All language subtitles for Gideon Bachmann - Underground New York

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,421 --> 00:00:09,537 Contester? Pour quoi? 2 00:01:21,581 --> 00:01:22,457 OK 3 00:01:23,341 --> 00:01:24,411 D'accord, 4 00:01:26,221 --> 00:01:27,336 Allez-y! 5 00:01:57,741 --> 00:01:58,141 La guerre est finie! 6 00:01:58,141 --> 00:02:00,451 La guerre est finie! 7 00:02:08,821 --> 00:02:09,936 Boutons gratuits. 8 00:02:52,941 --> 00:02:53,931 Survivre. 9 00:03:04,381 --> 00:03:09,296 Nous attendons à repayer les indigènes pour avoir la peau jaune! 10 00:03:09,781 --> 00:03:14,571 Les garçons de retour à la maison qui manufacturent les armes, 11 00:03:15,181 --> 00:03:19,812 Nous tuons parce que voir les gens mourir, c'est tellement amusant! 12 00:03:20,821 --> 00:03:22,971 Alors, marchons vers la guerre. 13 00:03:23,421 --> 00:03:25,378 La paix est un ennuyant 14 00:03:25,981 --> 00:03:28,336 Le puissant et glorieux royaume est fini, 15 00:03:28,541 --> 00:03:30,134 et celle de Lyndon aussi. 16 00:03:30,861 --> 00:03:33,137 Alors, marchons vers la guerre. 17 00:03:36,461 --> 00:03:38,611 La mort est une pute, baisons encore, 18 00:03:38,781 --> 00:03:40,658 parce que c'est drôle la guerre! 19 00:03:43,701 --> 00:03:54,214 Nous vaincrons, nous vaincrons 20 00:03:55,261 --> 00:04:04,739 Nous vaincrons, un jour 21 00:04:06,781 --> 00:04:16,737 Au fond de mon coeur, j'y crois, 22 00:04:18,141 --> 00:04:23,659 Nous vaincrons, un jour. 23 00:04:58,261 --> 00:04:59,660 T'arrives à le croire? 24 00:05:03,461 --> 00:05:06,772 Je cultive des carottes dans la ville de New York. 25 00:05:07,541 --> 00:05:11,296 Je dois vivre à New York. En tant que réalisatrice, 26 00:05:11,421 --> 00:05:13,856 c'est très important pour moi de vivre à New York. 27 00:05:14,021 --> 00:05:16,331 Je suis très chanceuse de pouvoir cultiver ici, 28 00:05:16,541 --> 00:05:18,373 mais même si je ne pouvais pas. 29 00:05:18,541 --> 00:05:22,580 C'est évident que pour le genre de film que je dois faire, 30 00:05:23,141 --> 00:05:25,781 je dois faire partie d'où je vis. 31 00:05:26,901 --> 00:05:33,773 J'essai de refléter et enregistrer ce qui se passe dans l'Amérique maintenant. 32 00:05:34,581 --> 00:05:38,461 Au fil des années, j'ai trouvé de plus en plus que réaliser des films 33 00:05:38,621 --> 00:05:41,613 ne veut pas seulement dire que je réalise des films, 34 00:05:41,741 --> 00:05:45,211 mais que je vis l'action des films. 35 00:05:45,461 --> 00:05:46,417 Merci. 36 00:05:46,821 --> 00:05:49,051 — Dis-leur ce que tu en penses? — Non! 37 00:05:49,381 --> 00:05:50,735 Que pensez-vous des hippies? 38 00:05:50,861 --> 00:05:54,172 Je pense que tout le monde devrait en avoir deux. 39 00:05:55,381 --> 00:05:56,780 Que voulez-vous dire? 40 00:06:04,661 --> 00:06:07,221 Madame, vous pensez quoi des hippies? 41 00:06:09,981 --> 00:06:11,301 C'est quoi ça? 42 00:07:20,741 --> 00:07:26,339 Nous avons marre de faire partie du siècle américain, 43 00:07:26,501 --> 00:07:30,381 du statut américain, de la scène américaine, de l'image américaine. 44 00:07:30,501 --> 00:07:33,971 C'est quelque chose que nous avons détesté pendant des années. Et. 45 00:07:34,141 --> 00:07:35,973 Nous ne sommes pas Johnson, 46 00:07:36,141 --> 00:07:40,931 ni ce que représente notre gouvermement, ou les grandes entreprises. 47 00:07:41,061 --> 00:07:44,258 Enfin nous essayons d'une manière ou d'une autre de le dire. 48 00:07:44,421 --> 00:07:46,697 Les Flower Children le disent d'une façon, 49 00:07:47,021 --> 00:07:48,853 les hippies le disent d'une façon, 50 00:07:49,021 --> 00:07:52,013 les cinéastes le disent d'une façon, les peintres d'une autre... 51 00:07:52,141 --> 00:07:54,417 Mais nous essayons tous de dire: “Arrêtez!" 52 00:07:54,541 --> 00:07:56,339 Arrêtons une fois pour toute. 53 00:07:56,461 --> 00:08:00,853 Soyons qui nous sommes vraiment, et pas à l'image de quelqu'un d'autre. 54 00:08:01,501 --> 00:08:03,856 J'en ai assez de cette autre scène. 55 00:08:04,461 --> 00:08:05,417 Tu sais... 56 00:08:05,541 --> 00:08:10,411 La seule façon que j'ai pour sortir ce film est la tournée des universités. 57 00:08:10,541 --> 00:08:13,101 C'est évident que je ne peux rien gagner à New York, 58 00:08:13,221 --> 00:08:15,212 dans l'état actuel du cinéma. 59 00:08:15,501 --> 00:08:17,936 Je te rends un service, tu me rends un service. 60 00:08:18,701 --> 00:08:20,612 Ce genre de chose, tu sais? 61 00:08:20,781 --> 00:08:24,058 Je suis d'accord, je ne vois pas l'intérêt Eddy. 62 00:08:24,181 --> 00:08:26,411 C'est pas qu'il soit démodé, mais. 63 00:08:27,021 --> 00:08:29,058 Tout le monde sait comment gérer le succès. 64 00:08:29,261 --> 00:08:30,660 Ce qu'ils ne savent pas faire, 65 00:08:30,821 --> 00:08:33,131 c'est quand il faut pousser quelque chose. 66 00:08:33,301 --> 00:08:35,975 Et avec nos films, c'est obligé de faire comme ça. 67 00:08:36,181 --> 00:08:38,013 Il doit juste y avoir une entente. 68 00:08:39,181 --> 00:08:40,774 OK, je vais. 69 00:08:41,341 --> 00:08:46,415 Écoute, ce soir au centre de distribution à 17h45, 70 00:08:46,821 --> 00:08:49,335 nous allons tous nous réunir, 71 00:08:49,501 --> 00:08:52,812 afin de présenter des films à Antonioni et l'accueillir. 72 00:08:53,501 --> 00:08:55,219 Vous voudriez bien signer? 73 00:08:55,341 --> 00:08:56,331 Oui, où ça? 74 00:08:56,501 --> 00:08:58,890 N'importe où, n'importe où! 75 00:08:59,141 --> 00:09:00,176 Pourquoi noir? 76 00:09:00,981 --> 00:09:02,699 C'est tout ce qu'il nous reste. 77 00:09:05,181 --> 00:09:07,058 Ça semble être la seule couleur. 78 00:09:07,221 --> 00:09:08,859 Il y a une autre couleur? 79 00:09:09,781 --> 00:09:11,897 Nous avons un rouge, ou un bleu? 80 00:09:15,101 --> 00:09:18,173 Ça commence à ressembler à ... une balustrade. 81 00:09:21,901 --> 00:09:22,857 C'est pas mal. 82 00:09:24,381 --> 00:09:26,418 Oh c'est génial! 83 00:09:28,461 --> 00:09:30,179 Tu ne peux pas lire un mot. 84 00:09:30,381 --> 00:09:32,497 Etle film est en noir et blanc. 85 00:09:33,381 --> 00:09:36,976 Le film est en noir et blanc, tas loupé la couleur. 86 00:09:39,381 --> 00:09:40,416 Bien, bien. 87 00:09:41,221 --> 00:09:44,293 Vraiment, j'ai pu filmer le paysage. 88 00:09:46,501 --> 00:09:53,339 J'ai fait un film, appelé Mon Voyage en Italie d'aprés Rosselllini. 89 00:09:53,981 --> 00:09:55,380 Tout en rafales. 90 00:09:58,141 --> 00:09:59,973 Non, pas de photos. 91 00:10:29,901 --> 00:10:32,575 Je me demande ce qu'ils vont faire prochainement. 92 00:10:37,341 --> 00:10:38,570 À bout de souffle. 93 00:10:38,941 --> 00:10:46,496 Très séduisant. Ettu vois. les poursuivants par-dessus. 94 00:10:48,341 --> 00:10:50,981 Bonjour Willard, comment allez-vous? 95 00:10:51,701 --> 00:10:54,261 — Willard, vous connaissez Hélène? — Oui. 96 00:10:54,501 --> 00:10:57,141 Bonjour Adolfas, bonjour Jonas, comment allez-vous? 97 00:10:59,021 --> 00:11:05,336 Non, je filme ça ici pour simuler une berge proche du Mississippi, 98 00:11:05,821 --> 00:11:08,813 et ça me donne une image similaire. 99 00:11:09,821 --> 00:11:12,574 Au lieu d'aller au Mississippi, je fime à New Jersey. 100 00:11:12,701 --> 00:11:17,332 Ils présentent ce qui se passe, ils aident à faire en sorte que ça se passe. 101 00:11:18,221 --> 00:11:21,612 Ils ne traitent pas tout, ni clairement 102 00:11:21,781 --> 00:11:24,819 avec les thèmes sociaux, vous voyez, 103 00:11:25,181 --> 00:11:29,140 il y a une gradation, de trois cents cinéastes underground 104 00:11:29,261 --> 00:11:31,696 qui créent un type de film différent. 105 00:12:57,301 --> 00:13:01,135 Sans le travail qu'ils ont fait, tous les deux 106 00:13:01,301 --> 00:13:05,295 dans leurs réalisations, leurs écrits, 107 00:13:05,501 --> 00:13:10,735 et dans l'adoption de la cause du cinéaste indépendant, 108 00:13:10,901 --> 00:13:12,812 ils ont été les influences majeures. 109 00:13:14,941 --> 00:13:16,375 On n'est pas prêt. 110 00:13:16,621 --> 00:13:17,850 Nous ne sourions pas. 111 00:13:18,021 --> 00:13:21,412 Larry, ce que tu fais, tu vas vers le truc de ta mère, le .... 112 00:13:22,141 --> 00:13:23,540 Francy, t'as ton sac? 113 00:13:23,661 --> 00:13:25,572 OK, va pour son sac, d'accord? 114 00:13:25,701 --> 00:13:28,136 — Est-ce que j'enlève ça? — Prends le mien. 115 00:13:28,261 --> 00:13:30,537 Non, tu peux laisser ton manteau, il te va bien. 116 00:13:30,701 --> 00:13:33,580 Maintenant laisse moi faire le point sur ton visage. 117 00:14:11,581 --> 00:14:16,451 Maintenant t'es face à. Regarde la boîte, elle est tombée de la montagne. 118 00:14:17,021 --> 00:14:21,299 Oui, et pour cela c'est au dépourvu, l'attaque est au dépourvue. 119 00:15:06,141 --> 00:15:08,530 Plus rapide qu'une balle tirée! 120 00:15:08,741 --> 00:15:10,857 Plus puissant qu'une locomotive! 121 00:15:12,341 --> 00:15:16,733 Capable de sauter par-dessus les hauts bâtiments d'un seul bond! 122 00:15:21,581 --> 00:15:22,696 Superman! 123 00:18:40,581 --> 00:18:41,571 Philip! 124 00:18:42,741 --> 00:18:43,970 Philip, c'est moi, Maman. 125 00:18:44,101 --> 00:18:46,820 Sort de là, mon dieu! Ça fait une heure que tu y es. 126 00:18:47,021 --> 00:18:51,572 La nourriture va se refroidir! Allez, sors! J'en ai marre de poiroter. 127 00:18:51,701 --> 00:18:53,135 Moi aussi je veux sortir. 128 00:18:53,261 --> 00:18:57,175 Et n'oublie pas de mettre le tapis de bain, avant de salir toute la salle de bain. 129 00:18:57,301 --> 00:18:59,531 Allez, dépêche-toi! La nourriture refroidit. 130 00:19:57,981 --> 00:20:01,861 Il y a beaucoup de choses dans la vie dignes d'être vécues, 131 00:20:02,021 --> 00:20:03,375 n' e st ce ♪ a s ? 132 00:20:16,621 --> 00:20:20,854 Je vais te raconter une chose amusante, pourquoi je réalise des films. 133 00:20:21,021 --> 00:20:24,252 Ça s'est passé quand je me suis fait renvoyé il y a deux ans. 134 00:20:25,101 --> 00:20:27,820 Je me suis fait renvoyé et je n'avais rien à faire. 135 00:20:27,981 --> 00:20:31,611 Je réalisais des films avant, maintenant je le fais à plein temps. 136 00:20:31,901 --> 00:20:35,531 Je travaille ici, dans le Bronx, surtout parce que j'ai été élevé ici. 137 00:20:35,661 --> 00:20:40,371 Je suis né à Manhattan, mais j'ai été élevé ici, j'ai grandi ici. 138 00:20:40,581 --> 00:20:43,221 Je connaissais les locaux et je suis resté ici, 139 00:20:43,461 --> 00:20:45,338 c'est comme un palais pour gamins. 140 00:20:45,541 --> 00:20:51,457 Il se passe peu de choses ici. Les gens sont un peu reclus parce que c'est loin de tout. 141 00:20:51,621 --> 00:20:56,775 Mon principal objectif est vraiment de filmer tout cet excès de temps que j'ai, 142 00:20:56,901 --> 00:21:01,259 et que je dois tuer d'une manière ou d'une autre. Tu ne peux pas vivre sans rien faire. 143 00:21:01,381 --> 00:21:03,691 J'utilise ma tête telle qu'elle est. 144 00:21:04,061 --> 00:21:07,338 Je pense et je pense en termes de film. 145 00:21:07,541 --> 00:21:09,541 C'est le principe fondamental de mon éducation. 146 00:21:09,541 --> 00:21:10,576 C'est le principe fondamental de mon éducation. 147 00:21:11,221 --> 00:21:14,771 Raconte nous quelque chose d'intéressant que tu fais. 148 00:21:15,621 --> 00:21:16,656 Fait du bruit. 149 00:21:16,781 --> 00:21:19,295 — J'ai donné un discours à San Francisco. — Sur quoi? 150 00:21:19,501 --> 00:21:21,617 Je me suis présenté aux élections municipales. 151 00:21:21,741 --> 00:21:22,936 A l'hôtel de ville? 152 00:21:23,101 --> 00:21:26,173 Pour superviseur : il y a 12 conseillers municipaux. 153 00:21:26,301 --> 00:21:27,257 Ah bon? 154 00:21:28,421 --> 00:21:29,616 T'as donné un discours? 155 00:21:29,741 --> 00:21:33,211 J'en ai donné plusieurs, un des discours sortait du nouveau testament. 156 00:21:33,381 --> 00:21:35,372 C'était très révolutionnaire. 157 00:21:37,741 --> 00:21:39,493 Ça fait Un moment que ça pousse. 158 00:21:39,741 --> 00:21:40,811 T'as été élu? 159 00:21:41,261 --> 00:21:45,220 J'ai reçu 5375 votes. 160 00:21:45,381 --> 00:21:47,133 Parmi combien? 161 00:21:47,461 --> 00:21:49,691 Environ un quart de million. 162 00:21:50,101 --> 00:21:52,012 Dix-mille-millions-cents? 163 00:21:52,381 --> 00:21:56,215 Il y avait six postes, etils ont tous été votés d'un coup. 164 00:21:56,421 --> 00:21:58,378 Quarante-quatre candidats. 165 00:21:59,461 --> 00:22:02,374 Il y en avait 14 autres derrière moi et 30 devant. 166 00:22:05,061 --> 00:22:07,496 Dis-nous ce que tu penses de Philadelphie. 167 00:22:07,941 --> 00:22:09,898 Dis-moi ce que tu en penses. 168 00:22:10,061 --> 00:22:11,017 Sale. 169 00:22:11,381 --> 00:22:16,296 C'est le dernier collage que j'ai fait en 1964. 170 00:22:16,941 --> 00:22:18,852 Il est intitulé Looking Glass. 171 00:22:19,021 --> 00:22:21,900 D'où vient l'inspiration pour faire des films? 172 00:22:22,101 --> 00:22:25,856 J'ai réalisé mon premier fim en 1957. 173 00:22:26,061 --> 00:22:28,132 Il était intitulé A Movie (Un Film). 174 00:22:28,261 --> 00:22:33,097 Il devait faire partie d'un assemblage sculptural, 175 00:22:33,261 --> 00:22:36,777 avec des lumières, enregistrements, sons, cloches. 176 00:22:37,101 --> 00:22:38,375 Un film sans fin. 177 00:22:39,021 --> 00:22:44,858 Le coût de son incorporation dans l'installation, 178 00:22:45,061 --> 00:22:49,817 était tellement prohibitif que j'ai décidé de seulement faire le film. 179 00:22:51,021 --> 00:22:52,614 Et ça s'appelait Un Fitm. 180 00:22:53,421 --> 00:22:55,810 Dans vos réalisations, trouvez-vous 181 00:22:55,981 --> 00:22:59,292 que vous restez fidèle à votre travail d'assemblage? 182 00:22:59,461 --> 00:23:01,577 Je pense qu'ils sont similaires. 183 00:23:02,581 --> 00:23:05,539 J'aime extraire des éléments de la réalité, 184 00:23:06,501 --> 00:23:08,492 et les coller les uns aux autres. 185 00:23:21,941 --> 00:23:24,660 Est-ce que c'est censé être Un crucifix? 186 00:23:25,301 --> 00:23:27,736 C'est un homme mort sur une croix. 187 00:23:30,821 --> 00:23:32,255 Et celui-là? 188 00:23:32,421 --> 00:23:36,779 Il s'appelle L'Enfant, au début c'était une statue de Caryl Chessman. 189 00:25:45,021 --> 00:25:49,299 Cosmic Ray que j'ai fait il y à six ou sept ans, est... 190 00:25:52,741 --> 00:25:56,860 D'une certaine façon, il ressemble énormément à mon premier film, sauf... 191 00:26:01,101 --> 00:26:03,138 Il dit plus ou moins la même chose. 192 00:26:04,181 --> 00:26:08,573 Il inclut la ve, la mort, l'amour, l'érotisme. 193 00:26:09,021 --> 00:26:12,377 C'est Un dialogue sur la censure, 194 00:26:13,461 --> 00:26:14,815 et l'érotisme. 195 00:26:16,301 --> 00:26:21,057 L'idée d'utiliser des images qui ne sont pas censées être vu sur l'écran, 196 00:26:21,221 --> 00:26:22,541 qui sont des numéros. 197 00:26:22,861 --> 00:26:28,061 Des choses qui précèdent et suivent le film, les amorces du film. 198 00:26:29,301 --> 00:26:31,736 En combinaison avec les images de la femme nue, 199 00:26:31,941 --> 00:26:35,980 et les soldats qui se dirigent vers la guerre. 200 00:26:37,061 --> 00:26:40,258 Se rapprocher et se distancier de la femme. 201 00:26:41,861 --> 00:26:47,652 Je vois le pouvoir de la censure, comme étant le pouvoir de la guerre. 202 00:26:49,101 --> 00:26:51,536 L'armée est comme. 203 00:26:53,221 --> 00:26:55,940 la négation totale de la femme. 204 00:26:57,181 --> 00:26:59,536 Que n'importe qui peut en faire partie. 205 00:26:59,661 --> 00:27:03,894 Les hommes sont retirés de la société, 206 00:27:04,301 --> 00:27:07,100 ils sont retirés des relations sexuelles. 207 00:27:07,781 --> 00:27:12,981 Leurs impulsions créatives sont dirigées vers le meurtre 208 00:27:13,421 --> 00:27:15,617 des fruits du corps de la femme. 209 00:27:16,941 --> 00:27:19,171 C'est ce que je pense de la censure, 210 00:27:19,341 --> 00:27:22,459 tout ça fait partie de ce que traite le film. 211 00:27:30,661 --> 00:27:32,732 Je vais filmer ta bouche un petit peu 212 00:27:33,021 --> 00:27:34,420 - Ça tourne? -Oui. 213 00:27:34,621 --> 00:27:35,611 Ah, viens. 214 00:27:44,981 --> 00:27:47,621 Souris, souris. 215 00:27:48,661 --> 00:27:50,299 Fais-moi un grand sourire. 216 00:27:50,621 --> 00:27:53,659 Laisse-moi voir ta langue, tourne-toi vers la lumière. 217 00:27:56,901 --> 00:27:59,734 Tourne-toi vers moi, l'entrejambe. C'est ça. 218 00:28:00,141 --> 00:28:01,097 Bien. 219 00:28:01,221 --> 00:28:02,336 Chatouille. 220 00:28:03,181 --> 00:28:05,900 Oui. Merveilleux. 221 00:28:06,141 --> 00:28:07,131 OK 222 00:28:07,581 --> 00:28:11,131 D'accord... OK... Bien. 223 00:28:12,781 --> 00:28:14,180 Un peu plus d'entrejambe. 224 00:28:14,421 --> 00:28:16,298 C'est bien, c'est bien. 225 00:28:17,861 --> 00:28:19,215 Bien, ok. 226 00:28:24,661 --> 00:28:26,538 Ce film est interminable. 227 00:28:31,141 --> 00:28:33,451 Filmons tes seins, d'accord? 228 00:28:36,181 --> 00:28:37,580 Désolé. 229 00:28:38,461 --> 00:28:40,259 Quand t'es prête, ok? 230 00:28:41,301 --> 00:28:42,894 Bien, bien. 231 00:28:53,701 --> 00:28:55,419 OK, c'est magnifique. 232 00:29:03,701 --> 00:29:07,979 Non, je ne proteste contre rien. 233 00:29:08,181 --> 00:29:09,899 Pas la guerre, les femmes. 234 00:29:11,181 --> 00:29:16,574 Je pense que le sexe devient la métaphore dominante de notre époque. 235 00:29:17,101 --> 00:29:21,971 Je pense que ça remplace la mort, comme la vieille métaphore. 236 00:29:23,061 --> 00:29:25,974 On peut exprimer toute une gamme d'émotions humaines 237 00:29:26,141 --> 00:29:27,939 au sein de cette zone. 238 00:29:28,141 --> 00:29:31,816 Surtout les relations humaines qui sont tournées vers le sexe. 239 00:29:32,341 --> 00:29:34,651 Je ne pense pas que. 240 00:29:35,901 --> 00:29:38,973 si tu montres la sexualité dans le sens physique que, 241 00:29:39,181 --> 00:29:42,731 ça veut dire que tu dois suivre... 242 00:29:43,821 --> 00:29:45,380 cet aspect sexuel. 243 00:29:45,541 --> 00:29:47,851 Ça peut être une chose très psychologique. 244 00:29:48,021 --> 00:29:50,490 Même si tu montres une réalité physique, 245 00:29:50,661 --> 00:29:52,459 Antonioni a fait ça. 246 00:29:53,581 --> 00:29:55,652 OK musiciens, commencez. 247 00:29:56,181 --> 00:29:58,491 Maintenant commençons avec la chose. 248 00:29:59,501 --> 00:30:01,890 Ok les corps commencent à bouger. 249 00:30:02,101 --> 00:30:03,739 Les corps commencent à bouger. 250 00:30:03,861 --> 00:30:05,898 Les deux hommes se déshabillent. 251 00:30:06,581 --> 00:30:08,379 Commencez à vous déshabiller. 252 00:30:08,661 --> 00:30:10,618 Déshabillez les musiciens. 253 00:30:12,741 --> 00:30:16,177 Maintenant nous commençons à découvrir la beauté! 254 00:30:21,781 --> 00:30:26,730 Tiens le magazine pour qu'on puisse le voir, commence à t'allonger. 255 00:30:34,221 --> 00:30:36,053 OK, reviens, reviens. 256 00:30:39,221 --> 00:30:42,020 Maintenant allonge-toi, avec les plumes. 257 00:30:42,501 --> 00:30:46,096 Doucement, commencez à récupérer les plumes. 258 00:30:50,981 --> 00:30:52,415 C'est ça. 259 00:30:56,581 --> 00:30:59,255 Plus de plumes, plus de plumes! 260 00:30:59,461 --> 00:31:01,896 Et nous commençons à la chatouiller... 261 00:31:03,901 --> 00:31:05,414 Commencez à chatouiller. 262 00:31:05,901 --> 00:31:08,177 Lâche le magazine. 263 00:31:10,341 --> 00:31:12,537 T'aimes te faire chatouiller! 264 00:31:17,301 --> 00:31:19,611 Châtouillez la! 265 00:31:22,381 --> 00:31:23,337 T'aimes ça! 266 00:31:23,461 --> 00:31:25,372 Marty! Marty! 267 00:31:25,901 --> 00:31:27,380 Châtouillez! 268 00:31:36,541 --> 00:31:39,101 J'entends rien de ton côté Marty! 269 00:32:10,021 --> 00:32:12,376 OK, c'est la fin du film. 270 00:32:30,021 --> 00:32:31,341 OK. 271 00:32:32,661 --> 00:32:34,971 C'en est assez des films underground. 272 00:32:35,621 --> 00:32:39,854 Maurice, qu'est-ce qu'est le groupe de l'abonnement au cinéma? 273 00:32:40,541 --> 00:32:45,012 C'est plusieurs personnes qui se réunissent, 274 00:32:45,741 --> 00:32:47,971 ayant pour but de faire des films. 275 00:32:48,781 --> 00:32:50,180 D'où vient l'argent? 276 00:32:50,701 --> 00:32:52,612 Principalement de l'enseignement. 277 00:32:52,781 --> 00:32:55,853 Est-ce que vous avez un but plus social ou politique 278 00:32:56,021 --> 00:32:58,171 dans les films qui sont réalisés ici? 279 00:32:58,301 --> 00:33:01,180 Nous sommes très socialement orientés. 280 00:33:01,661 --> 00:33:04,130 Cependant ceci n'est pas très évident 281 00:33:04,301 --> 00:33:09,455 à travers les films, en raison des formes modernes de nos jours. 282 00:33:10,381 --> 00:33:14,739 Mais sous cette couche, l'objectif du film est de révéler les visages de l'Amérique. 283 00:33:14,861 --> 00:33:17,979 Les projections sont la vie de notre groupe. Elles paient le loyer. 284 00:33:18,101 --> 00:33:21,651 Les membres négligent leurs responsabilités. Ca doit changer immédiatement. 285 00:33:35,981 --> 00:33:37,858 OU! 286 00:34:19,421 --> 00:34:21,458 AMOUR 287 00:34:22,341 --> 00:34:24,014 PAIX 288 00:36:08,421 --> 00:36:10,492 Répétons ce qu'on vient de dire. 289 00:36:10,701 --> 00:36:12,339 Tu t'en souviens? 290 00:36:18,901 --> 00:36:20,972 On t'as dit d'arrêter de taper. 291 00:36:21,181 --> 00:36:22,899 Mais je tape, je tape. 292 00:36:41,901 --> 00:36:45,019 Ils se concentraient sur chaque mot. 293 00:37:19,381 --> 00:37:23,579 Mr. Stern, pourquoi insistez vous sur l'anonymat de votre travail? 294 00:37:24,781 --> 00:37:28,217 Le nom d'un individu est insignifiant. 295 00:37:28,701 --> 00:37:32,934 Nous vivons ensemble, nous travaillons ensemble 296 00:37:36,981 --> 00:37:42,055 Notre travail émerge d'un travail à l'unisson. 297 00:37:42,461 --> 00:37:46,500 C'est pour cela qu'il apparaît seulement sous le nom d'USCO. 298 00:37:46,901 --> 00:37:50,132 - Que signifie USCO? - Notre groupe 299 00:39:52,181 --> 00:39:54,252 Mr. Stern, il semble que la lumière 300 00:39:54,461 --> 00:39:57,055 soit le thème principal dans votre travail. 301 00:39:57,741 --> 00:39:59,254 Ça vient d'où? 302 00:39:59,861 --> 00:40:03,013 Des dernières paroles de Goethe : "Plus de lumière!" 303 00:40:03,541 --> 00:40:09,412 Au début on croyait qu'il voulait dire la lumière réelle et physique. 304 00:40:09,541 --> 00:40:13,694 Mais ensuite on croyait qu'il voulait dire... 305 00:40:13,941 --> 00:40:16,455 ... la révélation de "plus de lumière". 306 00:40:16,781 --> 00:40:19,136 Il à trouvé plus de lumière dans la mort? 307 00:40:19,501 --> 00:40:22,892 Oui, et nous pouvons trouver plus de lumière... 308 00:40:23,181 --> 00:40:27,061 ... dans ces nouvelles formes d'art 309 00:40:27,381 --> 00:40:32,899 Donc dans la vie, vous utilisez la lumière comme affirmation de votre existence? 310 00:40:34,101 --> 00:40:36,217 D'exister? D'où exister? 311 00:40:36,981 --> 00:40:39,700 Ici. Noir, blanc. Qui sait? 312 00:40:40,261 --> 00:40:41,535 J'imagine que toi tu sais. 313 00:40:41,741 --> 00:40:43,175 Votre travail a une devise? 314 00:40:45,301 --> 00:40:49,295 La lumière est allumée et j'y suis. 315 00:40:50,541 --> 00:40:53,579 La lumière est éteinte et je suis parti. 316 00:42:30,421 --> 00:42:30,541 On pourrait donc réaliser un film maintenant, ici. 317 00:42:30,541 --> 00:42:32,851 On pourrait donc réaliser un film maintenant, ici. 318 00:42:33,021 --> 00:42:33,977 Oh oui. 319 00:42:34,101 --> 00:42:35,375 Qu'on n'aurait pas planifié. 320 00:42:35,501 --> 00:42:37,174 Ce serait un film façon Warhol. 321 00:42:37,381 --> 00:42:38,451 Alors, faisons-le. 322 00:42:38,661 --> 00:42:39,651 Ok, ok. 323 00:42:40,101 --> 00:42:41,500 Réalisons un film. 324 00:43:43,301 --> 00:43:50,253 Andy, si le segment qu'on vient de faire avait été pour un de tes films, 325 00:43:50,421 --> 00:43:52,537 qu'est-ce que ça représenterait? 326 00:43:52,781 --> 00:43:54,852 Faire semblant pour la télévision. 327 00:43:54,981 --> 00:43:57,131 Alors peu importe ce que tu fais devant la caméra, 328 00:43:57,261 --> 00:43:59,855 c'est jamais autre chose que ce qui s'est réellement passé? 329 00:43:59,981 --> 00:44:00,937 Euh. Oui. 330 00:44:01,541 --> 00:44:05,614 Alors tu pourrais dire qu'un de tes principes, 331 00:44:06,661 --> 00:44:10,291 que ton style de réalisation dans laquelle tu t'engages est toujours... 332 00:44:10,581 --> 00:44:11,651 Faire semblant. 333 00:44:13,061 --> 00:44:14,415 Je n'allais pas dire ça. 334 00:44:14,821 --> 00:44:18,212 J'allais dire le contraire qui est, faire exactement ce qui se passe. 335 00:44:18,341 --> 00:44:19,331 Oh oui. 336 00:44:19,461 --> 00:44:21,452 — Devenant naturaliste dans ce sens. — Oui. 337 00:44:22,261 --> 00:44:24,172 Ou tu préfères faire semblant? 338 00:44:24,301 --> 00:44:25,371 Euh... Les deux. 339 00:44:26,101 --> 00:44:28,661 La réalité peut être à la fois fausse et réelle? 340 00:44:28,781 --> 00:44:29,452 Oui. 341 00:44:29,621 --> 00:44:32,932 Et toutes les personnes que nous avons vues dans tes films, 342 00:44:33,501 --> 00:44:35,811 sont vraiment qui ils font semblant d'être? 343 00:44:36,621 --> 00:44:38,578 Non, ils font semblant. 344 00:44:40,981 --> 00:44:44,258 Et sur la base de quelle expérience font-ils semblant? 345 00:44:44,661 --> 00:44:46,698 Je ne sais pas. Demande à nouveau à Brigid. 346 00:44:46,821 --> 00:44:48,095 Que fais-tu Brigid? 347 00:44:49,461 --> 00:44:52,613 Je pense qu'on fait semblant dans une certaine mesure 348 00:44:52,741 --> 00:44:55,654 mais ensuite je trouve que ça devient une réalité. 349 00:44:55,781 --> 00:44:58,216 Ca devient réel une fois dans le film. 350 00:44:58,341 --> 00:45:00,252 Pas avant, comme dans d'autres films 351 00:45:00,381 --> 00:45:03,100 qui font quelque chose de réel puis en font un film? 352 00:45:03,221 --> 00:45:05,053 Parfois au début, 353 00:45:05,221 --> 00:45:07,610 je suis nerveuse les vingt premières minutes. 354 00:45:07,821 --> 00:45:09,971 Ou parfois je suis tendue tout au long. 355 00:45:10,541 --> 00:45:13,818 Et d'autres fois j'oublie, et je pense que c'est la réalité. 356 00:45:14,701 --> 00:45:16,533 Alors le film devient la réalité? 357 00:45:19,421 --> 00:45:20,411 Oui. 358 00:45:25,221 --> 00:45:26,211 OK 359 00:46:16,061 --> 00:46:20,373 C'étaient les chéquiers de votre entreprise. Pourquoi vous les avez déchiré? 360 00:46:25,661 --> 00:46:27,254 Je proteste. 361 00:46:29,221 --> 00:46:30,859 Protester contre quoi? 362 00:46:38,661 --> 00:46:42,450 Je proteste contre les protestations. 363 00:46:44,461 --> 00:46:46,338 Je ne proteste pas. 364 00:46:52,741 --> 00:46:54,334 Je ne proteste pas. 365 00:46:55,181 --> 00:46:58,776 Je ne proteste jamais. Le cinéma underground ne proteste pas. 366 00:47:00,021 --> 00:47:03,412 Le cinéma underground crée quelque chose de nouveau. 367 00:47:03,661 --> 00:47:05,572 Construis, nous construisons. 368 00:47:06,781 --> 00:47:08,579 Nous construisons 369 00:47:14,021 --> 00:47:17,651 Nous ne détruisons pas 370 00:47:19,781 --> 00:47:24,218 Nous construisons... la vie... 371 00:47:27,261 --> 00:47:28,217 l'humanité... 372 00:47:29,261 --> 00:47:30,057 un peu... 29085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.