Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,621 --> 00:01:36,493
Revues de films écrites par Jonas Mekas
2
00:01:39,781 --> 00:01:40,141
Très bien corporal.
3
00:01:40,141 --> 00:01:41,336
Très bien corporal.
4
00:01:42,421 --> 00:01:45,891
N°1, en position.
Allez.
5
00:01:47,341 --> 00:01:51,096
N°2, mets la poubelle
Au-dessus de n°1
6
00:01:51,461 --> 00:01:53,975
Pour le protéger des éclats d'obus.
Vas-y.
7
00:01:57,341 --> 00:01:58,979
Lève-toi mon garçon.
8
00:01:59,421 --> 00:02:01,571
Baisse-toi, baisse-toi.
9
00:02:04,701 --> 00:02:08,376
N°2, quel est ton premier
commandement de sentinelle?
10
00:02:08,781 --> 00:02:10,738
Chef, assumer la responsabilité
de ce campement
11
00:02:10,861 --> 00:02:12,659
et de chaque possession
du gouvernement en vue.
12
00:02:12,781 --> 00:02:13,737
Très bien. Alors,
13
00:02:14,021 --> 00:02:15,739
tu vas prendre le couvercle
de la poubelle
14
00:02:15,861 --> 00:02:19,058
et courir autour de n°1 qui est
sur le terrain du gouvernement,
15
00:02:19,181 --> 00:02:21,411
tout en répétant ton premier
commandement général.
16
00:02:21,541 --> 00:02:23,851
Et à chaque tour,
tu frappes sur la poubelle
17
00:02:24,021 --> 00:02:25,455
avec le couvercle. C'est clair?
18
00:02:25,741 --> 00:02:27,573
- Oui chef!
- Fais-le.
19
00:02:32,421 --> 00:02:34,458
Chef, assumer la charge de ce campement
20
00:02:34,621 --> 00:02:36,578
et de chaque possession
du gouvernement en vue.
21
00:04:35,541 --> 00:04:38,659
La contribution principale
du cinéma d'avant-garde,
22
00:04:38,821 --> 00:04:40,300
du cinéma underground,
23
00:04:40,941 --> 00:04:43,774
pendant les dix dernières années
est aiment
24
00:04:44,021 --> 00:04:47,093
de peaufiner le vocabulaire,
25
00:04:47,541 --> 00:04:51,853
des techniques qu'on
appellerait le cinéma poétique.
26
00:05:41,301 --> 00:05:43,338
Ce qui est important
dans le cinéma underground,
27
00:05:43,461 --> 00:05:45,452
c'est que ce n'est pas important du tout.
28
00:05:45,581 --> 00:05:50,610
Les réalisateurs underground
ne se prennent pas au sérieux.
29
00:05:50,781 --> 00:05:53,057
Ce sont les seuls artistes de nos jours,
30
00:05:53,221 --> 00:05:56,339
qui ne pensent pas
qu'ils font quelque chose d'important.
31
00:05:56,661 --> 00:05:58,857
Ils jouent, ils s'amusent!
32
00:05:59,341 --> 00:06:03,050
C'est Un joyeux métier.
33
00:06:03,501 --> 00:06:05,333
un joyeux passe-temps.
34
00:06:07,221 --> 00:06:11,180
Tourner la caméra vers tes amis,
sur les choses que tu aimes,
35
00:06:11,301 --> 00:06:15,613
sans, tu sais, endurer une production
douloureuse, des questions d'argent...
36
00:06:15,781 --> 00:06:19,137
La souffrance et les misères
pour réaliser un film.
37
00:06:19,261 --> 00:06:22,856
Tu achètes un rouleau, tu tournes
et tu finis par réaliser un film.
38
00:07:51,541 --> 00:07:53,578
Descends, toi!
39
00:07:55,341 --> 00:07:58,299
Descends, petit écureuil!
40
00:08:00,701 --> 00:08:03,261
Tu ne veux pas être
dans un film underground?
41
00:08:05,981 --> 00:08:07,540
Allez-toi!
42
00:08:20,501 --> 00:08:21,855
Qu'est-ce qu'il fait?
43
00:08:24,781 --> 00:08:26,658
Eh monsieur, prenez moi en photo!
44
00:08:26,781 --> 00:08:29,421
— Prenez moi en photo!
— Oui, toujours.
45
00:08:38,141 --> 00:08:39,859
Monsieur, prenez nous en photo.
46
00:08:50,421 --> 00:08:51,570
Attendez une minute.
47
00:08:54,701 --> 00:08:56,772
Monsieur, vous les prenez en photo?
48
00:08:58,221 --> 00:08:59,939
Ils vont passer à la télévision?
49
00:09:03,901 --> 00:09:06,256
Elle enregistre tout ce qu'on dit.
50
00:09:22,461 --> 00:09:23,940
Espèce de gamin!
51
00:09:28,501 --> 00:09:30,094
Eh monsieur!
52
00:09:32,381 --> 00:09:35,260
Reculez-vous si vous voulez
être dans la photo.
53
00:09:35,621 --> 00:09:37,180
Monsieur nous prend en photo.
54
00:09:42,981 --> 00:09:44,335
Comment tu t'appelles?
55
00:09:44,661 --> 00:09:47,858
Elle enregistre tout ce que tu dis.
C'est Caméra Cachée, non?
56
00:10:21,621 --> 00:10:22,736
DÉCHETS
57
00:11:53,261 --> 00:11:58,210
Mettez des roulettes dessus et
roulez avec. Ajoutez un trépied.
58
00:12:36,981 --> 00:12:38,096
Viens par ici.
59
00:12:38,421 --> 00:12:40,378
Le petit chien.
60
00:12:41,541 --> 00:12:43,293
Ok, ok.
61
00:12:50,781 --> 00:12:52,215
Une incroyable allure.
62
00:13:08,181 --> 00:13:09,171
Des oiseaux.
63
00:13:46,981 --> 00:13:52,738
Nous vaincrons, nous vaincrons
64
00:13:58,101 --> 00:14:02,140
Nous vaincrons, un jour.
65
00:14:08,941 --> 00:14:10,420
Le cinéma, le cinéma.
66
00:14:19,461 --> 00:14:23,216
Le cinéma est mon langage.
67
00:14:28,501 --> 00:14:30,890
C'est devenu ma langue.
68
00:14:43,381 --> 00:14:45,657
J'ai commencé en tant que poète.
69
00:14:49,261 --> 00:14:50,615
Et comme écrivain.
70
00:14:52,981 --> 00:14:55,575
- Tu écris toujours?
- Oui
71
00:14:56,381 --> 00:14:59,180
- En anglais?
- Enlithuanien.
72
00:14:59,661 --> 00:15:05,896
Je suis sorti sur le chemin pour voir
si les gens ne reviennent pas de voyage.
73
00:15:06,621 --> 00:15:11,491
Le chemin coulait comme du lait.
J'étais juste ici, seul.
74
00:15:11,981 --> 00:15:16,930
Debout, je regardais
et mes larmes coulaient.
75
00:15:18,901 --> 00:15:22,292
Je suis sorti dans le cour
pour regarder la neige.
76
00:15:22,621 --> 00:15:26,854
Je vois le jardin entier,
comme une petite enfant qui dort.
77
00:15:27,901 --> 00:15:32,099
J'étais debout et je regardais
sans vouloir le réveiller.
78
00:15:33,541 --> 00:15:35,578
Souvenirs.
79
00:15:39,021 --> 00:15:41,171
Flensbourg est marron.
80
00:15:41,741 --> 00:15:44,210
Wiesbaden est blanc.
81
00:15:46,301 --> 00:15:50,010
Hambourg est noir.
82
00:15:51,381 --> 00:15:53,611
Hanowe, Mannheim...
83
00:15:54,501 --> 00:15:58,210
Mère...
Je mange du beurre sans pain.
84
00:16:20,381 --> 00:16:24,215
Oh, je sais, ils aimeraient savoir
ce qu'est le cinéma.
85
00:16:24,701 --> 00:16:26,180
Mais je ne sais pas.
86
00:16:26,821 --> 00:16:29,859
Aucune réponse... aucune réponse.
87
00:16:30,341 --> 00:16:33,697
Le cinéma est un enfant.
88
00:16:34,101 --> 00:16:36,741
Le cinéma est du mouvement.
89
00:16:37,261 --> 00:16:41,812
C'est la lumière, respirer, la terre,
le mouvement...
90
00:16:42,461 --> 00:16:46,659
C'est le cœur, la lumière, l'origine...
91
00:16:47,181 --> 00:16:50,219
C'est la vérité...
Vérité?
92
00:16:50,541 --> 00:16:51,258
C'est la lumière.
93
00:16:51,501 --> 00:16:52,172
Respirer.
94
00:16:52,541 --> 00:16:53,372
Danser.
95
00:16:53,781 --> 00:16:54,293
Le soleil.
96
00:16:54,581 --> 00:16:55,093
La terre.
97
00:16:55,381 --> 00:16:56,576
Souvenirs.
98
00:17:01,221 --> 00:17:02,256
Le cinéma est...
99
00:17:02,581 --> 00:17:04,618
... le bonheur.
100
00:17:05,261 --> 00:17:05,341
Pour expliquer mon implication
personnelle, très personnelle.
101
00:17:05,341 --> 00:17:09,380
Pour expliquer mon implication
personnelle, très personnelle.
102
00:17:10,341 --> 00:17:16,815
je dirais que j'ai commencé comme poète
à écrire la poésie en lithuanien,
103
00:17:17,101 --> 00:17:22,096
puis je me suis trouvé en dehors
de ce pays et de cette langue.
104
00:17:22,381 --> 00:17:29,458
Quand je m'installe quelque part,
je m'enracine dans cet endroit.
105
00:17:29,821 --> 00:17:33,496
Je dois dire certaines choses,
faire des commentaires, m'investir.
106
00:17:33,741 --> 00:17:36,051
Je dois m'exprimer,
faire des déclarations.
107
00:17:36,261 --> 00:17:37,581
J'ai trouvé le cinéma...
108
00:17:37,741 --> 00:17:40,255
vu que je ne pouvais ni écrire,
ni parler en lithuanien
109
00:17:40,381 --> 00:17:42,611
avec les gens, je devais
trouver Un autre moyen
110
00:17:42,741 --> 00:17:43,970
et le cinéma en était un.
111
00:18:06,941 --> 00:18:08,215
Alors en quoi tu crois?
112
00:18:13,701 --> 00:18:16,261
J'ai dit que je ne crois pas
aux demi solutions.
113
00:18:16,421 --> 00:18:17,491
Quelles solutions?
114
00:18:20,501 --> 00:18:21,855
Ça n'a aucun sens.
115
00:18:23,741 --> 00:18:24,890
Aucun sens.
116
00:18:59,661 --> 00:19:01,459
IL N'Y A PAS D'ABRI DANS
UNE GUERRE NUCLÉAIRE
117
00:19:03,701 --> 00:19:08,252
Annonce abri ant-aérien.
118
00:20:24,581 --> 00:20:28,540
Rechercher... mais je ne recherche rien.
119
00:20:29,581 --> 00:20:30,855
Je vis.
120
00:20:32,141 --> 00:20:35,691
Je construis mon âme.
121
00:20:37,261 --> 00:20:38,740
L'âme.
122
00:20:48,461 --> 00:20:50,338
BOMBARDEZ HANOI AUJOURD'HUI!
123
00:22:12,701 --> 00:22:16,296
Si vous valez la peine d'être sauvés
124
00:22:17,341 --> 00:22:21,175
vous feriez bien de commencez à nager
ou vous coulerez comme une pierre
125
00:22:21,341 --> 00:22:25,539
car les temps sont en train de changer.
126
00:22:33,141 --> 00:22:37,499
Venez, écrivains et critiques
qui prophétisez avec votre plume.
127
00:22:38,461 --> 00:22:42,341
Gardez les yeux ouverts.
La chance ne reviendra pas.
128
00:22:42,501 --> 00:22:46,574
Et ne parlez pas trop tôt
car la roue tourne toujours
129
00:22:47,501 --> 00:22:51,096
et nul ne sait qui elle nommera
130
00:22:51,861 --> 00:22:55,820
car le perdant d'aujourd'hui
sera le gagnant de demain
131
00:22:55,981 --> 00:22:59,940
car les temps sont en train de changer.
132
00:23:09,061 --> 00:23:13,453
"... à déclarer les causes qui
le déterminent à la séparation."
133
00:23:13,621 --> 00:23:16,010
"Nous tenons pour évidentes pour
elles-mêmes les vérités suivantes."
134
00:23:16,141 --> 00:23:21,136
"tous les hommes sont crées égaux;
ils sont doués par le Créateur..."
135
00:23:21,501 --> 00:23:24,334
Je voulais que vous entendiez ce passage.
136
00:23:25,021 --> 00:23:28,093
"Toutes les fois qu'une
forme de gouvernement"
137
00:23:28,261 --> 00:23:31,094
"devient destructive de ce but,"
138
00:23:31,221 --> 00:23:36,773
"le peuple a le droit de
la changer ou de l'abolir."
139
00:23:37,061 --> 00:23:38,972
Je ne vois aucune raison pour laquelle
140
00:23:39,101 --> 00:23:42,219
un soldat ne pourrait pas tuer
au moins un Viet-Cong par jour,
141
00:23:42,501 --> 00:23:44,856
Ils sont payés, n'est-ce pas?
142
00:23:44,981 --> 00:23:48,372
Nous avons qu'à embaucher
la mafia de Brooklyn.
143
00:23:48,541 --> 00:23:52,853
Il suffit de payer $1000
pour un Viet-Cong tué,
144
00:23:52,981 --> 00:23:57,020
la Chine entière serait rasée
en une année.
145
00:23:57,261 --> 00:23:59,616
Ce serait beaucoup moins cher.
146
00:25:26,661 --> 00:25:28,254
Je le nettoie, tout simplement!
147
00:25:34,381 --> 00:25:35,780
Je l'ai rendu plus claire.
148
00:25:35,901 --> 00:25:38,814
Je veux que les gens sachent que
cet homme est vivant.
149
00:25:45,541 --> 00:25:48,932
CINÉMATHÈQUE DES RÉALISATEURS
150
00:25:58,621 --> 00:26:00,578
-T'en veux?
-Oui.
151
00:26:00,781 --> 00:26:03,739
Oui, j'en ai un autre.
J'en ai d'autres ailleurs.
152
00:26:04,741 --> 00:26:09,212
Je pensais que quelqu'un avait des
nouvelles idées pour les pins.
153
00:27:38,701 --> 00:27:45,698
Au sein du rassemblement, nous allons
dans n'importe quel sens et ordre.
154
00:27:45,981 --> 00:27:49,178
Mon objectif était de mettre le mot
"baiser" dans un manuel de lycée.
155
00:27:49,701 --> 00:27:50,418
Alors?
156
00:27:50,581 --> 00:27:51,616
Et j'ai réussi.
157
00:27:51,821 --> 00:27:53,380
En tant que partie de mon texte.
158
00:27:55,941 --> 00:27:58,012
C'était la valeur intrinsèque du
travail ou votre...?
159
00:27:58,141 --> 00:27:59,973
C'était juste mon humeur bizarre.
160
00:28:02,581 --> 00:28:04,094
Le mot se trouve dans
les manuels de lycée.
161
00:28:04,261 --> 00:28:07,014
Oui mais t'as réussi en étant
toi-même et au sein de tes travaux,
162
00:28:07,221 --> 00:28:09,895
pas en mettant "baiser" dans le manuel
parce que "baiser" doit y être,
163
00:28:10,021 --> 00:28:11,534
sans la présence d'Allen Ginsberg.
164
00:28:11,661 --> 00:28:12,890
Il y est.
165
00:28:14,621 --> 00:28:18,137
Il y est, le précédent est établi,
quand quelqu'un
166
00:28:18,261 --> 00:28:22,050
a une utilisation sérieuse ou
raisonnable du mot "baiser" ...
167
00:28:24,741 --> 00:28:29,212
Ce n'est pas hypnotiquement exclu,
la glace est brisée.
168
00:28:30,061 --> 00:28:31,859
J'avais exactement ça en tête.
169
00:28:32,061 --> 00:28:34,860
Je crois que Dylan,
d'une étrange manière,
170
00:28:35,021 --> 00:28:37,774
avait une ambition secrète
de voir le mot "baiser"
171
00:28:37,941 --> 00:28:40,296
ou d'entendre le mot
"baiser" à l'Academy.
172
00:28:40,461 --> 00:28:43,897
Le grand cinéma L'Academy
sur la 14ème rue.
173
00:28:44,461 --> 00:28:48,694
En résonnant sur le public, à travers
l'écran, il serait devenu plus banal.
174
00:28:49,661 --> 00:28:54,895
Nous vaincrons, nous vaincrons un jour
175
00:29:05,061 --> 00:29:09,976
Au fond de mon coeur, je crois
176
00:29:16,461 --> 00:29:22,730
Que nous vaincrons un jour.
177
00:29:22,901 --> 00:29:24,574
Qui êtes-vous Monsieur?
178
00:29:27,781 --> 00:29:29,374
Le dix millionième...
179
00:29:30,981 --> 00:29:35,737
Presque le dix millionième
citoyen de la ville de New York.
13911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.