All language subtitles for Narcissus.And.Psyche.1980.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,880 --> 00:00:52,724 PSYCHE and NARCISSUS 2 00:00:52,800 --> 00:00:55,201 A film by Gábor Bódy 3 00:00:57,560 --> 00:01:01,326 Based on "Psyche", by Séndor Weéres 4 00:01:01,400 --> 00:01:05,883 Scenario by Vilmos Csaplér and Gébor Bédy 5 00:01:09,680 --> 00:01:11,205 Psyche, 6 00:01:13,480 --> 00:01:16,086 that is, Erzsébet Lényay 7 00:01:17,840 --> 00:01:23,131 was born in 1795 8 00:01:27,160 --> 00:01:30,164 on the 27th of January at Nagylénya. 9 00:01:30,240 --> 00:01:34,962 Her father, Jénos Lényay, one of the wealthiest peers 10 00:01:35,040 --> 00:01:39,841 she being the daughter of Jénos Lényay. 11 00:01:40,200 --> 00:01:43,761 She used her title just for tradition... 12 00:01:45,040 --> 00:01:50,365 Erzsébet Lényay was born on 27th January in 1795, at Nagylénya. 13 00:01:50,960 --> 00:01:52,291 Her father, Lényay... 14 00:01:52,360 --> 00:01:58,402 The Habsburgs recognized the family's nobility, but not its rank. 15 00:01:58,840 --> 00:02:03,801 Her mother, a Gypsy girl's bastard, had been adopted by Count Majléth, 16 00:02:03,880 --> 00:02:06,406 thus she became Countess Barbara Majlath. 17 00:02:07,240 --> 00:02:11,325 Count Majléth regarded Psyche's mother as his own child. 18 00:02:12,920 --> 00:02:17,721 She considered herself a descendant of the Gypsy king Szindel. 19 00:02:18,760 --> 00:02:21,923 Her husband studied astronomy and astrology. 20 00:02:22,000 --> 00:02:26,801 Her interests were piano, organ and cimbalom playing. 21 00:02:27,640 --> 00:02:31,850 No wonder, therefore, that their first daughter was named Anna Urania Erato 22 00:02:32,280 --> 00:02:35,250 and the second, Erzsébet Méria Psyche. 23 00:02:35,320 --> 00:02:37,766 There was Gypsy blood in her, 24 00:02:38,200 --> 00:02:41,886 and it showed... 25 00:02:56,520 --> 00:03:00,889 The famous Gypsy violinist Jénos Bihari visited Nagylénya 26 00:03:00,960 --> 00:03:06,364 and the wife of Jénos Lényay ran away with him. 27 00:03:06,960 --> 00:03:09,361 She took her daughter with her; 28 00:03:09,440 --> 00:03:12,808 Erzsebet Méria Psyche, then three. 29 00:03:13,280 --> 00:03:18,605 Bihariis relatives lived in the Gypsy settlement near Miskolc. 30 00:03:18,920 --> 00:03:20,763 Psyche spent her childhood there. 31 00:03:20,840 --> 00:03:25,368 Her mother met Jénos Bihari, 32 00:03:26,040 --> 00:03:30,284 the Gypsy violinist who was renowned throughout Europe. 33 00:03:32,520 --> 00:03:35,364 Psyche's mother played the cimbalom 34 00:03:35,440 --> 00:03:38,762 making music with Jénos Bihari 35 00:03:38,840 --> 00:03:44,802 until their mutual talents ran away with each other. 36 00:03:51,960 --> 00:03:56,329 After her mother's death, Psyche was reared by the violinist's relatives 37 00:03:56,400 --> 00:03:59,131 and by kind-hearted common folk. 38 00:03:59,720 --> 00:04:03,805 One such as Lészlé Téth, the shoemaker's grandson 39 00:04:03,880 --> 00:04:07,089 to whom Psyche remained attached all her life. 40 00:04:08,400 --> 00:04:11,290 Later, her uncle sent her to a convent school: 41 00:04:11,360 --> 00:04:16,969 St. Catherine of Siena's at Regensburg. 42 00:04:17,680 --> 00:04:22,720 She left there at fourteen and then went to live with her sister. 43 00:04:23,400 --> 00:04:28,850 Anna, known as Ninon, was married to a landowner, Gaston Hal/er. 44 00:04:29,600 --> 00:04:35,289 The scene of her happy youth is Téllya, in northern Hungary. 45 00:04:44,680 --> 00:04:46,569 José's mare is wonderful. 46 00:04:46,920 --> 00:04:48,922 I'd rather be riding, too. 47 00:04:51,800 --> 00:04:53,211 What lovely weather! 48 00:04:55,480 --> 00:04:58,848 Motherwishes us to arrive by carriage. 49 00:04:59,280 --> 00:05:01,203 She is stubborn, I hear. 50 00:05:04,920 --> 00:05:07,446 She holdsto herideas. 51 00:05:07,840 --> 00:05:09,729 But you needn't be afraid of her. 52 00:05:10,040 --> 00:05:13,283 I'm not afraid. I've suffered many things. 53 00:05:14,840 --> 00:05:19,368 If she encounters no resistance she softens immediately. 54 00:05:20,160 --> 00:05:23,164 She agrees to our engagement, though she's never met you. 55 00:05:24,560 --> 00:05:26,847 My father was a stubborn fool like her. 56 00:05:28,240 --> 00:05:30,447 My motheris not a fool. 57 00:05:31,480 --> 00:05:33,608 My father was; 58 00:05:33,880 --> 00:05:35,928 for years he didn't want to see me. 59 00:05:36,000 --> 00:05:39,607 He let me live among Gypsies and shoemakers, then one day 60 00:05:39,920 --> 00:05:45,051 he sent a carriage for me and ordered them to let me go. 61 00:05:47,760 --> 00:05:49,285 True, little one? 62 00:05:50,360 --> 00:05:51,771 Let him sleep. 63 00:06:03,600 --> 00:06:04,681 I love you. 64 00:06:06,840 --> 00:06:08,922 I've written another poem for you. 65 00:06:10,160 --> 00:06:12,527 I hope it's not as bad as the last 66 00:06:13,160 --> 00:06:16,209 Only you said it was bad. My mother liked it. 67 00:06:16,560 --> 00:06:18,881 - You showed it to her, too? - Yes. 68 00:06:20,480 --> 00:06:21,766 Did she like it? 69 00:06:22,080 --> 00:06:23,445 She praised me. 70 00:06:23,680 --> 00:06:25,762 She doesn't know much about poetry. 71 00:06:26,360 --> 00:06:28,249 Why not? Who does? 72 00:06:29,880 --> 00:06:31,450 I'll show you. 73 00:06:32,360 --> 00:06:33,964 Up to Baracska! 74 00:06:47,320 --> 00:06:48,731 Where are we going? 75 00:06:52,760 --> 00:06:54,125 To Bényécska. 76 00:06:54,400 --> 00:06:57,210 Good, they feed you well there. 77 00:06:59,120 --> 00:07:00,770 Let's not go there now; 78 00:07:00,840 --> 00:07:02,922 my mother expects us by evening. 79 00:07:03,360 --> 00:07:06,364 If we're not there by evening, we'll be there in the morning. 80 00:07:51,000 --> 00:07:53,241 - The young Méricz? - In prison. Made too much noise. 81 00:07:53,320 --> 00:07:56,802 - Ideally, according to Napoleon. ls Muzsay still free? - In prison, too. 82 00:07:56,880 --> 00:08:00,487 - Ars Ionga, vita brevis est. - That's just what I've been thinking. 83 00:08:03,600 --> 00:08:06,331 My suitor, ls1i Terek, writes poems. 84 00:08:06,400 --> 00:08:09,609 He's come for the great critic to appraise his efforts. 85 00:08:10,160 --> 00:08:13,130 So you will be a poet pair. 86 00:08:13,200 --> 00:08:15,965 I am a passionate horseman, 87 00:08:16,280 --> 00:08:18,806 and I put my horses into my love poems, too. 88 00:08:19,280 --> 00:08:20,964 How extraordinary. 89 00:08:29,600 --> 00:08:33,446 You're as lovely as a horse. You hurt my heart without remorse. 90 00:08:33,760 --> 00:08:37,207 I a stallion, you a mare, Will grew old without a care. 91 00:08:37,880 --> 00:08:39,245 Que Dieu te protege. 92 00:08:39,320 --> 00:08:42,449 Tell me if it is poor, I shall not take of fence. 93 00:08:43,280 --> 00:08:44,770 Here's the other one. 94 00:08:47,120 --> 00:08:50,203 - Fair Erzsébet, I beg, harness... - My old nag? 95 00:08:50,640 --> 00:08:52,608 - It rhymes alternately. - Enough of this. 96 00:08:52,680 --> 00:08:55,809 Fair Erzsébet, I beg, harness my horse 97 00:08:56,160 --> 00:08:59,209 We shall rise side by side If I harness yours. 98 00:09:00,240 --> 00:09:02,242 The youngerlady is... 99 00:09:03,160 --> 00:09:04,764 a better poet 100 00:09:05,120 --> 00:09:07,248 than her future husband. 101 00:09:09,360 --> 00:09:13,081 The verses my little Erzsebet has composed 102 00:09:13,800 --> 00:09:16,371 make me believe that her poetic touch, 103 00:09:16,440 --> 00:09:18,010 her warming breath 104 00:09:18,440 --> 00:09:21,569 will be fell in centuries to come! 105 00:09:22,080 --> 00:09:23,809 One I'm especially fond of. 106 00:09:25,800 --> 00:09:28,804 I always have it with me. 107 00:09:40,000 --> 00:09:42,731 As the night is approaching, 108 00:09:42,800 --> 00:09:45,246 I, Psyche, bathe myself. 109 00:09:45,480 --> 00:09:49,007 In rose petals, in rosemary. 110 00:09:49,320 --> 00:09:51,766 tn the scent of century. 111 00:09:52,160 --> 00:09:55,687 I adorn my neck with pearls, My fingers with rings, 112 00:09:55,760 --> 00:09:57,285 A new ribbon into my hair. 113 00:09:57,360 --> 00:10:01,081 Lo, I lie upon my bed, Bedecked with all my jewels. 114 00:10:01,440 --> 00:10:05,764 For in the coppice of my dreams, There I shall encounter... 115 00:10:05,840 --> 00:10:08,241 For in the coppice of my dreams, 116 00:10:08,760 --> 00:10:10,888 'There I shall encounter... 117 00:10:11,720 --> 00:10:15,930 A gallant, handsome lad With eyes afire, so bold. 118 00:10:16,440 --> 00:10:18,602 The finest, best of men, 119 00:10:18,680 --> 00:10:21,160 Whose name I cannot speak... 120 00:10:23,880 --> 00:10:27,089 The finest, best of men; 121 00:10:27,160 --> 00:10:29,208 His love is the love I seek. 122 00:10:29,400 --> 00:10:30,845 Capital! 123 00:10:31,880 --> 00:10:35,521 - The Muses bless you. - If you had a moustache, I'd tweak it. 124 00:10:35,760 --> 00:10:38,969 Dear child, you are rather disrespectful. 125 00:10:40,160 --> 00:10:43,050 She is but a wee child. 126 00:10:43,360 --> 00:10:47,001 No longera child, a woman -to say the least 127 00:10:59,200 --> 00:11:01,123 Where are you going? Wait. 128 00:11:02,240 --> 00:11:04,368 Go and write poems to your mother. 129 00:11:14,800 --> 00:11:17,485 - And the wedding? Hm? - It will surely happen soon. 130 00:11:17,560 --> 00:11:20,086 To the great delight of my sister and her husband. 131 00:11:22,120 --> 00:11:24,441 How are things going in Téllya? 132 00:11:25,000 --> 00:11:26,240 It's alright. 133 00:11:27,280 --> 00:11:28,645 What kind of... 134 00:11:29,080 --> 00:11:31,367 company has assembled there?! 135 00:11:31,440 --> 00:11:34,762 - Do gossips reach even Kassa? - Your repute is not up to much. 136 00:11:34,840 --> 00:11:36,524 Gasion is always out hunting. 137 00:11:36,600 --> 00:11:38,682 At nights he'sjus1 sizzling tipsily. 138 00:11:38,760 --> 00:11:41,570 My sister's doing herjob like a yoked ox. 139 00:11:41,640 --> 00:11:44,291 What should I do? Sit at home and watch them? 140 00:11:46,480 --> 00:11:48,244 Are you in need of anything? 141 00:11:48,640 --> 00:11:51,405 I've got what I need. And what do I need? 142 00:11:51,480 --> 00:11:53,847 Nothing, after all. Nothing. 143 00:11:55,080 --> 00:11:57,003 Bien. Comrne tu veux. 144 00:11:57,240 --> 00:12:01,165 Mais si tu avais besoin de quelquechcse de fargent... 145 00:12:01,240 --> 00:12:03,163 - Money... - No, mercy. 146 00:12:03,800 --> 00:12:05,802 Alright then. 147 00:12:07,840 --> 00:12:09,922 En cochon d'Or. Gold-piglet! 148 00:12:10,160 --> 00:12:11,730 Keep it! 149 00:12:12,400 --> 00:12:14,767 Get thee gone to ls1i Terek! 150 00:12:14,840 --> 00:12:17,446 A bride has to be beside her groom! 151 00:12:20,720 --> 00:12:23,451 Succades approaching! 152 00:12:49,480 --> 00:12:52,484 Stop caressing me, Miss! 153 00:12:53,160 --> 00:12:56,607 I am a swordsman, a horseman, I do not want 154 00:12:56,880 --> 00:12:59,326 a vampire to drain my strength. 155 00:13:22,840 --> 00:13:24,251 Elise... 156 00:13:26,440 --> 00:13:28,920 I, too, wrote a poem about Elise. 157 00:13:34,200 --> 00:13:35,929 "My Afflation" 158 00:13:38,720 --> 00:13:41,564 The Rifle maiden 159 00:13:42,920 --> 00:13:45,161 That inspires my verses 160 00:13:46,480 --> 00:13:49,245 That the Muse gave me, 161 00:13:51,000 --> 00:13:54,049 Is a roguish little scamp 162 00:13:58,200 --> 00:14:02,000 Countess Erzsebet, I beseech you! 163 00:14:02,720 --> 00:14:06,566 I want to have no dealings with ladies as yet, 164 00:14:08,000 --> 00:14:09,729 I want to safeguard 165 00:14:10,400 --> 00:14:14,086 my chastity for as long as possible. 166 00:14:14,640 --> 00:14:16,529 My unbroken strength. 167 00:15:47,800 --> 00:15:48,881 What have you done? 168 00:15:48,960 --> 00:15:51,361 Everything from you leaks onto my pants. 169 00:15:51,440 --> 00:15:54,603 And no one will wash the stain of shame off me. 170 00:15:54,680 --> 00:15:56,842 A soldier must never be afraid. 171 00:15:56,920 --> 00:15:59,127 Don't be afraid and don't mind my reputation. 172 00:16:36,800 --> 00:16:38,529 Atrue masterpiece! 173 00:16:39,400 --> 00:16:42,802 The poem had an influence on her, too. 174 00:16:42,880 --> 00:16:44,848 Psyche is not just a poet. 175 00:16:44,920 --> 00:16:47,844 She's also a muse. A muse! 176 00:16:51,960 --> 00:16:54,008 Are you asleep, children? 177 00:16:57,080 --> 00:16:59,242 I'm tired from riding. 178 00:16:59,320 --> 00:17:01,448 I must have dozed offa little. 179 00:18:34,840 --> 00:18:35,966 I was wrong. 180 00:18:36,200 --> 00:18:39,761 Love doesn't drain energy, but induces it. 181 00:18:40,800 --> 00:18:44,009 If you stay with me, I'll change from a swordsman to a hero. 182 00:18:45,040 --> 00:18:46,769 If you were my wife... 183 00:18:47,120 --> 00:18:49,407 I would save my poor country. 184 00:18:49,600 --> 00:18:51,967 Your late father pushed his wife into sorrow 185 00:18:52,040 --> 00:18:55,522 and you'll be no better or worse. You shall marry no one. 186 00:18:55,600 --> 00:18:58,968 Kiss my left hand when you have it, don'! ache my right, 187 00:18:59,040 --> 00:19:02,089 I will not give it to you. It's fairer if I stay free. 188 00:19:35,080 --> 00:19:37,162 Come indoors, let us play the clavier! 189 00:19:40,440 --> 00:19:43,489 Time to start, brother. It's getting dark. 190 00:19:43,800 --> 00:19:46,201 My mare can find her way home in the dark too. 191 00:19:49,640 --> 00:19:51,210 Krisztinka, why are you limping? 192 00:19:51,280 --> 00:19:54,090 Swollen ankles, like a loaf of bread. 193 00:19:54,480 --> 00:19:56,164 Go to the kitchen and fetch some vinegar. 194 00:19:56,240 --> 00:19:58,846 Palké! Palké! 195 00:20:03,600 --> 00:20:04,965 Where isthe kid? 196 00:20:05,200 --> 00:20:08,409 - Palké, don't hide! - Supper! 197 00:20:09,280 --> 00:20:12,807 I shall not budge until you give in to me, Erzsi. 198 00:20:20,880 --> 00:20:23,645 Palké! Palké! 199 00:20:27,640 --> 00:20:30,644 José, you came close with beautiful words. 200 00:20:30,720 --> 00:20:32,961 But a thousand eyes follow me everywhere. 201 00:20:33,040 --> 00:20:35,520 I can't do all you hope for. 202 00:20:39,080 --> 00:20:41,128 But tonight I shall be up late. 203 00:20:53,600 --> 00:20:55,807 - I shall be reading Sappho. - Where are you, Lis? 204 00:20:55,880 --> 00:20:56,847 Good. 205 00:21:03,000 --> 00:21:04,206 Come to me. 206 00:22:54,840 --> 00:22:55,762 Is ityou?! 207 00:22:55,840 --> 00:22:57,604 Let me go! What do you want? 208 00:23:03,200 --> 00:23:05,328 You've stained my dress with blood! 209 00:23:08,880 --> 00:23:10,689 Will you buy me a new one? 210 00:23:12,240 --> 00:23:15,005 Red flowers go well with white. 211 00:23:15,520 --> 00:23:17,602 I'm not your wife. 212 00:23:18,200 --> 00:23:20,851 You make everything worse, not better! 213 00:23:22,480 --> 00:23:24,084 You torturer of women! 214 00:23:24,720 --> 00:23:26,688 You ugly fart of your mother! 215 00:23:45,480 --> 00:23:48,051 I should have nevergotten married! 216 00:23:48,480 --> 00:23:50,005 'Mat happened? "What? 217 00:23:51,920 --> 00:23:53,684 All he can do is beat me! 218 00:24:02,400 --> 00:24:03,765 Did he do this? 219 00:24:04,240 --> 00:24:05,526 He bit me. 220 00:24:12,480 --> 00:24:13,970 That animal! 221 00:24:19,440 --> 00:24:20,646 Open up! 222 00:24:23,760 --> 00:24:25,330 Open up! 223 00:24:26,840 --> 00:24:29,730 Come out, or I'll shoot the lock to pieces! 224 00:24:30,160 --> 00:24:31,321 Come out! 225 00:24:32,120 --> 00:24:33,724 I said come out! 226 00:24:33,800 --> 00:24:35,040 Don't leave me here! 227 00:24:35,560 --> 00:24:40,009 I'll slay the evil spirit that makes you always miscarry! 228 00:24:46,720 --> 00:24:47,881 Keep quiet. 229 00:24:48,000 --> 00:24:49,331 Open up! 230 00:24:50,000 --> 00:24:52,082 He'll go away. He'll soon go away. 231 00:24:58,480 --> 00:24:59,641 I'm going out. 232 00:24:59,720 --> 00:25:01,484 Let him beat me to death. 233 00:25:02,560 --> 00:25:04,403 No, you must stay! 234 00:25:05,920 --> 00:25:07,410 This is horrible. 235 00:25:08,040 --> 00:25:10,771 - You will come to know it, too. - No, I won't. 236 00:25:11,360 --> 00:25:12,600 It hurts! 237 00:25:12,680 --> 00:25:14,603 I will not live like this. 238 00:25:15,200 --> 00:25:16,406 I hope not. 239 00:26:32,960 --> 00:26:35,247 - May I take the carriage? - Wnere to? 240 00:26:35,920 --> 00:26:37,126 To Réde. 241 00:26:37,200 --> 00:26:38,201 All right. 242 00:28:42,440 --> 00:28:45,922 Lészlé Téth also lived and tutored in the Highlands, 243 00:28:46,000 --> 00:28:48,480 in the manor of Réde. Her childhood friend, 244 00:28:48,760 --> 00:28:51,730 who wrote poems in both Hungarian and Greek. 245 00:28:51,800 --> 00:28:54,690 He fervently wished to rise to greatness from his lowly state, 246 00:28:54,760 --> 00:28:56,330 so... 247 00:28:56,400 --> 00:29:01,531 Psyche has known the poet, Lészlé Téth since the exile of her childhood. 248 00:29:01,760 --> 00:29:04,127 From Avas, alongside Miskolc. 249 00:29:04,200 --> 00:29:07,921 She lived there with her mother and Biharfs Gypsy kin. 250 00:29:08,000 --> 00:29:11,402 He taught the miserable kid how to write. 251 00:29:11,480 --> 00:29:13,881 Back then he taught Erzsébet Lényay to write, 252 00:29:13,960 --> 00:29:17,009 and now he's teaching her haw to poetize. 253 00:29:17,360 --> 00:29:21,922 The gifted pupil followed, admiring and haunting her teacher 254 00:29:22,000 --> 00:29:25,766 with a child's secret love, both back then and later too. 255 00:29:27,760 --> 00:29:29,489 With respect 256 00:29:30,400 --> 00:29:34,246 for the elegant poetry of Lészlé Téth, 257 00:29:35,760 --> 00:29:37,728 with high hopes... 258 00:29:38,520 --> 00:29:40,488 and great expectations... 259 00:29:41,400 --> 00:29:45,450 the noble and rich Rhédey family... 260 00:29:46,160 --> 00:29:47,650 appointed him... 261 00:29:48,000 --> 00:29:51,766 as an instructor. 262 00:29:53,280 --> 00:29:57,001 His pupils were flying around him 263 00:29:59,000 --> 00:30:02,686 like gentle and sweet doves. 264 00:30:05,160 --> 00:30:08,164 These titled and rich maidens 265 00:30:10,200 --> 00:30:13,488 vied for the favours... 266 00:30:15,200 --> 00:30:17,441 of the poor descendant of a clergyman 267 00:30:17,920 --> 00:30:20,526 and a shoemaker. 268 00:30:27,280 --> 00:30:29,442 - Elise! - Laci! 269 00:30:31,040 --> 00:30:33,281 It's ages since you were here. 270 00:30:33,360 --> 00:30:34,930 It's been only a week. 271 00:30:37,400 --> 00:30:40,290 How isthe honourable and charming Countess? 272 00:30:42,000 --> 00:30:43,331 What's wrong? 273 00:30:44,320 --> 00:30:47,005 You look as if you've had a tooth out. 274 00:30:47,560 --> 00:30:49,210 It's worse than that. 275 00:30:57,000 --> 00:30:59,367 Are you ill? What ails you? 276 00:30:59,680 --> 00:31:02,445 A painful and lasting disease. 277 00:31:09,440 --> 00:31:10,930 What sort is it? 278 00:31:12,160 --> 00:31:14,128 Is it your lungs? Or dropsy? 279 00:31:14,800 --> 00:31:18,361 Don't tell me you've got Lazarus' disease, leprosy. 280 00:31:18,840 --> 00:31:20,842 No, Lidi, none of them. 281 00:31:21,360 --> 00:31:23,044 I have the French disease. 282 00:31:34,680 --> 00:31:36,330 You've got syphilis! 283 00:31:37,280 --> 00:31:39,487 Where do you get that, you woman-hater'? 284 00:31:40,720 --> 00:31:43,849 No man alive has ever seen you go near a woman. 285 00:31:45,920 --> 00:31:48,002 Was it from Kléra Rhédey? 286 00:31:52,040 --> 00:31:53,121 No. 287 00:31:53,640 --> 00:31:57,008 I got it years ago, in the Gypsy settlement. 288 00:31:57,480 --> 00:32:00,086 As a student of Calvinistic theology? 289 00:32:00,160 --> 00:32:01,127 Yes. 290 00:32:01,840 --> 00:32:05,083 In celebration of the great day of the enrolment. 291 00:32:05,760 --> 00:32:09,128 I thought that I had the right to some pleasure, too. 292 00:32:10,880 --> 00:32:13,326 So you wanted another Gypsy girl 293 00:32:13,760 --> 00:32:15,842 and yet you cast me aside 294 00:32:15,920 --> 00:32:19,242 every time when I offered myself in my ignorant craving. 295 00:32:20,160 --> 00:32:22,925 But... I loved you. 296 00:32:24,360 --> 00:32:27,569 You were a child. Perhaps you still are. 297 00:32:28,320 --> 00:32:31,847 I didn't dare touch you, Lidi. 298 00:32:32,200 --> 00:32:33,690 Me a child? 299 00:32:33,760 --> 00:32:35,808 I am your mother, keep that in mind. 300 00:32:36,200 --> 00:32:38,123 A mother who accepts you as you are. 301 00:32:38,400 --> 00:32:40,448 Who feeds you when you're hungry. 302 00:32:41,080 --> 00:32:42,764 How much money do you need? 303 00:32:44,160 --> 00:32:46,811 Five or six ducats would be enough 304 00:32:47,080 --> 00:32:49,401 to pay for a cure in Pest 305 00:32:51,920 --> 00:32:54,605 Here's one hundred and ten Forints, all my money. 306 00:32:58,640 --> 00:32:59,641 Elise. 307 00:33:00,120 --> 00:33:01,645 I'll be well again, 308 00:33:02,520 --> 00:33:05,808 I'll be crowned with laurels, and then I'll throw myself 309 00:33:05,880 --> 00:33:09,282 at your feet and say: don't mind the past, our childhood, 310 00:33:09,360 --> 00:33:12,011 the poverty, the suffering what we've lived in. 311 00:33:12,080 --> 00:33:14,924 We were like brother and sister; let us now be lovers. 312 00:33:15,520 --> 00:33:18,364 I have finished my great work. Listen! 313 00:33:18,880 --> 00:33:21,770 A tragedy, composed in rhyme. Its title is: 314 00:33:23,560 --> 00:33:24,925 Narcissus. 315 00:33:26,040 --> 00:33:27,804 Did you get my letters? 316 00:33:28,640 --> 00:33:31,041 Your poems? I did. 317 00:33:33,480 --> 00:33:35,801 No doubt there is a spark in them. 318 00:33:36,240 --> 00:33:37,571 Fire even. 319 00:33:37,920 --> 00:33:41,686 But they are somewhat coarse, soiled with sensuality. 320 00:33:41,760 --> 00:33:43,762 Be more subtle, more abstract. 321 00:33:44,440 --> 00:33:45,885 Listen to this. 322 00:33:50,560 --> 00:33:52,722 O gods! 323 00:33:53,760 --> 00:33:57,048 What a terrifying, bleak grove, is here around me 324 00:33:57,480 --> 00:34:01,121 And what a horrendous breeze whistles above me 325 00:34:02,160 --> 00:34:04,401 in the green foliage. 326 00:34:04,480 --> 00:34:09,008 I tremble in my marrow, my knees, my hands and my every limb 327 00:34:10,040 --> 00:34:14,045 It seems there is no nook, no cranny 328 00:34:14,920 --> 00:34:18,049 in which I could escape from sight. 329 00:34:18,120 --> 00:34:20,202 Ah, I shudder! 330 00:34:20,280 --> 00:34:21,805 Have they read it yet? 331 00:34:22,600 --> 00:34:23,761 Who? 332 00:34:24,640 --> 00:34:26,051 Your pupils. 333 00:34:37,720 --> 00:34:40,644 Hear the latest work by Hungary's poet of promise. 334 00:34:40,720 --> 00:34:42,802 A tragedy titled Narcissus. 335 00:34:42,880 --> 00:34:45,724 Counts and countesses! Let the performance begin. 336 00:34:45,800 --> 00:34:47,290 It's no secret. 337 00:34:47,880 --> 00:34:50,486 All right, let's play. Let's perform it. 338 00:34:53,040 --> 00:34:54,769 What isthe story? 339 00:34:54,840 --> 00:34:59,482 It is set in a grove in Thessaly, when gods still mixed with mortals. 340 00:35:03,040 --> 00:35:04,963 Thou shall not blind me, 341 00:35:05,680 --> 00:35:07,205 whoever thou an. 342 00:35:07,640 --> 00:35:08,926 I swear. 343 00:35:09,880 --> 00:35:12,850 Some see everything in his work, but in his life, nothing. 344 00:35:12,920 --> 00:35:14,809 His eyes always look upwards. 345 00:35:15,560 --> 00:35:17,961 Take a look around you, for once. 346 00:35:22,000 --> 00:35:23,206 Psyche? 347 00:35:25,600 --> 00:35:27,568 - Where is Psyche? - Where could she go? 348 00:35:28,920 --> 00:35:30,126 Lad... 349 00:35:36,440 --> 00:35:39,205 Lidi. Why do you keep away? 350 00:35:39,720 --> 00:35:41,768 - Are you bored already? - No. 351 00:35:43,160 --> 00:35:45,561 What's the matter'? Are you dizzy? 352 00:35:46,240 --> 00:35:47,605 I am resting. 353 00:35:48,160 --> 00:35:49,491 Resting? 354 00:35:50,360 --> 00:35:52,044 My head is swimming. 355 00:35:52,760 --> 00:35:54,250 Are you dizzy? 356 00:35:54,320 --> 00:35:55,970 What can I do to help? 357 00:35:56,440 --> 00:35:57,487 You? 358 00:35:58,280 --> 00:35:59,645 Don't do a thing. 359 00:35:59,720 --> 00:36:01,848 It usually passes after a while. 360 00:36:02,560 --> 00:36:04,324 But what ails you? 361 00:36:08,440 --> 00:36:10,442 Some sort of women's disease. 362 00:36:10,800 --> 00:36:13,451 At times I bleed unexpectedly. 363 00:36:14,040 --> 00:36:15,724 And my head swims. 364 00:36:18,360 --> 00:36:20,966 Such things are not without cause and consequences. 365 00:36:33,440 --> 00:36:35,044 Is it better over there? 366 00:36:38,080 --> 00:36:41,607 My purity, which held you back, was destroyed by Gas1on. 367 00:36:42,680 --> 00:36:44,762 Gaston, your sister's husband? 368 00:36:45,680 --> 00:36:49,287 I was fourteen and he often took me incestuously. 369 00:36:53,120 --> 00:36:56,283 I played with him out of boredom, then he subdued me by force. 370 00:37:04,520 --> 00:37:06,409 Once I even conceived. 371 00:37:08,560 --> 00:37:10,927 Gasion kept hitting my belly then... 372 00:37:14,440 --> 00:37:17,444 I had a miscarriage and it almost killed me too. 373 00:37:20,120 --> 00:37:22,487 I have been bleeding and agonizing ever since. 374 00:37:24,480 --> 00:37:27,131 Have you not seen a doctor to heal you? 375 00:37:27,880 --> 00:37:30,042 - Not yet. - Why not? 376 00:37:31,040 --> 00:37:33,168 I wanted to find a doctor now. 377 00:37:35,360 --> 00:37:37,362 I thought you would help me. 378 00:37:41,440 --> 00:37:42,601 Alright. 379 00:37:43,000 --> 00:37:45,401 I'll give you back the money you gave me. 380 00:37:45,840 --> 00:37:47,842 No. Don't! 381 00:37:49,320 --> 00:37:51,971 It is more urgent that you cure your syphilis. 382 00:37:52,720 --> 00:37:54,848 Go to Pest as soon as you can. 383 00:37:55,520 --> 00:37:58,126 There you'll surely find someone to cure me, too. 384 00:37:58,760 --> 00:38:01,331 By then I might have some money saved again. 385 00:38:41,040 --> 00:38:42,883 Let me in. Let me in! 386 00:38:43,440 --> 00:38:46,046 Leave her. Here's your cloak. Put it on. 387 00:38:46,120 --> 00:38:48,771 Dear Elise, the sisters are looking for you. 388 00:38:48,840 --> 00:38:52,162 They're taking you with them. We must find our inner peace. 389 00:38:53,600 --> 00:38:55,409 It is most important. 390 00:38:56,040 --> 00:38:58,691 WeK/e always provided for you, haven't we? 391 00:39:01,720 --> 00:39:04,485 You know that we forget the good things 392 00:39:04,560 --> 00:39:06,403 and remember only the bad things. 393 00:39:09,000 --> 00:39:10,525 Ormceversa... 394 00:39:11,360 --> 00:39:12,282 Poor thing. 395 00:39:14,480 --> 00:39:16,209 I'm not going! Let me go! 396 00:39:16,600 --> 00:39:18,443 I'm not going! Let me go! 397 00:39:18,520 --> 00:39:20,522 - Get in the coach. - Aunt Elise! 398 00:39:20,600 --> 00:39:23,046 - I'm not going. Let me go! - Don't take the missy away! 399 00:39:23,480 --> 00:39:24,766 Go away, Palké. 400 00:39:24,840 --> 00:39:26,968 - I want to go with her. - Lise has to go away. 401 00:39:27,040 --> 00:39:30,522 A girl's place is in the convent. You could wield a sword before long. 402 00:39:50,480 --> 00:39:52,528 Gaston had enough 403 00:39:52,600 --> 00:39:55,968 of Psyche's juvenal nymphomania for young lads. 404 00:39:56,480 --> 00:40:00,166 He sent her back to the convent of Si. Catherine of Siena... 405 00:40:00,240 --> 00:40:03,164 ...Psyche's adolescent nymphomania 406 00:40:03,240 --> 00:40:06,881 was too much for her brother-in-I am her first lover. 407 00:40:06,960 --> 00:40:10,282 And her sister also wanted to get rid of the other woman. 408 00:40:11,800 --> 00:40:13,325 They sent her back 409 00:40:13,720 --> 00:40:18,760 to the Dominican nuns to Regensburg. 410 00:40:18,840 --> 00:40:21,571 THE YEARS OF WANDERING 411 00:40:21,640 --> 00:40:23,881 Where she has spent... 412 00:40:24,400 --> 00:40:25,845 some... 413 00:40:26,200 --> 00:40:28,407 cruel years as a child. 414 00:40:43,680 --> 00:40:44,920 Wait, Laci. 415 00:40:45,800 --> 00:40:47,484 I want to say something. 416 00:40:48,400 --> 00:40:50,482 Come back to Réde soon. 417 00:40:52,640 --> 00:40:55,530 - It was foolish of you to come here. - I don't care. 418 00:40:56,400 --> 00:40:59,768 - This could taint a countess's reputation. - I don't care. 419 00:41:00,160 --> 00:41:02,162 Jézsi Szilassy will care. 420 00:41:02,240 --> 00:41:03,685 I won't many him, anyway. 421 00:41:03,760 --> 00:41:06,764 You will. Everyone wishes it so. 422 00:41:06,840 --> 00:41:08,729 - Only I don't. - Let go! 423 00:41:09,080 --> 00:41:10,411 I shouldn't be late. 424 00:41:10,840 --> 00:41:12,569 The Archbishop is expecting me. 425 00:41:12,640 --> 00:41:16,565 Laci, stay at Réde, don't leave me. 426 00:41:17,360 --> 00:41:20,443 Why should we make such a contract? 427 00:41:20,520 --> 00:41:24,161 The social difference between us is insurmountable. 428 00:41:24,240 --> 00:41:28,564 I will ask my father to obtain a scholarship for you. 429 00:41:29,160 --> 00:41:31,561 You could study at Pest university. 430 00:41:32,800 --> 00:41:34,768 I already have a scholarship, 431 00:41:35,240 --> 00:41:36,969 by the grace of the Archbishop. 432 00:41:38,400 --> 00:41:39,561 I see. 433 00:41:40,800 --> 00:41:43,849 So that is the reason for your coldness towards me? 434 00:41:45,000 --> 00:41:46,570 I have never been different. 435 00:41:47,280 --> 00:41:50,409 You desert those who no longer serve your interests. 436 00:41:51,320 --> 00:41:54,369 But you abjured your faith too for 500 silver Forints. 437 00:41:55,240 --> 00:41:58,483 I believe in neither the Roman nor the Helvetian God. 438 00:41:58,840 --> 00:42:03,243 Only in the aesthetic and historic authority of the Greek-Latin gods. 439 00:42:04,520 --> 00:42:06,648 Therefore, I am not abjuring my faith, 440 00:42:07,080 --> 00:42:09,208 only my matriculation certificate. 441 00:42:09,840 --> 00:42:11,842 I wasn't born a Count Rhédey 442 00:42:11,920 --> 00:42:13,445 or a Baron Fischer. 443 00:42:13,760 --> 00:42:15,285 M'! WWW spurs me 444 00:42:15,360 --> 00:42:18,569 to do everything that will advance my ambitions. 445 00:42:19,040 --> 00:42:21,008 I'll follow you to Pest, anyway! 446 00:42:21,200 --> 00:42:22,486 Don't you dare! 447 00:42:22,560 --> 00:42:25,609 Kléra, if you do so, I shall inform your father at once. 448 00:42:25,880 --> 00:42:29,441 I shall make my own way, without any burdens. 449 00:42:29,520 --> 00:42:30,931 Do you understand me? 450 00:42:48,800 --> 00:42:53,044 His Grace Archbishop Fischer summons Mr. Lészlé Téth. 451 00:43:44,240 --> 00:43:47,403 The groups labouring above the main entrance 452 00:43:47,680 --> 00:43:52,242 illustrate the scientific departments of the Faculty of Arts. 453 00:43:52,680 --> 00:43:55,968 Here are the professional scholars 454 00:43:56,040 --> 00:43:58,930 of land-surveying, astronomy, 455 00:43:59,000 --> 00:44:00,650 military and 456 00:44:00,720 --> 00:44:05,123 political geography, chemistry and optics. 457 00:44:05,800 --> 00:44:09,361 The latema magica can also be found amongst the instruments. 458 00:44:10,040 --> 00:44:11,485 On the left 459 00:44:11,560 --> 00:44:13,927 a man in Hungarian attire 460 00:44:14,640 --> 00:44:18,406 holds up our country's compilation of laws. 461 00:44:19,440 --> 00:44:22,808 On the estrade, there is the Superior Court. 462 00:44:24,120 --> 00:44:28,728 Unfortunately the sitting judiciary - besides some heads- 463 00:44:28,800 --> 00:44:32,441 is concealed by the high chair-backs. 464 00:44:32,840 --> 00:44:35,207 At the head above the window, 465 00:44:35,400 --> 00:44:38,483 the fathers and greats of our church 466 00:44:38,560 --> 00:44:42,645 are listening to the declaimer of 467 00:44:42,720 --> 00:44:46,281 some theological term earnestly and with decorum. 468 00:44:47,920 --> 00:44:51,049 Little angels flitter above 469 00:44:51,960 --> 00:44:53,485 PFOpagating that 470 00:44:54,000 --> 00:44:56,401 In the beginning was the Word. 471 00:44:57,800 --> 00:45:00,280 The last grouping 472 00:45:00,560 --> 00:45:03,609 shows us the state of the Art of Medicine. 473 00:45:05,200 --> 00:45:07,248 We cannot deny 474 00:45:07,880 --> 00:45:11,680 the great importance of the dissection of the body. 475 00:45:29,720 --> 00:45:33,850 With the nuns' permission, Psyche was allowed to break her journey. 476 00:45:33,920 --> 00:45:37,766 At the house of relatives, she met Baron Zedlifz... 477 00:45:37,840 --> 00:45:42,323 On her way, she met Baron Maximilian Freihen' von Zediiiz... 478 00:45:42,400 --> 00:45:47,088 The eccentric, lame, Freemason scholar reminded Psyche of her father. 479 00:45:47,160 --> 00:45:51,688 Unable to bear the austere convent, she turned to the Baron. 480 00:45:52,200 --> 00:45:56,364 She wrote in a letter that he must free her from Regensburg at all costs. 481 00:45:57,320 --> 00:46:00,324 She promised to compensate him for her freedom. 482 00:46:00,760 --> 00:46:05,971 Zed/Hz, leading a gaudy company, came to the convent and, as her fiancé 483 00:46:06,040 --> 00:46:09,931 asked for the release of the young Countess, his betrothed. 484 00:46:14,000 --> 00:46:17,641 You have come from the convent into the very heart of Europe, Countess. 485 00:46:19,800 --> 00:46:21,768 Everyone here is victorious. 486 00:46:22,400 --> 00:46:24,323 Victorious and immortal. 487 00:46:25,560 --> 00:46:29,281 But take care, because every third victor, 488 00:46:29,800 --> 00:46:34,089 every third celebrant, is a paid agent. 489 00:46:36,080 --> 00:46:38,048 That is why there is such a crowd. 490 00:46:39,600 --> 00:46:42,490 I love you, Countess, not Europe. 491 00:46:43,520 --> 00:46:45,568 - The betrothal... - Such a pretty tune, Baron. 492 00:46:45,640 --> 00:46:48,007 And even the spies are so cheerful. 493 00:46:48,200 --> 00:46:50,441 Well, the Titan has been defeated. 494 00:46:51,800 --> 00:46:54,246 Recipes replace ideas. 495 00:46:54,560 --> 00:46:57,086 And I too would rather dine separately with you. 496 00:46:57,440 --> 00:46:59,169 Let us ignore the interrelations. 497 00:47:07,360 --> 00:47:09,169 Allow me this paradox: 498 00:47:09,240 --> 00:47:13,450 French rationalism and the English theory of dead-lock 499 00:47:14,360 --> 00:47:19,082 which means that anyone who wants to move has to be dead-locked. 500 00:47:19,160 --> 00:47:23,609 You are scintillating today, though treaties always mean the end of peace. 501 00:47:28,800 --> 00:47:30,370 Is it true, my dove? 502 00:47:32,640 --> 00:47:34,290 Let us flee from the quadrille. 503 00:47:35,160 --> 00:47:36,810 Have you ever been in love? 504 00:47:40,360 --> 00:47:41,521 And... 505 00:47:41,960 --> 00:47:44,440 - Sincerely or professedly? - Sincerely. 506 00:47:55,680 --> 00:47:57,011 You're beautiful. 507 00:47:57,360 --> 00:48:00,125 Let us dawdle a little. 508 00:48:00,400 --> 00:48:02,084 Offer your arm to me. 509 00:48:03,880 --> 00:48:04,961 May I? 510 00:48:09,760 --> 00:48:10,841 Let's go. 511 00:48:31,640 --> 00:48:34,007 What are you doing here? Are you mad? 512 00:48:34,400 --> 00:48:35,526 Get lost! 513 00:49:08,720 --> 00:49:11,326 Poorness is an ornament to world history, Countess 514 00:49:11,400 --> 00:49:14,449 and also a pledge of the freedom to come. 515 00:49:19,680 --> 00:49:22,365 But the ambassadors don't have letters 516 00:49:22,640 --> 00:49:24,847 of procuration in their pockets for the poor. 517 00:49:25,560 --> 00:49:27,324 Aber was rnachen Sie? 518 00:50:08,120 --> 00:50:09,406 What happened to you? 519 00:50:09,480 --> 00:50:11,608 Picayune. Don't excite yourself, Baron. 520 00:50:11,680 --> 00:50:14,206 I slapped an over-excited rooster. 521 00:50:21,840 --> 00:50:24,047 You look over-excited, too. 522 00:50:27,160 --> 00:50:28,400 Countess... 523 00:50:29,000 --> 00:50:31,287 - Do you know who you slapped? - Who? 524 00:50:35,600 --> 00:50:37,841 - The Minister of Police. - Really? 525 00:50:38,760 --> 00:50:42,446 Is that such a sacrilege that you dare not invite me to dance? 526 00:50:49,320 --> 00:50:52,290 You are burning like a flame, Countess. 527 00:50:53,360 --> 00:50:55,522 Our betrothal can not remain knavery. 528 00:50:55,600 --> 00:51:00,322 I shall travel to my parents for their approval right away, if you want me to. 529 00:51:00,400 --> 00:51:02,050 Stay where you are, Baron. 530 00:51:02,120 --> 00:51:04,122 The ball season is not yet over. 531 00:51:23,840 --> 00:51:25,490 When an adolescent, 532 00:51:25,560 --> 00:51:27,847 the Archduke of Lothringen 533 00:51:27,920 --> 00:51:31,402 wanted to marry her, 534 00:51:32,080 --> 00:51:35,004 she was exiled from the capital, as a fraud. 535 00:51:35,080 --> 00:51:39,688 The boy fell for Elise at first sight, and 536 00:51:39,760 --> 00:51:42,730 was unsuspecting and meant no harm. 537 00:51:56,560 --> 00:52:00,167 Archduke Salvatore Xavier saw them together 538 00:52:00,240 --> 00:52:03,483 the emperofs nephew, the Spanish heir to the hone... 539 00:52:03,560 --> 00:52:06,769 The boy was sentenced for three months in the casern prison, 540 00:52:07,080 --> 00:52:10,129 so he couldn't meet his sweetheart. 541 00:52:30,840 --> 00:52:33,002 The incident with the Minister of Police 542 00:52:33,080 --> 00:52:36,846 remained a secret, covered by the heavy leaves of the palms. 543 00:52:37,480 --> 00:52:41,610 But soon policemen called at her lodgings with the Minister's order: 544 00:52:42,280 --> 00:52:47,081 “Elise Lénya, who falsely purports to be Princess of Transylvania 545 00:52:47,360 --> 00:52:49,522 is a Gypsy adventuress 546 00:52:49,920 --> 00:52:52,969 who shall be expelled from the capital". 547 00:52:54,800 --> 00:52:59,567 Baron Zedlifz followed his fake fiancée into exile too. 548 00:52:59,920 --> 00:53:02,002 You two-headed crest animals! 549 00:53:07,880 --> 00:53:09,370 Crawl inside here! 550 00:53:12,520 --> 00:53:14,602 Damn you all to hell. 551 00:53:25,280 --> 00:53:27,726 ...AT SOME POST-HOUSE 552 00:53:27,800 --> 00:53:28,926 What the...? 553 00:54:04,640 --> 00:54:06,608 Why the hell are you here? 554 00:54:06,680 --> 00:54:09,490 Leave me in peace! Don't follow me everywhere! 555 00:54:22,720 --> 00:54:24,802 Rent a room and order dinner. 556 00:54:30,320 --> 00:54:32,527 Don't stand gaping. The night is falling. 557 00:54:33,640 --> 00:54:35,244 Seeing as you're here... 558 00:55:17,240 --> 00:55:19,811 Why won't you eat? What's wrong, Baron? 559 00:55:21,440 --> 00:55:23,920 I went to see my parents at Kramow 560 00:55:25,720 --> 00:55:29,042 to ask their assent to ourintended marriage. 561 00:55:32,320 --> 00:55:34,687 I was there for almost a month. 562 00:55:37,720 --> 00:55:38,960 In vain. 563 00:55:39,840 --> 00:55:41,569 I'd not have married you 564 00:55:41,640 --> 00:55:44,041 even if your family had sent the best man for me. 565 00:56:05,240 --> 00:56:09,768 I have a great love. I do not know whether he is alive or dead... 566 00:56:09,840 --> 00:56:13,447 But I always think of him when we're apart, ever since childhood. 567 00:56:13,680 --> 00:56:14,966 He's with me even now. 568 00:56:15,040 --> 00:56:18,169 He taught me to write a neat C and a Y. 569 00:56:18,680 --> 00:56:22,162 Quick greying, uniting, child-bearing 570 00:56:22,400 --> 00:56:25,051 decent ingle, milk-smell, swaddle-niff 571 00:56:25,120 --> 00:56:29,842 I'll never be a milk-com not me, forever mourning my wandering. 572 00:56:34,960 --> 00:56:38,567 Won't you have some of this fruit, Freiherrvon Zedlitz? 573 00:56:46,720 --> 00:56:48,768 Do you deny perhaps that 574 00:56:49,840 --> 00:56:51,524 a new life is beginning? 575 00:56:51,840 --> 00:56:54,161 What life would that be? 576 00:56:56,160 --> 00:56:57,605 After the revolutions... 577 00:56:58,160 --> 00:56:59,525 Napoleon... 578 00:57:00,320 --> 00:57:01,970 after devastating wars... 579 00:57:02,360 --> 00:57:05,011 after fights that shook many empires... 580 00:57:07,840 --> 00:57:09,808 we must have a new world. 581 00:57:14,880 --> 00:57:18,601 If by thatyou mean marriage, I'll have none of it. 582 01:03:51,040 --> 01:03:52,530 Let's go! 583 01:03:58,520 --> 01:03:59,726 Are you leaving? 584 01:04:00,280 --> 01:04:01,247 Ride! 585 01:04:02,040 --> 01:04:03,121 Adieu. 586 01:05:46,720 --> 01:05:48,882 Does a Lészlé Téth live here? 587 01:05:49,960 --> 01:05:53,123 Lészlé Téth... I don't know. What do you take me for'? 588 01:05:57,560 --> 01:05:59,608 Sir, I'm looking for Lészlé Téth. 589 01:05:59,680 --> 01:06:01,489 Who? Téth? 590 01:06:01,680 --> 01:06:05,890 Go that way. To the left. You'll find him in there, if he's at home. 591 01:06:06,120 --> 01:06:07,326 Quick! 592 01:06:08,520 --> 01:06:09,806 Quicker! 593 01:06:10,080 --> 01:06:11,525 Move your legs! 594 01:06:23,040 --> 01:06:25,566 - Is this Mr. Téth's lodging? - That door. 595 01:06:25,920 --> 01:06:26,967 Tread! 596 01:06:27,040 --> 01:06:29,202 I hope the clout rots on you... 597 01:07:05,640 --> 01:07:06,846 ha“! 598 01:07:08,000 --> 01:07:09,764 I had difficulty finding you. 599 01:07:10,360 --> 01:07:11,407 Really? 600 01:07:11,480 --> 01:07:13,562 Everyone seems to do so lately. 601 01:07:13,880 --> 01:07:15,564 Sony, I knocked it off. 602 01:07:16,880 --> 01:07:18,120 What isthis? 603 01:07:18,720 --> 01:07:20,245 The bone-saw. 604 01:07:21,960 --> 01:07:24,167 I've changed over to medicine. 605 01:07:42,800 --> 01:07:45,451 Poetry is but eating air or swimming in fog. 606 01:07:46,360 --> 01:07:49,842 It is knowledge, not poetry, that the Olympians enwreathe in our days. 607 01:07:50,160 --> 01:07:52,640 Poetry stills haunts you. 608 01:07:55,040 --> 01:07:56,565 Man's creation 609 01:07:56,640 --> 01:07:58,529 Pour acrid onto day 610 01:07:58,600 --> 01:08:00,682 releasing this way the coal-spirit 611 01:08:01,000 --> 01:08:03,765 and transformed the clay will be. 612 01:08:03,840 --> 01:08:05,683 Destroy my dust-frame, 613 01:08:06,120 --> 01:08:08,088 let my soul evaporate. 614 01:08:08,360 --> 01:08:11,728 My clay will be transformed into a different, new body. 615 01:08:12,360 --> 01:08:14,488 Now I write nothing but epigrams. 616 01:08:14,560 --> 01:08:17,803 Perhaps. But they're equal in value to Faust 617 01:08:21,240 --> 01:08:22,810 I'd like to bathe. 618 01:08:25,120 --> 01:08:27,407 To wash my dust-frame. 619 01:08:28,200 --> 01:08:30,407 This place is no good for one 620 01:08:31,000 --> 01:08:32,968 who is used to castles. 621 01:08:33,720 --> 01:08:35,927 I wash myself in this, you see. 622 01:08:49,440 --> 01:08:51,010 I'll be right back. 623 01:09:32,080 --> 01:09:33,366 Ouch! 624 01:09:33,640 --> 01:09:35,290 How clumsy I am! 625 01:09:35,360 --> 01:09:36,441 Faster! 626 01:09:36,520 --> 01:09:37,931 Move your feet! 627 01:09:39,080 --> 01:09:40,969 And you? 628 01:09:41,160 --> 01:09:42,605 Hurry up! 629 01:09:53,720 --> 01:09:55,404 Mr. quill-driver you brought an ax? 630 01:09:55,480 --> 01:09:57,050 A little urge to work? 631 01:09:58,640 --> 01:10:00,404 You too, go faster, quick. 632 01:10:02,200 --> 01:10:04,089 Are you here? Doing what? 633 01:10:05,160 --> 01:10:07,128 Move over! Did you cut yourself'? 634 01:10:08,240 --> 01:10:09,924 Don't bleed all over the place! 635 01:12:26,520 --> 01:12:29,091 Remember how you taught me to write? 636 01:12:46,680 --> 01:12:48,011 I've grown up, eh? 637 01:12:48,200 --> 01:12:50,487 The learned poet is now done with me. 638 01:12:50,960 --> 01:12:52,644 You've grown up indeed. 639 01:12:52,720 --> 01:12:54,404 Into a great whore. 640 01:12:54,480 --> 01:12:58,087 There'll always be men's hands to paw you, as you desire. 641 01:12:59,120 --> 01:13:01,521 What did you say, you syphilitic?! 642 01:13:01,600 --> 01:13:05,286 You dared not take my virginity, which would have been God-given. 643 01:13:05,760 --> 01:13:09,446 And your famous purity drove you to Gypsy trollops at the creek! 644 01:13:09,920 --> 01:13:13,925 Now you can't lie with any woman who's not like you, so you pretend virtue. 645 01:13:14,160 --> 01:13:17,243 You're afraid to show your love, but not yourjealousy. 646 01:13:17,480 --> 01:13:19,323 You are all twisted, 647 01:13:19,400 --> 01:13:21,721 and yet you dare to call me crooked! 648 01:13:34,600 --> 01:13:36,011 What are you doing? 649 01:13:36,400 --> 01:13:37,561 Sleeping- 650 01:13:43,560 --> 01:13:46,040 Why make two nests in such a hovel? 651 01:13:54,360 --> 01:13:56,283 I'd rather find an inn. 652 01:14:18,600 --> 01:14:19,647 Lidi... 653 01:14:20,080 --> 01:14:21,241 518'!- 654 01:14:21,640 --> 01:14:24,883 Let's sleep together, like we did in the shack. 655 01:14:25,760 --> 01:14:27,524 Let's sleep together. 656 01:14:33,480 --> 01:14:34,720 Whatever. 657 01:15:24,120 --> 01:15:25,804 Riickenbelastung. 658 01:15:26,720 --> 01:15:28,529 Deforrraaflo dorsafls. 659 01:15:28,600 --> 01:15:30,125 The back side. 660 01:15:40,760 --> 01:15:42,489 Stens behstung. 661 01:15:43,480 --> 01:15:46,165 Deforrraaflo caudafls. 662 01:15:52,360 --> 01:15:56,160 Seiten Belastung. Alseitige Belastung. 663 01:15:58,760 --> 01:16:01,366 A totally deformed body. 664 01:16:12,360 --> 01:16:14,124 Is this a normal body? 665 01:16:16,480 --> 01:16:17,970 Norrneflgestah. 666 01:16:36,640 --> 01:16:38,802 None of them seemed normal to me. 667 01:16:48,240 --> 01:16:50,720 Were you really in love with me? 668 01:16:51,320 --> 01:16:54,324 Always, and I still love you. 669 01:16:55,920 --> 01:16:57,046 Take it off. 670 01:16:57,720 --> 01:16:59,563 - What for'? - Take it off. 671 01:17:00,520 --> 01:17:02,045 I'd stain the bed with blood. 672 01:17:02,120 --> 01:17:03,884 Dancing makes my bleeding worse. 673 01:17:03,960 --> 01:17:07,407 You've always loved me, yet you've never been mine, Lidi. 674 01:17:07,480 --> 01:17:09,608 Blame yourself and your hadots. 675 01:17:09,680 --> 01:17:13,810 Girls sleep with me now, too. They don't catch the disease, it's milder. 676 01:17:14,080 --> 01:17:16,890 I'm afraid. Don't experiment with me. 677 01:17:16,960 --> 01:17:19,930 Nothing will happen to you, you'll see. Nothing. 678 01:17:24,040 --> 01:17:25,201 Let me... 679 01:17:25,440 --> 01:17:26,805 Don't! 680 01:17:27,640 --> 01:17:28,687 Let me... 681 01:17:28,920 --> 01:17:30,684 - Lidi... - Laci, don't. 682 01:17:30,760 --> 01:17:32,125 Lidi... 683 01:17:34,320 --> 01:17:35,481 Let me... 684 01:17:36,640 --> 01:17:37,846 Lidi... 685 01:17:42,560 --> 01:17:45,211 - Lidi, Lidi... Bitch! - Don't! 686 01:17:45,680 --> 01:17:47,364 You Gypsy whore! 687 01:17:47,680 --> 01:17:48,806 Psyche! 688 01:17:50,360 --> 01:17:51,771 WWW- 689 01:17:51,960 --> 01:17:53,371 whore... 690 01:19:09,200 --> 01:19:10,850 I prepared a bath. 691 01:19:10,920 --> 01:19:12,410 Go and wash yourself. 692 01:19:12,760 --> 01:19:15,286 A little water won't harm you. 693 01:19:18,440 --> 01:19:20,966 You smell of carcasses. Were you autopsying again? 694 01:19:21,040 --> 01:19:22,849 Leave me alone, Lidi. 695 01:19:23,560 --> 01:19:25,562 Can't you see I'm writing? 696 01:19:45,560 --> 01:19:46,641 One fight, 697 01:19:46,720 --> 01:19:47,960 one gleam, 698 01:19:48,480 --> 01:19:51,086 and one image is drawn by truth. 699 01:19:51,720 --> 01:19:53,927 One image is drawn by truth... 700 01:19:55,240 --> 01:19:57,004 Lidi. Lidi! 701 01:20:00,680 --> 01:20:03,286 Look what I've brought from the university. 702 01:20:10,200 --> 01:20:12,202 One light, one gleam, 703 01:20:13,200 --> 01:20:15,567 and one image is drawn by truth. 704 01:20:16,440 --> 01:20:19,967 And yet it stands in front of us in its thousand forms. 705 01:20:20,320 --> 01:20:23,290 No wonder, because a condense mind breaks the gleam elseways 706 01:20:23,360 --> 01:20:26,091 towards its end and destination, as a sparse one. 707 01:20:26,160 --> 01:20:29,528 And yet it stands in front of us in its thousand forms. 708 01:20:29,920 --> 01:20:31,251 No wonder... 709 01:20:31,320 --> 01:20:34,642 because a condense mind breaks the gleam elseways... 710 01:20:35,800 --> 01:20:39,009 towards its end and destination, as a sparse one. 711 01:20:40,440 --> 01:20:41,726 Beautiful! 712 01:20:43,320 --> 01:20:44,685 Give it to me. 713 01:20:45,280 --> 01:20:47,328 One light, one gleam, 714 01:20:47,960 --> 01:20:51,009 and one image is drawn by truth. 715 01:20:52,680 --> 01:20:56,810 Yet it stands in front of us in its thousand forms. 716 01:20:57,240 --> 01:21:00,961 No wonder, because a condense mind breaks the gleam elseways 717 01:21:01,040 --> 01:21:04,522 towards its end and destination, as a sparse one. 718 01:21:37,240 --> 01:21:41,290 I want my writing to have smell, taste - something tactile. 719 01:21:41,520 --> 01:21:44,922 Make them think I lay with them, when I mention my hips or breasts. 720 01:21:45,000 --> 01:21:47,082 Or at least that I'm close to them. 721 01:21:47,440 --> 01:21:49,169 - Where are you going? - Right here. 722 01:21:51,760 --> 01:21:53,046 WW do you sit apart? 723 01:21:53,120 --> 01:21:55,168 You might be a whore, but I'm not. 724 01:21:55,520 --> 01:21:58,126 Life is overfilled with whoredom. 725 01:21:58,800 --> 01:22:01,326 So I despise and avoid it in my poems. 726 01:22:01,400 --> 01:22:03,846 Though I must serve it in everyday life, 727 01:22:03,920 --> 01:22:06,526 I won't serve it with my poetry. 728 01:22:15,400 --> 01:22:17,129 They think you're in love with me. 729 01:22:17,880 --> 01:22:20,770 If life dishonours me and everyone... 730 01:22:21,520 --> 01:22:23,727 than I shall dishonourlife too. 731 01:22:24,960 --> 01:22:27,486 My hymns soar above dust and mud. 732 01:22:27,840 --> 01:22:30,241 They abdicate and defeat the subordinate. 733 01:22:31,160 --> 01:22:33,606 That's why I don't scribble poemsto gir1s. 734 01:22:34,240 --> 01:22:35,526 Not anymore. 735 01:22:36,200 --> 01:22:37,884 Not even to you, Lidi. 736 01:22:43,480 --> 01:22:47,121 He who soars in poetry, flounders in a hole in nature. 737 01:22:47,200 --> 01:22:50,363 And whoever is clean in nature, shows his arse in poetry. 738 01:22:50,440 --> 01:22:51,726 Just like you. 739 01:22:55,160 --> 01:22:57,447 Dredge the scabs out from under your nails instead. 740 01:22:57,520 --> 01:23:01,730 These English gentlemen might form a bad opinion of the native medicine. 741 01:23:02,320 --> 01:23:04,288 Dear young Lady! Please! 742 01:23:04,520 --> 01:23:06,284 Let us and join our company! 743 01:26:41,720 --> 01:26:42,926 Herein. 744 01:26:44,000 --> 01:26:45,365 Hen' Professor... 745 01:26:47,000 --> 01:26:49,731 It's ten past ten. 746 01:26:50,360 --> 01:26:54,490 I've sent my assistant to assist a delivery. 747 01:26:55,560 --> 01:26:56,971 I'm sorry. 748 01:26:57,440 --> 01:26:59,602 - Oh! - Oh, Countess. 749 01:27:06,120 --> 01:27:07,610 Very well, then. 750 01:27:07,840 --> 01:27:11,731 Herr Téth has told me of your anomalous bleedings. 751 01:27:11,880 --> 01:27:15,726 I'll examine you and we'll see what we can do. 752 01:27:16,200 --> 01:27:18,328 Please. Don't be afraid. 753 01:27:18,800 --> 01:27:20,325 Have a seat here. 754 01:27:20,400 --> 01:27:21,640 Ha“! 755 01:27:24,360 --> 01:27:25,725 Don't go away. 756 01:27:28,640 --> 01:27:29,926 Ja, bille... 757 01:27:34,760 --> 01:27:36,569 Helfen Sie, Herr College. 758 01:27:39,240 --> 01:27:41,527 A clever rocking chair, isn't it? 759 01:27:41,800 --> 01:27:46,283 I had it made to my own plans for three gold Forints 760 01:27:46,360 --> 01:27:48,567 by the best craftsman in Vienna, 761 01:27:48,920 --> 01:27:53,767 who provides furniture for His Majesty as well. 762 01:27:58,160 --> 01:28:01,721 A real aristocratic vessel, a true Japanese vase, 763 01:28:01,800 --> 01:28:05,407 we'll see what has caused it to split, and after that I'll operate. 764 01:28:06,000 --> 01:28:08,287 Hid in the cave... 765 01:28:12,720 --> 01:28:13,767 Whoops! 766 01:28:13,840 --> 01:28:14,841 Does it hurt? 767 01:28:17,320 --> 01:28:19,049 It shouldn't hurt. 768 01:28:20,000 --> 01:28:21,889 Of course it doesn't hurt. 769 01:28:23,800 --> 01:28:26,883 Nature responds to of fence with of fence. 770 01:28:26,960 --> 01:28:29,361 Ich habe einen Polipus gefunden. 771 01:28:34,120 --> 01:28:36,202 I've found a polyp, madam. 772 01:28:36,280 --> 01:28:38,567 It's most likely the cause of all your troubles. 773 01:28:38,880 --> 01:28:43,602 But do not worry. If we excise it, there'll be peace in the vase. 774 01:28:46,520 --> 01:28:48,409 This should do it. 775 01:28:50,960 --> 01:28:51,961 No... 776 01:28:53,040 --> 01:28:54,166 No! 777 01:28:54,880 --> 01:28:57,008 - We'll remove it. - No! 778 01:28:57,080 --> 01:28:58,764 Indeed we will. 779 01:28:58,960 --> 01:29:00,007 No! 780 01:29:00,360 --> 01:29:01,441 Calm down. 781 01:29:01,960 --> 01:29:04,042 - Professor... - I do not want it! 782 01:29:04,920 --> 01:29:06,046 Hen' Professor. 783 01:29:06,120 --> 01:29:09,124 - Will you operate right now? - Why should we wait? 784 01:29:09,200 --> 01:29:11,521 We'll pinch off the small dragon head. 785 01:29:11,600 --> 01:29:15,082 - Let's hope that it won't grow back. - If you want to be... 786 01:29:15,160 --> 01:29:17,731 - No, no! - ...rid ofyourtrouble, you must consent. 787 01:29:17,800 --> 01:29:20,201 - No. - Why won't you understand? 788 01:29:22,120 --> 01:29:24,964 We'll put one leg up here... 789 01:29:25,040 --> 01:29:27,202 The other one here. 790 01:29:27,400 --> 01:29:29,926 - No! - Come help me, Lancelot. 791 01:29:30,240 --> 01:29:32,641 Tie her leg down real tight. 792 01:29:33,080 --> 01:29:34,809 I'll do the other one. 793 01:29:35,080 --> 01:29:38,607 Put your hand in here, Countess. Right here. 794 01:29:38,920 --> 01:29:41,287 - Laci, don't! - Tie her hands firmly too. 795 01:29:41,360 --> 01:29:43,044 Lam, I'm scared. 796 01:29:44,600 --> 01:29:45,726 I'm scared. 797 01:29:46,320 --> 01:29:49,051 - Don't! - I put this vessel up here. 798 01:29:49,120 --> 01:29:50,326 Leave me! 799 01:29:50,640 --> 01:29:52,722 Don't go, Laci! 800 01:30:02,160 --> 01:30:03,127 Ha“! 801 01:30:04,400 --> 01:30:05,561 ha“! 802 01:30:22,800 --> 01:30:24,290 All done. 803 01:30:46,760 --> 01:30:48,410 We're ready. 804 01:30:48,480 --> 01:30:50,448 Untie her, amice. 805 01:32:14,280 --> 01:32:18,888 Photographed b'! 806 01:34:24,720 --> 01:34:30,124 END OF PART I. 59735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.