All language subtitles for Jonas by Gideon Bachmann

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,621 --> 00:01:36,493 Revues de films écrites par Jonas Mekas 2 00:01:39,781 --> 00:01:40,141 Très bien corporal. 3 00:01:40,141 --> 00:01:41,336 Très bien corporal. 4 00:01:42,421 --> 00:01:45,891 N°1, en position. Allez. 5 00:01:47,341 --> 00:01:51,096 N°2, mets la poubelle Au-dessus de n°1 6 00:01:51,461 --> 00:01:53,975 Pour le protéger des éclats d'obus. Vas-y. 7 00:01:57,341 --> 00:01:58,979 Lève-toi mon garçon. 8 00:01:59,421 --> 00:02:01,571 Baisse-toi, baisse-toi. 9 00:02:04,701 --> 00:02:08,376 N°2, quel est ton premier commandement de sentinelle? 10 00:02:08,781 --> 00:02:10,738 Chef, assumer la responsabilité de ce campement 11 00:02:10,861 --> 00:02:12,659 et de chaque possession du gouvernement en vue. 12 00:02:12,781 --> 00:02:13,737 Très bien. Alors, 13 00:02:14,021 --> 00:02:15,739 tu vas prendre le couvercle de la poubelle 14 00:02:15,861 --> 00:02:19,058 et courir autour de n°1 qui est sur le terrain du gouvernement, 15 00:02:19,181 --> 00:02:21,411 tout en répétant ton premier commandement général. 16 00:02:21,541 --> 00:02:23,851 Et à chaque tour, tu frappes sur la poubelle 17 00:02:24,021 --> 00:02:25,455 avec le couvercle. C'est clair? 18 00:02:25,741 --> 00:02:27,573 - Oui chef! - Fais-le. 19 00:02:32,421 --> 00:02:34,458 Chef, assumer la charge de ce campement 20 00:02:34,621 --> 00:02:36,578 et de chaque possession du gouvernement en vue. 21 00:04:35,541 --> 00:04:38,659 La contribution principale du cinéma d'avant-garde, 22 00:04:38,821 --> 00:04:40,300 du cinéma underground, 23 00:04:40,941 --> 00:04:43,774 pendant les dix dernières années est aiment 24 00:04:44,021 --> 00:04:47,093 de peaufiner le vocabulaire, 25 00:04:47,541 --> 00:04:51,853 des techniques qu'on appellerait le cinéma poétique. 26 00:05:41,301 --> 00:05:43,338 Ce qui est important dans le cinéma underground, 27 00:05:43,461 --> 00:05:45,452 c'est que ce n'est pas important du tout. 28 00:05:45,581 --> 00:05:50,610 Les réalisateurs underground ne se prennent pas au sérieux. 29 00:05:50,781 --> 00:05:53,057 Ce sont les seuls artistes de nos jours, 30 00:05:53,221 --> 00:05:56,339 qui ne pensent pas qu'ils font quelque chose d'important. 31 00:05:56,661 --> 00:05:58,857 Ils jouent, ils s'amusent! 32 00:05:59,341 --> 00:06:03,050 C'est Un joyeux métier. 33 00:06:03,501 --> 00:06:05,333 un joyeux passe-temps. 34 00:06:07,221 --> 00:06:11,180 Tourner la caméra vers tes amis, sur les choses que tu aimes, 35 00:06:11,301 --> 00:06:15,613 sans, tu sais, endurer une production douloureuse, des questions d'argent... 36 00:06:15,781 --> 00:06:19,137 La souffrance et les misères pour réaliser un film. 37 00:06:19,261 --> 00:06:22,856 Tu achètes un rouleau, tu tournes et tu finis par réaliser un film. 38 00:07:51,541 --> 00:07:53,578 Descends, toi! 39 00:07:55,341 --> 00:07:58,299 Descends, petit écureuil! 40 00:08:00,701 --> 00:08:03,261 Tu ne veux pas être dans un film underground? 41 00:08:05,981 --> 00:08:07,540 Allez-toi! 42 00:08:20,501 --> 00:08:21,855 Qu'est-ce qu'il fait? 43 00:08:24,781 --> 00:08:26,658 Eh monsieur, prenez moi en photo! 44 00:08:26,781 --> 00:08:29,421 — Prenez moi en photo! — Oui, toujours. 45 00:08:38,141 --> 00:08:39,859 Monsieur, prenez nous en photo. 46 00:08:50,421 --> 00:08:51,570 Attendez une minute. 47 00:08:54,701 --> 00:08:56,772 Monsieur, vous les prenez en photo? 48 00:08:58,221 --> 00:08:59,939 Ils vont passer à la télévision? 49 00:09:03,901 --> 00:09:06,256 Elle enregistre tout ce qu'on dit. 50 00:09:22,461 --> 00:09:23,940 Espèce de gamin! 51 00:09:28,501 --> 00:09:30,094 Eh monsieur! 52 00:09:32,381 --> 00:09:35,260 Reculez-vous si vous voulez être dans la photo. 53 00:09:35,621 --> 00:09:37,180 Monsieur nous prend en photo. 54 00:09:42,981 --> 00:09:44,335 Comment tu t'appelles? 55 00:09:44,661 --> 00:09:47,858 Elle enregistre tout ce que tu dis. C'est Caméra Cachée, non? 56 00:10:21,621 --> 00:10:22,736 DÉCHETS 57 00:11:53,261 --> 00:11:58,210 Mettez des roulettes dessus et roulez avec. Ajoutez un trépied. 58 00:12:36,981 --> 00:12:38,096 Viens par ici. 59 00:12:38,421 --> 00:12:40,378 Le petit chien. 60 00:12:41,541 --> 00:12:43,293 Ok, ok. 61 00:12:50,781 --> 00:12:52,215 Une incroyable allure. 62 00:13:08,181 --> 00:13:09,171 Des oiseaux. 63 00:13:46,981 --> 00:13:52,738 Nous vaincrons, nous vaincrons 64 00:13:58,101 --> 00:14:02,140 Nous vaincrons, un jour. 65 00:14:08,941 --> 00:14:10,420 Le cinéma, le cinéma. 66 00:14:19,461 --> 00:14:23,216 Le cinéma est mon langage. 67 00:14:28,501 --> 00:14:30,890 C'est devenu ma langue. 68 00:14:43,381 --> 00:14:45,657 J'ai commencé en tant que poète. 69 00:14:49,261 --> 00:14:50,615 Et comme écrivain. 70 00:14:52,981 --> 00:14:55,575 - Tu écris toujours? - Oui 71 00:14:56,381 --> 00:14:59,180 - En anglais? - Enlithuanien. 72 00:14:59,661 --> 00:15:05,896 Je suis sorti sur le chemin pour voir si les gens ne reviennent pas de voyage. 73 00:15:06,621 --> 00:15:11,491 Le chemin coulait comme du lait. J'étais juste ici, seul. 74 00:15:11,981 --> 00:15:16,930 Debout, je regardais et mes larmes coulaient. 75 00:15:18,901 --> 00:15:22,292 Je suis sorti dans le cour pour regarder la neige. 76 00:15:22,621 --> 00:15:26,854 Je vois le jardin entier, comme une petite enfant qui dort. 77 00:15:27,901 --> 00:15:32,099 J'étais debout et je regardais sans vouloir le réveiller. 78 00:15:33,541 --> 00:15:35,578 Souvenirs. 79 00:15:39,021 --> 00:15:41,171 Flensbourg est marron. 80 00:15:41,741 --> 00:15:44,210 Wiesbaden est blanc. 81 00:15:46,301 --> 00:15:50,010 Hambourg est noir. 82 00:15:51,381 --> 00:15:53,611 Hanowe, Mannheim... 83 00:15:54,501 --> 00:15:58,210 Mère... Je mange du beurre sans pain. 84 00:16:20,381 --> 00:16:24,215 Oh, je sais, ils aimeraient savoir ce qu'est le cinéma. 85 00:16:24,701 --> 00:16:26,180 Mais je ne sais pas. 86 00:16:26,821 --> 00:16:29,859 Aucune réponse... aucune réponse. 87 00:16:30,341 --> 00:16:33,697 Le cinéma est un enfant. 88 00:16:34,101 --> 00:16:36,741 Le cinéma est du mouvement. 89 00:16:37,261 --> 00:16:41,812 C'est la lumière, respirer, la terre, le mouvement... 90 00:16:42,461 --> 00:16:46,659 C'est le cœur, la lumière, l'origine... 91 00:16:47,181 --> 00:16:50,219 C'est la vérité... Vérité? 92 00:16:50,541 --> 00:16:51,258 C'est la lumière. 93 00:16:51,501 --> 00:16:52,172 Respirer. 94 00:16:52,541 --> 00:16:53,372 Danser. 95 00:16:53,781 --> 00:16:54,293 Le soleil. 96 00:16:54,581 --> 00:16:55,093 La terre. 97 00:16:55,381 --> 00:16:56,576 Souvenirs. 98 00:17:01,221 --> 00:17:02,256 Le cinéma est... 99 00:17:02,581 --> 00:17:04,618 ... le bonheur. 100 00:17:05,261 --> 00:17:05,341 Pour expliquer mon implication personnelle, très personnelle. 101 00:17:05,341 --> 00:17:09,380 Pour expliquer mon implication personnelle, très personnelle. 102 00:17:10,341 --> 00:17:16,815 je dirais que j'ai commencé comme poète à écrire la poésie en lithuanien, 103 00:17:17,101 --> 00:17:22,096 puis je me suis trouvé en dehors de ce pays et de cette langue. 104 00:17:22,381 --> 00:17:29,458 Quand je m'installe quelque part, je m'enracine dans cet endroit. 105 00:17:29,821 --> 00:17:33,496 Je dois dire certaines choses, faire des commentaires, m'investir. 106 00:17:33,741 --> 00:17:36,051 Je dois m'exprimer, faire des déclarations. 107 00:17:36,261 --> 00:17:37,581 J'ai trouvé le cinéma... 108 00:17:37,741 --> 00:17:40,255 vu que je ne pouvais ni écrire, ni parler en lithuanien 109 00:17:40,381 --> 00:17:42,611 avec les gens, je devais trouver Un autre moyen 110 00:17:42,741 --> 00:17:43,970 et le cinéma en était un. 111 00:18:06,941 --> 00:18:08,215 Alors en quoi tu crois? 112 00:18:13,701 --> 00:18:16,261 J'ai dit que je ne crois pas aux demi solutions. 113 00:18:16,421 --> 00:18:17,491 Quelles solutions? 114 00:18:20,501 --> 00:18:21,855 Ça n'a aucun sens. 115 00:18:23,741 --> 00:18:24,890 Aucun sens. 116 00:18:59,661 --> 00:19:01,459 IL N'Y A PAS D'ABRI DANS UNE GUERRE NUCLÉAIRE 117 00:19:03,701 --> 00:19:08,252 Annonce abri ant-aérien. 118 00:20:24,581 --> 00:20:28,540 Rechercher... mais je ne recherche rien. 119 00:20:29,581 --> 00:20:30,855 Je vis. 120 00:20:32,141 --> 00:20:35,691 Je construis mon âme. 121 00:20:37,261 --> 00:20:38,740 L'âme. 122 00:20:48,461 --> 00:20:50,338 BOMBARDEZ HANOI AUJOURD'HUI! 123 00:22:12,701 --> 00:22:16,296 Si vous valez la peine d'être sauvés 124 00:22:17,341 --> 00:22:21,175 vous feriez bien de commencez à nager ou vous coulerez comme une pierre 125 00:22:21,341 --> 00:22:25,539 car les temps sont en train de changer. 126 00:22:33,141 --> 00:22:37,499 Venez, écrivains et critiques qui prophétisez avec votre plume. 127 00:22:38,461 --> 00:22:42,341 Gardez les yeux ouverts. La chance ne reviendra pas. 128 00:22:42,501 --> 00:22:46,574 Et ne parlez pas trop tôt car la roue tourne toujours 129 00:22:47,501 --> 00:22:51,096 et nul ne sait qui elle nommera 130 00:22:51,861 --> 00:22:55,820 car le perdant d'aujourd'hui sera le gagnant de demain 131 00:22:55,981 --> 00:22:59,940 car les temps sont en train de changer. 132 00:23:09,061 --> 00:23:13,453 "... à déclarer les causes qui le déterminent à la séparation." 133 00:23:13,621 --> 00:23:16,010 "Nous tenons pour évidentes pour elles-mêmes les vérités suivantes." 134 00:23:16,141 --> 00:23:21,136 "tous les hommes sont crées égaux; ils sont doués par le Créateur..." 135 00:23:21,501 --> 00:23:24,334 Je voulais que vous entendiez ce passage. 136 00:23:25,021 --> 00:23:28,093 "Toutes les fois qu'une forme de gouvernement" 137 00:23:28,261 --> 00:23:31,094 "devient destructive de ce but," 138 00:23:31,221 --> 00:23:36,773 "le peuple a le droit de la changer ou de l'abolir." 139 00:23:37,061 --> 00:23:38,972 Je ne vois aucune raison pour laquelle 140 00:23:39,101 --> 00:23:42,219 un soldat ne pourrait pas tuer au moins un Viet-Cong par jour, 141 00:23:42,501 --> 00:23:44,856 Ils sont payés, n'est-ce pas? 142 00:23:44,981 --> 00:23:48,372 Nous avons qu'à embaucher la mafia de Brooklyn. 143 00:23:48,541 --> 00:23:52,853 Il suffit de payer $1000 pour un Viet-Cong tué, 144 00:23:52,981 --> 00:23:57,020 la Chine entière serait rasée en une année. 145 00:23:57,261 --> 00:23:59,616 Ce serait beaucoup moins cher. 146 00:25:26,661 --> 00:25:28,254 Je le nettoie, tout simplement! 147 00:25:34,381 --> 00:25:35,780 Je l'ai rendu plus claire. 148 00:25:35,901 --> 00:25:38,814 Je veux que les gens sachent que cet homme est vivant. 149 00:25:45,541 --> 00:25:48,932 CINÉMATHÈQUE DES RÉALISATEURS 150 00:25:58,621 --> 00:26:00,578 -T'en veux? -Oui. 151 00:26:00,781 --> 00:26:03,739 Oui, j'en ai un autre. J'en ai d'autres ailleurs. 152 00:26:04,741 --> 00:26:09,212 Je pensais que quelqu'un avait des nouvelles idées pour les pins. 153 00:27:38,701 --> 00:27:45,698 Au sein du rassemblement, nous allons dans n'importe quel sens et ordre. 154 00:27:45,981 --> 00:27:49,178 Mon objectif était de mettre le mot "baiser" dans un manuel de lycée. 155 00:27:49,701 --> 00:27:50,418 Alors? 156 00:27:50,581 --> 00:27:51,616 Et j'ai réussi. 157 00:27:51,821 --> 00:27:53,380 En tant que partie de mon texte. 158 00:27:55,941 --> 00:27:58,012 C'était la valeur intrinsèque du travail ou votre...? 159 00:27:58,141 --> 00:27:59,973 C'était juste mon humeur bizarre. 160 00:28:02,581 --> 00:28:04,094 Le mot se trouve dans les manuels de lycée. 161 00:28:04,261 --> 00:28:07,014 Oui mais t'as réussi en étant toi-même et au sein de tes travaux, 162 00:28:07,221 --> 00:28:09,895 pas en mettant "baiser" dans le manuel parce que "baiser" doit y être, 163 00:28:10,021 --> 00:28:11,534 sans la présence d'Allen Ginsberg. 164 00:28:11,661 --> 00:28:12,890 Il y est. 165 00:28:14,621 --> 00:28:18,137 Il y est, le précédent est établi, quand quelqu'un 166 00:28:18,261 --> 00:28:22,050 a une utilisation sérieuse ou raisonnable du mot "baiser" ... 167 00:28:24,741 --> 00:28:29,212 Ce n'est pas hypnotiquement exclu, la glace est brisée. 168 00:28:30,061 --> 00:28:31,859 J'avais exactement ça en tête. 169 00:28:32,061 --> 00:28:34,860 Je crois que Dylan, d'une étrange manière, 170 00:28:35,021 --> 00:28:37,774 avait une ambition secrète de voir le mot "baiser" 171 00:28:37,941 --> 00:28:40,296 ou d'entendre le mot "baiser" à l'Academy. 172 00:28:40,461 --> 00:28:43,897 Le grand cinéma L'Academy sur la 14ème rue. 173 00:28:44,461 --> 00:28:48,694 En résonnant sur le public, à travers l'écran, il serait devenu plus banal. 174 00:28:49,661 --> 00:28:54,895 Nous vaincrons, nous vaincrons un jour 175 00:29:05,061 --> 00:29:09,976 Au fond de mon coeur, je crois 176 00:29:16,461 --> 00:29:22,730 Que nous vaincrons un jour. 177 00:29:22,901 --> 00:29:24,574 Qui êtes-vous Monsieur? 178 00:29:27,781 --> 00:29:29,374 Le dix millionième... 179 00:29:30,981 --> 00:29:35,737 Presque le dix millionième citoyen de la ville de New York. 13911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.