All language subtitles for Five guns to Tombstone (Edward L. Cahn, 1960) BDRip.MANINGUE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,681 --> 00:00:23,616 DJANGO O �LTIMO ASSASSINO 2 00:03:41,247 --> 00:03:42,403 Ram�n? 3 00:04:48,307 --> 00:04:49,825 Ram�n? 4 00:04:51,000 --> 00:04:52,360 Ram�n! 5 00:04:53,550 --> 00:04:55,110 O que aconteceu, filho? 6 00:05:51,304 --> 00:05:52,716 Minha pobre crian�a... 7 00:05:53,516 --> 00:05:55,196 Sim, eu sei. Pica. 8 00:06:04,885 --> 00:06:06,618 Um pouco de paci�ncia. 9 00:06:10,602 --> 00:06:12,546 - Pronto. - Agora n�o temos maneira... 10 00:06:12,827 --> 00:06:14,660 de pagar de volta o empr�stimo ao Barrett. 11 00:06:14,920 --> 00:06:15,967 Ent�o ele tira-nos as terras. 12 00:06:17,158 --> 00:06:18,536 Barrett n�o � um homem mau. 13 00:06:19,258 --> 00:06:21,859 Tenho certeza que ter� miseric�rdia quando ouvir o que te aconteceu. 14 00:06:22,394 --> 00:06:25,515 Barrett n�o � esse tipo de homem, pai. Acredita que sei o que estou a dizer. 15 00:06:28,659 --> 00:06:29,826 N�o, ele quer as nossas terras. 16 00:06:31,697 --> 00:06:34,130 Ele � dono de 8.000 vacas que precisam de pastos. 17 00:06:34,482 --> 00:06:36,298 Ele j� expulsou alguns colonos. 18 00:06:36,606 --> 00:06:38,078 Porque teria miseric�rdia de n�s? 19 00:06:38,889 --> 00:06:43,967 Quando cheguei c� com a tua m�e, nada crescia nesta terra �rida. 20 00:06:45,285 --> 00:06:52,748 Tua m�e e eu pomos as m�os na terra, e por dois anos partimos as costas. 21 00:06:54,267 --> 00:06:56,170 Nada parecia crescer aqui. 22 00:06:56,520 --> 00:06:59,064 Era tudo t�o seco como as rochas nas montanhas. 23 00:06:59,441 --> 00:07:03,468 O inverno era t�o frio que a terra congelava e nada crescia. 24 00:07:04,364 --> 00:07:08,461 E quando o sol brilhava, queimava como o fogo do inferno. 25 00:07:09,861 --> 00:07:13,212 Ram�n, dois anos dif�ceis, e ent�o a terra despertou. 26 00:07:13,630 --> 00:07:17,396 Foi como a m�o de Deus... A chuva apareceu... 27 00:07:18,094 --> 00:07:22,430 Ela caiu e os campos ficaram verdes. Um verdadeiro milagre. 28 00:07:22,925 --> 00:07:24,404 E ent�o nasceste tu. 29 00:07:26,375 --> 00:07:30,004 Tua m�e est� enterrada nesta terra. 30 00:07:30,735 --> 00:07:33,502 Passou as �ltimas horas a trabalhar o solo. 31 00:07:34,235 --> 00:07:37,818 Ela morreu com esperan�as que tu e eu colh�ssemos os frutos desta terra. 32 00:07:38,295 --> 00:07:39,424 Tu sabes disso. 33 00:07:41,235 --> 00:07:43,643 N�o deixo ningu�m roubar as minhas terras! 34 00:07:43,935 --> 00:07:46,414 Eu suei nela, eu trabalhei-a. A terra � minha. 35 00:07:47,437 --> 00:07:50,089 Vai ter com Barrett e diz-lhe que vou pagar-lhe. 36 00:07:50,734 --> 00:07:52,621 Ram�n, ele tem que ouvir. 37 00:07:56,357 --> 00:07:57,614 Ram�n... 38 00:07:58,912 --> 00:08:01,879 Faz o teu melhor. Eles n�o nos podem tirar as terras. 39 00:08:37,131 --> 00:08:41,421 Vamos visitar o Barrett, Ram�n. Anda, vamos dar-lhe uma li��o. 40 00:08:41,852 --> 00:08:43,860 Vingar-nos n�o nos ir� livrar do Barrett. 41 00:08:44,204 --> 00:08:47,236 O que somos supostos de fazer? Deix�-lo queimar as nossas casas? 42 00:08:47,766 --> 00:08:50,494 Queimar a casa dele s� piorar� tudo. A Lei ir� proteger-nos. 43 00:08:50,934 --> 00:08:54,155 A lei? Essa � para rir. O xerife n�o quer saber. Sabes disso. 44 00:08:54,754 --> 00:08:57,139 Temos que ser n�s a tratar disto, se quisermos ver justi�a feita. 45 00:08:57,964 --> 00:09:01,420 - Vens connosco ou n�o? - Temos que ir antes que ele nos expulse. 46 00:09:01,636 --> 00:09:04,781 N�o, Steven. A tua ideia de justi�a � errada. N�o irei convosco. 47 00:09:05,571 --> 00:09:08,263 E se tivessem queimado a tua casa em vez do Johnny Larry e morto teu pai? 48 00:09:09,903 --> 00:09:11,240 Ningu�m morreu nesse ataque. 49 00:09:11,621 --> 00:09:13,478 Por pura sorte e queimaram toda a colheita! 50 00:09:13,937 --> 00:09:15,746 Porque n�o dizes isso ao xerife? � a ele que tens que te queixar. 51 00:09:15,960 --> 00:09:19,808 Seu tolo cego, n�o sabes do que est�s a falar. Vou fazer-te entender! 52 00:09:20,195 --> 00:09:23,675 Tem calma, Mack. Ele ainda acredita na justi�a. 53 00:09:27,151 --> 00:09:29,423 � melhor aprenderes que a Lei n�o existe por aqui. 54 00:09:29,615 --> 00:09:32,290 Se os homens do Barrett vos atacarem e incendiarem tudo 55 00:09:32,548 --> 00:09:34,492 n�o grites por n�s porque n�o te vamos ouvir. 56 00:09:46,053 --> 00:09:49,535 Estou orgulhoso de ti, filho. A vingan�a n�o faz sentido. 57 00:09:50,007 --> 00:09:52,534 Ela s� traz amargura aos cora��es dos homens. 58 00:09:53,424 --> 00:09:55,401 Fizeste bem em n�o ir. 59 00:10:13,213 --> 00:10:14,389 Saiam com as m�os no ar! 60 00:10:20,206 --> 00:10:22,673 R�pido, c�es! Saiam j�! 61 00:10:44,214 --> 00:10:45,471 Queimem tudo, homens! 62 00:11:25,189 --> 00:11:28,053 Bart, est� aqui um campon�s � procura do Barrett. 63 00:11:40,274 --> 00:11:43,529 Vim falar com o sr. Barrett. Com ele em pessoa. 64 00:11:44,703 --> 00:11:47,022 Est�o a ver o mesmo que eu? � nosso amigo Ram�n. 65 00:11:49,367 --> 00:11:51,327 Porque o queres ver, Ram�n? 66 00:11:51,328 --> 00:11:53,646 Por causa do pagamento da hipoteca que lhe devemos. 67 00:11:53,647 --> 00:11:55,138 Trouxeste o dinheiro? 68 00:11:55,192 --> 00:11:59,715 Eu tinha o dinheiro, mas quando vinha para c� fui assaltado. 69 00:12:04,411 --> 00:12:06,699 � daquele homem que vos falo! Foi ele que o tirou! 70 00:12:06,940 --> 00:12:09,340 Ele atacou-me e levou todo dinheiro que eu tinha! 71 00:12:09,730 --> 00:12:12,309 - Acusas um dos meus homens? - � verdade, senhor. Eram quatro! 72 00:12:12,310 --> 00:12:14,022 Ele era o l�der. Juro que era ele! 73 00:12:14,301 --> 00:12:16,084 Slim, reconheces este pe�o? 74 00:12:16,320 --> 00:12:19,275 N�o, chefe. Todos esses camponeses parecem-me iguais. 75 00:12:19,814 --> 00:12:21,590 Mas este diz que lhe roubaste o dinheiro dele. 76 00:12:21,762 --> 00:12:24,505 Ele n�o tem coragem para vir aqui repetir essa mentira. 77 00:12:24,976 --> 00:12:26,561 Digo que foste tu que me assaltaste! 78 00:12:30,145 --> 00:12:31,433 O que se passa, Slim? 79 00:12:38,306 --> 00:12:40,802 Sabes que n�o gosto de viol�ncia. Onde est�o as boas maneiras? 80 00:12:41,738 --> 00:12:45,384 Este tolo acusou o Slim de roubar o dinheiro que ele trazia para si. 81 00:12:45,678 --> 00:12:46,590 Isso mesmo. 82 00:12:47,678 --> 00:12:49,373 Ram�n, estava � tua espera. 83 00:12:51,121 --> 00:12:53,170 O que � isto tudo? Quem � que te roubou? 84 00:12:53,577 --> 00:12:55,825 Este homem e tr�s outros roubaram o dinheiro que trazia. 85 00:12:56,579 --> 00:12:57,513 Isso � verdade? 86 00:12:59,296 --> 00:13:00,297 Responde-me! 87 00:13:01,231 --> 00:13:02,767 - N�o pode acreditar nesse porco! - Juro-lhe que � verdade. 88 00:13:03,179 --> 00:13:04,846 A m�scara dele caiu e vi a cara dele! 89 00:13:04,882 --> 00:13:06,383 Mas o meu homem diz que n�o te assaltou. 90 00:13:06,603 --> 00:13:10,041 N�o, senhor, n�o � verdade. Ele roubou todo dinheiro que tinha. 91 00:13:13,117 --> 00:13:17,357 Est�s a fazer uma acusa��o s�ria. Pode ser mau se estiveres a mentir. 92 00:13:17,938 --> 00:13:20,657 Sou um homem de honra, sr. Barrett. Vinha para c� com o dinheiro e... 93 00:13:21,080 --> 00:13:24,181 Acho que ele n�o tinha o dinheiro e inventou toda essa hist�ria. 94 00:13:25,014 --> 00:13:28,662 Por favor, sr. Barrett, mais uns dias e trago-lhe o dinheiro. 95 00:13:29,342 --> 00:13:33,032 Devias ter pedido isso antes de os chamares ladr�es e mentirosos. 96 00:13:38,484 --> 00:13:40,812 Temo que o Ram�n estava um pouco errado. 97 00:13:42,456 --> 00:13:44,648 Talvez ele precise de uma li��o, sr. Barrett. 98 00:13:53,493 --> 00:13:55,996 Mudaste de ideias ou ainda dizes que roubei teu dinheiro? 99 00:13:56,751 --> 00:13:57,646 Foste tu! 100 00:13:57,934 --> 00:14:01,245 Ainda n�o aprendeu a li��o. Precisas de mais chicotadas. 101 00:14:02,975 --> 00:14:04,278 S�o todos ladr�es! 102 00:14:07,437 --> 00:14:09,661 Sabes, isto d�i-me mais a mim do que a ti, rapaz, 103 00:14:09,958 --> 00:14:12,189 mas ensinamos-te a ter maneiras para teu pr�prio bem. 104 00:14:12,190 --> 00:14:14,978 Tens que parar de mentir. Pergunto pela �ltima vez. 105 00:14:15,749 --> 00:14:19,333 - Quem roubou o teu dinheiro? - Tu, seu covarde imundo! 106 00:14:35,432 --> 00:14:39,206 J� chega ou queres que te espanque at� � morte? 107 00:14:39,551 --> 00:14:41,931 - Inventaste toda a hist�ria, n�o? - Eu disse a verdade. 108 00:14:49,551 --> 00:14:52,550 Quem acredita numa palavra tua? Tu est�s a mentir. 109 00:14:52,922 --> 00:14:55,155 Ouviste? Est�s a mentir! Porque n�o dizes a verdade? 110 00:14:56,002 --> 00:14:57,667 Tu �s o mentiroso, n�o eu! 111 00:15:03,470 --> 00:15:05,729 D�em-me uma m�o, depressa. 112 00:15:12,885 --> 00:15:14,284 O que aconteceu? Diz-me. 113 00:15:15,526 --> 00:15:19,905 Stevens queimou o rancho. Destruiu a casa. 114 00:15:22,105 --> 00:15:23,977 Preparem-se para montar. Venho j� ter convosco. 115 00:15:56,387 --> 00:16:00,062 Os colonos queimaram o acampamento em Manor Pass. 116 00:16:10,813 --> 00:16:12,778 Est� na altura de acabar com brincadeiras. 117 00:16:12,779 --> 00:16:14,703 Acho que temos que agir depressa. 118 00:16:15,500 --> 00:16:18,660 - Que tal pressionar... - Tu criaste a press�o, Bart. 119 00:16:19,321 --> 00:16:21,945 - Queimaste o rancho do Laurens. - Digo que ele mereceu isso. 120 00:16:22,777 --> 00:16:24,973 Queres que seja meigo com um tipo que envenena a �gua 121 00:16:24,974 --> 00:16:27,695 - e n�o deixa passar o gado? - Sabes o que sinto sobre isto. 122 00:16:28,521 --> 00:16:30,105 N�o gosto de viol�ncia, Bart. 123 00:16:30,106 --> 00:16:32,634 N�o te armes em elegante comigo, Barrett. 124 00:16:32,997 --> 00:16:35,254 Faz de cavalheiro � frente dos outros se quiseres. 125 00:16:35,631 --> 00:16:38,079 Mas n�o esque�as que somos parceiros iguais. 126 00:16:40,306 --> 00:16:42,914 Sim, somos parceiros. Eu n�o me esqueci. 127 00:16:43,611 --> 00:16:46,825 Mas estes ataques s� v�o unir os colonos, temo eu. 128 00:16:48,560 --> 00:16:51,001 Isso pode causar-nos muitos problemas, Bart. 129 00:16:51,651 --> 00:16:53,522 Eu quero as terras. Claro que sim. 130 00:16:54,671 --> 00:16:56,760 Mas prefiro usar meios legais. 131 00:16:57,614 --> 00:16:58,903 Barrett, �s maluco! 132 00:16:58,904 --> 00:17:01,924 Se usarmos meios legais levar� anos a termos as terras! 133 00:17:01,967 --> 00:17:03,631 Qual � a tua pressa, Bart? 134 00:17:03,695 --> 00:17:06,270 Stevens est� a tentar reunir todos os colonos. 135 00:17:06,782 --> 00:17:09,414 - E se eles se unirem... - Eu cuido do Stevens. 136 00:17:12,148 --> 00:17:15,126 Sabes, usar for�a bruta n�o � o suficiente, Bart. 137 00:17:15,588 --> 00:17:18,021 �s vezes, � necess�rio usar o c�rebro. 138 00:17:18,311 --> 00:17:19,911 O que achas que vai acontecer? 139 00:17:20,173 --> 00:17:22,684 Enquanto usas o c�rebro a pensar em meios legais para tomar as terras 140 00:17:22,790 --> 00:17:24,942 todos os colonos da �rea v�o queimar... 141 00:17:24,943 --> 00:17:26,079 Cala-te, Bart. 142 00:17:30,081 --> 00:17:32,249 Concentra-te s� no gado, entendeste? 143 00:17:33,046 --> 00:17:34,869 N�o sejas presun�oso comigo. 144 00:17:35,522 --> 00:17:37,555 Achaste muito esperto, n�o �? 145 00:17:38,797 --> 00:17:42,740 S� porque n�o me fa�o passar por elegante com as mulheres 146 00:17:42,998 --> 00:17:44,118 como tu o fazes. 147 00:17:44,659 --> 00:17:47,420 Conheci-te deitado numa sarjeta em El Paso, recordas? 148 00:17:48,572 --> 00:17:52,309 Sem a minha arma, quem achas que iria obedecer-te? 149 00:18:11,538 --> 00:18:14,650 Pessoal, vamos sair e dar uma pequena festa! 150 00:18:15,292 --> 00:18:17,427 Est� um belo dia para incendiar. 151 00:18:17,428 --> 00:18:19,839 Vamos lhes dar uma li��o aos colonos que n�o ir�o esquecer. 152 00:18:24,608 --> 00:18:25,751 Vamos! 153 00:22:18,054 --> 00:22:20,774 Ol�, Django. J� l� vai algum tempo. 154 00:22:21,057 --> 00:22:22,081 Isso � um facto. 155 00:22:22,986 --> 00:22:24,769 Ainda custas o mesmo? 156 00:22:26,774 --> 00:22:27,807 N�o. 157 00:22:31,913 --> 00:22:33,154 Custo mais. 158 00:22:34,242 --> 00:22:38,098 Eu pago. Tenho um trabalho que � mesmo a tua cara. 159 00:22:38,099 --> 00:22:40,369 N�o ser� muito f�cil, mas o pagamento � bom. 160 00:22:41,093 --> 00:22:44,011 Antes de aceitar... Contra quem �? 161 00:22:49,079 --> 00:22:50,308 Perguntei: contra quem �? 162 00:22:51,396 --> 00:22:52,356 O Bart. 163 00:22:53,508 --> 00:22:55,564 - Ent�o custa mais. - Est� a for�ar a coisa. 164 00:22:56,026 --> 00:22:57,681 � um trabalho para 10 mil d�lares daqui a um m�s. 165 00:22:58,684 --> 00:23:00,156 Isso � muito dinheiro. 166 00:23:03,689 --> 00:23:05,657 Quem queres que eu mate? O governador? 167 00:23:06,231 --> 00:23:10,191 - � muito menos importante. - Mas vale isso para ti? 168 00:23:11,122 --> 00:23:13,577 Importante o suficiente para eu ter que te chamar. 169 00:23:13,901 --> 00:23:16,255 N�o � preciso dizeres isso. Porqu� esperar um m�s? 170 00:23:16,256 --> 00:23:16,908 Posso faz�-lo agora. 171 00:23:17,588 --> 00:23:19,851 � melhor deixar as coisas acalmarem um pouco antes. 172 00:23:20,018 --> 00:23:22,587 Quero que estes cabe�as quentes arrefe�am um pouco. 173 00:23:23,182 --> 00:23:25,029 Essa morte agora s� iria inflamar as coisas. 174 00:23:26,504 --> 00:23:29,768 Sou um homem paciente. Posso esperar pelo que quero. 175 00:23:35,803 --> 00:23:38,621 � melhor pores mais 1000 d�lares ou a minha arma n�o funciona. 176 00:23:41,676 --> 00:23:44,117 Certo, Django. Estou a confiar em ti. 177 00:23:44,118 --> 00:23:45,662 Isto fica s� entre n�s. 178 00:23:48,160 --> 00:23:50,647 Ningu�m vai saber de nada. N�o se preocupe. 179 00:23:51,175 --> 00:23:54,016 Digo quem � o homem quando nos reunirmos de novo em um m�s. 180 00:23:54,324 --> 00:23:56,838 Mas aviso-te, este trabalho n�o ser� f�cil, Django. 181 00:23:56,917 --> 00:23:59,108 Matar um homem nunca � f�cil, Sr. Barrett. 182 00:24:00,071 --> 00:24:02,126 Mas est�s a ser bem pago, certo? 183 00:24:02,127 --> 00:24:05,149 N�o te esque�as que sou eu que mando. 184 00:24:05,835 --> 00:24:08,817 S� manda quando paga antes. N�o se confunda, Barrett. 185 00:24:38,490 --> 00:24:39,449 V�s isto? 186 00:24:42,632 --> 00:24:45,417 Tem sorte com o sete. J� � a quinta vez que sai. 187 00:24:47,727 --> 00:24:49,167 Est� a chamar-me batoteiro? 188 00:24:49,168 --> 00:24:52,308 Nada disso, senhor. S� disse que tem muita sorte. 189 00:24:54,385 --> 00:24:56,089 Ainda n�o viu a minha sorte. 190 00:24:57,488 --> 00:24:59,128 V�, vamos rolar os dados. 191 00:25:05,758 --> 00:25:07,652 Quem cobre a aposta? 192 00:25:09,099 --> 00:25:10,932 Ningu�m cobre a aposta? 193 00:25:12,680 --> 00:25:14,696 Esta cidade faz-me vomitar! 194 00:25:16,560 --> 00:25:19,745 S� h� aqui b�bados e porcos, certo? 195 00:25:23,995 --> 00:25:26,371 E eu digo que o porco b�bado aqui �s tu! 196 00:25:30,676 --> 00:25:32,843 Ser� um prazer assar-te sobre um fogo bem quente. 197 00:25:34,389 --> 00:25:37,349 Parem ou chamo o xerife! Saiam j� daqui. 198 00:25:38,020 --> 00:25:40,436 Porque n�o fica fora disto, mulherzinha? 199 00:25:41,313 --> 00:25:43,387 N�o passas da mi�da do Barrett. 200 00:25:43,388 --> 00:25:45,318 N�o tenho que te ouvir. 201 00:25:45,879 --> 00:25:49,332 E � melhor teres cuidado como falas, Bart, ou conto ao Barrett. 202 00:25:49,333 --> 00:25:51,562 Fazes-me rir. 203 00:25:52,176 --> 00:25:53,992 Tu e esse manso do Barrett. 204 00:25:54,290 --> 00:25:56,741 Ele n�o me assusta! Sou um rapaz crescido. 205 00:25:57,686 --> 00:26:00,401 E ningu�m manda em mim, ouviste? 206 00:26:12,754 --> 00:26:14,502 Pagar�s por isso, vagabunda. 207 00:26:14,503 --> 00:26:17,396 N�o penses que n�o. Vais arrepender-te disto. 208 00:26:17,751 --> 00:26:19,039 Calma, Bart. 209 00:26:19,437 --> 00:26:22,516 O Barrett n�o aceitar� que fales assim com a Lola. 210 00:26:29,795 --> 00:26:31,524 Barett, Barrett, Barrett! 211 00:26:33,641 --> 00:26:36,777 � falso e fingido como esta tipa aqui. 212 00:26:38,392 --> 00:26:41,529 Achavas que irias tornar-te uma senhora, certo? 213 00:26:42,741 --> 00:26:45,613 Deixaste o Ram�n e ainda est�s na sarjeta. 214 00:26:53,565 --> 00:26:55,398 O que se passa aqui? Quem andou a disparar? 215 00:27:36,230 --> 00:27:38,868 Ningu�m quer falar? 216 00:27:39,118 --> 00:27:42,028 Da pr�xima vez ponho todos voc�s na pris�o. 217 00:28:00,654 --> 00:28:01,712 Rum. 218 00:28:36,402 --> 00:28:37,592 Sete! 219 00:28:40,986 --> 00:28:43,911 - Onde achas que vais? - Vou pagar agora. 220 00:28:45,457 --> 00:28:46,427 Rum. 221 00:28:47,180 --> 00:28:50,894 - N�o � justo, estou a perder. - Mas j� perdi 600 d�lares. 222 00:28:51,513 --> 00:28:54,114 Meu amigo diz que est� a perder, n�o ouve bem? 223 00:28:54,320 --> 00:28:55,631 Eu � que estou a perder. 224 00:28:55,891 --> 00:28:58,851 N�o � educado sair quando se est� a ganhar no jogo. 225 00:29:00,031 --> 00:29:01,743 V�, amigo, vamos continuar o jogo. 226 00:29:09,292 --> 00:29:11,523 Do que est� � espera, amigo? Cubra a aposta. 227 00:29:12,233 --> 00:29:13,401 V�, vamos jogar. 228 00:29:14,272 --> 00:29:15,839 Vamos, senhor. 229 00:29:16,054 --> 00:29:18,534 Cubra a aposta. Como vai ser? 230 00:29:22,328 --> 00:29:23,577 Eu aposto. 231 00:29:26,995 --> 00:29:29,722 Vou apostar com o meu amigo, n�o contigo. 232 00:29:34,324 --> 00:29:37,356 - N�o te intrometas. - N�o ouviste o que ele disse? 233 00:29:50,023 --> 00:29:51,369 Obrigado. 234 00:29:52,842 --> 00:29:54,026 Vou apostar. 235 00:30:16,000 --> 00:30:17,002 Lan�a-os. 236 00:30:22,492 --> 00:30:24,173 Sete. A� est�. 237 00:30:34,738 --> 00:30:36,067 Fizeste batota. 238 00:30:37,107 --> 00:30:39,084 Os dados est�o viciados, seu sacana! 239 00:31:24,913 --> 00:31:28,072 Acho que todos viram. Matei este homem em autodefesa. 240 00:31:28,355 --> 00:31:29,763 Se algu�m perguntar. 241 00:31:52,096 --> 00:31:53,432 Seu c�o assassino! 242 00:32:42,114 --> 00:32:44,905 - Est� mal? - Tem uma bala no ombro. 243 00:32:45,093 --> 00:32:46,541 - Sabe quem ele �? - Sim. 244 00:32:47,024 --> 00:32:50,360 Por favor, leve-o consigo. Ele ser� culpado por isto. 245 00:32:51,019 --> 00:32:52,228 Por favor, ajude-o. 246 00:32:54,672 --> 00:32:57,147 Foi a primeira vez que me fizeram um favor. Eu cuido dele. 247 00:32:57,361 --> 00:32:58,440 N�o se preocupe. 248 00:33:12,512 --> 00:33:14,224 Mando-o de volta para c�, s�o e salvo. 249 00:33:26,611 --> 00:33:29,152 - O que se passa? - Uma visita do anjo Gabriel. 250 00:33:30,031 --> 00:33:31,102 Isso foi tudo. 251 00:34:41,924 --> 00:34:44,172 Levaste uma bala e isso est� muito feio. 252 00:34:46,841 --> 00:34:48,271 Tenho que a cortar de ti. 253 00:34:49,141 --> 00:34:51,189 N�o ser� nenhum piquenique, aviso-te. 254 00:34:58,575 --> 00:35:00,225 Toma um caf� para te sentires melhor. 255 00:35:01,670 --> 00:35:02,718 Como queiras. 256 00:35:07,415 --> 00:35:08,647 Qual � o teu nome? 257 00:35:12,526 --> 00:35:13,726 O gato comeu-te a l�ngua? 258 00:35:14,631 --> 00:35:16,822 Mas falaste alto quando tentaste matar aquele homem. 259 00:35:17,662 --> 00:35:21,276 Um conselho, Chico. Antes de falar, puxa o gatilho... 260 00:35:22,698 --> 00:35:24,776 Assim n�o avisas o teu inimigo. 261 00:35:26,390 --> 00:35:28,230 N�o falar ainda � melhor. 262 00:35:43,302 --> 00:35:44,501 Est�s com medo? 263 00:36:19,051 --> 00:36:20,866 Palpita-me que achas a tua voz num minuto. 264 00:36:34,081 --> 00:36:35,434 � melhor beberes isto. 265 00:37:08,353 --> 00:37:10,458 Ent�o sabes falar, n�o, Chico? 266 00:37:36,072 --> 00:37:38,922 Chico, � mais dif�cil tirar uma bala 267 00:37:39,436 --> 00:37:41,219 do que met�-la dentro. 268 00:37:42,420 --> 00:37:43,947 Pelo menos para um tipo como eu. 269 00:38:46,420 --> 00:38:47,490 Fica � vontade. 270 00:38:57,807 --> 00:39:00,063 Estar�s bom para ir em breve. 271 00:39:02,526 --> 00:39:03,751 A tua mi�da est� � tua espera. 272 00:40:29,668 --> 00:40:33,101 Chico, est�s com saudades da tua namorada? 273 00:40:34,382 --> 00:40:35,606 Qual � o nome dela? 274 00:40:37,015 --> 00:40:38,671 - N�o sei. - Ela � bonita. 275 00:40:39,944 --> 00:40:42,119 Todos os rapazes devem andar atr�s dela agora. 276 00:40:44,066 --> 00:40:48,378 Conhecia uma garota assim. Por um d�lar fazia quase tudo. 277 00:40:51,443 --> 00:40:54,218 Tinha um namorado como tu. Ela era bonita. 278 00:40:55,134 --> 00:40:57,023 Era um rapaz muito calado, nunca falava muito. 279 00:40:58,364 --> 00:41:01,201 Todos achavam que ele era maluco porque n�o ouvia. 280 00:41:02,434 --> 00:41:04,376 O que aconteceu � que ele apaixonou-se. 281 00:41:05,084 --> 00:41:07,300 Essa � a verdade, Chico. A verdade mesmo. 282 00:41:08,030 --> 00:41:10,839 Ent�o ele resolveu que ia casar com essa rapariga. 283 00:41:11,607 --> 00:41:13,246 Ela era t�o inocente como elas v�m. 284 00:41:15,403 --> 00:41:18,516 Sempre que ela sa�a com algu�m ele pegava a arma 285 00:41:19,021 --> 00:41:20,323 e dizia que ia matar. 286 00:41:26,253 --> 00:41:28,149 Ent�o eles casaram. 287 00:41:28,251 --> 00:41:32,075 E enquanto ele trabalhava, ela dormia todo o dia 288 00:41:32,076 --> 00:41:34,512 com todos os tipos da cidade. 289 00:41:35,089 --> 00:41:37,928 Ela cobrava um d�lar. Um d�lar de prata. 290 00:41:37,929 --> 00:41:39,546 P�ra! 291 00:41:51,824 --> 00:41:54,056 Chico, vai ficar tudo bem. 292 00:41:59,095 --> 00:42:04,175 Dorme e n�o penses mais nisso. As raparigas s�o todas iguais. 293 00:42:21,182 --> 00:42:23,506 Ent�o, Chico, vais embora? 294 00:42:27,658 --> 00:42:28,747 Muito bem, rapaz. 295 00:42:29,385 --> 00:42:32,807 Estamos quites agora. Foi bom conhecer-te. 296 00:43:06,340 --> 00:43:07,439 Chico! 297 00:43:11,755 --> 00:43:12,962 Para onde vais? 298 00:43:15,108 --> 00:43:16,365 Ent�o volta. 299 00:43:44,510 --> 00:43:48,573 Podes ficar comigo uns tempos. Mas n�o fiques a� como uma m�mia. 300 00:43:49,147 --> 00:43:52,444 - Se eu ficar, quero aprender. - O que queres que te ensine? 301 00:43:53,029 --> 00:43:54,300 Ser o que tu �s. 302 00:44:19,936 --> 00:44:22,971 Primeira li��o � nunca esvaziar a arma de uma s� vez. 303 00:44:23,915 --> 00:44:27,065 Nunca dispares mais que cinco tiros. Assim tens sempre um de reserva. 304 00:44:40,095 --> 00:44:42,621 Separa as pernas para ter equil�brio. 305 00:44:43,746 --> 00:44:45,860 Mira devagar e com firmeza. Assim. 306 00:44:47,385 --> 00:44:48,249 Vamos. 307 00:44:54,374 --> 00:44:55,621 Muito baixo. 308 00:45:02,773 --> 00:45:04,153 Muito alto. 309 00:45:16,265 --> 00:45:17,040 Agora! 310 00:45:19,852 --> 00:45:22,798 A primeira bala tem que acertar. Ou est�s morto, Chico. 311 00:45:23,359 --> 00:45:27,328 Uma garrafa n�o te pode magoar. Mas um homem � diferente. 312 00:45:27,390 --> 00:45:29,315 Ter�s problemas se n�o lhe acertares com o primeiro tiro. 313 00:45:50,011 --> 00:45:53,651 Lembra-te, o tempo acaba depois da primeira bala, Chico. 314 00:46:18,516 --> 00:46:20,314 Nunca pensei que gostavas de m�sica. 315 00:46:22,754 --> 00:46:24,281 � relaxante, Chico. 316 00:46:25,238 --> 00:46:27,253 Foi um velho que conheci em crian�a. 317 00:46:27,782 --> 00:46:30,703 Cada noite ele andava pela rua a cantar. 318 00:46:31,826 --> 00:46:32,786 Onde foi isso? 319 00:46:35,484 --> 00:46:37,397 Howards. Perto do Pac�fico. 320 00:46:38,529 --> 00:46:39,984 E � uma terra bonita. 321 00:46:40,694 --> 00:46:41,908 Planeias regressar l�? 322 00:46:43,432 --> 00:46:47,640 Em 15 dias, quando eu acabar por aqui, vou me embora. 323 00:46:48,213 --> 00:46:49,797 O que te prende aqui? 324 00:46:50,268 --> 00:46:53,836 Tenho que fazer um trabalho antes de partir. Ser� o �ltimo. 325 00:46:54,955 --> 00:46:56,180 Que tipo de trabalho? 326 00:47:00,919 --> 00:47:04,359 N�o � da tua conta. � apenas um trabalho. 327 00:47:05,361 --> 00:47:06,961 E paga bem. 328 00:47:07,593 --> 00:47:12,240 S� quero ganhar o dinheiro para voltar a ouvir o homem a cantar. 329 00:47:20,326 --> 00:47:23,474 Susie. Anda c�. 330 00:47:28,266 --> 00:47:30,347 Senta-te e bebe. 331 00:47:31,898 --> 00:47:33,202 Quero um pequeno. 332 00:47:35,661 --> 00:47:37,070 N�o sejas espertinho. 333 00:47:48,356 --> 00:47:50,316 Porque n�o vimos o sr. Barrett? 334 00:47:51,624 --> 00:47:55,264 N�o te preocupes, Paquito. Barrett n�o anuncia a chegada. 335 00:47:55,461 --> 00:47:56,894 Assim como o anjo da morte. 336 00:47:57,709 --> 00:47:59,132 Mas eles v�m. 337 00:48:00,760 --> 00:48:03,032 E se alguma vez repetires isto, despe�o-te. 338 00:48:16,725 --> 00:48:17,559 Ol�. 339 00:48:17,560 --> 00:48:20,181 - Ol�, Phil. - Ol�, Lizzie. 340 00:48:21,737 --> 00:48:22,737 � bom v�-lo. 341 00:48:24,231 --> 00:48:26,174 Posso juntar-me � vossa mesa, cavalheiros? 342 00:48:27,794 --> 00:48:30,059 - Estamos a apostar baixo. - Isso conv�m-me. 343 00:48:37,830 --> 00:48:42,086 Desde que o Bart foi morto este bar nem parece o mesmo. 344 00:48:42,729 --> 00:48:45,737 - � pena. - Ningu�m sente a falta dele, sr. Barrett. 345 00:48:47,119 --> 00:48:49,250 E aposto que voc� tamb�m n�o. 346 00:48:49,921 --> 00:48:52,712 - Ele era meu amigo. - Ele era podre. 347 00:48:54,804 --> 00:48:57,251 Mas tenho certeza de que tudo ir� correr no final. 348 00:48:58,049 --> 00:49:01,209 Se todos cooperarmos um pouco, poderemos transformar esta terra... 349 00:49:01,271 --> 00:49:04,333 Num para�so na Terra. N�o sejas tolo. 350 00:49:05,935 --> 00:49:07,904 Quero que saibas que adoro estas terras. 351 00:49:08,358 --> 00:49:10,687 Tenho prazer em ver as colheitas crescerem. 352 00:49:11,337 --> 00:49:13,032 Sou apenas um homem simples. 353 00:49:13,489 --> 00:49:15,902 Quero falar contigo. Com licen�a. 354 00:49:16,305 --> 00:49:17,785 Um momento, cavalheiros. 355 00:49:21,359 --> 00:49:24,456 - � apenas um simples sacana. - A terra dos outros... 356 00:49:24,940 --> 00:49:26,331 � isso que ele adora. 357 00:49:26,332 --> 00:49:28,188 O primeiro e �nico mandamento: 358 00:49:28,544 --> 00:49:32,337 n�o roubes terra dos outros ou podes acabar debaixo dela. 359 00:50:02,637 --> 00:50:04,401 Muito engra�ado. 360 00:50:04,402 --> 00:50:07,553 Est�s com medo? Estou a ficar bom demais para ti? 361 00:50:08,959 --> 00:50:10,705 N�o sejas t�o arrogante, Chico. 362 00:50:19,409 --> 00:50:21,417 Quando seguras uma pistola na m�o, o que achas que tens? 363 00:50:22,312 --> 00:50:24,618 - Uma arma. - N�o, Chico. 364 00:50:25,628 --> 00:50:27,810 � s� uma desculpa para levares um tiro na cabe�a. 365 00:50:30,594 --> 00:50:33,370 Uma arma n�o vale nada se n�o souberes us�-la. 366 00:50:33,915 --> 00:50:36,746 - Estou a aprender. - A atirar. Isso n�o basta. 367 00:50:37,288 --> 00:50:39,608 Digamos que �s esta pedra e essa � o teu advers�rio. 368 00:50:40,312 --> 00:50:42,330 Est�o frente a frente, dois homens como iguais. 369 00:50:42,906 --> 00:50:45,810 Cada um tem uma arma, cada um tem seis tiros. 370 00:50:46,935 --> 00:50:48,008 T�m que sacar. 371 00:50:48,315 --> 00:50:51,284 Quem tiver o sol por tr�s, tem logo uma vantagem. 372 00:50:51,528 --> 00:50:55,079 Com o sol atr�s de ti podes ver o teu advers�rio nitidamente. 373 00:50:57,865 --> 00:51:01,122 E o homem que encara o sol fica ofuscado nos olhos. 374 00:51:01,420 --> 00:51:02,756 Observa a tua sombra, Chico. 375 00:51:02,995 --> 00:51:07,603 Se a tiveres � frente, podes atirar. Se n�o, anda devagar e procura-a. 376 00:51:09,993 --> 00:51:13,353 Enquanto andares, passe a l�ngua pelos l�bios. 377 00:51:15,152 --> 00:51:19,620 Se a sentires fria de um lado, o vento vem daquele lado. 378 00:51:20,005 --> 00:51:22,803 Se estiver fria na frente, o vento vem de frente. 379 00:51:23,978 --> 00:51:25,187 E isso � mau. 380 00:51:25,188 --> 00:51:27,308 Ele abranda a velocidade da bala. 381 00:51:28,591 --> 00:51:30,025 E se soprar de lado? 382 00:51:31,004 --> 00:51:34,488 Precisas de calcular. Se houver p�, o vento est� baixo e forte. 383 00:51:35,318 --> 00:51:37,734 Se as folhas flutuarem, o vento est� alto e mais fraco. 384 00:51:39,730 --> 00:51:41,669 Qual � a tua maneira de calcular? 385 00:51:42,873 --> 00:51:46,465 Uso o meu cabelo grande, assim sinto o vento soprar. 386 00:51:47,251 --> 00:51:50,281 Sei que � instintivo, ficas tipo um animal selvagem. 387 00:51:51,561 --> 00:51:53,937 A vida vira uma quest�o apenas de sobreviv�ncia. 388 00:51:54,468 --> 00:51:56,963 Aprendes a matar ou a ser morto. 389 00:51:58,479 --> 00:52:00,296 Teus sentidos ficam t�o apurados 390 00:52:00,514 --> 00:52:03,787 que reagem automaticamente ao som e ao movimento. 391 00:52:05,227 --> 00:52:07,138 O que te tornou assim, Django? 392 00:52:08,345 --> 00:52:11,179 Quando algu�m te quer matar, � melhor aprendes r�pido. 393 00:52:12,080 --> 00:52:13,488 Sen�o tu morres. 394 00:52:13,730 --> 00:52:16,475 Como disse, os instintos tomam conta de ti e viras um animal. 395 00:52:17,075 --> 00:52:18,654 � preciso. 396 00:52:19,097 --> 00:52:22,012 Ou n�o tens grande hip�tese. Olha um puma, por exemplo, 397 00:52:22,013 --> 00:52:23,957 tu sabes como ele ca�a. 398 00:52:24,377 --> 00:52:27,656 Come�a por dar uma olhadela e mexe-se devagar de in�cio. 399 00:52:28,053 --> 00:52:30,362 Quando sente o cheiro, ele rasteja. 400 00:52:30,627 --> 00:52:33,244 - Porqu�? - Para testar o vento. 401 00:52:34,147 --> 00:52:36,418 Quando ele o sente no focinho, ele rasteja. 402 00:52:36,856 --> 00:52:39,064 O vento carrega o cheiro do animal at� ele. 403 00:52:39,446 --> 00:52:43,110 Quando sente um cheiro que gosta, mexe-se r�pido contra o vento. 404 00:52:44,030 --> 00:52:46,590 Assim a presa n�o o consegue cheirar at� ele atacar. 405 00:52:47,582 --> 00:52:50,870 Lembra-te, Chico, o homem que tem mais vontade de viver 406 00:52:52,168 --> 00:52:54,568 � sempre aquele que ganha a batalha. 407 00:52:54,960 --> 00:52:57,169 Como passas o tempo antes de matar um homem? 408 00:52:58,946 --> 00:53:00,370 Fa�o a barba. 409 00:53:01,127 --> 00:53:05,311 Quando encontras um homem t�o preocupado com a apar�ncia, 410 00:53:05,503 --> 00:53:09,248 significa que quer muito continuar inteiro. 411 00:53:10,875 --> 00:53:12,386 E tu �s um homem que quer viver. 412 00:53:15,988 --> 00:53:17,044 Sim. 413 00:53:41,151 --> 00:53:42,470 N�s n�o somos iguais. 414 00:53:44,587 --> 00:53:46,196 N�o me importa viver ou morrer. 415 00:53:46,197 --> 00:53:50,195 Isso pode ser uma boa vantagem. Podes tornar-te um grande assassino. 416 00:53:51,353 --> 00:53:54,337 Podes ganhar muito dinheiro como uma m�quina. 417 00:53:55,122 --> 00:53:56,433 N�o quero dinheiro. 418 00:53:56,749 --> 00:53:59,516 Talvez tenhas uma namorada pela qual queiras ficar vivo. 419 00:54:00,307 --> 00:54:01,349 N�o tenho. 420 00:54:04,128 --> 00:54:05,584 �s mais esperto do que pensava. 421 00:54:07,372 --> 00:54:08,979 Mulheres s�o criaturas estranhas. 422 00:54:11,061 --> 00:54:15,302 N�o importa o que fazem ou dizem, nunca sabemos o que h� dentro delas. 423 00:54:34,740 --> 00:54:38,475 Precisas saber uma coisa, Chico. Quando matares o primeiro homem, 424 00:54:38,476 --> 00:54:40,530 sobe uma parede � tua frente. 425 00:54:41,246 --> 00:54:44,302 - Uma parede? - Uma entre ti e o resto do mundo. 426 00:54:45,533 --> 00:54:49,069 A sociedade cria uma parede entre ti e ela. 427 00:54:49,450 --> 00:54:53,728 V�o respeitar-te e temer-te, mas nunca mais ser� um deles. 428 00:54:54,544 --> 00:54:55,735 N�o me importo. 429 00:54:56,211 --> 00:54:57,603 Um dia pensei assim. 430 00:54:58,509 --> 00:55:03,385 E chega o dia em que v�s que a vida que queres est� do outro lado 431 00:55:04,070 --> 00:55:05,246 dessa parede. 432 00:55:05,548 --> 00:55:09,118 - Pareces estar velho e cansado. - Talvez tenhas raz�o. 433 00:55:10,397 --> 00:55:13,973 � uma vida de c�o estar sempre sozinho, 434 00:55:13,974 --> 00:55:16,294 esperando a morte em cada esquina. 435 00:55:17,807 --> 00:55:20,799 Engra�ado, �s o �nico amigo que j� tive, Chico. 436 00:55:22,360 --> 00:55:24,392 Talvez nunca tenha querido um antes. 437 00:55:26,424 --> 00:55:28,224 Tens certeza de que sou teu amigo? 438 00:55:31,060 --> 00:55:33,596 Tenho, como tens certeza de mim. 439 00:55:34,468 --> 00:55:37,525 Tamb�m est�s a ficar descuidado. E o trabalho que tens que fazer? 440 00:55:38,537 --> 00:55:41,720 Faz o trabalho primeiro e mais tarde podes pensar em amizade. 441 00:55:42,438 --> 00:55:45,807 Tu ensinaste-me isso. Agora estou a ensinar-te a ti. 442 00:55:45,808 --> 00:55:48,187 Pois est�s, Chico. 443 00:55:48,646 --> 00:55:50,004 Quase me esqueci. 444 00:55:51,218 --> 00:55:54,728 Quando �s um matador, n�o h� amigos do teu lado da parede. 445 00:55:54,989 --> 00:55:58,178 Precisas aprender a andar s�. Para sempre. 446 00:56:01,162 --> 00:56:03,562 Quando matares o teu primeiro homem lembra-te disso. 447 00:57:11,622 --> 00:57:14,494 - Vou acabar com esse gordo. - �s um duro. 448 00:57:14,717 --> 00:57:17,135 - Queres tentar tu? - Ordens s�o ordens. 449 00:57:38,317 --> 00:57:40,421 Parem! J� os mandei parar! 450 00:57:41,916 --> 00:57:44,757 - Que confus�o � esta? - Mandei-os parar! 451 00:57:45,315 --> 00:57:46,300 Vamos, parem! 452 00:57:46,978 --> 00:57:48,923 Ele atacou um dos meus que nem estava armado. 453 00:57:49,289 --> 00:57:51,176 �s um mentiroso! Ele atacou-me pelas costas! 454 00:57:51,564 --> 00:57:53,988 Est�s armado e ele n�o! Como explicas isso? 455 00:57:54,237 --> 00:57:57,148 Xerife, meus homens est�o fartos destas provoca��es. 456 00:57:57,800 --> 00:58:01,313 Se Stevens continuar a piorar isto, eles v�o descontrolar-se. 457 00:58:02,273 --> 00:58:02,849 Seu imundo... 458 00:58:02,850 --> 00:58:07,216 Aviso j�, se os dois n�o pararem ainda v�o acabar os dois na pris�o. 459 00:58:07,642 --> 00:58:09,386 N�o diga disparates, xerife. 460 00:58:10,053 --> 00:58:12,573 Se algu�m merece ser preso, esse � o Stevens! 461 00:58:12,870 --> 00:58:15,414 Ele � um porco covarde que ataca homens desarmados. 462 00:58:16,209 --> 00:58:18,224 Achas-te muito esperto, n�o achas, Barrett? 463 00:58:19,232 --> 00:58:21,200 T�nhamos uma tr�gua, e eu respeitei-a. 464 00:58:21,869 --> 00:58:24,445 Mas se quiseres uma guerra, eu e os meus estamos preparados. 465 00:58:25,022 --> 00:58:27,718 Ter�s o que merece, seu ladr�o assassino! 466 00:58:28,669 --> 00:58:32,319 Vamos, Stevens. Umas horas na pris�o acalmam-te. Vamos! 467 00:58:59,848 --> 00:59:01,804 Muito bem, Ram�n. 468 00:59:02,293 --> 00:59:04,358 Aprendeste bem. 469 00:59:05,016 --> 00:59:07,376 - J� sabes usar uma arma. - Sou bom, n�o sou? 470 00:59:08,075 --> 00:59:09,435 Tu �s bastante bom. 471 00:59:11,467 --> 00:59:14,203 T�o bom que posso desafiar-te para um duelo. 472 00:59:15,084 --> 00:59:16,676 Queres testar-me de novo? 473 00:59:17,347 --> 00:59:19,922 N�o, Chico. Uma luta a s�rio. 474 00:59:21,862 --> 00:59:24,454 Se conseguires matar-me estar�s pronto. 475 00:59:25,897 --> 00:59:28,041 N�o, Django. Eu posso matar-te. 476 00:59:33,758 --> 00:59:36,902 Muito bem, Chico. Vais lutar ou �s covarde? 477 00:59:37,667 --> 00:59:38,611 N�o. 478 00:59:42,401 --> 00:59:46,516 Agora � a s�rio, Chico. Se tiveres hip�tese � melhor matares-me. 479 00:59:48,165 --> 00:59:51,406 Estavas a mentir. Queres viver, n�o queres morrer. 480 00:59:52,243 --> 00:59:55,818 Se morreres, aquela mi�da pode achar cem tipos iguais a ti. 481 00:59:56,573 --> 00:59:59,542 Far�s um favor a ela se levares um tiro na cabe�a. 482 01:00:00,755 --> 01:00:03,618 Como tu queiras. Prometo que ser�s morto! 483 01:00:04,678 --> 01:00:08,022 Eu n�o teria tanta certeza. Estamos combinados. 484 01:00:08,294 --> 01:00:11,110 Sou eu ou tu. 485 01:02:11,558 --> 01:02:12,904 Aqui! 486 01:02:17,480 --> 01:02:18,977 Vamos, porque n�o me matas? 487 01:02:19,543 --> 01:02:21,701 N�o sejas t�o arrogante, meu amigo. 488 01:02:22,102 --> 01:02:24,207 Lembra-te de contar at� seis. 489 01:02:24,332 --> 01:02:27,219 Se n�o te resta nenhuma bala como esperas matar um homem? 490 01:02:32,624 --> 01:02:34,208 � matem�tica, Chico. 491 01:02:35,466 --> 01:02:38,521 Tens que contar. Sempre contar. 492 01:02:41,143 --> 01:02:43,001 Precisas contar os teus passos. 493 01:02:45,998 --> 01:02:49,717 Precisas contar os tiros. Os teus e os do outro tipo. 494 01:02:50,478 --> 01:02:53,186 Conta, Chico, nunca pares de contar. Conta os minutos. 495 01:02:54,305 --> 01:02:58,703 Ningu�m segurar uma arma mais de tr�s minutos sem come�ar a tremer. 496 01:02:59,796 --> 01:03:02,325 Se a tua m�e tremer, j� foste. 497 01:03:06,463 --> 01:03:08,518 Conta, Chico. Nunca pares de contar. 498 01:03:09,304 --> 01:03:12,327 Se teu advers�rio der um passo e parar, ele est� com medo. 499 01:03:13,081 --> 01:03:15,169 Se der dois, est� na d�vida. 500 01:03:15,971 --> 01:03:18,435 Se der tr�s, ele est� pronto para matar-te. 501 01:03:34,381 --> 01:03:35,854 Porque fazes isso? 502 01:03:36,480 --> 01:03:39,373 Quando a bala atinge o alvo, o chumbo espalha-se 503 01:03:39,374 --> 01:03:40,552 e faz um buraco como um canh�o. 504 01:03:41,135 --> 01:03:43,302 Um tiro assim mata mesmo um homem. 505 01:03:45,368 --> 01:03:48,263 O que tens que fazer? Quem vais ter que matar? 506 01:03:48,883 --> 01:03:50,956 N�o sei. N�o conhe�o o homem. 507 01:03:52,281 --> 01:03:54,481 Amanh� fa�o o meu �ltimo trabalho aqui. 508 01:03:55,356 --> 01:03:57,244 - Depois reformo-me. - Como assim? 509 01:03:57,783 --> 01:03:59,791 J� te disse, Chico. 510 01:04:00,204 --> 01:04:04,414 Quero voltar para onde nasci, comprar uma casa, casar-me. 511 01:04:05,250 --> 01:04:06,633 Quero ter dois filhos. 512 01:04:07,832 --> 01:04:11,951 E se o velho ainda andar na rua a tocar harm�nica ao anoitecer, 513 01:04:13,465 --> 01:04:17,354 convido-o a entrar na casa e vou conversar com ele. 514 01:04:19,315 --> 01:04:22,219 Vou pedir-lhe para descansar. 515 01:04:22,022 --> 01:04:26,374 "Andaste a caminhar muito, talvez queiras descansar um pouco". 516 01:04:27,473 --> 01:04:29,448 Ele deve ter-se sentado de vez em quando. 517 01:04:29,938 --> 01:04:33,251 Sempre que vi o velho, estava a caminhar, nunca se sentava. 518 01:04:35,642 --> 01:04:37,042 Esse velhote �s tu. 519 01:04:38,281 --> 01:04:41,025 S� queres passar para o outro lado da parede de que falaste. 520 01:04:42,948 --> 01:04:45,276 - O que tens a ver com isso? - Esquece. 521 01:04:45,989 --> 01:04:47,492 S� estava a brincar. 522 01:04:48,159 --> 01:04:50,704 Porque achas que eu quis aprender a usar uma arma? 523 01:04:51,415 --> 01:04:54,175 Essa � f�cil. Queres matar algu�m. 524 01:04:54,881 --> 01:04:57,377 Sim, mas quem? N�o queres saber? 525 01:05:10,975 --> 01:05:13,495 Talvez a ti pr�prio. O mi�do que um dia foste. 526 01:05:56,871 --> 01:06:00,727 J� vi todo o tipo de homem morrer. Isso n�o me incomoda mais. 527 01:06:01,352 --> 01:06:05,659 Mas temo que tu vais arranjar muitos sarilhos ao usar uma arma. 528 01:06:06,700 --> 01:06:09,244 Vou lembrar-me de contar. N�o tenhas medo. 529 01:06:10,655 --> 01:06:12,848 Lamento por n�o poder fazer muito por ti, Chico. 530 01:06:13,287 --> 01:06:15,207 Mas posso fazer uma coisa. 531 01:06:16,667 --> 01:06:19,506 Toma. Mantem a l�mina afiada e n�o te cortes. 532 01:06:19,783 --> 01:06:21,782 - Obrigado. - N�o esque�as de fazer a barba. 533 01:06:22,109 --> 01:06:24,862 O homem que cuida de si permanece vivo. 534 01:06:54,746 --> 01:06:55,851 Apanha! 535 01:06:57,618 --> 01:07:00,569 Atira-a ao ar e tenta acertar-lhe. Se conseguires faz-te bem � moral. 536 01:07:01,592 --> 01:07:04,704 Se n�o acertares, n�o vais saber, pois o buraco j� est� a�. Boa sorte! 537 01:07:07,410 --> 01:07:10,738 - Ent�o n�o foi a tua bala? - N�o seria bom saber? 538 01:07:10,895 --> 01:07:14,920 A vida � uma ilus�o. Importante � saber que pode ser feito. Adeus! 539 01:07:35,260 --> 01:07:38,907 - Acabei de ver o Ram�n. - Ram�n? Ele esteve aqui? 540 01:07:40,235 --> 01:07:41,641 Quem � esse Ram�n? 541 01:07:43,303 --> 01:07:45,127 Esqueceste o Ram�n? 542 01:07:47,145 --> 01:07:49,994 Isso � estranho Ele lembra-se muito bem de ti. 543 01:07:52,916 --> 01:07:55,060 Ele veio por um s� motivo. 544 01:07:58,355 --> 01:08:01,043 - Ele quer matar-te. - Ele quer matar-me? 545 01:08:02,814 --> 01:08:05,270 - Porqu�? - Pergunta-lhe a ele. 546 01:08:06,256 --> 01:08:10,241 Parece que ele vai ficar por c� Acho que ele tem paci�ncia. 547 01:08:11,572 --> 01:08:14,596 N�o te estou a entender, Lola. Vamos, conta o que sabes. 548 01:08:14,961 --> 01:08:17,368 Foste bruto demais, Barrett. 549 01:08:21,098 --> 01:08:24,599 Agora n�o tem outra escolha. Tens que o matar. 550 01:08:26,071 --> 01:08:28,055 Farias um grande favor. 551 01:08:29,433 --> 01:08:31,880 Ou ele pode matar-te ao inv�s. 552 01:08:32,527 --> 01:08:34,823 Mas isso seria pedir demais. 553 01:10:03,493 --> 01:10:07,414 Agradece a Barrett por sa�res. Ele pediu-me para te soltar. 554 01:10:07,999 --> 01:10:11,663 E deu-me sua palavra que faria o melhor para evitar as vossas brigas. 555 01:10:19,881 --> 01:10:23,985 Isso parece-me suspeito porque Barrett n�o � nenhum anjo. 556 01:10:25,977 --> 01:10:27,464 O que haver� por tr�s disto? 557 01:10:30,305 --> 01:10:32,976 - �s desconfiado demais, Stevens. - E voc� est� a enganar a si pr�prio. 558 01:10:33,403 --> 01:10:36,873 Barrett s� tem uma coisa em mente, tirar terras aos colonos de qualquer modo. 559 01:10:38,220 --> 01:10:41,697 Um conselho, xerife, eu n�o ajudaria aquele porco. 560 01:11:49,887 --> 01:11:51,626 Ram�n. 561 01:12:16,285 --> 01:12:18,276 Que coisa terr�vel! 562 01:12:19,706 --> 01:12:23,179 Ofere�o mil d�lares pelo assassino deste homem. 563 01:12:56,101 --> 01:12:58,321 Ram�n! Barrett disse que querias falar com ele. 564 01:12:58,554 --> 01:13:01,003 Falo com ele pessoalmente, n�o com os mo�os de recado dele. 565 01:13:01,459 --> 01:13:03,492 - Tu falar�s connosco! - Certo! 566 01:14:22,816 --> 01:14:24,174 N�o chegaste cedo demais? 567 01:14:24,950 --> 01:14:26,970 Quanto queres para fazer mais um trabalho para mim? 568 01:14:27,273 --> 01:14:28,168 Outro? 569 01:14:29,467 --> 01:14:32,350 Est�s a fazer chover o julgamento sobre os pecadores deste mundo? 570 01:14:32,619 --> 01:14:34,738 N�o � nenhuma piada. Estou a falar muito a s�rio. 571 01:14:35,357 --> 01:14:38,252 - Quanto � que queres? - Nada, meu trabalho terminou. 572 01:14:39,113 --> 01:14:41,027 Este ser� o �ltimo, prometo-te. 573 01:14:41,903 --> 01:14:45,666 Lamento, mas disse-te que n�o faria mais trabalhos para ti. 574 01:14:46,423 --> 01:14:51,154 Vale a pena, Django. Ofere�o mais 10.000 D�lares, mais do que pedirias. 575 01:14:53,047 --> 01:14:54,817 Est� bem, 15.000! 576 01:14:56,359 --> 01:14:57,808 Minha oferta final, 20.000. 577 01:14:58,998 --> 01:15:00,080 Quem �? 578 01:15:01,507 --> 01:15:04,805 Seu nome � Ram�n. Encontra-o numa casa meio queimada fora da cidade. 579 01:15:04,886 --> 01:15:07,911 - N�o a falhar�s. - Aposto que foste tu que a incendiaste. 580 01:15:08,527 --> 01:15:09,543 Ir�s faz�-lo? 581 01:15:12,218 --> 01:15:13,989 Est� bem, fa�o-o. 582 01:15:15,643 --> 01:15:17,650 Encontro-me aqui contigo, com o dinheiro esta noite. 583 01:15:18,281 --> 01:15:19,322 Encontras-me aqui. 584 01:15:23,481 --> 01:15:24,593 Adeus. 585 01:16:25,752 --> 01:16:31,054 Quando encontras um homem que cuida do seu aspecto, 586 01:16:31,055 --> 01:16:35,205 significa que ele est� ansioso por ficar vivo. 587 01:17:27,269 --> 01:17:28,632 Ram�n! 588 01:17:43,828 --> 01:17:48,382 - Est�s a trabalhar para o Barrett? - � a ele que queres matar? 589 01:17:48,955 --> 01:17:52,236 - Isso n�o te diz respeito, Django. - Sou um profissional, Ram�n. 590 01:17:52,880 --> 01:17:54,632 Quando sou pago, o trabalho � feito. 591 01:17:55,995 --> 01:18:00,065 - O que tens contra o Barrett? - Tu pr�prio o disseste, Django. 592 01:18:00,492 --> 01:18:02,437 Quero matar o mi�do que j� fui. 593 01:18:02,745 --> 01:18:06,651 Leva o meu cavalo, Chico. Parte e nunca mais voltes aqui. 594 01:18:07,500 --> 01:18:10,676 Quando um homem odeia, Django, n�o h� para onde fugir. 595 01:18:10,932 --> 01:18:12,740 Esquece j� o Barrett. 596 01:18:13,022 --> 01:18:15,302 Queres voltar para onde foste crian�a. 597 01:18:15,451 --> 01:18:17,356 Eu cresci aqui e vou ficar. 598 01:18:17,357 --> 01:18:19,062 Est�s a dificultar tudo, Ram�n. 599 01:18:19,374 --> 01:18:21,254 Se ficares aqui, �s um homem morto. 600 01:18:25,587 --> 01:18:28,851 Lembra-te sobre o que te disse sobre manter o sol atr�s de ti. 601 01:18:30,445 --> 01:18:33,509 Conta, Chico. Um, o homem tem medo. 602 01:18:36,588 --> 01:18:39,116 Dois, ele n�o est� decidido. 603 01:18:43,735 --> 01:18:46,399 Se for tr�s, ele est� preparado para te matar. 604 01:18:50,640 --> 01:18:51,800 Mas eu fiz a barba, Django! 605 01:19:06,897 --> 01:19:07,866 Django... 606 01:19:14,025 --> 01:19:15,426 Chico, tu conseguiste. 607 01:19:16,665 --> 01:19:18,713 Acho que fui um bom professor... 608 01:19:20,976 --> 01:19:24,771 Agora est�s � frente da parede. Ela estava � espera. 609 01:19:25,466 --> 01:19:26,922 � melhor n�o a tentares escalar. 610 01:19:27,916 --> 01:19:29,063 N�o consegues... 611 01:20:15,700 --> 01:20:18,253 Ent�o, McCrade... Qual � a tua decis�o? 612 01:20:21,501 --> 01:20:23,580 Ganhaste, Barrett, eu vendo. 613 01:20:24,492 --> 01:20:26,580 �ptimo, Mac. Est�s a ser sensato. 614 01:20:27,412 --> 01:20:29,734 Anda ao escrit�rio para falarmos sobre o pre�o. 615 01:20:31,982 --> 01:20:32,845 Barrett! 616 01:20:35,366 --> 01:20:36,597 Barrett! 617 01:20:39,993 --> 01:20:41,232 �s um homem morto, Barrett! 618 01:20:42,726 --> 01:20:44,288 Do que est�o � espera? Matem-no! 619 01:20:49,258 --> 01:20:51,104 - Ram�n! - Ram�n! 620 01:20:51,637 --> 01:20:54,380 - P�ra! Baixa a tua arma! - N�o se meta nisto, xerife! 621 01:20:55,265 --> 01:20:57,641 - Isto � entre n�s! - Xerife, n�o fique a� parado! 622 01:20:57,884 --> 01:21:01,051 - Ele � um assassino louco! - O que queres, Ram�n? 623 01:21:01,615 --> 01:21:05,055 - Quero matar o Barrett! - N�o o fa�as, Ram�n, pe�o-te! 624 01:21:05,392 --> 01:21:08,130 - O que � que ele te fez? - Ele � um covarde assassino! 625 01:21:09,021 --> 01:21:11,214 - Ele matou o meu pai! - Isso n�o � verdade! Juro! 626 01:21:11,982 --> 01:21:14,869 - N�o fui eu, foi o Bart! - O Bart mata por ti, Barrett! 627 01:21:15,147 --> 01:21:16,703 Assim como mandaste-o matar o Stevens. 628 01:21:17,101 --> 01:21:18,214 Sabes quem matou o Steven? 629 01:21:18,586 --> 01:21:21,249 Pergunta ao Barrett. Ele sabe de tudo! 630 01:21:21,402 --> 01:21:24,561 Se sabes de algo fala, Ram�n! A lei � que ter� que o prender. 631 01:21:24,926 --> 01:21:30,283 Tenho um trabalho a fazer, xerife. Este rato morrer� pela minha arma! 632 01:21:32,359 --> 01:21:36,705 Django voltou, Barrett. Desta vez para te apanhar a ti! 633 01:21:57,898 --> 01:21:59,713 Ram�n. Ram�n! 634 01:22:04,935 --> 01:22:07,247 Quem era esse Django? O homem de quem estavas a falar. 635 01:22:12,810 --> 01:22:14,258 Apenas um homem, xerife. 636 01:22:15,553 --> 01:22:16,866 Apenas um homem. 637 01:22:30,775 --> 01:22:33,951 Quando matares o primeiro, uma parede aparece-te � frente. 638 01:22:35,680 --> 01:22:38,066 Uma parede entre ti e o resto do mundo. 639 01:22:38,464 --> 01:22:40,879 A sociedade cria uma parede entre ti e ela. 640 01:22:41,784 --> 01:22:46,270 V�o respeitar-te e temer-te, mas nunca mais ser�s um deles. 641 01:22:58,651 --> 01:23:02,105 FIM 52128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.