}Then we must keep searching. 83 00:04:14,300 --> 00:04:19,330 {\an1}(Hankins singing, approaching) 84 00:04:23,033 --> 00:04:24,703 Ah, Sir Edward, 85 00:04:24,700 --> 00:04:28,030 I see you are getting on splendidly with today's task. 86 00:04:28,033 --> 00:04:29,473 (chortles) 87 00:04:29,466 --> 00:04:32,266 You know, I consider your progress under my tutelage 88 00:04:32,266 --> 00:04:34,796 to be most encouraging. (chuckles) 89 00:04:34,800 --> 00:04:36,330 {\an1}Thank you, Mr. Hankins. 90 00:04:36,333 --> 00:04:38,203 {\an1}It gives me some hope I can be saved after all. 91 00:04:38,200 --> 00:04:41,030 You doubt it? Oh, not only doubt, but... 92 00:04:41,033 --> 00:04:42,033 {\an1}Fear. 93 00:04:42,033 --> 00:04:44,203 You have come so far. 94 00:04:44,200 --> 00:04:47,270 {\an1}There's no need to despair now. (chuckles) 95 00:04:47,266 --> 00:04:50,096 (humming) 96 00:04:50,100 --> 00:04:51,730 {\an1}In truth, I've been thinking about 97 00:04:51,733 --> 00:04:53,203 {\an1}committing my thoughts to paper. 98 00:04:53,200 --> 00:04:54,600 How so? 99 00:04:54,600 --> 00:04:58,100 {\an1}A meditation in the form of a confessional poem. 100 00:04:58,100 --> 00:05:00,170 {\an1}They say poetry is the purest form of literature, 101 00:05:00,166 --> 00:05:05,366 {\an1}so it may be a chance to reveal my purest self and find peace. 102 00:05:05,366 --> 00:05:06,766 (chuckles) 103 00:05:06,766 --> 00:05:08,896 (breathes deeply): I must be honest. 104 00:05:08,900 --> 00:05:11,030 I am delighted with the changes 105 00:05:11,033 --> 00:05:13,373 I appear to have brought about in you. 106 00:05:13,366 --> 00:05:17,126 A testament, perhaps, to my tutelage. 107 00:05:17,133 --> 00:05:18,873 {\an1}Indeed it is, Mr. Hankins. 108 00:05:18,866 --> 00:05:22,266 {\an1}I am grateful for your expertise. 109 00:05:22,266 --> 00:05:24,226 {\an1}In order to allow for contemplation and creation, 110 00:05:24,233 --> 00:05:27,273 {\an1}I would request the rest of the day to myself. 111 00:05:27,266 --> 00:05:29,666 Sir Edward, you have my blessing. (chuckles) 112 00:05:29,666 --> 00:05:31,496 Go now, set about it at once! 113 00:05:31,500 --> 00:05:33,370 (chortles heartily) 114 00:05:33,366 --> 00:05:39,866 ♪ ♪ 115 00:05:42,600 --> 00:05:44,930 {\an1}Tom has a most tenacious spirit. 116 00:05:44,933 --> 00:05:46,573 {\an1}He will find a lawyer. 117 00:05:46,566 --> 00:05:48,366 He will not give up. 118 00:05:48,366 --> 00:05:51,266 {\an1}All these lawyers think my fate is sealed. 119 00:05:51,266 --> 00:05:54,026 {\an1}They can think again. 120 00:05:54,033 --> 00:05:55,973 {\an1}I will never give in. 121 00:05:55,966 --> 00:05:58,566 {\an1}Perhaps they know what evidence 122 00:05:58,566 --> 00:06:01,466 Lockhart is intending to produce? 123 00:06:01,466 --> 00:06:03,596 {\an1}This has convinced them not to take my case. 124 00:06:03,600 --> 00:06:05,970 {\an1}Then we must delay the trial to give Tom more time 125 00:06:05,966 --> 00:06:08,266 {\an1}to inquire about Lockhart's dealings in Antigua. 126 00:06:08,266 --> 00:06:11,126 {\an1}If Lockhart's hiding something he's planning to reveal, 127 00:06:11,133 --> 00:06:13,403 {\an1}it will not be the truth. 128 00:06:13,400 --> 00:06:16,200 He certainly hid his true self from me. 129 00:06:16,200 --> 00:06:17,670 I swear. 130 00:06:17,666 --> 00:06:20,596 We will expose him for what he is. 131 00:06:20,600 --> 00:06:22,400 If I lose my father's inheritance, 132 00:06:22,400 --> 00:06:25,530 {\an1}I lose my independence, my place in society. 133 00:06:25,533 --> 00:06:28,803 {\an1}And without that status, how can I hope to find my mother? 134 00:06:28,800 --> 00:06:30,070 LEONORA: Miss Heywood! 135 00:06:30,066 --> 00:06:31,226 You're still here! 136 00:06:31,233 --> 00:06:34,933 Does this mean you're staying for good? 137 00:06:34,933 --> 00:06:37,403 {\an1}Miss Heywood. Miss Lambe. 138 00:06:37,400 --> 00:06:39,030 {\an1}Come now, Leo. 139 00:06:39,033 --> 00:06:40,703 Let's leave Miss Heywood in peace. 140 00:06:40,700 --> 00:06:43,700 Forgive her for interrupting. 141 00:06:43,700 --> 00:06:45,730 {\an1}She wasn't expecting to see you, 142 00:06:45,733 --> 00:06:47,173 {\an1}and clearly can't contain her excitement. 143 00:06:47,166 --> 00:06:49,796 {\an1}I'm always happy to see Leonora and Augusta. 144 00:06:49,800 --> 00:06:51,500 {\an1}There's no need to apologize on their behalf. 145 00:06:51,500 --> 00:06:53,400 Then I won't. 146 00:06:53,400 --> 00:06:55,170 {\an1}Good day, ladies. 147 00:06:55,166 --> 00:06:56,296 {\an1}Enjoy your tea. 148 00:06:56,300 --> 00:06:58,230 ♪ ♪ 149 00:07:09,300 --> 00:07:10,970 {\an1}I shall delay my return to Willingden. 150 00:07:10,966 --> 00:07:12,666 But what of Ralph? 151 00:07:12,666 --> 00:07:14,126 He'll understand. 152 00:07:14,133 --> 00:07:15,573 How could I possibly leave you 153 00:07:15,566 --> 00:07:17,426 before this awful business is resolved? 154 00:07:19,933 --> 00:07:22,373 {\an1}I refuse to believe there's not a single lawyer in England 155 00:07:22,366 --> 00:07:24,396 {\an1}brave enough to make your case. 156 00:07:24,400 --> 00:07:26,900 {\an1}You should draw attention to your cause 157 00:07:26,900 --> 00:07:27,970 {\an1}by composing a letter 158 00:07:27,966 --> 00:07:30,066 {\an1}detailing the iniquity. 159 00:07:30,066 --> 00:07:31,426 To send where? 160 00:07:31,433 --> 00:07:32,973 The newspapers: "The Chronicle" or "The Times." 161 00:07:32,966 --> 00:07:35,266 We must shine a light on this injustice. 162 00:07:35,266 --> 00:07:37,066 I would certainly win if you were my lawyer. 163 00:07:37,066 --> 00:07:38,796 (chuckles) 164 00:07:38,800 --> 00:07:41,530 LADY MONTROSE: If rumor is to be believed, 165 00:07:41,533 --> 00:07:43,433 {\an1}Miss Lambe will soon be penniless. 166 00:07:43,433 --> 00:07:46,203 It might be wiser to refrain from your courtship 167 00:07:46,200 --> 00:07:48,370 until her future becomes clear. 168 00:07:48,366 --> 00:07:49,896 If there's any truth in these rumors, 169 00:07:49,900 --> 00:07:52,900 then I cannot, in all conscience, abandon her. 170 00:07:54,666 --> 00:07:56,596 If there's to be a case, it's not been heard yet, 171 00:07:56,600 --> 00:07:59,230 so how can these gossips be so certain she'll lose? 172 00:07:59,233 --> 00:08:00,733 Of course she'll lose. 173 00:08:00,733 --> 00:08:02,003 Have I taught you nothing of the ways of the world? 174 00:08:02,000 --> 00:08:03,900 {\an1}LYDIA: You have taught us everything, Mother. 175 00:08:03,900 --> 00:08:06,070 {\an4}Which is why we're the way we are. (chuckles) 176 00:08:06,066 --> 00:08:07,426 {\an1}I can never tell, Lydia, 177 00:08:07,433 --> 00:08:09,833 {\an1}if you're complimenting me or insulting me. 178 00:08:09,833 --> 00:08:12,433 I can be grateful to your sister in one regard. 179 00:08:12,433 --> 00:08:13,833 {\an1}At least she seems determined 180 00:08:13,833 --> 00:08:16,833 to put the past behind her and make a good match. 181 00:08:16,833 --> 00:08:20,203 {\an1}I'm going riding with Mr. Colbourne today. 182 00:08:20,200 --> 00:08:23,100 {\an1}Mother is unduly excited. 183 00:08:23,100 --> 00:08:25,430 {\an1}HARRY: I'm going for a walk. 184 00:08:25,433 --> 00:08:27,203 ♪ ♪ 185 00:08:27,200 --> 00:08:28,970 See if I can't call upon Miss Lambe. 186 00:08:32,633 --> 00:08:34,673 (birds twittering) 187 00:08:34,666 --> 00:08:40,426 ♪ ♪ 188 00:08:40,433 --> 00:08:43,373 Uh, Uncle... 189 00:08:43,366 --> 00:08:45,426 {\an1}I have left a glove inside. 190 00:08:45,433 --> 00:08:47,703 Go on and I will catch you up. 191 00:08:47,700 --> 00:08:49,100 Very well. 192 00:08:49,100 --> 00:08:52,070 Don't be long. I won't. 193 00:08:52,066 --> 00:08:53,926 Miss Markham. 194 00:08:53,933 --> 00:08:54,933 {\an1}Sir Edward. 195 00:08:54,933 --> 00:08:56,103 What a stroke of luck. 196 00:08:56,100 --> 00:08:57,100 What is? 197 00:08:57,100 --> 00:08:59,000 Meeting you, like this. 198 00:08:59,000 --> 00:09:00,500 "Luck"? 199 00:09:00,500 --> 00:09:03,200 {\an1}Did I not catch a glimpse of you in the window 200 00:09:03,200 --> 00:09:04,500 {\an1}these past 20 minutes? 201 00:09:04,500 --> 00:09:06,900 Ah, you've found me out. (chuckles) 202 00:09:06,900 --> 00:09:08,370 I was hoping to beg an indulgence of you. 203 00:09:08,366 --> 00:09:10,066 An indulgence? 204 00:09:10,066 --> 00:09:13,666 {\an1}I humbly request your opinion on something I hold dear. 205 00:09:13,666 --> 00:09:15,196 {\an1}Something you hold dear. 206 00:09:15,200 --> 00:09:16,730 {\an1}Hmm, what might that be, sir? 207 00:09:16,733 --> 00:09:18,103 {\an1}Money? Position? 208 00:09:18,100 --> 00:09:20,370 Poetry. 209 00:09:20,366 --> 00:09:22,496 {\an1}(laughs): Poetry! Yes. 210 00:09:22,500 --> 00:09:25,130 I intend to write a poem, and I would be most grateful 211 00:09:25,133 --> 00:09:27,003 if you would cast your eye upon it. 212 00:09:27,000 --> 00:09:29,200 I know you're a great lover of poetry. 213 00:09:29,200 --> 00:09:31,500 {\an1}Good poetry, yes. 214 00:09:31,500 --> 00:09:34,230 {\an1}Though I have a feeling yours will be 215 00:09:34,233 --> 00:09:37,073 {\an1}mawkish, sentimental, and without heart. 216 00:09:37,066 --> 00:09:40,596 {\an1}Then I must do everything in my power to prove you wrong. 217 00:09:40,600 --> 00:09:45,000 ♪ ♪ 218 00:09:52,700 --> 00:09:54,970 {\an1}ARTHUR: This is your finest vintage? 219 00:09:54,966 --> 00:09:56,496 HARRY: Mr. Parker! 220 00:09:56,500 --> 00:09:58,030 Clearly a man of discerning taste! 221 00:09:58,033 --> 00:10:00,303 {\an1}Thank you, Your Grace. 222 00:10:00,300 --> 00:10:03,200 {\an1}Excellent, I shall take a case, if it pleases you. 223 00:10:03,200 --> 00:10:04,770 Mr. Parker, 224 00:10:04,766 --> 00:10:07,696 have I done something to offend you? 225 00:10:07,700 --> 00:10:10,200 {\an1}Oh, I give you so little thought, Your Grace, 226 00:10:10,200 --> 00:10:12,900 {\an1}I can't imagine what you could be referring to. 227 00:10:12,900 --> 00:10:14,700 (chuckling) 228 00:10:14,700 --> 00:10:16,870 I see. 229 00:10:16,866 --> 00:10:18,666 Oh, honesty is welcome. 230 00:10:18,666 --> 00:10:22,426 {\an1}Um, I was hoping to call on Miss Lambe today. 231 00:10:22,433 --> 00:10:24,073 Do you know if she'll be receiving? 232 00:10:24,066 --> 00:10:25,366 {\an1}As you well know, Miss Lambe 233 00:10:25,366 --> 00:10:28,566 {\an1}has more important matters on her mind than visitors. 234 00:10:28,566 --> 00:10:30,326 {\an1}What could be more important than love, Mr. Parker? 235 00:10:30,333 --> 00:10:31,333 {\an1}Nothing. 236 00:10:31,333 --> 00:10:33,903 {\an1}When love is what it is. 237 00:10:33,900 --> 00:10:36,000 {\an1}Now, if you'll please excuse me, 238 00:10:36,000 --> 00:10:38,570 {\an1}I must prepare for the arrival of the King and my star, 239 00:10:38,566 --> 00:10:40,166 {\an1}Miss Elizabeth Greenhorn. 240 00:10:41,566 --> 00:10:44,266 The famous Miss Greenhorn? 241 00:10:44,266 --> 00:10:47,166 Oh, what a coup, Mr. Parker! 242 00:10:47,166 --> 00:10:48,726 {\an1}His Majesty will be enchanted. 243 00:10:48,733 --> 00:10:52,473 {\an1}Let us hope so, Your Grace. 244 00:10:52,466 --> 00:10:55,096 ♪ ♪ 245 00:10:55,100 --> 00:10:58,030 But why the sudden departure, sir? 246 00:10:58,033 --> 00:10:59,803 {\an1}Might I ask where you're going? 247 00:10:59,800 --> 00:11:01,770 London. When will you be back? 248 00:11:01,766 --> 00:11:04,966 I hope tomorrow. 249 00:11:04,966 --> 00:11:06,766 ♪ ♪ 250 00:11:06,766 --> 00:11:08,126 {\an1}It is most unusual for my uncle 251 00:11:08,133 --> 00:11:10,033 {\an1}to leave without so much as a farewell. 252 00:11:10,033 --> 00:11:11,803 MRS. WHEATLEY: Yes. 253 00:11:11,800 --> 00:11:13,370 Most unusual. 254 00:11:13,366 --> 00:11:15,396 ♪ ♪ 255 00:11:15,400 --> 00:11:18,770 EDWARD (quietly): "Here I am, an abject sinner, 256 00:11:18,766 --> 00:11:22,296 {\an1}kneeling before You, my sins..." 257 00:11:22,300 --> 00:11:23,730 Revealed? 258 00:11:25,433 --> 00:11:27,433 (whispers): Revealed. 259 00:11:27,433 --> 00:11:29,133 Mawkish. 260 00:11:29,133 --> 00:11:33,133 {\an1}Mawkish and sentimental! 261 00:11:35,166 --> 00:11:37,066 (groans) 262 00:11:39,900 --> 00:11:42,230 Miss Hankins. 263 00:11:42,233 --> 00:11:44,103 Is something the matter? Oh, no, no. 264 00:11:44,100 --> 00:11:45,770 I just wondered if the postman had been. 265 00:11:45,766 --> 00:11:47,796 Not as far as I know. 266 00:11:47,800 --> 00:11:52,170 {\an1}My brother tells me you have taken to writing poetry. 267 00:11:52,166 --> 00:11:54,826 (sighs): I'm trying to write a poem about the beauty of the world 268 00:11:54,833 --> 00:11:58,203 and my deficiency in the face of it. 269 00:11:58,200 --> 00:11:59,870 In rhyme. 270 00:11:59,866 --> 00:12:01,366 But I cannot always find the words. 271 00:12:01,366 --> 00:12:02,826 {\an1}Perhaps you're writing 272 00:12:02,833 --> 00:12:06,673 {\an1}what you think you should write, rather than what you feel. 273 00:12:06,666 --> 00:12:10,796 {\an1}Speak from the heart, Sir Edward, not the head. 274 00:12:10,800 --> 00:12:17,670 ♪ ♪ 275 00:12:17,666 --> 00:12:19,566 It needs to be south-facing. 276 00:12:19,566 --> 00:12:21,726 {\an1}Ah. Goodbye, my dear. 277 00:12:21,733 --> 00:12:23,333 {\an1}Oh, goodbye. 278 00:12:23,333 --> 00:12:25,003 {\an1}Uh, where are you off to, my dear? 279 00:12:25,000 --> 00:12:27,930 Oh, I hope you don't think me rude, Mr. Pryce, 280 00:12:27,933 --> 00:12:30,603 {\an1}but I've arranged to see Mrs. Filkins in the Old Town. 281 00:12:30,600 --> 00:12:32,030 Oh, don't mind me, Mrs. Parker. 282 00:12:32,033 --> 00:12:33,833 Your husband and I have plenty to do. 283 00:12:33,833 --> 00:12:36,273 {\an1}Yes, we're searching for the best location for our hotel. 284 00:12:36,266 --> 00:12:39,566 {\an1}Perhaps you would have an opinion, my dear. 285 00:12:39,566 --> 00:12:42,926 {\an1}(seagulls cawing in distance) 286 00:12:44,433 --> 00:12:45,573 {\an8}There. 287 00:12:45,566 --> 00:12:47,626 {\an1}The views would be spectacular. 288 00:12:47,633 --> 00:12:49,803 PRYCE: What a splendid idea! 289 00:12:49,800 --> 00:12:52,370 {\an1}Why didn't we think of that?! 290 00:12:52,366 --> 00:12:54,166 {\an1}My wife is quite remarkable. 291 00:12:54,166 --> 00:12:57,096 (chuckles): And I'm going now, before I become insufferably vain. 292 00:12:57,100 --> 00:12:59,130 (all chuckling) 293 00:12:59,133 --> 00:13:00,173 {\an1}A grand hotel, 294 00:13:00,166 --> 00:13:02,596 {\an1}overlooking the whole of Sanditon. 295 00:13:02,600 --> 00:13:04,470 {\an1}The jewel in our crown. 296 00:13:04,466 --> 00:13:07,166 You cannot put a hotel on top of a hill, Parker. 297 00:13:07,166 --> 00:13:08,666 {\an1}Think of the views. 298 00:13:08,666 --> 00:13:09,726 Think of the trek. 299 00:13:09,733 --> 00:13:11,773 (sighs) 300 00:13:11,766 --> 00:13:14,326 {\an1}I, I have to be honest with you, Mr. Pryce. 301 00:13:14,333 --> 00:13:16,803 {\an1}All of this is moot, anyway, 302 00:13:16,800 --> 00:13:18,500 {\an1}since for some unknown reason, 303 00:13:18,500 --> 00:13:21,270 {\an1}Lady Denham has forbidden me from doing business with you. 304 00:13:21,266 --> 00:13:22,566 Has she indeed? 305 00:13:22,566 --> 00:13:24,466 {\an1}If experience is any guide, 306 00:13:24,466 --> 00:13:26,826 {\an1}she's not a woman to change her mind. 307 00:13:26,833 --> 00:13:30,573 Challenge accepted, Mr. Parker. 308 00:13:30,566 --> 00:13:35,626 ♪ ♪ 309 00:13:35,633 --> 00:13:38,203 Oh... 310 00:13:38,200 --> 00:13:40,830 {\an1}Oh, it's that ghastly Lady Montrose 311 00:13:40,833 --> 00:13:42,073 {\an1}and her equally ghastly daughter. 312 00:13:42,066 --> 00:13:44,426 {\an1}What do they want? 313 00:13:44,433 --> 00:13:45,833 To get their claws into your father. 314 00:13:45,833 --> 00:13:47,473 (groans) 315 00:13:47,466 --> 00:13:50,366 {\an1}AUGUSTA: Mrs. Wheatley said they had arranged to go riding with him, 316 00:13:50,366 --> 00:13:53,066 {\an1}but he must've forgotten to cancel before he left. 317 00:13:53,066 --> 00:13:57,526 Why don't we extend them our special welcome? 318 00:13:59,966 --> 00:14:05,066 ♪ ♪ 319 00:14:09,066 --> 00:14:10,796 {\an1}Can I help you? 320 00:14:10,800 --> 00:14:13,070 LADY MONTROSE: We're here to see Mr. Colbourne. 321 00:14:13,066 --> 00:14:14,466 On a private matter. 322 00:14:14,466 --> 00:14:16,466 {\an1}He and I are going riding. 323 00:14:16,466 --> 00:14:17,666 {\an1}Well, it must have slipped his mind, 324 00:14:17,666 --> 00:14:18,926 {\an1}because he is not here. 325 00:14:18,933 --> 00:14:20,073 {\an1}To my horse, to my horse! (Montroses cry out) 326 00:14:20,066 --> 00:14:23,066 (Lydia laughing) 327 00:14:23,066 --> 00:14:26,966 {\an1}Come along, Mother, there's a war to be fought here. 328 00:14:26,966 --> 00:14:28,226 And when will your uncle return? 329 00:14:28,233 --> 00:14:29,233 {\an1}We don't know. 330 00:14:29,233 --> 00:14:30,833 {\an1}He is often absent. 331 00:14:30,833 --> 00:14:33,373 {\an1}Is he not, Leo? 332 00:14:33,366 --> 00:14:34,596 {\an1}Often. 333 00:14:34,600 --> 00:14:37,230 {\an1}And he never tells us when he's coming back. 334 00:14:37,233 --> 00:14:39,003 {\an1}Or if. 335 00:14:39,000 --> 00:14:40,630 Oh, poor Leonora. 336 00:14:40,633 --> 00:14:42,973 {\an1}To have such a father. 337 00:14:42,966 --> 00:14:44,596 Yes, poor child. 338 00:14:44,600 --> 00:14:45,830 {\an1}That must be such a trial. 339 00:14:45,833 --> 00:14:47,733 Come along, Lydia, don't encourage them. 340 00:14:47,733 --> 00:14:49,003 Drive on! 341 00:14:49,000 --> 00:14:50,130 (driver flicks reins, horse whinnies) 342 00:14:50,133 --> 00:14:54,573 ♪ ♪ 343 00:14:54,566 --> 00:14:58,466 {\an1}(people talking in background, horses neighing) 344 00:14:58,466 --> 00:14:59,696 {\an1}SAMUEL: Excellent scotch 345 00:14:59,700 --> 00:15:02,470 {\an1}and a card game that never ends. 346 00:15:04,233 --> 00:15:06,233 Dear God. 347 00:15:06,233 --> 00:15:07,233 Xander! 348 00:15:07,233 --> 00:15:08,773 (laughs) 349 00:15:08,766 --> 00:15:11,826 {\an5}What are you doing here, of all places? I came to find you. 350 00:15:11,833 --> 00:15:13,203 {\an1}Well, we must have a drink, then. 351 00:15:13,200 --> 00:15:14,900 {\an1}Though I, I should warn you, 352 00:15:14,900 --> 00:15:16,470 {\an5}I have had a considerable head start... There is no time. 353 00:15:16,466 --> 00:15:18,696 {\an1}Ten long years and you can't even spare half an hour... 354 00:15:18,700 --> 00:15:20,300 {\an1}I need you to come to Sanditon with me. 355 00:15:20,300 --> 00:15:22,730 Now. 356 00:15:22,733 --> 00:15:27,273 {\an8}(waves crashing, seagulls cawing) 357 00:15:27,266 --> 00:15:33,226 ♪ ♪ 358 00:15:46,366 --> 00:15:48,226 {\an1}I believe condolences are in order. 359 00:15:48,233 --> 00:15:49,703 Condolences? 360 00:15:49,700 --> 00:15:51,430 {\an1}Your husband. 361 00:15:51,433 --> 00:15:53,833 Oh, my husband died 20 years ago. 362 00:15:53,833 --> 00:15:55,673 {\an1}And I've never seen the point 363 00:15:55,666 --> 00:15:57,226 of dwelling in the past. 364 00:15:57,233 --> 00:15:58,573 {\an1}Neither have I. 365 00:15:58,566 --> 00:16:00,496 {\an1}I only look to the future. 366 00:16:00,500 --> 00:16:05,730 {\an1}Which is why the Sanditon hotel is such an exciting prospect. 367 00:16:05,733 --> 00:16:07,073 Exciting for whom? 368 00:16:07,066 --> 00:16:08,566 We hardly need the kind of visitor 369 00:16:08,566 --> 00:16:11,496 {\an1}who would stay at a guest house! 370 00:16:11,500 --> 00:16:14,470 {\an1}You are absolutely right, milady! 371 00:16:14,466 --> 00:16:19,396 {\an1}But what if we were to make it a grand hotel? 372 00:16:19,400 --> 00:16:21,930 You're all talk and hollow promises. 373 00:16:21,933 --> 00:16:23,773 You always were. 374 00:16:23,766 --> 00:16:26,296 {\an1}That seems hardly fair. 375 00:16:26,300 --> 00:16:27,600 Have you forgotten? 376 00:16:27,600 --> 00:16:29,300 {\an1}Because I certainly haven't! 377 00:16:29,300 --> 00:16:31,300 {\an1}It was over half a century ago! 378 00:16:31,300 --> 00:16:33,330 {\an1}We were young then and foolish! 379 00:16:33,333 --> 00:16:34,933 {\an1}(sighs) 380 00:16:34,933 --> 00:16:36,673 {\an1}Can't you see the picture? 381 00:16:36,666 --> 00:16:38,426 {\an1}A magnificent façade. 382 00:16:38,433 --> 00:16:41,503 {\an1}Rows of luxurious suites overlooking the sea. 383 00:16:41,500 --> 00:16:45,030 {\an1}We could charge a king's ransom. 384 00:16:45,033 --> 00:16:47,103 {\an1}You were always driven by greed. 385 00:16:47,100 --> 00:16:48,670 {\an1}That's why you passed me over 386 00:16:48,666 --> 00:16:51,696 {\an1}for that dreadful Jane Clifford with her 50,000. 387 00:16:51,700 --> 00:16:54,230 {\an1}Just one moment! 388 00:16:54,233 --> 00:16:57,533 {\an1}I recall it was you who passed me over! 389 00:16:57,533 --> 00:16:59,203 Balderdash! Yes, yes, yes, 390 00:16:59,200 --> 00:17:01,130 I remember it still. 391 00:17:01,133 --> 00:17:02,573 The blinding sunlight 392 00:17:02,566 --> 00:17:04,196 {\an1}streaming through the stained glass 393 00:17:04,200 --> 00:17:06,200 {\an1}as I stood there 394 00:17:06,200 --> 00:17:08,400 {\an1}waiting for you to arrive. 395 00:17:08,400 --> 00:17:10,230 {\an1}It was pouring with rain! 396 00:17:10,233 --> 00:17:13,473 And I was the one who was left waiting! 397 00:17:13,466 --> 00:17:14,766 {\an1}Abject nonsense. 398 00:17:14,766 --> 00:17:18,596 My dear lady, your memory is deceiving you. 399 00:17:18,600 --> 00:17:21,630 With hindsight, maybe it was a lucky escape! 400 00:17:23,133 --> 00:17:24,403 {\an1}Very well. 401 00:17:24,400 --> 00:17:27,000 {\an1}I shall go and build my grand hotel elsewhere. 402 00:17:27,000 --> 00:17:28,700 No, you certainly won't. 403 00:17:28,700 --> 00:17:31,670 You'll build it right here, on the seafront. 404 00:17:33,900 --> 00:17:37,470 (ringing) 405 00:17:37,466 --> 00:17:41,296 {\an4}(door opens) And I shall want a large share of the profits! 406 00:17:41,300 --> 00:17:45,430 {\an1}You always were a stubborn, shrewd young woman. 407 00:17:45,433 --> 00:17:49,003 {\an1}Yes, well, now I'm a stubborn, shrewd old woman. 408 00:17:49,000 --> 00:17:53,630 Show Mr. Pryce out, please. 409 00:17:53,633 --> 00:17:55,773 {\an1}(chuckling) 410 00:17:57,166 --> 00:17:58,696 {\an1}(door closes) 411 00:17:58,700 --> 00:18:05,530 ♪ ♪ 412 00:18:05,533 --> 00:18:06,533 Augusta! 413 00:18:06,533 --> 00:18:09,933 {\an8}♪ ♪ 414 00:18:09,933 --> 00:18:11,103 {\an8}(horse whinnies) 415 00:18:11,100 --> 00:18:12,470 {\an1}Mr. Samuel! 416 00:18:12,466 --> 00:18:14,166 Mrs. Wheatley. 417 00:18:15,600 --> 00:18:18,330 {\an1}You look exceedingly well. 418 00:18:18,333 --> 00:18:20,103 {\an1}A few more gray hairs, Mr. Samuel, 419 00:18:20,100 --> 00:18:21,970 {\an1}but that aside, I am well. 420 00:18:21,966 --> 00:18:23,796 (quietly): I'm afraid I haven't prepared a room. 421 00:18:23,800 --> 00:18:25,470 {\an1}My apologies for the lack of warning. 422 00:18:25,466 --> 00:18:27,066 If you could prepare the guest room. 423 00:18:27,066 --> 00:18:28,066 {\an1}Of course. 424 00:18:28,066 --> 00:18:30,526 {\an1}I'll see to it now. Thank you. 425 00:18:30,533 --> 00:18:32,203 We'll go to Sanditon as soon as you've settled. 426 00:18:32,200 --> 00:18:37,370 ♪ ♪ 427 00:18:37,366 --> 00:18:38,566 {\an1}En garde! 428 00:18:42,400 --> 00:18:43,770 {\an1}Do we know you? 429 00:18:43,766 --> 00:18:45,566 No, but I know you. 430 00:18:45,566 --> 00:18:48,566 Corporal Colbourne, I presume. 431 00:18:48,566 --> 00:18:50,196 {\an1}Major Colbourne, to you. 432 00:18:50,200 --> 00:18:52,200 (chuckling): Oh, Major Colbourne! 433 00:18:52,200 --> 00:18:54,430 {\an1}AUGUSTA: You still haven't told us who you are. 434 00:18:54,433 --> 00:18:56,873 {\an1}I'm your infamous Uncle Samuel. 435 00:18:56,866 --> 00:18:59,196 What's "infamous"? 436 00:18:59,200 --> 00:19:01,430 (quietly): It is the same as famous, 437 00:19:01,433 --> 00:19:03,873 only better. 438 00:19:03,866 --> 00:19:05,496 (chuckles softly) 439 00:19:05,500 --> 00:19:08,630 ♪ ♪ 440 00:19:08,633 --> 00:19:10,573 GEORGIANA: "Mr. Lockhart 441 00:19:10,566 --> 00:19:12,726 "wrongfully claims that he 442 00:19:12,733 --> 00:19:14,933 {\an1}"is the rightful sole heir to the late Mr. Lambe's fortune. 443 00:19:14,933 --> 00:19:17,673 "Mr. Lockhart's entire claim 444 00:19:17,666 --> 00:19:20,666 {\an1}"is a fiction and an outrage. 445 00:19:20,666 --> 00:19:23,866 "An insult to a... (voice catches) 446 00:19:23,866 --> 00:19:25,396 {\an1}...a dying man's final wish." 447 00:19:25,400 --> 00:19:26,400 {\an1}MARY: Oh, my dear. 448 00:19:26,400 --> 00:19:28,570 {\an1}Do you wish to stop? 449 00:19:30,600 --> 00:19:32,230 "Why is this man 450 00:19:32,233 --> 00:19:36,103 "to be believed over a woman of integrity? 451 00:19:36,100 --> 00:19:39,200 "Is it because he's a White man? 452 00:19:39,200 --> 00:19:42,400 {\an1}If so, how is this justice?" 453 00:19:42,400 --> 00:19:45,330 {\an1}(footsteps approaching) 454 00:19:46,933 --> 00:19:49,433 {\an5}Mr. Colbourne. COLBOURNE: My apologies for this intrusion, 455 00:19:49,433 --> 00:19:51,633 {\an1}but I think, when you know the purpose of our visit, 456 00:19:51,633 --> 00:19:53,073 you will understand. 457 00:19:53,066 --> 00:19:54,866 {\an1}SAMUEL: Miss Lambe, 458 00:19:54,866 --> 00:19:56,766 {\an1}I heartily agree with the sentiments. 459 00:19:56,766 --> 00:19:58,666 And who might you be? 460 00:19:58,666 --> 00:20:00,096 Samuel Colbourne. 461 00:20:00,100 --> 00:20:02,200 {\an1}Your new lawyer. 462 00:20:02,200 --> 00:20:04,330 {\an4}GEORGIANA: I have not instructed you. Not yet, 463 00:20:04,333 --> 00:20:05,803 {\an1}but my brother has informed me of the difficulties 464 00:20:05,800 --> 00:20:07,230 {\an1}that you're having. 465 00:20:07,233 --> 00:20:08,833 {\an1}COLBOURNE: As soon as I heard of 466 00:20:08,833 --> 00:20:10,473 {\an1}your plight, Miss Lambe, 467 00:20:10,466 --> 00:20:11,966 {\an1}it struck me there would be no one better. 468 00:20:11,966 --> 00:20:13,226 {\an1}Are you aware that Lord Cornforth 469 00:20:13,233 --> 00:20:15,403 {\an1}will be hearing Georgiana's case? 470 00:20:15,400 --> 00:20:18,630 {\an1}A man quite outspoken in his views on abolition. 471 00:20:18,633 --> 00:20:20,433 {\an1}He will not be sympathetic. 472 00:20:20,433 --> 00:20:22,633 {\an1}Cornforth has no right to sit in judgment. 473 00:20:22,633 --> 00:20:25,173 {\an1}The law should be handed out without fear or favor. 474 00:20:25,166 --> 00:20:26,526 I hope this sentiment 475 00:20:26,533 --> 00:20:29,133 {\an1}is a true one, Mr. Colbourne. 476 00:20:29,133 --> 00:20:31,733 I'm not a plaything for your amusement. 477 00:20:31,733 --> 00:20:34,473 I can assure you, if I represent you, 478 00:20:34,466 --> 00:20:37,866 {\an1}it will be because I believe you can and should win. 479 00:20:37,866 --> 00:20:43,066 ♪ ♪ 480 00:20:43,066 --> 00:20:44,326 Very well. 481 00:20:44,333 --> 00:20:46,803 Show me what you can do. 482 00:20:46,800 --> 00:20:48,570 Then I will decide. 483 00:20:48,566 --> 00:20:49,566 {\an1}As you wish. 484 00:20:49,566 --> 00:20:51,966 {\an1}Come to Heyrick Park at 3:00. 485 00:20:51,966 --> 00:20:53,666 {\an1}We'll talk more. 486 00:20:53,666 --> 00:20:59,066 ♪ ♪ 487 00:21:08,066 --> 00:21:12,596 (birds twittering) 488 00:21:12,600 --> 00:21:15,830 Miss Markham. 489 00:21:15,833 --> 00:21:17,873 {\an8}LEONORA (groaning): Not him again. 490 00:21:21,533 --> 00:21:24,233 {\an1}Another lucky encounter, Sir Edward? 491 00:21:24,233 --> 00:21:28,033 I admit, I intended to call on you. 492 00:21:28,033 --> 00:21:30,473 {\an1}With what purpose? 493 00:21:30,466 --> 00:21:32,326 {\an1}Ah, to deliver your poem, perhaps? 494 00:21:32,333 --> 00:21:35,203 Rather to apologize for the lack of one. 495 00:21:35,200 --> 00:21:36,630 {\an1}It was the worst thing ever written, uh, 496 00:21:36,633 --> 00:21:37,703 {\an1}just as you predicted. 497 00:21:37,700 --> 00:21:40,130 {\an1}Then you have no need for my opinion. 498 00:21:40,133 --> 00:21:41,773 {\an1}Oh, but I do, on all things. 499 00:21:41,766 --> 00:21:43,396 I think there's much you could teach me. 500 00:21:43,400 --> 00:21:46,870 {\an1}Can I ask you something, Sir Edward? 501 00:21:46,866 --> 00:21:47,896 Anything. 502 00:21:47,900 --> 00:21:49,900 {\an1}Do you think me a fool? 503 00:21:49,900 --> 00:21:51,130 What? 504 00:21:51,133 --> 00:21:52,533 {\an1}You expect me to believe 505 00:21:52,533 --> 00:21:54,273 {\an1}that this sudden change 506 00:21:54,266 --> 00:21:55,526 {\an1}in sentiment towards me is genuine. 507 00:21:55,533 --> 00:21:57,373 {\an1}Did it not occur the very moment 508 00:21:57,366 --> 00:22:00,266 {\an1}that you discovered I am due to an inheritance? 509 00:22:02,300 --> 00:22:03,700 {\an1}So, I ask you again. 510 00:22:03,700 --> 00:22:06,400 {\an1}Do you think me a fool? 511 00:22:06,400 --> 00:22:09,030 No, I do not. 512 00:22:09,033 --> 00:22:10,673 {\an1}Then please desist from this false 513 00:22:10,666 --> 00:22:12,066 {\an1}and rather piteous flattery. 514 00:22:13,866 --> 00:22:15,226 Piteous? 515 00:22:15,233 --> 00:22:16,933 Yes. 516 00:22:16,933 --> 00:22:18,133 {\an1}It means "deserving of pity." 517 00:22:20,100 --> 00:22:22,330 {\an1}Good day, Sir Edward. 518 00:22:22,333 --> 00:22:23,573 {\an1}Leonora, 519 00:22:23,566 --> 00:22:25,366 {\an1}we must hurry home before your father returns. 520 00:22:25,366 --> 00:22:26,366 (horse nickers) 521 00:22:26,366 --> 00:22:28,196 EDWARD: Miss Markham. 522 00:22:28,200 --> 00:22:30,000 Miss Colbourne. 523 00:22:30,000 --> 00:22:34,770 ♪ ♪ 524 00:22:34,766 --> 00:22:36,126 (clicks teeth) 525 00:22:38,000 --> 00:22:41,770 ♪ ♪ 526 00:22:41,766 --> 00:22:45,996 (bird cawing) 527 00:22:46,000 --> 00:22:48,470 Ah, Beatrice, there you are. 528 00:22:48,466 --> 00:22:52,296 {\an1}Um, this, uh, this letter has arrived for you. 529 00:22:52,300 --> 00:22:54,270 From London. 530 00:22:54,266 --> 00:22:56,096 {\an1}How unexpected. 531 00:22:56,100 --> 00:22:58,430 Hmm, Dr. Fuchs is in London, 532 00:22:58,433 --> 00:23:00,203 isn't he? 533 00:23:00,200 --> 00:23:02,630 {\an1}Uh, yes, he is. 534 00:23:02,633 --> 00:23:06,073 {\an1}But I can't imagine why Dr. Fuchs would be writing to me. 535 00:23:06,066 --> 00:23:12,096 ♪ ♪ 536 00:23:13,733 --> 00:23:15,403 {\an1}I'll read it in good time. 537 00:23:15,400 --> 00:23:18,070 {\an1}It will not be urgent. 538 00:23:19,200 --> 00:23:20,570 Perhaps you... 539 00:23:20,566 --> 00:23:22,366 {\an1}I must say, I do think you're having 540 00:23:22,366 --> 00:23:24,996 {\an1}great success with Sir Edward, brother. 541 00:23:25,000 --> 00:23:26,630 {\an1}He seems quite changed. 542 00:23:26,633 --> 00:23:29,473 {\an1}As if engaged in some deep internal battle 543 00:23:29,466 --> 00:23:31,126 {\an1}with his very soul. 544 00:23:31,133 --> 00:23:32,533 Yes, yes. 545 00:23:32,533 --> 00:23:34,933 You're very kind, sister. 546 00:23:34,933 --> 00:23:37,033 I am very pleased with his progress, 547 00:23:37,033 --> 00:23:39,803 although no doubt the Almighty is also 548 00:23:39,800 --> 00:23:41,770 having a hand in his transformation. 549 00:23:41,766 --> 00:23:42,766 (both chuckle) 550 00:23:42,766 --> 00:23:43,926 Yeah. 551 00:23:43,933 --> 00:23:47,503 Now I must get on. 552 00:23:47,500 --> 00:23:49,030 Are you going in? 553 00:23:49,033 --> 00:23:53,373 {\an1}I think I'll just sit here for a moment and enjoy the air. 554 00:23:53,366 --> 00:23:55,696 {\an3}Yes. (sniffs, chuckles) 555 00:23:55,700 --> 00:24:00,400 ♪ ♪ 556 00:24:04,466 --> 00:24:06,626 (inhales softly) 557 00:24:10,300 --> 00:24:12,630 FUCHS: Dear Miss Hankins, 558 00:24:12,633 --> 00:24:15,673 Yesterday, I was given the opportunity 559 00:24:15,666 --> 00:24:17,926 to listen to a young man's beating heart 560 00:24:17,933 --> 00:24:20,903 {\an1}through a simple wooden tube. 561 00:24:20,900 --> 00:24:22,830 {\an1}It was clear as day... 562 00:24:22,833 --> 00:24:29,103 {\an7}"...and I cannot wait to share this discovery with you." 563 00:24:29,100 --> 00:24:34,700 ♪ ♪ 564 00:24:34,700 --> 00:24:40,130 {\an1}(Arthur speaking indistinctly) 565 00:24:40,133 --> 00:24:44,673 ♪ ♪ 566 00:24:44,666 --> 00:24:46,226 Lady... Come, come, come, come. 567 00:24:46,233 --> 00:24:47,933 Here, here, go, here. 568 00:24:47,933 --> 00:24:50,373 {\an1}Mr. Parker? 569 00:24:50,366 --> 00:24:54,366 (chuckling): Mr. Arthur Parker, musical impresario. 570 00:24:54,366 --> 00:24:56,466 (chuckles) 571 00:24:56,466 --> 00:24:57,496 (exhales) 572 00:25:00,066 --> 00:25:03,396 {\an1}(sniffs, clears throat) 573 00:25:07,400 --> 00:25:11,200 (breathes audibly) 574 00:25:14,866 --> 00:25:16,926 {\an1}I hear the King has a new favorite. 575 00:25:16,933 --> 00:25:19,433 {\an1}A younger favorite. 576 00:25:19,433 --> 00:25:21,803 It's the talk of the London drawing rooms. 577 00:25:21,800 --> 00:25:23,700 Poor Lady de Clemente. 578 00:25:23,700 --> 00:25:26,130 {\an1}To be cast aside. 579 00:25:26,133 --> 00:25:28,003 {\an1}Like an old shoe. 580 00:25:31,733 --> 00:25:35,403 {\an1}Lady de Clemente, may I? 581 00:25:35,400 --> 00:25:38,130 {\an1}It is a matter of great urgency. 582 00:25:38,133 --> 00:25:41,103 Of course. 583 00:25:45,966 --> 00:25:48,196 {\an1}It is terrible news, is it not? 584 00:25:48,200 --> 00:25:50,930 What is? 585 00:25:50,933 --> 00:25:52,973 (whispering): The King has changed his mind. 586 00:25:52,966 --> 00:25:55,566 {\an1}He is no longer coming to the recital. 587 00:25:55,566 --> 00:25:58,526 ♪ ♪ 588 00:25:58,533 --> 00:26:01,233 {\an1}Ah, yes, that. 589 00:26:01,233 --> 00:26:03,833 {\an1}I had heard. 590 00:26:03,833 --> 00:26:07,133 {\an1}My condolences, Mr. Parker. 591 00:26:07,133 --> 00:26:09,603 {\an1}I imagine he has found another form of entertainment 592 00:26:09,600 --> 00:26:10,870 {\an1}to please him more. 593 00:26:10,866 --> 00:26:14,526 You must help me, Lady de Clemente. 594 00:26:14,533 --> 00:26:16,373 {\an1}You're the only one who can. 595 00:26:16,366 --> 00:26:18,696 {\an1}I'm afraid in this regard, 596 00:26:18,700 --> 00:26:21,700 {\an1}I no longer have the King's ear. 597 00:26:21,700 --> 00:26:23,530 I am sorry. 598 00:26:23,533 --> 00:26:25,503 {\an1}Truly, I am. 599 00:26:25,500 --> 00:26:28,300 {\an1}But there is nothing to be done. 600 00:26:28,300 --> 00:26:29,800 (chair slides) 601 00:26:29,800 --> 00:26:35,300 ♪ ♪ 602 00:26:37,500 --> 00:26:41,230 (breath trembling) 603 00:26:41,233 --> 00:26:43,233 (birds twittering) 604 00:26:43,233 --> 00:26:45,103 {\an1}PRYCE: Right by the sea wall. 605 00:26:45,100 --> 00:26:47,370 {\an1}Sea air makes people giddy. 606 00:26:47,366 --> 00:26:50,066 {\an1}(chuckling): We can charge them the Earth and they will pay. 607 00:26:50,066 --> 00:26:51,096 But are you proposing 608 00:26:51,100 --> 00:26:52,530 {\an1}we knock down these houses 609 00:26:52,533 --> 00:26:54,403 {\an1}where the fishermen live? 610 00:26:54,400 --> 00:26:58,800 {\an1}The Grand Hotel Sanditon will be part of your legacy. 611 00:26:58,800 --> 00:27:00,400 {\an1}And when the King comes here-- 612 00:27:00,400 --> 00:27:03,900 {\an1}and he will return after tonight's triumph-- 613 00:27:03,900 --> 00:27:06,170 {\an1}he will stay 614 00:27:06,166 --> 00:27:10,126 {\an1}in the finest hotel in England, 615 00:27:10,133 --> 00:27:14,503 {\an1}with a magnificent suite and a view of the sea. 616 00:27:14,500 --> 00:27:15,500 (exhales): Yeah. 617 00:27:15,500 --> 00:27:19,530 (birds cawing) 618 00:27:22,466 --> 00:27:25,226 HARRY: Mr. Parker? 619 00:27:25,233 --> 00:27:26,673 Anything amiss? 620 00:27:28,400 --> 00:27:29,770 {\an1}I cannot help but notice 621 00:27:29,766 --> 00:27:31,426 you're not your usual ebullient self. 622 00:27:31,433 --> 00:27:33,303 {\an1}There is nothing amiss-- what would give you that impression? 623 00:27:33,300 --> 00:27:35,770 {\an1}Judging from your demeanor, 624 00:27:35,766 --> 00:27:38,396 I would deduce that whatever's happened 625 00:27:38,400 --> 00:27:41,530 {\an1}is something of a catastrophe. 626 00:27:41,533 --> 00:27:44,173 Given that you informed Lady de Clemente of the matter, 627 00:27:44,166 --> 00:27:47,466 I would also deduce it has something to do with the King. 628 00:27:48,733 --> 00:27:53,633 Rumors he has taken a new mistress, perhaps? 629 00:27:53,633 --> 00:27:55,533 Oh. 630 00:27:55,533 --> 00:27:57,703 {\an1}Poor Lady de Clemente. 631 00:27:59,833 --> 00:28:03,703 {\an1}It pains me to say, 632 00:28:03,700 --> 00:28:06,470 {\an1}but yes, the King will not be coming to Sanditon today 633 00:28:06,466 --> 00:28:08,726 {\an1}or any other day. 634 00:28:08,733 --> 00:28:09,833 (sighs) 635 00:28:09,833 --> 00:28:11,473 But you have worked tirelessly, 636 00:28:11,466 --> 00:28:13,166 and it must be distressing 637 00:28:13,166 --> 00:28:14,666 to see your efforts go to waste. 638 00:28:14,666 --> 00:28:17,426 {\an1}It is worse than distressing. 639 00:28:17,433 --> 00:28:18,973 {\an1}When Miss Greenhorn finds out, 640 00:28:18,966 --> 00:28:20,526 {\an1}she'll refuse to perform. 641 00:28:20,533 --> 00:28:23,573 {\an1}I will be a laughingstock. 642 00:28:23,566 --> 00:28:25,066 {\an1}My brother will be humiliated, 643 00:28:25,066 --> 00:28:27,626 {\an1}not to mention exceedingly out of pocket! 644 00:28:27,633 --> 00:28:29,833 Come now, there will be a solution. 645 00:28:29,833 --> 00:28:30,833 {\an1}(exhales, trembling) 646 00:28:30,833 --> 00:28:33,903 {\an1}I think not. 647 00:28:33,900 --> 00:28:35,270 I think so. 648 00:28:35,266 --> 00:28:38,596 ♪ ♪ 649 00:28:38,600 --> 00:28:41,230 {\an1}Why does Miss Greenhorn have to know the King isn't coming? 650 00:28:41,233 --> 00:28:43,333 {\an1}It will be somewhat impossible to keep it from her 651 00:28:43,333 --> 00:28:45,473 {\an1}when she is serenading an empty throne! 652 00:28:45,466 --> 00:28:47,296 {\an1}Worry not. 653 00:28:47,300 --> 00:28:49,630 {\an1}She's an American. 654 00:28:49,633 --> 00:28:51,473 {\an1}With an artistic disposition. 655 00:28:51,466 --> 00:28:53,126 {\an1}We shall just... 656 00:28:53,133 --> 00:28:55,103 {\an1}Dazzle her. 657 00:28:55,100 --> 00:28:56,400 {\an1}With pomp! 658 00:28:58,066 --> 00:28:59,096 (laughs) 659 00:29:00,533 --> 00:29:04,833 {\an1}(animals chittering, lowing) 660 00:29:10,166 --> 00:29:11,526 I hope you're prepared for 661 00:29:11,533 --> 00:29:13,333 what I'm about to ask you, Miss Lambe. 662 00:29:13,333 --> 00:29:16,133 It is you who should be prepared, Mr. Colbourne. 663 00:29:16,133 --> 00:29:18,533 Please, come in. 664 00:29:25,566 --> 00:29:27,166 {\an1}Miss Heywood. 665 00:29:27,166 --> 00:29:29,096 I would be grateful if you would wait here 666 00:29:29,100 --> 00:29:31,830 {\an1}so Miss Lambe and I can become better acquainted. 667 00:29:33,800 --> 00:29:35,330 I'll wait with you. 668 00:29:44,433 --> 00:29:45,473 {\an1}(exhales) 669 00:29:52,000 --> 00:29:56,630 ♪ ♪ 670 00:29:57,700 --> 00:29:59,270 (clears throat) 671 00:29:59,266 --> 00:30:01,596 {\an1}You must answer my questions honestly. 672 00:30:01,600 --> 00:30:04,970 {\an1}The truth is the truth. 673 00:30:04,966 --> 00:30:08,426 {\an1}I have no fear of it. 674 00:30:08,433 --> 00:30:14,633 ♪ ♪ 675 00:30:14,633 --> 00:30:16,873 (horse neighs) 676 00:30:16,866 --> 00:30:20,726 {\an1}Miss Greenhorn. 677 00:30:20,733 --> 00:30:22,373 {\an1}(breathlessly): Arthur Parker, 678 00:30:22,366 --> 00:30:23,366 {\an1}your humble servant. 679 00:30:23,366 --> 00:30:25,226 {\an1}Welcome to Sanditon. 680 00:30:25,233 --> 00:30:27,233 No need to bow to me, Mr. Parker, I'm not royalty. 681 00:30:27,233 --> 00:30:31,403 {\an1}I know you have performed in... grander locations. 682 00:30:31,400 --> 00:30:33,500 {\an1}I do hope this one will not disappoint. 683 00:30:33,500 --> 00:30:36,170 {\an1}In truth, I should have gone straight to Paris from Vienna. 684 00:30:36,166 --> 00:30:38,366 Coming here is something of an inconvenience. 685 00:30:38,366 --> 00:30:43,066 But the chance to sing for a king, 686 00:30:43,066 --> 00:30:44,626 a woman of my color, 687 00:30:44,633 --> 00:30:46,573 it's unheard of. 688 00:30:46,566 --> 00:30:48,166 For both of us. 689 00:30:48,166 --> 00:30:49,526 {\an1}HARRY: Lord Montrose, 690 00:30:49,533 --> 00:30:50,933 Duke of Buckinghamshire, 691 00:30:50,933 --> 00:30:51,933 at your service, 692 00:30:51,933 --> 00:30:54,173 Miss Greenhorn. 693 00:30:54,166 --> 00:30:56,666 {\an1}(evenly): Your Grace, please excuse us. 694 00:30:56,666 --> 00:30:58,766 {\an1}Miss Greenhorn, I know the King has 695 00:30:58,766 --> 00:31:01,226 {\an1}an encyclopedic knowledge of the classical canon. 696 00:31:01,233 --> 00:31:03,373 When the recital is over, 697 00:31:03,366 --> 00:31:05,766 it will be my honor to present you to him. 698 00:31:06,866 --> 00:31:08,096 I look forward to it. 699 00:31:09,333 --> 00:31:11,303 {\an1}Miss Greenhorn, my servant will escort you to your room. 700 00:31:11,300 --> 00:31:12,370 We have it prepared. 701 00:31:12,366 --> 00:31:14,426 Thank you, Mr. Parker. 702 00:31:16,633 --> 00:31:20,873 {\an1}I hope you enjoy the recital, Lord Duke. 703 00:31:22,833 --> 00:31:24,033 (door closes) 704 00:31:24,033 --> 00:31:25,473 (horse whinnies) 705 00:31:30,266 --> 00:31:32,626 Do not fret, Mr. Parker. 706 00:31:32,633 --> 00:31:35,773 {\an1}(exhales) All will be well. 707 00:31:35,766 --> 00:31:37,066 {\an1}(exhales) 708 00:31:39,400 --> 00:31:41,630 SAMUEL: You live alone. 709 00:31:41,633 --> 00:31:43,273 Is this to allow for guests? 710 00:31:43,266 --> 00:31:44,526 {\an1}What are you implying? 711 00:31:44,533 --> 00:31:46,933 I think you know exactly what I'm implying. 712 00:31:54,400 --> 00:31:58,730 {\an1}I thought you were to leave Sanditon after the party. 713 00:31:58,733 --> 00:32:01,933 {\an1}No, I stayed for Georgiana. 714 00:32:02,933 --> 00:32:04,603 {\an1}And your betrothed? 715 00:32:04,600 --> 00:32:06,600 {\an1}He had to return to Willingden. 716 00:32:06,600 --> 00:32:08,370 To his farm. 717 00:32:08,366 --> 00:32:11,096 {\an1}Oh, he's a farmer-- like me. 718 00:32:11,100 --> 00:32:13,170 (chuckles) 719 00:32:13,166 --> 00:32:15,126 Nothing like you. 720 00:32:19,300 --> 00:32:22,830 {\an1}How was your stay in Bath? 721 00:32:22,833 --> 00:32:26,433 {\an1}It was pleasant enough. 722 00:32:26,433 --> 00:32:29,373 {\an1}And your return to Willingden? 723 00:32:29,366 --> 00:32:31,596 Pleasant enough. 724 00:32:31,600 --> 00:32:33,630 {\an1}Only pleasant? 725 00:32:35,166 --> 00:32:39,396 More than pleasant. 726 00:32:39,400 --> 00:32:42,870 {\an8}♪ ♪ 727 00:32:42,866 --> 00:32:44,326 {\an8}Oh... 728 00:32:45,333 --> 00:32:49,433 {\an8}♪ ♪ 729 00:32:55,233 --> 00:32:56,603 SAMUEL: Why are you still unmarried? 730 00:32:56,600 --> 00:32:59,530 {\an1}Because I've yet to find someone who is worthy of me. 731 00:32:59,533 --> 00:33:00,903 But you've had several 732 00:33:00,900 --> 00:33:03,300 romantic interludes with several men. 733 00:33:03,300 --> 00:33:04,600 {\an1}There was nothing improper. 734 00:33:04,600 --> 00:33:06,200 You live alone-- how would we know? 735 00:33:06,200 --> 00:33:08,200 {\an1}Because I am saying it. 736 00:33:08,200 --> 00:33:09,200 {\an1}You have a reputation! 737 00:33:09,200 --> 00:33:10,870 {\an1}For what? Rabble-rousing. 738 00:33:10,866 --> 00:33:13,896 You're vocal in your condemnation of slavery. 739 00:33:13,900 --> 00:33:16,700 {\an4}Of course I am. And yet, it is because your father 740 00:33:16,700 --> 00:33:19,970 wooed your mother that you are here. 741 00:33:19,966 --> 00:33:22,196 You are the very product 742 00:33:22,200 --> 00:33:23,700 of slavery, Miss Lambe. 743 00:33:23,700 --> 00:33:26,300 Without it, you would not exist. 744 00:33:27,633 --> 00:33:28,903 {\an1}Did your father's slave... 745 00:33:28,900 --> 00:33:30,930 {\an1}My mother's name is Agnes. 746 00:33:30,933 --> 00:33:32,433 {\an1}Did she set out to seduce him? 747 00:33:32,433 --> 00:33:33,433 No! A woman of 748 00:33:33,433 --> 00:33:34,973 such low morals... Stop! 749 00:33:34,966 --> 00:33:36,996 ...whose only desire was to trap... 750 00:33:37,000 --> 00:33:39,600 That's enough! ...a decent man! 751 00:33:42,366 --> 00:33:45,296 I apologize. 752 00:33:45,300 --> 00:33:46,630 Sincerely. 753 00:33:46,633 --> 00:33:49,833 {\an1}But this is necessary. 754 00:33:49,833 --> 00:33:52,733 You must be prepared for these humiliations. 755 00:33:52,733 --> 00:33:55,103 Lockhart would not have brought this claim 756 00:33:55,100 --> 00:33:57,300 {\an1}unless he had compelling evidence against you. 757 00:33:59,066 --> 00:34:01,126 {\an1}And they will be merciless. 758 00:34:01,133 --> 00:34:03,403 It will take every ounce of strength 759 00:34:03,400 --> 00:34:06,270 {\an1}and character you have to endure it. 760 00:34:08,766 --> 00:34:13,666 ♪ ♪ 761 00:34:18,066 --> 00:34:21,296 Leo and Augusta talk of you often. 762 00:34:22,733 --> 00:34:26,833 {\an1}I think they miss your presence. 763 00:34:26,833 --> 00:34:29,173 Do they? 764 00:34:29,166 --> 00:34:31,566 Profoundly. 765 00:34:36,800 --> 00:34:38,030 (door opens) 766 00:34:41,100 --> 00:34:44,700 {\an1}Mr. Colbourne has been quite judicious 767 00:34:44,700 --> 00:34:46,900 in demonstrating the public distress 768 00:34:46,900 --> 00:34:50,770 Mr. Lockhart could cause me. 769 00:34:50,766 --> 00:34:53,196 I don't think I can subject myself to it. 770 00:34:55,500 --> 00:34:56,700 (door opening) 771 00:35:02,100 --> 00:35:03,770 {\an1}This trial will take place in two days' time, 772 00:35:03,766 --> 00:35:06,026 {\an1}even if she's in absentia. 773 00:35:06,033 --> 00:35:07,503 {\an1}And if she will not defend herself, 774 00:35:07,500 --> 00:35:09,030 {\an1}she has little hope of winning. 775 00:35:09,033 --> 00:35:11,703 {\an1}Please wait until tomorrow before you leave. 776 00:35:11,700 --> 00:35:13,530 {\an1}I'll try to persuade her to continue. 777 00:35:13,533 --> 00:35:15,673 Thank you. 778 00:35:18,333 --> 00:35:21,903 (birds chirping) 779 00:35:27,033 --> 00:35:30,533 {\an1}Don't underestimate Miss Heywood's resolve, Samuel. 780 00:35:33,633 --> 00:35:37,473 ♪ ♪ 781 00:35:52,033 --> 00:35:53,633 MARY: But those are people's homes, Tom. 782 00:35:53,633 --> 00:35:56,033 {\an1}Hm. He can't build on top of them. 783 00:35:56,033 --> 00:35:57,273 {\an1}I hope you told him that. 784 00:35:57,266 --> 00:35:58,726 {\an1}Of course I did, yes. 785 00:35:58,733 --> 00:36:00,373 {\an1}MARY: Good. 786 00:36:00,366 --> 00:36:01,826 {\an1}Because that would be unscrupulous. 787 00:36:01,833 --> 00:36:04,633 {\an1}You are, you are right, my dear, of course, 788 00:36:04,633 --> 00:36:06,303 {\an1}but, but, um, please don't worry. 789 00:36:06,300 --> 00:36:07,870 {\an1}It will never happen. 790 00:36:07,866 --> 00:36:09,126 {\an1}Lady Denham won't stand for it. 791 00:36:09,133 --> 00:36:12,703 {\an1}Now, now, come along now, Georgiana needs us more. 792 00:36:12,700 --> 00:36:16,230 (clock ticking) 793 00:36:17,466 --> 00:36:19,426 {\an1}You'll be leaving, then? 794 00:36:19,433 --> 00:36:21,603 {\an1}If Miss Lambe refuses your help? 795 00:36:21,600 --> 00:36:23,300 Why? 796 00:36:23,300 --> 00:36:25,370 Sanditon has changed. 797 00:36:25,366 --> 00:36:27,426 For the better. 798 00:36:27,433 --> 00:36:30,473 I might stay a while, see a little more of it. 799 00:36:30,466 --> 00:36:32,596 {\an1}If you can bear my company. 800 00:36:32,600 --> 00:36:35,670 {\an1}I'm sure I could tolerate a few more days of it. 801 00:36:35,666 --> 00:36:37,766 We should have a shooting party. 802 00:36:37,766 --> 00:36:39,026 Like the old days. 803 00:36:39,033 --> 00:36:40,173 Bring this place back to life. 804 00:36:40,166 --> 00:36:41,166 {\an1}You hated those parties. 805 00:36:41,166 --> 00:36:45,126 I was younger then. 806 00:36:45,133 --> 00:36:47,503 Why not? 807 00:36:47,500 --> 00:36:49,870 {\an1}Besides, it might be a good opportunity to 808 00:36:49,866 --> 00:36:52,096 introduce Augusta to some suitable young men. 809 00:36:52,100 --> 00:36:53,330 SAMUEL: Of your choosing. 810 00:36:53,333 --> 00:36:55,533 {\an1}Should she not be able to meet and choose 811 00:36:55,533 --> 00:36:57,073 a suitable young man of her own? 812 00:36:57,066 --> 00:36:58,666 {\an1}You're hardly the person to lecture me on duty. 813 00:36:58,666 --> 00:37:00,096 (laughs) 814 00:37:00,100 --> 00:37:01,700 {\an1}I will concede you that. 815 00:37:01,700 --> 00:37:03,400 For now. 816 00:37:03,400 --> 00:37:05,430 {\an1}The young lady must be very important to you, 817 00:37:05,433 --> 00:37:06,903 for you to swallow your pride 818 00:37:06,900 --> 00:37:08,970 and ask me for help after all these years. 819 00:37:08,966 --> 00:37:11,426 {\an1}Miss Heywood is a former employee, nothing more. 820 00:37:11,433 --> 00:37:14,073 I was referring to Miss Lambe. 821 00:37:15,066 --> 00:37:16,096 AUGUSTA: Uncle. 822 00:37:16,100 --> 00:37:17,300 Yes, Augusta. 823 00:37:17,300 --> 00:37:20,630 I have something of a headache. 824 00:37:20,633 --> 00:37:22,903 May I ask your permission to stay at home 825 00:37:22,900 --> 00:37:24,530 rather than attending the recital? 826 00:37:24,533 --> 00:37:26,333 Of course. 827 00:37:26,333 --> 00:37:32,203 ♪ ♪ 828 00:37:38,333 --> 00:37:41,373 So, where is this great plan of yours? 829 00:37:41,366 --> 00:37:43,726 {\an1}You said all would be well, yet Miss Greenhorn 830 00:37:43,733 --> 00:37:46,173 {\an1}is even now preparing to meet His Majesty! 831 00:37:46,166 --> 00:37:47,766 {\an1}Calm yourself. 832 00:37:47,766 --> 00:37:50,626 {\an1}We shall simply tell her he's due to arrive late 833 00:37:50,633 --> 00:37:53,273 {\an4}and she'll meet him after the performance. Hm. 834 00:37:53,266 --> 00:37:55,396 {\an1}By then, she'll have had such clamorous applause, 835 00:37:55,400 --> 00:37:58,370 {\an1}she'll barely mind. No. 836 00:37:58,366 --> 00:38:02,726 No, I, I cannot bring myself to lie. 837 00:38:02,733 --> 00:38:05,033 {\an1}Least of all to an artiste. 838 00:38:05,033 --> 00:38:06,873 (sighs) 839 00:38:07,866 --> 00:38:08,966 {\an1}(knock at door) 840 00:38:08,966 --> 00:38:10,226 Come in. 841 00:38:12,033 --> 00:38:13,033 Ah, Mr. Parker. 842 00:38:13,033 --> 00:38:15,573 Is everything ready? 843 00:38:15,566 --> 00:38:18,926 As it will ever be, Miss Greenhorn. 844 00:38:18,933 --> 00:38:20,403 And if I may say, 845 00:38:20,400 --> 00:38:24,430 there are no words to describe your beauty. 846 00:38:24,433 --> 00:38:25,673 {\an8}We are honored. 847 00:38:25,666 --> 00:38:27,466 {\an7}Honored. 848 00:38:27,466 --> 00:38:28,766 {\an7}GREENHORN: I have had a great deal 849 00:38:28,766 --> 00:38:30,296 of assistance. 850 00:38:32,100 --> 00:38:34,600 {\an1}Thank you for the flowers, Mr. Parker. 851 00:38:34,600 --> 00:38:36,730 {\an1}They smell divine. 852 00:38:36,733 --> 00:38:39,933 {\an1}You have made me most welcome. 853 00:38:43,400 --> 00:38:45,700 There is something I must tell you, 854 00:38:45,700 --> 00:38:48,230 Miss Greenhorn, before you sing for us. 855 00:38:50,900 --> 00:38:53,470 I'm afraid the King is indisposed 856 00:38:53,466 --> 00:38:55,926 and will not be attending the recital after all. 857 00:38:59,533 --> 00:39:01,603 {\an1}I see. 858 00:39:01,600 --> 00:39:03,730 He sends his abject apologies. 859 00:39:03,733 --> 00:39:06,233 He is distraught, but urgent royal duties 860 00:39:06,233 --> 00:39:09,373 have taken precedence. 861 00:39:09,366 --> 00:39:12,126 {\an1}Well, it's very charming of you to say that, Mr. Parker, 862 00:39:12,133 --> 00:39:15,373 {\an1}but I doubt it. 863 00:39:18,366 --> 00:39:20,696 {\an1}I have one question, though, 864 00:39:20,700 --> 00:39:25,600 and ask you to do me the courtesy of the truth. 865 00:39:25,600 --> 00:39:27,370 Was he ever coming? 866 00:39:27,366 --> 00:39:29,966 Yes! 867 00:39:29,966 --> 00:39:30,966 But... 868 00:39:30,966 --> 00:39:32,726 {\an1}It was no ruse to dupe you, 869 00:39:32,733 --> 00:39:35,573 {\an1}Miss Greenhorn. 870 00:39:35,566 --> 00:39:36,896 {\an1}Mr. Parker cannot lie. 871 00:39:36,900 --> 00:39:39,700 It's not in his nature. 872 00:39:39,700 --> 00:39:41,530 {\an1}The King let him down, 873 00:39:41,533 --> 00:39:44,733 and it was my idea to keep it from you. 874 00:39:44,733 --> 00:39:46,973 {\an1}I am less of a stranger to an untruth 875 00:39:46,966 --> 00:39:49,296 {\an1}than Mr. Parker could ever be. 876 00:39:49,300 --> 00:39:51,330 That I believe. 877 00:39:51,333 --> 00:39:54,273 {\an1}I'll pay you, of course, 878 00:39:54,266 --> 00:39:56,666 even though you will no longer perform. 879 00:39:56,666 --> 00:39:58,226 If I refuse to sing, 880 00:39:58,233 --> 00:40:00,303 you'll lose a great deal of money. 881 00:40:00,300 --> 00:40:05,400 {\an1}Then it would be churlish of me not to perform. 882 00:40:05,400 --> 00:40:08,230 {\an1}I'm only sorry for your King that he won't get to hear me. 883 00:40:08,233 --> 00:40:10,603 {\an1}(chuckles) 884 00:40:10,600 --> 00:40:11,870 Now, if you'll permit me, gentlemen, 885 00:40:11,866 --> 00:40:13,666 I must prepare. 886 00:40:13,666 --> 00:40:17,966 ♪ ♪ 887 00:40:21,400 --> 00:40:27,430 ♪ ♪ 888 00:40:37,333 --> 00:40:40,973 {\an1}I'm delighted for you, Mr. Parker. 889 00:40:40,966 --> 00:40:44,196 {\an1}Of course, I never doubted it. 890 00:40:44,200 --> 00:40:47,600 {\an1}I understand the artistic disposition. 891 00:40:47,600 --> 00:40:49,630 {\an1}Once Miss Greenhorn sensed her audience, 892 00:40:49,633 --> 00:40:53,103 {\an1}the call of her art was too strong. 893 00:40:55,533 --> 00:40:57,033 All is well. 894 00:40:57,033 --> 00:40:59,473 As you predicted, Your Grace. 895 00:40:59,466 --> 00:41:01,826 I can now say, hand on heart, 896 00:41:01,833 --> 00:41:04,773 that I did not always share that belief. 897 00:41:06,800 --> 00:41:09,600 That was my mistake. 898 00:41:09,600 --> 00:41:11,630 (both chuckling) 899 00:41:11,633 --> 00:41:12,873 CHARLOTTE: If you don't want to go, 900 00:41:12,866 --> 00:41:15,766 we can stay here. 901 00:41:16,833 --> 00:41:18,603 I'm not leaving you. 902 00:41:19,700 --> 00:41:22,400 Everyone there will be talking about me. 903 00:41:22,400 --> 00:41:24,530 What does it matter, Georgiana? 904 00:41:24,533 --> 00:41:26,603 We, your friends, know you to be 905 00:41:26,600 --> 00:41:28,130 the good and principled woman you are. 906 00:41:28,133 --> 00:41:30,703 So why don't you put on your finest dress 907 00:41:30,700 --> 00:41:34,070 and show those gossips you're unbowed? 908 00:41:34,066 --> 00:41:37,526 ♪ ♪ 909 00:41:37,533 --> 00:41:39,673 A moment, Arthur. 910 00:41:39,666 --> 00:41:42,266 {\an5}Tom... Just a moment, Arthur. 911 00:41:42,266 --> 00:41:49,296 ♪ ♪ 912 00:41:53,766 --> 00:41:55,196 Mr. Parker? 913 00:41:55,200 --> 00:41:57,230 {\an1}A word. 914 00:42:02,800 --> 00:42:05,300 Lady Denham, what a picture of elegance you are. 915 00:42:05,300 --> 00:42:07,570 Don't flatter me, it makes me suspicious. 916 00:42:07,566 --> 00:42:10,196 Now, to our business with Mr. Pryce. 917 00:42:10,200 --> 00:42:12,670 Our business? 918 00:42:12,666 --> 00:42:14,496 (chuckles): Forgive me, I am somewhat confused. 919 00:42:14,500 --> 00:42:16,670 I thought there was no business. 920 00:42:16,666 --> 00:42:18,066 Mr. Pryce and I have come to an agreement. 921 00:42:18,066 --> 00:42:19,066 {\an3}TOM: An agreement? 922 00:42:19,066 --> 00:42:20,796 {\an1}And I am fully behind 923 00:42:20,800 --> 00:42:22,730 his splendid plans 924 00:42:22,733 --> 00:42:25,373 {\an1}to build a hotel beside the sea wall. 925 00:42:25,366 --> 00:42:27,966 We're going to make a fortune, Mr. Parker. 926 00:42:29,000 --> 00:42:30,700 (chuckles) 927 00:42:31,733 --> 00:42:33,103 (chuckles) 928 00:42:34,800 --> 00:42:35,830 Yes. 929 00:42:35,833 --> 00:42:37,933 (orchestra playing) 930 00:42:37,933 --> 00:42:39,473 {\an1}Am I boring you, Xander? 931 00:42:39,466 --> 00:42:41,226 What gives you that idea? 932 00:42:41,233 --> 00:42:43,203 {\an1}You seem distracted. 933 00:42:43,200 --> 00:42:44,530 {\an1}Are you expecting someone? 934 00:42:44,533 --> 00:42:46,703 You seem unduly concerned with what I'm doing. 935 00:42:46,700 --> 00:42:48,800 It's rather unnerving. 936 00:42:48,800 --> 00:42:50,630 {\an1}Just making up for lost time. 937 00:42:50,633 --> 00:42:53,973 LADY MONTROSE: Mr. Colbourne! 938 00:42:53,966 --> 00:42:55,526 {\an1}Your Grace. 939 00:42:55,533 --> 00:42:57,503 Lady Lydia. 940 00:42:57,500 --> 00:42:59,800 {\an1}Allow me to introduce my brother, 941 00:42:59,800 --> 00:43:01,930 Mr. Colbourne. Delighted. 942 00:43:01,933 --> 00:43:03,703 My mother and I called on you, 943 00:43:03,700 --> 00:43:05,230 but you were away. 944 00:43:05,233 --> 00:43:06,703 Although we received a warm welcome 945 00:43:06,700 --> 00:43:08,770 from a tiny soldier. 946 00:43:08,766 --> 00:43:09,926 My apologies. 947 00:43:09,933 --> 00:43:11,733 I had urgent business to attend to. 948 00:43:11,733 --> 00:43:13,533 {\an1}LADY MONTROSE: Apology accepted. 949 00:43:13,533 --> 00:43:16,173 {\an1}On the firm understanding we can do it another time. 950 00:43:16,166 --> 00:43:17,726 Of course. 951 00:43:17,733 --> 00:43:21,073 (orchestra continues) 952 00:43:21,066 --> 00:43:22,466 {\an1}I see Miss Heywood is here. 953 00:43:22,466 --> 00:43:24,296 {\an1}Do excuse me. 954 00:43:24,300 --> 00:43:27,900 (birds cawing) 955 00:43:27,900 --> 00:43:29,800 {\an1}I must speak to Lord Montrose. 956 00:43:29,800 --> 00:43:32,730 {\an1}I wish him to know what my plans are. 957 00:43:34,200 --> 00:43:39,630 ♪ ♪ 958 00:43:39,633 --> 00:43:40,933 {\an1}Miss Heywood. 959 00:43:43,433 --> 00:43:44,703 {\an1}How is Miss Lambe? 960 00:43:44,700 --> 00:43:46,370 She's here. 961 00:43:46,366 --> 00:43:49,266 Her courage knows no bounds. 962 00:43:49,266 --> 00:43:52,626 {\an1}Have you persuaded her to fight her case? 963 00:43:52,633 --> 00:43:54,103 No. 964 00:43:54,100 --> 00:43:57,030 But I'm still trying. 965 00:43:57,033 --> 00:43:58,033 {\an1}(chuckles) 966 00:43:58,033 --> 00:44:00,403 Would you please excuse me? 967 00:44:00,400 --> 00:44:01,430 {\an1}Certainly. 968 00:44:01,433 --> 00:44:07,203 ♪ ♪ 969 00:44:09,466 --> 00:44:13,866 Oh, my dear friend, I'm so sorry. 970 00:44:13,866 --> 00:44:16,196 {\an1}It's what men do, Charlotte. 971 00:44:16,200 --> 00:44:18,370 {\an1}They grow weary. 972 00:44:18,366 --> 00:44:20,296 {\an1}Age comes upon them, 973 00:44:20,300 --> 00:44:21,870 {\an1}and there's always another beauty 974 00:44:21,866 --> 00:44:23,196 {\an1}to make them feel young. 975 00:44:24,200 --> 00:44:27,270 Well, he may be the King, 976 00:44:27,266 --> 00:44:28,726 but if he were here, 977 00:44:28,733 --> 00:44:30,803 {\an1}I would tell him I think him foolish beyond measure. 978 00:44:30,800 --> 00:44:33,770 {\an1}(sniffs): I do believe you would. 979 00:44:33,766 --> 00:44:36,726 {\an1}Oh, my dear Charlotte, 980 00:44:36,733 --> 00:44:38,603 {\an1}you do lift my spirit. 981 00:44:38,600 --> 00:44:40,900 You will find someone that will give you 982 00:44:40,900 --> 00:44:42,470 the love and constancy you deserve. 983 00:44:42,466 --> 00:44:43,666 Be happy. 984 00:44:43,666 --> 00:44:46,166 {\an1}Like you are? 985 00:44:46,166 --> 00:44:48,426 Yes. 986 00:44:48,433 --> 00:44:50,903 {\an1}May I offer a few words, 987 00:44:50,900 --> 00:44:54,630 {\an1}as someone more experienced in affairs of the heart? 988 00:44:56,033 --> 00:44:57,303 Yes. 989 00:44:57,300 --> 00:44:59,870 {\an1}If Mr. Starling is indeed 990 00:44:59,866 --> 00:45:02,896 {\an1}the man to make you truly happy, 991 00:45:02,900 --> 00:45:04,330 {\an1}you should go to him. 992 00:45:04,333 --> 00:45:05,503 Georgiana needs me. 993 00:45:05,500 --> 00:45:06,870 {\an1}I'm sure that's true. 994 00:45:06,866 --> 00:45:10,696 {\an1}But you must also be sure that she's not just an excuse. 995 00:45:10,700 --> 00:45:12,230 For what? 996 00:45:12,233 --> 00:45:14,903 {\an1}Not to return to Willingden. 997 00:45:14,900 --> 00:45:17,430 {\an1}The life you've resigned yourself to. 998 00:45:17,433 --> 00:45:20,833 ♪ ♪ 999 00:45:20,833 --> 00:45:22,503 (birds chirping) 1000 00:45:22,500 --> 00:45:25,730 Sir Edward. 1001 00:45:25,733 --> 00:45:27,973 {\an1}Miss Markham. 1002 00:45:29,800 --> 00:45:31,200 {\an1}You received my note? 1003 00:45:31,200 --> 00:45:32,670 Evidently. 1004 00:45:32,666 --> 00:45:34,726 {\an1}I was afraid you were attending the recital. 1005 00:45:34,733 --> 00:45:38,603 To be paraded in front of yet more suitors by my uncle? 1006 00:45:38,600 --> 00:45:42,800 {\an8}I told him I had a headache. 1007 00:45:42,800 --> 00:45:44,330 You said it was of the utmost importance 1008 00:45:44,333 --> 00:45:45,603 you meet with me. 1009 00:45:45,600 --> 00:45:47,430 {\an1}Indeed it is. 1010 00:45:47,433 --> 00:45:49,073 And for what reason? 1011 00:45:49,066 --> 00:45:51,166 {\an1}To walk with you. 1012 00:45:51,166 --> 00:45:52,896 {\an1}That is all. 1013 00:45:55,966 --> 00:45:57,896 Then... 1014 00:45:57,900 --> 00:45:59,630 Let us walk. 1015 00:46:01,600 --> 00:46:07,530 ♪ ♪ 1016 00:46:07,533 --> 00:46:10,873 PRYCE: How long do you think we may have to endure this? 1017 00:46:10,866 --> 00:46:13,996 {\an1}A few interminable hours, perhaps days. 1018 00:46:14,000 --> 00:46:15,570 {\an1}If you expire, 1019 00:46:15,566 --> 00:46:18,766 I'll have you removed-- discreetly. 1020 00:46:18,766 --> 00:46:20,496 (laughs) 1021 00:46:20,500 --> 00:46:24,070 I'd forgotten how entertaining you can be. 1022 00:46:24,066 --> 00:46:26,026 (chuckles) 1023 00:46:26,033 --> 00:46:29,133 The greatest mistake in my life 1024 00:46:29,133 --> 00:46:31,873 was not joining you at that church 1025 00:46:31,866 --> 00:46:35,566 on that rainy day. 1026 00:46:35,566 --> 00:46:38,166 ♪ ♪ 1027 00:46:38,166 --> 00:46:41,826 (clearing throat) 1028 00:46:41,833 --> 00:46:42,973 Your Graces, 1029 00:46:42,966 --> 00:46:44,896 lords, ladies, and, uh, 1030 00:46:44,900 --> 00:46:47,970 good people of Sanditon. 1031 00:46:47,966 --> 00:46:50,166 {\an1}I, I know... 1032 00:46:51,766 --> 00:46:53,366 ...many of you have come 1033 00:46:53,366 --> 00:46:55,596 {\an1}to see the King, but... 1034 00:47:01,233 --> 00:47:04,303 Ladies and gentlemen, 1035 00:47:04,300 --> 00:47:09,100 Mr. Parker was kind enough to ask me to sing 1036 00:47:09,100 --> 00:47:11,330 {\an1}at this prestigious recital, 1037 00:47:11,333 --> 00:47:13,973 {\an1}and I was honored to accept. 1038 00:47:13,966 --> 00:47:15,966 (audience applauding) 1039 00:47:15,966 --> 00:47:18,266 However 1040 00:47:18,266 --> 00:47:20,926 {\an1}we have just been informed that your King 1041 00:47:20,933 --> 00:47:23,733 {\an1}has been detained at court... (audience exclaims) 1042 00:47:23,733 --> 00:47:25,503 {\an1}...on urgent royal business. 1043 00:47:25,500 --> 00:47:27,470 (audience exclaims) 1044 00:47:27,466 --> 00:47:29,696 Now, I know Mr. Parker is concerned 1045 00:47:29,700 --> 00:47:32,300 that I will feel let down, 1046 00:47:32,300 --> 00:47:33,730 {\an1}but I want to assure him 1047 00:47:33,733 --> 00:47:35,503 that I do not. 1048 00:47:35,500 --> 00:47:41,000 I accept the King's humble apology most graciously. 1049 00:47:41,000 --> 00:47:44,100 To sing is who I am. 1050 00:47:44,100 --> 00:47:46,730 {\an1}It is my true calling. 1051 00:47:46,733 --> 00:47:50,173 Now I am ready to perform 1052 00:47:50,166 --> 00:47:51,796 for you. 1053 00:47:51,800 --> 00:47:54,830 {\an1}And I am proud to do so. 1054 00:47:54,833 --> 00:47:57,273 Tonight, 1055 00:47:57,266 --> 00:47:59,796 {\an1}I dedicate my performance of "Porgi, Amor" 1056 00:47:59,800 --> 00:48:02,070 from "Le Nozze di Figaro" 1057 00:48:02,066 --> 00:48:04,566 to any ladies here present 1058 00:48:04,566 --> 00:48:05,696 suffering a heartache of their own. 1059 00:48:05,700 --> 00:48:06,700 May you find strength 1060 00:48:06,700 --> 00:48:09,470 {\an1}and comfort in my song. 1061 00:48:09,466 --> 00:48:13,626 (audience applauding, music begins) 1062 00:48:15,566 --> 00:48:21,526 (music playing) 1063 00:48:27,233 --> 00:48:33,703 ♪ Porgi, amor ♪ 1064 00:48:35,666 --> 00:48:40,126 ♪ Qualche ♪ 1065 00:48:40,133 --> 00:48:45,103 ♪ Ristoro ♪ 1066 00:48:45,100 --> 00:48:51,600 ♪ Al mio duolo ♪ 1067 00:48:53,533 --> 00:49:01,203 ♪ A'miei sospir ♪ 1068 00:49:01,200 --> 00:49:05,900 (music continues) 1069 00:49:07,166 --> 00:49:11,466 (waves lapping) 1070 00:49:11,466 --> 00:49:17,766 ♪ O mi lascia ♪ 1071 00:49:17,766 --> 00:49:22,966 ♪ Almen morir ♪ 1072 00:49:22,966 --> 00:49:26,126 ♪ O mi lascia ♪ 1073 00:49:26,133 --> 00:49:31,133 ♪ Almen morir ♪ 1074 00:49:31,133 --> 00:49:33,403 (holds note) 1075 00:49:35,300 --> 00:49:38,770 {\an1}♪ Porgi, amor, qualche ristoro ♪ 1076 00:49:38,766 --> 00:49:45,826 {\an1}♪ Al mio duolo, a'miei sospir ♪ 1077 00:49:45,833 --> 00:49:48,933 ♪ O, mi rendi ♪ 1078 00:49:48,933 --> 00:49:52,933 ♪ Il mio tesoro ♪ 1079 00:49:55,000 --> 00:50:02,330 ♪ O mi lascia ♪ 1080 00:50:02,333 --> 00:50:07,733 ♪ Almen morir ♪ 1081 00:50:07,733 --> 00:50:13,733 {\an8}♪ Almen morir ♪ 1082 00:50:13,733 --> 00:50:16,503 {\an8}(music continues) 1083 00:50:16,500 --> 00:50:19,930 {\an8}♪ O, mi rendi ♪ 1084 00:50:19,933 --> 00:50:24,603 ♪ Il mio tesoro ♪ 1085 00:50:24,600 --> 00:50:28,670 ♪ O mi lascia ♪ 1086 00:50:28,666 --> 00:50:33,166 {\an8}♪ Almen morir ♪ 1087 00:50:33,166 --> 00:50:36,926 (music continues) 1088 00:50:39,433 --> 00:50:43,003 (piece ending) 1089 00:50:43,000 --> 00:50:48,530 (applauding) 1090 00:50:48,533 --> 00:50:53,333 (audience exclaiming) 1091 00:50:53,333 --> 00:50:54,373 {\an1}ARTHUR: Bravo! 1092 00:50:54,366 --> 00:50:55,796 (audience applauding) 1093 00:50:55,800 --> 00:50:57,170 Bravo. 1094 00:50:57,166 --> 00:50:59,896 (applause continues) 1095 00:50:59,900 --> 00:51:01,000 {\an1}HARRY: God save the King, 1096 00:51:01,000 --> 00:51:03,030 {\an1}Mr. Parker. 1097 00:51:03,033 --> 00:51:06,333 Please, call me Arthur. 1098 00:51:07,800 --> 00:51:11,830 {\an1}(applause and cheers continue) 1099 00:51:13,466 --> 00:51:15,196 Did you enjoy the music? 1100 00:51:15,200 --> 00:51:16,500 {\an1}Very much. 1101 00:51:16,500 --> 00:51:17,700 {\an1}And you? 1102 00:51:17,700 --> 00:51:19,070 Very much. 1103 00:51:19,066 --> 00:51:20,996 Samuel Colbourne. 1104 00:51:21,000 --> 00:51:22,870 At your disservice. 1105 00:51:22,866 --> 00:51:25,126 {\an1}Lady Susan de Clemente. 1106 00:51:25,133 --> 00:51:27,503 {\an1}I assume you've heard the gossip about me. 1107 00:51:27,500 --> 00:51:29,430 {\an1}You've come to rub salt into the wound? 1108 00:51:29,433 --> 00:51:32,203 I never listen to gossip. 1109 00:51:32,200 --> 00:51:34,700 I prefer to fathom out people for myself. 1110 00:51:34,700 --> 00:51:36,430 It's much more rewarding. 1111 00:51:36,433 --> 00:51:38,903 Besides, 1112 00:51:38,900 --> 00:51:40,770 there are so many interesting things 1113 00:51:40,766 --> 00:51:42,996 going on in Sanditon that require 1114 00:51:43,000 --> 00:51:45,700 careful observation. 1115 00:51:45,700 --> 00:51:49,570 ♪ ♪ 1116 00:51:49,566 --> 00:51:50,826 Mr. Colbourne. 1117 00:51:50,833 --> 00:51:52,603 Miss Lambe. 1118 00:51:52,600 --> 00:51:55,030 When do we leave? 1119 00:51:55,033 --> 00:51:58,873 Tomorrow, first light. 1120 00:51:58,866 --> 00:52:00,896 Will you come? 1121 00:52:00,900 --> 00:52:02,100 Of course. 1122 00:52:02,100 --> 00:52:06,330 ♪ ♪ 1123 00:52:16,933 --> 00:52:18,473 ♪ ♪ 1124 00:52:18,466 --> 00:52:19,526 {\an8}GEORGIANA: Whatever Lockhart threatens, 1125 00:52:19,533 --> 00:52:20,733 {\an8}he will not win. 1126 00:52:20,733 --> 00:52:23,003 {\an8}LYDIA: My mother is determined 1127 00:52:23,000 --> 00:52:25,900 {\an7}that Mr. Colbourne and I would be well-matched. 1128 00:52:25,900 --> 00:52:27,530 {\an8}LADY SUSAN: It's not that I wish to interfere. 1129 00:52:27,533 --> 00:52:28,973 {\an8}But a little gentle encouragement? 1130 00:52:28,966 --> 00:52:30,166 {\an7}Miss Heywood. 1131 00:52:30,166 --> 00:52:35,096 {\an8}♪ ♪ 1132 00:52:37,466 --> 00:52:40,626 {\an8}♪ ♪ 1133 00:52:40,633 --> 00:52:43,673 {\an8}ANNOUNCER: Go to our website, listen to our podcast, 1134 00:52:43,666 --> 00:52:45,996 {\an7}watch video, and more. 1135 00:52:46,000 --> 00:52:49,600 {\an7}To order this program, visit ShopPBS. 1136 00:52:49,600 --> 00:52:52,570 {\an7}"Masterpiece" is available with PBS Passport 1137 00:52:52,566 --> 00:52:54,866 {\an7}and on Amazon Prime Video. 1138 00:52:57,133 --> 00:52:58,833 {\an8}♪ ♪ 75615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.