Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,681 --> 00:00:23,616
DJANGO O �LTIMO ASSASSINO
2
00:03:41,247 --> 00:03:42,403
Ram�n?
3
00:04:48,307 --> 00:04:49,825
Ram�n?
4
00:04:51,000 --> 00:04:52,360
Ram�n!
5
00:04:53,550 --> 00:04:55,110
O que aconteceu, filho?
6
00:05:51,304 --> 00:05:52,716
Minha pobre crian�a...
7
00:05:53,516 --> 00:05:55,196
Sim, eu sei.
Pica.
8
00:06:04,885 --> 00:06:06,618
Um pouco de paci�ncia.
9
00:06:10,602 --> 00:06:12,546
- Pronto.
- Agora n�o temos maneira...
10
00:06:12,827 --> 00:06:14,660
de pagar de volta
o empr�stimo ao Barrett.
11
00:06:14,920 --> 00:06:15,967
Ent�o ele tira-nos as terras.
12
00:06:17,158 --> 00:06:18,536
Barrett n�o � um homem mau.
13
00:06:19,258 --> 00:06:21,859
Tenho certeza que ter� miseric�rdia
quando ouvir o que te aconteceu.
14
00:06:22,394 --> 00:06:25,515
Barrett n�o � esse tipo de homem, pai.
Acredita que sei o que estou a dizer.
15
00:06:28,659 --> 00:06:29,826
N�o, ele quer as nossas terras.
16
00:06:31,697 --> 00:06:34,130
Ele � dono de 8.000 vacas
que precisam de pastos.
17
00:06:34,482 --> 00:06:36,298
Ele j� expulsou alguns colonos.
18
00:06:36,606 --> 00:06:38,078
Porque teria miseric�rdia de n�s?
19
00:06:38,889 --> 00:06:43,967
Quando cheguei c� com a tua m�e,
nada crescia nesta terra �rida.
20
00:06:45,285 --> 00:06:52,748
Tua m�e e eu pomos as m�os na terra,
e por dois anos partimos as costas.
21
00:06:54,267 --> 00:06:56,170
Nada parecia crescer aqui.
22
00:06:56,520 --> 00:06:59,064
Era tudo t�o seco como
as rochas nas montanhas.
23
00:06:59,441 --> 00:07:03,468
O inverno era t�o frio que
a terra congelava e nada crescia.
24
00:07:04,364 --> 00:07:08,461
E quando o sol brilhava, queimava
como o fogo do inferno.
25
00:07:09,861 --> 00:07:13,212
Ram�n, dois anos dif�ceis,
e ent�o a terra despertou.
26
00:07:13,630 --> 00:07:17,396
Foi como a m�o de Deus...
A chuva apareceu...
27
00:07:18,094 --> 00:07:22,430
Ela caiu e os campos ficaram verdes.
Um verdadeiro milagre.
28
00:07:22,925 --> 00:07:24,404
E ent�o nasceste tu.
29
00:07:26,375 --> 00:07:30,004
Tua m�e est� enterrada nesta terra.
30
00:07:30,735 --> 00:07:33,502
Passou as �ltimas horas
a trabalhar o solo.
31
00:07:34,235 --> 00:07:37,818
Ela morreu com esperan�as que tu
e eu colh�ssemos os frutos desta terra.
32
00:07:38,295 --> 00:07:39,424
Tu sabes disso.
33
00:07:41,235 --> 00:07:43,643
N�o deixo ningu�m roubar
as minhas terras!
34
00:07:43,935 --> 00:07:46,414
Eu suei nela, eu trabalhei-a.
A terra � minha.
35
00:07:47,437 --> 00:07:50,089
Vai ter com Barrett e diz-lhe
que vou pagar-lhe.
36
00:07:50,734 --> 00:07:52,621
Ram�n, ele tem que ouvir.
37
00:07:56,357 --> 00:07:57,614
Ram�n...
38
00:07:58,912 --> 00:08:01,879
Faz o teu melhor.
Eles n�o nos podem tirar as terras.
39
00:08:37,131 --> 00:08:41,421
Vamos visitar o Barrett, Ram�n.
Anda, vamos dar-lhe uma li��o.
40
00:08:41,852 --> 00:08:43,860
Vingar-nos n�o nos ir�
livrar do Barrett.
41
00:08:44,204 --> 00:08:47,236
O que somos supostos de fazer?
Deix�-lo queimar as nossas casas?
42
00:08:47,766 --> 00:08:50,494
Queimar a casa dele s� piorar� tudo.
A Lei ir� proteger-nos.
43
00:08:50,934 --> 00:08:54,155
A lei? Essa � para rir.
O xerife n�o quer saber. Sabes disso.
44
00:08:54,754 --> 00:08:57,139
Temos que ser n�s a tratar disto,
se quisermos ver justi�a feita.
45
00:08:57,964 --> 00:09:01,420
- Vens connosco ou n�o?
- Temos que ir antes que ele nos expulse.
46
00:09:01,636 --> 00:09:04,781
N�o, Steven. A tua ideia de justi�a
� errada. N�o irei convosco.
47
00:09:05,571 --> 00:09:08,263
E se tivessem queimado a tua casa
em vez do Johnny Larry e morto teu pai?
48
00:09:09,903 --> 00:09:11,240
Ningu�m morreu nesse ataque.
49
00:09:11,621 --> 00:09:13,478
Por pura sorte e queimaram
toda a colheita!
50
00:09:13,937 --> 00:09:15,746
Porque n�o dizes isso ao xerife?
� a ele que tens que te queixar.
51
00:09:15,960 --> 00:09:19,808
Seu tolo cego, n�o sabes do que
est�s a falar. Vou fazer-te entender!
52
00:09:20,195 --> 00:09:23,675
Tem calma, Mack.
Ele ainda acredita na justi�a.
53
00:09:27,151 --> 00:09:29,423
� melhor aprenderes que
a Lei n�o existe por aqui.
54
00:09:29,615 --> 00:09:32,290
Se os homens do Barrett vos
atacarem e incendiarem tudo
55
00:09:32,548 --> 00:09:34,492
n�o grites por n�s
porque n�o te vamos ouvir.
56
00:09:46,053 --> 00:09:49,535
Estou orgulhoso de ti, filho.
A vingan�a n�o faz sentido.
57
00:09:50,007 --> 00:09:52,534
Ela s� traz amargura
aos cora��es dos homens.
58
00:09:53,424 --> 00:09:55,401
Fizeste bem em n�o ir.
59
00:10:13,213 --> 00:10:14,389
Saiam com as m�os no ar!
60
00:10:20,206 --> 00:10:22,673
R�pido, c�es!
Saiam j�!
61
00:10:44,214 --> 00:10:45,471
Queimem tudo, homens!
62
00:11:25,189 --> 00:11:28,053
Bart, est� aqui um campon�s
� procura do Barrett.
63
00:11:40,274 --> 00:11:43,529
Vim falar com o sr. Barrett.
Com ele em pessoa.
64
00:11:44,703 --> 00:11:47,022
Est�o a ver o mesmo que eu?
� nosso amigo Ram�n.
65
00:11:49,367 --> 00:11:51,327
Porque o queres ver, Ram�n?
66
00:11:51,328 --> 00:11:53,646
Por causa do pagamento
da hipoteca que lhe devemos.
67
00:11:53,647 --> 00:11:55,138
Trouxeste o dinheiro?
68
00:11:55,192 --> 00:11:59,715
Eu tinha o dinheiro, mas quando
vinha para c� fui assaltado.
69
00:12:04,411 --> 00:12:06,699
� daquele homem que vos falo!
Foi ele que o tirou!
70
00:12:06,940 --> 00:12:09,340
Ele atacou-me e levou
todo dinheiro que eu tinha!
71
00:12:09,730 --> 00:12:12,309
- Acusas um dos meus homens?
- � verdade, senhor. Eram quatro!
72
00:12:12,310 --> 00:12:14,022
Ele era o l�der.
Juro que era ele!
73
00:12:14,301 --> 00:12:16,084
Slim, reconheces este pe�o?
74
00:12:16,320 --> 00:12:19,275
N�o, chefe. Todos esses
camponeses parecem-me iguais.
75
00:12:19,814 --> 00:12:21,590
Mas este diz que lhe
roubaste o dinheiro dele.
76
00:12:21,762 --> 00:12:24,505
Ele n�o tem coragem para
vir aqui repetir essa mentira.
77
00:12:24,976 --> 00:12:26,561
Digo que foste tu
que me assaltaste!
78
00:12:30,145 --> 00:12:31,433
O que se passa, Slim?
79
00:12:38,306 --> 00:12:40,802
Sabes que n�o gosto de viol�ncia.
Onde est�o as boas maneiras?
80
00:12:41,738 --> 00:12:45,384
Este tolo acusou o Slim de roubar
o dinheiro que ele trazia para si.
81
00:12:45,678 --> 00:12:46,590
Isso mesmo.
82
00:12:47,678 --> 00:12:49,373
Ram�n, estava � tua espera.
83
00:12:51,121 --> 00:12:53,170
O que � isto tudo?
Quem � que te roubou?
84
00:12:53,577 --> 00:12:55,825
Este homem e tr�s outros
roubaram o dinheiro que trazia.
85
00:12:56,579 --> 00:12:57,513
Isso � verdade?
86
00:12:59,296 --> 00:13:00,297
Responde-me!
87
00:13:01,231 --> 00:13:02,767
- N�o pode acreditar nesse porco!
- Juro-lhe que � verdade.
88
00:13:03,179 --> 00:13:04,846
A m�scara dele caiu
e vi a cara dele!
89
00:13:04,882 --> 00:13:06,383
Mas o meu homem diz
que n�o te assaltou.
90
00:13:06,603 --> 00:13:10,041
N�o, senhor, n�o � verdade.
Ele roubou todo dinheiro que tinha.
91
00:13:13,117 --> 00:13:17,357
Est�s a fazer uma acusa��o s�ria.
Pode ser mau se estiveres a mentir.
92
00:13:17,938 --> 00:13:20,657
Sou um homem de honra, sr. Barrett.
Vinha para c� com o dinheiro e...
93
00:13:21,080 --> 00:13:24,181
Acho que ele n�o tinha o dinheiro
e inventou toda essa hist�ria.
94
00:13:25,014 --> 00:13:28,662
Por favor, sr. Barrett, mais
uns dias e trago-lhe o dinheiro.
95
00:13:29,342 --> 00:13:33,032
Devias ter pedido isso antes de
os chamares ladr�es e mentirosos.
96
00:13:38,484 --> 00:13:40,812
Temo que o Ram�n estava
um pouco errado.
97
00:13:42,456 --> 00:13:44,648
Talvez ele precise de
uma li��o, sr. Barrett.
98
00:13:53,493 --> 00:13:55,996
Mudaste de ideias ou ainda
dizes que roubei teu dinheiro?
99
00:13:56,751 --> 00:13:57,646
Foste tu!
100
00:13:57,934 --> 00:14:01,245
Ainda n�o aprendeu a li��o.
Precisas de mais chicotadas.
101
00:14:02,975 --> 00:14:04,278
S�o todos ladr�es!
102
00:14:07,437 --> 00:14:09,661
Sabes, isto d�i-me mais
a mim do que a ti, rapaz,
103
00:14:09,958 --> 00:14:12,189
mas ensinamos-te a ter
maneiras para teu pr�prio bem.
104
00:14:12,190 --> 00:14:14,978
Tens que parar de mentir.
Pergunto pela �ltima vez.
105
00:14:15,749 --> 00:14:19,333
- Quem roubou o teu dinheiro?
- Tu, seu covarde imundo!
106
00:14:35,432 --> 00:14:39,206
J� chega ou queres que
te espanque at� � morte?
107
00:14:39,551 --> 00:14:41,931
- Inventaste toda a hist�ria, n�o?
- Eu disse a verdade.
108
00:14:49,551 --> 00:14:52,550
Quem acredita numa palavra
tua? Tu est�s a mentir.
109
00:14:52,922 --> 00:14:55,155
Ouviste? Est�s a mentir!
Porque n�o dizes a verdade?
110
00:14:56,002 --> 00:14:57,667
Tu �s o mentiroso, n�o eu!
111
00:15:03,470 --> 00:15:05,729
D�em-me uma m�o, depressa.
112
00:15:12,885 --> 00:15:14,284
O que aconteceu?
Diz-me.
113
00:15:15,526 --> 00:15:19,905
Stevens queimou o rancho.
Destruiu a casa.
114
00:15:22,105 --> 00:15:23,977
Preparem-se para montar.
Venho j� ter convosco.
115
00:15:56,387 --> 00:16:00,062
Os colonos queimaram
o acampamento em Manor Pass.
116
00:16:10,813 --> 00:16:12,778
Est� na altura de
acabar com brincadeiras.
117
00:16:12,779 --> 00:16:14,703
Acho que temos que agir depressa.
118
00:16:15,500 --> 00:16:18,660
- Que tal pressionar...
- Tu criaste a press�o, Bart.
119
00:16:19,321 --> 00:16:21,945
- Queimaste o rancho do Laurens.
- Digo que ele mereceu isso.
120
00:16:22,777 --> 00:16:24,973
Queres que seja meigo com
um tipo que envenena a �gua
121
00:16:24,974 --> 00:16:27,695
- e n�o deixa passar o gado?
- Sabes o que sinto sobre isto.
122
00:16:28,521 --> 00:16:30,105
N�o gosto de viol�ncia, Bart.
123
00:16:30,106 --> 00:16:32,634
N�o te armes em elegante
comigo, Barrett.
124
00:16:32,997 --> 00:16:35,254
Faz de cavalheiro � frente
dos outros se quiseres.
125
00:16:35,631 --> 00:16:38,079
Mas n�o esque�as que
somos parceiros iguais.
126
00:16:40,306 --> 00:16:42,914
Sim, somos parceiros.
Eu n�o me esqueci.
127
00:16:43,611 --> 00:16:46,825
Mas estes ataques s� v�o
unir os colonos, temo eu.
128
00:16:48,560 --> 00:16:51,001
Isso pode causar-nos
muitos problemas, Bart.
129
00:16:51,651 --> 00:16:53,522
Eu quero as terras.
Claro que sim.
130
00:16:54,671 --> 00:16:56,760
Mas prefiro usar meios legais.
131
00:16:57,614 --> 00:16:58,903
Barrett, �s maluco!
132
00:16:58,904 --> 00:17:01,924
Se usarmos meios legais
levar� anos a termos as terras!
133
00:17:01,967 --> 00:17:03,631
Qual � a tua pressa, Bart?
134
00:17:03,695 --> 00:17:06,270
Stevens est� a tentar
reunir todos os colonos.
135
00:17:06,782 --> 00:17:09,414
- E se eles se unirem...
- Eu cuido do Stevens.
136
00:17:12,148 --> 00:17:15,126
Sabes, usar for�a bruta
n�o � o suficiente, Bart.
137
00:17:15,588 --> 00:17:18,021
�s vezes, � necess�rio
usar o c�rebro.
138
00:17:18,311 --> 00:17:19,911
O que achas que vai acontecer?
139
00:17:20,173 --> 00:17:22,684
Enquanto usas o c�rebro a pensar
em meios legais para tomar as terras
140
00:17:22,790 --> 00:17:24,942
todos os colonos da �rea
v�o queimar...
141
00:17:24,943 --> 00:17:26,079
Cala-te, Bart.
142
00:17:30,081 --> 00:17:32,249
Concentra-te s�
no gado, entendeste?
143
00:17:33,046 --> 00:17:34,869
N�o sejas presun�oso comigo.
144
00:17:35,522 --> 00:17:37,555
Achaste muito esperto, n�o �?
145
00:17:38,797 --> 00:17:42,740
S� porque n�o me fa�o passar
por elegante com as mulheres
146
00:17:42,998 --> 00:17:44,118
como tu o fazes.
147
00:17:44,659 --> 00:17:47,420
Conheci-te deitado numa
sarjeta em El Paso, recordas?
148
00:17:48,572 --> 00:17:52,309
Sem a minha arma, quem
achas que iria obedecer-te?
149
00:18:11,538 --> 00:18:14,650
Pessoal, vamos sair
e dar uma pequena festa!
150
00:18:15,292 --> 00:18:17,427
Est� um belo dia para incendiar.
151
00:18:17,428 --> 00:18:19,839
Vamos lhes dar uma li��o aos
colonos que n�o ir�o esquecer.
152
00:18:24,608 --> 00:18:25,751
Vamos!
153
00:22:18,054 --> 00:22:20,774
Ol�, Django.
J� l� vai algum tempo.
154
00:22:21,057 --> 00:22:22,081
Isso � um facto.
155
00:22:22,986 --> 00:22:24,769
Ainda custas o mesmo?
156
00:22:26,774 --> 00:22:27,807
N�o.
157
00:22:31,913 --> 00:22:33,154
Custo mais.
158
00:22:34,242 --> 00:22:38,098
Eu pago. Tenho um trabalho
que � mesmo a tua cara.
159
00:22:38,099 --> 00:22:40,369
N�o ser� muito f�cil,
mas o pagamento � bom.
160
00:22:41,093 --> 00:22:44,011
Antes de aceitar...
Contra quem �?
161
00:22:49,079 --> 00:22:50,308
Perguntei: contra quem �?
162
00:22:51,396 --> 00:22:52,356
O Bart.
163
00:22:53,508 --> 00:22:55,564
- Ent�o custa mais.
- Est� a for�ar a coisa.
164
00:22:56,026 --> 00:22:57,681
� um trabalho para 10 mil
d�lares daqui a um m�s.
165
00:22:58,684 --> 00:23:00,156
Isso � muito dinheiro.
166
00:23:03,689 --> 00:23:05,657
Quem queres que eu mate?
O governador?
167
00:23:06,231 --> 00:23:10,191
- � muito menos importante.
- Mas vale isso para ti?
168
00:23:11,122 --> 00:23:13,577
Importante o suficiente para
eu ter que te chamar.
169
00:23:13,901 --> 00:23:16,255
N�o � preciso dizeres isso.
Porqu� esperar um m�s?
170
00:23:16,256 --> 00:23:16,908
Posso faz�-lo agora.
171
00:23:17,588 --> 00:23:19,851
� melhor deixar as coisas
acalmarem um pouco antes.
172
00:23:20,018 --> 00:23:22,587
Quero que estes cabe�as
quentes arrefe�am um pouco.
173
00:23:23,182 --> 00:23:25,029
Essa morte agora s�
iria inflamar as coisas.
174
00:23:26,504 --> 00:23:29,768
Sou um homem paciente.
Posso esperar pelo que quero.
175
00:23:35,803 --> 00:23:38,621
� melhor pores mais 1000 d�lares
ou a minha arma n�o funciona.
176
00:23:41,676 --> 00:23:44,117
Certo, Django.
Estou a confiar em ti.
177
00:23:44,118 --> 00:23:45,662
Isto fica s� entre n�s.
178
00:23:48,160 --> 00:23:50,647
Ningu�m vai saber de nada.
N�o se preocupe.
179
00:23:51,175 --> 00:23:54,016
Digo quem � o homem quando
nos reunirmos de novo em um m�s.
180
00:23:54,324 --> 00:23:56,838
Mas aviso-te, este trabalho
n�o ser� f�cil, Django.
181
00:23:56,917 --> 00:23:59,108
Matar um homem
nunca � f�cil, Sr. Barrett.
182
00:24:00,071 --> 00:24:02,126
Mas est�s a ser bem pago, certo?
183
00:24:02,127 --> 00:24:05,149
N�o te esque�as que
sou eu que mando.
184
00:24:05,835 --> 00:24:08,817
S� manda quando paga antes.
N�o se confunda, Barrett.
185
00:24:38,490 --> 00:24:39,449
V�s isto?
186
00:24:42,632 --> 00:24:45,417
Tem sorte com o sete.
J� � a quinta vez que sai.
187
00:24:47,727 --> 00:24:49,167
Est� a chamar-me batoteiro?
188
00:24:49,168 --> 00:24:52,308
Nada disso, senhor.
S� disse que tem muita sorte.
189
00:24:54,385 --> 00:24:56,089
Ainda n�o viu a minha sorte.
190
00:24:57,488 --> 00:24:59,128
V�, vamos rolar os dados.
191
00:25:05,758 --> 00:25:07,652
Quem cobre a aposta?
192
00:25:09,099 --> 00:25:10,932
Ningu�m cobre a aposta?
193
00:25:12,680 --> 00:25:14,696
Esta cidade faz-me vomitar!
194
00:25:16,560 --> 00:25:19,745
S� h� aqui b�bados
e porcos, certo?
195
00:25:23,995 --> 00:25:26,371
E eu digo que o porco
b�bado aqui �s tu!
196
00:25:30,676 --> 00:25:32,843
Ser� um prazer assar-te
sobre um fogo bem quente.
197
00:25:34,389 --> 00:25:37,349
Parem ou chamo o xerife!
Saiam j� daqui.
198
00:25:38,020 --> 00:25:40,436
Porque n�o fica fora
disto, mulherzinha?
199
00:25:41,313 --> 00:25:43,387
N�o passas da mi�da do Barrett.
200
00:25:43,388 --> 00:25:45,318
N�o tenho que te ouvir.
201
00:25:45,879 --> 00:25:49,332
E � melhor teres cuidado como
falas, Bart, ou conto ao Barrett.
202
00:25:49,333 --> 00:25:51,562
Fazes-me rir.
203
00:25:52,176 --> 00:25:53,992
Tu e esse manso do Barrett.
204
00:25:54,290 --> 00:25:56,741
Ele n�o me assusta!
Sou um rapaz crescido.
205
00:25:57,686 --> 00:26:00,401
E ningu�m manda em mim,
ouviste?
206
00:26:12,754 --> 00:26:14,502
Pagar�s por isso, vagabunda.
207
00:26:14,503 --> 00:26:17,396
N�o penses que n�o.
Vais arrepender-te disto.
208
00:26:17,751 --> 00:26:19,039
Calma, Bart.
209
00:26:19,437 --> 00:26:22,516
O Barrett n�o aceitar� que
fales assim com a Lola.
210
00:26:29,795 --> 00:26:31,524
Barett, Barrett, Barrett!
211
00:26:33,641 --> 00:26:36,777
� falso e fingido
como esta tipa aqui.
212
00:26:38,392 --> 00:26:41,529
Achavas que irias
tornar-te uma senhora, certo?
213
00:26:42,741 --> 00:26:45,613
Deixaste o Ram�n
e ainda est�s na sarjeta.
214
00:26:53,565 --> 00:26:55,398
O que se passa aqui?
Quem andou a disparar?
215
00:27:36,230 --> 00:27:38,868
Ningu�m quer falar?
216
00:27:39,118 --> 00:27:42,028
Da pr�xima vez ponho
todos voc�s na pris�o.
217
00:28:00,654 --> 00:28:01,712
Rum.
218
00:28:36,402 --> 00:28:37,592
Sete!
219
00:28:40,986 --> 00:28:43,911
- Onde achas que vais?
- Vou pagar agora.
220
00:28:45,457 --> 00:28:46,427
Rum.
221
00:28:47,180 --> 00:28:50,894
- N�o � justo, estou a perder.
- Mas j� perdi 600 d�lares.
222
00:28:51,513 --> 00:28:54,114
Meu amigo diz que est�
a perder, n�o ouve bem?
223
00:28:54,320 --> 00:28:55,631
Eu � que estou a perder.
224
00:28:55,891 --> 00:28:58,851
N�o � educado sair quando
se est� a ganhar no jogo.
225
00:29:00,031 --> 00:29:01,743
V�, amigo, vamos
continuar o jogo.
226
00:29:09,292 --> 00:29:11,523
Do que est� � espera, amigo?
Cubra a aposta.
227
00:29:12,233 --> 00:29:13,401
V�, vamos jogar.
228
00:29:14,272 --> 00:29:15,839
Vamos, senhor.
229
00:29:16,054 --> 00:29:18,534
Cubra a aposta.
Como vai ser?
230
00:29:22,328 --> 00:29:23,577
Eu aposto.
231
00:29:26,995 --> 00:29:29,722
Vou apostar com o meu
amigo, n�o contigo.
232
00:29:34,324 --> 00:29:37,356
- N�o te intrometas.
- N�o ouviste o que ele disse?
233
00:29:50,023 --> 00:29:51,369
Obrigado.
234
00:29:52,842 --> 00:29:54,026
Vou apostar.
235
00:30:16,000 --> 00:30:17,002
Lan�a-os.
236
00:30:22,492 --> 00:30:24,173
Sete.
A� est�.
237
00:30:34,738 --> 00:30:36,067
Fizeste batota.
238
00:30:37,107 --> 00:30:39,084
Os dados est�o viciados,
seu sacana!
239
00:31:24,913 --> 00:31:28,072
Acho que todos viram.
Matei este homem em autodefesa.
240
00:31:28,355 --> 00:31:29,763
Se algu�m perguntar.
241
00:31:52,096 --> 00:31:53,432
Seu c�o assassino!
242
00:32:42,114 --> 00:32:44,905
- Est� mal?
- Tem uma bala no ombro.
243
00:32:45,093 --> 00:32:46,541
- Sabe quem ele �?
- Sim.
244
00:32:47,024 --> 00:32:50,360
Por favor, leve-o consigo.
Ele ser� culpado por isto.
245
00:32:51,019 --> 00:32:52,228
Por favor, ajude-o.
246
00:32:54,672 --> 00:32:57,147
Foi a primeira vez que me
fizeram um favor. Eu cuido dele.
247
00:32:57,361 --> 00:32:58,440
N�o se preocupe.
248
00:33:12,512 --> 00:33:14,224
Mando-o de volta para c�,
s�o e salvo.
249
00:33:26,611 --> 00:33:29,152
- O que se passa?
- Uma visita do anjo Gabriel.
250
00:33:30,031 --> 00:33:31,102
Isso foi tudo.
251
00:34:41,924 --> 00:34:44,172
Levaste uma bala
e isso est� muito feio.
252
00:34:46,841 --> 00:34:48,271
Tenho que a cortar de ti.
253
00:34:49,141 --> 00:34:51,189
N�o ser� nenhum
piquenique, aviso-te.
254
00:34:58,575 --> 00:35:00,225
Toma um caf� para
te sentires melhor.
255
00:35:01,670 --> 00:35:02,718
Como queiras.
256
00:35:07,415 --> 00:35:08,647
Qual � o teu nome?
257
00:35:12,526 --> 00:35:13,726
O gato comeu-te a l�ngua?
258
00:35:14,631 --> 00:35:16,822
Mas falaste alto quando
tentaste matar aquele homem.
259
00:35:17,662 --> 00:35:21,276
Um conselho, Chico.
Antes de falar, puxa o gatilho...
260
00:35:22,698 --> 00:35:24,776
Assim n�o avisas o teu inimigo.
261
00:35:26,390 --> 00:35:28,230
N�o falar ainda � melhor.
262
00:35:43,302 --> 00:35:44,501
Est�s com medo?
263
00:36:19,051 --> 00:36:20,866
Palpita-me que achas
a tua voz num minuto.
264
00:36:34,081 --> 00:36:35,434
� melhor beberes isto.
265
00:37:08,353 --> 00:37:10,458
Ent�o sabes falar, n�o, Chico?
266
00:37:36,072 --> 00:37:38,922
Chico, � mais dif�cil tirar uma bala
267
00:37:39,436 --> 00:37:41,219
do que met�-la dentro.
268
00:37:42,420 --> 00:37:43,947
Pelo menos para um tipo como eu.
269
00:38:46,420 --> 00:38:47,490
Fica � vontade.
270
00:38:57,807 --> 00:39:00,063
Estar�s bom para ir em breve.
271
00:39:02,526 --> 00:39:03,751
A tua mi�da est� � tua espera.
272
00:40:29,668 --> 00:40:33,101
Chico, est�s com saudades
da tua namorada?
273
00:40:34,382 --> 00:40:35,606
Qual � o nome dela?
274
00:40:37,015 --> 00:40:38,671
- N�o sei.
- Ela � bonita.
275
00:40:39,944 --> 00:40:42,119
Todos os rapazes devem
andar atr�s dela agora.
276
00:40:44,066 --> 00:40:48,378
Conhecia uma garota assim.
Por um d�lar fazia quase tudo.
277
00:40:51,443 --> 00:40:54,218
Tinha um namorado como tu.
Ela era bonita.
278
00:40:55,134 --> 00:40:57,023
Era um rapaz muito calado,
nunca falava muito.
279
00:40:58,364 --> 00:41:01,201
Todos achavam que ele era
maluco porque n�o ouvia.
280
00:41:02,434 --> 00:41:04,376
O que aconteceu � que
ele apaixonou-se.
281
00:41:05,084 --> 00:41:07,300
Essa � a verdade, Chico.
A verdade mesmo.
282
00:41:08,030 --> 00:41:10,839
Ent�o ele resolveu que
ia casar com essa rapariga.
283
00:41:11,607 --> 00:41:13,246
Ela era t�o inocente
como elas v�m.
284
00:41:15,403 --> 00:41:18,516
Sempre que ela sa�a com
algu�m ele pegava a arma
285
00:41:19,021 --> 00:41:20,323
e dizia que ia matar.
286
00:41:26,253 --> 00:41:28,149
Ent�o eles casaram.
287
00:41:28,251 --> 00:41:32,075
E enquanto ele trabalhava,
ela dormia todo o dia
288
00:41:32,076 --> 00:41:34,512
com todos os tipos da cidade.
289
00:41:35,089 --> 00:41:37,928
Ela cobrava um d�lar.
Um d�lar de prata.
290
00:41:37,929 --> 00:41:39,546
P�ra!
291
00:41:51,824 --> 00:41:54,056
Chico, vai ficar tudo bem.
292
00:41:59,095 --> 00:42:04,175
Dorme e n�o penses mais nisso.
As raparigas s�o todas iguais.
293
00:42:21,182 --> 00:42:23,506
Ent�o, Chico, vais embora?
294
00:42:27,658 --> 00:42:28,747
Muito bem, rapaz.
295
00:42:29,385 --> 00:42:32,807
Estamos quites agora.
Foi bom conhecer-te.
296
00:43:06,340 --> 00:43:07,439
Chico!
297
00:43:11,755 --> 00:43:12,962
Para onde vais?
298
00:43:15,108 --> 00:43:16,365
Ent�o volta.
299
00:43:44,510 --> 00:43:48,573
Podes ficar comigo uns tempos.
Mas n�o fiques a� como uma m�mia.
300
00:43:49,147 --> 00:43:52,444
- Se eu ficar, quero aprender.
- O que queres que te ensine?
301
00:43:53,029 --> 00:43:54,300
Ser o que tu �s.
302
00:44:19,936 --> 00:44:22,971
Primeira li��o � nunca esvaziar
a arma de uma s� vez.
303
00:44:23,915 --> 00:44:27,065
Nunca dispares mais que cinco tiros.
Assim tens sempre um de reserva.
304
00:44:40,095 --> 00:44:42,621
Separa as pernas
para ter equil�brio.
305
00:44:43,746 --> 00:44:45,860
Mira devagar e com firmeza.
Assim.
306
00:44:47,385 --> 00:44:48,249
Vamos.
307
00:44:54,374 --> 00:44:55,621
Muito baixo.
308
00:45:02,773 --> 00:45:04,153
Muito alto.
309
00:45:16,265 --> 00:45:17,040
Agora!
310
00:45:19,852 --> 00:45:22,798
A primeira bala tem que acertar.
Ou est�s morto, Chico.
311
00:45:23,359 --> 00:45:27,328
Uma garrafa n�o te pode magoar.
Mas um homem � diferente.
312
00:45:27,390 --> 00:45:29,315
Ter�s problemas se n�o lhe
acertares com o primeiro tiro.
313
00:45:50,011 --> 00:45:53,651
Lembra-te, o tempo acaba
depois da primeira bala, Chico.
314
00:46:18,516 --> 00:46:20,314
Nunca pensei que
gostavas de m�sica.
315
00:46:22,754 --> 00:46:24,281
� relaxante, Chico.
316
00:46:25,238 --> 00:46:27,253
Foi um velho que
conheci em crian�a.
317
00:46:27,782 --> 00:46:30,703
Cada noite ele andava
pela rua a cantar.
318
00:46:31,826 --> 00:46:32,786
Onde foi isso?
319
00:46:35,484 --> 00:46:37,397
Howards.
Perto do Pac�fico.
320
00:46:38,529 --> 00:46:39,984
E � uma terra bonita.
321
00:46:40,694 --> 00:46:41,908
Planeias regressar l�?
322
00:46:43,432 --> 00:46:47,640
Em 15 dias, quando eu acabar
por aqui, vou me embora.
323
00:46:48,213 --> 00:46:49,797
O que te prende aqui?
324
00:46:50,268 --> 00:46:53,836
Tenho que fazer um trabalho
antes de partir. Ser� o �ltimo.
325
00:46:54,955 --> 00:46:56,180
Que tipo de trabalho?
326
00:47:00,919 --> 00:47:04,359
N�o � da tua conta.
� apenas um trabalho.
327
00:47:05,361 --> 00:47:06,961
E paga bem.
328
00:47:07,593 --> 00:47:12,240
S� quero ganhar o dinheiro para
voltar a ouvir o homem a cantar.
329
00:47:20,326 --> 00:47:23,474
Susie.
Anda c�.
330
00:47:28,266 --> 00:47:30,347
Senta-te e bebe.
331
00:47:31,898 --> 00:47:33,202
Quero um pequeno.
332
00:47:35,661 --> 00:47:37,070
N�o sejas espertinho.
333
00:47:48,356 --> 00:47:50,316
Porque n�o vimos o sr. Barrett?
334
00:47:51,624 --> 00:47:55,264
N�o te preocupes, Paquito.
Barrett n�o anuncia a chegada.
335
00:47:55,461 --> 00:47:56,894
Assim como o anjo da morte.
336
00:47:57,709 --> 00:47:59,132
Mas eles v�m.
337
00:48:00,760 --> 00:48:03,032
E se alguma vez repetires
isto, despe�o-te.
338
00:48:16,725 --> 00:48:17,559
Ol�.
339
00:48:17,560 --> 00:48:20,181
- Ol�, Phil.
- Ol�, Lizzie.
340
00:48:21,737 --> 00:48:22,737
� bom v�-lo.
341
00:48:24,231 --> 00:48:26,174
Posso juntar-me � vossa
mesa, cavalheiros?
342
00:48:27,794 --> 00:48:30,059
- Estamos a apostar baixo.
- Isso conv�m-me.
343
00:48:37,830 --> 00:48:42,086
Desde que o Bart foi morto
este bar nem parece o mesmo.
344
00:48:42,729 --> 00:48:45,737
- � pena.
- Ningu�m sente a falta dele, sr. Barrett.
345
00:48:47,119 --> 00:48:49,250
E aposto que voc� tamb�m n�o.
346
00:48:49,921 --> 00:48:52,712
- Ele era meu amigo.
- Ele era podre.
347
00:48:54,804 --> 00:48:57,251
Mas tenho certeza de que
tudo ir� correr no final.
348
00:48:58,049 --> 00:49:01,209
Se todos cooperarmos um pouco,
poderemos transformar esta terra...
349
00:49:01,271 --> 00:49:04,333
Num para�so na Terra.
N�o sejas tolo.
350
00:49:05,935 --> 00:49:07,904
Quero que saibas que
adoro estas terras.
351
00:49:08,358 --> 00:49:10,687
Tenho prazer em ver
as colheitas crescerem.
352
00:49:11,337 --> 00:49:13,032
Sou apenas um homem simples.
353
00:49:13,489 --> 00:49:15,902
Quero falar contigo.
Com licen�a.
354
00:49:16,305 --> 00:49:17,785
Um momento, cavalheiros.
355
00:49:21,359 --> 00:49:24,456
- � apenas um simples sacana.
- A terra dos outros...
356
00:49:24,940 --> 00:49:26,331
� isso que ele adora.
357
00:49:26,332 --> 00:49:28,188
O primeiro e �nico mandamento:
358
00:49:28,544 --> 00:49:32,337
n�o roubes terra dos outros
ou podes acabar debaixo dela.
359
00:50:02,637 --> 00:50:04,401
Muito engra�ado.
360
00:50:04,402 --> 00:50:07,553
Est�s com medo? Estou
a ficar bom demais para ti?
361
00:50:08,959 --> 00:50:10,705
N�o sejas t�o arrogante, Chico.
362
00:50:19,409 --> 00:50:21,417
Quando seguras uma pistola
na m�o, o que achas que tens?
363
00:50:22,312 --> 00:50:24,618
- Uma arma.
- N�o, Chico.
364
00:50:25,628 --> 00:50:27,810
� s� uma desculpa para
levares um tiro na cabe�a.
365
00:50:30,594 --> 00:50:33,370
Uma arma n�o vale nada
se n�o souberes us�-la.
366
00:50:33,915 --> 00:50:36,746
- Estou a aprender.
- A atirar. Isso n�o basta.
367
00:50:37,288 --> 00:50:39,608
Digamos que �s esta pedra
e essa � o teu advers�rio.
368
00:50:40,312 --> 00:50:42,330
Est�o frente a frente,
dois homens como iguais.
369
00:50:42,906 --> 00:50:45,810
Cada um tem uma arma,
cada um tem seis tiros.
370
00:50:46,935 --> 00:50:48,008
T�m que sacar.
371
00:50:48,315 --> 00:50:51,284
Quem tiver o sol por tr�s,
tem logo uma vantagem.
372
00:50:51,528 --> 00:50:55,079
Com o sol atr�s de ti podes ver
o teu advers�rio nitidamente.
373
00:50:57,865 --> 00:51:01,122
E o homem que encara
o sol fica ofuscado nos olhos.
374
00:51:01,420 --> 00:51:02,756
Observa a tua sombra, Chico.
375
00:51:02,995 --> 00:51:07,603
Se a tiveres � frente, podes atirar.
Se n�o, anda devagar e procura-a.
376
00:51:09,993 --> 00:51:13,353
Enquanto andares,
passe a l�ngua pelos l�bios.
377
00:51:15,152 --> 00:51:19,620
Se a sentires fria de um lado,
o vento vem daquele lado.
378
00:51:20,005 --> 00:51:22,803
Se estiver fria na frente,
o vento vem de frente.
379
00:51:23,978 --> 00:51:25,187
E isso � mau.
380
00:51:25,188 --> 00:51:27,308
Ele abranda a velocidade da bala.
381
00:51:28,591 --> 00:51:30,025
E se soprar de lado?
382
00:51:31,004 --> 00:51:34,488
Precisas de calcular. Se houver
p�, o vento est� baixo e forte.
383
00:51:35,318 --> 00:51:37,734
Se as folhas flutuarem,
o vento est� alto e mais fraco.
384
00:51:39,730 --> 00:51:41,669
Qual � a tua maneira de calcular?
385
00:51:42,873 --> 00:51:46,465
Uso o meu cabelo grande,
assim sinto o vento soprar.
386
00:51:47,251 --> 00:51:50,281
Sei que � instintivo, ficas
tipo um animal selvagem.
387
00:51:51,561 --> 00:51:53,937
A vida vira uma quest�o
apenas de sobreviv�ncia.
388
00:51:54,468 --> 00:51:56,963
Aprendes a matar
ou a ser morto.
389
00:51:58,479 --> 00:52:00,296
Teus sentidos ficam t�o apurados
390
00:52:00,514 --> 00:52:03,787
que reagem automaticamente
ao som e ao movimento.
391
00:52:05,227 --> 00:52:07,138
O que te tornou assim, Django?
392
00:52:08,345 --> 00:52:11,179
Quando algu�m te quer matar,
� melhor aprendes r�pido.
393
00:52:12,080 --> 00:52:13,488
Sen�o tu morres.
394
00:52:13,730 --> 00:52:16,475
Como disse, os instintos tomam
conta de ti e viras um animal.
395
00:52:17,075 --> 00:52:18,654
� preciso.
396
00:52:19,097 --> 00:52:22,012
Ou n�o tens grande hip�tese.
Olha um puma, por exemplo,
397
00:52:22,013 --> 00:52:23,957
tu sabes como ele ca�a.
398
00:52:24,377 --> 00:52:27,656
Come�a por dar uma olhadela
e mexe-se devagar de in�cio.
399
00:52:28,053 --> 00:52:30,362
Quando sente o cheiro,
ele rasteja.
400
00:52:30,627 --> 00:52:33,244
- Porqu�?
- Para testar o vento.
401
00:52:34,147 --> 00:52:36,418
Quando ele o sente
no focinho, ele rasteja.
402
00:52:36,856 --> 00:52:39,064
O vento carrega o cheiro
do animal at� ele.
403
00:52:39,446 --> 00:52:43,110
Quando sente um cheiro que gosta,
mexe-se r�pido contra o vento.
404
00:52:44,030 --> 00:52:46,590
Assim a presa n�o o consegue
cheirar at� ele atacar.
405
00:52:47,582 --> 00:52:50,870
Lembra-te, Chico, o homem
que tem mais vontade de viver
406
00:52:52,168 --> 00:52:54,568
� sempre aquele que
ganha a batalha.
407
00:52:54,960 --> 00:52:57,169
Como passas o tempo antes
de matar um homem?
408
00:52:58,946 --> 00:53:00,370
Fa�o a barba.
409
00:53:01,127 --> 00:53:05,311
Quando encontras um homem
t�o preocupado com a apar�ncia,
410
00:53:05,503 --> 00:53:09,248
significa que quer muito
continuar inteiro.
411
00:53:10,875 --> 00:53:12,386
E tu �s um homem que quer viver.
412
00:53:15,988 --> 00:53:17,044
Sim.
413
00:53:41,151 --> 00:53:42,470
N�s n�o somos iguais.
414
00:53:44,587 --> 00:53:46,196
N�o me importa viver ou morrer.
415
00:53:46,197 --> 00:53:50,195
Isso pode ser uma boa vantagem.
Podes tornar-te um grande assassino.
416
00:53:51,353 --> 00:53:54,337
Podes ganhar muito dinheiro
como uma m�quina.
417
00:53:55,122 --> 00:53:56,433
N�o quero dinheiro.
418
00:53:56,749 --> 00:53:59,516
Talvez tenhas uma namorada
pela qual queiras ficar vivo.
419
00:54:00,307 --> 00:54:01,349
N�o tenho.
420
00:54:04,128 --> 00:54:05,584
�s mais esperto do que pensava.
421
00:54:07,372 --> 00:54:08,979
Mulheres s�o criaturas estranhas.
422
00:54:11,061 --> 00:54:15,302
N�o importa o que fazem ou dizem,
nunca sabemos o que h� dentro delas.
423
00:54:34,740 --> 00:54:38,475
Precisas saber uma coisa, Chico.
Quando matares o primeiro homem,
424
00:54:38,476 --> 00:54:40,530
sobe uma parede � tua frente.
425
00:54:41,246 --> 00:54:44,302
- Uma parede?
- Uma entre ti e o resto do mundo.
426
00:54:45,533 --> 00:54:49,069
A sociedade cria uma parede
entre ti e ela.
427
00:54:49,450 --> 00:54:53,728
V�o respeitar-te e temer-te,
mas nunca mais ser� um deles.
428
00:54:54,544 --> 00:54:55,735
N�o me importo.
429
00:54:56,211 --> 00:54:57,603
Um dia pensei assim.
430
00:54:58,509 --> 00:55:03,385
E chega o dia em que v�s que
a vida que queres est� do outro lado
431
00:55:04,070 --> 00:55:05,246
dessa parede.
432
00:55:05,548 --> 00:55:09,118
- Pareces estar velho e cansado.
- Talvez tenhas raz�o.
433
00:55:10,397 --> 00:55:13,973
� uma vida de c�o
estar sempre sozinho,
434
00:55:13,974 --> 00:55:16,294
esperando a morte
em cada esquina.
435
00:55:17,807 --> 00:55:20,799
Engra�ado, �s o �nico
amigo que j� tive, Chico.
436
00:55:22,360 --> 00:55:24,392
Talvez nunca tenha
querido um antes.
437
00:55:26,424 --> 00:55:28,224
Tens certeza de que sou teu amigo?
438
00:55:31,060 --> 00:55:33,596
Tenho, como tens certeza de mim.
439
00:55:34,468 --> 00:55:37,525
Tamb�m est�s a ficar descuidado.
E o trabalho que tens que fazer?
440
00:55:38,537 --> 00:55:41,720
Faz o trabalho primeiro e mais
tarde podes pensar em amizade.
441
00:55:42,438 --> 00:55:45,807
Tu ensinaste-me isso.
Agora estou a ensinar-te a ti.
442
00:55:45,808 --> 00:55:48,187
Pois est�s, Chico.
443
00:55:48,646 --> 00:55:50,004
Quase me esqueci.
444
00:55:51,218 --> 00:55:54,728
Quando �s um matador, n�o h�
amigos do teu lado da parede.
445
00:55:54,989 --> 00:55:58,178
Precisas aprender a andar s�.
Para sempre.
446
00:56:01,162 --> 00:56:03,562
Quando matares o teu primeiro
homem lembra-te disso.
447
00:57:11,622 --> 00:57:14,494
- Vou acabar com esse gordo.
- �s um duro.
448
00:57:14,717 --> 00:57:17,135
- Queres tentar tu?
- Ordens s�o ordens.
449
00:57:38,317 --> 00:57:40,421
Parem!
J� os mandei parar!
450
00:57:41,916 --> 00:57:44,757
- Que confus�o � esta?
- Mandei-os parar!
451
00:57:45,315 --> 00:57:46,300
Vamos, parem!
452
00:57:46,978 --> 00:57:48,923
Ele atacou um dos meus
que nem estava armado.
453
00:57:49,289 --> 00:57:51,176
�s um mentiroso!
Ele atacou-me pelas costas!
454
00:57:51,564 --> 00:57:53,988
Est�s armado e ele n�o!
Como explicas isso?
455
00:57:54,237 --> 00:57:57,148
Xerife, meus homens est�o
fartos destas provoca��es.
456
00:57:57,800 --> 00:58:01,313
Se Stevens continuar a piorar
isto, eles v�o descontrolar-se.
457
00:58:02,273 --> 00:58:02,849
Seu imundo...
458
00:58:02,850 --> 00:58:07,216
Aviso j�, se os dois n�o pararem
ainda v�o acabar os dois na pris�o.
459
00:58:07,642 --> 00:58:09,386
N�o diga disparates, xerife.
460
00:58:10,053 --> 00:58:12,573
Se algu�m merece ser
preso, esse � o Stevens!
461
00:58:12,870 --> 00:58:15,414
Ele � um porco covarde que
ataca homens desarmados.
462
00:58:16,209 --> 00:58:18,224
Achas-te muito esperto,
n�o achas, Barrett?
463
00:58:19,232 --> 00:58:21,200
T�nhamos uma tr�gua,
e eu respeitei-a.
464
00:58:21,869 --> 00:58:24,445
Mas se quiseres uma guerra,
eu e os meus estamos preparados.
465
00:58:25,022 --> 00:58:27,718
Ter�s o que merece,
seu ladr�o assassino!
466
00:58:28,669 --> 00:58:32,319
Vamos, Stevens. Umas horas
na pris�o acalmam-te. Vamos!
467
00:58:59,848 --> 00:59:01,804
Muito bem, Ram�n.
468
00:59:02,293 --> 00:59:04,358
Aprendeste bem.
469
00:59:05,016 --> 00:59:07,376
- J� sabes usar uma arma.
- Sou bom, n�o sou?
470
00:59:08,075 --> 00:59:09,435
Tu �s bastante bom.
471
00:59:11,467 --> 00:59:14,203
T�o bom que posso
desafiar-te para um duelo.
472
00:59:15,084 --> 00:59:16,676
Queres testar-me de novo?
473
00:59:17,347 --> 00:59:19,922
N�o, Chico.
Uma luta a s�rio.
474
00:59:21,862 --> 00:59:24,454
Se conseguires matar-me
estar�s pronto.
475
00:59:25,897 --> 00:59:28,041
N�o, Django.
Eu posso matar-te.
476
00:59:33,758 --> 00:59:36,902
Muito bem, Chico.
Vais lutar ou �s covarde?
477
00:59:37,667 --> 00:59:38,611
N�o.
478
00:59:42,401 --> 00:59:46,516
Agora � a s�rio, Chico. Se tiveres
hip�tese � melhor matares-me.
479
00:59:48,165 --> 00:59:51,406
Estavas a mentir.
Queres viver, n�o queres morrer.
480
00:59:52,243 --> 00:59:55,818
Se morreres, aquela mi�da pode
achar cem tipos iguais a ti.
481
00:59:56,573 --> 00:59:59,542
Far�s um favor a ela
se levares um tiro na cabe�a.
482
01:00:00,755 --> 01:00:03,618
Como tu queiras.
Prometo que ser�s morto!
483
01:00:04,678 --> 01:00:08,022
Eu n�o teria tanta certeza.
Estamos combinados.
484
01:00:08,294 --> 01:00:11,110
Sou eu ou tu.
485
01:02:11,558 --> 01:02:12,904
Aqui!
486
01:02:17,480 --> 01:02:18,977
Vamos, porque n�o me matas?
487
01:02:19,543 --> 01:02:21,701
N�o sejas t�o arrogante, meu amigo.
488
01:02:22,102 --> 01:02:24,207
Lembra-te de contar at� seis.
489
01:02:24,332 --> 01:02:27,219
Se n�o te resta nenhuma bala
como esperas matar um homem?
490
01:02:32,624 --> 01:02:34,208
� matem�tica, Chico.
491
01:02:35,466 --> 01:02:38,521
Tens que contar.
Sempre contar.
492
01:02:41,143 --> 01:02:43,001
Precisas contar os teus passos.
493
01:02:45,998 --> 01:02:49,717
Precisas contar os tiros.
Os teus e os do outro tipo.
494
01:02:50,478 --> 01:02:53,186
Conta, Chico, nunca pares
de contar. Conta os minutos.
495
01:02:54,305 --> 01:02:58,703
Ningu�m segurar uma arma mais
de tr�s minutos sem come�ar a tremer.
496
01:02:59,796 --> 01:03:02,325
Se a tua m�e tremer, j� foste.
497
01:03:06,463 --> 01:03:08,518
Conta, Chico.
Nunca pares de contar.
498
01:03:09,304 --> 01:03:12,327
Se teu advers�rio der um passo
e parar, ele est� com medo.
499
01:03:13,081 --> 01:03:15,169
Se der dois, est� na d�vida.
500
01:03:15,971 --> 01:03:18,435
Se der tr�s, ele est�
pronto para matar-te.
501
01:03:34,381 --> 01:03:35,854
Porque fazes isso?
502
01:03:36,480 --> 01:03:39,373
Quando a bala atinge o alvo,
o chumbo espalha-se
503
01:03:39,374 --> 01:03:40,552
e faz um buraco como um canh�o.
504
01:03:41,135 --> 01:03:43,302
Um tiro assim mata
mesmo um homem.
505
01:03:45,368 --> 01:03:48,263
O que tens que fazer?
Quem vais ter que matar?
506
01:03:48,883 --> 01:03:50,956
N�o sei.
N�o conhe�o o homem.
507
01:03:52,281 --> 01:03:54,481
Amanh� fa�o o meu
�ltimo trabalho aqui.
508
01:03:55,356 --> 01:03:57,244
- Depois reformo-me.
- Como assim?
509
01:03:57,783 --> 01:03:59,791
J� te disse, Chico.
510
01:04:00,204 --> 01:04:04,414
Quero voltar para onde nasci,
comprar uma casa, casar-me.
511
01:04:05,250 --> 01:04:06,633
Quero ter dois filhos.
512
01:04:07,832 --> 01:04:11,951
E se o velho ainda andar na rua
a tocar harm�nica ao anoitecer,
513
01:04:13,465 --> 01:04:17,354
convido-o a entrar na casa
e vou conversar com ele.
514
01:04:19,315 --> 01:04:22,219
Vou pedir-lhe para descansar.
515
01:04:22,022 --> 01:04:26,374
"Andaste a caminhar muito,
talvez queiras descansar um pouco".
516
01:04:27,473 --> 01:04:29,448
Ele deve ter-se sentado
de vez em quando.
517
01:04:29,938 --> 01:04:33,251
Sempre que vi o velho, estava
a caminhar, nunca se sentava.
518
01:04:35,642 --> 01:04:37,042
Esse velhote �s tu.
519
01:04:38,281 --> 01:04:41,025
S� queres passar para o outro
lado da parede de que falaste.
520
01:04:42,948 --> 01:04:45,276
- O que tens a ver com isso?
- Esquece.
521
01:04:45,989 --> 01:04:47,492
S� estava a brincar.
522
01:04:48,159 --> 01:04:50,704
Porque achas que eu quis
aprender a usar uma arma?
523
01:04:51,415 --> 01:04:54,175
Essa � f�cil.
Queres matar algu�m.
524
01:04:54,881 --> 01:04:57,377
Sim, mas quem?
N�o queres saber?
525
01:05:10,975 --> 01:05:13,495
Talvez a ti pr�prio.
O mi�do que um dia foste.
526
01:05:56,871 --> 01:06:00,727
J� vi todo o tipo de homem morrer.
Isso n�o me incomoda mais.
527
01:06:01,352 --> 01:06:05,659
Mas temo que tu vais arranjar
muitos sarilhos ao usar uma arma.
528
01:06:06,700 --> 01:06:09,244
Vou lembrar-me de contar.
N�o tenhas medo.
529
01:06:10,655 --> 01:06:12,848
Lamento por n�o poder
fazer muito por ti, Chico.
530
01:06:13,287 --> 01:06:15,207
Mas posso fazer uma coisa.
531
01:06:16,667 --> 01:06:19,506
Toma. Mantem a l�mina
afiada e n�o te cortes.
532
01:06:19,783 --> 01:06:21,782
- Obrigado.
- N�o esque�as de fazer a barba.
533
01:06:22,109 --> 01:06:24,862
O homem que cuida de si
permanece vivo.
534
01:06:54,746 --> 01:06:55,851
Apanha!
535
01:06:57,618 --> 01:07:00,569
Atira-a ao ar e tenta acertar-lhe.
Se conseguires faz-te bem � moral.
536
01:07:01,592 --> 01:07:04,704
Se n�o acertares, n�o vais saber,
pois o buraco j� est� a�. Boa sorte!
537
01:07:07,410 --> 01:07:10,738
- Ent�o n�o foi a tua bala?
- N�o seria bom saber?
538
01:07:10,895 --> 01:07:14,920
A vida � uma ilus�o. Importante
� saber que pode ser feito. Adeus!
539
01:07:35,260 --> 01:07:38,907
- Acabei de ver o Ram�n.
- Ram�n? Ele esteve aqui?
540
01:07:40,235 --> 01:07:41,641
Quem � esse Ram�n?
541
01:07:43,303 --> 01:07:45,127
Esqueceste o Ram�n?
542
01:07:47,145 --> 01:07:49,994
Isso � estranho
Ele lembra-se muito bem de ti.
543
01:07:52,916 --> 01:07:55,060
Ele veio por um s� motivo.
544
01:07:58,355 --> 01:08:01,043
- Ele quer matar-te.
- Ele quer matar-me?
545
01:08:02,814 --> 01:08:05,270
- Porqu�?
- Pergunta-lhe a ele.
546
01:08:06,256 --> 01:08:10,241
Parece que ele vai ficar por c�
Acho que ele tem paci�ncia.
547
01:08:11,572 --> 01:08:14,596
N�o te estou a entender, Lola.
Vamos, conta o que sabes.
548
01:08:14,961 --> 01:08:17,368
Foste bruto demais, Barrett.
549
01:08:21,098 --> 01:08:24,599
Agora n�o tem outra escolha.
Tens que o matar.
550
01:08:26,071 --> 01:08:28,055
Farias um grande favor.
551
01:08:29,433 --> 01:08:31,880
Ou ele pode matar-te ao inv�s.
552
01:08:32,527 --> 01:08:34,823
Mas isso seria pedir demais.
553
01:10:03,493 --> 01:10:07,414
Agradece a Barrett por sa�res.
Ele pediu-me para te soltar.
554
01:10:07,999 --> 01:10:11,663
E deu-me sua palavra que faria
o melhor para evitar as vossas brigas.
555
01:10:19,881 --> 01:10:23,985
Isso parece-me suspeito
porque Barrett n�o � nenhum anjo.
556
01:10:25,977 --> 01:10:27,464
O que haver� por tr�s disto?
557
01:10:30,305 --> 01:10:32,976
- �s desconfiado demais, Stevens.
- E voc� est� a enganar a si pr�prio.
558
01:10:33,403 --> 01:10:36,873
Barrett s� tem uma coisa em mente,
tirar terras aos colonos de qualquer modo.
559
01:10:38,220 --> 01:10:41,697
Um conselho, xerife, eu n�o
ajudaria aquele porco.
560
01:11:49,887 --> 01:11:51,626
Ram�n.
561
01:12:16,285 --> 01:12:18,276
Que coisa terr�vel!
562
01:12:19,706 --> 01:12:23,179
Ofere�o mil d�lares pelo
assassino deste homem.
563
01:12:56,101 --> 01:12:58,321
Ram�n! Barrett disse
que querias falar com ele.
564
01:12:58,554 --> 01:13:01,003
Falo com ele pessoalmente,
n�o com os mo�os de recado dele.
565
01:13:01,459 --> 01:13:03,492
- Tu falar�s connosco!
- Certo!
566
01:14:22,816 --> 01:14:24,174
N�o chegaste cedo demais?
567
01:14:24,950 --> 01:14:26,970
Quanto queres para fazer
mais um trabalho para mim?
568
01:14:27,273 --> 01:14:28,168
Outro?
569
01:14:29,467 --> 01:14:32,350
Est�s a fazer chover o julgamento
sobre os pecadores deste mundo?
570
01:14:32,619 --> 01:14:34,738
N�o � nenhuma piada.
Estou a falar muito a s�rio.
571
01:14:35,357 --> 01:14:38,252
- Quanto � que queres?
- Nada, meu trabalho terminou.
572
01:14:39,113 --> 01:14:41,027
Este ser� o �ltimo, prometo-te.
573
01:14:41,903 --> 01:14:45,666
Lamento, mas disse-te que n�o
faria mais trabalhos para ti.
574
01:14:46,423 --> 01:14:51,154
Vale a pena, Django. Ofere�o mais
10.000 D�lares, mais do que pedirias.
575
01:14:53,047 --> 01:14:54,817
Est� bem, 15.000!
576
01:14:56,359 --> 01:14:57,808
Minha oferta final, 20.000.
577
01:14:58,998 --> 01:15:00,080
Quem �?
578
01:15:01,507 --> 01:15:04,805
Seu nome � Ram�n. Encontra-o numa
casa meio queimada fora da cidade.
579
01:15:04,886 --> 01:15:07,911
- N�o a falhar�s.
- Aposto que foste tu que a incendiaste.
580
01:15:08,527 --> 01:15:09,543
Ir�s faz�-lo?
581
01:15:12,218 --> 01:15:13,989
Est� bem, fa�o-o.
582
01:15:15,643 --> 01:15:17,650
Encontro-me aqui contigo,
com o dinheiro esta noite.
583
01:15:18,281 --> 01:15:19,322
Encontras-me aqui.
584
01:15:23,481 --> 01:15:24,593
Adeus.
585
01:16:25,752 --> 01:16:31,054
Quando encontras um homem
que cuida do seu aspecto,
586
01:16:31,055 --> 01:16:35,205
significa que ele est�
ansioso por ficar vivo.
587
01:17:27,269 --> 01:17:28,632
Ram�n!
588
01:17:43,828 --> 01:17:48,382
- Est�s a trabalhar para o Barrett?
- � a ele que queres matar?
589
01:17:48,955 --> 01:17:52,236
- Isso n�o te diz respeito, Django.
- Sou um profissional, Ram�n.
590
01:17:52,880 --> 01:17:54,632
Quando sou pago,
o trabalho � feito.
591
01:17:55,995 --> 01:18:00,065
- O que tens contra o Barrett?
- Tu pr�prio o disseste, Django.
592
01:18:00,492 --> 01:18:02,437
Quero matar o mi�do que j� fui.
593
01:18:02,745 --> 01:18:06,651
Leva o meu cavalo, Chico.
Parte e nunca mais voltes aqui.
594
01:18:07,500 --> 01:18:10,676
Quando um homem odeia, Django,
n�o h� para onde fugir.
595
01:18:10,932 --> 01:18:12,740
Esquece j� o Barrett.
596
01:18:13,022 --> 01:18:15,302
Queres voltar para onde foste crian�a.
597
01:18:15,451 --> 01:18:17,356
Eu cresci aqui e vou ficar.
598
01:18:17,357 --> 01:18:19,062
Est�s a dificultar tudo, Ram�n.
599
01:18:19,374 --> 01:18:21,254
Se ficares aqui, �s um homem morto.
600
01:18:25,587 --> 01:18:28,851
Lembra-te sobre o que te disse
sobre manter o sol atr�s de ti.
601
01:18:30,445 --> 01:18:33,509
Conta, Chico.
Um, o homem tem medo.
602
01:18:36,588 --> 01:18:39,116
Dois, ele n�o est� decidido.
603
01:18:43,735 --> 01:18:46,399
Se for tr�s, ele est�
preparado para te matar.
604
01:18:50,640 --> 01:18:51,800
Mas eu fiz a barba, Django!
605
01:19:06,897 --> 01:19:07,866
Django...
606
01:19:14,025 --> 01:19:15,426
Chico, tu conseguiste.
607
01:19:16,665 --> 01:19:18,713
Acho que fui um bom professor...
608
01:19:20,976 --> 01:19:24,771
Agora est�s � frente da parede.
Ela estava � espera.
609
01:19:25,466 --> 01:19:26,922
� melhor n�o a tentares escalar.
610
01:19:27,916 --> 01:19:29,063
N�o consegues...
611
01:20:15,700 --> 01:20:18,253
Ent�o, McCrade...
Qual � a tua decis�o?
612
01:20:21,501 --> 01:20:23,580
Ganhaste, Barrett, eu vendo.
613
01:20:24,492 --> 01:20:26,580
�ptimo, Mac.
Est�s a ser sensato.
614
01:20:27,412 --> 01:20:29,734
Anda ao escrit�rio para
falarmos sobre o pre�o.
615
01:20:31,982 --> 01:20:32,845
Barrett!
616
01:20:35,366 --> 01:20:36,597
Barrett!
617
01:20:39,993 --> 01:20:41,232
�s um homem morto, Barrett!
618
01:20:42,726 --> 01:20:44,288
Do que est�o � espera?
Matem-no!
619
01:20:49,258 --> 01:20:51,104
- Ram�n!
- Ram�n!
620
01:20:51,637 --> 01:20:54,380
- P�ra! Baixa a tua arma!
- N�o se meta nisto, xerife!
621
01:20:55,265 --> 01:20:57,641
- Isto � entre n�s!
- Xerife, n�o fique a� parado!
622
01:20:57,884 --> 01:21:01,051
- Ele � um assassino louco!
- O que queres, Ram�n?
623
01:21:01,615 --> 01:21:05,055
- Quero matar o Barrett!
- N�o o fa�as, Ram�n, pe�o-te!
624
01:21:05,392 --> 01:21:08,130
- O que � que ele te fez?
- Ele � um covarde assassino!
625
01:21:09,021 --> 01:21:11,214
- Ele matou o meu pai!
- Isso n�o � verdade! Juro!
626
01:21:11,982 --> 01:21:14,869
- N�o fui eu, foi o Bart!
- O Bart mata por ti, Barrett!
627
01:21:15,147 --> 01:21:16,703
Assim como mandaste-o matar o Stevens.
628
01:21:17,101 --> 01:21:18,214
Sabes quem matou o Steven?
629
01:21:18,586 --> 01:21:21,249
Pergunta ao Barrett.
Ele sabe de tudo!
630
01:21:21,402 --> 01:21:24,561
Se sabes de algo fala, Ram�n!
A lei � que ter� que o prender.
631
01:21:24,926 --> 01:21:30,283
Tenho um trabalho a fazer, xerife.
Este rato morrer� pela minha arma!
632
01:21:32,359 --> 01:21:36,705
Django voltou, Barrett.
Desta vez para te apanhar a ti!
633
01:21:57,898 --> 01:21:59,713
Ram�n.
Ram�n!
634
01:22:04,935 --> 01:22:07,247
Quem era esse Django?
O homem de quem estavas a falar.
635
01:22:12,810 --> 01:22:14,258
Apenas um homem, xerife.
636
01:22:15,553 --> 01:22:16,866
Apenas um homem.
637
01:22:30,775 --> 01:22:33,951
Quando matares o primeiro,
uma parede aparece-te � frente.
638
01:22:35,680 --> 01:22:38,066
Uma parede entre ti
e o resto do mundo.
639
01:22:38,464 --> 01:22:40,879
A sociedade cria uma
parede entre ti e ela.
640
01:22:41,784 --> 01:22:46,270
V�o respeitar-te e temer-te,
mas nunca mais ser�s um deles.
641
01:22:58,651 --> 01:23:02,105
FIM
52128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.