Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,500 --> 00:00:27,620
♪ Don't feel sad for the fallen flowers ♪
2
00:00:28,460 --> 00:00:31,339
♪ Falling in the mortal world ♪
3
00:00:31,340 --> 00:00:35,219
♪ Keep all the memories ♪
4
00:00:35,220 --> 00:00:39,100
♪ Can't find any peace anymore ♪
5
00:00:40,660 --> 00:00:43,340
♪ The storms can't kill my passion ♪
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,259
♪ But I need to endure ♪
7
00:00:47,260 --> 00:00:51,299
♪ Be serious even though I'm naive ♪
8
00:00:51,300 --> 00:00:56,340
♪ If this is the destined fate ♪
9
00:00:57,660 --> 00:01:01,659
♪ Even if I'll be hurt ♪
10
00:01:01,660 --> 00:01:05,699
♪ I'll protect the people ♪
11
00:01:05,700 --> 00:01:13,060
♪ The mountains sun and moon
can be my witnesses ♪
12
00:01:13,580 --> 00:01:17,659
♪ Full of passion ♪
13
00:01:17,660 --> 00:01:21,499
♪ Deep love and hatred ♪
14
00:01:21,500 --> 00:01:28,700
♪ Melts in my heart along with the snow ♪
15
00:01:30,300 --> 00:01:36,939
=Royal Rumours=
16
00:01:36,940 --> 00:01:39,540
=Episode 4=
17
00:01:40,080 --> 00:01:44,159
Princess Hua is
odd and arrogant.
18
00:01:44,160 --> 00:01:49,600
I think she's been taught by Hua
family so she's holding grudges.
19
00:01:50,360 --> 00:01:52,600
Hua Liuli, how dare you!
20
00:01:54,720 --> 00:02:01,689
Lin Huizhi might have been exiled,
but he was an imperial officer.
21
00:02:01,690 --> 00:02:06,049
Hua Liuli, you're
arrogant, aren't you?
22
00:02:06,050 --> 00:02:09,599
I dare not think about this.
23
00:02:09,600 --> 00:02:12,439
Official Lin Huizhi
must have suffered a lot.
24
00:02:12,440 --> 00:02:15,810
Princess Hua's
behaviour is too much.
25
00:02:19,090 --> 00:02:20,369
Read on.
26
00:02:20,370 --> 00:02:24,159
Who would have thought that
when I was about to set off,
27
00:02:24,160 --> 00:02:27,319
I found that the courtyard
was full of dead chickens.
28
00:02:27,320 --> 00:02:27,969
Bill, please.
29
00:02:27,970 --> 00:02:28,479
Okay.
30
00:02:28,480 --> 00:02:29,009
Bill, please.
31
00:02:29,010 --> 00:02:29,569
Thank you, sir.
32
00:02:29,570 --> 00:02:30,570
Thank you, sir.
33
00:02:32,160 --> 00:02:32,479
Thank you.
34
00:02:32,480 --> 00:02:33,249
All right.
35
00:02:33,250 --> 00:02:34,250
Please take care, sir.
36
00:02:38,570 --> 00:02:39,570
They're dead.
37
00:02:40,530 --> 00:02:41,409
Miss.
38
00:02:41,410 --> 00:02:42,719
Thank you for saving my life.
39
00:02:42,720 --> 00:02:44,159
Thank you.
40
00:02:44,160 --> 00:02:46,039
I don't understand what you're saying.
41
00:02:46,040 --> 00:02:47,250
Anyway, I won't give you meat.
42
00:02:50,440 --> 00:02:52,529
How could food for a
prisoners so sumptuous?
43
00:02:52,530 --> 00:02:53,409
There's even meat.
44
00:02:53,410 --> 00:02:54,969
There must be something
suspicious about this.
45
00:02:54,970 --> 00:02:58,530
Gentlemen, please pay
attention to this official's food
46
00:02:58,531 --> 00:03:00,129
on the way of escorting him.
47
00:03:00,130 --> 00:03:05,039
So, Princess Hua did
everything to protect me.
48
00:03:05,040 --> 00:03:08,719
I think her arrogance,
pickiness and affectation
49
00:03:08,720 --> 00:03:11,199
was also to avoid alerting the enemy.
50
00:03:11,200 --> 00:03:13,369
Princess Hua is very
discerning and wise.
51
00:03:13,370 --> 00:03:15,319
She saved a life.
52
00:03:15,320 --> 00:03:19,969
She even considered
my safety after that.
53
00:03:19,970 --> 00:03:22,719
It can be said that
she's righteous and wise.
54
00:03:22,720 --> 00:03:25,479
I am far inferior to her.
55
00:03:25,480 --> 00:03:27,849
Lin Huizhi is old and stubborn.
56
00:03:27,850 --> 00:03:30,809
Princess Hua is far lovelier.
57
00:03:30,810 --> 00:03:31,810
Please rise.
58
00:03:32,410 --> 00:03:33,410
Thank you, Your Majesty.
59
00:03:34,880 --> 00:03:37,569
Father, I have something
to report to you.
60
00:03:37,570 --> 00:03:38,570
Speak.
61
00:03:41,040 --> 00:03:43,809
Princess Hua is a
delicate and kind woman.
62
00:03:43,810 --> 00:03:46,040
However, I have heard that
someone has been deliberately
63
00:03:46,640 --> 00:03:49,529
causing her trouble since she
arrived in the capital recently.
64
00:03:49,530 --> 00:03:52,760
Father, I hope that you can issue
an decree to take good care of her.
65
00:03:53,370 --> 00:03:55,879
I think that no
matter who it is,
66
00:03:55,880 --> 00:03:57,600
he or she should not
target Princess Hua.
67
00:03:58,200 --> 00:04:00,599
If there's any issue, they
should turn to the Hua family.
68
00:04:00,600 --> 00:04:03,090
They are the source
of all these problems.
69
00:04:03,690 --> 00:04:05,319
The Hua family stations
troops on the border,
70
00:04:05,320 --> 00:04:06,719
causing harm to the people
and wasting resources.
71
00:04:06,720 --> 00:04:08,920
We are going to
negotiate with Jinpo now.
72
00:04:09,530 --> 00:04:13,040
Why not disband the army
and bring peace to the world?
73
00:04:13,600 --> 00:04:15,319
This will also demonstrate
the sincerity of our kingdom
74
00:04:15,320 --> 00:04:16,760
in the negotiations.
75
00:04:18,010 --> 00:04:19,130
Yes, that's right.
76
00:04:20,320 --> 00:04:23,440
(How will you solve this?)
77
00:04:24,010 --> 00:04:26,050
Grand Preceptor has
been silent all this time.
78
00:04:26,880 --> 00:04:28,930
I wonder what your thoughts are.
79
00:04:31,810 --> 00:04:33,840
Your Majesty, I think
80
00:04:34,760 --> 00:04:38,169
Prince Ying's suggestion makes sense.
81
00:04:38,170 --> 00:04:39,050
The country is at peace now.
82
00:04:39,051 --> 00:04:41,079
(As the leaders of civil officials, )
83
00:04:41,080 --> 00:04:42,489
(Grand Preceptor is
not easy to deal with.)
84
00:04:42,490 --> 00:04:44,639
We should bide our time
and act accordingly.
85
00:04:44,640 --> 00:04:47,879
If we continue to raise military
funds and supplies as before,
86
00:04:47,880 --> 00:04:50,879
it will be a huge
drain on the treasury.
87
00:04:50,880 --> 00:04:55,280
This will not benefit the imperial
court nor the future peace talks.
88
00:04:56,400 --> 00:05:01,170
Prince Ying's proposal
is indeed a viable solution.
89
00:05:05,080 --> 00:05:06,250
(I must take action now.)
90
00:05:09,250 --> 00:05:13,570
Your Majesty, as a woman,
I don't understand much,
91
00:05:14,080 --> 00:05:18,319
but before coming here,
my father instructed me
92
00:05:18,320 --> 00:05:20,319
to bring two gifts to you, Your Majesty.
93
00:05:20,320 --> 00:05:23,689
Your Majesty, could you allow
me to present the gifts first?
94
00:05:23,690 --> 00:05:25,129
Of course.
95
00:05:25,130 --> 00:05:26,200
Thank you, Your Majesty.
96
00:05:27,730 --> 00:05:30,759
However, the gifts I
brought are somewhat large.
97
00:05:30,760 --> 00:05:33,280
I'm afraid it's not convenient
to present them at the hall.
98
00:05:33,880 --> 00:05:35,729
Your Majesty, may I suggest
99
00:05:35,730 --> 00:05:38,200
us, along with the officials,
to move outside?
100
00:05:39,010 --> 00:05:42,929
San Cai, help me check it.
101
00:05:42,930 --> 00:05:44,170
Yes, Your Majesty.
102
00:05:47,080 --> 00:05:48,080
Thank you, Your Majesty.
103
00:05:53,080 --> 00:05:54,080
(It's just pancake.)
104
00:05:54,640 --> 00:05:56,320
(Why can't they be moved into the palace?)
105
00:06:00,690 --> 00:06:01,690
Your Majesty.
106
00:06:03,610 --> 00:06:04,610
Your Majesty.
107
00:06:06,730 --> 00:06:07,960
What are the gifts?
108
00:06:11,640 --> 00:06:12,519
Your Majesty.
109
00:06:12,520 --> 00:06:16,879
Princess Hua has displayed the
battle of Qingya Town, where Hua Army
110
00:06:16,880 --> 00:06:18,880
and Jinpo's army clashed.
111
00:06:20,400 --> 00:06:21,600
Bring me there to have a look.
112
00:06:25,250 --> 00:06:29,879
Prince Ying and Princess Hua
are competing on this sand table.
113
00:06:29,880 --> 00:06:32,049
This is a little gadget
from our border.
114
00:06:32,050 --> 00:06:34,489
My father often uses this
to practise military tactics.
115
00:06:34,490 --> 00:06:37,609
I wonder which official would
be willing to give me some advice.
116
00:06:37,610 --> 00:06:38,610
I'll go.
117
00:06:44,760 --> 00:06:47,489
I'll send a unit to attack
directly through the centre,
118
00:06:47,490 --> 00:06:48,689
while flanking from both sides.
119
00:06:48,690 --> 00:06:49,730
Surround them!
120
00:06:55,200 --> 00:06:56,490
What does this mean?
121
00:06:57,250 --> 00:06:59,729
Your Highness,
you are well-read.
122
00:06:59,730 --> 00:07:01,130
Don't you understand flag language?
123
00:07:02,930 --> 00:07:04,570
Of course, I understand what it means.
124
00:07:13,130 --> 00:07:14,400
This...
125
00:07:16,400 --> 00:07:20,199
Your Highness, do you
really know flag language?
126
00:07:20,200 --> 00:07:23,280
Why did you command
to abandon the city and flee?
127
00:07:24,020 --> 00:07:25,079
(Order)
128
00:07:25,080 --> 00:07:26,080
No.
129
00:07:26,960 --> 00:07:28,880
I wanted to send a unit.
130
00:07:29,570 --> 00:07:31,400
My troops have surrounded you.
131
00:07:32,050 --> 00:07:33,440
Victory is imminent.
132
00:07:35,840 --> 00:07:38,840
How do you know it's all of them?
133
00:07:51,760 --> 00:07:52,760
I lost.
134
00:07:54,610 --> 00:07:57,489
Your Highness, this
wasn't a real battle.
135
00:07:57,490 --> 00:07:58,960
Don't take it to heart.
136
00:07:59,640 --> 00:08:01,169
You're mistaken.
137
00:08:01,170 --> 00:08:03,810
If it was a real battle,
I would never lose.
138
00:08:04,400 --> 00:08:07,319
Your Highness, the
battlefield is no child's play.
139
00:08:07,320 --> 00:08:11,440
Are you saying that you think
you can be the leader of an army?
140
00:08:12,880 --> 00:08:13,880
Princess Hua,
141
00:08:14,490 --> 00:08:16,399
the Hua family holds considerable power
142
00:08:16,400 --> 00:08:18,169
and they're appointing
a civilian to lead.
143
00:08:18,170 --> 00:08:20,369
This is simply the trend of the times.
144
00:08:20,370 --> 00:08:23,959
Your Highness, do you mean
there's no talented military officer?
145
00:08:23,960 --> 00:08:27,639
During this era of peace, whay
do we need these military officers?
146
00:08:27,640 --> 00:08:28,809
What did you say?
147
00:08:28,810 --> 00:08:31,210
Without us, could you have
enjoyed this era of peace?
148
00:08:31,810 --> 00:08:33,159
Do you hear what he's saying?
149
00:08:33,160 --> 00:08:35,330
(She's trying to drive
a wedge between us.)
150
00:08:51,040 --> 00:08:52,040
Come on, all of you!
151
00:09:00,520 --> 00:09:01,970
Don't come any closer!
152
00:09:08,560 --> 00:09:11,489
This... You're Crown Prince.
153
00:09:11,490 --> 00:09:13,040
How could you allow
them to behave like this?
154
00:09:13,560 --> 00:09:14,610
Tell them to stop.
155
00:09:16,610 --> 00:09:17,610
Stop!
156
00:09:18,520 --> 00:09:19,520
Nobody can move!
157
00:09:20,090 --> 00:09:21,410
Do you still respect His Majesty?
158
00:09:22,970 --> 00:09:25,639
Father, I think the officials
159
00:09:25,640 --> 00:09:27,129
are complaining about
each other every day.
160
00:09:27,130 --> 00:09:28,799
They secretly hold grudges
against each other.
161
00:09:28,800 --> 00:09:31,760
It's a way to balance work and leisure.
162
00:09:32,400 --> 00:09:36,730
This... Father, I think this
is the first time in history
163
00:09:37,250 --> 00:09:38,680
that we have such a situation.
164
00:09:39,730 --> 00:09:41,800
We really should
thank Princess Hua.
165
00:10:02,490 --> 00:10:04,089
Please forgive me, Your Majesty.
166
00:10:04,090 --> 00:10:07,490
I am thinking of the countless
soldiers who guard our country.
167
00:10:08,130 --> 00:10:09,679
I acted impulsively.
168
00:10:09,680 --> 00:10:14,090
It has been many years since I
have personally gone to a battlefield.
169
00:10:14,610 --> 00:10:16,040
Even back then,
170
00:10:16,610 --> 00:10:20,399
I would never have
made an arrogant claim
171
00:10:20,400 --> 00:10:22,490
to replace Protector General.
172
00:10:27,970 --> 00:10:28,970
Your Majesty,
173
00:10:29,560 --> 00:10:32,329
do you remember
the battle of Qingya Town?
174
00:10:32,330 --> 00:10:33,520
Of course I remember.
175
00:10:34,250 --> 00:10:35,969
It was the most brutal battle
176
00:10:35,970 --> 00:10:38,679
where our soldiers won
against greater odds.
177
00:10:38,680 --> 00:10:41,160
I have something else to
present to you, Your Majesty.
178
00:10:59,640 --> 00:11:00,970
In that battle,
179
00:11:01,560 --> 00:11:03,799
although we killed tens of thousands
of the soldiers of our enemy,
180
00:11:03,800 --> 00:11:05,680
in the end, only a few
thousands of us remained.
181
00:11:06,850 --> 00:11:08,489
At that time, those soldiers
who remained in the city
182
00:11:08,490 --> 00:11:10,009
defended it to the death.
183
00:11:10,010 --> 00:11:11,760
They even signed
a life-and-death agreement.
184
00:11:12,330 --> 00:11:14,040
This included Protector General.
185
00:11:16,560 --> 00:11:18,639
They only had one thought at that time,
186
00:11:18,640 --> 00:11:20,130
which was to defend Qingya Town.
187
00:11:20,730 --> 00:11:23,880
If the town fell, the State
Of Jin would be in danger.
188
00:11:24,970 --> 00:11:29,760
Finally, the soldiers fell down
one by one, but no one retreated.
189
00:11:32,970 --> 00:11:35,330
Guys, charge!
190
00:11:36,610 --> 00:11:39,089
They lived not for themselves.
191
00:11:39,090 --> 00:11:41,610
Nor did they die for themselves.
192
00:11:42,610 --> 00:11:43,610
Gentlemen,
193
00:11:44,330 --> 00:11:46,640
you only see Hua family
troops at the border,
194
00:11:47,160 --> 00:11:48,519
but no one sees
195
00:11:48,520 --> 00:11:51,329
the soldiers of the State Of Jin
shedding blood on the battlefield.
196
00:11:51,330 --> 00:11:54,519
They fought for their
parents, their children
197
00:11:54,520 --> 00:11:56,800
and above all, the State Of
Jin's peace and prosperity.
198
00:12:13,650 --> 00:12:14,650
Father,
199
00:12:15,400 --> 00:12:16,450
I'll be back soon.
200
00:12:22,560 --> 00:12:23,560
Princess Hua.
201
00:12:24,760 --> 00:12:27,800
Your Highness, is
there anything you need?
202
00:12:28,370 --> 00:12:30,279
It's not about
the war situation.
203
00:12:30,280 --> 00:12:33,519
Princess Hua, haven't
you been frail all this time?
204
00:12:33,520 --> 00:12:34,520
(I was careless.)
205
00:12:38,090 --> 00:12:40,609
I was just too excited.
206
00:12:40,610 --> 00:12:43,209
I suddenly feel so dizzy.
207
00:12:43,210 --> 00:12:44,770
(I'll use my old trick to save myself.)
208
00:12:47,760 --> 00:12:48,330
What's wrong?
209
00:12:48,331 --> 00:12:49,970
Your Highness, my medicine.
210
00:12:53,130 --> 00:12:54,130
Hurry.
211
00:12:59,680 --> 00:13:03,280
Being too outstanding may
not necessarily be a good thing.
212
00:13:04,400 --> 00:13:05,799
Princess Hua.
213
00:13:05,800 --> 00:13:07,129
Let me ask you.
214
00:13:07,130 --> 00:13:08,370
How old are you?
215
00:13:08,920 --> 00:13:09,920
Your Majesty,
216
00:13:11,040 --> 00:13:13,090
I just turned 18 years old.
217
00:13:13,610 --> 00:13:17,209
Then it's time for
you to get married.
218
00:13:17,210 --> 00:13:19,209
Do you have any man you like?
219
00:13:19,210 --> 00:13:21,040
I don't, Your Majesty.
220
00:13:21,560 --> 00:13:22,560
Besides,
221
00:13:26,040 --> 00:13:27,799
my health is not good.
222
00:13:27,800 --> 00:13:29,760
How can I involve others in my problems?
223
00:13:32,250 --> 00:13:35,210
With the way you performed the
military demonstration, you're worthy
224
00:13:35,760 --> 00:13:39,450
of the finest man
in our country.
225
00:13:40,800 --> 00:13:43,730
Let me select a suitable
candidate for you.
226
00:13:44,250 --> 00:13:46,610
I will definitely get you a
husband that satisfies you.
227
00:13:58,280 --> 00:13:59,280
San Cai.
228
00:13:59,880 --> 00:14:00,679
Your Majesty.
229
00:14:00,680 --> 00:14:02,560
Summon Consort Xian to see me later.
230
00:14:03,130 --> 00:14:04,210
Yes, Your Majesty.
231
00:14:04,760 --> 00:14:05,849
(Consort Xian?)
232
00:14:05,850 --> 00:14:06,880
(Could it be that...)
233
00:14:08,450 --> 00:14:10,090
The court is dismissed.
234
00:14:19,610 --> 00:14:20,610
Gentlemen.
235
00:14:21,640 --> 00:14:23,129
Did you guys notice?
236
00:14:23,130 --> 00:14:25,010
His Majesty is really applying pressure.
237
00:14:25,520 --> 00:14:27,330
Consort Xian is Prince Ying's mother.
238
00:14:27,920 --> 00:14:32,090
Does His Majesty really want to
betroth Princess Hua to Prince Ying?
239
00:14:33,450 --> 00:14:36,039
Is it possible that... No,
there is no possibility.
240
00:14:36,040 --> 00:14:39,009
His Majesty is playing the
matchmaker to make Prince Ying
241
00:14:39,010 --> 00:14:40,160
control Princess Hua.
242
00:14:41,160 --> 00:14:44,089
Since ancient times, marriage
has been about balance.
243
00:14:44,090 --> 00:14:48,330
I think among these princes, only
Prince Ying is the most suitable.
244
00:14:49,490 --> 00:14:51,159
If my father wants to choose
245
00:14:51,160 --> 00:14:53,330
the most outstanding man
for Princess Hua,
246
00:14:54,800 --> 00:14:58,040
who else is more
suitable than me?
247
00:15:02,450 --> 00:15:03,559
What?
248
00:15:03,560 --> 00:15:05,759
His Majesty wants Yuanhao
to marry Hua Liuli?
249
00:15:05,760 --> 00:15:06,880
How can that happen?
250
00:15:09,370 --> 00:15:10,449
Consort Xian.
251
00:15:10,450 --> 00:15:11,650
(Consort Lin)
Please calm down.
252
00:15:12,370 --> 00:15:14,759
His Majesty has always
favoured Prince Ying.
253
00:15:14,760 --> 00:15:18,089
This idea must have
been well thought out.
254
00:15:18,090 --> 00:15:21,609
Perhaps you can talk
to His Majesty about it,
255
00:15:21,610 --> 00:15:23,209
in case this plan is feasible.
256
00:15:23,210 --> 00:15:26,679
Consort Lin, this matter
does not concern you.
257
00:15:26,680 --> 00:15:29,729
If the third prince were to
marry her, would you be willing?
258
00:15:29,730 --> 00:15:31,160
Would you not be anxious?
259
00:15:33,090 --> 00:15:34,330
I spoke out of turn.
260
00:15:36,610 --> 00:15:37,730
I think
261
00:15:38,330 --> 00:15:40,330
the Hua family is not
as bad as you think.
262
00:15:47,610 --> 00:15:48,920
I will make a move first.
263
00:15:54,490 --> 00:15:56,849
(Everyone in the State Of Jin knows)
264
00:15:56,850 --> 00:15:58,919
(His Majesty wants to
deal with the Hua family.)
265
00:15:58,920 --> 00:16:01,449
(If Yuanhao marries Hua Liuli, )
266
00:16:01,450 --> 00:16:02,970
(he will certainly be implicated.)
267
00:16:03,730 --> 00:16:04,609
(This will ruin)
268
00:16:04,610 --> 00:16:06,450
(his chances of ascending the throne.)
269
00:16:07,090 --> 00:16:07,919
(It's surely)
270
00:16:07,920 --> 00:16:09,680
(Ji Yuansu's idea.)
271
00:16:11,370 --> 00:16:12,799
Where is Crown Prince?
272
00:16:12,800 --> 00:16:13,639
Consort Xian.
273
00:16:13,640 --> 00:16:16,640
I heard that His Highness
is currently in the study.
274
00:16:17,800 --> 00:16:18,800
It is indeed him.
275
00:16:32,330 --> 00:16:33,330
Yuansu,
276
00:16:34,520 --> 00:16:35,560
why haven't you left?
277
00:16:36,330 --> 00:16:38,250
I want to keep you company, father.
278
00:16:38,800 --> 00:16:41,279
Besides, the snacks
here are delicious.
279
00:16:41,280 --> 00:16:42,850
I want to eat more before leaving.
280
00:16:44,560 --> 00:16:47,210
Consort Xian has arrived.
281
00:16:54,680 --> 00:16:56,399
Greetings, Your Majesty.
282
00:16:56,400 --> 00:16:57,400
No need for formalities.
283
00:17:07,170 --> 00:17:09,760
Father, I will eat
cake over there.
284
00:17:11,250 --> 00:17:12,610
I won't disturb you. Keep talking.
285
00:17:16,760 --> 00:17:19,930
Your Majesty, did you summon
me for a particular reason?
286
00:17:21,320 --> 00:17:23,730
I summoned you here to
discuss Yuanhao's matter.
287
00:17:24,970 --> 00:17:26,170
Yuanhao
288
00:17:27,010 --> 00:17:28,690
is of an marriageable age.
289
00:17:29,560 --> 00:17:31,650
I think he is skilled in martial arts
290
00:17:32,320 --> 00:17:34,280
and he enjoys the art
of military strategy.
291
00:17:34,800 --> 00:17:38,040
How about getting him
a like-minded consort?
292
00:17:38,840 --> 00:17:41,689
Your Majesty, what do you mean?
293
00:17:41,690 --> 00:17:46,359
Protector General has a daughter
who is pretty. She is 18 years old.
294
00:17:46,360 --> 00:17:47,759
Just right.
295
00:17:47,760 --> 00:17:52,880
If you have no objection, I will
propose this marriage to Yingting.
296
00:18:01,450 --> 00:18:03,330
These preserved plums
are too sour for my teeth.
297
00:18:04,970 --> 00:18:06,930
Excuse me, I'll leave you to talk.
298
00:18:07,560 --> 00:18:10,079
Your Majesty, I just think that
299
00:18:10,080 --> 00:18:11,599
Yuanhao has a rather strong personality.
300
00:18:11,600 --> 00:18:13,600
If he marries a general's daughter,
301
00:18:14,600 --> 00:18:17,799
I'm afraid there will be
trouble in the future.
302
00:18:17,800 --> 00:18:20,839
Why don't you choose a
gentle woman who is both
303
00:18:20,840 --> 00:18:22,409
knowledgeable and courteous for him?
304
00:18:22,410 --> 00:18:23,279
This way,
305
00:18:23,280 --> 00:18:25,729
the couple will live in harmony
and their life will be perfect.
306
00:18:25,730 --> 00:18:27,969
You did not meet
this lady today.
307
00:18:27,970 --> 00:18:30,009
She is indeed knowledgeable
and courteous,
308
00:18:30,010 --> 00:18:31,209
She has a gentle personality.
309
00:18:31,210 --> 00:18:32,319
Also, she's gentle and weak.
310
00:18:32,320 --> 00:18:33,320
Your Majesty.
311
00:18:34,360 --> 00:18:36,359
Yuanhao is still a child.
312
00:18:36,360 --> 00:18:39,450
I just want to keep him by
my side for a few more years.
313
00:18:39,970 --> 00:18:43,079
He's only 26 years old.
Is he still young?
314
00:18:43,080 --> 00:18:44,080
That's right, father.
315
00:18:45,450 --> 00:18:47,210
Although Brother Yuanhao
is already 26 years old,
316
00:18:47,760 --> 00:18:52,599
in the eyes of Consort Xian,
he will always be a child.
317
00:18:52,600 --> 00:18:54,200
Indeed, he can't live
without his mother.
318
00:18:54,840 --> 00:18:57,280
Why don't we just forget it?
319
00:18:58,890 --> 00:18:59,890
All right.
320
00:19:00,970 --> 00:19:01,970
You can go back first.
321
00:19:02,650 --> 00:19:04,010
I'll think about it.
322
00:19:04,650 --> 00:19:05,760
I may leave now.
323
00:19:10,490 --> 00:19:12,489
(I have many sons, )
324
00:19:12,490 --> 00:19:13,600
(but I only have)
325
00:19:14,120 --> 00:19:16,410
(one trusted general, Hua Yingting.)
326
00:19:21,040 --> 00:19:22,839
It's bad, Miss.
327
00:19:22,840 --> 00:19:24,799
I think His Majesty wants
you to get married.
328
00:19:24,800 --> 00:19:26,080
What do we do now?
329
00:19:27,010 --> 00:19:28,970
Nowadays, our family is at the border
330
00:19:29,840 --> 00:19:33,410
and the Hua family's
situation looks bright,
331
00:19:34,170 --> 00:19:35,800
but many people are watching us.
332
00:19:36,600 --> 00:19:39,359
Who knows when it will collapse?
333
00:19:39,360 --> 00:19:42,320
I don't have the energy
to think about marriage.
334
00:19:44,210 --> 00:19:49,760
Besides, Prince Ying is not
very smart nor good-looking.
335
00:19:50,280 --> 00:19:51,799
However, we cannot
defy His Majesty's order.
336
00:19:51,800 --> 00:19:53,119
We need to think of another plan.
337
00:19:53,120 --> 00:19:57,210
In terms of looks, Crown
Prince is better-looking.
338
00:19:58,730 --> 00:20:02,210
However, Crown
Prince is a bit scary.
339
00:20:14,840 --> 00:20:16,730
(He's literally come
knocking at our door!)
340
00:20:23,280 --> 00:20:24,280
Miss!
341
00:20:25,730 --> 00:20:26,649
Something terrible has happened.
342
00:20:26,650 --> 00:20:28,730
Princess Hua was scared
by a horse and she fainted.
343
00:20:35,490 --> 00:20:37,689
Miss.
344
00:20:37,690 --> 00:20:39,409
Who is she?
345
00:20:39,410 --> 00:20:43,599
She is the only daughter of
Protector General, Princess Hua Liuli!
346
00:20:43,600 --> 00:20:44,280
The daughter of General Hua!
347
00:20:44,281 --> 00:20:45,921
She fainted after
being scared by a horse.
348
00:20:46,970 --> 00:20:48,039
Father.
349
00:20:48,040 --> 00:20:51,209
Why do you want to arrange a
marriage between Hua Liuli and Yuanhao?
350
00:20:51,210 --> 00:20:52,800
Do you want to marry her instead?
351
00:20:56,690 --> 00:20:59,559
Yuanhao is a well-behaved
and honest child.
352
00:20:59,560 --> 00:21:01,759
He can protect Princess Hua.
353
00:21:01,760 --> 00:21:05,559
Haven't you seen how he
protected her in the imperial court?
354
00:21:05,560 --> 00:21:08,729
During the chess
game, he let her win.
355
00:21:08,730 --> 00:21:09,730
Your Majesty.
356
00:21:10,490 --> 00:21:11,279
What's the matter?
357
00:21:11,280 --> 00:21:12,730
There's news that
358
00:21:13,320 --> 00:21:14,969
Princess Hua was frightened
by Prince Ying's horse
359
00:21:14,970 --> 00:21:18,079
while she was on the road.
360
00:21:18,080 --> 00:21:19,080
What?
361
00:21:20,600 --> 00:21:21,559
Father.
362
00:21:21,560 --> 00:21:24,209
Princess Hua is frail and
sickly and there aren't many
363
00:21:24,210 --> 00:21:25,969
good physicians in Qinghan Prefecture.
364
00:21:25,970 --> 00:21:29,119
Why don't I bring the imperial
physician to examine her?
365
00:21:29,120 --> 00:21:30,409
That will be good.
366
00:21:30,410 --> 00:21:32,489
I can't let Hua Yingting's daughter
367
00:21:32,490 --> 00:21:33,929
have any accident as soon
as she arrives in the capital.
368
00:21:33,930 --> 00:21:34,930
Hurry up.
369
00:21:35,560 --> 00:21:36,760
Yes, father.
370
00:21:40,650 --> 00:21:41,929
I'm so angry.
371
00:21:41,930 --> 00:21:45,319
He rode his horse wildly on
the street and blamed me for it.
372
00:21:45,320 --> 00:21:46,929
He really has a problem with his brain.
373
00:21:46,930 --> 00:21:48,449
Miss, don't be angry.
374
00:21:48,450 --> 00:21:49,450
Have a candy.
375
00:21:50,170 --> 00:21:51,280
Won't you open it for me?
376
00:21:53,010 --> 00:21:54,969
Miss, you know what?
377
00:21:54,970 --> 00:21:58,969
I think you're mad that he
doesn't pay you any attention.
378
00:21:58,970 --> 00:22:00,249
Of course.
379
00:22:00,250 --> 00:22:02,599
I am a delicate young lady, yet
he doesn't even care about me.
380
00:22:02,600 --> 00:22:03,600
He...
381
00:22:06,250 --> 00:22:08,120
Why is this candy so sticky?
382
00:22:19,730 --> 00:22:22,079
Yuan Wei, go to the street now.
383
00:22:22,080 --> 00:22:26,649
Find the most influential
person, tell everyone exactly
384
00:22:26,650 --> 00:22:30,520
happened today
and make it clear.
385
00:22:35,120 --> 00:22:38,040
Look, this chicken
laid a duck egg.
386
00:22:38,041 --> 00:22:39,840
Chicken and duck, right?
387
00:22:42,650 --> 00:22:43,650
That's hilarious.
388
00:22:46,800 --> 00:22:49,279
Sir and madam,
I want to ask you.
389
00:22:49,280 --> 00:22:50,450
How do I get to the pharmacy?
390
00:22:51,890 --> 00:22:54,009
Aren't you the servant
of the Hua family?
391
00:22:54,010 --> 00:22:55,730
Why are you asking about the pharmacy?
392
00:22:57,450 --> 00:23:01,559
Well, Princess Hua doesn't
want it to be known publicly.
393
00:23:01,560 --> 00:23:04,319
So, how can I explain it to you?
394
00:23:04,320 --> 00:23:05,839
Of course, I won't
say it to anyone else.
395
00:23:05,840 --> 00:23:07,010
Can you tell me?
396
00:23:08,930 --> 00:23:10,489
You have no idea?
397
00:23:10,490 --> 00:23:12,690
Our princess was scared and she fainted.
398
00:23:13,730 --> 00:23:15,279
Today, she met Prince Ying
on Zhuque Street.
399
00:23:15,280 --> 00:23:17,249
He was galloping on his horse.
400
00:23:17,250 --> 00:23:18,250
Then...
401
00:23:20,690 --> 00:23:21,690
Your Highness.
402
00:23:24,210 --> 00:23:27,169
It's Princess Hua. What a coincidence.
403
00:23:27,170 --> 00:23:29,080
How did Princess Hua faint?
404
00:23:29,970 --> 00:23:32,840
My horse has never
disturbed anyone before.
405
00:23:34,650 --> 00:23:35,489
It's him.
406
00:23:35,490 --> 00:23:36,799
Yes.
407
00:23:36,800 --> 00:23:37,800
He still won't admit it.
408
00:23:38,360 --> 00:23:39,520
He still says these things.
409
00:23:40,600 --> 00:23:43,410
Your Highness, Princess Hua has fainted.
410
00:23:45,040 --> 00:23:47,010
Princess Hua is too weak.
411
00:23:47,970 --> 00:23:49,799
She should stay home and rest well.
412
00:23:49,800 --> 00:23:51,009
She shouldn't go out.
413
00:23:51,010 --> 00:23:52,840
Why is she dressed so lightly?
414
00:23:54,520 --> 00:23:55,730
She's so delicate.
415
00:23:56,930 --> 00:24:00,600
How can she marry this
country's most outstanding prince?
416
00:24:06,840 --> 00:24:08,279
Princess Hua.
417
00:24:08,280 --> 00:24:09,649
Don't worry.
418
00:24:09,650 --> 00:24:11,520
Even though you are not
a perfect match for me,
419
00:24:12,450 --> 00:24:16,280
if my father
insists, I don't mind.
420
00:24:18,560 --> 00:24:19,560
Miss.
421
00:24:20,560 --> 00:24:27,170
Your Highness, do you think I
frightened your horse instead?
422
00:24:28,080 --> 00:24:29,080
It doesn't matter.
423
00:24:30,450 --> 00:24:33,249
I am very sorry for this.
424
00:24:33,250 --> 00:24:34,689
It's all right.
425
00:24:34,690 --> 00:24:35,930
I don't mind.
426
00:24:36,760 --> 00:24:37,889
Princess Hua.
427
00:24:37,890 --> 00:24:39,760
If you have nothing else,
428
00:24:40,360 --> 00:24:41,929
I'll make a move first.
429
00:24:41,930 --> 00:24:42,930
Farewell.
430
00:24:49,730 --> 00:24:51,970
I am really angry.
431
00:24:54,560 --> 00:24:56,040
How could this happen?
432
00:24:56,840 --> 00:25:00,319
I did hear about it, but
someone told us not to spread it.
433
00:25:00,320 --> 00:25:01,359
Right.
434
00:25:01,360 --> 00:25:04,280
Prince Ying rides
his horse every day
435
00:25:04,970 --> 00:25:07,359
and everyone dares not speak up.
436
00:25:07,360 --> 00:25:11,079
He actually... He even
knocked Princess Hua out.
437
00:25:11,080 --> 00:25:13,279
She had a fright and fainted.
438
00:25:13,280 --> 00:25:14,729
It's more or less the same.
439
00:25:14,730 --> 00:25:16,730
Are you getting medicine
for Princess Hua?
440
00:25:17,600 --> 00:25:19,409
The pharmacy is over there.
441
00:25:19,410 --> 00:25:22,889
Hurry up or Princess Hua's
condition might worsen.
442
00:25:22,890 --> 00:25:26,519
All right, but please don't
tell anyone about this, all right?
443
00:25:26,520 --> 00:25:27,650
Sure.
444
00:25:31,890 --> 00:25:33,689
Prince Ying was riding his horse
445
00:25:33,690 --> 00:25:35,359
and he hit the daughter of General Hua.
446
00:25:35,360 --> 00:25:36,970
She fainted.
447
00:25:37,520 --> 00:25:39,119
It was really scary. She almost died.
448
00:25:39,120 --> 00:25:40,359
- Really?
- It's so scary.
449
00:25:40,360 --> 00:25:41,279
I can hardly take it.
450
00:25:41,280 --> 00:25:42,280
It's so serious.
451
00:25:51,460 --> 00:25:56,169
(Huichun Hall)
452
00:25:56,170 --> 00:25:57,929
I knew.
453
00:25:57,930 --> 00:25:58,799
Do you know about this?
454
00:25:58,800 --> 00:25:59,599
What's going on?
455
00:25:59,600 --> 00:26:02,929
Prince Ying is not satisfied that
His Majesty arranged a marriage
456
00:26:02,930 --> 00:26:04,279
between him and Princess Hua.
457
00:26:04,280 --> 00:26:07,489
He intentionally hit her while
riding his horse this morning.
458
00:26:07,490 --> 00:26:08,690
Given her small size
459
00:26:09,250 --> 00:26:12,930
and weak physique, she was
flung to a great distance away.
460
00:26:13,600 --> 00:26:14,600
A great distance away!
461
00:26:15,490 --> 00:26:17,119
This is not an exaggeration.
462
00:26:17,120 --> 00:26:18,889
It's like pouring fuel on the fire.
463
00:26:18,890 --> 00:26:20,009
She spun five times before landing.
464
00:26:20,010 --> 00:26:21,009
Move aside!
465
00:26:21,010 --> 00:26:22,760
Crown Prince brought the imperial
physician to treat Princess Hua.
466
00:26:22,761 --> 00:26:24,729
Why is Crown Prince involved, too?
467
00:26:24,730 --> 00:26:26,519
She hasn't woken up yet.
468
00:26:26,520 --> 00:26:28,220
(Zhuge Liang's Military Tactics)
469
00:26:36,560 --> 00:26:38,599
Your Highness.
470
00:26:38,600 --> 00:26:39,799
Princess Hua is still resting.
471
00:26:39,800 --> 00:26:41,969
She hasn't woken up
yet. Please... Move over.
472
00:26:41,970 --> 00:26:43,249
Please wait in the front hall.
473
00:26:43,250 --> 00:26:44,009
Your Highness.
474
00:26:44,010 --> 00:26:45,410
You really can't come in now.
475
00:26:55,250 --> 00:26:56,450
Go away.
476
00:27:04,250 --> 00:27:05,800
(Sure enough, those assassins)
477
00:27:06,450 --> 00:27:07,890
(were all caught by this formation.)
478
00:27:10,010 --> 00:27:11,650
(It's quite interesting.)
479
00:27:13,450 --> 00:27:14,930
Finally, I understand the purpose
480
00:27:15,560 --> 00:27:17,080
of this young lady leaving this thing.
481
00:27:17,840 --> 00:27:20,249
Your Highness, what do you mean?
482
00:27:20,250 --> 00:27:22,410
Princess Hua has set up several
formations in this courtyard.
483
00:27:24,170 --> 00:27:26,600
Follow me or you
won't be able to get in.
484
00:27:27,650 --> 00:27:28,730
Is this a formation?
485
00:27:30,760 --> 00:27:32,079
Your Highness.
486
00:27:32,080 --> 00:27:34,170
You really can't...
Your Highness.
487
00:27:40,520 --> 00:27:42,730
Inform the princess
that I'm here to see her.
488
00:27:45,930 --> 00:27:49,120
Miss.
489
00:27:50,170 --> 00:27:51,170
Miss.
490
00:27:55,450 --> 00:27:56,450
Princess Hua.
491
00:28:02,080 --> 00:28:04,930
Your Highness, why are you here?
492
00:28:06,890 --> 00:28:10,649
Please forgive me for my frail body.
493
00:28:10,650 --> 00:28:11,650
I cannot greet you.
494
00:28:12,210 --> 00:28:14,009
I know you are frail.
495
00:28:14,010 --> 00:28:16,599
That's why I specifically
invited an imperial physician
496
00:28:16,600 --> 00:28:17,600
to come and see you.
497
00:28:18,360 --> 00:28:20,850
You're frightened by
my elder brother's horse.
498
00:28:21,650 --> 00:28:23,039
Come on, take a look.
499
00:28:23,040 --> 00:28:23,889
Your Highness.
500
00:28:23,890 --> 00:28:25,489
I have already obtained medicine
501
00:28:25,490 --> 00:28:27,279
for Princess Hua. She
only needs to rest.
502
00:28:27,280 --> 00:28:29,599
There's no need to trouble
the imperial physician.
503
00:28:29,600 --> 00:28:30,600
You must.
504
00:28:31,410 --> 00:28:32,209
I just heard it.
505
00:28:32,210 --> 00:28:33,969
Princess Hua's voice has changed.
506
00:28:33,970 --> 00:28:35,410
I must ensure that she is all right.
507
00:28:38,650 --> 00:28:39,650
Imperial physician.
508
00:28:40,450 --> 00:28:41,450
Your Highness.
509
00:28:43,010 --> 00:28:44,489
Yuan Wei.
510
00:28:44,490 --> 00:28:46,410
You must not be
disrespectful to His Highness.
511
00:28:46,930 --> 00:28:48,490
Let the imperial physician take a look.
512
00:28:54,280 --> 00:28:56,319
Please let me read your pulse.
513
00:28:56,320 --> 00:28:57,690
Just stretch out your hand.
514
00:29:03,250 --> 00:29:04,560
(Control the meridians.)
515
00:29:05,170 --> 00:29:07,120
(Force the blood and
qi to stop flowing.)
516
00:29:12,010 --> 00:29:13,759
Today, you were frightened by a horse.
517
00:29:13,760 --> 00:29:15,409
Did you feel anything else?
518
00:29:15,410 --> 00:29:18,650
I just feel a bit of pain in my throat.
519
00:29:21,410 --> 00:29:22,410
Yuan Wei.
520
00:29:23,650 --> 00:29:24,890
Answer for me.
521
00:29:26,800 --> 00:29:29,209
Princess Hua has had this
problem since childhood.
522
00:29:29,210 --> 00:29:31,889
This fainting is also
a chronic condition.
523
00:29:31,890 --> 00:29:33,930
It is a chain reaction that
has been left untreated.
524
00:29:35,010 --> 00:29:36,409
No wonder.
525
00:29:36,410 --> 00:29:38,120
The pulse is so strange.
526
00:29:39,410 --> 00:29:42,169
Princess Hua is suffering
from blood deficiency.
527
00:29:42,170 --> 00:29:43,689
The vital energy is greatly depleted.
528
00:29:43,690 --> 00:29:46,169
Fainting easily
is highly possible.
529
00:29:46,170 --> 00:29:49,840
She requires quiet recuperation and
to be supplemented with medicine.
530
00:29:58,760 --> 00:30:00,210
The courtyard has formations.
531
00:30:00,760 --> 00:30:02,080
The library has military books.
532
00:30:03,410 --> 00:30:04,930
(The assassin was captured.)
533
00:30:05,970 --> 00:30:07,649
(All these things are connected.)
534
00:30:07,650 --> 00:30:09,280
(She's still pretending to be sick.)
535
00:30:23,280 --> 00:30:26,970
Princess Hua, your pulse
seems perfectly normal to me.
536
00:30:30,690 --> 00:30:33,729
She must be happy
to hear that you're here.
537
00:30:33,730 --> 00:30:35,010
That's why she's feeling better.
538
00:30:36,280 --> 00:30:37,360
I'm not entirely convinced.
539
00:30:37,890 --> 00:30:39,120
I do have a thought.
540
00:30:40,320 --> 00:30:44,450
In my opinion, there's nothing
wrong with Princess Hua's body.
541
00:30:45,730 --> 00:30:46,730
The problem lies
542
00:30:48,360 --> 00:30:49,450
in her heart.
543
00:30:51,040 --> 00:30:52,729
It was revealed by His Majesty
today that he intended to
544
00:30:52,730 --> 00:30:54,120
betroth you to Prince Ying.
545
00:30:54,730 --> 00:30:57,249
The moment you left the palace,
you was scared by Prince Ying's horse
546
00:30:57,250 --> 00:30:58,319
and you fainted.
547
00:30:58,320 --> 00:30:59,720
Could you have pretended to be sick
548
00:31:00,280 --> 00:31:02,040
because you didn't want
to marry Prince Ying?
549
00:31:02,890 --> 00:31:04,079
Yes.
550
00:31:04,080 --> 00:31:05,520
No.
551
00:31:11,840 --> 00:31:13,320
How could I not want to marry him?
552
00:31:22,490 --> 00:31:24,279
The Hua family's motto reads
553
00:31:24,280 --> 00:31:27,120
"Ambitious and virtuous.
Work for the country."
554
00:31:28,650 --> 00:31:30,520
If this is His Majesty's wish,
555
00:31:31,360 --> 00:31:33,120
I will of course obey the decree.
556
00:31:34,120 --> 00:31:35,689
Doesn't it matter who you marry?
557
00:31:35,690 --> 00:31:37,450
Prince Ying has many good qualities.
558
00:31:38,520 --> 00:31:40,930
For example, he is very confident.
559
00:31:41,490 --> 00:31:42,490
Also,
560
00:31:45,010 --> 00:31:48,170
he is really confident.
561
00:31:49,280 --> 00:31:52,560
I like men who are confident.
562
00:31:56,730 --> 00:31:57,730
So,
563
00:31:59,210 --> 00:32:00,690
do you really want to marry him?
564
00:32:01,760 --> 00:32:03,490
His Majesty has already
issued the decree.
565
00:32:04,650 --> 00:32:06,930
I will of course obey the decree,
566
00:32:08,650 --> 00:32:10,410
but I still need
567
00:32:11,450 --> 00:32:13,450
some time to rest and recover.
568
00:32:14,210 --> 00:32:16,280
So... All right.
569
00:32:17,170 --> 00:32:20,120
Then, I will not disturb
you, Princess Hua.
570
00:32:20,930 --> 00:32:22,489
Imperial Physician, let's go.
571
00:32:22,490 --> 00:32:23,490
Wait.
572
00:32:26,970 --> 00:32:28,119
What's wrong?
573
00:32:28,120 --> 00:32:31,930
Well, I would like to ask
the imperial physician to stay.
574
00:32:32,970 --> 00:32:38,040
My housekeeper Song was
seriously injured on the battlefield.
575
00:32:38,760 --> 00:32:41,039
Now that Imperial Physician Jiang
has come to my house,
576
00:32:41,040 --> 00:32:44,120
can I trouble you to
take a look at him?
577
00:32:46,360 --> 00:32:50,250
As for you, Your Highness,
I won't keep you any longer.
578
00:32:50,970 --> 00:32:55,449
After all, in my family I can
only serve you, Your Highness,
579
00:32:55,450 --> 00:32:57,359
with pancakes.
580
00:32:57,360 --> 00:33:00,760
Please don't mind
that, Your Highness.
581
00:33:08,760 --> 00:33:10,360
Who would want to stay
and eat your food?
582
00:33:10,970 --> 00:33:12,559
That's unreasonable!
583
00:33:12,560 --> 00:33:14,889
Ba, after the imperial physician
returns to the palace,
584
00:33:14,890 --> 00:33:17,119
tell him to give Princess
Hua the most bitter medicine.
585
00:33:17,120 --> 00:33:20,810
Then, come back and make
sure Princess Hua drinks it all.
586
00:33:21,410 --> 00:33:22,410
Yes, Your Highness.
587
00:33:23,250 --> 00:33:24,250
Wait.
588
00:33:25,450 --> 00:33:28,400
Tell Jihuai to investigate the
background of those assassins.
589
00:33:28,930 --> 00:33:30,009
Yes.
590
00:33:30,010 --> 00:33:31,969
(She sounded obedient, )
591
00:33:31,970 --> 00:33:33,889
(but she's sarcastic.)
592
00:33:33,890 --> 00:33:36,170
(She said she liked confident men.)
593
00:33:59,360 --> 00:34:01,360
I thank His Highness for his concern.
594
00:34:01,930 --> 00:34:05,119
However, I am taking
medicine regularly.
595
00:34:05,120 --> 00:34:08,119
So... Please forgive
me, Princess Hua.
596
00:34:08,120 --> 00:34:11,449
His Highness said you
must finish all the medicine.
597
00:34:11,450 --> 00:34:13,369
Otherwise, I can't report to him.
598
00:34:13,370 --> 00:34:14,970
I might be beaten to
death by His Highness.
599
00:34:34,680 --> 00:34:36,360
Thank you for saving
my life, Princess Hua.
600
00:34:38,680 --> 00:34:40,409
By the way, there's one more thing.
601
00:34:40,410 --> 00:34:42,730
Princess Hua, I'll deliver
your medicine tomorrow.
602
00:35:05,200 --> 00:35:06,770
I thank His Highness for his concern.
603
00:35:14,490 --> 00:35:15,449
Candy!
604
00:35:15,450 --> 00:35:16,450
Sure.
605
00:35:16,970 --> 00:35:19,600
It's really awful.
606
00:35:22,490 --> 00:35:23,559
I'm so thirsty.
607
00:35:23,560 --> 00:35:24,560
Let me have a sip first.
608
00:35:26,200 --> 00:35:29,409
These two little rascals
are simply foolish and sly.
609
00:35:29,410 --> 00:35:32,489
One said he was from the State Of
Jin and was here to join in the fun.
610
00:35:32,490 --> 00:35:33,969
Do you know what the other said?
611
00:35:33,970 --> 00:35:35,079
He said he was thrown
into Hua's mansion
612
00:35:35,080 --> 00:35:36,449
in the middle of the night by someone.
613
00:35:36,450 --> 00:35:37,680
None of them admitted it.
614
00:35:38,240 --> 00:35:39,480
Can't you do anything about it?
615
00:35:41,290 --> 00:35:42,810
Your Highness, I'm with you every day.
616
00:35:43,410 --> 00:35:44,809
There must be a way.
617
00:35:44,810 --> 00:35:47,119
Since he insisted that
he is from the State Of Jin,
618
00:35:47,120 --> 00:35:49,929
I asked them a question that every
person knew in the State Of Jin.
619
00:35:49,930 --> 00:35:52,599
I asked them, "What do
you think of Crown Prince?"
620
00:35:52,600 --> 00:35:53,679
Guess what they said?
621
00:35:53,680 --> 00:35:57,329
They said you're diligent and
caring, you have both virtue and talent
622
00:35:57,330 --> 00:35:58,040
and guess what?
623
00:35:58,041 --> 00:35:59,521
"He's the role model in the country."
624
00:36:00,120 --> 00:36:02,039
It's obvious they're
sent by the enemy.
625
00:36:02,040 --> 00:36:05,080
In the State Of Jin, who
doesn't know you're...
626
00:36:06,010 --> 00:36:08,720
I think you look like
an enemy sent here.
627
00:36:14,450 --> 00:36:15,450
Your Highness,
628
00:36:17,600 --> 00:36:18,970
these are special circumstances.
629
00:36:20,450 --> 00:36:22,809
So I just borrowed your name.
630
00:36:22,810 --> 00:36:24,369
Your Highness, you are magnanimous.
631
00:36:24,370 --> 00:36:26,680
You won't hold me accountable, will you?
632
00:36:27,490 --> 00:36:29,410
As for these little troublemakers,
you can keep them.
633
00:36:30,640 --> 00:36:32,010
I'm so shocked.
634
00:36:32,600 --> 00:36:35,929
Prince Ying would actually
do something like this
635
00:36:35,930 --> 00:36:41,039
to his future consort, despite
knowing that she's physically weak.
636
00:36:41,040 --> 00:36:44,719
He ignored the guards' dissuasion,
causing her to faint on the spot.
637
00:36:44,720 --> 00:36:47,849
The most infuriating
thing is he still refuses
638
00:36:47,850 --> 00:36:49,409
to take responsibility.
639
00:36:49,410 --> 00:36:52,849
He even made the future
consort apologise to him.
640
00:36:52,850 --> 00:36:54,119
It's pitiful.
641
00:36:54,120 --> 00:36:58,719
The future consort is weak and
helpless, yet she has to publicly
642
00:36:58,720 --> 00:36:59,769
apologise to him.
643
00:36:59,770 --> 00:37:04,040
Prince Ying didn't even get a
physician for the future consort.
644
00:37:04,560 --> 00:37:07,640
Instead, he left without
a care in the world.
645
00:37:09,290 --> 00:37:10,810
It's tragic.
646
00:37:11,720 --> 00:37:12,599
Is that all?
647
00:37:12,600 --> 00:37:14,369
It's indeed sad.
648
00:37:14,370 --> 00:37:15,370
Jihuai.
649
00:37:16,240 --> 00:37:18,450
Give him some money and
let him continue his story.
650
00:37:26,020 --> 00:37:31,820
(Calm and Elegant Melody)
651
00:37:34,290 --> 00:37:36,890
Mother, why do
you want to see me?
652
00:37:38,200 --> 00:37:41,039
Have you heard of
the rumors outside?
653
00:37:41,040 --> 00:37:42,200
The rumors?
654
00:37:43,600 --> 00:37:45,159
I see.
655
00:37:45,160 --> 00:37:46,679
Let them talk.
656
00:37:46,680 --> 00:37:50,929
I have already become the talk
of the town ahead of Crown Prince.
657
00:37:50,930 --> 00:37:52,489
Isn't that a good thing?
658
00:37:52,490 --> 00:37:54,771
The thing is whether they're
saying good things about you.
659
00:37:56,040 --> 00:37:58,969
Isn't it because they're jealous
that I am granted a marriage?
660
00:37:58,970 --> 00:38:00,210
They are just making things up.
661
00:38:00,770 --> 00:38:03,929
My foolish son,
don't be so optimistic.
662
00:38:03,930 --> 00:38:05,489
You have to think about
who is jealous of you
663
00:38:05,490 --> 00:38:06,520
and wants to set you up.
664
00:38:07,930 --> 00:38:11,489
It must be... Crown
Prince and the Hua family's
665
00:38:11,490 --> 00:38:13,519
young lady want to harm you.
666
00:38:13,520 --> 00:38:15,489
Crown Prince wants you to
marry the Hua family's daughter.
667
00:38:15,490 --> 00:38:17,119
It must be some kind of conspiracy.
668
00:38:17,120 --> 00:38:20,329
The Hua family's daughter
deliberately tarnished your reputation.
669
00:38:20,330 --> 00:38:21,679
It's also a way to harm you.
670
00:38:21,680 --> 00:38:22,680
Mother,
671
00:38:23,450 --> 00:38:26,330
I think you get the wrong idea.
672
00:38:27,680 --> 00:38:30,079
Don't you remember what
my father said that day?
673
00:38:30,080 --> 00:38:33,289
He wanted to find the best man
in the State of Jin for Princess Hua.
674
00:38:33,290 --> 00:38:35,599
No one but me is
good enough for her.
675
00:38:35,600 --> 00:38:38,079
As for Princess Hua, you
don't have to worry about her.
676
00:38:38,080 --> 00:38:39,769
Why would she harm me?
677
00:38:39,770 --> 00:38:41,639
Why wouldn't she harm you?
678
00:38:41,640 --> 00:38:43,329
How does she harm me?
679
00:38:43,330 --> 00:38:45,330
She did it to
catch my attention.
680
00:38:47,850 --> 00:38:51,769
Mother, you must be
overthinking things.
681
00:38:51,770 --> 00:38:53,119
Please take a good rest.
682
00:38:53,120 --> 00:38:54,560
I'll greet my father.
683
00:39:00,450 --> 00:39:02,640
It seems that I have to take action.
684
00:39:06,180 --> 00:39:08,719
(Pretentious Moments)
685
00:39:08,720 --> 00:39:09,720
Your Highness.
686
00:39:10,600 --> 00:39:12,289
I've brought you something good.
687
00:39:12,290 --> 00:39:13,290
What is it?
688
00:39:19,200 --> 00:39:20,840
It's a game called
Cat, Mouse, and Cheese.
689
00:39:22,770 --> 00:39:23,970
Do you like it?
690
00:39:25,010 --> 00:39:27,969
I do. It's very sophisticated.
691
00:39:27,970 --> 00:39:29,489
Not this.
692
00:39:29,490 --> 00:39:31,130
There's something
even more sophisticated.
693
00:39:32,930 --> 00:39:34,039
Look at this cat paw belt.
694
00:39:34,040 --> 00:39:35,199
Look at the pattern on it.
695
00:39:35,200 --> 00:39:37,329
Also, this cat paw
waist accessory.
696
00:39:37,330 --> 00:39:38,369
Come on, put it on me.
697
00:39:38,370 --> 00:39:40,009
Come on, give it a try.
698
00:39:40,010 --> 00:39:42,289
I think if you wear it, it
will definitely suit you.
699
00:39:42,290 --> 00:39:42,969
Really?
700
00:39:42,970 --> 00:39:43,889
Take a look. Do you think so, too?
701
00:39:43,890 --> 00:39:44,599
The same style.
702
00:39:44,600 --> 00:39:45,600
The same style.
703
00:39:47,040 --> 00:39:48,040
Jihuai.
704
00:39:48,640 --> 00:39:52,120
Since you like cats so much,
why don't you have one?
705
00:39:53,410 --> 00:39:54,489
Your Highness.
706
00:39:54,490 --> 00:39:57,969
Since you've asked, I
will not hide it from you.
707
00:39:57,970 --> 00:39:58,719
Look.
708
00:39:58,720 --> 00:40:00,079
Sometimes, when you're busy,
709
00:40:00,080 --> 00:40:01,809
you don't have time to
take care of Fafa, right?
710
00:40:01,810 --> 00:40:04,079
So, I'm thinking of exchanging
this cat-themed chess piece
711
00:40:04,080 --> 00:40:07,290
and this belt for Fafa.
712
00:40:09,680 --> 00:40:10,680
Come here.
713
00:40:11,200 --> 00:40:12,200
Get lost.
714
00:40:13,600 --> 00:40:14,600
Leave the gifts.
715
00:40:15,770 --> 00:40:16,639
Your Highness.
716
00:40:16,640 --> 00:40:18,040
This is borrowed from someone else.
717
00:40:50,261 --> 00:40:53,660
♪ A new song is played by my fingers ♪
718
00:40:53,661 --> 00:40:56,621
♪ I can't talk or sleep under the moon ♪
719
00:40:57,461 --> 00:41:02,901
♪ I'm missing someone
walking around the pavilion ♪
720
00:41:04,741 --> 00:41:07,781
♪ I can hardly tell anyone ♪
721
00:41:08,301 --> 00:41:11,661
♪ Who will be in this mortal ♪
722
00:41:12,581 --> 00:41:17,501
♪ Know my heart and
how I cry without showing anyone ♪
723
00:41:19,501 --> 00:41:22,620
♪ The memory has gone ♪
724
00:41:22,621 --> 00:41:26,180
♪ Whose face is showing in my dream ♪
725
00:41:26,181 --> 00:41:32,781
♪ How many times
do I need to go through this ♪
726
00:41:33,941 --> 00:41:36,621
♪ Crying alone in front of the window ♪
727
00:41:37,301 --> 00:41:41,140
♪ Hearing the rain last night ♪
728
00:41:41,141 --> 00:41:47,580
♪ But my heart will not change ♪
729
00:41:47,581 --> 00:41:51,420
♪ The clouds are being covered
by the shadow of the moon ♪
730
00:41:51,421 --> 00:41:55,740
♪ Who is rolling up the sleeve
with the wind ♪
731
00:41:55,741 --> 00:42:02,020
♪ Not worried about the grudges
but for the ones not around ♪
732
00:42:02,021 --> 00:42:06,140
♪ Telling my sorrowfulness in
Fengyi Pavilion ♪
733
00:42:06,141 --> 00:42:10,021
♪ But it's a shame
a few autumns have passed ♪
734
00:42:10,821 --> 00:42:16,740
♪ It's hard to balance between
the world and the one we love ♪
735
00:42:16,741 --> 00:42:20,700
♪ The clouds are being covered
by the shadow of the moon ♪
736
00:42:20,701 --> 00:42:24,900
♪ I'm waiting while turning back ♪
737
00:42:24,901 --> 00:42:31,180
♪ I sighed as the old days
are no longer here anymore ♪
738
00:42:31,181 --> 00:42:34,980
♪ How many worries are there ♪
739
00:42:34,981 --> 00:42:38,861
♪ How many of us can grow old together ♪
740
00:42:39,541 --> 00:42:45,341
♪ I wish you can have the world
and the one you love ♪
741
00:42:47,101 --> 00:42:54,821
♪ I wish you can have the world
and the one you love ♪
51027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.