Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,190 --> 00:00:13,547
Muy bien, Tabita. Ahora, escucha esto.
Es una muñeca muy especial.
2
00:00:14,550 --> 00:00:18,907
- Mi nombre es Baby Whisper.
- Lindo, ¿eh?
3
00:00:19,110 --> 00:00:20,987
¿La hiciste hablar, mami?
4
00:00:21,990 --> 00:00:26,780
No, cariño, los mortales lo hicieron.
Nos están alcanzando, Tabitha.
5
00:00:26,990 --> 00:00:28,946
Déjame hacerla hablar, mami.
6
00:00:29,150 --> 00:00:31,027
Bueno. Tira de la cuerda.
7
00:00:32,030 --> 00:00:36,023
- Tengo mucha, mucha hambre.
- Démosle de comer.
8
00:00:36,230 --> 00:00:38,869
Sí, bueno, lo haríamos,
pero nos quedamos sin comida para muñecas.
9
00:00:42,230 --> 00:00:44,585
Yo también tengo mucho sueño.
10
00:00:45,430 --> 00:00:48,820
Ella está en lo correcto.
Es hora de su siesta y la tuya.
11
00:00:49,030 --> 00:00:51,385
Yo no tengo sueño, ella sí.
12
00:00:51,590 --> 00:00:53,103
Bueno, vamos a acostarla...
13
00:00:53,310 --> 00:00:56,222
... y mientras estamos allá arriba,
te acuestas junto a ella.
14
00:00:56,430 --> 00:00:59,342
Soy una niña grande ahora.
Puedo acostarme sola.
15
00:00:59,550 --> 00:01:01,859
Bueno, está bien. Vamos.
16
00:01:02,070 --> 00:01:05,380
Pero un vistazo de cualquiera de ustedes,
y voy a subir, ¿de acuerdo?
17
00:01:05,590 --> 00:01:07,262
Está bien, mami.
18
00:01:22,790 --> 00:01:25,020
Me gustas.
19
00:01:25,230 --> 00:01:28,028
tío arturo,
¿Qué estás haciendo ahí?
20
00:01:30,710 --> 00:01:32,746
Tú me enciendes.
21
00:01:35,150 --> 00:01:37,266
Será mejor que salgas,
o te apago.
22
00:01:43,710 --> 00:01:45,587
¿Qué tal un beso, cariño?
23
00:01:46,790 --> 00:01:50,863
¿De verdad quieres un beso,
¿O simplemente me estás engañando?
24
00:01:51,070 --> 00:01:55,029
Muy bien, Sammy.
Estás aprendiendo de tu tío Arthur.
25
00:01:57,270 --> 00:02:01,422
Y ahora déjame conseguir
una buena mirada a ti.
26
00:02:05,950 --> 00:02:08,623
Vaya, estás engordando un poco.
27
00:02:15,590 --> 00:02:20,459
No muy agradable, Sammy.
Me reí de tu broma, por mala que fuera.
28
00:02:22,230 --> 00:02:24,460
De todos modos,
Realmente estoy aquí para ver a Tabitha.
29
00:02:24,670 --> 00:02:27,230
traje a la princesita
un regalo de cumpleaños.
30
00:02:27,430 --> 00:02:30,581
- Pero no es su cumpleaños.
- Lo sé.
31
00:02:32,510 --> 00:02:33,704
Es su.
32
00:02:36,550 --> 00:02:37,824
tío Arturo.
33
00:02:39,150 --> 00:02:43,109
- Él es adorable. ¿Dónde lo conseguiste?
- En una tormenta.
34
00:02:43,310 --> 00:02:45,904
Llovía a cántaros.
35
00:02:47,310 --> 00:02:49,380
Y pisaste un caniche.
36
00:02:52,470 --> 00:02:56,099
No está mal, Sammy.
Habría sido más divertido si lo hubiera dicho.
37
00:03:00,870 --> 00:03:04,226
- Espero que esté entrenado.
- Sólo para matar.
38
00:03:12,750 --> 00:03:14,980
Oh, hola, Luisa.
Qué agradable sorpresa.
39
00:03:15,190 --> 00:03:20,025
¿Agradable? Todo mi mundo se está desmoronando.
Estoy aplastado, destruido.
40
00:03:20,230 --> 00:03:23,347
Supongo que "agradable"
no era exactamente la palabra correcta.
41
00:03:23,550 --> 00:03:25,984
¿Puedo pasar un rato?
Quiero hablar contigo.
42
00:03:26,190 --> 00:03:28,545
- Por supuesto.
- Gracias, Samantha.
43
00:03:28,750 --> 00:03:30,706
Eres mi único amigo.
44
00:03:39,630 --> 00:03:41,188
Puede que no creas esto, Samantha.
45
00:03:41,390 --> 00:03:43,950
va a venir
como un shock para ti, pero...
46
00:03:46,230 --> 00:03:48,460
Oh, no sabía que tenías compañía.
47
00:03:48,670 --> 00:03:51,662
- Louise, conoces a mi tío Arthur.
- Por supuesto. ¿Cómo estás?
48
00:03:51,870 --> 00:03:55,783
Hola. Perdóname por no levantarme,
pero mis pies me están matando.
49
00:04:03,430 --> 00:04:05,421
Que agradable.
50
00:04:05,630 --> 00:04:07,666
Todavía hay algo de humor
dejado en este mundo.
51
00:04:07,870 --> 00:04:09,383
Incluso si es malo.
52
00:04:10,470 --> 00:04:14,065
Afortunadamente, no escuché eso.
¿Dónde está mi amigo?
53
00:04:17,750 --> 00:04:22,221
Ahora, Luisa,
solo entra aquí.
54
00:04:22,430 --> 00:04:25,740
Siéntate, quítate los zapatos,
relájate y cuéntamelo todo.
55
00:04:25,950 --> 00:04:27,668
Oh, no es nada realmente.
56
00:04:27,870 --> 00:04:31,260
Es solo que mi matrimonio con Larry
ha llegado a su fin.
57
00:05:28,950 --> 00:05:33,102
Lo digo en serio, Samantha. nunca quiero
volver a ver a Larry mientras viva.
58
00:05:33,310 --> 00:05:35,824
Bueno, he oído
Todo sobre eso, Louise.
59
00:05:36,030 --> 00:05:38,385
lo que no me has dicho
es lo que empezó todo esto.
60
00:05:40,590 --> 00:05:41,943
Un juego de voleibol.
61
00:05:43,910 --> 00:05:44,979
¿Un partido de voleibol?
62
00:05:45,550 --> 00:05:48,064
ayer fuimos a la playa
para visitar a unos amigos...
63
00:05:48,270 --> 00:05:50,340
...y decidimos jugar voleibol.
64
00:05:50,550 --> 00:05:53,587
Bueno, Larry era capitán,
y escogió su bando.
65
00:05:53,790 --> 00:05:56,782
- ¿Entonces?
- ¿No lo entiendes, Samantha?
66
00:05:56,990 --> 00:05:59,823
¡Mi propio marido no me eligió!
67
00:06:00,030 --> 00:06:05,423
Louise, el voleibol no es terreno
para el divorcio en este estado.
68
00:06:10,790 --> 00:06:12,109
Larry, es tu culpa.
69
00:06:12,310 --> 00:06:15,268
¿Por qué no la elegiste para tu equipo?
¿en primer lugar?
70
00:06:15,470 --> 00:06:18,143
- Porque quería ganar.
- Esa no es razón.
71
00:06:18,350 --> 00:06:20,659
¿Oh, no? alguna vez has
visto a Louise jugar voleibol?
72
00:06:20,870 --> 00:06:23,509
- Su mejor tiro es agacharse.
- Larry, no lo entiendes.
73
00:06:23,710 --> 00:06:26,622
A una esposa, no es como ella
juega el juego, es quien la elige.
74
00:06:26,830 --> 00:06:28,946
Seguro. Seguro.
Ahora tienes todas las respuestas.
75
00:06:29,150 --> 00:06:32,062
pero donde estabas
cuando elegimos lados?
76
00:06:32,630 --> 00:06:36,066
Oh, Samantha, ¿te importa?
si subo y me acuesto?
77
00:06:36,270 --> 00:06:38,943
Esa es una buena idea, Luisa.
78
00:06:39,150 --> 00:06:41,948
Descansa un rato y hablamos luego.
79
00:06:47,070 --> 00:06:48,981
Quédate ahí, amigo.
80
00:06:49,190 --> 00:06:53,103
Sammy, tengo que irme. No
Quiero llegar tarde al derby de avestruz.
81
00:06:53,310 --> 00:06:55,824
Estoy montando el favorito.
Ahora, decídete.
82
00:06:56,030 --> 00:06:58,703
¿Te vas a quedar con el cachorro?
Traje para Tabitha o no?
83
00:06:58,910 --> 00:07:02,300
Esa no es una pregunta fácil,
tío Arturo.
84
00:07:02,510 --> 00:07:06,105
Un perro es una gran responsabilidad,
para toda la familia.
85
00:07:07,230 --> 00:07:10,905
Personalmente, me encantaría mantenerlo,
pero no puedo hablar por Darrin.
86
00:07:11,110 --> 00:07:14,068
- Por supuesto que puede.
- No. Ya ves, no lo entiendes.
87
00:07:14,270 --> 00:07:17,660
Así es con Darrin y conmigo.
Respetamos los deseos de los demás.
88
00:07:17,870 --> 00:07:19,826
Darrin no puede hablar por mí...
89
00:07:20,030 --> 00:07:24,228
... y no puedo hablar por Darrin.
90
00:07:27,950 --> 00:07:31,545
Adelante, Sammy. Dime de nuevo
no puedes hablar por Darrin.
91
00:07:33,110 --> 00:07:36,022
¡Tío Arthur, no es gracioso!
92
00:07:36,230 --> 00:07:38,824
Bueno, es sólo una pequeña broma práctica.
93
00:07:39,030 --> 00:07:41,260
Qué ha pasado
a tu sentido del humor?
94
00:07:41,470 --> 00:07:45,099
¡Se ha ido, con mi voz!
¡Ahora, devuélvelo!
95
00:07:45,310 --> 00:07:48,268
Oh, está bien, está bien, Sammy.
No te pongas todo al vapor.
96
00:07:49,350 --> 00:07:53,059
Tu voz está de vuelta.
Adelante. Habla, aguafiestas.
97
00:07:54,030 --> 00:07:55,622
Tío Arthur, tu yo...
98
00:07:57,070 --> 00:08:01,621
La idea de la alegría es mi idea.
de una doble traición.
99
00:08:02,430 --> 00:08:06,548
Honesto, Sammy, quise poner
tu voz de vuelta, y lo haré...
100
00:08:06,750 --> 00:08:08,627
...si puedo encontrarlo.
101
00:08:12,990 --> 00:08:14,742
Otro doble.
102
00:08:14,950 --> 00:08:18,579
Vamos, Larry. otro doble
no va a ayudar a nadie.
103
00:08:18,790 --> 00:08:22,021
Excepto el camarero.
Mira la pestaña que he abierto.
104
00:08:23,030 --> 00:08:27,148
deberías estar fuera ahora mismo
buscando... a Luisa.
105
00:08:28,190 --> 00:08:30,863
que diablos paso
a tu voz?
106
00:08:33,430 --> 00:08:36,024
Creo que tengo una rana en la garganta.
107
00:08:36,230 --> 00:08:40,303
- Sí. Una niña rana.
- Te veré luego, Larry.
108
00:08:47,070 --> 00:08:50,346
Tío Arthur, has hecho algunos
Cosas bastante tontas en tu tiempo...
109
00:08:50,550 --> 00:08:52,745
...pero esto se lleva la palma.
110
00:08:55,990 --> 00:09:00,859
Lo siento Sammy. Si me quieres
para concentrarte, no hables.
111
00:09:01,070 --> 00:09:03,379
Me rompes.
112
00:09:05,110 --> 00:09:07,670
Lo siento, Samantha.
Honesto. Lo estoy intentando.
113
00:09:07,870 --> 00:09:10,589
simplemente no puedo entender
donde fue tu voz.
114
00:09:11,590 --> 00:09:15,742
- Sam? Sam?
- Ahí está.
115
00:09:17,670 --> 00:09:18,739
¡Tú!
116
00:09:20,990 --> 00:09:24,539
Eso lo explica todo.
Mira lo que me ha hecho.
117
00:09:28,870 --> 00:09:30,667
Samantha, di algo.
118
00:09:31,670 --> 00:09:34,503
Sí. Sí, Sammy. Di algo.
119
00:09:36,070 --> 00:09:37,344
¡Vamos, Sam!
120
00:09:39,990 --> 00:09:42,823
No hagamos gran cosa
Fuera de esto, Darrin. Pero figura.
121
00:09:43,030 --> 00:09:47,148
Si tienes la voz de Sammy,
ella naturalmente tendría el tuyo.
122
00:09:50,590 --> 00:09:54,219
- ¿Tienes el mío?
- Me temo que sí, cariño.
123
00:09:57,590 --> 00:10:00,741
- No eres un tío. Eres un ogro.
- ¿Por qué estás tan emocionado?
124
00:10:00,950 --> 00:10:02,588
Esto habla bien de su matrimonio.
125
00:10:02,790 --> 00:10:06,146
lo que es tuyo es de ella,
y lo que es de ella es tuyo.
126
00:10:08,150 --> 00:10:12,701
Mira, puedo tener la voz de Sam,
pero todavía tengo mi propio puño.
127
00:10:14,630 --> 00:10:19,146
Agitas ese puño hacia mí una vez más,
y te lo broncearé justo en tu muñeca.
128
00:10:20,390 --> 00:10:22,346
Darrín, cariño.
129
00:10:23,990 --> 00:10:29,018
Tío Arthur, fue una broma muy graciosa,
y todos lo disfrutamos.
130
00:10:29,230 --> 00:10:31,061
¿No es cierto, cariño?
131
00:10:32,950 --> 00:10:34,349
Sí.
132
00:10:36,870 --> 00:10:39,100
Está bien. Rompamos el hechizo.
133
00:10:40,670 --> 00:10:43,787
Búhos chillones y ululantes
Toot, transbordadores
134
00:10:45,590 --> 00:10:47,182
Sostenlo.
135
00:10:48,390 --> 00:10:52,588
¿Son "barcos transbordadores" o "cabras niñeras"?
no puedo recordar
136
00:10:54,510 --> 00:10:56,944
- Simplemente ignóralo.
- Ahora, ¿dónde estaba yo?
137
00:10:57,150 --> 00:11:01,109
estabas decidiendo entre
"transbordadores" y "cabras niñeras".
138
00:11:01,310 --> 00:11:04,108
Samantha, ¿no era ese el timbre?
139
00:11:04,990 --> 00:11:07,345
No, Luisa. No me parece.
140
00:11:07,830 --> 00:11:09,866
Oh, Darrin, no sabía
estabas en casa
141
00:11:10,630 --> 00:11:12,939
Luisa? ¿Qué está haciendo ella aquí?
142
00:11:13,550 --> 00:11:16,303
Si trajiste esa bestia
de la cancha de voleibol contigo...
143
00:11:16,510 --> 00:11:18,626
...solo dile de mi parte,
No estoy aquí.
144
00:11:18,830 --> 00:11:22,869
- Manos a la obra.
- No nos enojemos.
145
00:11:23,830 --> 00:11:26,264
Cariño. ¿Por favor, tío Arthur?
146
00:11:26,470 --> 00:11:27,459
Eso es mejor.
147
00:11:29,390 --> 00:11:32,507
Búhos chillones y ululantes
Toot, transbordadores
148
00:11:32,710 --> 00:11:34,189
darrín
149
00:11:35,670 --> 00:11:38,548
Si no abres la puerta,
al menos contesta la ventana.
150
00:11:39,910 --> 00:11:44,222
Oh, lamento entrometerme,
pero tengo que hablar contigo, de hombre a hombre.
151
00:11:44,430 --> 00:11:46,261
Entra. Únete a la fiesta.
152
00:11:51,070 --> 00:11:53,140
¿No puedes hablar? ¿Laringitis?
153
00:11:53,350 --> 00:11:56,660
samantha,
¿Fue la voz de Larry lo que escuché?
154
00:11:58,430 --> 00:12:00,944
Darrin, tienes a Louise ahí.
¡Traidor!
155
00:12:01,150 --> 00:12:03,505
Ese es Larry!
¡Lo trajiste a casa!
156
00:12:03,710 --> 00:12:06,224
Bueno, puedes decirle
de mí, no estoy aquí!
157
00:12:06,430 --> 00:12:08,580
Louise, Larry sabía que estabas aquí.
El solo...
158
00:12:09,710 --> 00:12:10,984
No puedo hablar, ¿eh?
159
00:12:11,190 --> 00:12:13,465
Que estás tratando de hacer,
hacer un mono de mí?
160
00:12:14,030 --> 00:12:17,909
- Ese es un pensamiento divertido.
- ¡Tío Arthur, no te atrevas!
161
00:12:18,830 --> 00:12:20,627
darrín,
Si Louise quiere quedarse aquí...
162
00:12:20,830 --> 00:12:23,185
...puedes tenerla,
pero no eres amigo mío.
163
00:12:23,390 --> 00:12:27,702
Ni siquiera eres mi empleado,
¡Benedicto Arnold!
164
00:12:31,030 --> 00:12:33,021
¡Viejo malvado!
165
00:12:40,470 --> 00:12:44,349
Despedido. he perdido mi trabajo,
He perdido mi voz...
166
00:12:44,550 --> 00:12:46,700
...y ahora
Creo que estoy perdiendo la cabeza.
167
00:12:46,910 --> 00:12:50,505
Cariño, solo espera
un poco más largo. Todo saldrá bien.
168
00:12:50,710 --> 00:12:51,665
tío arturo:
169
00:12:51,870 --> 00:12:53,826
Búhos chillones y ululantes
¿Y toot, transbordadores?
170
00:12:54,030 --> 00:12:55,827
Ahora, sólo un segundo.
171
00:12:56,030 --> 00:12:58,703
ambos están olvidando
una cosa importante
172
00:12:58,910 --> 00:13:02,983
hay un cachorrito
afuera, solo...
173
00:13:03,190 --> 00:13:06,546
...esperando a una niña
como Tabitha para amarlo.
174
00:13:06,950 --> 00:13:10,545
Escúchalo despotricar
sobre cachorros en un momento como este!
175
00:13:10,750 --> 00:13:15,346
- Los cachorros también cuentan.
- Y voy a contar hasta tres.
176
00:13:15,550 --> 00:13:18,348
Búhos chillones y ululantes
Y toot, transbordadores
177
00:13:18,550 --> 00:13:21,701
Voces, aléjate
A la garganta del otro
178
00:13:22,710 --> 00:13:26,544
Será mejor que así sea.
¡Lo es! ¡Soy yo otra vez!
179
00:13:26,750 --> 00:13:30,060
Lo hiciste, tío... Arthur.
180
00:13:30,270 --> 00:13:35,060
Sammy, tienes mi voz,
y yo tengo el tuyo!
181
00:13:36,750 --> 00:13:39,469
Bueno, siempre y cuando sea en la familia.
182
00:13:41,430 --> 00:13:44,308
¿Que es tan gracioso?
¿Todos de fiesta?
183
00:13:44,510 --> 00:13:46,705
No todos, solo el tío Arthur.
184
00:13:46,910 --> 00:13:50,141
Bueno, Larry se fue.
Al menos eso es algo para celebrar.
185
00:13:50,350 --> 00:13:53,626
Samantha, solo tengo que hablar contigo,
De mujer a mujer.
186
00:13:55,390 --> 00:13:57,142
Ay, Luisa.
187
00:13:59,350 --> 00:14:02,387
sam no puede hablar
mujer a mujer en este momento.
188
00:14:02,590 --> 00:14:04,501
desde cuando hablas
para Samanta?
189
00:14:04,710 --> 00:14:07,429
Desde hace unos 10 minutos.
190
00:14:09,070 --> 00:14:11,061
¿Qué dijiste, Samantha?
191
00:14:16,910 --> 00:14:20,505
Háblame, Luisa.
Puedo ser muy comprensivo cuando lo intento.
192
00:14:20,710 --> 00:14:23,941
- Y realmente lo voy a intentar.
- Bueno, no quiero hablar contigo.
193
00:14:24,150 --> 00:14:28,109
De hecho, no quiero hablar.
a cualquiera de ustedes. Estáis todos en mi contra.
194
00:14:31,830 --> 00:14:34,390
tío arturo,
si no nos arreglas...
195
00:14:34,590 --> 00:14:37,787
... voy a gritar tan fuerte
y tanto tiempo...
196
00:14:37,990 --> 00:14:39,821
... vas a estar ronco
por un mes.
197
00:14:40,030 --> 00:14:43,625
Bien, bien.
Probaremos algo diferente.
198
00:14:43,830 --> 00:14:45,707
Conozco un millón de ellos.
199
00:14:46,790 --> 00:14:50,066
Burbuja de calderos
Y lento gin fizz
200
00:14:50,270 --> 00:14:53,899
Restaurar a cada
La voz que es suya
201
00:14:54,110 --> 00:14:55,748
Y el de ella
202
00:14:57,230 --> 00:14:58,709
Allá.
203
00:15:01,630 --> 00:15:03,860
si este es otro
de tus trucos...
204
00:15:04,070 --> 00:15:05,742
Preocupante. Adelante, Sammy.
205
00:15:06,670 --> 00:15:08,262
Pruebas.
206
00:15:09,750 --> 00:15:11,581
Uno dos.
207
00:15:11,790 --> 00:15:16,466
Me gustaba más antes.
La diversión se ha ido de esta fiesta.
208
00:15:16,670 --> 00:15:21,107
- ¿Por qué no lo sigues?
- Sammy, antes de irme, pregúntale.
209
00:15:21,310 --> 00:15:25,349
Cariño, llegó el tío Arthur
para darle algo a Tabitha.
210
00:15:25,830 --> 00:15:27,661
¿Qué, un pie caliente?
211
00:15:28,950 --> 00:15:33,102
Mi buen hombre,
tu me subestimas.
212
00:15:33,310 --> 00:15:37,098
Dejé de dar patadas
hace 400 años
213
00:15:37,310 --> 00:15:39,346
Felicidades y adiós.
214
00:15:39,550 --> 00:15:42,860
Bueno, lo menos que puedes hacer
es darse la mano.
215
00:15:45,710 --> 00:15:47,541
Bueno.
216
00:15:52,270 --> 00:15:56,980
Sam, es tu tío. Hacer algo
con él, algo terrible!
217
00:15:57,190 --> 00:15:59,306
Eso es gratitud para ti.
218
00:15:59,510 --> 00:16:03,549
Mi cachorro y yo nos vamos.
Ahí está mi pequeño asesino.
219
00:16:04,590 --> 00:16:06,660
Sabía que el encantamiento funcionaría.
220
00:16:07,670 --> 00:16:09,820
Solo espero que se pegue.
221
00:16:13,470 --> 00:16:16,189
- ¿Qué quiso decir con eso?
- Nada...
222
00:16:16,430 --> 00:16:17,465
...Espero.
223
00:16:17,670 --> 00:16:20,025
Enviaré por mis cosas.
224
00:16:20,990 --> 00:16:23,345
Luisa, ¿adónde vas?
225
00:16:24,150 --> 00:16:26,618
- Sé cuando no me quieren.
- Luisa.
226
00:16:26,830 --> 00:16:29,185
creo que es hora
para nuestra mujercita...
227
00:16:31,790 --> 00:16:32,939
...-conversación de mujer.
228
00:16:33,950 --> 00:16:36,589
Esa es la voz de Darrin,
y está saliendo de tu boca.
229
00:16:37,470 --> 00:16:40,189
Louise, no creas todo...
230
00:16:41,470 --> 00:16:42,459
...oyes.
231
00:16:43,350 --> 00:16:45,910
esa es la voz de samantha
saliendo de tu boca!
232
00:16:46,390 --> 00:16:51,020
Louise, créeme, hay una lógica
explicación de todo esto.
233
00:16:51,230 --> 00:16:56,020
Sí hay. Me estoy volviendo loco,
y me voy de esta casa.
234
00:16:59,710 --> 00:17:02,099
Oh, Larry, me alegro de verte.
235
00:17:02,310 --> 00:17:04,778
No no.
Yo soy el que se alegra de verte.
236
00:17:04,990 --> 00:17:09,302
Y me disculpo. Lo he pensado,
y realmente soy un boob insensible.
237
00:17:09,510 --> 00:17:13,469
Bueno, tal vez lo seas, pero eres
mi teta insensible, y te necesito.
238
00:17:13,670 --> 00:17:16,503
- Vamos a buscar tus cosas.
- No voy a volver a esa casa.
239
00:17:16,710 --> 00:17:18,587
hay algo raro
pasando allí.
240
00:17:18,790 --> 00:17:20,667
Se acerca la voz de Darrin.
fuera de Samantha...
241
00:17:20,870 --> 00:17:22,747
...y la de Samantha
está saliendo de Darrin.
242
00:17:22,950 --> 00:17:25,862
Pobre chico.
Realmente me extrañaste, ¿verdad?
243
00:17:27,230 --> 00:17:29,539
- Están entrando.
- ¡Pato!
244
00:17:30,390 --> 00:17:32,540
No te preocupes, cariño.
Nada puede pasar.
245
00:17:32,750 --> 00:17:34,422
Papá Oso está aquí.
246
00:17:39,430 --> 00:17:42,627
- Bueno, me alegro de que alguien esté feliz.
- El tío Arthur no lo es.
247
00:17:42,830 --> 00:17:45,947
- No se que hacer.
- ¿Por qué no intentas disculparte?
248
00:17:46,150 --> 00:17:49,062
¿Qué haces en esa foto?
249
00:17:49,390 --> 00:17:51,540
Me han enmarcado.
250
00:17:53,950 --> 00:17:57,306
- Baja aquí en este instante.
- Sí. Colgar es demasiado bueno para ti.
251
00:17:59,350 --> 00:18:02,660
sammy,
Siento que viene otro puchero.
252
00:18:03,670 --> 00:18:05,547
Tío Arthur, Darrin...
253
00:18:07,350 --> 00:18:09,910
tío arturo,
Darrin no lo decía en serio, en realidad.
254
00:18:10,110 --> 00:18:13,102
Hiciste un trabajo hermoso
de recuperar nuestras voces.
255
00:18:13,310 --> 00:18:14,663
Ahora...
256
00:18:16,070 --> 00:18:18,425
Ahora si pudieras
solo haz que se peguen.
257
00:18:18,630 --> 00:18:22,509
¡Palo! ¡Eso es todo!
Acabo de olvidar el stickum.
258
00:18:23,710 --> 00:18:25,940
Sammy, Darrin, unan sus manos.
259
00:18:26,790 --> 00:18:29,827
- Apresúrate.
- Solo déjame las metas a mí.
260
00:18:30,070 --> 00:18:32,504
Las voces sean ágiles
Las voces sean rápidas
261
00:18:32,710 --> 00:18:37,625
Vuelven las voces, y esta vez
Palo, palo, palo
262
00:18:37,830 --> 00:18:41,106
- Y no vuelvas.
- Escuché eso.
263
00:18:43,230 --> 00:18:44,504
¡Estamos atascados!
264
00:18:45,710 --> 00:18:46,859
Cuida tus pasos, minino.
265
00:18:47,070 --> 00:18:49,504
- No queremos que te lastimes.
- Sí.
266
00:18:51,190 --> 00:18:54,546
Adiós, Samantha.
Adiós, Darrín. Y gracias.
267
00:18:54,750 --> 00:18:57,662
- Gracias por nada.
- Lar. Lar!
268
00:18:59,830 --> 00:19:01,946
Larry, ¿puedo hablar contigo un minuto?
269
00:19:03,150 --> 00:19:04,947
Entonces el gato te devolvió
¿tu lengua?
270
00:19:05,150 --> 00:19:07,948
- Oh, Larry, cariño, sé amable.
- Oh, todo bien.
271
00:19:08,150 --> 00:19:11,267
Pero solo lo hago por ti,
mi flor florece.
272
00:19:12,510 --> 00:19:16,423
- ¿Qué es?
- Por aquí, Larry, por favor.
273
00:19:22,790 --> 00:19:25,782
Larry, todo esto
Puede ser explicado.
274
00:19:29,390 --> 00:19:31,381
Estoy escuchando.
275
00:19:32,550 --> 00:19:35,428
Lo que significa Darrin
es que se alegra...
276
00:19:35,630 --> 00:19:38,383
...que nuestro plan funcionó,
por tu bien.
277
00:19:38,590 --> 00:19:42,378
- ¿Qué plan?
- Díselo, Sam.
278
00:19:42,990 --> 00:19:47,108
Ya sabes, el plan
hacer que Louise se sienta rechazada...
279
00:19:47,310 --> 00:19:49,346
... para que ella quisiera
vuelve con Larry.
280
00:19:49,550 --> 00:19:51,188
Bien. ese plano
281
00:19:53,310 --> 00:19:56,780
- No me des eso.
- Louise, ¿no te sentiste rechazada?
282
00:19:56,990 --> 00:20:01,029
- Ciertamente lo hice.
- ¿Ver? Funcionó.
283
00:20:03,070 --> 00:20:06,779
Tú significas tú...?
¿De verdad hiciste eso por nosotros?
284
00:20:07,590 --> 00:20:09,421
Para ti y Luisa.
285
00:20:09,630 --> 00:20:12,588
Y por tu matrimonio.
Eso es lo que realmente cuenta.
286
00:20:13,790 --> 00:20:16,384
Caramba, Darrin, yo...
no se que decir
287
00:20:16,590 --> 00:20:19,946
Hijo de un arma. Ponla allí.
288
00:20:29,230 --> 00:20:32,586
- Es el viejo batido de reunión de fútbol.
- Sí.
289
00:20:35,030 --> 00:20:37,339
Date prisa, amor. El tiempo vuela.
290
00:20:43,190 --> 00:20:45,306
Hijo de un arma.
291
00:20:48,270 --> 00:20:50,340
- ¿Sabes qué causó esto?
- ¿Qué?
292
00:20:50,550 --> 00:20:54,782
Tres palabritas tontas tuyas
al tío Arthur: "No vuelvas".
293
00:20:54,990 --> 00:20:57,743
Oh, supongo que no debería
haber dicho eso.
294
00:20:57,950 --> 00:21:01,909
Sí. Bueno, hay un consuelo:
295
00:21:02,110 --> 00:21:05,307
Si tengo que estar atrapado con alguien,
Me alegro de que seas tú.
296
00:21:09,030 --> 00:21:10,986
Hijo de un arma.
297
00:21:16,830 --> 00:21:17,819
El agua está hirviendo...
298
00:21:18,030 --> 00:21:20,783
...así que cuando levanto la tapa,
tú pones los espaguetis, ¿de acuerdo?
299
00:21:20,990 --> 00:21:21,945
¡No, no está bien!
300
00:21:22,150 --> 00:21:25,142
¿Cómo puede algo estar bien?
cuando estamos atrapados así?
301
00:21:25,350 --> 00:21:26,942
Cariño, mira el lado positivo.
302
00:21:27,150 --> 00:21:28,981
Creemos en la unión,
¿No es así?
303
00:21:29,990 --> 00:21:32,379
Sí, pero esto es ridículo.
304
00:21:32,590 --> 00:21:35,662
No te preocupes. tío arturo
aparecerá y nos despegará.
305
00:21:35,870 --> 00:21:37,986
- Seguro.
- No olvidemos...
306
00:21:38,190 --> 00:21:41,739
...él no nos hubiera pegado juntos
si no lo hubieras insultado.
307
00:21:41,950 --> 00:21:44,703
- Es más bien de piel fina.
- Y de cráneo grueso.
308
00:21:45,710 --> 00:21:47,302
Hay que ir de nuevo.
309
00:21:47,510 --> 00:21:51,105
Ahora, solo tendrás que aprender
para entender al tío Arthur.
310
00:21:51,310 --> 00:21:54,586
Él es realmente muy dulce. Puedo recordar,
cuando era una niña pequeña...
311
00:21:54,790 --> 00:21:56,667
...él me enseñó cómo
para hacer mi primer pony.
312
00:21:58,870 --> 00:22:01,020
Ahora, cualquiera que haya hecho eso
no puede ser del todo malo.
313
00:22:03,790 --> 00:22:06,099
Espera. Todavía no estoy hirviendo.
314
00:22:08,830 --> 00:22:11,025
¡Él está ahí!
¡Rápido, sube la temperatura!
315
00:22:11,310 --> 00:22:12,982
darrín
316
00:22:15,150 --> 00:22:17,106
Si hay un lugar
nunca me encontrarás...
317
00:22:17,310 --> 00:22:19,187
... está en agua caliente.
318
00:22:23,350 --> 00:22:24,305
Aqui.
319
00:22:27,390 --> 00:22:32,100
¿No es eso dulce? Casado cinco años,
y todavía tomados de la mano.
320
00:22:33,590 --> 00:22:35,308
Sí. Está bien.
321
00:22:36,310 --> 00:22:38,949
tío arturo,
usted ha hecho su punto. ¿Por favor?
322
00:22:39,390 --> 00:22:41,142
Oh, todo bien.
323
00:22:41,590 --> 00:22:44,104
Las manos sean ágiles
Las manos sean rápidas
324
00:22:44,310 --> 00:22:47,541
Prepárense
Y ahora despegar
325
00:22:49,430 --> 00:22:52,581
- Gracias, tío Arthur.
- No tienes que agradecerme, Sammy...
326
00:22:53,350 --> 00:22:54,624
... pero lo hace.
327
00:22:55,950 --> 00:23:00,740
A menos que quieras estar casado
a una alcachofa de 170 libras.
328
00:23:02,030 --> 00:23:04,498
Gracias. Y hablo en serio.
329
00:23:04,710 --> 00:23:07,861
Por extraño que parezca, eres
el mejor amigo que tengo en la familia de Sam.
330
00:23:08,070 --> 00:23:09,549
Incluso con tus bromas pesadas...
331
00:23:09,750 --> 00:23:11,786
... Sé que realmente nos amas
y con buenas intenciones...
332
00:23:11,990 --> 00:23:15,221
No nos pongamos pegajosos.
Pero ya sabes, Sammy...
333
00:23:15,430 --> 00:23:19,343
...a pesar de que es un aguafiestas,
Me gusta el.
334
00:23:19,550 --> 00:23:22,508
Lástima que no lo hace
tener un poco más de sentido del humor.
335
00:23:23,790 --> 00:23:25,269
Aquí hay un valor de $ 50.
336
00:23:26,870 --> 00:23:30,465
¿No lo entiendes, tonto?
"Centavos" de humor.
337
00:23:38,630 --> 00:23:41,542
Si crees que eso es divertido,
Tú vas a amar esto.
27631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.