All language subtitles for Royal Rumors 01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,990 --> 00:00:24,410 credit 2 00:00:24,410 --> 00:00:27,620 ♫ Don't feel sad for the falling flowers ♫ 3 00:00:28,460 --> 00:00:31,110 ♫ They flutter and float to the mortal world ♫ 4 00:00:31,110 --> 00:00:35,100 ♫ Seal up all the memories ♫ 5 00:00:35,100 --> 00:00:39,780 ♫ I can't find peace anymore ♫ 6 00:00:40,560 --> 00:00:43,740 ♫ The passion for the trials and hardships has not gotten cold ♫ 7 00:00:44,440 --> 00:00:47,160 ♫ I silently endure the worry and sadness ♫ 8 00:00:47,160 --> 00:00:51,299 ♫ Even though I'm ignorant, I must be taken seriously ♫ 9 00:00:51,300 --> 00:00:56,640 ♫ If Heaven has decided our fate ♫ 10 00:00:57,560 --> 00:01:01,560 ♫ Leaving my body full of scars ♫ 11 00:01:01,560 --> 00:01:05,500 ♫ I'll still protect the world ♫ 12 00:01:05,500 --> 00:01:13,560 ♫ The mountains, rivers, sun, and moon can be my witnesses ♫ 13 00:01:13,560 --> 00:01:17,560 ♫ Full of enthusiasm ♫ 14 00:01:17,560 --> 00:01:21,499 ♫ Deep love and hatred ♫ 15 00:01:21,500 --> 00:01:29,300 ♫ Is melting into my heart along with the snow ♫ 16 00:01:30,300 --> 00:01:36,939 [Royal Rumors] 17 00:01:36,940 --> 00:01:39,540 [Episode 1] 18 00:01:49,520 --> 00:01:54,860 (In the winter of the 30th year of Changlong, the state of Jin had a war with Jinpo.) 19 00:01:54,860 --> 00:01:58,499 (Protector General Hua Yingting and his wife, Marquise Chang'an Wei Mingyue, ) 20 00:01:58,499 --> 00:02:04,849 (led Hua Army to capture Jinpo's general A'Wa alive, and defeated Jinpo.) 21 00:02:10,260 --> 00:02:12,220 (General of Jin, Hua Yingting) 22 00:02:13,080 --> 00:02:14,460 (Marquise Chang'an, Wei Mingyue) 23 00:02:17,990 --> 00:02:21,949 (This should have been a good thing that the whole country celebrated, ) 24 00:02:21,949 --> 00:02:25,270 (but certain things and people's hearts were unpredictable.) 25 00:02:25,270 --> 00:02:28,069 (The civil officials in the imperial court were wary of the Hua family's power.) 26 00:02:28,069 --> 00:02:31,509 (They frequently warned the Emperor of the threat the family was posing to his throne, ) 27 00:02:31,509 --> 00:02:34,889 (making the Emperor extremely annoyed.) 28 00:02:37,260 --> 00:02:38,420 (Changlong Emperor) 29 00:02:40,020 --> 00:02:44,929 (To quell the rumors and calm people down, Changlong Emperor issued an imperial decree) 30 00:02:44,929 --> 00:02:48,459 (Decree) (to confer the title of County Princess to the Hua family's young daughter, Hua Liuli, ) 31 00:02:48,459 --> 00:02:55,559 (and ordered her to go to the capital first and experience the prosperity of the capital.) 32 00:02:55,559 --> 00:02:58,460 (Eastern Palace) 33 00:03:17,190 --> 00:03:19,690 (Experience the prosperity of the capital?) 34 00:03:19,690 --> 00:03:22,120 (You're just a hostage.) 35 00:03:22,120 --> 00:03:26,130 (After so many years, are you a friend or a foe?) 36 00:03:26,130 --> 00:03:28,541 (Yanqi Gate) 37 00:03:28,541 --> 00:03:31,919 (Capital) Princess Hua. 38 00:03:31,920 --> 00:03:36,660 Princess Hua, we have been waiting here for a long time. 39 00:03:36,660 --> 00:03:39,439 Please get off the carriage, Princess Hua. 40 00:03:39,440 --> 00:03:43,380 - Please get off the carriage. - Please get off the carriage. 41 00:03:55,840 --> 00:04:00,560 - Princess Hua. - Princess Hua. 42 00:04:01,290 --> 00:04:02,849 Welcome, Princess Hua! 43 00:04:02,850 --> 00:04:05,090 Princess Hua. 44 00:04:05,600 --> 00:04:06,779 Welcome, Princess Hua! 45 00:04:06,780 --> 00:04:08,539 Princess Hua! 46 00:04:08,540 --> 00:04:10,580 Welcome, Princess Hua! 47 00:04:10,580 --> 00:04:12,170 Miss. 48 00:04:16,370 --> 00:04:17,509 Oh dear. 49 00:04:17,509 --> 00:04:18,630 Oh no! 50 00:04:18,630 --> 00:04:21,540 My young lady has fainted from the wind. 51 00:04:24,580 --> 00:04:25,939 (Capital) 52 00:04:25,940 --> 00:04:27,000 (Four hours ago) 53 00:04:27,000 --> 00:04:28,779 (Hua Liuli) What a grand event! 54 00:04:28,780 --> 00:04:30,780 (Four hours ago) The Hua family won a great battle! 55 00:04:30,780 --> 00:04:32,000 (Bai Yun) 56 00:04:32,000 --> 00:04:37,240 (Bai Yun) Three heads and six arms? Do you think she's the third His Highness of Vaisravana? 57 00:04:37,240 --> 00:04:40,800 (Hei Tu)(Hua Liuli) Protector General's daughter looks just like this. I'm certainly right. 58 00:04:40,800 --> 00:04:42,169 Take a look at this. 59 00:04:42,170 --> 00:04:44,020 All right. I'll buy one. 60 00:04:44,020 --> 00:04:45,249 Take a look! 61 00:04:45,250 --> 00:04:47,699 - They'll be gone once they're sold out! - Give me one. 62 00:04:47,699 --> 00:04:49,170 Princess Hua's portraits! 63 00:04:49,170 --> 00:04:50,510 Limited supply! 64 00:04:50,510 --> 00:04:52,510 (Hua Liuli) Limited supply! 65 00:04:52,510 --> 00:04:56,039 Portraits of Princess Hua! Limited supply! 66 00:04:56,039 --> 00:04:57,009 Come on! 67 00:04:57,010 --> 00:04:58,510 Give me one. 68 00:04:59,960 --> 00:05:02,079 (Minister Tian) Look at these commoners. 69 00:05:02,079 --> 00:05:03,340 We defeated Jinpo. 70 00:05:03,340 --> 00:05:06,320 Instead of thanking His Majesty, they are grateful to the Hua family. 71 00:05:06,320 --> 00:05:10,290 (Assistant Minister Yao) The Hua family has a big issue this time. 72 00:05:10,290 --> 00:05:13,500 What's the point of buying these portraits? 73 00:05:13,500 --> 00:05:18,420 What we need to do is to share His Majesty's worries. 74 00:05:18,420 --> 00:05:21,460 Official Tian, do you have any good idea? 75 00:05:21,460 --> 00:05:25,659 As soon as Miss Hua enters the capital, it will be the best opportunity. 76 00:05:25,659 --> 00:05:27,910 We must criticize her. 77 00:05:27,910 --> 00:05:29,909 What if she's elated? 78 00:05:29,909 --> 00:05:32,290 That means she's self-satisfied and uncontrollable. 79 00:05:32,290 --> 00:05:33,489 What if she is silent? 80 00:05:33,489 --> 00:05:36,420 Then we'll say she's full of discontent and blaming His Majesty. 81 00:05:36,420 --> 00:05:38,609 What if she performs flawlessly? 82 00:05:38,610 --> 00:05:40,100 It will be even more serious. 83 00:05:40,100 --> 00:05:43,680 Except for the imperial princess, who can be called flawless? 84 00:05:43,680 --> 00:05:46,540 The Hua family actually trains her like an imperial princess. 85 00:05:46,540 --> 00:05:48,980 What kind of ambition is this? 86 00:05:48,980 --> 00:05:50,160 (Censor Zhu) 87 00:05:50,160 --> 00:05:54,869 (Censor Zhu) My dear gentlemen, the situation is certainly not that simple. 88 00:05:54,869 --> 00:05:56,489 It's pointless to talk further. 89 00:05:56,490 --> 00:06:02,340 Isn't it important (Memorial to the Throne) to make preparation? 90 00:06:03,520 --> 00:06:05,520 That makes sense. 91 00:06:19,980 --> 00:06:21,780 (Servant of the Hua family, Yuan Wei) 92 00:06:21,780 --> 00:06:25,109 Miss. We're almost reaching the capital. 93 00:06:26,340 --> 00:06:28,929 Miss. The Hua family is currently in a precarious position. 94 00:06:28,929 --> 00:06:31,150 You must remember Master and Madam's instructions. 95 00:06:31,150 --> 00:06:33,390 Be careful in your actions and keep a low profile. 96 00:06:33,390 --> 00:06:35,019 Understood. 97 00:06:35,020 --> 00:06:36,659 (The young daughter of the Hua family, Hua Liuli) 98 00:06:36,660 --> 00:06:39,540 (It's my turn to make an appearance.) 99 00:06:52,020 --> 00:06:53,460 (Token) 100 00:07:00,660 --> 00:07:03,019 Master. The assassin has entered the capital. (Secret) 101 00:07:03,019 --> 00:07:05,540 (Righteous Radiance) 102 00:07:05,540 --> 00:07:08,309 Your highness. An urgent report from the young master. 103 00:07:08,309 --> 00:07:10,149 - Read it. - Yes. 104 00:07:10,149 --> 00:07:12,929 Someone created trouble for Princess Hua on her way to the capital. 105 00:07:12,930 --> 00:07:15,439 After an investigation, the culprit is related to Jinpo. 106 00:07:15,440 --> 00:07:19,089 When they enter into the city today, she may be assassinated in the market. 107 00:07:22,370 --> 00:07:24,439 The assassin from Jinpo is indeed here. 108 00:07:24,440 --> 00:07:27,040 Junior Secretary Pei has not been waiting in vain. 109 00:07:27,040 --> 00:07:30,470 No one can mess with the person I summoned back to the capital. 110 00:07:30,470 --> 00:07:31,919 - Ba. - Yes. 111 00:07:31,919 --> 00:07:34,179 - Get the horse ready. - Yes. 112 00:07:40,280 --> 00:07:42,180 Why isn't he here yet? 113 00:07:44,270 --> 00:07:47,929 His Majesty ordered His Highness to handle the reception. Why hasn't he arrived yet? 114 00:07:47,929 --> 00:07:48,980 Yes. 115 00:07:48,980 --> 00:07:52,399 Gentlemen, is this our first time dealing with His Highness? 116 00:07:52,400 --> 00:07:53,879 How can he possibly come? 117 00:07:53,880 --> 00:07:57,470 He just has to put on an act in front of His Majesty. 118 00:08:12,440 --> 00:08:17,299 With these officials here, if the Hua family's young lady dies on the spot, 119 00:08:17,299 --> 00:08:21,009 the Hua family and Changlong Emperor will certainly have a falling-out. 120 00:08:21,009 --> 00:08:26,280 The future of Jinpo rests in our own hands. 121 00:08:26,280 --> 00:08:29,199 Brother. Lower your voice. 122 00:08:31,300 --> 00:08:34,489 One. Two. Three. Why isn't Wu here yet? 123 00:08:38,930 --> 00:08:40,869 The Hua family has returned to the capital in triumph. 124 00:08:40,869 --> 00:08:44,780 We were sent by His Majesty to welcome you. 125 00:08:49,700 --> 00:08:51,740 (Yanqi Gate) 126 00:08:53,500 --> 00:08:55,820 (Yanqi Gate) 127 00:08:57,940 --> 00:08:59,700 (Supreme Court Junior Secretary, Pei Jihuai) 128 00:09:00,660 --> 00:09:02,420 (Capital) 129 00:09:06,560 --> 00:09:08,259 Princess Hua! 130 00:09:08,260 --> 00:09:09,899 Princess Hua! 131 00:09:09,900 --> 00:09:11,089 Princess Hua! 132 00:09:11,090 --> 00:09:14,930 Princess Hua. You have come all the way from Qinghan Prefecture. 133 00:09:14,930 --> 00:09:16,679 It must have been a tough journey. 134 00:09:16,680 --> 00:09:17,969 His Majesty extends his grace to you. 135 00:09:17,970 --> 00:09:21,560 Your residence has been prepared. 136 00:09:21,560 --> 00:09:24,020 We have been waiting here for quite some time. 137 00:09:24,020 --> 00:09:26,019 We will take you there now. 138 00:09:26,019 --> 00:09:28,919 Five days later, His Majesty will meet you. 139 00:09:28,920 --> 00:09:31,639 Princess Hua, please get off the carriage. 140 00:09:31,640 --> 00:09:35,580 - Please get off the carriage. - Please get off the carriage. 141 00:09:49,530 --> 00:09:53,910 Princess Hua! 142 00:09:55,090 --> 00:09:58,459 - Greetings, Princess Hua! - Greetings, Princess Hua! 143 00:09:58,459 --> 00:10:00,350 Princess Hua! 144 00:10:00,350 --> 00:10:02,789 I'm sorry. I'm not Princess Hua. 145 00:10:02,789 --> 00:10:05,979 I'm a servant from the Hua family. My name is Yuan Wei. 146 00:10:05,979 --> 00:10:07,570 This... 147 00:10:08,250 --> 00:10:09,559 Yuan Wei. 148 00:10:09,560 --> 00:10:11,060 Miss. 149 00:10:11,060 --> 00:10:13,450 Have we arrived in the capital? 150 00:10:13,450 --> 00:10:16,579 Yes. The officials are all waiting for you to switch to another carriage. 151 00:10:16,579 --> 00:10:17,969 Help me to get off. 152 00:10:17,970 --> 00:10:19,670 All right. 153 00:10:34,130 --> 00:10:38,580 - Princess Hua! - Princess Hua! 154 00:10:39,370 --> 00:10:40,420 Greetings, Princess Hua! 155 00:10:40,420 --> 00:10:43,379 Princess Hua! 156 00:10:43,380 --> 00:10:44,899 Greetings, Princess Hua! 157 00:10:44,900 --> 00:10:45,979 Princess Hua! 158 00:10:45,980 --> 00:10:46,740 Princess Hua! 159 00:10:46,741 --> 00:10:48,760 Greetings, Princess Hua! 160 00:10:48,760 --> 00:10:50,320 Miss. 161 00:10:54,510 --> 00:10:56,499 Oh no! Something is wrong! 162 00:10:56,499 --> 00:10:58,900 My young lady has fainted from the wind. 163 00:10:58,900 --> 00:11:01,159 - What happened? - She fainted due to the wind. 164 00:11:01,159 --> 00:11:02,159 What's going on? 165 00:11:02,160 --> 00:11:06,990 This... Is the daughter of the Hua family this fragile? 166 00:11:06,990 --> 00:11:08,159 I don't know. 167 00:11:08,160 --> 00:11:10,010 What should we do then? 168 00:11:10,010 --> 00:11:13,890 Should we criticize her for her poor health and how she fainted at the slightest wind? 169 00:11:13,890 --> 00:11:16,209 What's wrong? Isn't she very powerful? 170 00:11:16,209 --> 00:11:17,910 Why is she so weak? 171 00:11:48,060 --> 00:11:50,100 Here comes His Highness! 172 00:11:50,100 --> 00:11:52,170 Why does he come? 173 00:12:18,210 --> 00:12:19,810 Withdraw! 174 00:12:39,580 --> 00:12:41,990 (Crown Prince, Ji Yuansu) 175 00:12:41,990 --> 00:12:46,680 Here comes Wu! 176 00:12:51,850 --> 00:12:53,650 Who's this person? 177 00:12:59,700 --> 00:13:02,389 I am a commoner. I'm too excited upon seeing you, Your Highness. 178 00:13:02,389 --> 00:13:05,329 I admire your magnificent presence and cannot control myself. 179 00:13:05,330 --> 00:13:07,849 So... Hit him. 180 00:13:07,850 --> 00:13:11,119 Your Highness! Please listen to my explanation! 181 00:13:26,270 --> 00:13:30,030 As expected, His Highness is so cruel. 182 00:13:30,030 --> 00:13:32,480 Don't ever provoke him. 183 00:13:33,250 --> 00:13:36,520 This is the consequence of offending His Highness. 184 00:13:37,920 --> 00:13:39,060 Take him away. 185 00:13:39,060 --> 00:13:43,479 Miss. I'm afraid we can't leave for the time being. 186 00:13:47,960 --> 00:13:50,160 He's coming this way. 187 00:13:51,370 --> 00:13:54,320 Greetings... Greetings, Your Highness. 188 00:13:54,320 --> 00:13:57,060 Miss... 189 00:13:58,560 --> 00:14:00,330 She... 190 00:14:00,330 --> 00:14:02,410 She was knocked out by the wind? 191 00:14:04,880 --> 00:14:06,480 Save her. 192 00:14:07,490 --> 00:14:10,039 Your Highness. This... You can't enter. 193 00:14:10,039 --> 00:14:12,820 You can't enter, Your Highness. 194 00:14:12,820 --> 00:14:14,520 Princess. 195 00:14:16,760 --> 00:14:19,550 (We finally meet.) 196 00:14:19,550 --> 00:14:22,210 (She was knocked out by the wind?) 197 00:14:22,970 --> 00:14:26,630 (Her breathing is steady. Is she faking it?) 198 00:14:26,630 --> 00:14:31,199 - Princess Hua. - (If you dare to touch me, I won't be polite to you.) 199 00:14:31,199 --> 00:14:33,210 Princess Hua. 200 00:14:40,160 --> 00:14:42,260 (Could it be...) 201 00:14:56,140 --> 00:15:00,840 Oh no. Miss. 202 00:15:01,760 --> 00:15:04,980 You're so unlucky. 203 00:15:04,980 --> 00:15:09,519 You've just arrived in the capital yet you encountered such a misfortune. 204 00:15:09,519 --> 00:15:14,610 Do they treat you like this just because you're from the Hua family? 205 00:15:14,610 --> 00:15:18,039 Miss... You have no idea. 206 00:15:18,040 --> 00:15:22,329 Miss was taken to the battlefield while she was still in her mother's womb. 207 00:15:22,329 --> 00:15:24,209 (Come on.) 208 00:15:24,210 --> 00:15:29,310 If she doesn't go home and rest soon, I'm afraid... 209 00:15:29,310 --> 00:15:31,059 The Hua family has contributed a lot. 210 00:15:31,060 --> 00:15:32,720 How can their daughter be treated like this? 211 00:15:32,720 --> 00:15:35,229 - She must have had this condition for a long time. - Yes. 212 00:15:35,229 --> 00:15:38,910 Even if he's the Crown Prince, he can't bully her like this. 213 00:15:38,910 --> 00:15:43,250 Please, Your Highness, let Princess Hua return home and rest. 214 00:15:43,250 --> 00:15:45,809 - Please, Your Highness. - Please, Your Highness. 215 00:15:45,809 --> 00:15:49,110 Let Princess Hua return home and rest. 216 00:15:49,110 --> 00:15:50,580 Please, Your Highness. 217 00:15:50,580 --> 00:15:53,059 (Hua Liuli, you're something.) 218 00:15:53,059 --> 00:15:58,089 If something really happens to Princess Hua here, it will be hard to explain. 219 00:15:58,089 --> 00:16:00,160 That's right. 220 00:16:00,160 --> 00:16:02,280 Your Highness. 221 00:16:02,880 --> 00:16:05,390 I've had this illness for a long time. 222 00:16:05,390 --> 00:16:09,810 I need to live in a comfortable place to get better. 223 00:16:09,810 --> 00:16:13,019 That's right. Didn't His Majesty prepare a residence for us? 224 00:16:13,019 --> 00:16:16,079 Just go home. You can rest once you're home. 225 00:16:31,270 --> 00:16:36,019 Since Princess Hua can't adapt to the environment here, you should return home and rest as soon as possible. 226 00:16:36,019 --> 00:16:41,340 However, I think the residence prepared for you is too noisy. 227 00:16:41,340 --> 00:16:42,879 Qi and Ba. - Yes, Your Highness. - Yes, Your Highness. 228 00:16:42,879 --> 00:16:45,829 Escort Princess Hua to the residence in the western suburb of the capital. 229 00:16:45,829 --> 00:16:48,039 It is the best for recuperation. - Yes, Your Highness. 230 00:16:48,039 --> 00:16:49,559 (The western suburb?) 231 00:16:49,560 --> 00:16:51,009 (What is he up to?) 232 00:16:51,010 --> 00:16:53,559 Why... Why did he suddenly change the location? 233 00:16:53,560 --> 00:16:56,260 Princess Hua, please rest well. 234 00:16:56,260 --> 00:16:58,469 I will also send people to guard you day and night. 235 00:16:58,469 --> 00:17:00,729 You must not go out again and catch a cold. 236 00:17:00,730 --> 00:17:04,559 You will meet His Majesty soon. We are both looking forward to seeing you again. 237 00:17:04,559 --> 00:17:06,779 - Escort Princess Hua. - Yes, Your Highness. 238 00:17:06,779 --> 00:17:08,830 Thank you, Your Highness. 239 00:17:14,060 --> 00:17:15,560 Come on. 240 00:17:16,600 --> 00:17:18,409 Princess Hua, please rest well. 241 00:17:18,410 --> 00:17:20,590 Rest well! 242 00:17:29,490 --> 00:17:31,519 Welcome, Princess Hua! 243 00:17:31,520 --> 00:17:33,839 Welcome, Princess Hua! 244 00:17:33,840 --> 00:17:35,539 Welcome, Princess Hua! 245 00:17:35,540 --> 00:17:37,979 Welcome, Princess Hua! 246 00:17:37,980 --> 00:17:39,220 Why are they making a turn? 247 00:17:39,220 --> 00:17:41,600 Why aren't they entering Hua Mansion? 248 00:17:55,360 --> 00:17:57,970 Welcome, Princess Hua. 249 00:17:57,970 --> 00:17:59,420 You scared me just now. 250 00:17:59,420 --> 00:18:01,179 His Highness came straight for you. 251 00:18:01,179 --> 00:18:03,970 Did you do anything to him before this? 252 00:18:07,590 --> 00:18:09,419 Did I humiliate or scold him? 253 00:18:09,419 --> 00:18:11,160 I don't think so. 254 00:18:11,930 --> 00:18:13,559 Did I dump him? 255 00:18:13,560 --> 00:18:15,460 I don't think so either. 256 00:18:16,250 --> 00:18:17,950 Then... 257 00:18:17,950 --> 00:18:22,859 Well, when I was just learning to write as a child, I liked to express my thoughts directly. 258 00:18:22,859 --> 00:18:28,260 So I wrote letters to the nobles my parents knew, even to the royals. 259 00:18:30,770 --> 00:18:35,959 Miss. You didn't pretend to be fragile and gentle when you were a child. 260 00:18:35,959 --> 00:18:37,770 What do you mean? 261 00:18:37,770 --> 00:18:42,929 Since young, I've always aspired to be a sickly beauty remembered throughout the ages. 262 00:18:42,929 --> 00:18:46,380 Hua Liuli and I used to write to each other for several years when I was young. (To Crown Prince) 263 00:18:46,380 --> 00:18:48,300 I know a little about her. 264 00:18:48,300 --> 00:18:52,159 Seeing her today, she is completely different from what was written in the letters. 265 00:18:52,159 --> 00:18:55,510 If this is true, my effort will be in vain. 266 00:18:55,510 --> 00:18:58,609 (My father gave me a foal, a bow and arrows today.) 267 00:18:58,609 --> 00:19:01,330 (I ran ten laps on the hillside.) 268 00:19:01,330 --> 00:19:04,659 (I heard you didn't even have a cat. You are so pitiful.) 269 00:19:04,659 --> 00:19:07,109 (Then I used the bow and arrows to win the first place.) 270 00:19:07,109 --> 00:19:08,780 (To Crown Prince) 271 00:19:09,640 --> 00:19:11,839 (I sent you a bottle of specially-made poison.) 272 00:19:11,839 --> 00:19:13,279 (It is colorless and tasteless.) 273 00:19:13,280 --> 00:19:16,250 (I named it Have Diarrhea All the Way Through.) 274 00:19:18,080 --> 00:19:21,520 (Once one is poisoned, it will...) 275 00:19:25,100 --> 00:19:30,139 (To Crown Prince I heard that those wretched people were badmouthing the Hua family again.) 276 00:19:30,139 --> 00:19:32,519 (When I return to the capital in the future, the first thing I will do) 277 00:19:32,519 --> 00:19:36,789 (is to beat up those civilian officials who keeps complaining to His Majesty.) 278 00:19:40,680 --> 00:19:43,250 How can I believe her? 279 00:19:43,890 --> 00:19:47,790 By the way, how does His Highness look like? 280 00:19:47,790 --> 00:19:51,279 I was too scared just now and didn't dare to open my eyes to look at him. 281 00:19:51,279 --> 00:19:53,809 Miss, we're already at this stage. Why do you care about that? 282 00:19:53,809 --> 00:19:55,810 What do you know? 283 00:19:55,810 --> 00:19:58,850 His Highness is obviously well-prepared. 284 00:19:58,850 --> 00:20:02,630 I'll have to think of a way to deal with him. 285 00:20:05,730 --> 00:20:10,089 Everyone who is passing by, today, Master Yun Han has a new song to perform. 286 00:20:10,089 --> 00:20:11,020 Take a look. 287 00:20:11,021 --> 00:20:13,499 The imperial and county princesses have come to visit us. 288 00:20:13,500 --> 00:20:15,249 Everyone, come in and take a look. 289 00:20:15,250 --> 00:20:17,970 Welcome to Jinling Garden. 290 00:20:22,170 --> 00:20:24,269 Welcome, Princess Hua. Your luggage is all here. 291 00:20:24,269 --> 00:20:26,969 - The four of you, stay here. - Yes. 292 00:20:26,969 --> 00:20:28,249 The rest, follow me. 293 00:20:28,250 --> 00:20:29,500 Wait a minute. 294 00:20:29,500 --> 00:20:31,039 Are you leaving just like that? 295 00:20:31,040 --> 00:20:32,559 You've just arrived in the capital. 296 00:20:32,560 --> 00:20:34,310 Please take good care of yourself and cultivate your mind and body. 297 00:20:34,310 --> 00:20:36,149 If there's anything you need, just call us. 298 00:20:36,149 --> 00:20:37,650 Let's go. 299 00:20:42,650 --> 00:20:45,039 Yuan Wei. I still feel dizzy. 300 00:20:45,039 --> 00:20:47,080 Miss, don't scare me. 301 00:20:47,080 --> 00:20:48,280 Let's go. Hurry up. 302 00:20:48,280 --> 00:20:49,499 Slower. Support me. 303 00:20:49,500 --> 00:20:50,839 All right. Walk slowly. 304 00:20:50,840 --> 00:20:52,240 Let's go. 305 00:20:56,870 --> 00:20:58,549 Miss, they can't see us now. 306 00:20:58,549 --> 00:21:00,070 I know. Let's go. 307 00:21:00,070 --> 00:21:02,579 - Let's go inside and take a look. - All right. 308 00:21:05,500 --> 00:21:07,600 This... This... 309 00:21:07,600 --> 00:21:09,490 This... 310 00:21:10,410 --> 00:21:13,409 Miss. Look at the grass. It's almost taller than me. 311 00:21:13,409 --> 00:21:15,359 This indicates that the land here is fertile. 312 00:21:15,360 --> 00:21:18,750 By spring, we won't even need to plant grass. 313 00:21:19,800 --> 00:21:23,110 Even if we're hostages, we shouldn't be treated like this. 314 00:21:23,110 --> 00:21:24,630 All right. Stop complaining. 315 00:21:24,630 --> 00:21:26,830 Let's go there and see. 316 00:21:29,910 --> 00:21:33,679 Miss. Why did we come to this place? 317 00:21:33,679 --> 00:21:35,250 Look at this. 318 00:21:40,220 --> 00:21:44,139 Miss. Do you think there's any restless spirit in the water? 319 00:21:44,139 --> 00:21:46,220 No restless spirit, 320 00:21:46,870 --> 00:21:49,590 but there is a Yuan Wei. [♪Iris, a type of flower] 321 00:21:49,590 --> 00:21:51,740 Miss. 322 00:21:52,450 --> 00:21:56,679 Look at that. That's a well. You can use it anytime. 323 00:21:56,679 --> 00:21:59,690 It's much better than Qinghan Prefecture. 324 00:22:04,120 --> 00:22:07,579 Miss, is this even livable? 325 00:22:07,579 --> 00:22:11,500 All right. It's better than a camp. 326 00:22:13,700 --> 00:22:16,400 Miss, isn't that a character of death? 327 00:22:16,400 --> 00:22:19,000 (Hua) How many people did you offend in the capital? 328 00:22:19,000 --> 00:22:22,400 We're really in trouble now. 329 00:22:26,000 --> 00:22:28,200 (Hua Mansion) 330 00:22:29,800 --> 00:22:31,000 (Hua Mansion) 331 00:22:31,000 --> 00:22:34,500 This reads Hua Mansion. 332 00:22:36,800 --> 00:22:40,900 My father said that the Hua family had an old mansion in the western suburb. 333 00:22:40,900 --> 00:22:42,900 This should be it. 334 00:22:42,900 --> 00:22:47,100 The plaque outside was written by my ancestor. 335 00:22:47,100 --> 00:22:53,200 Unfortunately, he died on a battlefield and never had a chance to come back and see it. 336 00:22:53,200 --> 00:22:55,100 Our family has served in the military for generations. 337 00:22:55,100 --> 00:22:57,200 We're even willing to relocate our family to the borderlands. 338 00:22:57,200 --> 00:22:59,800 Yet our ancestral home has fallen into disrepair. 339 00:22:59,800 --> 00:23:04,600 Miss, why do they still treat us with suspicion even after our hard-fought victory? 340 00:23:04,600 --> 00:23:06,400 It's simply too much. 341 00:23:06,400 --> 00:23:11,800 It's because they don't know how difficult it is to win a battle. 342 00:23:11,800 --> 00:23:19,200 With His Highness meddling in our affairs, our situation has become even more difficult. 343 00:23:19,200 --> 00:23:21,600 His Highness is much more ruthless than the civil officials. 344 00:23:21,600 --> 00:23:23,400 Miss, you're so clever. 345 00:23:23,400 --> 00:23:26,200 Don't you know what His Highness is thinking? 346 00:23:26,200 --> 00:23:28,400 Actually, I don't. 347 00:23:28,400 --> 00:23:34,300 But being secluded like this is also a good thing for us. 348 00:23:34,300 --> 00:23:38,000 What good can come from this barren place? 349 00:23:38,000 --> 00:23:40,200 All the civil officials say that the Hua family is too powerful. 350 00:23:40,200 --> 00:23:42,400 They are all watching us like hawks. 351 00:23:42,400 --> 00:23:44,900 You saw it today, too. 352 00:23:44,900 --> 00:23:49,400 So we might as well use the power of His Highness to stay here. 353 00:23:49,400 --> 00:23:53,500 It's better than being in the busy city where we can't do anything under everyone's watchful eyes. 354 00:23:53,500 --> 00:23:56,500 His Highness is not easy to deal with. 355 00:23:57,600 --> 00:24:01,200 It seems we have to figure out a way to find out his background. 356 00:24:01,200 --> 00:24:03,200 How do we gather information? 357 00:24:04,200 --> 00:24:05,800 Follow me. 358 00:24:11,340 --> 00:24:15,700 (Jinling Garden's No. 1 Gentleman, Yun Han) 359 00:24:16,700 --> 00:24:23,700 Yuan Wei. When we arrived today, didn't we pass by Jinling Garden? 360 00:24:23,700 --> 00:24:25,600 Do you still remember the way? 361 00:24:25,600 --> 00:24:27,600 Of course. 362 00:24:27,600 --> 00:24:29,300 You were just fainting in public a moment ago. 363 00:24:29,300 --> 00:24:33,000 His Highness's men are still outside. Yet you are thinking of seeking pleasure. 364 00:24:33,000 --> 00:24:34,700 Come on. 365 00:24:34,700 --> 00:24:36,800 What kind of person do you think I am? 366 00:24:36,800 --> 00:24:38,400 I've asked around. 367 00:24:38,400 --> 00:24:42,000 The noble women of the capital all go there. So, what do you think? 368 00:24:42,000 --> 00:24:48,500 If we want to gather information, we must surely eavesdrop on some private information. 369 00:24:48,500 --> 00:24:50,800 I don't believe you. 370 00:24:53,000 --> 00:24:54,200 You... 371 00:24:56,500 --> 00:24:59,200 You actually don't believe me? 372 00:25:01,900 --> 00:25:08,600 You don't even believe such a delicate and beautiful young lady with a kind heart. 373 00:25:08,600 --> 00:25:09,600 Fine. 374 00:25:09,600 --> 00:25:11,600 I'm really upset now. 375 00:25:11,600 --> 00:25:13,500 I'm so upset. 376 00:25:14,800 --> 00:25:16,400 (She's getting into the character too quickly.) 377 00:25:16,400 --> 00:25:18,200 Miss, I've investigated. 378 00:25:18,200 --> 00:25:19,600 This place is heavily guarded. 379 00:25:19,600 --> 00:25:21,300 I can go out to buy groceries. 380 00:25:21,300 --> 00:25:23,700 As for you... 381 00:25:25,000 --> 00:25:27,200 (Women in the Capital) 382 00:25:27,200 --> 00:25:28,300 I found it. 383 00:25:28,300 --> 00:25:30,000 (Women in the Capital) 384 00:25:30,000 --> 00:25:31,600 I have a plan. 385 00:25:31,600 --> 00:25:34,300 Miss. Where did this come from? 386 00:25:34,300 --> 00:25:36,700 It's delivered by a swan goose. 387 00:25:36,700 --> 00:25:39,700 But I don't remember who sent it to me. 388 00:25:40,700 --> 00:25:41,800 Look at this. 389 00:25:41,800 --> 00:25:46,400 It's all about the latest fashion and hairstyles in the capital. 390 00:25:46,400 --> 00:25:47,500 Hurry. 391 00:25:47,500 --> 00:25:49,900 Dress me up according to this. 392 00:25:51,200 --> 00:25:53,500 Find some hairpins. 393 00:25:53,500 --> 00:25:55,800 The last step. Come on. 394 00:25:55,800 --> 00:25:58,000 (Fashionable patterns and designs) Miss, don't move around. 395 00:25:58,000 --> 00:26:00,800 - It hurts too much. - Beauty always comes with a price. 396 00:26:00,800 --> 00:26:02,500 Bear with it. 397 00:26:02,500 --> 00:26:04,300 Come on. 398 00:26:13,200 --> 00:26:14,300 Come on. 399 00:26:14,300 --> 00:26:16,500 Lower your head. 400 00:26:22,800 --> 00:26:24,400 We really have to thank father. 401 00:26:24,400 --> 00:26:29,100 Luckily, when he went on a date with mother, they found this ancestral dog hole. 402 00:26:29,100 --> 00:26:30,300 The pictorial book was right. 403 00:26:30,300 --> 00:26:33,000 When a young lady elopes, she must crawl through a dog hole. 404 00:26:33,000 --> 00:26:35,600 Let's go. 405 00:26:35,600 --> 00:26:37,200 Come on. 406 00:26:43,200 --> 00:26:44,900 Let's go. 407 00:26:46,700 --> 00:26:49,400 (Hua Mansion) 408 00:26:49,400 --> 00:26:52,000 Fresh fruits and vegetables! 409 00:26:58,600 --> 00:27:00,800 (Jinling Garden) 410 00:27:14,600 --> 00:27:15,800 Welcome! 411 00:27:15,800 --> 00:27:18,400 Princess Jiamin and Miss Yao, you have arrived. (Minister Tian's daughter, Tian Jiamin) 412 00:27:18,400 --> 00:27:20,600 (Assistant Minister Yao's daughter, Yao Wenyin) Your seats from last time have been prepared for you. 413 00:27:20,600 --> 00:27:23,800 Please follow me. Please come inside. (Jinling Garden) 414 00:27:59,900 --> 00:28:02,800 Princess Jiamin and Miss Yao, your seats are ready. 415 00:28:02,800 --> 00:28:04,600 Please come inside. 416 00:28:11,600 --> 00:28:12,700 Please enjoy your meal. 417 00:28:12,700 --> 00:28:15,100 If you need anything, just let us know. 418 00:28:15,100 --> 00:28:17,500 (Jingxin Place) 419 00:28:19,000 --> 00:28:21,400 The envoy of Gaochang departed for Jinpo five days ago. 420 00:28:21,400 --> 00:28:23,600 The purpose of the trip is unknown. 421 00:28:23,600 --> 00:28:25,000 The son of Ministry of Justice official Fang Yuqiu 422 00:28:25,000 --> 00:28:27,900 (Longjin Street) met someone secretly on the third day in Jinling Garden. (Dexing Street) 423 00:28:27,900 --> 00:28:28,800 (Hua Yingting. Shun'an) It was attended by ten people. 424 00:28:28,800 --> 00:28:32,600 (Wei Mingyue. Tian Jiamin) Persia and India signed a border trade agreement 425 00:28:32,600 --> 00:28:35,100 (Yao Wenyin. Du Qingling.) Hua Army delayed returning to the capital. 426 00:28:35,100 --> 00:28:37,400 (Hua Liuli) 427 00:28:56,800 --> 00:28:59,000 (Princess Jiamin and Miss Yao Wenyin are here.) 428 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Your Highness. 429 00:29:15,000 --> 00:29:19,000 Five days later, Hua Liuli will go to the imperial court. We need to discuss for countermeasures. 430 00:29:22,000 --> 00:29:25,800 These old fellows are only capable of this. 431 00:29:25,800 --> 00:29:27,400 Your Highness. 432 00:29:31,200 --> 00:29:33,500 The tea is particularly fragrant today. 433 00:29:35,800 --> 00:29:36,800 I'm glad that I made it in time. 434 00:29:36,800 --> 00:29:38,800 Has the assassin been taken away? 435 00:29:38,800 --> 00:29:40,200 He's taken away. 436 00:29:40,200 --> 00:29:41,700 You are brilliant. 437 00:29:41,700 --> 00:29:45,400 You knew that Princess Hua would come today and there would be a big disturbance at the gate. 438 00:29:45,400 --> 00:29:47,700 Those assassins were quite capable. 439 00:29:47,700 --> 00:29:50,000 They almost injured Princess Hua. 440 00:29:50,000 --> 00:29:54,100 Luckily, I was there and I used one move to defeat them. 441 00:29:55,600 --> 00:29:58,600 Today, I can be considered a hero who saved the beauty. 442 00:29:58,600 --> 00:29:59,800 You are wrong. 443 00:29:59,800 --> 00:30:02,200 It's fortunate that I have you. 444 00:30:03,800 --> 00:30:05,400 Oh, right. 445 00:30:05,400 --> 00:30:10,200 See if there is blood on this handkerchief? 446 00:30:12,800 --> 00:30:14,500 Just take a look. 447 00:30:27,300 --> 00:30:32,100 This should be a kind of jam that was brought from the Western Regions. 448 00:30:32,100 --> 00:30:34,900 It looks quite real. 449 00:30:34,900 --> 00:30:38,200 Your Highness. You should have realized it a long time ago. 450 00:30:38,200 --> 00:30:41,500 - You're smart. - Thank you for the compliment, Your Highness. 451 00:30:42,400 --> 00:30:43,400 Your Highness. 452 00:30:43,400 --> 00:30:49,300 I remember you told me before that Princess Hua was ruthless and cunning. 453 00:30:51,300 --> 00:30:54,900 She acted eccentrically and had strong martial arts skills. 454 00:30:54,900 --> 00:30:57,400 By the way, you also told me this. 455 00:30:57,400 --> 00:30:59,600 You said that she's a woman who could accomplish great things, 456 00:30:59,600 --> 00:31:02,900 and that she'd come to the capital to represent the Hua family. 457 00:31:02,900 --> 00:31:05,400 Doesn't that make her more suspicious? 458 00:31:05,400 --> 00:31:10,200 If the Hua family really has rebellious intentions as reported in the letter, 459 00:31:10,200 --> 00:31:15,000 then Hua Liuli behaved very suspiciously today. 460 00:31:16,500 --> 00:31:18,300 We need to investigate it. 461 00:31:28,000 --> 00:31:29,700 Yuan Wei. 462 00:31:29,700 --> 00:31:31,800 Don't you think 463 00:31:32,800 --> 00:31:35,300 we're a bit embarrassing? 464 00:31:37,900 --> 00:31:41,600 At least we're saving manpower by having the donkey carry us. 465 00:31:43,000 --> 00:31:46,100 (Jinling Garden) We're here. 466 00:31:47,000 --> 00:31:49,200 Miss, are we really going in? 467 00:31:49,200 --> 00:31:52,400 Only by entering a tiger's lair that one can catch its cubs, right? 468 00:31:52,400 --> 00:31:56,000 Besides, didn't you want to have an eye-opener? 469 00:31:59,400 --> 00:32:01,000 Miss. 470 00:32:09,200 --> 00:32:11,100 Please come inside, both of you. 471 00:32:13,000 --> 00:32:14,400 What's this? 472 00:32:14,400 --> 00:32:15,200 Look at her. 473 00:32:15,200 --> 00:32:17,000 What is she wearing? 474 00:32:17,000 --> 00:32:18,400 Look at that person. 475 00:32:18,400 --> 00:32:20,400 What are they wearing? 476 00:32:20,400 --> 00:32:24,000 - Miss... Miss... - What? 477 00:32:24,000 --> 00:32:25,200 Hua. 478 00:32:25,200 --> 00:32:27,000 I'm nervous. 479 00:32:27,000 --> 00:32:29,400 What are you afraid of? I'm here for you. 480 00:32:29,400 --> 00:32:31,600 Come on. Let's sit over there. 481 00:32:37,400 --> 00:32:39,300 What's wrong? 482 00:32:39,300 --> 00:32:41,600 My father scolded me yesterday. 483 00:32:41,600 --> 00:32:44,000 He said I came to Jinling Garden every day. 484 00:32:44,000 --> 00:32:48,000 He wants me to choose a suitable husband, but I don't like any of them. 485 00:32:48,000 --> 00:32:50,200 Indeed they are not worth considering. 486 00:32:50,200 --> 00:32:53,000 Spoiled rich kids. Empty-headed. 487 00:32:53,000 --> 00:32:54,100 Just don't tell your father. 488 00:32:54,100 --> 00:32:55,200 What's the big deal? 489 00:32:55,200 --> 00:32:56,800 I come here secretly, too. 490 00:32:58,200 --> 00:32:59,700 That's true. 491 00:33:00,500 --> 00:33:06,000 Minmin. Tell me. Who is the most outstanding man in the capital? 492 00:33:06,000 --> 00:33:07,200 Of course it's Yun Han. 493 00:33:07,200 --> 00:33:09,800 Only His Highness can compare to him. 494 00:33:09,800 --> 00:33:15,500 Forget about His Highness. He's a difficult person. Even my father is afraid of him. 495 00:33:15,500 --> 00:33:18,400 He's lazy all day and doesn't care about politics. 496 00:33:18,400 --> 00:33:20,000 But he also sets rules for others. 497 00:33:20,000 --> 00:33:22,900 He doesn't allow anyone to be idle and they must offer advice every day. 498 00:33:22,900 --> 00:33:26,100 My father has to compose those memorials every day and it gives him a headache. 499 00:33:26,100 --> 00:33:27,200 Let me tell you. 500 00:33:27,200 --> 00:33:28,000 What is it? 501 00:33:28,000 --> 00:33:32,800 Today, His Highness threw the young girl from the Hua family directly into a deserted house in the western suburb. 502 00:33:32,800 --> 00:33:34,400 Is it true? 503 00:33:34,400 --> 00:33:36,000 Let me tell you. 504 00:33:36,000 --> 00:33:41,600 My father told me that this time it was His Majesty's order, so His Highness was so arrogant. 505 00:33:41,600 --> 00:33:43,300 Really? 506 00:33:43,300 --> 00:33:46,600 The Hua family has great merit and is highly respected, but they refuse to return from the border. 507 00:33:46,600 --> 00:33:48,400 So His Majesty must be wary of them. 508 00:33:48,400 --> 00:33:52,200 This time, the Hua family is in big trouble. 509 00:33:53,200 --> 00:33:55,200 What are you saying? 510 00:33:57,000 --> 00:33:58,300 How dare you do this. 511 00:33:58,300 --> 00:34:00,400 - I... - What? 512 00:34:00,400 --> 00:34:02,500 - You... - What do you mean? 513 00:34:05,200 --> 00:34:08,400 It turns out you are a country bumpkin with uncivilized behavior. 514 00:34:11,200 --> 00:34:13,400 Look at your attire. 515 00:34:13,400 --> 00:34:17,000 No one would even dress like this ten years ago. 516 00:34:17,000 --> 00:34:19,800 When did Jinling Garden become a place where anyone could come in? 517 00:34:19,800 --> 00:34:22,200 She even offended Princess Jiamin. 518 00:34:22,200 --> 00:34:23,800 Who is this young lady? 519 00:34:23,800 --> 00:34:25,600 You... 520 00:34:25,600 --> 00:34:29,700 (Not only you insulted the Hua family, you also mocked my appearance.) 521 00:34:29,700 --> 00:34:32,500 (It's simply too much.) 522 00:34:34,600 --> 00:34:38,200 Sister, you're so fierce. 523 00:34:38,200 --> 00:34:40,300 You scared us all. 524 00:34:40,300 --> 00:34:43,600 Sister? I am your Senior Jiamin. 525 00:34:43,600 --> 00:34:45,000 Where did you come from? 526 00:34:45,000 --> 00:34:46,200 How dare you speak to me like this. 527 00:34:46,200 --> 00:34:50,400 Are all the noble women of the capital this arrogant? 528 00:34:50,400 --> 00:34:53,700 You talk about the Hua family in public and broad daylight. 529 00:34:53,700 --> 00:34:55,400 She's Princess Jiamin. 530 00:34:55,400 --> 00:34:58,300 Every woman in the capital is emulating her. 531 00:34:58,300 --> 00:35:01,900 So what if I talked about the Hua family? 532 00:35:01,900 --> 00:35:05,100 - The Hua family is probably... - Sister, I have limited knowledge. 533 00:35:05,120 --> 00:35:09,289 I don't know if this is considered commenting on imperial court affairs. 534 00:35:09,289 --> 00:35:10,600 - I... - Minmin. 535 00:35:10,600 --> 00:35:11,800 It wouldn't be that. 536 00:35:11,800 --> 00:35:15,200 Esteemed guests, please save face for our small establishment. 537 00:35:15,200 --> 00:35:18,800 Yun Han will be on the stage soon. 538 00:35:18,800 --> 00:35:22,500 Dear distinguished guests, would you like me to take you to a quieter place? 539 00:35:22,500 --> 00:35:24,300 No. Why should we be the ones to move? 540 00:35:24,300 --> 00:35:27,000 - Why not you? - Thank you. 541 00:35:27,000 --> 00:35:29,500 Please, this way. 542 00:35:36,600 --> 00:35:38,400 All right, Minmin. 543 00:35:39,200 --> 00:35:40,800 Don't be angry. 544 00:35:40,800 --> 00:35:42,200 Come on. Sit down. 545 00:35:42,200 --> 00:35:43,000 Have some tea. 546 00:35:43,000 --> 00:35:45,100 My cloak has fallen off. 547 00:35:45,100 --> 00:35:46,900 Yun Han will be on stage soon. 548 00:35:46,900 --> 00:35:48,400 Call me if you need anything. 549 00:35:48,400 --> 00:35:50,400 - Thank you. - Have some tea. 550 00:35:50,400 --> 00:35:52,000 Miss, why did you stop me? 551 00:35:52,000 --> 00:35:53,700 Let me fight them for 300 rounds. 552 00:35:53,700 --> 00:35:56,500 Don't forget that we're here to gather information. 553 00:35:56,500 --> 00:36:00,700 If you keep arguing with her, won't it arouse suspicion? 554 00:36:02,200 --> 00:36:05,000 That lady seems to have a powerful background. 555 00:36:05,000 --> 00:36:09,100 Her parents are either rich or noble. It seems she is prominent. 556 00:36:09,100 --> 00:36:10,900 Pay close attention. 557 00:36:12,400 --> 00:36:16,200 (Princess Jiamin argued with an unknown person at Jinling Garden.) 558 00:36:20,800 --> 00:36:22,400 Your Highness, what are you doing? 559 00:36:22,400 --> 00:36:24,700 I'm just getting some fresh air. 560 00:36:24,700 --> 00:36:27,900 Your clothes, Your Highness. Your mask, Your Highness! 561 00:36:34,800 --> 00:36:36,800 Why is it so dark here? 562 00:37:00,400 --> 00:37:02,400 It's Yun Han. 563 00:37:22,600 --> 00:37:25,900 Yun Han! Yun Han! 564 00:37:29,400 --> 00:37:30,900 Yun Han! 565 00:37:39,000 --> 00:37:39,900 Yun Han! 566 00:37:39,900 --> 00:37:42,400 (Jinling Garden musician, Yun Han) 567 00:37:54,600 --> 00:37:57,800 - Yun Han! - Yun Han! 568 00:38:42,000 --> 00:38:44,400 (This is not the time to be infatuated.) 569 00:38:44,400 --> 00:38:46,200 (Take the opportunity to look around.) 570 00:38:46,200 --> 00:38:49,200 (Find someone to inquire about.) 571 00:39:10,200 --> 00:39:11,800 (Find a musician.) 572 00:39:11,800 --> 00:39:14,100 (Could be one who looks good.) 573 00:39:14,100 --> 00:39:19,100 (And find a small room to talk to him in detail about the current situation of officials in the capital.) 574 00:39:19,100 --> 00:39:22,400 (Why do I feel as if there's something wrong?) 575 00:39:26,600 --> 00:39:27,400 Excuse me. 576 00:39:27,400 --> 00:39:31,400 Dear guest, are you looking for someone or the way out? 577 00:39:31,400 --> 00:39:35,200 (His voice sounds a bit familiar.) 578 00:39:38,300 --> 00:39:41,000 Of course I'm here to find someone. 579 00:39:41,000 --> 00:39:46,600 Dear musician, I wonder if you have time to chat with me. 580 00:39:48,600 --> 00:39:50,400 Sure. Why not? 581 00:39:50,400 --> 00:39:54,200 Dear guest, please come this way. 582 00:40:02,100 --> 00:40:04,900 (Pretentious Moments) 583 00:40:07,100 --> 00:40:09,200 (Fashionable Patterns and Designs) Ouch, it hurts. 584 00:40:09,200 --> 00:40:11,200 Miss, you scared me! Here. 585 00:40:11,200 --> 00:40:12,500 You poked my scalp! 586 00:40:12,500 --> 00:40:14,100 Just bear with it. 587 00:40:14,100 --> 00:40:15,600 There. 588 00:40:15,600 --> 00:40:17,000 How's that? 589 00:40:17,000 --> 00:40:20,700 It should be about the same as the one in the book, right? 590 00:40:20,700 --> 00:40:22,600 What a stunning beauty. 591 00:40:22,600 --> 00:40:26,600 A peerless beauty that would make the moon hide and flowers wilt. 592 00:40:26,600 --> 00:40:31,800 Yuan Wei. Tell me. Who is the most delicate and frail sickly beauty in this world? 593 00:40:31,800 --> 00:40:34,900 The one who is the most pitiful and lovable? 594 00:40:36,100 --> 00:40:39,400 Of course it's you, Miss. 595 00:40:40,400 --> 00:40:43,200 Yuan Wei, you have only one flaw. 596 00:40:43,200 --> 00:40:46,700 You're too honest. 597 00:40:51,000 --> 00:41:01,000 credit 598 00:41:06,400 --> 00:41:09,700 ♫ A new song wrapped around my fingertips ♫ 599 00:41:09,700 --> 00:41:13,700 ♫ A sleepless night under the moon ♫ 600 00:41:13,700 --> 00:41:21,000 ♫ Wandering in the pavilion not knowing how many times I looked into my heart ♫ 601 00:41:21,000 --> 00:41:24,500 ♫ It's hard to say without seeing the wind and rain ♫ 602 00:41:24,500 --> 00:41:28,600 ♫ Who will enter this Bodhisattva world ♫ 603 00:41:28,600 --> 00:41:35,500 ♫ Who knows what's inside my heart, the tears cover my face ♫ 604 00:41:35,500 --> 00:41:38,700 ♫ A memory of clouds and smoke ♫ 605 00:41:38,700 --> 00:41:42,800 ♫ Whose face appeared in my dream ♫ 606 00:41:42,800 --> 00:41:50,000 ♫ How many times do I wish for love if I can't see the clouds and moon? ♫ 607 00:41:50,000 --> 00:41:53,700 ♫ Sitting alone in front of the window crying ♫ 608 00:41:53,700 --> 00:41:57,300 ♫ Listening to the rain and wind last night ♫ 609 00:41:57,300 --> 00:42:03,800 ♫ But this vast heart remains unchanged ♫ 610 00:42:03,800 --> 00:42:07,500 ♫ The floating clouds have shadows and the moon is shy ♫ 611 00:42:07,500 --> 00:42:11,900 ♫ Who is raising their sleeves with the wind ♫ 612 00:42:11,900 --> 00:42:18,200 ♫ I have no grudge here, I only worry about my old friend ♫ 613 00:42:18,200 --> 00:42:22,200 ♫ Telling my sorrows in the Fengyu Pavilion ♫ 614 00:42:22,200 --> 00:42:26,900 ♫ It's a shame how many autumns have passed ♫ 615 00:42:26,900 --> 00:42:32,800 ♫ The beauty of mountains and rivers is difficult to find in ancient and modern times ♫ 616 00:42:32,800 --> 00:42:36,800 ♫ The floating clouds have shadows and the moon is shy ♫ 617 00:42:36,800 --> 00:42:41,000 ♫ I'm waiting while suddenly looking back ♫ 618 00:42:41,000 --> 00:42:47,200 ♫ I lamented over the shadows of the old days, not reflecting over the worries of the present ♫ 619 00:42:47,200 --> 00:42:51,200 ♫ Asking why there are thousands of worries in this world ♫ 620 00:42:51,200 --> 00:42:56,000 ♫ And asking my heart that desires to grow old with you ♫ 621 00:42:56,000 --> 00:43:02,400 ♫ I hope you can have the world and the one you love ♫ 622 00:43:03,260 --> 00:43:12,680 ♫ I hope you can have the world and the one you love ♫ 46183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.