Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,577 --> 00:00:07,533
- Hola, cariño.
- ¡Hola! ¿Como esta todo?
2
00:00:07,737 --> 00:00:09,489
Todo tiene hambre.
¿Que hay para cenar?
3
00:00:09,697 --> 00:00:12,575
Tu favorito. Estofado irlandés.
4
00:00:12,857 --> 00:00:14,449
Excelente. ¿Dónde está Tabita?
5
00:00:14,657 --> 00:00:17,251
Tu madre la trajo
algo de plastilina esta tarde.
6
00:00:17,457 --> 00:00:19,732
Ella está arriba probando su creatividad.
7
00:00:19,937 --> 00:00:22,007
Iré a echar un vistazo.
8
00:00:25,777 --> 00:00:27,096
Hola, pequeño pulpo.
9
00:00:27,297 --> 00:00:29,652
Tu nombre va a ser Cynthia.
10
00:00:29,857 --> 00:00:31,256
Hola Tabita.
11
00:00:31,457 --> 00:00:34,096
Hola papá. Estoy jugando con mi arcilla.
12
00:00:34,297 --> 00:00:35,776
Creo que eso es maravilloso.
13
00:00:36,417 --> 00:00:38,294
De donde vino eso?
14
00:00:39,097 --> 00:00:41,133
Cynthia vino de mi arcilla.
15
00:00:43,137 --> 00:00:45,935
como cinthia
vienen de tu arcilla?
16
00:00:46,537 --> 00:00:48,846
Miré los juguetes en mi estante...
17
00:00:50,257 --> 00:00:53,294
... y tomé arcilla y fui así.
18
00:00:57,457 --> 00:01:01,336
Hola, primo de campo.
Saluda a Cynthia Octo-fish.
19
00:01:01,577 --> 00:01:03,454
Samanta!
20
00:01:03,697 --> 00:01:06,052
Eres un buen gritador, papi.
21
00:01:08,817 --> 00:01:10,330
Samanta!
22
00:01:11,457 --> 00:01:12,810
Samanta.
23
00:01:13,017 --> 00:01:15,212
Sam? sam
24
00:01:15,417 --> 00:01:16,770
Tabitha está arriba...
25
00:01:16,977 --> 00:01:18,569
no me digas Déjame adivinar.
26
00:01:18,777 --> 00:01:21,689
- Tabitha está haciendo lo que le sale naturalmente.
- Déjame ponerlo de esta manera.
27
00:01:21,897 --> 00:01:25,572
Si Ed Sullivan alguna vez atrapó nuestro
el acto de su hija, la contrataría para siempre.
28
00:01:25,777 --> 00:01:29,406
Bueno, cariño, en realidad no puedes
culparla a ella. Quiero decir, después de todo, ella es una...
29
00:01:29,617 --> 00:01:31,096
Soy muy consciente de lo que es ella.
30
00:01:31,297 --> 00:01:34,892
Pero el hecho permanece, ella tiene que ser
enseñado a hacer las cosas a la manera mortal.
31
00:01:35,097 --> 00:01:37,213
Tienes razón, cariño.
32
00:01:37,457 --> 00:01:39,413
Si ella supiera usar sus manos...
33
00:01:39,617 --> 00:01:42,575
... ella no se sentiría tentada
usar la brujería.
34
00:01:48,337 --> 00:01:49,895
Estoy de acuerdo, cariño.
35
00:01:51,097 --> 00:01:53,816
Así es como me siento al respecto,
y quiero que se haga algo.
36
00:01:54,617 --> 00:01:57,927
Te diré lo que haré.
Aprenderé a esculpir...
37
00:01:58,137 --> 00:02:00,810
... y luego puedo enseñar
Tabitha el camino mortal.
38
00:02:01,297 --> 00:02:03,094
Esa es una buena idea, Samuel.
39
00:02:08,857 --> 00:02:11,690
Darrin, ¿qué estás haciendo?
40
00:02:13,057 --> 00:02:14,775
Comiendo una margarita.
41
00:02:18,057 --> 00:02:21,891
¿Debo mencionar que eso es
¿solo un poco ridículo?
42
00:02:22,097 --> 00:02:25,772
Admito que es ridículo,
pero no puedo evitarlo.
43
00:02:33,817 --> 00:02:37,127
Creo que será mejor que siga
la pelota que rebota.
44
00:02:44,857 --> 00:02:46,734
"He oído suficiente sobre la arcilla...
45
00:02:46,937 --> 00:02:49,735
...y Durwood empujando
el camino de los mortales.
46
00:02:49,937 --> 00:02:52,929
Estaré observando a medida que se ensancha...
47
00:02:53,137 --> 00:02:55,890
...con flores amontonadas en el interior.
48
00:02:56,097 --> 00:02:57,132
Amar a la madre."
49
00:02:57,977 --> 00:03:00,537
Ahora, eso es lo que yo llamo
una suegra entrometida.
50
00:04:00,777 --> 00:04:05,407
Madre, vienes aquí ahora mismo
y des-hechizar a Darrin.
51
00:04:05,617 --> 00:04:07,653
Tu broma es de muy mal gusto.
52
00:04:09,697 --> 00:04:11,176
Sin juego de palabras.
53
00:04:12,777 --> 00:04:16,167
¡Madre! ¡Ven aquí en este instante!
54
00:04:16,377 --> 00:04:18,368
Bien bien bien.
55
00:04:18,577 --> 00:04:21,614
se parece a durwood
está ensayando para ser un caracol.
56
00:04:21,817 --> 00:04:25,332
Bien bien bien.
Es la reina de los chistes malos.
57
00:04:26,417 --> 00:04:27,850
darrín
58
00:04:28,057 --> 00:04:30,491
Madre, sé cómo te sientes.
59
00:04:30,697 --> 00:04:33,086
pero no creas
has ido un poco demasiado lejos?
60
00:04:33,297 --> 00:04:37,575
De nada. podría haberle dado
un apetito por los patos de goma.
61
00:04:38,937 --> 00:04:40,416
Tiene razón, Darrin.
62
00:04:40,617 --> 00:04:44,292
Te daría un argumento si no lo fuera
muriendo por un ramo de zinnias.
63
00:04:44,497 --> 00:04:47,694
¿Cuál es su nombre está forzando
mi nieta para usar sus manos...
64
00:04:47,897 --> 00:04:51,856
...cuando ella tiene el mundo en su nariz.
No toleraré eso, Samantha.
65
00:04:52,697 --> 00:04:54,050
Des-hechízalo, madre.
66
00:04:55,417 --> 00:04:57,214
Muy bien.
67
00:04:59,857 --> 00:05:04,533
Samantha, tu sentido de los valores
se está volviendo extremadamente contaminado.
68
00:05:05,697 --> 00:05:09,485
- ¡Y no vuelvas!
- Cuidado, cariño.
69
00:05:10,817 --> 00:05:12,773
¿Qué tal un estofado irlandés?
70
00:05:12,977 --> 00:05:14,695
No, gracias, cariño.
71
00:05:14,897 --> 00:05:18,731
Tu madre, la bruja malvada,
me ha quitado el apetito.
72
00:05:20,857 --> 00:05:23,735
- ¿Sí?
- El Sr. Waldon R. Campbell está aquí, señor.
73
00:05:23,937 --> 00:05:25,768
Oh, envíalo adentro. Envíalo adentro.
74
00:05:30,537 --> 00:05:33,290
- Sr. Campbell, me alegro de verle.
- Oh sí. Esteban. Esteban.
75
00:05:33,497 --> 00:05:36,853
Tate, recepcionista simpático
saliste por ahí
76
00:05:37,057 --> 00:05:39,969
Me gusta la forma en que se apilan sus fichas.
77
00:05:41,057 --> 00:05:44,208
Si ustedes son como yo, muchachos,
querrás ponerte manos a la obra.
78
00:05:44,417 --> 00:05:45,691
- ¿Bien?
- Bien.
79
00:05:45,897 --> 00:05:48,809
Pensamos que empezaríamos
con estos diseños.
80
00:05:54,537 --> 00:05:59,088
Medicamento. Mantiene la sangre delgada
y corriendo muy bien por las venas.
81
00:06:05,577 --> 00:06:10,412
Como solía decir mi viejo tío Clyde,
nunca hables de negocios antes del almuerzo.
82
00:06:12,057 --> 00:06:15,652
Bueno, tenemos una parada a las 12:30.
reserva en la Cuchara de Oro.
83
00:06:15,857 --> 00:06:20,328
Bueno, mientras tanto, no tiene sentido dejar
la vieja sangre se espesa sobre nosotros, ¿eh?
84
00:06:20,577 --> 00:06:21,612
Gracias.
85
00:06:22,897 --> 00:06:24,774
- Salud.
- Salud.
86
00:06:37,457 --> 00:06:39,812
Necesita algo.
87
00:06:47,857 --> 00:06:49,529
¡Oh sí!
88
00:06:52,657 --> 00:06:54,329
"No seas tímido.
89
00:06:54,537 --> 00:06:58,928
Empujalo. Trabaja con eso.
Conoce tu arcilla".
90
00:07:00,217 --> 00:07:03,573
Hola arcilla.
Se supone que debo llegar a conocerte.
91
00:07:08,017 --> 00:07:11,646
Samanta! ¿Qué estás haciendo?
92
00:07:11,857 --> 00:07:14,451
Estoy esculpiendo, al estilo mortal.
93
00:07:14,657 --> 00:07:16,375
Ay, qué repulsivo.
94
00:07:16,577 --> 00:07:18,852
eso es como picasso
pintando con los pies.
95
00:07:19,577 --> 00:07:21,693
Va a ser un busto de Darrin.
96
00:07:21,897 --> 00:07:24,252
¿Un busto de Durwood?
97
00:07:26,177 --> 00:07:28,054
Ya es un busto.
98
00:07:31,217 --> 00:07:33,856
Madre, eres un derroche de risa.
99
00:07:42,177 --> 00:07:44,737
Muy bien, señores,
pongámonos manos a la obra, ¿eh?
100
00:07:44,937 --> 00:07:46,416
Ahora, artículos deportivos Campbell...
101
00:07:46,617 --> 00:07:48,653
... está muy necesitado
de un cambio de imagen...
102
00:07:48,857 --> 00:07:52,247
...y creo que McMann y Tate
es sólo la empresa que puede hacerlo.
103
00:07:52,457 --> 00:07:53,412
Ahora, vamos a escucharlo.
104
00:07:53,617 --> 00:07:56,927
¿Cómo crees que puedes ayudar?
la imagen pública de mi empresa?
105
00:07:58,297 --> 00:08:00,936
Sr. Campaña, nuestro campbell.
106
00:08:03,417 --> 00:08:06,454
¿No creemos que alguien
debería pedir el almuerzo?
107
00:08:06,657 --> 00:08:10,570
Buena idea. Vamos a correr hasta el asta de la bandera
y a ver si alguien saluda.
108
00:08:10,777 --> 00:08:13,166
ustedes ya lo han hecho
tenía 10 o 12 aceitunas.
109
00:08:13,377 --> 00:08:15,015
Eso es suficiente almuerzo para cualquiera.
110
00:08:15,217 --> 00:08:17,333
Vayamos al grano, ¿eh?
111
00:08:17,537 --> 00:08:20,210
quiero escuchar
todo el concepto de la campaña.
112
00:08:20,417 --> 00:08:22,931
- Ahora, ¿cómo va?
- No estoy seguro.
113
00:08:23,137 --> 00:08:24,536
Larry, canta algunos compases.
114
00:08:29,737 --> 00:08:33,969
Chico, 10 o 12 martinis
y ustedes están aniquilados.
115
00:08:34,217 --> 00:08:37,095
Lo que ha sucedido
a los hombres de América?
116
00:08:37,297 --> 00:08:39,128
Creo que vamos cuesta abajo.
117
00:08:39,657 --> 00:08:42,774
Creo que es demasiado tarde para el almuerzo.
Será mejor que volvamos a la oficina.
118
00:08:42,977 --> 00:08:45,252
Bien. Bien. Buen pensamiento.
119
00:08:45,457 --> 00:08:48,608
Bien bien. Adelante.
Ahora, mira, son las 4:00.
120
00:08:48,817 --> 00:08:51,889
Nos vemos aquí a las 6:00
para cócteles. Estaré justo aquí.
121
00:08:52,097 --> 00:08:53,655
Cócteles?
122
00:08:53,857 --> 00:08:56,690
¿Por qué no hacemos la cena?
En casa de Darrin.
123
00:08:57,497 --> 00:09:00,807
- ¿En mi casa?
- Eso es muy amable de tu parte, Darrin.
124
00:09:11,657 --> 00:09:13,568
Sam?
125
00:09:14,977 --> 00:09:17,445
- Hola cariño.
- ¡Hola!
126
00:09:17,657 --> 00:09:19,648
¿Te llamé por la cena de esta noche?
127
00:09:19,857 --> 00:09:22,530
- No.
- No lo creo.
128
00:09:22,737 --> 00:09:25,695
Bueno, debería haberlo hecho, porque Larry
y un cliente muy importante...
129
00:09:25,897 --> 00:09:28,570
...vienen a cenar esta noche.
No pude salir de eso.
130
00:09:28,777 --> 00:09:30,335
Tus ojos son rosas.
131
00:09:33,097 --> 00:09:34,371
Hazlo rojo.
132
00:09:35,977 --> 00:09:38,810
Cariño, tuve una tarde muy líquida...
133
00:09:39,017 --> 00:09:42,293
...con el Sr. W.R. Campbell.
134
00:09:42,497 --> 00:09:45,136
Es el primer cliente a prueba de 90
alguna vez hemos tenido.
135
00:09:45,777 --> 00:09:48,496
Cariño, ¿te importa unirte?
cena para dos mas?
136
00:09:48,697 --> 00:09:51,530
tengo una hora mas o menos
para que pueda manejar.
137
00:09:53,537 --> 00:09:57,576
mientras estés
ligeramente anestesiado...
138
00:09:57,777 --> 00:10:00,575
... este puede ser un buen momento
para mostrarte mi obra de arte.
139
00:10:01,257 --> 00:10:02,815
Chico, realmente necesito una siesta.
140
00:10:03,017 --> 00:10:05,087
Sí. Bueno, vamos.
141
00:10:10,657 --> 00:10:12,170
Allá.
142
00:10:13,697 --> 00:10:14,846
Lindo.
143
00:10:16,737 --> 00:10:18,807
Tiene mucho...
144
00:10:20,417 --> 00:10:21,611
...¡textura!
145
00:10:21,817 --> 00:10:23,569
¿Sabes quién es?
146
00:10:23,777 --> 00:10:25,176
Es...
147
00:10:27,217 --> 00:10:28,969
Eres tu.
148
00:10:29,177 --> 00:10:30,929
¿Ese soy yo?
149
00:10:31,657 --> 00:10:34,296
Bueno, es una especie de
una obra impresionista.
150
00:10:34,497 --> 00:10:35,850
Algo así como.
151
00:10:37,577 --> 00:10:39,533
- Lo odias.
- Bien...
152
00:10:39,737 --> 00:10:41,693
No dejes que te moleste, Samantha.
153
00:10:41,897 --> 00:10:44,457
El conocería a un Rodin
de una roca caliente.
154
00:10:44,657 --> 00:10:48,616
Hablando de rocas, ¿cuáles son las posibilidades?
de ti subiendo de nuevo debajo de la tuya?
155
00:10:48,817 --> 00:10:52,571
¿Cómo te gustaría ser una zanahoria?
creciendo en un campo de conejos?
156
00:10:52,777 --> 00:10:55,245
Darrin, ahora, por favor.
Paren, los dos.
157
00:10:55,457 --> 00:10:58,051
¿Qué puedes esperar de
un viejo murciélago cascarrabias...
158
00:10:58,257 --> 00:11:01,613
...quien aprendió a leer de
los Rollos del Mar Muerto?
159
00:11:06,377 --> 00:11:09,847
Habla de mi edad, ¿quiere?
160
00:11:11,097 --> 00:11:12,496
Un día de estos, Samantha...
161
00:11:12,697 --> 00:11:17,293
... te vas a encontrar a ti mismo
casada con un jabalí de 170 libras.
162
00:11:17,497 --> 00:11:19,533
Ahora, madre, en realidad no lo decía en serio.
163
00:11:19,737 --> 00:11:21,887
Solo está cansado.
164
00:11:22,097 --> 00:11:24,736
Está cansado, de acuerdo.
165
00:11:24,937 --> 00:11:26,450
Me disculparás.
166
00:11:26,657 --> 00:11:29,217
Tengo que empezar con la cena.
167
00:11:29,417 --> 00:11:31,009
Sé bueno.
168
00:11:52,577 --> 00:11:54,454
Sam!
169
00:11:55,257 --> 00:11:58,966
- Sam!
- Ya voy, cariño.
170
00:11:59,937 --> 00:12:01,848
¿Qué pasa, Darrin?
171
00:12:03,857 --> 00:12:05,370
¡Ay, mis estrellas!
172
00:12:05,577 --> 00:12:07,613
¡No! ¡Ay, tu madre!
173
00:12:07,817 --> 00:12:10,331
parece que ha habido
una mejora repentina aquí.
174
00:12:10,537 --> 00:12:13,335
Bueno, ya sabes
que perfeccionista es la Madre.
175
00:12:13,537 --> 00:12:16,290
Esa no es la palabra que tengo para ella.
176
00:12:16,497 --> 00:12:18,169
- Me deshago de esto.
- ¡Afuera!
177
00:12:19,177 --> 00:12:20,849
¡Payaso!
178
00:12:22,537 --> 00:12:24,255
Eso es todo lo que necesitamos
por aquí esta noche.
179
00:12:24,457 --> 00:12:26,095
Una estatua parlante.
180
00:12:26,297 --> 00:12:29,334
Odio decirte esto,
pero tu madre no es solo una bruja...
181
00:12:29,537 --> 00:12:31,175
... ella está deformada!
182
00:12:31,377 --> 00:12:35,655
Qué absolutamente, absolutamente encantador de tu parte.
183
00:12:38,297 --> 00:12:42,131
Endora, ¿puedo hacer
una solicitud respetuosa?
184
00:12:42,337 --> 00:12:43,656
A tope.
185
00:12:44,657 --> 00:12:47,046
darrín Madre, esto resulta ser...
186
00:12:47,257 --> 00:12:49,691
...una noche muy importante
para Darrin, verás, y...
187
00:12:49,897 --> 00:12:52,570
no podría importarme menos
sobre la importancia.
188
00:12:54,497 --> 00:12:57,887
Samantha, querida,
¿Es coq au vin lo que huelo?
189
00:12:58,537 --> 00:13:00,448
Sí, de hecho, lo es.
190
00:13:00,657 --> 00:13:04,013
Que considerado de tu parte
para preparar mi plato favorito.
191
00:13:04,217 --> 00:13:05,616
¿Cuándo cenamos?
192
00:13:06,097 --> 00:13:07,894
¡Comemos a las 7:30!
193
00:13:08,097 --> 00:13:11,885
Llevas tu escoba a un autocine
o algo. No estás invitado.
194
00:13:12,097 --> 00:13:13,894
Está bien, Samantha.
195
00:13:14,097 --> 00:13:17,248
Si así es como piensa Durwood
una suegra debe ser tratada...
196
00:13:17,457 --> 00:13:20,051
... él está adentro para
una velada muy interesante.
197
00:13:22,537 --> 00:13:24,050
Ese debe ser Larry.
198
00:13:24,257 --> 00:13:27,727
No nos torturemos con
Muchas despedidas, ¿de acuerdo, Endora?
199
00:13:27,937 --> 00:13:29,655
Muy bien.
200
00:13:32,537 --> 00:13:35,176
Chico, te lo estoy pidiendo.
201
00:13:37,617 --> 00:13:42,645
creo que esto es solo el comienzo
de una velada muy larga.
202
00:13:43,577 --> 00:13:45,408
Quédate conmigo.
203
00:13:47,537 --> 00:13:49,209
Vamos.
204
00:13:56,297 --> 00:13:58,857
¡Oh, muchacho, qué dolor de cabeza!
205
00:13:59,057 --> 00:14:02,288
Menos mal que Louise no estaba en casa para verme.
desmayarse debajo de la mesa de café.
206
00:14:02,497 --> 00:14:04,727
Darrin llegó hasta arriba.
207
00:14:04,937 --> 00:14:07,326
Oh. ¡Hola, Endora!
208
00:14:07,537 --> 00:14:08,811
Larry Tate.
209
00:14:10,537 --> 00:14:12,732
- Siempre es bueno verte, Endora.
- Gracias.
210
00:14:12,937 --> 00:14:15,326
no conocí a tu suegra
iba a unirse a nosotros.
211
00:14:15,537 --> 00:14:17,289
Yo tampoco.
212
00:14:17,497 --> 00:14:20,136
Mamá solo aparece de vez en cuando.
213
00:14:20,337 --> 00:14:22,931
Sí, se supone que debo ser
en París en 20 minutos.
214
00:14:23,137 --> 00:14:27,210
pero va a ser un poco dificil
luchando contra esos vientos en contra.
215
00:14:28,737 --> 00:14:30,375
Ahora, hay un sentido del humor.
216
00:14:34,377 --> 00:14:37,608
Darrin, eso es fantástico.
semejanza de ti.
217
00:14:38,297 --> 00:14:40,686
Oh, no es tan bueno.
218
00:14:40,897 --> 00:14:42,694
¿Quieres decir que tú hiciste esto, Sam?
219
00:14:42,897 --> 00:14:45,331
Samantha acaba de empezar
esculpir esta mañana.
220
00:14:45,537 --> 00:14:47,812
Quieres decir que terminaste esto
¿En un día?
221
00:14:48,897 --> 00:14:52,446
Si ella quisiera, podría
látigo uno así como así.
222
00:14:52,657 --> 00:14:54,773
- ¿Qué tal un trago?
- Bien.
223
00:14:54,977 --> 00:14:58,333
Sam, cuando tengas un momento,
¿Crees que podrías hacer uno de mí?
224
00:14:58,937 --> 00:15:01,405
- Oh, yo no...
- Por supuesto que lo hará.
225
00:15:01,617 --> 00:15:06,407
De hecho, ella podría haber
una pequeña sorpresa por aquí para ti.
226
00:15:10,257 --> 00:15:13,010
No puedo superar esto.
227
00:15:14,457 --> 00:15:15,572
¿Adónde fue tu madre?
228
00:15:17,017 --> 00:15:18,814
Bien...
229
00:15:19,017 --> 00:15:21,247
...Supongo que se fue a París.
230
00:15:23,937 --> 00:15:25,734
conseguiré eso
231
00:15:26,177 --> 00:15:28,566
Te traeré un trago, cariño.
232
00:15:28,777 --> 00:15:31,245
Samuel, no tenía ni idea.
tenías mucho talento.
233
00:15:31,457 --> 00:15:34,494
- Me alegro de que lo haya hecho, Sr. Campbell.
- Sí, gracias, gracias.
234
00:15:34,857 --> 00:15:36,495
Sr. Campbell.
235
00:15:36,697 --> 00:15:38,494
Sr. Campbell,
esta es mi esposa, Samantha.
236
00:15:38,697 --> 00:15:40,574
¿Cómo estás?
Lo siento, llegué un poco tarde.
237
00:15:40,777 --> 00:15:42,654
tuve que asistir
una ceremonia de inauguración.
238
00:15:42,857 --> 00:15:45,530
- Un amigo mío abrió un bar.
- Bueno, entonces no creo...
239
00:15:45,737 --> 00:15:47,773
... te gustaría un trago,
Sr. Campbell.
240
00:15:47,977 --> 00:15:49,649
Oh, así es, Sra. Stephens.
241
00:15:49,857 --> 00:15:52,769
Tres o cuatro, sí. ¿Uno? Nunca.
242
00:15:52,977 --> 00:15:55,093
- Lo conseguiré.
- A ellos.
243
00:15:55,297 --> 00:15:57,253
Puedes ponerlos todos
en un vaso, los cuatro.
244
00:15:57,457 --> 00:15:58,810
Bien.
245
00:16:06,857 --> 00:16:08,290
¡Bien!
246
00:16:10,257 --> 00:16:12,771
¿Por qué no todos
ir y sentarse a cenar?
247
00:16:12,977 --> 00:16:16,014
Oh, antes de que lo hagamos,
Quiero que el Sr. Campbell vea esto.
248
00:16:16,217 --> 00:16:19,653
Samantha hizo este busto de Darrin
En un día.
249
00:16:19,857 --> 00:16:22,451
Ahora, eso es un gas cromado.
250
00:16:22,657 --> 00:16:24,056
¿Dónde está el chico de la salsa?
251
00:16:29,737 --> 00:16:31,489
Perdóname.
252
00:16:31,697 --> 00:16:34,086
Espero que todos tengan hambre.
La cena está lista.
253
00:16:34,297 --> 00:16:36,811
Sin complicaciones. solo tomaremos
los espíritus a la mesa.
254
00:16:37,017 --> 00:16:38,689
Ayudará a romper todo ese masticar.
255
00:16:47,777 --> 00:16:53,295
Veamos si no podemos agregar un guión
más interés a la velada de Durwood.
256
00:17:02,017 --> 00:17:04,975
- Tomaremos brandy en el estudio, ¿de acuerdo?
- Mientras sea brandy...
257
00:17:05,177 --> 00:17:08,692
... lo tendremos en cualquier lugar que elijas.
- Darrín. ¡Mirar!
258
00:17:08,897 --> 00:17:12,048
esta es la sorpresa
Endora estaba hablando.
259
00:17:12,457 --> 00:17:14,015
Sam!
260
00:17:14,217 --> 00:17:18,972
Nunca me di cuenta de que tenía una hermosa
cabeza en forma Gracias, Sam.
261
00:17:21,457 --> 00:17:22,936
¡Pequeños idiotas!
262
00:17:23,137 --> 00:17:26,368
Oh, era una especie de favor de fiesta.
263
00:17:26,577 --> 00:17:29,091
Madre ayudó. De nuevo.
264
00:17:29,337 --> 00:17:33,615
Oh sí. es increible cuanta ayuda
Llegamos aquí de la madre de Sam.
265
00:17:35,577 --> 00:17:39,456
Hubiera hecho uno del Sr. Campbell,
pero no sabía qué aspecto tenía.
266
00:17:39,657 --> 00:17:42,933
Cariño, ¿puedo verte?
en la cocina por un minuto?
267
00:17:43,977 --> 00:17:47,253
- Yo cuidaré eso por ti.
- Oh. Gracias.
268
00:17:47,777 --> 00:17:49,415
Miel.
269
00:17:51,937 --> 00:17:53,768
¿Sabes algo, Campbell?
270
00:17:53,977 --> 00:17:55,968
Esta cosa parece que podría hablar.
271
00:17:56,177 --> 00:17:57,815
¿Cómo estás?
272
00:18:03,017 --> 00:18:05,451
¿Qué tal un trago de ese brandy?
273
00:18:05,657 --> 00:18:07,454
Bien. Bien.
274
00:18:09,697 --> 00:18:11,096
¿Madre?
275
00:18:11,297 --> 00:18:12,889
¿Madre?
276
00:18:13,097 --> 00:18:15,816
Darrin está dispuesto a disculparse.
277
00:18:16,577 --> 00:18:18,295
¿Madre?
278
00:18:20,577 --> 00:18:22,454
Tal vez sea mejor que vaya a ver
lo que está sucediendo...
279
00:18:22,657 --> 00:18:24,648
...En la otra habitacion. Sigue intentándolo.
280
00:18:27,737 --> 00:18:29,887
creo que me voy a poner
donde la luz es mejor.
281
00:18:30,097 --> 00:18:32,133
Tranquilo, amigo.
282
00:18:34,777 --> 00:18:37,416
Darrin, tengo esta estatua
cableado para el sonido, ¿eh?
283
00:18:37,617 --> 00:18:39,653
¿Por qué? ¿Escuchaste algo?
284
00:18:40,457 --> 00:18:42,846
¿Sí, por qué?
¿Escuchaste algo?
285
00:18:45,257 --> 00:18:46,815
¿No pueden aceptar una broma?
286
00:18:47,017 --> 00:18:48,769
¿Por qué no tomamos nuestro brandy?
en la guarida?
287
00:18:48,977 --> 00:18:52,333
Sí. ¿Por qué no tenemos
nuestro brandy en la guarida.
288
00:18:58,537 --> 00:19:00,209
Creo que es muy descortés por su parte...
289
00:19:00,417 --> 00:19:03,614
... para dejarte fuera
de esa reunión, señores.
290
00:19:11,337 --> 00:19:12,850
Caballeros.
291
00:19:20,177 --> 00:19:24,056
Sam hizo un juego de esos
para cada habitación.
292
00:19:24,857 --> 00:19:27,655
Larry, ¿por qué no
poner eso ahí?
293
00:19:28,537 --> 00:19:30,528
Siéntese, Sr. Campbell.
294
00:19:33,537 --> 00:19:34,970
larry
295
00:19:36,577 --> 00:19:38,693
¿Puedo refrescar tu...
296
00:19:39,257 --> 00:19:42,010
¿Lar? Oh bien.
297
00:19:43,377 --> 00:19:46,414
Ahora, creo que podemos traer
Artículos deportivos W.R. Campbell...
298
00:19:46,617 --> 00:19:48,926
...a todos los hogares de Estados Unidos.
299
00:19:49,137 --> 00:19:51,173
Aquí está el diseño número uno
teníamos en mente.
300
00:19:55,497 --> 00:19:56,452
Sr. Campbell?
301
00:19:56,657 --> 00:19:57,976
Sí. ¡Bien! ¡Bien!
302
00:19:58,177 --> 00:19:59,929
Gracias.
303
00:20:01,097 --> 00:20:04,294
Ahora, aquí vemos
El impacto del deporte en los jóvenes.
304
00:20:04,497 --> 00:20:05,976
Deportes Campbell, por supuesto.
305
00:20:12,337 --> 00:20:13,816
Deberías ver a un alergólogo.
306
00:20:20,417 --> 00:20:21,816
Realistas, ¿no?
307
00:20:23,417 --> 00:20:25,533
larry te gustaria
un pequeño rincón de...
308
00:20:25,737 --> 00:20:28,774
¡No! No gracias.
309
00:20:31,457 --> 00:20:34,449
Ahora, aquí está el diseño que usaríamos
para uso en revistas especializadas...
310
00:20:34,657 --> 00:20:37,933
...para abrir nuevos caminos
en la dirección de las ventas a las universidades...
311
00:20:38,137 --> 00:20:41,368
...equipos de fútbol profesionales,
etcétera, etcétera.
312
00:20:43,177 --> 00:20:45,645
- ¿Señor Campbell?
- ¡Bien!
313
00:20:45,857 --> 00:20:48,974
¡Madre, Darrin ya ha sufrido bastante!
314
00:20:51,017 --> 00:20:54,532
Madre. Uno de estos días. ¡Pow!
315
00:20:56,337 --> 00:20:59,454
Aquí vemos cada artículo.
en la línea de W.R. Campbell.
316
00:20:59,657 --> 00:21:01,807
que se desgastará
en un abrir y cerrar de ojos.
317
00:21:04,937 --> 00:21:07,656
no podrías haber dicho
lo que pensé que habías dicho.
318
00:21:09,457 --> 00:21:11,368
No no. Él no podría haber dicho eso.
319
00:21:11,577 --> 00:21:13,647
es todo un espejismo
provocada por el alcohol.
320
00:21:15,137 --> 00:21:19,335
Sr. Campbell, no escucha un espejismo.
Ves un espejismo.
321
00:21:19,537 --> 00:21:21,767
Estoy viendo y escuchando, ambos.
322
00:21:21,977 --> 00:21:24,935
Esos dos trozos de roca están hablando.
323
00:21:27,177 --> 00:21:29,054
¿Sabes de qué está hablando?
324
00:21:29,817 --> 00:21:31,330
No.
325
00:21:32,697 --> 00:21:34,210
No están hablando, ¿eh?
326
00:21:34,417 --> 00:21:35,930
Bueno.
327
00:21:39,137 --> 00:21:40,775
- Darrín.
- Sr. Campbell...
328
00:21:40,977 --> 00:21:43,775
...tratemos de quedarnos con el negocio
a la mano, ¿de acuerdo?
329
00:21:43,977 --> 00:21:46,650
Ahora, si me dejas
mostrarle este siguiente diseño...
330
00:21:46,857 --> 00:21:50,008
...podemos convencerte de que
McMann y Tate son la elección lógica...
331
00:21:50,217 --> 00:21:52,333
...para llevar tu empresa
exactamente lo que necesitas.
332
00:21:52,537 --> 00:21:55,256
Hablando de eso, ¿por qué no
¿Me traes un sándwich de salami?
333
00:21:58,017 --> 00:22:00,053
Yo también. Pesado en la mayonesa.
334
00:22:02,217 --> 00:22:03,809
¡Eso lo hace! No más charlas de negocios.
335
00:22:04,017 --> 00:22:06,247
- Me voy de aquí.
- ¿Qué pasa con la cuenta?
336
00:22:06,457 --> 00:22:08,129
Lo entendiste.
Dame algo para firmar.
337
00:22:08,337 --> 00:22:10,567
Tengo un contrato aquí.
338
00:22:12,457 --> 00:22:14,971
- Ahora, tomemos un trago con esto.
- ¡Ay, nunca más!
339
00:22:15,177 --> 00:22:17,816
Chico, cuando te vayas
desde elefantes rosas hasta rocas parlantes...
340
00:22:18,017 --> 00:22:19,689
... es hora de dejar de fumar.
341
00:22:25,377 --> 00:22:27,368
¿Cómo se escribe "Campbell"?
342
00:22:36,897 --> 00:22:38,888
Sam! Sam, el Sr. Campbell se va.
343
00:22:39,097 --> 00:22:40,849
E hicimos nuestro trato.
344
00:22:41,057 --> 00:22:42,331
Buenas noches, Sr. Campbell.
345
00:22:42,537 --> 00:22:43,811
Buenas noches, Sra. Stephens.
346
00:22:44,017 --> 00:22:48,169
esto ha sido lo mas raro
velada que he tenido. Vamos, Tate.
347
00:22:48,377 --> 00:22:51,414
- ¿Te importaría llevarme a casa?
- Contento de. Buenas noches, Sam, Darrin.
348
00:22:51,617 --> 00:22:52,686
Buenas noches, Larry.
349
00:22:52,897 --> 00:22:55,252
estaremos hablando contigo
por la mañana, Sr. Campbell.
350
00:22:55,457 --> 00:22:58,290
- Tarde.
- Bien.
351
00:22:59,377 --> 00:23:02,813
Oh Felicidades.
352
00:23:03,697 --> 00:23:06,495
¿Alguien me estaba buscando?
353
00:23:07,137 --> 00:23:08,809
¡Ahora ella aparece!
354
00:23:09,537 --> 00:23:12,449
Madre, sé que crees que hiciste
un desastre de esta noche...
355
00:23:12,657 --> 00:23:14,170
... pero salió bien.
356
00:23:14,377 --> 00:23:17,653
El Sr. Campbell firmó el contrato,
y Darrin tiene la cuenta.
357
00:23:17,857 --> 00:23:20,166
Como una cuestión de hecho,
si no hubiera sido por ti...
358
00:23:20,377 --> 00:23:22,368
... puede que no hayamos conseguido
la cuenta en absoluto.
359
00:23:22,577 --> 00:23:24,727
Vale un par de millones en facturación.
360
00:23:24,937 --> 00:23:28,054
ciertamente sabes
como dar asco a una persona.
361
00:23:30,777 --> 00:23:32,847
Bueno, bueno, solo otro
día normal y corriente...
362
00:23:33,057 --> 00:23:34,570
...en la vida de los Stephens.
363
00:23:34,777 --> 00:23:37,610
¡Ey! Qué tal si
ese sándwich de salami?
364
00:23:37,817 --> 00:23:39,614
pesado en la mayonesa!
365
00:23:39,817 --> 00:23:41,853
¡Madre! ¡Madre querida!
366
00:23:42,057 --> 00:23:44,252
Creo que olvidaste algo.
367
00:23:44,457 --> 00:23:46,687
¡Madre, vuelve aquí!
368
00:23:47,057 --> 00:23:49,491
Oh, buen dolor.
28825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.