All language subtitles for Eugenie.1970.FRENCH.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,490 --> 00:01:17,000 (chanting in Latin) 2 00:01:22,750 --> 00:01:24,380 Man: Lewd women... 3 00:01:24,540 --> 00:01:28,920 let the voluptuous heroine of this story be your model. 4 00:01:29,080 --> 00:01:30,920 After her example, 5 00:01:31,090 --> 00:01:34,350 be heedless of all that contradicts 6 00:01:34,510 --> 00:01:36,930 pleasure's divine laws, 7 00:01:37,090 --> 00:01:39,180 by which all her life 8 00:01:39,350 --> 00:01:41,440 she was enchained. 9 00:01:42,770 --> 00:01:46,190 As for all you young maidens, 10 00:01:46,350 --> 00:01:51,310 thus achieve the ultimate in pleasure... 11 00:01:52,480 --> 00:01:56,900 observe this ceremony of sadism which illustrates that truth. 12 00:01:59,950 --> 00:02:03,660 Let us turn again to the words of de Sade himself: 13 00:02:05,410 --> 00:02:09,460 "Voluptuaries of all ages, of either sex, 14 00:02:09,630 --> 00:02:11,930 it is to you only I offer this work. 15 00:02:12,090 --> 00:02:16,720 Nourish yourselves therefore upon its principles. 16 00:02:18,300 --> 00:02:20,630 They favor your passions, 17 00:02:20,800 --> 00:02:25,220 and these passions are naught by the means nature employs 18 00:02:25,390 --> 00:02:29,230 to bring man to the end she prescribes for him. 19 00:02:30,480 --> 00:02:35,110 Hearken only to these delicious promptings, 20 00:02:36,150 --> 00:02:39,440 for no voice, save that of the passions, 21 00:02:39,610 --> 00:02:43,030 can bring you to complete happiness. 22 00:02:44,240 --> 00:02:46,950 And so... 23 00:02:47,120 --> 00:02:53,000 a smattering of roses along the thorny paths of life." 24 00:02:53,170 --> 00:02:55,210 (chanting continues) 25 00:03:13,190 --> 00:03:15,100 ( cries out ) 26 00:04:27,930 --> 00:04:29,970 (chanting continues) 27 00:04:52,330 --> 00:04:54,700 ( jackhammers rattling in distance ) 28 00:05:25,650 --> 00:05:28,200 ( phone rings) 29 00:05:33,500 --> 00:05:35,800 Hello? 30 00:05:35,960 --> 00:05:37,630 Eugenie! 31 00:05:39,330 --> 00:05:41,170 No, of course not. 32 00:05:41,340 --> 00:05:43,260 I'm just taking my bath. 33 00:05:47,590 --> 00:05:50,260 Oh, don't worry. I’ll prepare everything. 34 00:05:50,430 --> 00:05:51,680 I promise you. 35 00:05:55,890 --> 00:05:58,730 Oh, no. I'm sure he'll agree to that. 36 00:06:00,020 --> 00:06:03,310 Yes. Yes, this weekend. 37 00:06:05,360 --> 00:06:07,230 I understand. 38 00:06:08,360 --> 00:06:09,950 Right. 39 00:06:10,950 --> 00:06:13,240 Au revoir. 40 00:06:13,410 --> 00:06:16,740 Woman: Eugenie! Haven't you finished yet? 41 00:06:22,460 --> 00:06:25,750 - Who were you talking to? - Nobody. 42 00:06:25,920 --> 00:06:29,470 Oh don't be silly. It must've been somebody. 43 00:06:29,640 --> 00:06:31,350 I heard you talking. 44 00:06:31,510 --> 00:06:34,180 - It was just a friend. - A boy? 45 00:06:34,350 --> 00:06:36,260 - No. - Then who? 46 00:06:36,430 --> 00:06:37,770 Can't you leave me alone? 47 00:06:37,940 --> 00:06:39,240 Questions, questions all the time. 48 00:06:39,390 --> 00:06:41,810 I can't meet anybody, go anywhere, do anything, 49 00:06:41,980 --> 00:06:43,850 without you wanting to know everything! 50 00:06:44,020 --> 00:06:47,530 I'm old enough to do what I want to, when I please! 51 00:06:47,690 --> 00:06:50,530 ( Exclaims ) Eugenie, come back! 52 00:06:51,530 --> 00:06:54,820 - What's the matter? - It's Eugenie. 53 00:06:54,990 --> 00:06:57,240 She's so easily upset, I can't understand her. 54 00:06:57,410 --> 00:06:59,290 She probably feels the same about you. 55 00:06:59,460 --> 00:07:01,550 - Where are you going? - A business appointment. 56 00:07:01,710 --> 00:07:03,290 But the office is closed. 57 00:07:03,460 --> 00:07:06,590 I'm not going to the office. 58 00:07:11,430 --> 00:07:13,140 ( Door shuts) 59 00:08:33,630 --> 00:08:35,800 What can I do for you? 60 00:08:35,970 --> 00:08:37,260 This the right road for Madeira? 61 00:08:37,430 --> 00:08:40,350 Straight ahead. ls about three miles, I think. 62 00:08:40,520 --> 00:08:42,780 Thank you. 63 00:10:15,150 --> 00:10:18,440 Do you think there's going to be any rain? 64 00:10:18,610 --> 00:10:19,950 Not here. 65 00:10:20,120 --> 00:10:22,460 I telephoned yesterday to Madame Rene. 66 00:10:22,620 --> 00:10:25,090 I'm expected. 67 00:10:25,250 --> 00:10:27,090 Come on in. 68 00:10:32,630 --> 00:10:34,720 Sorry, but we have to watch it. 69 00:10:36,210 --> 00:10:37,590 Now I recognize you. 70 00:10:37,760 --> 00:10:40,050 Madame Rene told me to expect you and the lady. 71 00:10:44,140 --> 00:10:45,260 Follow me. 72 00:10:45,430 --> 00:10:47,390 - She's in the Oriental suite. - All right. 73 00:10:48,690 --> 00:10:50,570 Good morning. 74 00:11:01,030 --> 00:11:02,570 If you want anything, ring the bell. 75 00:11:02,740 --> 00:11:04,240 All right, all right. 76 00:11:13,840 --> 00:11:16,550 Woman: Do you come here often? 77 00:11:16,710 --> 00:11:19,170 I used to, years ago. 78 00:11:33,440 --> 00:11:36,770 I've never been to a place like this before. 79 00:11:36,940 --> 00:11:38,820 I'd prefer to go to a quiet place. 80 00:11:38,990 --> 00:11:41,120 We've both too many friends. 81 00:11:44,780 --> 00:11:47,030 You needn't look so nervous. 82 00:11:48,160 --> 00:11:49,740 We're alone. 83 00:11:49,910 --> 00:11:52,750 I find it hard to realize. 84 00:11:52,920 --> 00:11:55,930 I've watched you for so long from a distance, 85 00:11:56,090 --> 00:11:58,930 never daring to believe that... 86 00:11:59,090 --> 00:12:01,670 That I was available? ( chuckles ) 87 00:12:34,250 --> 00:12:37,210 Didn't you know that every woman has her price? 88 00:12:37,380 --> 00:12:38,970 You? 89 00:12:41,630 --> 00:12:43,590 Are you shocked? 90 00:12:56,190 --> 00:12:58,020 But you're rich. 91 00:12:58,190 --> 00:13:00,270 I said nothing about money. 92 00:13:00,440 --> 00:13:02,650 I don't understand. 93 00:13:20,050 --> 00:13:22,600 You have other possessions. 94 00:13:22,760 --> 00:13:24,930 What do you mean? 95 00:13:28,680 --> 00:13:31,180 Eugenie. 96 00:13:35,140 --> 00:13:36,980 What about her? 97 00:13:37,150 --> 00:13:39,150 Oh, nothing. 98 00:13:40,730 --> 00:13:43,270 We met some time ago at a party. 99 00:13:45,400 --> 00:13:48,280 We've become quite friendly. 100 00:13:48,450 --> 00:13:51,660 I want to invite her to spend a weekend on my island. 101 00:13:53,660 --> 00:13:56,830 Her mother would never allow it. 102 00:13:57,000 --> 00:13:58,830 Need she know? 103 00:14:01,290 --> 00:14:04,210 Or is the price too high? 104 00:14:06,760 --> 00:14:09,090 But why? 105 00:14:09,260 --> 00:14:11,640 What do you want with her? 106 00:14:11,810 --> 00:14:13,480 Perhaps you should ask, 107 00:14:13,640 --> 00:14:15,470 “What do we want with each other?” 108 00:14:15,640 --> 00:14:17,520 I spoke to her this morning, 109 00:14:17,690 --> 00:14:19,950 and she pleaded with me to convince you. 110 00:14:20,110 --> 00:14:22,160 (moaning) 111 00:14:23,570 --> 00:14:25,490 Have I succeeded? 112 00:14:35,000 --> 00:14:37,090 Is anything the matter? 113 00:14:38,330 --> 00:14:40,120 But she's... 114 00:14:44,050 --> 00:14:45,890 She's so young, 115 00:14:46,050 --> 00:14:47,970 so innocent. 116 00:14:51,390 --> 00:14:54,190 I know. That's what makes her so attractive. 117 00:14:57,020 --> 00:14:59,030 You won't shock her? 118 00:15:00,150 --> 00:15:03,280 No, I promise I won't. 119 00:15:03,440 --> 00:15:06,360 L-- I would never forgive myself 120 00:15:06,530 --> 00:15:09,160 if she came to any harm. 121 00:15:13,410 --> 00:15:16,620 - We made a bargain. - Yes. 122 00:15:16,790 --> 00:15:18,840 And I’ll keep it. 123 00:15:27,670 --> 00:15:30,960 - You won't hurt her? - Of course I won't. 124 00:16:33,700 --> 00:16:35,870 Is that the island? 125 00:16:36,910 --> 00:16:38,700 Yeah, that's it. 126 00:16:38,870 --> 00:16:42,950 Oh! It's beautiful! 127 00:16:49,920 --> 00:16:51,840 Where are the servants? 128 00:16:52,010 --> 00:16:54,020 Woman: There's only Therese. 129 00:16:55,220 --> 00:16:57,220 I don't think I know her. 130 00:16:58,470 --> 00:17:00,390 Is she one of your new discoveries? 131 00:17:00,560 --> 00:17:01,900 Yes. 132 00:17:02,060 --> 00:17:04,770 I met her in Arta Faugasta last summer. 133 00:17:04,940 --> 00:17:07,400 Are you sure she can be trusted? 134 00:17:07,560 --> 00:17:10,360 Oh, she's been deaf and dumb since birth. 135 00:17:11,940 --> 00:17:14,400 She only knows how to serve me. 136 00:17:16,320 --> 00:17:19,110 She'll be useful in many ways. 137 00:17:19,280 --> 00:17:21,740 You didn't answer my question. 138 00:17:23,120 --> 00:17:25,410 ( Bell jangles) 139 00:18:08,250 --> 00:18:10,620 Was that entirely wise? 140 00:18:11,750 --> 00:18:13,960 Do you love me for my wisdom? 141 00:18:31,560 --> 00:18:34,310 ( Boat horn sounds) 142 00:18:38,030 --> 00:18:40,700 And the rest of the servants? 143 00:18:40,870 --> 00:18:43,580 Augustin took them to the mainland this morning. 144 00:18:43,740 --> 00:18:45,990 He's bringing Eugenie back with him. 145 00:19:01,640 --> 00:19:03,730 Eugenie. Wonderful. 146 00:19:15,650 --> 00:19:17,820 How did you manage it? 147 00:19:20,240 --> 00:19:22,070 Willpower. 148 00:19:27,080 --> 00:19:30,080 You wanted it, so I willed it. 149 00:19:32,460 --> 00:19:34,960 Isn't that how it's always been with us? 150 00:19:36,960 --> 00:19:38,880 My dear... 151 00:19:49,350 --> 00:19:51,560 What about the others? 152 00:19:51,730 --> 00:19:53,640 They'll be here. 153 00:19:53,810 --> 00:19:55,560 Later. 154 00:19:58,280 --> 00:20:00,410 How well you've planned it. 155 00:20:01,740 --> 00:20:03,820 I had you to inspire me. 156 00:20:27,220 --> 00:20:29,430 - Eugenie! - Marianne! 157 00:20:29,600 --> 00:20:33,140 Eugenie, how nice it is to see you! 158 00:20:33,310 --> 00:20:35,270 Good morning. 159 00:20:36,980 --> 00:20:38,810 Of course. You haven't met. 160 00:20:38,980 --> 00:20:41,150 My elder brother, Mirvel. 161 00:20:41,320 --> 00:20:42,610 If Eugenie hasn't met me, 162 00:20:42,780 --> 00:20:44,610 I can at least claim to have met her. 163 00:20:44,780 --> 00:20:46,820 I'm afraid I don't remember. 164 00:20:46,990 --> 00:20:49,200 At the d'Masquinos' party. 165 00:20:49,370 --> 00:20:52,290 And again two weeks ago, the French embassy. 166 00:20:52,460 --> 00:20:54,840 I was that man who couldn't take his eyes off you. 167 00:20:55,000 --> 00:20:56,960 Oh. 168 00:20:57,130 --> 00:21:00,550 Augustin, put the suitcases in my room. 169 00:21:11,350 --> 00:21:12,930 Oh. 170 00:21:13,100 --> 00:21:15,310 Don't be embarrassed, my dear. 171 00:21:16,850 --> 00:21:18,270 I didn't know you had a brother. 172 00:21:18,440 --> 00:21:19,810 A stepbrother. 173 00:21:19,980 --> 00:21:21,230 Seriously, he's been admiring you from afar 174 00:21:21,400 --> 00:21:22,610 all summer. 175 00:21:22,780 --> 00:21:24,450 He insisted that I invite him. 176 00:21:24,610 --> 00:21:27,150 I told her that otherwise I'd kill myself. 177 00:21:27,320 --> 00:21:30,280 - So taking pity on his youth... - And innocence... 178 00:21:30,450 --> 00:21:33,280 - I told him he could come. - ( woman laughing ) 179 00:21:52,470 --> 00:21:55,100 Marianne? 180 00:21:55,270 --> 00:21:57,060 Marianne? 181 00:22:48,570 --> 00:22:50,360 What are you reading? 182 00:22:50,530 --> 00:22:52,570 Uh, nothing in particular. 183 00:23:02,500 --> 00:23:05,130 Ah, the Marquis de Sade. 184 00:23:05,300 --> 00:23:07,140 Fascinating. 185 00:23:08,970 --> 00:23:12,230 It seems my sister is quite a collector. 186 00:23:12,390 --> 00:23:13,850 Have you read it? 187 00:23:14,010 --> 00:23:16,140 No. If I'd been found with it in the convent, 188 00:23:16,310 --> 00:23:17,480 I'd have been expelled. 189 00:23:17,640 --> 00:23:18,770 No modern home is complete 190 00:23:18,940 --> 00:23:20,860 without the works of the Marquis. 191 00:23:21,020 --> 00:23:23,730 I don't think my mother would agree with that. 192 00:23:23,900 --> 00:23:25,940 So much truth. 193 00:23:26,110 --> 00:23:28,900 And so misunderstood. 194 00:23:29,070 --> 00:23:30,400 For the young and inexperienced, 195 00:23:30,570 --> 00:23:32,740 there's no better passport to life. 196 00:23:34,490 --> 00:23:37,330 " 'Tis but folly in our parents when they foretell 197 00:23:37,500 --> 00:23:41,170 the disasters of a libertine career. 198 00:23:41,330 --> 00:23:43,870 There are thorns everywhere. 199 00:23:44,040 --> 00:23:47,840 But along the path of vice, roses bloom above them. 200 00:23:49,880 --> 00:23:53,680 Profit, then, from the fairest period of your life. 201 00:23:53,850 --> 00:23:57,400 These golden years of pleasure are only too few and too brief. 202 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 For we are so fortunate as to have enjoyed them. 203 00:24:02,310 --> 00:24:04,310 Delicious memories console and amuse us 204 00:24:04,480 --> 00:24:06,400 in our old age. 205 00:24:07,400 --> 00:24:10,190 'Tis us, my dear. 206 00:24:10,360 --> 00:24:12,740 You will remain in human memory." 207 00:24:14,450 --> 00:24:16,320 Marianne: Well said, brother. 208 00:24:18,200 --> 00:24:20,790 I don't normally give my best performances in public. 209 00:24:20,960 --> 00:24:23,800 Oh, that's not what I'd heard. 210 00:24:25,790 --> 00:24:27,790 Oh, but Eugenie, 211 00:24:27,960 --> 00:24:30,670 what are you doing reading a book? 212 00:24:30,840 --> 00:24:34,260 In lovely weather like this, we should all be outside. 213 00:24:43,020 --> 00:24:45,520 How about a swim before we eat? 214 00:24:47,110 --> 00:24:48,910 I’ve got a better idea. 215 00:24:49,070 --> 00:24:50,870 Eugenie: Yes? 216 00:25:13,880 --> 00:25:15,670 Oh! 217 00:25:17,510 --> 00:25:19,260 Get out. 218 00:25:24,390 --> 00:25:25,600 Who is she? 219 00:25:25,770 --> 00:25:27,060 Why have I never seen her before? 220 00:25:27,230 --> 00:25:29,690 - She never leaves the island. - Poor girl. 221 00:25:29,860 --> 00:25:31,570 She's happy enough. 222 00:25:31,730 --> 00:25:34,360 As she can't speak or hear, other people disturb her. 223 00:25:34,530 --> 00:25:36,530 She prefers solitude. 224 00:25:38,120 --> 00:25:39,920 Oh, I'd better unpack. 225 00:25:40,080 --> 00:25:42,170 Oh, why bother? 226 00:25:42,330 --> 00:25:44,830 I have enough clothes for the both of us. 227 00:25:48,540 --> 00:25:50,710 - Oh! - ( chuckles ) 228 00:25:50,880 --> 00:25:53,880 - How wonderful! - Just look. 229 00:25:54,050 --> 00:25:55,260 And they're all yours? 230 00:25:55,420 --> 00:25:57,590 You can take whatever you like. 231 00:25:57,760 --> 00:25:59,970 Half of them I’ll never wear again. 232 00:26:01,260 --> 00:26:05,270 -( Both chuckling ) - Oh, what a lovely dress. 233 00:26:10,190 --> 00:26:12,020 Can I have this one? 234 00:26:12,190 --> 00:26:14,730 You can have whatever you like. 235 00:26:16,320 --> 00:26:18,360 Oh... Come, let's have a bath now, hmm? 236 00:26:18,530 --> 00:26:20,110 Okay. ( chuckles ) 237 00:26:25,200 --> 00:26:29,040 You know, you're so good to me, I can hardly believe I'm here. 238 00:26:29,210 --> 00:26:31,120 My mother thinks I'm spending the weekend 239 00:26:31,290 --> 00:26:32,290 with some school friends. 240 00:26:32,460 --> 00:26:35,000 My father was supposed to drive me to the station. 241 00:26:35,170 --> 00:26:37,010 Instead, he brought me to the harbor, 242 00:26:37,170 --> 00:26:39,670 where the boat was waiting, just as you promised. 243 00:26:40,970 --> 00:26:43,510 Come, let me help you. 244 00:26:45,930 --> 00:26:48,020 Don't be shy. 245 00:26:48,190 --> 00:26:50,530 You've nothing to be ashamed of. 246 00:26:54,610 --> 00:26:56,610 (laughing) 247 00:27:00,780 --> 00:27:05,530 You know, one day a man will do what I'm doing. 248 00:27:05,700 --> 00:27:08,080 His hands will replace mine. 249 00:27:14,590 --> 00:27:17,010 (both laughing) 250 00:27:21,470 --> 00:27:23,300 Come on. 251 00:27:30,690 --> 00:27:32,700 Let's get some sun. 252 00:28:07,770 --> 00:28:09,770 Lie down. Let me put some of this on you. 253 00:28:09,930 --> 00:28:13,060 - Oh, I can do it myself. - Not so well. 254 00:28:17,690 --> 00:28:20,070 And afterwards, you can take care of me. 255 00:28:30,960 --> 00:28:34,510 - Are you glad to be here? - Do you need to ask? 256 00:28:46,510 --> 00:28:49,100 Do you remember what I promised you? 257 00:28:49,270 --> 00:28:50,730 Yes. 258 00:28:50,890 --> 00:28:54,060 You promised me information and advice. 259 00:29:27,470 --> 00:29:30,720 Good. There's so much for you to learn. 260 00:29:30,890 --> 00:29:32,970 Are you sure you're ready to begin? 261 00:29:33,140 --> 00:29:34,600 Yes. 262 00:29:34,770 --> 00:29:37,730 If you're the teacher, of course I am. 263 00:29:38,860 --> 00:29:41,030 All right. 264 00:29:42,030 --> 00:29:44,240 Well... 265 00:29:44,400 --> 00:29:46,240 let's start. 266 00:30:37,920 --> 00:30:39,760 (birds calling) 267 00:30:51,600 --> 00:30:53,600 - I give you a toast. - A toast. 268 00:30:53,760 --> 00:30:55,760 To Eugenie, the most adorable 269 00:30:55,930 --> 00:30:57,930 of all nature's adorable creatures. 270 00:30:59,940 --> 00:31:01,780 Eugenie, you're not drinking. 271 00:31:01,940 --> 00:31:04,440 - To myself? - Marianne: And why not? 272 00:31:04,610 --> 00:31:07,110 A degree of selfishness is a very important part 273 00:31:07,280 --> 00:31:09,690 of the armory of a woman of experience. 274 00:31:09,860 --> 00:31:11,860 - Okay, I’ll obey my teacher. - Good girl. 275 00:31:12,030 --> 00:31:13,740 Mirvel: Bravo. 276 00:31:19,290 --> 00:31:22,670 Mm! I'm not used to that much wine, you know. 277 00:31:22,840 --> 00:31:25,970 A good wine helps to strengthen one's resolution. 278 00:31:26,130 --> 00:31:28,750 But good resolutions, I hope. ( chuckles ) 279 00:31:28,920 --> 00:31:31,470 Wine has got nothing to do with virtue. 280 00:31:31,640 --> 00:31:34,270 But a great deal to do with pleasure. 281 00:31:35,560 --> 00:31:38,110 Sister, you've wined and dined us to perfection. 282 00:31:38,270 --> 00:31:39,780 But I still feel... 283 00:31:39,940 --> 00:31:41,780 something's missing -- music. 284 00:31:41,940 --> 00:31:44,160 Romantic, for preference. 285 00:31:44,320 --> 00:31:47,070 I’ve got the very thing, 286 00:31:47,230 --> 00:31:49,610 prepared and waiting. 287 00:31:51,360 --> 00:31:53,150 Augustin! 288 00:31:53,320 --> 00:31:55,320 (all chuckling) 289 00:32:00,540 --> 00:32:02,370 Mirvel: Were you watching us, perhaps? 290 00:32:02,540 --> 00:32:04,210 Oh, no, sir! 291 00:32:04,380 --> 00:32:06,300 I don't believe you, but never mind. 292 00:32:06,460 --> 00:32:09,050 If you play as well as you lie, we'll all be quite content. 293 00:32:09,210 --> 00:32:11,630 Oh, ignore my brother. 294 00:32:11,800 --> 00:32:15,470 He's drunk too much, as have we all. 295 00:32:15,640 --> 00:32:17,470 So play for us, 296 00:32:17,640 --> 00:32:20,260 and lull us into gentle oblivion. 297 00:32:37,990 --> 00:32:41,660 ♪ Voice ♪ 298 00:32:41,830 --> 00:32:45,460 ♪ In the night ♪ 299 00:32:46,590 --> 00:32:50,640 ♪ In the hollow heart ♪ 300 00:32:50,800 --> 00:32:54,340 ♪ Of darkness ♪ 301 00:32:56,350 --> 00:32:58,480 ♪ A voice I hear ♪ 302 00:32:58,640 --> 00:33:01,930 ♪ Lamenting ♪ 303 00:33:03,190 --> 00:33:05,030 ♪ Through love ♪ 304 00:33:05,190 --> 00:33:08,990 ls dead ♪ 305 00:33:12,900 --> 00:33:15,190 ♪ Voice ♪ 306 00:33:16,200 --> 00:33:19,320 ♪ In the night ♪ 307 00:33:20,330 --> 00:33:22,590 ♪ Like the echo ♪ 308 00:33:22,750 --> 00:33:28,050 ♪ Of my sadness ♪ 309 00:33:29,750 --> 00:33:31,630 ♪ When all the world ♪ 310 00:33:31,800 --> 00:33:35,980 ♪ ls silent ♪ 311 00:33:37,970 --> 00:33:40,140 ♪ Through love ♪ 312 00:33:40,310 --> 00:33:43,070 ls dead ♪ 313 00:33:46,190 --> 00:33:50,490 ♪ Deep inside ♪ 314 00:33:50,650 --> 00:33:54,820 ♪ The heart of a man ♪ 315 00:33:55,820 --> 00:34:00,660 ♪ Love is a promise ♪ 316 00:34:04,000 --> 00:34:07,090 ♪ Made ♪ 317 00:34:07,250 --> 00:34:11,170 ♪ Through ♪ 318 00:34:11,340 --> 00:34:13,510 ♪ Forgotten a' 319 00:34:15,760 --> 00:34:19,180 ♪ So gently ♪ 320 00:34:19,340 --> 00:34:22,600 ♪ Spoken ♪ 321 00:34:22,770 --> 00:34:26,440 ♪ So cruelly ♪ 322 00:34:26,600 --> 00:34:30,060 ♪ Broken ♪ 323 00:34:32,230 --> 00:34:34,940 The wine was drugged. 324 00:34:35,110 --> 00:34:37,110 What of it? 325 00:34:38,610 --> 00:34:41,030 You brought her here as a plaything. 326 00:34:41,200 --> 00:34:43,240 Yes, indeed, 327 00:34:45,290 --> 00:34:47,420 - as I also brought you. - Why, you... 328 00:34:47,580 --> 00:34:49,410 Please, no temper. 329 00:34:49,580 --> 00:34:51,670 I'm not complaining. 330 00:34:51,840 --> 00:34:55,600 You've performed your duties with admirable efficiency 331 00:34:55,760 --> 00:34:57,470 and perfect tact. 332 00:34:57,630 --> 00:34:59,550 Ah, shut up. 333 00:35:02,220 --> 00:35:05,550 - What did you say? - I wanted to say, “Forgive me.” 334 00:35:05,720 --> 00:35:07,810 (strumming guitar) 335 00:35:07,980 --> 00:35:11,700 I would remind you, Augustin, that when I saw you first, 336 00:35:11,860 --> 00:35:14,870 you were grateful to have enough to eat. 337 00:35:15,030 --> 00:35:18,370 You had nothing but the ragged clothes you wore. 338 00:35:18,530 --> 00:35:22,780 No future and no hope. But now... 339 00:35:22,950 --> 00:35:25,490 I'm your gardener and boatman. 340 00:35:25,660 --> 00:35:27,280 Precisely. 341 00:35:27,450 --> 00:35:30,540 A man of position and responsibility. 342 00:35:33,670 --> 00:35:35,460 Come here. 343 00:35:41,090 --> 00:35:43,680 Show me that you haven't forgotten. 344 00:37:29,910 --> 00:37:32,030 Tomorrow they'll arrive. 345 00:37:33,410 --> 00:37:36,410 - I heard the bell. - Marianne: Good. 346 00:37:36,580 --> 00:37:38,960 Then we'll wait for the boat. 347 00:37:39,130 --> 00:37:41,720 It should arrive with the tide. 348 00:37:41,880 --> 00:37:43,920 They'll demand a new sacrifice. 349 00:37:44,090 --> 00:37:46,130 I don't know what to do. It's horrible. 350 00:37:48,470 --> 00:37:51,470 - I love her. - Mirvel, 351 00:37:53,560 --> 00:37:55,770 do you remember the vows that you took 352 00:37:55,940 --> 00:37:58,360 when you entered the order 353 00:37:58,520 --> 00:38:00,980 and signed with your own blood? 354 00:38:03,440 --> 00:38:05,780 I remember them, sister. 355 00:38:05,950 --> 00:38:08,250 I know my duties. 356 00:38:09,490 --> 00:38:13,120 Believe me, she won't escape. 357 00:38:13,290 --> 00:38:16,710 She will be mine before the sacrifice starts. 358 00:38:18,330 --> 00:38:20,420 I must have her. 359 00:44:09,640 --> 00:44:10,970 (exclaims) 360 00:45:04,570 --> 00:45:08,490 (bell ringing) 361 00:45:09,870 --> 00:45:12,990 (bell ringing continues) 362 00:45:21,210 --> 00:45:23,210 (boat motor chugging) 363 00:45:35,940 --> 00:45:38,240 (birds warbling) 364 00:47:09,240 --> 00:47:11,240 ( moans softly ) 365 00:47:16,700 --> 00:47:19,000 I fell asleep, 366 00:47:19,170 --> 00:47:21,760 and I had such a strange dream. 367 00:47:25,380 --> 00:47:27,550 Or was it a dream? 368 00:47:27,720 --> 00:47:30,430 Oh, you drank too much at lunch. 369 00:47:30,590 --> 00:47:32,720 We thought we'd let you sleep it off. 370 00:47:34,260 --> 00:47:36,050 Where is everybody? 371 00:47:36,220 --> 00:47:38,270 Resting, like yourself. 372 00:47:42,560 --> 00:47:45,110 It was terrible. 373 00:47:45,280 --> 00:47:47,080 So cruel. 374 00:47:51,990 --> 00:47:54,030 But wonderful too. 375 00:47:56,080 --> 00:47:58,630 Was it only a dream? 376 00:47:58,790 --> 00:48:01,080 How can I tell? It was your dream. 377 00:48:01,250 --> 00:48:03,580 Yes, it was. 378 00:48:03,750 --> 00:48:06,790 The dream I’ve had so many times before. 379 00:48:08,260 --> 00:48:10,520 But this time it was real. 380 00:48:11,840 --> 00:48:14,130 In this bed, and with... 381 00:48:14,300 --> 00:48:16,970 - Mirvel: Eugenie? Sister? - ( gasps ) 382 00:48:17,140 --> 00:48:19,060 Where are you? Where are you hiding? 383 00:48:20,060 --> 00:48:22,060 Don't let him come in. 384 00:48:23,060 --> 00:48:26,020 Uh, go away. We're changing for supper. 385 00:48:26,190 --> 00:48:28,440 -( Both laughing ) - Shh. 386 00:48:28,610 --> 00:48:30,610 Mirvel: Well, don't be long. 387 00:48:36,160 --> 00:48:37,870 (bell ringing) 388 00:48:47,340 --> 00:48:49,430 (birds warbling) 389 00:49:00,100 --> 00:49:02,100 (people laughing) 390 00:49:07,570 --> 00:49:09,280 - Oh! - No. 391 00:49:09,440 --> 00:49:12,650 -( laughing ) - Where's Augustin? 392 00:49:12,820 --> 00:49:15,030 Oh, I sent him down to the boathouse. 393 00:49:15,200 --> 00:49:17,660 He's probably singing to himself. 394 00:49:17,830 --> 00:49:19,750 And how beautifully he sings. 395 00:49:19,910 --> 00:49:22,580 Oh, occasionally I prefer the record player. 396 00:49:22,750 --> 00:49:25,720 Click, click. ( laughs ) 397 00:49:25,880 --> 00:49:27,800 Less troublesome... 398 00:49:27,960 --> 00:49:30,250 and much more obedient. 399 00:49:30,420 --> 00:49:32,670 I should've thought that hardly possible. 400 00:49:35,430 --> 00:49:37,520 ( Music plays on stereo ) 401 00:49:44,730 --> 00:49:46,190 Oh! 402 00:49:47,690 --> 00:49:49,310 Your knowledge of my requirements, 403 00:49:49,480 --> 00:49:53,980 dear brother, is extensive but not necessarily complete. 404 00:49:55,240 --> 00:49:58,490 My dear ladies, do you mind if I smoke? 405 00:49:58,660 --> 00:50:01,240 Oh, please do. 406 00:50:01,410 --> 00:50:03,580 I don't think smoking is a vice. 407 00:50:03,750 --> 00:50:06,010 My father does it all the time. 408 00:50:06,170 --> 00:50:08,300 One's parents' habits are a dangerous guide 409 00:50:08,460 --> 00:50:10,380 to the difference between vice and virtue. 410 00:50:10,550 --> 00:50:12,470 - Both: Oh! - ls that another quotation 411 00:50:12,630 --> 00:50:15,130 from the works of the Marquis de Sade? 412 00:50:15,300 --> 00:50:17,300 No, I made it up myself. 413 00:50:17,470 --> 00:50:19,680 - At least, I think I did. - ( chuckling ) 414 00:50:22,430 --> 00:50:24,810 ( bird squawking ) 415 00:50:26,600 --> 00:50:28,440 What's that? 416 00:50:28,600 --> 00:50:31,270 It's just a night bird, I expect 417 00:50:33,650 --> 00:50:35,900 Mmm. 418 00:50:36,070 --> 00:50:38,280 It's getting cold. 419 00:50:42,450 --> 00:50:44,660 Oh! 420 00:50:44,830 --> 00:50:47,700 Can't you think of something amusing for us to do? 421 00:50:47,870 --> 00:50:49,790 Mirvel: Let's play games. 422 00:50:49,960 --> 00:50:52,420 Lovely. What shall we play? 423 00:50:52,590 --> 00:50:54,970 You're the hostess. 424 00:50:55,130 --> 00:50:58,260 Well, I suggest... 425 00:50:58,430 --> 00:51:00,270 charades. 426 00:51:00,430 --> 00:51:02,840 But we're only three people. 427 00:51:03,010 --> 00:51:05,850 It's possible. Let's go into the other room. 428 00:51:06,020 --> 00:51:08,030 Oh, no, no. We'd better stay here. 429 00:51:09,270 --> 00:51:11,520 ( Boat motor chugs) 430 00:51:33,750 --> 00:51:36,500 Remember, Eugenie, you have nothing to fear. 431 00:51:36,670 --> 00:51:38,510 Why should I be afraid? 432 00:51:38,670 --> 00:51:40,510 Oh. 433 00:51:40,680 --> 00:51:43,310 Well, remember the dream 434 00:51:43,470 --> 00:51:45,970 you had this afternoon? 435 00:51:47,180 --> 00:51:49,720 Maybe you'll dream 436 00:51:49,890 --> 00:51:51,890 again tonight. 437 00:51:52,060 --> 00:51:54,940 - I hope not. - Ah! 438 00:51:55,110 --> 00:51:57,580 Or do I? 439 00:51:57,740 --> 00:51:59,910 It's very difficult. 440 00:52:00,950 --> 00:52:03,870 What do you think about dreams? 441 00:52:04,030 --> 00:52:07,950 Dreams are only an extension of our own desires. 442 00:52:08,120 --> 00:52:10,370 - Or fears. - Oh. 443 00:52:11,370 --> 00:52:13,870 - Smoke? - Should I? 444 00:52:14,040 --> 00:52:15,710 Oh, now, really, dear. Don't be ridiculous. 445 00:52:15,880 --> 00:52:17,540 Of course you should. 446 00:52:23,640 --> 00:52:25,730 (coughing) 447 00:52:25,890 --> 00:52:28,220 (laughing) 448 00:52:31,560 --> 00:52:33,520 This cigarette tastes funny. 449 00:52:33,690 --> 00:52:35,520 They're Turkish. 450 00:52:35,690 --> 00:52:37,980 Oriental. 451 00:52:38,150 --> 00:52:40,820 They're sweet, but rather nice. 452 00:52:46,080 --> 00:52:48,840 You haven't told us what or how we play it. 453 00:52:49,000 --> 00:52:50,670 In a moment. 454 00:52:53,290 --> 00:52:55,750 Imagine yourself... 455 00:52:55,920 --> 00:52:59,130 free of all restraint, 456 00:52:59,300 --> 00:53:01,510 floating on a cloud, 457 00:53:03,510 --> 00:53:06,470 ( sighs ) observing below you 458 00:53:06,640 --> 00:53:09,940 the foolish, earthbound men and women. 459 00:54:10,450 --> 00:54:13,790 Dolmance: We are your friends, Eugenie. 460 00:54:13,960 --> 00:54:15,840 Disciples, like your host, 461 00:54:16,000 --> 00:54:19,830 of the divine Marquis. 462 00:54:20,000 --> 00:54:23,040 He whose lessons we have learned so well, 463 00:54:23,210 --> 00:54:25,300 and to whom in homage we wear 464 00:54:25,470 --> 00:54:28,100 the very costumes of his time. 465 00:54:29,850 --> 00:54:33,150 We are coming to celebrate your initiation, Eugenie, 466 00:54:33,310 --> 00:54:38,240 into the practices to which the Marquis gave his name. 467 00:54:39,980 --> 00:54:42,810 We shall be watching you, Eugenie. 468 00:54:43,860 --> 00:54:46,230 Observing... 469 00:54:46,400 --> 00:54:50,360 and admiring your aptitude to learn. 470 00:59:58,630 --> 01:00:00,670 ( Eugenie screaming ) 471 01:00:05,350 --> 01:00:08,110 (sobbing, screaming) 472 01:00:09,440 --> 01:00:14,030 Dolmance: Cruelty, far from being a vice, 473 01:00:14,190 --> 01:00:18,770 is the first sentiment nature injects in us all. 474 01:00:18,940 --> 01:00:21,900 Cruelty is natural. 475 01:00:23,570 --> 01:00:25,610 Cruelty is simply the energy in man 476 01:00:25,780 --> 01:00:29,490 which civilization has not yet altogether corrupted. 477 01:00:29,660 --> 01:00:34,580 Female cruelty is, if anything, more active than the male. 478 01:00:34,750 --> 01:00:38,630 Announce a cruel spectacle, a burning, a battle, 479 01:00:38,800 --> 01:00:42,480 you will see droves of women come running. 480 01:00:42,630 --> 01:00:45,430 But these occasions are not numerous enough 481 01:00:45,600 --> 01:00:48,560 to feed their fury. 482 01:00:48,720 --> 01:00:52,060 They contain themselves, and they suffer, 483 01:00:52,230 --> 01:00:58,200 as you Eugenie, must suffer too. 484 01:00:58,360 --> 01:01:00,360 (ominous music plays) 485 01:01:03,070 --> 01:01:05,820 (gasping, whimpering ) 486 01:01:18,340 --> 01:01:20,890 - (mutters ) -( Eugenie crying out ) 487 01:01:31,520 --> 01:01:34,190 ( Eugenie screams) 488 01:03:04,320 --> 01:03:06,190 Good morning, Eugenie. 489 01:03:06,360 --> 01:03:08,360 ( Startled gasps ) 490 01:03:33,760 --> 01:03:36,260 - Good morning, Augustin. - Good morning, madam. 491 01:03:36,430 --> 01:03:38,810 Will this wind drop so we can go out on the boat? 492 01:03:38,980 --> 01:03:41,030 - Perhaps. - I hope so. 493 01:03:56,540 --> 01:03:59,960 -(gasps) - What's the matter, Eugenie? 494 01:04:00,120 --> 01:04:01,960 Have you had another dream? 495 01:04:02,130 --> 01:04:05,550 Oh, no! This time it wasn't a dream! 496 01:04:05,710 --> 01:04:07,550 They beat me and-- 497 01:04:07,710 --> 01:04:10,130 - They beat you? - ( sobbing ) 498 01:04:12,390 --> 01:04:14,230 Then where are the marks? 499 01:04:14,390 --> 01:04:17,180 L-- I don't understand. 500 01:04:19,810 --> 01:04:21,810 Tsk, tsk, tsk, tsk. 501 01:04:23,810 --> 01:04:26,860 There. Come along. 502 01:04:36,660 --> 01:04:38,410 But what about the man in the red coat 503 01:04:38,580 --> 01:04:40,410 and all his terrible friends? 504 01:04:40,580 --> 01:04:44,330 Eugenie, I think you must have had another dream. 505 01:04:44,500 --> 01:04:46,750 And all those people you speak of... 506 01:04:48,090 --> 01:04:50,710 are as unreal as the marks 507 01:04:50,880 --> 01:04:53,220 you thought were on your body. 508 01:05:06,690 --> 01:05:09,110 You see? 509 01:05:09,280 --> 01:05:12,290 - Then what happened? - Nothing. 510 01:05:12,450 --> 01:05:15,290 You fell asleep, and we carried you to bed. 511 01:05:15,450 --> 01:05:19,200 It was then, I fear, that your nightmare began. 512 01:05:19,370 --> 01:05:23,750 ( Sobs ) Thank heavens it really was a nightmare. 513 01:05:23,920 --> 01:05:26,180 I feel so happy now. 514 01:05:27,170 --> 01:05:30,920 Then this is no time for tears. The whole day lies ahead of us, 515 01:05:31,090 --> 01:05:33,090 so let's enjoy ourselves together. 516 01:05:40,350 --> 01:05:42,850 (singing in Spanish) 517 01:06:40,370 --> 01:06:42,420 ( laughing, chattering ) 518 01:06:51,090 --> 01:06:52,930 - Wait! - I’ll race you up to the house! 519 01:06:53,090 --> 01:06:54,960 - Okay! - I’ll give you a start, huh? 520 01:06:55,130 --> 01:06:58,220 - One, two, three! - See ya! 521 01:06:59,430 --> 01:07:01,510 (laughing) 522 01:07:14,740 --> 01:07:18,000 (ominous music plays) 523 01:07:19,910 --> 01:07:22,250 That music again. 524 01:07:22,410 --> 01:07:24,530 What about it? 525 01:07:24,700 --> 01:07:27,830 I heard it in my dreams yesterday. 526 01:07:32,420 --> 01:07:34,170 Come along. 527 01:07:38,430 --> 01:07:40,430 ( Music continues) 528 01:07:46,850 --> 01:07:48,850 (mumbling, gasping) 529 01:07:56,320 --> 01:07:59,860 Dolmance: Dream on, Eugenie. 530 01:08:00,030 --> 01:08:03,990 Dream of all that has happened to you. 531 01:08:04,160 --> 01:08:08,790 Taste again the pain and the pleasure, 532 01:08:08,960 --> 01:08:12,880 for soon it will be time for you to wake. 533 01:08:39,030 --> 01:08:41,540 ( Gasps ) 534 01:08:56,250 --> 01:08:58,250 (whimpering) 535 01:09:19,480 --> 01:09:21,480 (chains clinking) 536 01:10:29,720 --> 01:10:31,470 Marianne? 537 01:10:39,190 --> 01:10:40,900 Marianne? 538 01:10:56,210 --> 01:10:58,170 Is anybody there? 539 01:11:29,990 --> 01:11:32,240 ( Gasps ) 540 01:12:05,820 --> 01:12:08,540 ( screams ) 541 01:12:11,490 --> 01:12:13,860 - You! - Eugenie. 542 01:12:14,030 --> 01:12:16,870 You... You murdered her! 543 01:12:17,040 --> 01:12:19,840 Shall we say she fulfilled her purpose? 544 01:12:21,750 --> 01:12:23,540 Dear Therese. 545 01:12:23,710 --> 01:12:26,080 She delighted in her own suffering. 546 01:12:26,250 --> 01:12:28,090 So when the time came for her to die, 547 01:12:28,260 --> 01:12:29,890 she was quite content. 548 01:12:30,050 --> 01:12:32,550 I don't understand! 549 01:12:32,720 --> 01:12:34,430 Don't you? 550 01:12:36,640 --> 01:12:39,310 Poor Eugenie. 551 01:12:39,480 --> 01:12:42,110 And after I planned it especially for you. 552 01:12:43,230 --> 01:12:45,400 - For me? - Of course, my dear. 553 01:12:45,570 --> 01:12:47,570 ( Gasping ) 554 01:12:49,360 --> 01:12:51,860 I told you the truth when first we met. 555 01:12:53,160 --> 01:12:55,750 I've been watching you for weeks. 556 01:12:55,910 --> 01:12:57,870 Hoping... 557 01:12:58,040 --> 01:12:59,040 Hoping that some day 558 01:12:59,200 --> 01:13:01,660 we would share the same stimulating experience. 559 01:13:02,670 --> 01:13:03,970 You've never been out of my sight 560 01:13:04,130 --> 01:13:05,380 since you've been here. 561 01:13:07,670 --> 01:13:09,670 (exclaims) 562 01:13:09,840 --> 01:13:11,420 Yes. 563 01:13:15,930 --> 01:13:18,930 But... might your sister... 564 01:13:19,100 --> 01:13:22,850 Madame Saint Ange is not only my stepsister, 565 01:13:23,020 --> 01:13:26,730 but for the past two years has been my mistress as well. 566 01:13:26,900 --> 01:13:28,770 I don't believe you. 567 01:13:28,940 --> 01:13:31,780 Then ask her yourself. But not yet. 568 01:13:32,990 --> 01:13:35,040 Relax, Eugenie. 569 01:13:37,160 --> 01:13:38,990 Eugenie: No! 570 01:13:39,160 --> 01:13:41,200 ( Gasping ) 571 01:13:52,470 --> 01:13:54,850 Eugenie: Let go of me! 572 01:14:05,690 --> 01:14:07,530 ( Mirvel gasps) 573 01:14:07,690 --> 01:14:09,690 (choking gasp) 574 01:14:11,820 --> 01:14:13,820 ( Eugenie sobs) 575 01:14:28,460 --> 01:14:29,500 Marianne! 576 01:14:30,960 --> 01:14:32,250 Marianne! 577 01:14:37,140 --> 01:14:39,560 Did you love him? 578 01:14:39,720 --> 01:14:41,390 Once. 579 01:14:42,520 --> 01:14:44,820 But now I'm glad that he's dead. 580 01:14:47,230 --> 01:14:49,640 And I'm glad that you killed him. 581 01:14:52,820 --> 01:14:54,780 But why me? 582 01:14:56,610 --> 01:14:59,950 Because since he first saw you, 583 01:15:00,120 --> 01:15:03,420 it was you he wanted and not me. 584 01:15:03,580 --> 01:15:06,040 But why did you ask me here? 585 01:15:07,040 --> 01:15:09,120 Because of him. 586 01:15:09,290 --> 01:15:12,040 And my own plans. 587 01:15:12,210 --> 01:15:14,040 Please, please, I must go home! 588 01:15:14,210 --> 01:15:16,380 I must go home tonight. 589 01:15:17,760 --> 01:15:20,090 Poor Eugenie. 590 01:15:20,260 --> 01:15:22,470 I'm afraid that will not be possible. 591 01:15:22,640 --> 01:15:24,970 Why not? Why not? 592 01:15:25,140 --> 01:15:27,180 I have invited company... 593 01:15:27,350 --> 01:15:29,390 especially for you. 594 01:15:34,110 --> 01:15:36,400 Dolmance: Eugenie. 595 01:15:36,570 --> 01:15:38,530 We meet again. 596 01:15:54,630 --> 01:15:56,840 Everything that has gone before 597 01:15:57,010 --> 01:16:00,560 has been a preparation for this moment. 598 01:16:00,720 --> 01:16:02,380 Last night, 599 01:16:02,550 --> 01:16:05,100 we played a-- a charade. 600 01:16:06,470 --> 01:16:08,890 The whips that beat you were made of wool. 601 01:16:09,060 --> 01:16:11,850 The blood was water, specially stained. 602 01:16:12,020 --> 01:16:15,900 The pain that you suffered was in your mind, 603 01:16:16,070 --> 01:16:19,200 together with the pleasure. 604 01:16:19,360 --> 01:16:24,820 But now, reality awaits you at last. 605 01:16:25,830 --> 01:16:28,090 She hates you, 606 01:16:28,250 --> 01:16:30,090 but most of all, she hates the man 607 01:16:30,250 --> 01:16:33,920 who dared to love you, whom you killed. 608 01:16:34,090 --> 01:16:35,680 Please let me go. 609 01:16:39,420 --> 01:16:42,630 This is the way she planned it, step by step. 610 01:16:42,800 --> 01:16:44,430 Yes. 611 01:16:47,850 --> 01:16:49,680 ( Cries out ) 612 01:16:58,480 --> 01:17:00,230 (screaming ) 613 01:17:00,400 --> 01:17:02,400 Save for one thing-- 614 01:17:04,030 --> 01:17:08,620 All this, which you so carefully prepared for her, 615 01:17:08,790 --> 01:17:11,500 is waiting now for you. 616 01:17:11,660 --> 01:17:13,620 No! No! 617 01:17:13,790 --> 01:17:16,170 Dolmance, you can't! 618 01:17:16,340 --> 01:17:18,430 No! ( gasping ) 619 01:17:21,920 --> 01:17:23,760 She planned all this for you, Eugenie. 620 01:17:23,930 --> 01:17:25,940 Why do you pity her? 621 01:17:53,460 --> 01:17:54,920 ( Cries out ) 622 01:17:55,080 --> 01:17:58,040 (screaming, groaning) 623 01:18:32,870 --> 01:18:34,910 (screaming ) 624 01:20:01,290 --> 01:20:03,790 The play is over, 625 01:20:05,090 --> 01:20:07,390 for the author is dead. 626 01:20:07,550 --> 01:20:11,300 Or should we say “the adaptor,” 627 01:20:11,470 --> 01:20:15,550 for the author himself died 150 years ago. 628 01:20:21,020 --> 01:20:23,560 I approved her plans, and then unknown to her, 629 01:20:23,730 --> 01:20:25,100 I provided a final act 630 01:20:25,270 --> 01:20:30,320 that was more to the author's taste and mine. 631 01:20:30,490 --> 01:20:33,110 First, her lover lying dead, 632 01:20:33,280 --> 01:20:35,530 and then her own end, 633 01:20:35,700 --> 01:20:39,490 and finally your own education, 634 01:20:39,660 --> 01:20:43,460 corruption and destruction. 635 01:20:46,210 --> 01:20:49,630 You will remain here 636 01:20:49,800 --> 01:20:52,380 with the body of the man who loved you 637 01:20:52,550 --> 01:20:55,390 and the body of the woman who hated you. 638 01:20:56,720 --> 01:20:57,760 In the morning, 639 01:20:57,930 --> 01:21:00,100 your mother will learn where to find you. 640 01:21:00,270 --> 01:21:03,390 She will come here with the police. 641 01:21:03,560 --> 01:21:05,770 The law is hard. 642 01:21:05,940 --> 01:21:07,770 And for a murderess, 643 01:21:07,940 --> 01:21:11,360 however young, however rich, 644 01:21:11,530 --> 01:21:13,570 there is no mercy. 645 01:21:15,200 --> 01:21:18,830 The last word is from the author: 646 01:21:19,000 --> 01:21:21,670 “I never dine so heartily, 647 01:21:21,830 --> 01:21:23,910 I never sleep so soundly, 648 01:21:24,080 --> 01:21:25,920 as when during the day, 649 01:21:26,090 --> 01:21:29,720 I have sufficiently befouled myself 650 01:21:29,880 --> 01:21:34,840 with what some fools call crime.” 651 01:21:47,060 --> 01:21:48,940 Augustin. 652 01:22:13,880 --> 01:22:15,920 ( Gasping ) 653 01:22:19,100 --> 01:22:21,190 (sobbing ) 654 01:22:29,940 --> 01:22:31,940 ( gasps ) 655 01:22:39,580 --> 01:22:41,920 (gasping continues) 656 01:22:45,870 --> 01:22:47,870 (sobbing ) 657 01:22:58,890 --> 01:23:00,900 (wailing) 658 01:23:16,030 --> 01:23:17,900 ( gasps ) 659 01:23:28,790 --> 01:23:31,170 ( gasps ) 660 01:24:21,970 --> 01:24:24,050 (alarm sounding) 661 01:24:45,870 --> 01:24:48,530 (sobbing ) 662 01:24:59,220 --> 01:25:01,520 (phone ringing) 663 01:25:07,850 --> 01:25:10,260 ( ringing grows louder) 664 01:25:16,070 --> 01:25:18,160 (ringing continues) 665 01:25:26,030 --> 01:25:28,160 Hello? 666 01:25:28,330 --> 01:25:30,340 Eugenie! 667 01:25:32,210 --> 01:25:35,760 No, of course not. I was just taking my bath. 668 01:25:38,800 --> 01:25:42,100 Don't worry. I’ll prepare everything. 669 01:25:42,260 --> 01:25:44,260 I promise you. 670 01:25:46,890 --> 01:25:49,900 Oh, no. I'm sure he'll agree to that. 671 01:25:52,430 --> 01:25:55,600 Yes. Yes, this weekend. Au revoir. 672 01:25:57,230 --> 01:25:58,980 II 42436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.