All language subtitles for Bewitched - 05x19 - Samantha the Sculptress.NODLABS.English.edit.Addic7ed.com-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,577 --> 00:00:07,533 - Hola, cariño. - ¡Hola! ¿Como esta todo? 2 00:00:07,737 --> 00:00:09,489 Todo tiene hambre. ¿Que hay para cenar? 3 00:00:09,697 --> 00:00:12,575 Tu favorito. Estofado irlandés. 4 00:00:12,857 --> 00:00:14,449 Excelente. ¿Dónde está Tabita? 5 00:00:14,657 --> 00:00:17,251 Tu madre la trajo algo de plastilina esta tarde. 6 00:00:17,457 --> 00:00:19,732 Ella está arriba probando su creatividad. 7 00:00:19,937 --> 00:00:22,007 Iré a echar un vistazo. 8 00:00:25,777 --> 00:00:27,096 Hola, pequeño pulpo. 9 00:00:27,297 --> 00:00:29,652 Tu nombre va a ser Cynthia. 10 00:00:29,857 --> 00:00:31,256 Hola Tabita. 11 00:00:31,457 --> 00:00:34,096 Hola papá. Estoy jugando con mi arcilla. 12 00:00:34,297 --> 00:00:35,776 Creo que eso es maravilloso. 13 00:00:36,417 --> 00:00:38,294 De donde vino eso? 14 00:00:39,097 --> 00:00:41,133 Cynthia vino de mi arcilla. 15 00:00:43,137 --> 00:00:45,935 como cinthia vienen de tu arcilla? 16 00:00:46,537 --> 00:00:48,846 Miré los juguetes en mi estante... 17 00:00:50,257 --> 00:00:53,294 ... y tomé arcilla y fui así. 18 00:00:57,457 --> 00:01:01,336 Hola, primo de campo. Saluda a Cynthia Octo-fish. 19 00:01:01,577 --> 00:01:03,454 Samanta! 20 00:01:03,697 --> 00:01:06,052 Eres un buen gritador, papi. 21 00:01:08,817 --> 00:01:10,330 Samanta! 22 00:01:11,457 --> 00:01:12,810 Samanta. 23 00:01:13,017 --> 00:01:15,212 Sam? sam 24 00:01:15,417 --> 00:01:16,770 Tabitha está arriba... 25 00:01:16,977 --> 00:01:18,569 no me digas Déjame adivinar. 26 00:01:18,777 --> 00:01:21,689 - Tabitha está haciendo lo que le sale naturalmente. - Déjame ponerlo de esta manera. 27 00:01:21,897 --> 00:01:25,572 Si Ed Sullivan alguna vez atrapó nuestro el acto de su hija, la contrataría para siempre. 28 00:01:25,777 --> 00:01:29,406 Bueno, cariño, en realidad no puedes culparla a ella. Quiero decir, después de todo, ella es una... 29 00:01:29,617 --> 00:01:31,096 Soy muy consciente de lo que es ella. 30 00:01:31,297 --> 00:01:34,892 Pero el hecho permanece, ella tiene que ser enseñado a hacer las cosas a la manera mortal. 31 00:01:35,097 --> 00:01:37,213 Tienes razón, cariño. 32 00:01:37,457 --> 00:01:39,413 Si ella supiera usar sus manos... 33 00:01:39,617 --> 00:01:42,575 ... ella no se sentiría tentada usar la brujería. 34 00:01:48,337 --> 00:01:49,895 Estoy de acuerdo, cariño. 35 00:01:51,097 --> 00:01:53,816 Así es como me siento al respecto, y quiero que se haga algo. 36 00:01:54,617 --> 00:01:57,927 Te diré lo que haré. Aprenderé a esculpir... 37 00:01:58,137 --> 00:02:00,810 ... y luego puedo enseñar Tabitha el camino mortal. 38 00:02:01,297 --> 00:02:03,094 Esa es una buena idea, Samuel. 39 00:02:08,857 --> 00:02:11,690 Darrin, ¿qué estás haciendo? 40 00:02:13,057 --> 00:02:14,775 Comiendo una margarita. 41 00:02:18,057 --> 00:02:21,891 ¿Debo mencionar que eso es ¿solo un poco ridículo? 42 00:02:22,097 --> 00:02:25,772 Admito que es ridículo, pero no puedo evitarlo. 43 00:02:33,817 --> 00:02:37,127 Creo que será mejor que siga la pelota que rebota. 44 00:02:44,857 --> 00:02:46,734 "He oído suficiente sobre la arcilla... 45 00:02:46,937 --> 00:02:49,735 ...y Durwood empujando el camino de los mortales. 46 00:02:49,937 --> 00:02:52,929 Estaré observando a medida que se ensancha... 47 00:02:53,137 --> 00:02:55,890 ...con flores amontonadas en el interior. 48 00:02:56,097 --> 00:02:57,132 Amar a la madre." 49 00:02:57,977 --> 00:03:00,537 Ahora, eso es lo que yo llamo una suegra entrometida. 50 00:04:00,777 --> 00:04:05,407 Madre, vienes aquí ahora mismo y des-hechizar a Darrin. 51 00:04:05,617 --> 00:04:07,653 Tu broma es de muy mal gusto. 52 00:04:09,697 --> 00:04:11,176 Sin juego de palabras. 53 00:04:12,777 --> 00:04:16,167 ¡Madre! ¡Ven aquí en este instante! 54 00:04:16,377 --> 00:04:18,368 Bien bien bien. 55 00:04:18,577 --> 00:04:21,614 se parece a durwood está ensayando para ser un caracol. 56 00:04:21,817 --> 00:04:25,332 Bien bien bien. Es la reina de los chistes malos. 57 00:04:26,417 --> 00:04:27,850 darrín 58 00:04:28,057 --> 00:04:30,491 Madre, sé cómo te sientes. 59 00:04:30,697 --> 00:04:33,086 pero no creas has ido un poco demasiado lejos? 60 00:04:33,297 --> 00:04:37,575 De nada. podría haberle dado un apetito por los patos de goma. 61 00:04:38,937 --> 00:04:40,416 Tiene razón, Darrin. 62 00:04:40,617 --> 00:04:44,292 Te daría un argumento si no lo fuera muriendo por un ramo de zinnias. 63 00:04:44,497 --> 00:04:47,694 ¿Cuál es su nombre está forzando mi nieta para usar sus manos... 64 00:04:47,897 --> 00:04:51,856 ...cuando ella tiene el mundo en su nariz. No toleraré eso, Samantha. 65 00:04:52,697 --> 00:04:54,050 Des-hechízalo, madre. 66 00:04:55,417 --> 00:04:57,214 Muy bien. 67 00:04:59,857 --> 00:05:04,533 Samantha, tu sentido de los valores se está volviendo extremadamente contaminado. 68 00:05:05,697 --> 00:05:09,485 - ¡Y no vuelvas! - Cuidado, cariño. 69 00:05:10,817 --> 00:05:12,773 ¿Qué tal un estofado irlandés? 70 00:05:12,977 --> 00:05:14,695 No, gracias, cariño. 71 00:05:14,897 --> 00:05:18,731 Tu madre, la bruja malvada, me ha quitado el apetito. 72 00:05:20,857 --> 00:05:23,735 - ¿Sí? - El Sr. Waldon R. Campbell está aquí, señor. 73 00:05:23,937 --> 00:05:25,768 Oh, envíalo adentro. Envíalo adentro. 74 00:05:30,537 --> 00:05:33,290 - Sr. Campbell, me alegro de verle. - Oh sí. Esteban. Esteban. 75 00:05:33,497 --> 00:05:36,853 Tate, recepcionista simpático saliste por ahí 76 00:05:37,057 --> 00:05:39,969 Me gusta la forma en que se apilan sus fichas. 77 00:05:41,057 --> 00:05:44,208 Si ustedes son como yo, muchachos, querrás ponerte manos a la obra. 78 00:05:44,417 --> 00:05:45,691 - ¿Bien? - Bien. 79 00:05:45,897 --> 00:05:48,809 Pensamos que empezaríamos con estos diseños. 80 00:05:54,537 --> 00:05:59,088 Medicamento. Mantiene la sangre delgada y corriendo muy bien por las venas. 81 00:06:05,577 --> 00:06:10,412 Como solía decir mi viejo tío Clyde, nunca hables de negocios antes del almuerzo. 82 00:06:12,057 --> 00:06:15,652 Bueno, tenemos una parada a las 12:30. reserva en la Cuchara de Oro. 83 00:06:15,857 --> 00:06:20,328 Bueno, mientras tanto, no tiene sentido dejar la vieja sangre se espesa sobre nosotros, ¿eh? 84 00:06:20,577 --> 00:06:21,612 Gracias. 85 00:06:22,897 --> 00:06:24,774 - Salud. - Salud. 86 00:06:37,457 --> 00:06:39,812 Necesita algo. 87 00:06:47,857 --> 00:06:49,529 ¡Oh sí! 88 00:06:52,657 --> 00:06:54,329 "No seas tímido. 89 00:06:54,537 --> 00:06:58,928 Empujalo. Trabaja con eso. Conoce tu arcilla". 90 00:07:00,217 --> 00:07:03,573 Hola arcilla. Se supone que debo llegar a conocerte. 91 00:07:08,017 --> 00:07:11,646 Samanta! ¿Qué estás haciendo? 92 00:07:11,857 --> 00:07:14,451 Estoy esculpiendo, al estilo mortal. 93 00:07:14,657 --> 00:07:16,375 Ay, qué repulsivo. 94 00:07:16,577 --> 00:07:18,852 eso es como picasso pintando con los pies. 95 00:07:19,577 --> 00:07:21,693 Va a ser un busto de Darrin. 96 00:07:21,897 --> 00:07:24,252 ¿Un busto de Durwood? 97 00:07:26,177 --> 00:07:28,054 Ya es un busto. 98 00:07:31,217 --> 00:07:33,856 Madre, eres un derroche de risa. 99 00:07:42,177 --> 00:07:44,737 Muy bien, señores, pongámonos manos a la obra, ¿eh? 100 00:07:44,937 --> 00:07:46,416 Ahora, artículos deportivos Campbell... 101 00:07:46,617 --> 00:07:48,653 ... está muy necesitado de un cambio de imagen... 102 00:07:48,857 --> 00:07:52,247 ...y creo que McMann y Tate es sólo la empresa que puede hacerlo. 103 00:07:52,457 --> 00:07:53,412 Ahora, vamos a escucharlo. 104 00:07:53,617 --> 00:07:56,927 ¿Cómo crees que puedes ayudar? la imagen pública de mi empresa? 105 00:07:58,297 --> 00:08:00,936 Sr. Campaña, nuestro campbell. 106 00:08:03,417 --> 00:08:06,454 ¿No creemos que alguien debería pedir el almuerzo? 107 00:08:06,657 --> 00:08:10,570 Buena idea. Vamos a correr hasta el asta de la bandera y a ver si alguien saluda. 108 00:08:10,777 --> 00:08:13,166 ustedes ya lo han hecho tenía 10 o 12 aceitunas. 109 00:08:13,377 --> 00:08:15,015 Eso es suficiente almuerzo para cualquiera. 110 00:08:15,217 --> 00:08:17,333 Vayamos al grano, ¿eh? 111 00:08:17,537 --> 00:08:20,210 quiero escuchar todo el concepto de la campaña. 112 00:08:20,417 --> 00:08:22,931 - Ahora, ¿cómo va? - No estoy seguro. 113 00:08:23,137 --> 00:08:24,536 Larry, canta algunos compases. 114 00:08:29,737 --> 00:08:33,969 Chico, 10 o 12 martinis y ustedes están aniquilados. 115 00:08:34,217 --> 00:08:37,095 Lo que ha sucedido a los hombres de América? 116 00:08:37,297 --> 00:08:39,128 Creo que vamos cuesta abajo. 117 00:08:39,657 --> 00:08:42,774 Creo que es demasiado tarde para el almuerzo. Será mejor que volvamos a la oficina. 118 00:08:42,977 --> 00:08:45,252 Bien. Bien. Buen pensamiento. 119 00:08:45,457 --> 00:08:48,608 Bien bien. Adelante. Ahora, mira, son las 4:00. 120 00:08:48,817 --> 00:08:51,889 Nos vemos aquí a las 6:00 para cócteles. Estaré justo aquí. 121 00:08:52,097 --> 00:08:53,655 Cócteles? 122 00:08:53,857 --> 00:08:56,690 ¿Por qué no hacemos la cena? En casa de Darrin. 123 00:08:57,497 --> 00:09:00,807 - ¿En mi casa? - Eso es muy amable de tu parte, Darrin. 124 00:09:11,657 --> 00:09:13,568 Sam? 125 00:09:14,977 --> 00:09:17,445 - Hola cariño. - ¡Hola! 126 00:09:17,657 --> 00:09:19,648 ¿Te llamé por la cena de esta noche? 127 00:09:19,857 --> 00:09:22,530 - No. - No lo creo. 128 00:09:22,737 --> 00:09:25,695 Bueno, debería haberlo hecho, porque Larry y un cliente muy importante... 129 00:09:25,897 --> 00:09:28,570 ...vienen a cenar esta noche. No pude salir de eso. 130 00:09:28,777 --> 00:09:30,335 Tus ojos son rosas. 131 00:09:33,097 --> 00:09:34,371 Hazlo rojo. 132 00:09:35,977 --> 00:09:38,810 Cariño, tuve una tarde muy líquida... 133 00:09:39,017 --> 00:09:42,293 ...con el Sr. W.R. Campbell. 134 00:09:42,497 --> 00:09:45,136 Es el primer cliente a prueba de 90 alguna vez hemos tenido. 135 00:09:45,777 --> 00:09:48,496 Cariño, ¿te importa unirte? cena para dos mas? 136 00:09:48,697 --> 00:09:51,530 tengo una hora mas o menos para que pueda manejar. 137 00:09:53,537 --> 00:09:57,576 mientras estés ligeramente anestesiado... 138 00:09:57,777 --> 00:10:00,575 ... este puede ser un buen momento para mostrarte mi obra de arte. 139 00:10:01,257 --> 00:10:02,815 Chico, realmente necesito una siesta. 140 00:10:03,017 --> 00:10:05,087 Sí. Bueno, vamos. 141 00:10:10,657 --> 00:10:12,170 Allá. 142 00:10:13,697 --> 00:10:14,846 Lindo. 143 00:10:16,737 --> 00:10:18,807 Tiene mucho... 144 00:10:20,417 --> 00:10:21,611 ...¡textura! 145 00:10:21,817 --> 00:10:23,569 ¿Sabes quién es? 146 00:10:23,777 --> 00:10:25,176 Es... 147 00:10:27,217 --> 00:10:28,969 Eres tu. 148 00:10:29,177 --> 00:10:30,929 ¿Ese soy yo? 149 00:10:31,657 --> 00:10:34,296 Bueno, es una especie de una obra impresionista. 150 00:10:34,497 --> 00:10:35,850 Algo así como. 151 00:10:37,577 --> 00:10:39,533 - Lo odias. - Bien... 152 00:10:39,737 --> 00:10:41,693 No dejes que te moleste, Samantha. 153 00:10:41,897 --> 00:10:44,457 El conocería a un Rodin de una roca caliente. 154 00:10:44,657 --> 00:10:48,616 Hablando de rocas, ¿cuáles son las posibilidades? de ti subiendo de nuevo debajo de la tuya? 155 00:10:48,817 --> 00:10:52,571 ¿Cómo te gustaría ser una zanahoria? creciendo en un campo de conejos? 156 00:10:52,777 --> 00:10:55,245 Darrin, ahora, por favor. Paren, los dos. 157 00:10:55,457 --> 00:10:58,051 ¿Qué puedes esperar de un viejo murciélago cascarrabias... 158 00:10:58,257 --> 00:11:01,613 ...quien aprendió a leer de los Rollos del Mar Muerto? 159 00:11:06,377 --> 00:11:09,847 Habla de mi edad, ¿quiere? 160 00:11:11,097 --> 00:11:12,496 Un día de estos, Samantha... 161 00:11:12,697 --> 00:11:17,293 ... te vas a encontrar a ti mismo casada con un jabalí de 170 libras. 162 00:11:17,497 --> 00:11:19,533 Ahora, madre, en realidad no lo decía en serio. 163 00:11:19,737 --> 00:11:21,887 Solo está cansado. 164 00:11:22,097 --> 00:11:24,736 Está cansado, de acuerdo. 165 00:11:24,937 --> 00:11:26,450 Me disculparás. 166 00:11:26,657 --> 00:11:29,217 Tengo que empezar con la cena. 167 00:11:29,417 --> 00:11:31,009 Sé bueno. 168 00:11:52,577 --> 00:11:54,454 Sam! 169 00:11:55,257 --> 00:11:58,966 - Sam! - Ya voy, cariño. 170 00:11:59,937 --> 00:12:01,848 ¿Qué pasa, Darrin? 171 00:12:03,857 --> 00:12:05,370 ¡Ay, mis estrellas! 172 00:12:05,577 --> 00:12:07,613 ¡No! ¡Ay, tu madre! 173 00:12:07,817 --> 00:12:10,331 parece que ha habido una mejora repentina aquí. 174 00:12:10,537 --> 00:12:13,335 Bueno, ya sabes que perfeccionista es la Madre. 175 00:12:13,537 --> 00:12:16,290 Esa no es la palabra que tengo para ella. 176 00:12:16,497 --> 00:12:18,169 - Me deshago de esto. - ¡Afuera! 177 00:12:19,177 --> 00:12:20,849 ¡Payaso! 178 00:12:22,537 --> 00:12:24,255 Eso es todo lo que necesitamos por aquí esta noche. 179 00:12:24,457 --> 00:12:26,095 Una estatua parlante. 180 00:12:26,297 --> 00:12:29,334 Odio decirte esto, pero tu madre no es solo una bruja... 181 00:12:29,537 --> 00:12:31,175 ... ella está deformada! 182 00:12:31,377 --> 00:12:35,655 Qué absolutamente, absolutamente encantador de tu parte. 183 00:12:38,297 --> 00:12:42,131 Endora, ¿puedo hacer una solicitud respetuosa? 184 00:12:42,337 --> 00:12:43,656 A tope. 185 00:12:44,657 --> 00:12:47,046 darrín Madre, esto resulta ser... 186 00:12:47,257 --> 00:12:49,691 ...una noche muy importante para Darrin, verás, y... 187 00:12:49,897 --> 00:12:52,570 no podría importarme menos sobre la importancia. 188 00:12:54,497 --> 00:12:57,887 Samantha, querida, ¿Es coq au vin lo que huelo? 189 00:12:58,537 --> 00:13:00,448 Sí, de hecho, lo es. 190 00:13:00,657 --> 00:13:04,013 Que considerado de tu parte para preparar mi plato favorito. 191 00:13:04,217 --> 00:13:05,616 ¿Cuándo cenamos? 192 00:13:06,097 --> 00:13:07,894 ¡Comemos a las 7:30! 193 00:13:08,097 --> 00:13:11,885 Llevas tu escoba a un autocine o algo. No estás invitado. 194 00:13:12,097 --> 00:13:13,894 Está bien, Samantha. 195 00:13:14,097 --> 00:13:17,248 Si así es como piensa Durwood una suegra debe ser tratada... 196 00:13:17,457 --> 00:13:20,051 ... él está adentro para una velada muy interesante. 197 00:13:22,537 --> 00:13:24,050 Ese debe ser Larry. 198 00:13:24,257 --> 00:13:27,727 No nos torturemos con Muchas despedidas, ¿de acuerdo, Endora? 199 00:13:27,937 --> 00:13:29,655 Muy bien. 200 00:13:32,537 --> 00:13:35,176 Chico, te lo estoy pidiendo. 201 00:13:37,617 --> 00:13:42,645 creo que esto es solo el comienzo de una velada muy larga. 202 00:13:43,577 --> 00:13:45,408 Quédate conmigo. 203 00:13:47,537 --> 00:13:49,209 Vamos. 204 00:13:56,297 --> 00:13:58,857 ¡Oh, muchacho, qué dolor de cabeza! 205 00:13:59,057 --> 00:14:02,288 Menos mal que Louise no estaba en casa para verme. desmayarse debajo de la mesa de café. 206 00:14:02,497 --> 00:14:04,727 Darrin llegó hasta arriba. 207 00:14:04,937 --> 00:14:07,326 Oh. ¡Hola, Endora! 208 00:14:07,537 --> 00:14:08,811 Larry Tate. 209 00:14:10,537 --> 00:14:12,732 - Siempre es bueno verte, Endora. - Gracias. 210 00:14:12,937 --> 00:14:15,326 no conocí a tu suegra iba a unirse a nosotros. 211 00:14:15,537 --> 00:14:17,289 Yo tampoco. 212 00:14:17,497 --> 00:14:20,136 Mamá solo aparece de vez en cuando. 213 00:14:20,337 --> 00:14:22,931 Sí, se supone que debo ser en París en 20 minutos. 214 00:14:23,137 --> 00:14:27,210 pero va a ser un poco dificil luchando contra esos vientos en contra. 215 00:14:28,737 --> 00:14:30,375 Ahora, hay un sentido del humor. 216 00:14:34,377 --> 00:14:37,608 Darrin, eso es fantástico. semejanza de ti. 217 00:14:38,297 --> 00:14:40,686 Oh, no es tan bueno. 218 00:14:40,897 --> 00:14:42,694 ¿Quieres decir que tú hiciste esto, Sam? 219 00:14:42,897 --> 00:14:45,331 Samantha acaba de empezar esculpir esta mañana. 220 00:14:45,537 --> 00:14:47,812 Quieres decir que terminaste esto ¿En un día? 221 00:14:48,897 --> 00:14:52,446 Si ella quisiera, podría látigo uno así como así. 222 00:14:52,657 --> 00:14:54,773 - ¿Qué tal un trago? - Bien. 223 00:14:54,977 --> 00:14:58,333 Sam, cuando tengas un momento, ¿Crees que podrías hacer uno de mí? 224 00:14:58,937 --> 00:15:01,405 - Oh, yo no... - Por supuesto que lo hará. 225 00:15:01,617 --> 00:15:06,407 De hecho, ella podría haber una pequeña sorpresa por aquí para ti. 226 00:15:10,257 --> 00:15:13,010 No puedo superar esto. 227 00:15:14,457 --> 00:15:15,572 ¿Adónde fue tu madre? 228 00:15:17,017 --> 00:15:18,814 Bien... 229 00:15:19,017 --> 00:15:21,247 ...Supongo que se fue a París. 230 00:15:23,937 --> 00:15:25,734 conseguiré eso 231 00:15:26,177 --> 00:15:28,566 Te traeré un trago, cariño. 232 00:15:28,777 --> 00:15:31,245 Samuel, no tenía ni idea. tenías mucho talento. 233 00:15:31,457 --> 00:15:34,494 - Me alegro de que lo haya hecho, Sr. Campbell. - Sí, gracias, gracias. 234 00:15:34,857 --> 00:15:36,495 Sr. Campbell. 235 00:15:36,697 --> 00:15:38,494 Sr. Campbell, esta es mi esposa, Samantha. 236 00:15:38,697 --> 00:15:40,574 ¿Cómo estás? Lo siento, llegué un poco tarde. 237 00:15:40,777 --> 00:15:42,654 tuve que asistir una ceremonia de inauguración. 238 00:15:42,857 --> 00:15:45,530 - Un amigo mío abrió un bar. - Bueno, entonces no creo... 239 00:15:45,737 --> 00:15:47,773 ... te gustaría un trago, Sr. Campbell. 240 00:15:47,977 --> 00:15:49,649 Oh, así es, Sra. Stephens. 241 00:15:49,857 --> 00:15:52,769 Tres o cuatro, sí. ¿Uno? Nunca. 242 00:15:52,977 --> 00:15:55,093 - Lo conseguiré. - A ellos. 243 00:15:55,297 --> 00:15:57,253 Puedes ponerlos todos en un vaso, los cuatro. 244 00:15:57,457 --> 00:15:58,810 Bien. 245 00:16:06,857 --> 00:16:08,290 ¡Bien! 246 00:16:10,257 --> 00:16:12,771 ¿Por qué no todos ir y sentarse a cenar? 247 00:16:12,977 --> 00:16:16,014 Oh, antes de que lo hagamos, Quiero que el Sr. Campbell vea esto. 248 00:16:16,217 --> 00:16:19,653 Samantha hizo este busto de Darrin En un día. 249 00:16:19,857 --> 00:16:22,451 Ahora, eso es un gas cromado. 250 00:16:22,657 --> 00:16:24,056 ¿Dónde está el chico de la salsa? 251 00:16:29,737 --> 00:16:31,489 Perdóname. 252 00:16:31,697 --> 00:16:34,086 Espero que todos tengan hambre. La cena está lista. 253 00:16:34,297 --> 00:16:36,811 Sin complicaciones. solo tomaremos los espíritus a la mesa. 254 00:16:37,017 --> 00:16:38,689 Ayudará a romper todo ese masticar. 255 00:16:47,777 --> 00:16:53,295 Veamos si no podemos agregar un guión más interés a la velada de Durwood. 256 00:17:02,017 --> 00:17:04,975 - Tomaremos brandy en el estudio, ¿de acuerdo? - Mientras sea brandy... 257 00:17:05,177 --> 00:17:08,692 ... lo tendremos en cualquier lugar que elijas. - Darrín. ¡Mirar! 258 00:17:08,897 --> 00:17:12,048 esta es la sorpresa Endora estaba hablando. 259 00:17:12,457 --> 00:17:14,015 Sam! 260 00:17:14,217 --> 00:17:18,972 Nunca me di cuenta de que tenía una hermosa cabeza en forma Gracias, Sam. 261 00:17:21,457 --> 00:17:22,936 ¡Pequeños idiotas! 262 00:17:23,137 --> 00:17:26,368 Oh, era una especie de favor de fiesta. 263 00:17:26,577 --> 00:17:29,091 Madre ayudó. De nuevo. 264 00:17:29,337 --> 00:17:33,615 Oh sí. es increible cuanta ayuda Llegamos aquí de la madre de Sam. 265 00:17:35,577 --> 00:17:39,456 Hubiera hecho uno del Sr. Campbell, pero no sabía qué aspecto tenía. 266 00:17:39,657 --> 00:17:42,933 Cariño, ¿puedo verte? en la cocina por un minuto? 267 00:17:43,977 --> 00:17:47,253 - Yo cuidaré eso por ti. - Oh. Gracias. 268 00:17:47,777 --> 00:17:49,415 Miel. 269 00:17:51,937 --> 00:17:53,768 ¿Sabes algo, Campbell? 270 00:17:53,977 --> 00:17:55,968 Esta cosa parece que podría hablar. 271 00:17:56,177 --> 00:17:57,815 ¿Cómo estás? 272 00:18:03,017 --> 00:18:05,451 ¿Qué tal un trago de ese brandy? 273 00:18:05,657 --> 00:18:07,454 Bien. Bien. 274 00:18:09,697 --> 00:18:11,096 ¿Madre? 275 00:18:11,297 --> 00:18:12,889 ¿Madre? 276 00:18:13,097 --> 00:18:15,816 Darrin está dispuesto a disculparse. 277 00:18:16,577 --> 00:18:18,295 ¿Madre? 278 00:18:20,577 --> 00:18:22,454 Tal vez sea mejor que vaya a ver lo que está sucediendo... 279 00:18:22,657 --> 00:18:24,648 ...En la otra habitacion. Sigue intentándolo. 280 00:18:27,737 --> 00:18:29,887 creo que me voy a poner donde la luz es mejor. 281 00:18:30,097 --> 00:18:32,133 Tranquilo, amigo. 282 00:18:34,777 --> 00:18:37,416 Darrin, tengo esta estatua cableado para el sonido, ¿eh? 283 00:18:37,617 --> 00:18:39,653 ¿Por qué? ¿Escuchaste algo? 284 00:18:40,457 --> 00:18:42,846 ¿Sí, por qué? ¿Escuchaste algo? 285 00:18:45,257 --> 00:18:46,815 ¿No pueden aceptar una broma? 286 00:18:47,017 --> 00:18:48,769 ¿Por qué no tomamos nuestro brandy? en la guarida? 287 00:18:48,977 --> 00:18:52,333 Sí. ¿Por qué no tenemos nuestro brandy en la guarida. 288 00:18:58,537 --> 00:19:00,209 Creo que es muy descortés por su parte... 289 00:19:00,417 --> 00:19:03,614 ... para dejarte fuera de esa reunión, señores. 290 00:19:11,337 --> 00:19:12,850 Caballeros. 291 00:19:20,177 --> 00:19:24,056 Sam hizo un juego de esos para cada habitación. 292 00:19:24,857 --> 00:19:27,655 Larry, ¿por qué no poner eso ahí? 293 00:19:28,537 --> 00:19:30,528 Siéntese, Sr. Campbell. 294 00:19:33,537 --> 00:19:34,970 larry 295 00:19:36,577 --> 00:19:38,693 ¿Puedo refrescar tu... 296 00:19:39,257 --> 00:19:42,010 ¿Lar? Oh bien. 297 00:19:43,377 --> 00:19:46,414 Ahora, creo que podemos traer Artículos deportivos W.R. Campbell... 298 00:19:46,617 --> 00:19:48,926 ...a todos los hogares de Estados Unidos. 299 00:19:49,137 --> 00:19:51,173 Aquí está el diseño número uno teníamos en mente. 300 00:19:55,497 --> 00:19:56,452 Sr. Campbell? 301 00:19:56,657 --> 00:19:57,976 Sí. ¡Bien! ¡Bien! 302 00:19:58,177 --> 00:19:59,929 Gracias. 303 00:20:01,097 --> 00:20:04,294 Ahora, aquí vemos El impacto del deporte en los jóvenes. 304 00:20:04,497 --> 00:20:05,976 Deportes Campbell, por supuesto. 305 00:20:12,337 --> 00:20:13,816 Deberías ver a un alergólogo. 306 00:20:20,417 --> 00:20:21,816 Realistas, ¿no? 307 00:20:23,417 --> 00:20:25,533 larry te gustaria un pequeño rincón de... 308 00:20:25,737 --> 00:20:28,774 ¡No! No gracias. 309 00:20:31,457 --> 00:20:34,449 Ahora, aquí está el diseño que usaríamos para uso en revistas especializadas... 310 00:20:34,657 --> 00:20:37,933 ...para abrir nuevos caminos en la dirección de las ventas a las universidades... 311 00:20:38,137 --> 00:20:41,368 ...equipos de fútbol profesionales, etcétera, etcétera. 312 00:20:43,177 --> 00:20:45,645 - ¿Señor Campbell? - ¡Bien! 313 00:20:45,857 --> 00:20:48,974 ¡Madre, Darrin ya ha sufrido bastante! 314 00:20:51,017 --> 00:20:54,532 Madre. Uno de estos días. ¡Pow! 315 00:20:56,337 --> 00:20:59,454 Aquí vemos cada artículo. en la línea de W.R. Campbell. 316 00:20:59,657 --> 00:21:01,807 que se desgastará en un abrir y cerrar de ojos. 317 00:21:04,937 --> 00:21:07,656 no podrías haber dicho lo que pensé que habías dicho. 318 00:21:09,457 --> 00:21:11,368 No no. Él no podría haber dicho eso. 319 00:21:11,577 --> 00:21:13,647 es todo un espejismo provocada por el alcohol. 320 00:21:15,137 --> 00:21:19,335 Sr. Campbell, no escucha un espejismo. Ves un espejismo. 321 00:21:19,537 --> 00:21:21,767 Estoy viendo y escuchando, ambos. 322 00:21:21,977 --> 00:21:24,935 Esos dos trozos de roca están hablando. 323 00:21:27,177 --> 00:21:29,054 ¿Sabes de qué está hablando? 324 00:21:29,817 --> 00:21:31,330 No. 325 00:21:32,697 --> 00:21:34,210 No están hablando, ¿eh? 326 00:21:34,417 --> 00:21:35,930 Bueno. 327 00:21:39,137 --> 00:21:40,775 - Darrín. - Sr. Campbell... 328 00:21:40,977 --> 00:21:43,775 ...tratemos de quedarnos con el negocio a la mano, ¿de acuerdo? 329 00:21:43,977 --> 00:21:46,650 Ahora, si me dejas mostrarle este siguiente diseño... 330 00:21:46,857 --> 00:21:50,008 ...podemos convencerte de que McMann y Tate son la elección lógica... 331 00:21:50,217 --> 00:21:52,333 ...para llevar tu empresa exactamente lo que necesitas. 332 00:21:52,537 --> 00:21:55,256 Hablando de eso, ¿por qué no ¿Me traes un sándwich de salami? 333 00:21:58,017 --> 00:22:00,053 Yo también. Pesado en la mayonesa. 334 00:22:02,217 --> 00:22:03,809 ¡Eso lo hace! No más charlas de negocios. 335 00:22:04,017 --> 00:22:06,247 - Me voy de aquí. - ¿Qué pasa con la cuenta? 336 00:22:06,457 --> 00:22:08,129 Lo entendiste. Dame algo para firmar. 337 00:22:08,337 --> 00:22:10,567 Tengo un contrato aquí. 338 00:22:12,457 --> 00:22:14,971 - Ahora, tomemos un trago con esto. - ¡Ay, nunca más! 339 00:22:15,177 --> 00:22:17,816 Chico, cuando te vayas desde elefantes rosas hasta rocas parlantes... 340 00:22:18,017 --> 00:22:19,689 ... es hora de dejar de fumar. 341 00:22:25,377 --> 00:22:27,368 ¿Cómo se escribe "Campbell"? 342 00:22:36,897 --> 00:22:38,888 Sam! Sam, el Sr. Campbell se va. 343 00:22:39,097 --> 00:22:40,849 E hicimos nuestro trato. 344 00:22:41,057 --> 00:22:42,331 Buenas noches, Sr. Campbell. 345 00:22:42,537 --> 00:22:43,811 Buenas noches, Sra. Stephens. 346 00:22:44,017 --> 00:22:48,169 esto ha sido lo mas raro velada que he tenido. Vamos, Tate. 347 00:22:48,377 --> 00:22:51,414 - ¿Te importaría llevarme a casa? - Contento de. Buenas noches, Sam, Darrin. 348 00:22:51,617 --> 00:22:52,686 Buenas noches, Larry. 349 00:22:52,897 --> 00:22:55,252 estaremos hablando contigo por la mañana, Sr. Campbell. 350 00:22:55,457 --> 00:22:58,290 - Tarde. - Bien. 351 00:22:59,377 --> 00:23:02,813 Oh Felicidades. 352 00:23:03,697 --> 00:23:06,495 ¿Alguien me estaba buscando? 353 00:23:07,137 --> 00:23:08,809 ¡Ahora ella aparece! 354 00:23:09,537 --> 00:23:12,449 Madre, sé que crees que hiciste un desastre de esta noche... 355 00:23:12,657 --> 00:23:14,170 ... pero salió bien. 356 00:23:14,377 --> 00:23:17,653 El Sr. Campbell firmó el contrato, y Darrin tiene la cuenta. 357 00:23:17,857 --> 00:23:20,166 Como una cuestión de hecho, si no hubiera sido por ti... 358 00:23:20,377 --> 00:23:22,368 ... puede que no hayamos conseguido la cuenta en absoluto. 359 00:23:22,577 --> 00:23:24,727 Vale un par de millones en facturación. 360 00:23:24,937 --> 00:23:28,054 ciertamente sabes como dar asco a una persona. 361 00:23:30,777 --> 00:23:32,847 Bueno, bueno, solo otro día normal y corriente... 362 00:23:33,057 --> 00:23:34,570 ...en la vida de los Stephens. 363 00:23:34,777 --> 00:23:37,610 ¡Ey! Qué tal si ese sándwich de salami? 364 00:23:37,817 --> 00:23:39,614 pesado en la mayonesa! 365 00:23:39,817 --> 00:23:41,853 ¡Madre! ¡Madre querida! 366 00:23:42,057 --> 00:23:44,252 Creo que olvidaste algo. 367 00:23:44,457 --> 00:23:46,687 ¡Madre, vuelve aquí! 368 00:23:47,057 --> 00:23:49,491 Oh, buen dolor. 28825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.