Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,421 --> 00:00:09,537
Contester? Pour quoi?
2
00:01:21,581 --> 00:01:22,457
OK
3
00:01:23,341 --> 00:01:24,411
D'accord,
4
00:01:26,221 --> 00:01:27,336
Allez-y!
5
00:01:57,741 --> 00:01:58,141
La guerre est finie!
6
00:01:58,141 --> 00:02:00,451
La guerre est finie!
7
00:02:08,821 --> 00:02:09,936
Boutons gratuits.
8
00:02:52,941 --> 00:02:53,931
Survivre.
9
00:03:04,381 --> 00:03:09,296
Nous attendons à repayer les indigènes
pour avoir la peau jaune!
10
00:03:09,781 --> 00:03:14,571
Les garçons de retour à la maison
qui manufacturent les armes,
11
00:03:15,181 --> 00:03:19,812
Nous tuons parce que voir les gens mourir,
c'est tellement amusant!
12
00:03:20,821 --> 00:03:22,971
Alors, marchons vers la guerre.
13
00:03:23,421 --> 00:03:25,378
La paix est un ennuyant
14
00:03:25,981 --> 00:03:28,336
Le puissant et glorieux royaume est fini,
15
00:03:28,541 --> 00:03:30,134
et celle de Lyndon aussi.
16
00:03:30,861 --> 00:03:33,137
Alors, marchons vers la guerre.
17
00:03:36,461 --> 00:03:38,611
La mort est une pute, baisons encore,
18
00:03:38,781 --> 00:03:40,658
parce que c'est drôle la guerre!
19
00:03:43,701 --> 00:03:54,214
Nous vaincrons, nous vaincrons
20
00:03:55,261 --> 00:04:04,739
Nous vaincrons, un jour
21
00:04:06,781 --> 00:04:16,737
Au fond de mon coeur, j'y crois,
22
00:04:18,141 --> 00:04:23,659
Nous vaincrons, un jour.
23
00:04:58,261 --> 00:04:59,660
T'arrives à le croire?
24
00:05:03,461 --> 00:05:06,772
Je cultive des carottes
dans la ville de New York.
25
00:05:07,541 --> 00:05:11,296
Je dois vivre à New York.
En tant que réalisatrice,
26
00:05:11,421 --> 00:05:13,856
c'est très important pour moi
de vivre à New York.
27
00:05:14,021 --> 00:05:16,331
Je suis très chanceuse
de pouvoir cultiver ici,
28
00:05:16,541 --> 00:05:18,373
mais même si je ne pouvais pas.
29
00:05:18,541 --> 00:05:22,580
C'est évident que pour le genre de film
que je dois faire,
30
00:05:23,141 --> 00:05:25,781
je dois faire partie d'où je vis.
31
00:05:26,901 --> 00:05:33,773
J'essai de refléter et enregistrer ce qui
se passe dans l'Amérique maintenant.
32
00:05:34,581 --> 00:05:38,461
Au fil des années, j'ai trouvé
de plus en plus que réaliser des films
33
00:05:38,621 --> 00:05:41,613
ne veut pas seulement dire
que je réalise des films,
34
00:05:41,741 --> 00:05:45,211
mais que je vis l'action des films.
35
00:05:45,461 --> 00:05:46,417
Merci.
36
00:05:46,821 --> 00:05:49,051
— Dis-leur ce que tu en penses?
— Non!
37
00:05:49,381 --> 00:05:50,735
Que pensez-vous des hippies?
38
00:05:50,861 --> 00:05:54,172
Je pense que tout le monde
devrait en avoir deux.
39
00:05:55,381 --> 00:05:56,780
Que voulez-vous dire?
40
00:06:04,661 --> 00:06:07,221
Madame, vous pensez quoi des hippies?
41
00:06:09,981 --> 00:06:11,301
C'est quoi ça?
42
00:07:20,741 --> 00:07:26,339
Nous avons marre de faire partie
du siècle américain,
43
00:07:26,501 --> 00:07:30,381
du statut américain, de la scène
américaine, de l'image américaine.
44
00:07:30,501 --> 00:07:33,971
C'est quelque chose que nous avons
détesté pendant des années. Et.
45
00:07:34,141 --> 00:07:35,973
Nous ne sommes pas Johnson,
46
00:07:36,141 --> 00:07:40,931
ni ce que représente notre gouvermement,
ou les grandes entreprises.
47
00:07:41,061 --> 00:07:44,258
Enfin nous essayons d'une manière
ou d'une autre de le dire.
48
00:07:44,421 --> 00:07:46,697
Les Flower Children le disent d'une façon,
49
00:07:47,021 --> 00:07:48,853
les hippies le disent d'une façon,
50
00:07:49,021 --> 00:07:52,013
les cinéastes le disent d'une façon,
les peintres d'une autre...
51
00:07:52,141 --> 00:07:54,417
Mais nous essayons tous de dire:
“Arrêtez!"
52
00:07:54,541 --> 00:07:56,339
Arrêtons une fois pour toute.
53
00:07:56,461 --> 00:08:00,853
Soyons qui nous sommes vraiment,
et pas à l'image de quelqu'un d'autre.
54
00:08:01,501 --> 00:08:03,856
J'en ai assez de cette autre scène.
55
00:08:04,461 --> 00:08:05,417
Tu sais...
56
00:08:05,541 --> 00:08:10,411
La seule façon que j'ai pour sortir ce film
est la tournée des universités.
57
00:08:10,541 --> 00:08:13,101
C'est évident que je ne peux rien
gagner à New York,
58
00:08:13,221 --> 00:08:15,212
dans l'état actuel du cinéma.
59
00:08:15,501 --> 00:08:17,936
Je te rends un service,
tu me rends un service.
60
00:08:18,701 --> 00:08:20,612
Ce genre de chose, tu sais?
61
00:08:20,781 --> 00:08:24,058
Je suis d'accord,
je ne vois pas l'intérêt Eddy.
62
00:08:24,181 --> 00:08:26,411
C'est pas qu'il soit démodé, mais.
63
00:08:27,021 --> 00:08:29,058
Tout le monde sait
comment gérer le succès.
64
00:08:29,261 --> 00:08:30,660
Ce qu'ils ne savent pas faire,
65
00:08:30,821 --> 00:08:33,131
c'est quand il faut
pousser quelque chose.
66
00:08:33,301 --> 00:08:35,975
Et avec nos films, c'est obligé de
faire comme ça.
67
00:08:36,181 --> 00:08:38,013
Il doit juste y avoir une entente.
68
00:08:39,181 --> 00:08:40,774
OK, je vais.
69
00:08:41,341 --> 00:08:46,415
Écoute, ce soir au centre
de distribution à 17h45,
70
00:08:46,821 --> 00:08:49,335
nous allons tous nous réunir,
71
00:08:49,501 --> 00:08:52,812
afin de présenter des films à Antonioni
et l'accueillir.
72
00:08:53,501 --> 00:08:55,219
Vous voudriez bien signer?
73
00:08:55,341 --> 00:08:56,331
Oui, où ça?
74
00:08:56,501 --> 00:08:58,890
N'importe où, n'importe où!
75
00:08:59,141 --> 00:09:00,176
Pourquoi noir?
76
00:09:00,981 --> 00:09:02,699
C'est tout ce qu'il nous reste.
77
00:09:05,181 --> 00:09:07,058
Ça semble être la seule couleur.
78
00:09:07,221 --> 00:09:08,859
Il y a une autre couleur?
79
00:09:09,781 --> 00:09:11,897
Nous avons un rouge, ou un bleu?
80
00:09:15,101 --> 00:09:18,173
Ça commence à ressembler à
... une balustrade.
81
00:09:21,901 --> 00:09:22,857
C'est pas mal.
82
00:09:24,381 --> 00:09:26,418
Oh c'est génial!
83
00:09:28,461 --> 00:09:30,179
Tu ne peux pas lire un mot.
84
00:09:30,381 --> 00:09:32,497
Etle film est en noir et blanc.
85
00:09:33,381 --> 00:09:36,976
Le film est en noir et blanc,
tas loupé la couleur.
86
00:09:39,381 --> 00:09:40,416
Bien, bien.
87
00:09:41,221 --> 00:09:44,293
Vraiment, j'ai pu filmer le paysage.
88
00:09:46,501 --> 00:09:53,339
J'ai fait un film, appelé
Mon Voyage en Italie d'aprés Rosselllini.
89
00:09:53,981 --> 00:09:55,380
Tout en rafales.
90
00:09:58,141 --> 00:09:59,973
Non, pas de photos.
91
00:10:29,901 --> 00:10:32,575
Je me demande ce qu'ils vont
faire prochainement.
92
00:10:37,341 --> 00:10:38,570
À bout de souffle.
93
00:10:38,941 --> 00:10:46,496
Très séduisant. Ettu vois.
les poursuivants par-dessus.
94
00:10:48,341 --> 00:10:50,981
Bonjour Willard, comment allez-vous?
95
00:10:51,701 --> 00:10:54,261
— Willard, vous connaissez Hélène?
— Oui.
96
00:10:54,501 --> 00:10:57,141
Bonjour Adolfas, bonjour Jonas,
comment allez-vous?
97
00:10:59,021 --> 00:11:05,336
Non, je filme ça ici pour simuler
une berge proche du Mississippi,
98
00:11:05,821 --> 00:11:08,813
et ça me donne une image similaire.
99
00:11:09,821 --> 00:11:12,574
Au lieu d'aller au Mississippi,
je fime à New Jersey.
100
00:11:12,701 --> 00:11:17,332
Ils présentent ce qui se passe, ils aident
à faire en sorte que ça se passe.
101
00:11:18,221 --> 00:11:21,612
Ils ne traitent pas tout, ni clairement
102
00:11:21,781 --> 00:11:24,819
avec les thèmes sociaux, vous voyez,
103
00:11:25,181 --> 00:11:29,140
il y a une gradation, de
trois cents cinéastes underground
104
00:11:29,261 --> 00:11:31,696
qui créent un type de film différent.
105
00:12:57,301 --> 00:13:01,135
Sans le travail qu'ils ont fait,
tous les deux
106
00:13:01,301 --> 00:13:05,295
dans leurs réalisations, leurs écrits,
107
00:13:05,501 --> 00:13:10,735
et dans l'adoption de la cause
du cinéaste indépendant,
108
00:13:10,901 --> 00:13:12,812
ils ont été les influences majeures.
109
00:13:14,941 --> 00:13:16,375
On n'est pas prêt.
110
00:13:16,621 --> 00:13:17,850
Nous ne sourions pas.
111
00:13:18,021 --> 00:13:21,412
Larry, ce que tu fais,
tu vas vers le truc de ta mère, le ....
112
00:13:22,141 --> 00:13:23,540
Francy, t'as ton sac?
113
00:13:23,661 --> 00:13:25,572
OK, va pour son sac, d'accord?
114
00:13:25,701 --> 00:13:28,136
— Est-ce que j'enlève ça?
— Prends le mien.
115
00:13:28,261 --> 00:13:30,537
Non, tu peux laisser ton manteau,
il te va bien.
116
00:13:30,701 --> 00:13:33,580
Maintenant laisse moi faire
le point sur ton visage.
117
00:14:11,581 --> 00:14:16,451
Maintenant t'es face à. Regarde la
boîte, elle est tombée de la montagne.
118
00:14:17,021 --> 00:14:21,299
Oui, et pour cela c'est au dépourvu,
l'attaque est au dépourvue.
119
00:15:06,141 --> 00:15:08,530
Plus rapide qu'une balle tirée!
120
00:15:08,741 --> 00:15:10,857
Plus puissant qu'une locomotive!
121
00:15:12,341 --> 00:15:16,733
Capable de sauter par-dessus
les hauts bâtiments d'un seul bond!
122
00:15:21,581 --> 00:15:22,696
Superman!
123
00:18:40,581 --> 00:18:41,571
Philip!
124
00:18:42,741 --> 00:18:43,970
Philip, c'est moi, Maman.
125
00:18:44,101 --> 00:18:46,820
Sort de là, mon dieu!
Ça fait une heure que tu y es.
126
00:18:47,021 --> 00:18:51,572
La nourriture va se refroidir!
Allez, sors! J'en ai marre de poiroter.
127
00:18:51,701 --> 00:18:53,135
Moi aussi je veux sortir.
128
00:18:53,261 --> 00:18:57,175
Et n'oublie pas de mettre le tapis de bain,
avant de salir toute la salle de bain.
129
00:18:57,301 --> 00:18:59,531
Allez, dépêche-toi!
La nourriture refroidit.
130
00:19:57,981 --> 00:20:01,861
Il y a beaucoup de choses dans la vie
dignes d'être vécues,
131
00:20:02,021 --> 00:20:03,375
n'
e
st
ce ♪
a
s
?
132
00:20:16,621 --> 00:20:20,854
Je vais te raconter une chose amusante,
pourquoi je réalise des films.
133
00:20:21,021 --> 00:20:24,252
Ça s'est passé quand je me suis fait
renvoyé il y a deux ans.
134
00:20:25,101 --> 00:20:27,820
Je me suis fait renvoyé et
je n'avais rien à faire.
135
00:20:27,981 --> 00:20:31,611
Je réalisais des films avant,
maintenant je le fais à plein temps.
136
00:20:31,901 --> 00:20:35,531
Je travaille ici, dans le Bronx,
surtout parce que j'ai été élevé ici.
137
00:20:35,661 --> 00:20:40,371
Je suis né à Manhattan, mais
j'ai été élevé ici, j'ai grandi ici.
138
00:20:40,581 --> 00:20:43,221
Je connaissais les locaux
et je suis resté ici,
139
00:20:43,461 --> 00:20:45,338
c'est comme un palais pour gamins.
140
00:20:45,541 --> 00:20:51,457
Il se passe peu de choses ici. Les gens sont
un peu reclus parce que c'est loin de tout.
141
00:20:51,621 --> 00:20:56,775
Mon principal objectif est vraiment de
filmer tout cet excès de temps que j'ai,
142
00:20:56,901 --> 00:21:01,259
et que je dois tuer d'une manière ou d'une
autre. Tu ne peux pas vivre sans rien faire.
143
00:21:01,381 --> 00:21:03,691
J'utilise ma tête telle qu'elle est.
144
00:21:04,061 --> 00:21:07,338
Je pense et je pense en termes de film.
145
00:21:07,541 --> 00:21:09,541
C'est le principe fondamental
de mon éducation.
146
00:21:09,541 --> 00:21:10,576
C'est le principe fondamental
de mon éducation.
147
00:21:11,221 --> 00:21:14,771
Raconte nous quelque chose
d'intéressant que tu fais.
148
00:21:15,621 --> 00:21:16,656
Fait du bruit.
149
00:21:16,781 --> 00:21:19,295
— J'ai donné un discours à San Francisco.
— Sur quoi?
150
00:21:19,501 --> 00:21:21,617
Je me suis présenté
aux élections municipales.
151
00:21:21,741 --> 00:21:22,936
A l'hôtel de ville?
152
00:21:23,101 --> 00:21:26,173
Pour superviseur : il y a
12 conseillers municipaux.
153
00:21:26,301 --> 00:21:27,257
Ah bon?
154
00:21:28,421 --> 00:21:29,616
T'as donné un discours?
155
00:21:29,741 --> 00:21:33,211
J'en ai donné plusieurs, un des
discours sortait du nouveau testament.
156
00:21:33,381 --> 00:21:35,372
C'était très révolutionnaire.
157
00:21:37,741 --> 00:21:39,493
Ça fait Un moment que ça pousse.
158
00:21:39,741 --> 00:21:40,811
T'as été élu?
159
00:21:41,261 --> 00:21:45,220
J'ai reçu 5375 votes.
160
00:21:45,381 --> 00:21:47,133
Parmi combien?
161
00:21:47,461 --> 00:21:49,691
Environ un quart de million.
162
00:21:50,101 --> 00:21:52,012
Dix-mille-millions-cents?
163
00:21:52,381 --> 00:21:56,215
Il y avait six postes,
etils ont tous été votés d'un coup.
164
00:21:56,421 --> 00:21:58,378
Quarante-quatre candidats.
165
00:21:59,461 --> 00:22:02,374
Il y en avait 14 autres
derrière moi et 30 devant.
166
00:22:05,061 --> 00:22:07,496
Dis-nous ce que tu penses
de Philadelphie.
167
00:22:07,941 --> 00:22:09,898
Dis-moi ce que tu en penses.
168
00:22:10,061 --> 00:22:11,017
Sale.
169
00:22:11,381 --> 00:22:16,296
C'est le dernier collage
que j'ai fait en 1964.
170
00:22:16,941 --> 00:22:18,852
Il est intitulé Looking Glass.
171
00:22:19,021 --> 00:22:21,900
D'où vient l'inspiration
pour faire des films?
172
00:22:22,101 --> 00:22:25,856
J'ai réalisé mon premier
fim en 1957.
173
00:22:26,061 --> 00:22:28,132
Il était intitulé A Movie (Un Film).
174
00:22:28,261 --> 00:22:33,097
Il devait faire partie
d'un assemblage sculptural,
175
00:22:33,261 --> 00:22:36,777
avec des lumières, enregistrements,
sons, cloches.
176
00:22:37,101 --> 00:22:38,375
Un film sans fin.
177
00:22:39,021 --> 00:22:44,858
Le coût de son incorporation
dans l'installation,
178
00:22:45,061 --> 00:22:49,817
était tellement prohibitif que
j'ai décidé de seulement faire le film.
179
00:22:51,021 --> 00:22:52,614
Et ça s'appelait Un Fitm.
180
00:22:53,421 --> 00:22:55,810
Dans vos réalisations, trouvez-vous
181
00:22:55,981 --> 00:22:59,292
que vous restez fidèle à votre
travail d'assemblage?
182
00:22:59,461 --> 00:23:01,577
Je pense qu'ils sont similaires.
183
00:23:02,581 --> 00:23:05,539
J'aime extraire des éléments de la réalité,
184
00:23:06,501 --> 00:23:08,492
et les coller les uns aux autres.
185
00:23:21,941 --> 00:23:24,660
Est-ce que c'est censé être Un crucifix?
186
00:23:25,301 --> 00:23:27,736
C'est un homme mort sur une croix.
187
00:23:30,821 --> 00:23:32,255
Et celui-là?
188
00:23:32,421 --> 00:23:36,779
Il s'appelle L'Enfant, au début c'était
une statue de Caryl Chessman.
189
00:25:45,021 --> 00:25:49,299
Cosmic Ray que j'ai fait
il y à six ou sept ans, est...
190
00:25:52,741 --> 00:25:56,860
D'une certaine façon, il ressemble
énormément à mon premier film, sauf...
191
00:26:01,101 --> 00:26:03,138
Il dit plus ou moins la même chose.
192
00:26:04,181 --> 00:26:08,573
Il inclut la ve, la mort, l'amour, l'érotisme.
193
00:26:09,021 --> 00:26:12,377
C'est Un dialogue sur la censure,
194
00:26:13,461 --> 00:26:14,815
et l'érotisme.
195
00:26:16,301 --> 00:26:21,057
L'idée d'utiliser des images qui ne
sont pas censées être vu sur l'écran,
196
00:26:21,221 --> 00:26:22,541
qui sont des numéros.
197
00:26:22,861 --> 00:26:28,061
Des choses qui précèdent et suivent
le film, les amorces du film.
198
00:26:29,301 --> 00:26:31,736
En combinaison avec les images
de la femme nue,
199
00:26:31,941 --> 00:26:35,980
et les soldats qui se dirigent
vers la guerre.
200
00:26:37,061 --> 00:26:40,258
Se rapprocher et se distancier
de la femme.
201
00:26:41,861 --> 00:26:47,652
Je vois le pouvoir de la censure,
comme étant le pouvoir de la guerre.
202
00:26:49,101 --> 00:26:51,536
L'armée est comme.
203
00:26:53,221 --> 00:26:55,940
la négation totale de la femme.
204
00:26:57,181 --> 00:26:59,536
Que n'importe qui peut en faire partie.
205
00:26:59,661 --> 00:27:03,894
Les hommes sont retirés de la société,
206
00:27:04,301 --> 00:27:07,100
ils sont retirés des relations sexuelles.
207
00:27:07,781 --> 00:27:12,981
Leurs impulsions créatives
sont dirigées vers le meurtre
208
00:27:13,421 --> 00:27:15,617
des fruits du corps de la femme.
209
00:27:16,941 --> 00:27:19,171
C'est ce que je pense de la censure,
210
00:27:19,341 --> 00:27:22,459
tout ça fait partie de ce que traite le film.
211
00:27:30,661 --> 00:27:32,732
Je vais filmer ta bouche un petit peu
212
00:27:33,021 --> 00:27:34,420
- Ça tourne?
-Oui.
213
00:27:34,621 --> 00:27:35,611
Ah, viens.
214
00:27:44,981 --> 00:27:47,621
Souris, souris.
215
00:27:48,661 --> 00:27:50,299
Fais-moi un grand sourire.
216
00:27:50,621 --> 00:27:53,659
Laisse-moi voir ta langue,
tourne-toi vers la lumière.
217
00:27:56,901 --> 00:27:59,734
Tourne-toi vers moi,
l'entrejambe. C'est ça.
218
00:28:00,141 --> 00:28:01,097
Bien.
219
00:28:01,221 --> 00:28:02,336
Chatouille.
220
00:28:03,181 --> 00:28:05,900
Oui. Merveilleux.
221
00:28:06,141 --> 00:28:07,131
OK
222
00:28:07,581 --> 00:28:11,131
D'accord... OK... Bien.
223
00:28:12,781 --> 00:28:14,180
Un peu plus d'entrejambe.
224
00:28:14,421 --> 00:28:16,298
C'est bien, c'est bien.
225
00:28:17,861 --> 00:28:19,215
Bien, ok.
226
00:28:24,661 --> 00:28:26,538
Ce film est interminable.
227
00:28:31,141 --> 00:28:33,451
Filmons tes seins, d'accord?
228
00:28:36,181 --> 00:28:37,580
Désolé.
229
00:28:38,461 --> 00:28:40,259
Quand t'es prête, ok?
230
00:28:41,301 --> 00:28:42,894
Bien, bien.
231
00:28:53,701 --> 00:28:55,419
OK, c'est magnifique.
232
00:29:03,701 --> 00:29:07,979
Non, je ne proteste contre rien.
233
00:29:08,181 --> 00:29:09,899
Pas la guerre, les femmes.
234
00:29:11,181 --> 00:29:16,574
Je pense que le sexe devient la
métaphore dominante de notre époque.
235
00:29:17,101 --> 00:29:21,971
Je pense que ça remplace la mort,
comme la vieille métaphore.
236
00:29:23,061 --> 00:29:25,974
On peut exprimer toute une
gamme d'émotions humaines
237
00:29:26,141 --> 00:29:27,939
au sein de cette zone.
238
00:29:28,141 --> 00:29:31,816
Surtout les relations humaines
qui sont tournées vers le sexe.
239
00:29:32,341 --> 00:29:34,651
Je ne pense pas que.
240
00:29:35,901 --> 00:29:38,973
si tu montres la sexualité
dans le sens physique que,
241
00:29:39,181 --> 00:29:42,731
ça veut dire que tu dois suivre...
242
00:29:43,821 --> 00:29:45,380
cet aspect sexuel.
243
00:29:45,541 --> 00:29:47,851
Ça peut être une chose
très psychologique.
244
00:29:48,021 --> 00:29:50,490
Même si tu montres
une réalité physique,
245
00:29:50,661 --> 00:29:52,459
Antonioni a fait ça.
246
00:29:53,581 --> 00:29:55,652
OK musiciens, commencez.
247
00:29:56,181 --> 00:29:58,491
Maintenant commençons avec la chose.
248
00:29:59,501 --> 00:30:01,890
Ok les corps commencent à bouger.
249
00:30:02,101 --> 00:30:03,739
Les corps commencent à bouger.
250
00:30:03,861 --> 00:30:05,898
Les deux hommes se déshabillent.
251
00:30:06,581 --> 00:30:08,379
Commencez à vous déshabiller.
252
00:30:08,661 --> 00:30:10,618
Déshabillez les musiciens.
253
00:30:12,741 --> 00:30:16,177
Maintenant nous commençons
à découvrir la beauté!
254
00:30:21,781 --> 00:30:26,730
Tiens le magazine pour qu'on puisse
le voir, commence à t'allonger.
255
00:30:34,221 --> 00:30:36,053
OK, reviens, reviens.
256
00:30:39,221 --> 00:30:42,020
Maintenant allonge-toi, avec les plumes.
257
00:30:42,501 --> 00:30:46,096
Doucement, commencez
à récupérer les plumes.
258
00:30:50,981 --> 00:30:52,415
C'est ça.
259
00:30:56,581 --> 00:30:59,255
Plus de plumes, plus de plumes!
260
00:30:59,461 --> 00:31:01,896
Et nous commençons à la chatouiller...
261
00:31:03,901 --> 00:31:05,414
Commencez à chatouiller.
262
00:31:05,901 --> 00:31:08,177
Lâche le magazine.
263
00:31:10,341 --> 00:31:12,537
T'aimes te faire chatouiller!
264
00:31:17,301 --> 00:31:19,611
Châtouillez la!
265
00:31:22,381 --> 00:31:23,337
T'aimes ça!
266
00:31:23,461 --> 00:31:25,372
Marty! Marty!
267
00:31:25,901 --> 00:31:27,380
Châtouillez!
268
00:31:36,541 --> 00:31:39,101
J'entends rien de ton côté Marty!
269
00:32:10,021 --> 00:32:12,376
OK, c'est la fin du film.
270
00:32:30,021 --> 00:32:31,341
OK.
271
00:32:32,661 --> 00:32:34,971
C'en est assez
des films underground.
272
00:32:35,621 --> 00:32:39,854
Maurice, qu'est-ce qu'est le groupe
de l'abonnement au cinéma?
273
00:32:40,541 --> 00:32:45,012
C'est plusieurs personnes
qui se réunissent,
274
00:32:45,741 --> 00:32:47,971
ayant pour but de faire des films.
275
00:32:48,781 --> 00:32:50,180
D'où vient l'argent?
276
00:32:50,701 --> 00:32:52,612
Principalement de l'enseignement.
277
00:32:52,781 --> 00:32:55,853
Est-ce que vous avez un but
plus social ou politique
278
00:32:56,021 --> 00:32:58,171
dans les films qui sont réalisés ici?
279
00:32:58,301 --> 00:33:01,180
Nous sommes très socialement orientés.
280
00:33:01,661 --> 00:33:04,130
Cependant ceci n'est pas très évident
281
00:33:04,301 --> 00:33:09,455
à travers les films, en raison des
formes modernes de nos jours.
282
00:33:10,381 --> 00:33:14,739
Mais sous cette couche, l'objectif du film
est de révéler les visages de l'Amérique.
283
00:33:14,861 --> 00:33:17,979
Les projections sont la vie de
notre groupe. Elles paient le loyer.
284
00:33:18,101 --> 00:33:21,651
Les membres négligent leurs responsabilités.
Ca doit changer immédiatement.
285
00:33:35,981 --> 00:33:37,858
OU!
286
00:34:19,421 --> 00:34:21,458
AMOUR
287
00:34:22,341 --> 00:34:24,014
PAIX
288
00:36:08,421 --> 00:36:10,492
Répétons ce qu'on vient de dire.
289
00:36:10,701 --> 00:36:12,339
Tu t'en souviens?
290
00:36:18,901 --> 00:36:20,972
On t'as dit d'arrêter de taper.
291
00:36:21,181 --> 00:36:22,899
Mais je tape, je tape.
292
00:36:41,901 --> 00:36:45,019
Ils se concentraient sur chaque mot.
293
00:37:19,381 --> 00:37:23,579
Mr. Stern, pourquoi insistez vous
sur l'anonymat de votre travail?
294
00:37:24,781 --> 00:37:28,217
Le nom d'un individu est insignifiant.
295
00:37:28,701 --> 00:37:32,934
Nous vivons ensemble,
nous travaillons ensemble
296
00:37:36,981 --> 00:37:42,055
Notre travail émerge
d'un travail à l'unisson.
297
00:37:42,461 --> 00:37:46,500
C'est pour cela qu'il apparaît
seulement sous le nom d'USCO.
298
00:37:46,901 --> 00:37:50,132
- Que signifie USCO?
- Notre groupe
299
00:39:52,181 --> 00:39:54,252
Mr. Stern, il semble que la lumière
300
00:39:54,461 --> 00:39:57,055
soit le thème principal
dans votre travail.
301
00:39:57,741 --> 00:39:59,254
Ça vient d'où?
302
00:39:59,861 --> 00:40:03,013
Des dernières paroles de Goethe :
"Plus de lumière!"
303
00:40:03,541 --> 00:40:09,412
Au début on croyait qu'il voulait dire
la lumière réelle et physique.
304
00:40:09,541 --> 00:40:13,694
Mais ensuite on croyait
qu'il voulait dire...
305
00:40:13,941 --> 00:40:16,455
... la révélation de "plus de lumière".
306
00:40:16,781 --> 00:40:19,136
Il à trouvé plus de lumière dans la mort?
307
00:40:19,501 --> 00:40:22,892
Oui, et nous pouvons trouver
plus de lumière...
308
00:40:23,181 --> 00:40:27,061
... dans ces nouvelles formes d'art
309
00:40:27,381 --> 00:40:32,899
Donc dans la vie, vous utilisez la lumière
comme affirmation de votre existence?
310
00:40:34,101 --> 00:40:36,217
D'exister? D'où exister?
311
00:40:36,981 --> 00:40:39,700
Ici. Noir, blanc. Qui sait?
312
00:40:40,261 --> 00:40:41,535
J'imagine que toi tu sais.
313
00:40:41,741 --> 00:40:43,175
Votre travail a une devise?
314
00:40:45,301 --> 00:40:49,295
La lumière est allumée et j'y suis.
315
00:40:50,541 --> 00:40:53,579
La lumière est éteinte et je suis parti.
316
00:42:30,421 --> 00:42:30,541
On pourrait donc réaliser
un film maintenant, ici.
317
00:42:30,541 --> 00:42:32,851
On pourrait donc réaliser
un film maintenant, ici.
318
00:42:33,021 --> 00:42:33,977
Oh oui.
319
00:42:34,101 --> 00:42:35,375
Qu'on n'aurait pas planifié.
320
00:42:35,501 --> 00:42:37,174
Ce serait un film façon Warhol.
321
00:42:37,381 --> 00:42:38,451
Alors, faisons-le.
322
00:42:38,661 --> 00:42:39,651
Ok, ok.
323
00:42:40,101 --> 00:42:41,500
Réalisons un film.
324
00:43:43,301 --> 00:43:50,253
Andy, si le segment qu'on vient de faire
avait été pour un de tes films,
325
00:43:50,421 --> 00:43:52,537
qu'est-ce que ça représenterait?
326
00:43:52,781 --> 00:43:54,852
Faire semblant pour la télévision.
327
00:43:54,981 --> 00:43:57,131
Alors peu importe ce que
tu fais devant la caméra,
328
00:43:57,261 --> 00:43:59,855
c'est jamais autre chose que
ce qui s'est réellement passé?
329
00:43:59,981 --> 00:44:00,937
Euh. Oui.
330
00:44:01,541 --> 00:44:05,614
Alors tu pourrais dire
qu'un de tes principes,
331
00:44:06,661 --> 00:44:10,291
que ton style de réalisation dans
laquelle tu t'engages est toujours...
332
00:44:10,581 --> 00:44:11,651
Faire semblant.
333
00:44:13,061 --> 00:44:14,415
Je n'allais pas dire ça.
334
00:44:14,821 --> 00:44:18,212
J'allais dire le contraire qui est,
faire exactement ce qui se passe.
335
00:44:18,341 --> 00:44:19,331
Oh oui.
336
00:44:19,461 --> 00:44:21,452
— Devenant naturaliste dans ce sens.
— Oui.
337
00:44:22,261 --> 00:44:24,172
Ou tu préfères faire semblant?
338
00:44:24,301 --> 00:44:25,371
Euh... Les deux.
339
00:44:26,101 --> 00:44:28,661
La réalité peut être à la fois
fausse et réelle?
340
00:44:28,781 --> 00:44:29,452
Oui.
341
00:44:29,621 --> 00:44:32,932
Et toutes les personnes que
nous avons vues dans tes films,
342
00:44:33,501 --> 00:44:35,811
sont vraiment qui
ils font semblant d'être?
343
00:44:36,621 --> 00:44:38,578
Non, ils font semblant.
344
00:44:40,981 --> 00:44:44,258
Et sur la base de quelle expérience
font-ils semblant?
345
00:44:44,661 --> 00:44:46,698
Je ne sais pas.
Demande à nouveau à Brigid.
346
00:44:46,821 --> 00:44:48,095
Que fais-tu Brigid?
347
00:44:49,461 --> 00:44:52,613
Je pense qu'on fait semblant
dans une certaine mesure
348
00:44:52,741 --> 00:44:55,654
mais ensuite je trouve que
ça devient une réalité.
349
00:44:55,781 --> 00:44:58,216
Ca devient réel une fois dans le film.
350
00:44:58,341 --> 00:45:00,252
Pas avant, comme dans d'autres films
351
00:45:00,381 --> 00:45:03,100
qui font quelque chose de réel
puis en font un film?
352
00:45:03,221 --> 00:45:05,053
Parfois au début,
353
00:45:05,221 --> 00:45:07,610
je suis nerveuse les
vingt premières minutes.
354
00:45:07,821 --> 00:45:09,971
Ou parfois je suis tendue tout au long.
355
00:45:10,541 --> 00:45:13,818
Et d'autres fois j'oublie,
et je pense que c'est la réalité.
356
00:45:14,701 --> 00:45:16,533
Alors le film devient la réalité?
357
00:45:19,421 --> 00:45:20,411
Oui.
358
00:45:25,221 --> 00:45:26,211
OK
359
00:46:16,061 --> 00:46:20,373
C'étaient les chéquiers de votre entreprise.
Pourquoi vous les avez déchiré?
360
00:46:25,661 --> 00:46:27,254
Je proteste.
361
00:46:29,221 --> 00:46:30,859
Protester contre quoi?
362
00:46:38,661 --> 00:46:42,450
Je proteste contre les protestations.
363
00:46:44,461 --> 00:46:46,338
Je ne proteste pas.
364
00:46:52,741 --> 00:46:54,334
Je ne proteste pas.
365
00:46:55,181 --> 00:46:58,776
Je ne proteste jamais.
Le cinéma underground ne proteste pas.
366
00:47:00,021 --> 00:47:03,412
Le cinéma underground crée
quelque chose de nouveau.
367
00:47:03,661 --> 00:47:05,572
Construis, nous construisons.
368
00:47:06,781 --> 00:47:08,579
Nous construisons
369
00:47:14,021 --> 00:47:17,651
Nous ne détruisons pas
370
00:47:19,781 --> 00:47:24,218
Nous construisons... la vie...
371
00:47:27,261 --> 00:47:28,217
l'humanité...
372
00:47:29,261 --> 00:47:30,057
un peu...
29085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.