All language subtitles for Royal Rumors 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,500 --> 00:00:27,620 ♪ Don't feel sad for the fallen flowers ♪ 2 00:00:28,460 --> 00:00:31,339 ♪ Falling in the mortal world ♪ 3 00:00:31,340 --> 00:00:35,219 ♪ Keep all the memories ♪ 4 00:00:35,220 --> 00:00:39,100 ♪ Can't find any peace anymore ♪ 5 00:00:40,660 --> 00:00:43,340 ♪ The storms can't kill my passion ♪ 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,259 ♪ But I need to endure ♪ 7 00:00:47,260 --> 00:00:51,299 ♪ Be serious even though I'm naive ♪ 8 00:00:51,300 --> 00:00:56,340 ♪ If this is the destined fate ♪ 9 00:00:57,660 --> 00:01:01,659 ♪ Even if I'll be hurt ♪ 10 00:01:01,660 --> 00:01:05,699 ♪ I'll protect the people ♪ 11 00:01:05,700 --> 00:01:13,060 ♪ The mountains sun and moon can be my witnesses ♪ 12 00:01:13,580 --> 00:01:17,659 ♪ Full of passion ♪ 13 00:01:17,660 --> 00:01:21,499 ♪ Deep love and hatred ♪ 14 00:01:21,500 --> 00:01:28,700 ♪ Melts in my heart along with the snow ♪ 15 00:01:30,300 --> 00:01:36,939 =Royal Rumours= 16 00:01:36,940 --> 00:01:39,540 =Episode 4= 17 00:01:40,080 --> 00:01:44,159 Princess Hua is odd and arrogant. 18 00:01:44,160 --> 00:01:49,600 I think she's been taught by Hua family so she's holding grudges. 19 00:01:50,360 --> 00:01:52,600 Hua Liuli, how dare you! 20 00:01:54,720 --> 00:02:01,689 Lin Huizhi might have been exiled, but he was an imperial officer. 21 00:02:01,690 --> 00:02:06,049 Hua Liuli, you're arrogant, aren't you? 22 00:02:06,050 --> 00:02:09,599 I dare not think about this. 23 00:02:09,600 --> 00:02:12,439 Official Lin Huizhi must have suffered a lot. 24 00:02:12,440 --> 00:02:15,810 Princess Hua's behaviour is too much. 25 00:02:19,090 --> 00:02:20,369 Read on. 26 00:02:20,370 --> 00:02:24,159 Who would have thought that when I was about to set off, 27 00:02:24,160 --> 00:02:27,319 I found that the courtyard was full of dead chickens. 28 00:02:27,320 --> 00:02:27,969 Bill, please. 29 00:02:27,970 --> 00:02:28,479 Okay. 30 00:02:28,480 --> 00:02:29,009 Bill, please. 31 00:02:29,010 --> 00:02:29,569 Thank you, sir. 32 00:02:29,570 --> 00:02:30,570 Thank you, sir. 33 00:02:32,160 --> 00:02:32,479 Thank you. 34 00:02:32,480 --> 00:02:33,249 All right. 35 00:02:33,250 --> 00:02:34,250 Please take care, sir. 36 00:02:38,570 --> 00:02:39,570 They're dead. 37 00:02:40,530 --> 00:02:41,409 Miss. 38 00:02:41,410 --> 00:02:42,719 Thank you for saving my life. 39 00:02:42,720 --> 00:02:44,159 Thank you. 40 00:02:44,160 --> 00:02:46,039 I don't understand what you're saying. 41 00:02:46,040 --> 00:02:47,250 Anyway, I won't give you meat. 42 00:02:50,440 --> 00:02:52,529 How could food for a prisoners so sumptuous? 43 00:02:52,530 --> 00:02:53,409 There's even meat. 44 00:02:53,410 --> 00:02:54,969 There must be something suspicious about this. 45 00:02:54,970 --> 00:02:58,530 Gentlemen, please pay attention to this official's food 46 00:02:58,531 --> 00:03:00,129 on the way of escorting him. 47 00:03:00,130 --> 00:03:05,039 So, Princess Hua did everything to protect me. 48 00:03:05,040 --> 00:03:08,719 I think her arrogance, pickiness and affectation 49 00:03:08,720 --> 00:03:11,199 was also to avoid alerting the enemy. 50 00:03:11,200 --> 00:03:13,369 Princess Hua is very discerning and wise. 51 00:03:13,370 --> 00:03:15,319 She saved a life. 52 00:03:15,320 --> 00:03:19,969 She even considered my safety after that. 53 00:03:19,970 --> 00:03:22,719 It can be said that she's righteous and wise. 54 00:03:22,720 --> 00:03:25,479 I am far inferior to her. 55 00:03:25,480 --> 00:03:27,849 Lin Huizhi is old and stubborn. 56 00:03:27,850 --> 00:03:30,809 Princess Hua is far lovelier. 57 00:03:30,810 --> 00:03:31,810 Please rise. 58 00:03:32,410 --> 00:03:33,410 Thank you, Your Majesty. 59 00:03:34,880 --> 00:03:37,569 Father, I have something to report to you. 60 00:03:37,570 --> 00:03:38,570 Speak. 61 00:03:41,040 --> 00:03:43,809 Princess Hua is a delicate and kind woman. 62 00:03:43,810 --> 00:03:46,040 However, I have heard that someone has been deliberately 63 00:03:46,640 --> 00:03:49,529 causing her trouble since she arrived in the capital recently. 64 00:03:49,530 --> 00:03:52,760 Father, I hope that you can issue an decree to take good care of her. 65 00:03:53,370 --> 00:03:55,879 I think that no matter who it is, 66 00:03:55,880 --> 00:03:57,600 he or she should not target Princess Hua. 67 00:03:58,200 --> 00:04:00,599 If there's any issue, they should turn to the Hua family. 68 00:04:00,600 --> 00:04:03,090 They are the source of all these problems. 69 00:04:03,690 --> 00:04:05,319 The Hua family stations troops on the border, 70 00:04:05,320 --> 00:04:06,719 causing harm to the people and wasting resources. 71 00:04:06,720 --> 00:04:08,920 We are going to negotiate with Jinpo now. 72 00:04:09,530 --> 00:04:13,040 Why not disband the army and bring peace to the world? 73 00:04:13,600 --> 00:04:15,319 This will also demonstrate the sincerity of our kingdom 74 00:04:15,320 --> 00:04:16,760 in the negotiations. 75 00:04:18,010 --> 00:04:19,130 Yes, that's right. 76 00:04:20,320 --> 00:04:23,440 (How will you solve this?) 77 00:04:24,010 --> 00:04:26,050 Grand Preceptor has been silent all this time. 78 00:04:26,880 --> 00:04:28,930 I wonder what your thoughts are. 79 00:04:31,810 --> 00:04:33,840 Your Majesty, I think 80 00:04:34,760 --> 00:04:38,169 Prince Ying's suggestion makes sense. 81 00:04:38,170 --> 00:04:39,050 The country is at peace now. 82 00:04:39,051 --> 00:04:41,079 (As the leaders of civil officials, ) 83 00:04:41,080 --> 00:04:42,489 (Grand Preceptor is not easy to deal with.) 84 00:04:42,490 --> 00:04:44,639 We should bide our time and act accordingly. 85 00:04:44,640 --> 00:04:47,879 If we continue to raise military funds and supplies as before, 86 00:04:47,880 --> 00:04:50,879 it will be a huge drain on the treasury. 87 00:04:50,880 --> 00:04:55,280 This will not benefit the imperial court nor the future peace talks. 88 00:04:56,400 --> 00:05:01,170 Prince Ying's proposal is indeed a viable solution. 89 00:05:05,080 --> 00:05:06,250 (I must take action now.) 90 00:05:09,250 --> 00:05:13,570 Your Majesty, as a woman, I don't understand much, 91 00:05:14,080 --> 00:05:18,319 but before coming here, my father instructed me 92 00:05:18,320 --> 00:05:20,319 to bring two gifts to you, Your Majesty. 93 00:05:20,320 --> 00:05:23,689 Your Majesty, could you allow me to present the gifts first? 94 00:05:23,690 --> 00:05:25,129 Of course. 95 00:05:25,130 --> 00:05:26,200 Thank you, Your Majesty. 96 00:05:27,730 --> 00:05:30,759 However, the gifts I brought are somewhat large. 97 00:05:30,760 --> 00:05:33,280 I'm afraid it's not convenient to present them at the hall. 98 00:05:33,880 --> 00:05:35,729 Your Majesty, may I suggest 99 00:05:35,730 --> 00:05:38,200 us, along with the officials, to move outside? 100 00:05:39,010 --> 00:05:42,929 San Cai, help me check it. 101 00:05:42,930 --> 00:05:44,170 Yes, Your Majesty. 102 00:05:47,080 --> 00:05:48,080 Thank you, Your Majesty. 103 00:05:53,080 --> 00:05:54,080 (It's just pancake.) 104 00:05:54,640 --> 00:05:56,320 (Why can't they be moved into the palace?) 105 00:06:00,690 --> 00:06:01,690 Your Majesty. 106 00:06:03,610 --> 00:06:04,610 Your Majesty. 107 00:06:06,730 --> 00:06:07,960 What are the gifts? 108 00:06:11,640 --> 00:06:12,519 Your Majesty. 109 00:06:12,520 --> 00:06:16,879 Princess Hua has displayed the battle of Qingya Town, where Hua Army 110 00:06:16,880 --> 00:06:18,880 and Jinpo's army clashed. 111 00:06:20,400 --> 00:06:21,600 Bring me there to have a look. 112 00:06:25,250 --> 00:06:29,879 Prince Ying and Princess Hua are competing on this sand table. 113 00:06:29,880 --> 00:06:32,049 This is a little gadget from our border. 114 00:06:32,050 --> 00:06:34,489 My father often uses this to practise military tactics. 115 00:06:34,490 --> 00:06:37,609 I wonder which official would be willing to give me some advice. 116 00:06:37,610 --> 00:06:38,610 I'll go. 117 00:06:44,760 --> 00:06:47,489 I'll send a unit to attack directly through the centre, 118 00:06:47,490 --> 00:06:48,689 while flanking from both sides. 119 00:06:48,690 --> 00:06:49,730 Surround them! 120 00:06:55,200 --> 00:06:56,490 What does this mean? 121 00:06:57,250 --> 00:06:59,729 Your Highness, you are well-read. 122 00:06:59,730 --> 00:07:01,130 Don't you understand flag language? 123 00:07:02,930 --> 00:07:04,570 Of course, I understand what it means. 124 00:07:13,130 --> 00:07:14,400 This... 125 00:07:16,400 --> 00:07:20,199 Your Highness, do you really know flag language? 126 00:07:20,200 --> 00:07:23,280 Why did you command to abandon the city and flee? 127 00:07:24,020 --> 00:07:25,079 (Order) 128 00:07:25,080 --> 00:07:26,080 No. 129 00:07:26,960 --> 00:07:28,880 I wanted to send a unit. 130 00:07:29,570 --> 00:07:31,400 My troops have surrounded you. 131 00:07:32,050 --> 00:07:33,440 Victory is imminent. 132 00:07:35,840 --> 00:07:38,840 How do you know it's all of them? 133 00:07:51,760 --> 00:07:52,760 I lost. 134 00:07:54,610 --> 00:07:57,489 Your Highness, this wasn't a real battle. 135 00:07:57,490 --> 00:07:58,960 Don't take it to heart. 136 00:07:59,640 --> 00:08:01,169 You're mistaken. 137 00:08:01,170 --> 00:08:03,810 If it was a real battle, I would never lose. 138 00:08:04,400 --> 00:08:07,319 Your Highness, the battlefield is no child's play. 139 00:08:07,320 --> 00:08:11,440 Are you saying that you think you can be the leader of an army? 140 00:08:12,880 --> 00:08:13,880 Princess Hua, 141 00:08:14,490 --> 00:08:16,399 the Hua family holds considerable power 142 00:08:16,400 --> 00:08:18,169 and they're appointing a civilian to lead. 143 00:08:18,170 --> 00:08:20,369 This is simply the trend of the times. 144 00:08:20,370 --> 00:08:23,959 Your Highness, do you mean there's no talented military officer? 145 00:08:23,960 --> 00:08:27,639 During this era of peace, whay do we need these military officers? 146 00:08:27,640 --> 00:08:28,809 What did you say? 147 00:08:28,810 --> 00:08:31,210 Without us, could you have enjoyed this era of peace? 148 00:08:31,810 --> 00:08:33,159 Do you hear what he's saying? 149 00:08:33,160 --> 00:08:35,330 (She's trying to drive a wedge between us.) 150 00:08:51,040 --> 00:08:52,040 Come on, all of you! 151 00:09:00,520 --> 00:09:01,970 Don't come any closer! 152 00:09:08,560 --> 00:09:11,489 This... You're Crown Prince. 153 00:09:11,490 --> 00:09:13,040 How could you allow them to behave like this? 154 00:09:13,560 --> 00:09:14,610 Tell them to stop. 155 00:09:16,610 --> 00:09:17,610 Stop! 156 00:09:18,520 --> 00:09:19,520 Nobody can move! 157 00:09:20,090 --> 00:09:21,410 Do you still respect His Majesty? 158 00:09:22,970 --> 00:09:25,639 Father, I think the officials 159 00:09:25,640 --> 00:09:27,129 are complaining about each other every day. 160 00:09:27,130 --> 00:09:28,799 They secretly hold grudges against each other. 161 00:09:28,800 --> 00:09:31,760 It's a way to balance work and leisure. 162 00:09:32,400 --> 00:09:36,730 This... Father, I think this is the first time in history 163 00:09:37,250 --> 00:09:38,680 that we have such a situation. 164 00:09:39,730 --> 00:09:41,800 We really should thank Princess Hua. 165 00:10:02,490 --> 00:10:04,089 Please forgive me, Your Majesty. 166 00:10:04,090 --> 00:10:07,490 I am thinking of the countless soldiers who guard our country. 167 00:10:08,130 --> 00:10:09,679 I acted impulsively. 168 00:10:09,680 --> 00:10:14,090 It has been many years since I have personally gone to a battlefield. 169 00:10:14,610 --> 00:10:16,040 Even back then, 170 00:10:16,610 --> 00:10:20,399 I would never have made an arrogant claim 171 00:10:20,400 --> 00:10:22,490 to replace Protector General. 172 00:10:27,970 --> 00:10:28,970 Your Majesty, 173 00:10:29,560 --> 00:10:32,329 do you remember the battle of Qingya Town? 174 00:10:32,330 --> 00:10:33,520 Of course I remember. 175 00:10:34,250 --> 00:10:35,969 It was the most brutal battle 176 00:10:35,970 --> 00:10:38,679 where our soldiers won against greater odds. 177 00:10:38,680 --> 00:10:41,160 I have something else to present to you, Your Majesty. 178 00:10:59,640 --> 00:11:00,970 In that battle, 179 00:11:01,560 --> 00:11:03,799 although we killed tens of thousands of the soldiers of our enemy, 180 00:11:03,800 --> 00:11:05,680 in the end, only a few thousands of us remained. 181 00:11:06,850 --> 00:11:08,489 At that time, those soldiers who remained in the city 182 00:11:08,490 --> 00:11:10,009 defended it to the death. 183 00:11:10,010 --> 00:11:11,760 They even signed a life-and-death agreement. 184 00:11:12,330 --> 00:11:14,040 This included Protector General. 185 00:11:16,560 --> 00:11:18,639 They only had one thought at that time, 186 00:11:18,640 --> 00:11:20,130 which was to defend Qingya Town. 187 00:11:20,730 --> 00:11:23,880 If the town fell, the State Of Jin would be in danger. 188 00:11:24,970 --> 00:11:29,760 Finally, the soldiers fell down one by one, but no one retreated. 189 00:11:32,970 --> 00:11:35,330 Guys, charge! 190 00:11:36,610 --> 00:11:39,089 They lived not for themselves. 191 00:11:39,090 --> 00:11:41,610 Nor did they die for themselves. 192 00:11:42,610 --> 00:11:43,610 Gentlemen, 193 00:11:44,330 --> 00:11:46,640 you only see Hua family troops at the border, 194 00:11:47,160 --> 00:11:48,519 but no one sees 195 00:11:48,520 --> 00:11:51,329 the soldiers of the State Of Jin shedding blood on the battlefield. 196 00:11:51,330 --> 00:11:54,519 They fought for their parents, their children 197 00:11:54,520 --> 00:11:56,800 and above all, the State Of Jin's peace and prosperity. 198 00:12:13,650 --> 00:12:14,650 Father, 199 00:12:15,400 --> 00:12:16,450 I'll be back soon. 200 00:12:22,560 --> 00:12:23,560 Princess Hua. 201 00:12:24,760 --> 00:12:27,800 Your Highness, is there anything you need? 202 00:12:28,370 --> 00:12:30,279 It's not about the war situation. 203 00:12:30,280 --> 00:12:33,519 Princess Hua, haven't you been frail all this time? 204 00:12:33,520 --> 00:12:34,520 (I was careless.) 205 00:12:38,090 --> 00:12:40,609 I was just too excited. 206 00:12:40,610 --> 00:12:43,209 I suddenly feel so dizzy. 207 00:12:43,210 --> 00:12:44,770 (I'll use my old trick to save myself.) 208 00:12:47,760 --> 00:12:48,330 What's wrong? 209 00:12:48,331 --> 00:12:49,970 Your Highness, my medicine. 210 00:12:53,130 --> 00:12:54,130 Hurry. 211 00:12:59,680 --> 00:13:03,280 Being too outstanding may not necessarily be a good thing. 212 00:13:04,400 --> 00:13:05,799 Princess Hua. 213 00:13:05,800 --> 00:13:07,129 Let me ask you. 214 00:13:07,130 --> 00:13:08,370 How old are you? 215 00:13:08,920 --> 00:13:09,920 Your Majesty, 216 00:13:11,040 --> 00:13:13,090 I just turned 18 years old. 217 00:13:13,610 --> 00:13:17,209 Then it's time for you to get married. 218 00:13:17,210 --> 00:13:19,209 Do you have any man you like? 219 00:13:19,210 --> 00:13:21,040 I don't, Your Majesty. 220 00:13:21,560 --> 00:13:22,560 Besides, 221 00:13:26,040 --> 00:13:27,799 my health is not good. 222 00:13:27,800 --> 00:13:29,760 How can I involve others in my problems? 223 00:13:32,250 --> 00:13:35,210 With the way you performed the military demonstration, you're worthy 224 00:13:35,760 --> 00:13:39,450 of the finest man in our country. 225 00:13:40,800 --> 00:13:43,730 Let me select a suitable candidate for you. 226 00:13:44,250 --> 00:13:46,610 I will definitely get you a husband that satisfies you. 227 00:13:58,280 --> 00:13:59,280 San Cai. 228 00:13:59,880 --> 00:14:00,679 Your Majesty. 229 00:14:00,680 --> 00:14:02,560 Summon Consort Xian to see me later. 230 00:14:03,130 --> 00:14:04,210 Yes, Your Majesty. 231 00:14:04,760 --> 00:14:05,849 (Consort Xian?) 232 00:14:05,850 --> 00:14:06,880 (Could it be that...) 233 00:14:08,450 --> 00:14:10,090 The court is dismissed. 234 00:14:19,610 --> 00:14:20,610 Gentlemen. 235 00:14:21,640 --> 00:14:23,129 Did you guys notice? 236 00:14:23,130 --> 00:14:25,010 His Majesty is really applying pressure. 237 00:14:25,520 --> 00:14:27,330 Consort Xian is Prince Ying's mother. 238 00:14:27,920 --> 00:14:32,090 Does His Majesty really want to betroth Princess Hua to Prince Ying? 239 00:14:33,450 --> 00:14:36,039 Is it possible that... No, there is no possibility. 240 00:14:36,040 --> 00:14:39,009 His Majesty is playing the matchmaker to make Prince Ying 241 00:14:39,010 --> 00:14:40,160 control Princess Hua. 242 00:14:41,160 --> 00:14:44,089 Since ancient times, marriage has been about balance. 243 00:14:44,090 --> 00:14:48,330 I think among these princes, only Prince Ying is the most suitable. 244 00:14:49,490 --> 00:14:51,159 If my father wants to choose 245 00:14:51,160 --> 00:14:53,330 the most outstanding man for Princess Hua, 246 00:14:54,800 --> 00:14:58,040 who else is more suitable than me? 247 00:15:02,450 --> 00:15:03,559 What? 248 00:15:03,560 --> 00:15:05,759 His Majesty wants Yuanhao to marry Hua Liuli? 249 00:15:05,760 --> 00:15:06,880 How can that happen? 250 00:15:09,370 --> 00:15:10,449 Consort Xian. 251 00:15:10,450 --> 00:15:11,650 (Consort Lin) Please calm down. 252 00:15:12,370 --> 00:15:14,759 His Majesty has always favoured Prince Ying. 253 00:15:14,760 --> 00:15:18,089 This idea must have been well thought out. 254 00:15:18,090 --> 00:15:21,609 Perhaps you can talk to His Majesty about it, 255 00:15:21,610 --> 00:15:23,209 in case this plan is feasible. 256 00:15:23,210 --> 00:15:26,679 Consort Lin, this matter does not concern you. 257 00:15:26,680 --> 00:15:29,729 If the third prince were to marry her, would you be willing? 258 00:15:29,730 --> 00:15:31,160 Would you not be anxious? 259 00:15:33,090 --> 00:15:34,330 I spoke out of turn. 260 00:15:36,610 --> 00:15:37,730 I think 261 00:15:38,330 --> 00:15:40,330 the Hua family is not as bad as you think. 262 00:15:47,610 --> 00:15:48,920 I will make a move first. 263 00:15:54,490 --> 00:15:56,849 (Everyone in the State Of Jin knows) 264 00:15:56,850 --> 00:15:58,919 (His Majesty wants to deal with the Hua family.) 265 00:15:58,920 --> 00:16:01,449 (If Yuanhao marries Hua Liuli, ) 266 00:16:01,450 --> 00:16:02,970 (he will certainly be implicated.) 267 00:16:03,730 --> 00:16:04,609 (This will ruin) 268 00:16:04,610 --> 00:16:06,450 (his chances of ascending the throne.) 269 00:16:07,090 --> 00:16:07,919 (It's surely) 270 00:16:07,920 --> 00:16:09,680 (Ji Yuansu's idea.) 271 00:16:11,370 --> 00:16:12,799 Where is Crown Prince? 272 00:16:12,800 --> 00:16:13,639 Consort Xian. 273 00:16:13,640 --> 00:16:16,640 I heard that His Highness is currently in the study. 274 00:16:17,800 --> 00:16:18,800 It is indeed him. 275 00:16:32,330 --> 00:16:33,330 Yuansu, 276 00:16:34,520 --> 00:16:35,560 why haven't you left? 277 00:16:36,330 --> 00:16:38,250 I want to keep you company, father. 278 00:16:38,800 --> 00:16:41,279 Besides, the snacks here are delicious. 279 00:16:41,280 --> 00:16:42,850 I want to eat more before leaving. 280 00:16:44,560 --> 00:16:47,210 Consort Xian has arrived. 281 00:16:54,680 --> 00:16:56,399 Greetings, Your Majesty. 282 00:16:56,400 --> 00:16:57,400 No need for formalities. 283 00:17:07,170 --> 00:17:09,760 Father, I will eat cake over there. 284 00:17:11,250 --> 00:17:12,610 I won't disturb you. Keep talking. 285 00:17:16,760 --> 00:17:19,930 Your Majesty, did you summon me for a particular reason? 286 00:17:21,320 --> 00:17:23,730 I summoned you here to discuss Yuanhao's matter. 287 00:17:24,970 --> 00:17:26,170 Yuanhao 288 00:17:27,010 --> 00:17:28,690 is of an marriageable age. 289 00:17:29,560 --> 00:17:31,650 I think he is skilled in martial arts 290 00:17:32,320 --> 00:17:34,280 and he enjoys the art of military strategy. 291 00:17:34,800 --> 00:17:38,040 How about getting him a like-minded consort? 292 00:17:38,840 --> 00:17:41,689 Your Majesty, what do you mean? 293 00:17:41,690 --> 00:17:46,359 Protector General has a daughter who is pretty. She is 18 years old. 294 00:17:46,360 --> 00:17:47,759 Just right. 295 00:17:47,760 --> 00:17:52,880 If you have no objection, I will propose this marriage to Yingting. 296 00:18:01,450 --> 00:18:03,330 These preserved plums are too sour for my teeth. 297 00:18:04,970 --> 00:18:06,930 Excuse me, I'll leave you to talk. 298 00:18:07,560 --> 00:18:10,079 Your Majesty, I just think that 299 00:18:10,080 --> 00:18:11,599 Yuanhao has a rather strong personality. 300 00:18:11,600 --> 00:18:13,600 If he marries a general's daughter, 301 00:18:14,600 --> 00:18:17,799 I'm afraid there will be trouble in the future. 302 00:18:17,800 --> 00:18:20,839 Why don't you choose a gentle woman who is both 303 00:18:20,840 --> 00:18:22,409 knowledgeable and courteous for him? 304 00:18:22,410 --> 00:18:23,279 This way, 305 00:18:23,280 --> 00:18:25,729 the couple will live in harmony and their life will be perfect. 306 00:18:25,730 --> 00:18:27,969 You did not meet this lady today. 307 00:18:27,970 --> 00:18:30,009 She is indeed knowledgeable and courteous, 308 00:18:30,010 --> 00:18:31,209 She has a gentle personality. 309 00:18:31,210 --> 00:18:32,319 Also, she's gentle and weak. 310 00:18:32,320 --> 00:18:33,320 Your Majesty. 311 00:18:34,360 --> 00:18:36,359 Yuanhao is still a child. 312 00:18:36,360 --> 00:18:39,450 I just want to keep him by my side for a few more years. 313 00:18:39,970 --> 00:18:43,079 He's only 26 years old. Is he still young? 314 00:18:43,080 --> 00:18:44,080 That's right, father. 315 00:18:45,450 --> 00:18:47,210 Although Brother Yuanhao is already 26 years old, 316 00:18:47,760 --> 00:18:52,599 in the eyes of Consort Xian, he will always be a child. 317 00:18:52,600 --> 00:18:54,200 Indeed, he can't live without his mother. 318 00:18:54,840 --> 00:18:57,280 Why don't we just forget it? 319 00:18:58,890 --> 00:18:59,890 All right. 320 00:19:00,970 --> 00:19:01,970 You can go back first. 321 00:19:02,650 --> 00:19:04,010 I'll think about it. 322 00:19:04,650 --> 00:19:05,760 I may leave now. 323 00:19:10,490 --> 00:19:12,489 (I have many sons, ) 324 00:19:12,490 --> 00:19:13,600 (but I only have) 325 00:19:14,120 --> 00:19:16,410 (one trusted general, Hua Yingting.) 326 00:19:21,040 --> 00:19:22,839 It's bad, Miss. 327 00:19:22,840 --> 00:19:24,799 I think His Majesty wants you to get married. 328 00:19:24,800 --> 00:19:26,080 What do we do now? 329 00:19:27,010 --> 00:19:28,970 Nowadays, our family is at the border 330 00:19:29,840 --> 00:19:33,410 and the Hua family's situation looks bright, 331 00:19:34,170 --> 00:19:35,800 but many people are watching us. 332 00:19:36,600 --> 00:19:39,359 Who knows when it will collapse? 333 00:19:39,360 --> 00:19:42,320 I don't have the energy to think about marriage. 334 00:19:44,210 --> 00:19:49,760 Besides, Prince Ying is not very smart nor good-looking. 335 00:19:50,280 --> 00:19:51,799 However, we cannot defy His Majesty's order. 336 00:19:51,800 --> 00:19:53,119 We need to think of another plan. 337 00:19:53,120 --> 00:19:57,210 In terms of looks, Crown Prince is better-looking. 338 00:19:58,730 --> 00:20:02,210 However, Crown Prince is a bit scary. 339 00:20:14,840 --> 00:20:16,730 (He's literally come knocking at our door!) 340 00:20:23,280 --> 00:20:24,280 Miss! 341 00:20:25,730 --> 00:20:26,649 Something terrible has happened. 342 00:20:26,650 --> 00:20:28,730 Princess Hua was scared by a horse and she fainted. 343 00:20:35,490 --> 00:20:37,689 Miss. 344 00:20:37,690 --> 00:20:39,409 Who is she? 345 00:20:39,410 --> 00:20:43,599 She is the only daughter of Protector General, Princess Hua Liuli! 346 00:20:43,600 --> 00:20:44,280 The daughter of General Hua! 347 00:20:44,281 --> 00:20:45,921 She fainted after being scared by a horse. 348 00:20:46,970 --> 00:20:48,039 Father. 349 00:20:48,040 --> 00:20:51,209 Why do you want to arrange a marriage between Hua Liuli and Yuanhao? 350 00:20:51,210 --> 00:20:52,800 Do you want to marry her instead? 351 00:20:56,690 --> 00:20:59,559 Yuanhao is a well-behaved and honest child. 352 00:20:59,560 --> 00:21:01,759 He can protect Princess Hua. 353 00:21:01,760 --> 00:21:05,559 Haven't you seen how he protected her in the imperial court? 354 00:21:05,560 --> 00:21:08,729 During the chess game, he let her win. 355 00:21:08,730 --> 00:21:09,730 Your Majesty. 356 00:21:10,490 --> 00:21:11,279 What's the matter? 357 00:21:11,280 --> 00:21:12,730 There's news that 358 00:21:13,320 --> 00:21:14,969 Princess Hua was frightened by Prince Ying's horse 359 00:21:14,970 --> 00:21:18,079 while she was on the road. 360 00:21:18,080 --> 00:21:19,080 What? 361 00:21:20,600 --> 00:21:21,559 Father. 362 00:21:21,560 --> 00:21:24,209 Princess Hua is frail and sickly and there aren't many 363 00:21:24,210 --> 00:21:25,969 good physicians in Qinghan Prefecture. 364 00:21:25,970 --> 00:21:29,119 Why don't I bring the imperial physician to examine her? 365 00:21:29,120 --> 00:21:30,409 That will be good. 366 00:21:30,410 --> 00:21:32,489 I can't let Hua Yingting's daughter 367 00:21:32,490 --> 00:21:33,929 have any accident as soon as she arrives in the capital. 368 00:21:33,930 --> 00:21:34,930 Hurry up. 369 00:21:35,560 --> 00:21:36,760 Yes, father. 370 00:21:40,650 --> 00:21:41,929 I'm so angry. 371 00:21:41,930 --> 00:21:45,319 He rode his horse wildly on the street and blamed me for it. 372 00:21:45,320 --> 00:21:46,929 He really has a problem with his brain. 373 00:21:46,930 --> 00:21:48,449 Miss, don't be angry. 374 00:21:48,450 --> 00:21:49,450 Have a candy. 375 00:21:50,170 --> 00:21:51,280 Won't you open it for me? 376 00:21:53,010 --> 00:21:54,969 Miss, you know what? 377 00:21:54,970 --> 00:21:58,969 I think you're mad that he doesn't pay you any attention. 378 00:21:58,970 --> 00:22:00,249 Of course. 379 00:22:00,250 --> 00:22:02,599 I am a delicate young lady, yet he doesn't even care about me. 380 00:22:02,600 --> 00:22:03,600 He... 381 00:22:06,250 --> 00:22:08,120 Why is this candy so sticky? 382 00:22:19,730 --> 00:22:22,079 Yuan Wei, go to the street now. 383 00:22:22,080 --> 00:22:26,649 Find the most influential person, tell everyone exactly 384 00:22:26,650 --> 00:22:30,520 happened today and make it clear. 385 00:22:35,120 --> 00:22:38,040 Look, this chicken laid a duck egg. 386 00:22:38,041 --> 00:22:39,840 Chicken and duck, right? 387 00:22:42,650 --> 00:22:43,650 That's hilarious. 388 00:22:46,800 --> 00:22:49,279 Sir and madam, I want to ask you. 389 00:22:49,280 --> 00:22:50,450 How do I get to the pharmacy? 390 00:22:51,890 --> 00:22:54,009 Aren't you the servant of the Hua family? 391 00:22:54,010 --> 00:22:55,730 Why are you asking about the pharmacy? 392 00:22:57,450 --> 00:23:01,559 Well, Princess Hua doesn't want it to be known publicly. 393 00:23:01,560 --> 00:23:04,319 So, how can I explain it to you? 394 00:23:04,320 --> 00:23:05,839 Of course, I won't say it to anyone else. 395 00:23:05,840 --> 00:23:07,010 Can you tell me? 396 00:23:08,930 --> 00:23:10,489 You have no idea? 397 00:23:10,490 --> 00:23:12,690 Our princess was scared and she fainted. 398 00:23:13,730 --> 00:23:15,279 Today, she met Prince Ying on Zhuque Street. 399 00:23:15,280 --> 00:23:17,249 He was galloping on his horse. 400 00:23:17,250 --> 00:23:18,250 Then... 401 00:23:20,690 --> 00:23:21,690 Your Highness. 402 00:23:24,210 --> 00:23:27,169 It's Princess Hua. What a coincidence. 403 00:23:27,170 --> 00:23:29,080 How did Princess Hua faint? 404 00:23:29,970 --> 00:23:32,840 My horse has never disturbed anyone before. 405 00:23:34,650 --> 00:23:35,489 It's him. 406 00:23:35,490 --> 00:23:36,799 Yes. 407 00:23:36,800 --> 00:23:37,800 He still won't admit it. 408 00:23:38,360 --> 00:23:39,520 He still says these things. 409 00:23:40,600 --> 00:23:43,410 Your Highness, Princess Hua has fainted. 410 00:23:45,040 --> 00:23:47,010 Princess Hua is too weak. 411 00:23:47,970 --> 00:23:49,799 She should stay home and rest well. 412 00:23:49,800 --> 00:23:51,009 She shouldn't go out. 413 00:23:51,010 --> 00:23:52,840 Why is she dressed so lightly? 414 00:23:54,520 --> 00:23:55,730 She's so delicate. 415 00:23:56,930 --> 00:24:00,600 How can she marry this country's most outstanding prince? 416 00:24:06,840 --> 00:24:08,279 Princess Hua. 417 00:24:08,280 --> 00:24:09,649 Don't worry. 418 00:24:09,650 --> 00:24:11,520 Even though you are not a perfect match for me, 419 00:24:12,450 --> 00:24:16,280 if my father insists, I don't mind. 420 00:24:18,560 --> 00:24:19,560 Miss. 421 00:24:20,560 --> 00:24:27,170 Your Highness, do you think I frightened your horse instead? 422 00:24:28,080 --> 00:24:29,080 It doesn't matter. 423 00:24:30,450 --> 00:24:33,249 I am very sorry for this. 424 00:24:33,250 --> 00:24:34,689 It's all right. 425 00:24:34,690 --> 00:24:35,930 I don't mind. 426 00:24:36,760 --> 00:24:37,889 Princess Hua. 427 00:24:37,890 --> 00:24:39,760 If you have nothing else, 428 00:24:40,360 --> 00:24:41,929 I'll make a move first. 429 00:24:41,930 --> 00:24:42,930 Farewell. 430 00:24:49,730 --> 00:24:51,970 I am really angry. 431 00:24:54,560 --> 00:24:56,040 How could this happen? 432 00:24:56,840 --> 00:25:00,319 I did hear about it, but someone told us not to spread it. 433 00:25:00,320 --> 00:25:01,359 Right. 434 00:25:01,360 --> 00:25:04,280 Prince Ying rides his horse every day 435 00:25:04,970 --> 00:25:07,359 and everyone dares not speak up. 436 00:25:07,360 --> 00:25:11,079 He actually... He even knocked Princess Hua out. 437 00:25:11,080 --> 00:25:13,279 She had a fright and fainted. 438 00:25:13,280 --> 00:25:14,729 It's more or less the same. 439 00:25:14,730 --> 00:25:16,730 Are you getting medicine for Princess Hua? 440 00:25:17,600 --> 00:25:19,409 The pharmacy is over there. 441 00:25:19,410 --> 00:25:22,889 Hurry up or Princess Hua's condition might worsen. 442 00:25:22,890 --> 00:25:26,519 All right, but please don't tell anyone about this, all right? 443 00:25:26,520 --> 00:25:27,650 Sure. 444 00:25:31,890 --> 00:25:33,689 Prince Ying was riding his horse 445 00:25:33,690 --> 00:25:35,359 and he hit the daughter of General Hua. 446 00:25:35,360 --> 00:25:36,970 She fainted. 447 00:25:37,520 --> 00:25:39,119 It was really scary. She almost died. 448 00:25:39,120 --> 00:25:40,359 - Really? - It's so scary. 449 00:25:40,360 --> 00:25:41,279 I can hardly take it. 450 00:25:41,280 --> 00:25:42,280 It's so serious. 451 00:25:51,460 --> 00:25:56,169 (Huichun Hall) 452 00:25:56,170 --> 00:25:57,929 I knew. 453 00:25:57,930 --> 00:25:58,799 Do you know about this? 454 00:25:58,800 --> 00:25:59,599 What's going on? 455 00:25:59,600 --> 00:26:02,929 Prince Ying is not satisfied that His Majesty arranged a marriage 456 00:26:02,930 --> 00:26:04,279 between him and Princess Hua. 457 00:26:04,280 --> 00:26:07,489 He intentionally hit her while riding his horse this morning. 458 00:26:07,490 --> 00:26:08,690 Given her small size 459 00:26:09,250 --> 00:26:12,930 and weak physique, she was flung to a great distance away. 460 00:26:13,600 --> 00:26:14,600 A great distance away! 461 00:26:15,490 --> 00:26:17,119 This is not an exaggeration. 462 00:26:17,120 --> 00:26:18,889 It's like pouring fuel on the fire. 463 00:26:18,890 --> 00:26:20,009 She spun five times before landing. 464 00:26:20,010 --> 00:26:21,009 Move aside! 465 00:26:21,010 --> 00:26:22,760 Crown Prince brought the imperial physician to treat Princess Hua. 466 00:26:22,761 --> 00:26:24,729 Why is Crown Prince involved, too? 467 00:26:24,730 --> 00:26:26,519 She hasn't woken up yet. 468 00:26:26,520 --> 00:26:28,220 (Zhuge Liang's Military Tactics) 469 00:26:36,560 --> 00:26:38,599 Your Highness. 470 00:26:38,600 --> 00:26:39,799 Princess Hua is still resting. 471 00:26:39,800 --> 00:26:41,969 She hasn't woken up yet. Please... Move over. 472 00:26:41,970 --> 00:26:43,249 Please wait in the front hall. 473 00:26:43,250 --> 00:26:44,009 Your Highness. 474 00:26:44,010 --> 00:26:45,410 You really can't come in now. 475 00:26:55,250 --> 00:26:56,450 Go away. 476 00:27:04,250 --> 00:27:05,800 (Sure enough, those assassins) 477 00:27:06,450 --> 00:27:07,890 (were all caught by this formation.) 478 00:27:10,010 --> 00:27:11,650 (It's quite interesting.) 479 00:27:13,450 --> 00:27:14,930 Finally, I understand the purpose 480 00:27:15,560 --> 00:27:17,080 of this young lady leaving this thing. 481 00:27:17,840 --> 00:27:20,249 Your Highness, what do you mean? 482 00:27:20,250 --> 00:27:22,410 Princess Hua has set up several formations in this courtyard. 483 00:27:24,170 --> 00:27:26,600 Follow me or you won't be able to get in. 484 00:27:27,650 --> 00:27:28,730 Is this a formation? 485 00:27:30,760 --> 00:27:32,079 Your Highness. 486 00:27:32,080 --> 00:27:34,170 You really can't... Your Highness. 487 00:27:40,520 --> 00:27:42,730 Inform the princess that I'm here to see her. 488 00:27:45,930 --> 00:27:49,120 Miss. 489 00:27:50,170 --> 00:27:51,170 Miss. 490 00:27:55,450 --> 00:27:56,450 Princess Hua. 491 00:28:02,080 --> 00:28:04,930 Your Highness, why are you here? 492 00:28:06,890 --> 00:28:10,649 Please forgive me for my frail body. 493 00:28:10,650 --> 00:28:11,650 I cannot greet you. 494 00:28:12,210 --> 00:28:14,009 I know you are frail. 495 00:28:14,010 --> 00:28:16,599 That's why I specifically invited an imperial physician 496 00:28:16,600 --> 00:28:17,600 to come and see you. 497 00:28:18,360 --> 00:28:20,850 You're frightened by my elder brother's horse. 498 00:28:21,650 --> 00:28:23,039 Come on, take a look. 499 00:28:23,040 --> 00:28:23,889 Your Highness. 500 00:28:23,890 --> 00:28:25,489 I have already obtained medicine 501 00:28:25,490 --> 00:28:27,279 for Princess Hua. She only needs to rest. 502 00:28:27,280 --> 00:28:29,599 There's no need to trouble the imperial physician. 503 00:28:29,600 --> 00:28:30,600 You must. 504 00:28:31,410 --> 00:28:32,209 I just heard it. 505 00:28:32,210 --> 00:28:33,969 Princess Hua's voice has changed. 506 00:28:33,970 --> 00:28:35,410 I must ensure that she is all right. 507 00:28:38,650 --> 00:28:39,650 Imperial physician. 508 00:28:40,450 --> 00:28:41,450 Your Highness. 509 00:28:43,010 --> 00:28:44,489 Yuan Wei. 510 00:28:44,490 --> 00:28:46,410 You must not be disrespectful to His Highness. 511 00:28:46,930 --> 00:28:48,490 Let the imperial physician take a look. 512 00:28:54,280 --> 00:28:56,319 Please let me read your pulse. 513 00:28:56,320 --> 00:28:57,690 Just stretch out your hand. 514 00:29:03,250 --> 00:29:04,560 (Control the meridians.) 515 00:29:05,170 --> 00:29:07,120 (Force the blood and qi to stop flowing.) 516 00:29:12,010 --> 00:29:13,759 Today, you were frightened by a horse. 517 00:29:13,760 --> 00:29:15,409 Did you feel anything else? 518 00:29:15,410 --> 00:29:18,650 I just feel a bit of pain in my throat. 519 00:29:21,410 --> 00:29:22,410 Yuan Wei. 520 00:29:23,650 --> 00:29:24,890 Answer for me. 521 00:29:26,800 --> 00:29:29,209 Princess Hua has had this problem since childhood. 522 00:29:29,210 --> 00:29:31,889 This fainting is also a chronic condition. 523 00:29:31,890 --> 00:29:33,930 It is a chain reaction that has been left untreated. 524 00:29:35,010 --> 00:29:36,409 No wonder. 525 00:29:36,410 --> 00:29:38,120 The pulse is so strange. 526 00:29:39,410 --> 00:29:42,169 Princess Hua is suffering from blood deficiency. 527 00:29:42,170 --> 00:29:43,689 The vital energy is greatly depleted. 528 00:29:43,690 --> 00:29:46,169 Fainting easily is highly possible. 529 00:29:46,170 --> 00:29:49,840 She requires quiet recuperation and to be supplemented with medicine. 530 00:29:58,760 --> 00:30:00,210 The courtyard has formations. 531 00:30:00,760 --> 00:30:02,080 The library has military books. 532 00:30:03,410 --> 00:30:04,930 (The assassin was captured.) 533 00:30:05,970 --> 00:30:07,649 (All these things are connected.) 534 00:30:07,650 --> 00:30:09,280 (She's still pretending to be sick.) 535 00:30:23,280 --> 00:30:26,970 Princess Hua, your pulse seems perfectly normal to me. 536 00:30:30,690 --> 00:30:33,729 She must be happy to hear that you're here. 537 00:30:33,730 --> 00:30:35,010 That's why she's feeling better. 538 00:30:36,280 --> 00:30:37,360 I'm not entirely convinced. 539 00:30:37,890 --> 00:30:39,120 I do have a thought. 540 00:30:40,320 --> 00:30:44,450 In my opinion, there's nothing wrong with Princess Hua's body. 541 00:30:45,730 --> 00:30:46,730 The problem lies 542 00:30:48,360 --> 00:30:49,450 in her heart. 543 00:30:51,040 --> 00:30:52,729 It was revealed by His Majesty today that he intended to 544 00:30:52,730 --> 00:30:54,120 betroth you to Prince Ying. 545 00:30:54,730 --> 00:30:57,249 The moment you left the palace, you was scared by Prince Ying's horse 546 00:30:57,250 --> 00:30:58,319 and you fainted. 547 00:30:58,320 --> 00:30:59,720 Could you have pretended to be sick 548 00:31:00,280 --> 00:31:02,040 because you didn't want to marry Prince Ying? 549 00:31:02,890 --> 00:31:04,079 Yes. 550 00:31:04,080 --> 00:31:05,520 No. 551 00:31:11,840 --> 00:31:13,320 How could I not want to marry him? 552 00:31:22,490 --> 00:31:24,279 The Hua family's motto reads 553 00:31:24,280 --> 00:31:27,120 "Ambitious and virtuous. Work for the country." 554 00:31:28,650 --> 00:31:30,520 If this is His Majesty's wish, 555 00:31:31,360 --> 00:31:33,120 I will of course obey the decree. 556 00:31:34,120 --> 00:31:35,689 Doesn't it matter who you marry? 557 00:31:35,690 --> 00:31:37,450 Prince Ying has many good qualities. 558 00:31:38,520 --> 00:31:40,930 For example, he is very confident. 559 00:31:41,490 --> 00:31:42,490 Also, 560 00:31:45,010 --> 00:31:48,170 he is really confident. 561 00:31:49,280 --> 00:31:52,560 I like men who are confident. 562 00:31:56,730 --> 00:31:57,730 So, 563 00:31:59,210 --> 00:32:00,690 do you really want to marry him? 564 00:32:01,760 --> 00:32:03,490 His Majesty has already issued the decree. 565 00:32:04,650 --> 00:32:06,930 I will of course obey the decree, 566 00:32:08,650 --> 00:32:10,410 but I still need 567 00:32:11,450 --> 00:32:13,450 some time to rest and recover. 568 00:32:14,210 --> 00:32:16,280 So... All right. 569 00:32:17,170 --> 00:32:20,120 Then, I will not disturb you, Princess Hua. 570 00:32:20,930 --> 00:32:22,489 Imperial Physician, let's go. 571 00:32:22,490 --> 00:32:23,490 Wait. 572 00:32:26,970 --> 00:32:28,119 What's wrong? 573 00:32:28,120 --> 00:32:31,930 Well, I would like to ask the imperial physician to stay. 574 00:32:32,970 --> 00:32:38,040 My housekeeper Song was seriously injured on the battlefield. 575 00:32:38,760 --> 00:32:41,039 Now that Imperial Physician Jiang has come to my house, 576 00:32:41,040 --> 00:32:44,120 can I trouble you to take a look at him? 577 00:32:46,360 --> 00:32:50,250 As for you, Your Highness, I won't keep you any longer. 578 00:32:50,970 --> 00:32:55,449 After all, in my family I can only serve you, Your Highness, 579 00:32:55,450 --> 00:32:57,359 with pancakes. 580 00:32:57,360 --> 00:33:00,760 Please don't mind that, Your Highness. 581 00:33:08,760 --> 00:33:10,360 Who would want to stay and eat your food? 582 00:33:10,970 --> 00:33:12,559 That's unreasonable! 583 00:33:12,560 --> 00:33:14,889 Ba, after the imperial physician returns to the palace, 584 00:33:14,890 --> 00:33:17,119 tell him to give Princess Hua the most bitter medicine. 585 00:33:17,120 --> 00:33:20,810 Then, come back and make sure Princess Hua drinks it all. 586 00:33:21,410 --> 00:33:22,410 Yes, Your Highness. 587 00:33:23,250 --> 00:33:24,250 Wait. 588 00:33:25,450 --> 00:33:28,400 Tell Jihuai to investigate the background of those assassins. 589 00:33:28,930 --> 00:33:30,009 Yes. 590 00:33:30,010 --> 00:33:31,969 (She sounded obedient, ) 591 00:33:31,970 --> 00:33:33,889 (but she's sarcastic.) 592 00:33:33,890 --> 00:33:36,170 (She said she liked confident men.) 593 00:33:59,360 --> 00:34:01,360 I thank His Highness for his concern. 594 00:34:01,930 --> 00:34:05,119 However, I am taking medicine regularly. 595 00:34:05,120 --> 00:34:08,119 So... Please forgive me, Princess Hua. 596 00:34:08,120 --> 00:34:11,449 His Highness said you must finish all the medicine. 597 00:34:11,450 --> 00:34:13,369 Otherwise, I can't report to him. 598 00:34:13,370 --> 00:34:14,970 I might be beaten to death by His Highness. 599 00:34:34,680 --> 00:34:36,360 Thank you for saving my life, Princess Hua. 600 00:34:38,680 --> 00:34:40,409 By the way, there's one more thing. 601 00:34:40,410 --> 00:34:42,730 Princess Hua, I'll deliver your medicine tomorrow. 602 00:35:05,200 --> 00:35:06,770 I thank His Highness for his concern. 603 00:35:14,490 --> 00:35:15,449 Candy! 604 00:35:15,450 --> 00:35:16,450 Sure. 605 00:35:16,970 --> 00:35:19,600 It's really awful. 606 00:35:22,490 --> 00:35:23,559 I'm so thirsty. 607 00:35:23,560 --> 00:35:24,560 Let me have a sip first. 608 00:35:26,200 --> 00:35:29,409 These two little rascals are simply foolish and sly. 609 00:35:29,410 --> 00:35:32,489 One said he was from the State Of Jin and was here to join in the fun. 610 00:35:32,490 --> 00:35:33,969 Do you know what the other said? 611 00:35:33,970 --> 00:35:35,079 He said he was thrown into Hua's mansion 612 00:35:35,080 --> 00:35:36,449 in the middle of the night by someone. 613 00:35:36,450 --> 00:35:37,680 None of them admitted it. 614 00:35:38,240 --> 00:35:39,480 Can't you do anything about it? 615 00:35:41,290 --> 00:35:42,810 Your Highness, I'm with you every day. 616 00:35:43,410 --> 00:35:44,809 There must be a way. 617 00:35:44,810 --> 00:35:47,119 Since he insisted that he is from the State Of Jin, 618 00:35:47,120 --> 00:35:49,929 I asked them a question that every person knew in the State Of Jin. 619 00:35:49,930 --> 00:35:52,599 I asked them, "What do you think of Crown Prince?" 620 00:35:52,600 --> 00:35:53,679 Guess what they said? 621 00:35:53,680 --> 00:35:57,329 They said you're diligent and caring, you have both virtue and talent 622 00:35:57,330 --> 00:35:58,040 and guess what? 623 00:35:58,041 --> 00:35:59,521 "He's the role model in the country." 624 00:36:00,120 --> 00:36:02,039 It's obvious they're sent by the enemy. 625 00:36:02,040 --> 00:36:05,080 In the State Of Jin, who doesn't know you're... 626 00:36:06,010 --> 00:36:08,720 I think you look like an enemy sent here. 627 00:36:14,450 --> 00:36:15,450 Your Highness, 628 00:36:17,600 --> 00:36:18,970 these are special circumstances. 629 00:36:20,450 --> 00:36:22,809 So I just borrowed your name. 630 00:36:22,810 --> 00:36:24,369 Your Highness, you are magnanimous. 631 00:36:24,370 --> 00:36:26,680 You won't hold me accountable, will you? 632 00:36:27,490 --> 00:36:29,410 As for these little troublemakers, you can keep them. 633 00:36:30,640 --> 00:36:32,010 I'm so shocked. 634 00:36:32,600 --> 00:36:35,929 Prince Ying would actually do something like this 635 00:36:35,930 --> 00:36:41,039 to his future consort, despite knowing that she's physically weak. 636 00:36:41,040 --> 00:36:44,719 He ignored the guards' dissuasion, causing her to faint on the spot. 637 00:36:44,720 --> 00:36:47,849 The most infuriating thing is he still refuses 638 00:36:47,850 --> 00:36:49,409 to take responsibility. 639 00:36:49,410 --> 00:36:52,849 He even made the future consort apologise to him. 640 00:36:52,850 --> 00:36:54,119 It's pitiful. 641 00:36:54,120 --> 00:36:58,719 The future consort is weak and helpless, yet she has to publicly 642 00:36:58,720 --> 00:36:59,769 apologise to him. 643 00:36:59,770 --> 00:37:04,040 Prince Ying didn't even get a physician for the future consort. 644 00:37:04,560 --> 00:37:07,640 Instead, he left without a care in the world. 645 00:37:09,290 --> 00:37:10,810 It's tragic. 646 00:37:11,720 --> 00:37:12,599 Is that all? 647 00:37:12,600 --> 00:37:14,369 It's indeed sad. 648 00:37:14,370 --> 00:37:15,370 Jihuai. 649 00:37:16,240 --> 00:37:18,450 Give him some money and let him continue his story. 650 00:37:26,020 --> 00:37:31,820 (Calm and Elegant Melody) 651 00:37:34,290 --> 00:37:36,890 Mother, why do you want to see me? 652 00:37:38,200 --> 00:37:41,039 Have you heard of the rumors outside? 653 00:37:41,040 --> 00:37:42,200 The rumors? 654 00:37:43,600 --> 00:37:45,159 I see. 655 00:37:45,160 --> 00:37:46,679 Let them talk. 656 00:37:46,680 --> 00:37:50,929 I have already become the talk of the town ahead of Crown Prince. 657 00:37:50,930 --> 00:37:52,489 Isn't that a good thing? 658 00:37:52,490 --> 00:37:54,771 The thing is whether they're saying good things about you. 659 00:37:56,040 --> 00:37:58,969 Isn't it because they're jealous that I am granted a marriage? 660 00:37:58,970 --> 00:38:00,210 They are just making things up. 661 00:38:00,770 --> 00:38:03,929 My foolish son, don't be so optimistic. 662 00:38:03,930 --> 00:38:05,489 You have to think about who is jealous of you 663 00:38:05,490 --> 00:38:06,520 and wants to set you up. 664 00:38:07,930 --> 00:38:11,489 It must be... Crown Prince and the Hua family's 665 00:38:11,490 --> 00:38:13,519 young lady want to harm you. 666 00:38:13,520 --> 00:38:15,489 Crown Prince wants you to marry the Hua family's daughter. 667 00:38:15,490 --> 00:38:17,119 It must be some kind of conspiracy. 668 00:38:17,120 --> 00:38:20,329 The Hua family's daughter deliberately tarnished your reputation. 669 00:38:20,330 --> 00:38:21,679 It's also a way to harm you. 670 00:38:21,680 --> 00:38:22,680 Mother, 671 00:38:23,450 --> 00:38:26,330 I think you get the wrong idea. 672 00:38:27,680 --> 00:38:30,079 Don't you remember what my father said that day? 673 00:38:30,080 --> 00:38:33,289 He wanted to find the best man in the State of Jin for Princess Hua. 674 00:38:33,290 --> 00:38:35,599 No one but me is good enough for her. 675 00:38:35,600 --> 00:38:38,079 As for Princess Hua, you don't have to worry about her. 676 00:38:38,080 --> 00:38:39,769 Why would she harm me? 677 00:38:39,770 --> 00:38:41,639 Why wouldn't she harm you? 678 00:38:41,640 --> 00:38:43,329 How does she harm me? 679 00:38:43,330 --> 00:38:45,330 She did it to catch my attention. 680 00:38:47,850 --> 00:38:51,769 Mother, you must be overthinking things. 681 00:38:51,770 --> 00:38:53,119 Please take a good rest. 682 00:38:53,120 --> 00:38:54,560 I'll greet my father. 683 00:39:00,450 --> 00:39:02,640 It seems that I have to take action. 684 00:39:06,180 --> 00:39:08,719 (Pretentious Moments) 685 00:39:08,720 --> 00:39:09,720 Your Highness. 686 00:39:10,600 --> 00:39:12,289 I've brought you something good. 687 00:39:12,290 --> 00:39:13,290 What is it? 688 00:39:19,200 --> 00:39:20,840 It's a game called Cat, Mouse, and Cheese. 689 00:39:22,770 --> 00:39:23,970 Do you like it? 690 00:39:25,010 --> 00:39:27,969 I do. It's very sophisticated. 691 00:39:27,970 --> 00:39:29,489 Not this. 692 00:39:29,490 --> 00:39:31,130 There's something even more sophisticated. 693 00:39:32,930 --> 00:39:34,039 Look at this cat paw belt. 694 00:39:34,040 --> 00:39:35,199 Look at the pattern on it. 695 00:39:35,200 --> 00:39:37,329 Also, this cat paw waist accessory. 696 00:39:37,330 --> 00:39:38,369 Come on, put it on me. 697 00:39:38,370 --> 00:39:40,009 Come on, give it a try. 698 00:39:40,010 --> 00:39:42,289 I think if you wear it, it will definitely suit you. 699 00:39:42,290 --> 00:39:42,969 Really? 700 00:39:42,970 --> 00:39:43,889 Take a look. Do you think so, too? 701 00:39:43,890 --> 00:39:44,599 The same style. 702 00:39:44,600 --> 00:39:45,600 The same style. 703 00:39:47,040 --> 00:39:48,040 Jihuai. 704 00:39:48,640 --> 00:39:52,120 Since you like cats so much, why don't you have one? 705 00:39:53,410 --> 00:39:54,489 Your Highness. 706 00:39:54,490 --> 00:39:57,969 Since you've asked, I will not hide it from you. 707 00:39:57,970 --> 00:39:58,719 Look. 708 00:39:58,720 --> 00:40:00,079 Sometimes, when you're busy, 709 00:40:00,080 --> 00:40:01,809 you don't have time to take care of Fafa, right? 710 00:40:01,810 --> 00:40:04,079 So, I'm thinking of exchanging this cat-themed chess piece 711 00:40:04,080 --> 00:40:07,290 and this belt for Fafa. 712 00:40:09,680 --> 00:40:10,680 Come here. 713 00:40:11,200 --> 00:40:12,200 Get lost. 714 00:40:13,600 --> 00:40:14,600 Leave the gifts. 715 00:40:15,770 --> 00:40:16,639 Your Highness. 716 00:40:16,640 --> 00:40:18,040 This is borrowed from someone else. 717 00:40:50,261 --> 00:40:53,660 ♪ A new song is played by my fingers ♪ 718 00:40:53,661 --> 00:40:56,621 ♪ I can't talk or sleep under the moon ♪ 719 00:40:57,461 --> 00:41:02,901 ♪ I'm missing someone walking around the pavilion ♪ 720 00:41:04,741 --> 00:41:07,781 ♪ I can hardly tell anyone ♪ 721 00:41:08,301 --> 00:41:11,661 ♪ Who will be in this mortal ♪ 722 00:41:12,581 --> 00:41:17,501 ♪ Know my heart and how I cry without showing anyone ♪ 723 00:41:19,501 --> 00:41:22,620 ♪ The memory has gone ♪ 724 00:41:22,621 --> 00:41:26,180 ♪ Whose face is showing in my dream ♪ 725 00:41:26,181 --> 00:41:32,781 ♪ How many times do I need to go through this ♪ 726 00:41:33,941 --> 00:41:36,621 ♪ Crying alone in front of the window ♪ 727 00:41:37,301 --> 00:41:41,140 ♪ Hearing the rain last night ♪ 728 00:41:41,141 --> 00:41:47,580 ♪ But my heart will not change ♪ 729 00:41:47,581 --> 00:41:51,420 ♪ The clouds are being covered by the shadow of the moon ♪ 730 00:41:51,421 --> 00:41:55,740 ♪ Who is rolling up the sleeve with the wind ♪ 731 00:41:55,741 --> 00:42:02,020 ♪ Not worried about the grudges but for the ones not around ♪ 732 00:42:02,021 --> 00:42:06,140 ♪ Telling my sorrowfulness in Fengyi Pavilion ♪ 733 00:42:06,141 --> 00:42:10,021 ♪ But it's a shame a few autumns have passed ♪ 734 00:42:10,821 --> 00:42:16,740 ♪ It's hard to balance between the world and the one we love ♪ 735 00:42:16,741 --> 00:42:20,700 ♪ The clouds are being covered by the shadow of the moon ♪ 736 00:42:20,701 --> 00:42:24,900 ♪ I'm waiting while turning back ♪ 737 00:42:24,901 --> 00:42:31,180 ♪ I sighed as the old days are no longer here anymore ♪ 738 00:42:31,181 --> 00:42:34,980 ♪ How many worries are there ♪ 739 00:42:34,981 --> 00:42:38,861 ♪ How many of us can grow old together ♪ 740 00:42:39,541 --> 00:42:45,341 ♪ I wish you can have the world and the one you love ♪ 741 00:42:47,101 --> 00:42:54,821 ♪ I wish you can have the world and the one you love ♪ 51027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.