All language subtitles for [SubsPlease] Ooyukiumi no Kaina - 09 (720p) [86EC947A].rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,070 --> 00:00:02,770 Налёт на плавучую крепость? 2 00:00:02,910 --> 00:00:07,150 Да. Подкараулим их в море и нападём сзади. 3 00:00:07,390 --> 00:00:09,860 Думаешь, с Вальгией так получится?! 4 00:00:09,980 --> 00:00:11,530 Это же плавучая крепость! 5 00:00:11,700 --> 00:00:13,430 По словам госпожи Ририхи Вальгия 6 00:00:13,520 --> 00:00:16,870 не крепость, а скорее спасательный корабль. 7 00:00:17,250 --> 00:00:19,990 Проникнув на борт, мы сможем его захватить. 8 00:00:20,140 --> 00:00:23,210 А ты подумал, кто защитит нашу страну 9 00:00:23,210 --> 00:00:25,650 в отсутствие командира гвардии? 10 00:00:25,650 --> 00:00:26,270 Мулнота. 11 00:00:26,270 --> 00:00:26,710 Да? 12 00:00:27,080 --> 00:00:28,630 Попробуем довериться Ориноге. 13 00:00:29,280 --> 00:00:31,230 Командовать войском буду я. 14 00:00:31,550 --> 00:00:32,470 Государь?! 15 00:00:32,990 --> 00:00:34,840 Удачи вам, Оринога. 16 00:00:35,040 --> 00:00:37,620 Да! Я принесу нам победу! 17 00:00:39,710 --> 00:00:42,480 Нужно успеть до начала войны. 18 00:00:42,670 --> 00:00:45,980 Мы должны показать всем рисунок, 19 00:00:46,180 --> 00:00:48,070 чтобы они поверили в большое древо. 20 00:00:48,340 --> 00:00:52,010 А я вот всё никак в толк не возьму, 21 00:00:52,140 --> 00:00:55,220 что вообще такое эти «буквы»? 22 00:00:55,420 --> 00:00:57,200 Из них складывают слова на табличках. 23 00:00:57,500 --> 00:01:00,830 Что за таблички? И зачем на них составлять слова? 24 00:01:01,090 --> 00:01:04,920 Таблички — это доски, на которых есть буквы. 25 00:01:05,120 --> 00:01:08,750 Это такие узоры, которые складываются в слова. 26 00:01:09,710 --> 00:01:10,510 Верно? 27 00:01:10,800 --> 00:01:16,910 Точно. Судя по всему, в далекой древности люди буквами записывали важные слова. 28 00:01:17,410 --> 00:01:18,870 Так говорил Табличник. 29 00:01:19,060 --> 00:01:20,050 Хм… 30 00:01:20,510 --> 00:01:25,560 Возможно, таблички, которые собирал Табличник, остались со времён мудреца. 31 00:01:26,060 --> 00:01:27,590 Со времён мудреца? 32 00:01:27,590 --> 00:01:28,230 Да. 33 00:01:28,620 --> 00:01:30,230 Возможно падение предметов 34 00:01:28,620 --> 00:01:32,400 Раз буквы на Небесной сени и буквы в Снежном море одинаковые, 35 00:01:32,690 --> 00:01:35,740 это означает, что когда-то наш мир был одним целым. 36 00:01:35,940 --> 00:01:38,700 Ясно… Ещё во времена мудреца? 37 00:01:38,700 --> 00:01:39,450 Угу. 38 00:01:39,620 --> 00:01:43,910 Мы передаём важные знания устно или через ритуалы, 39 00:01:43,910 --> 00:01:45,580 Запись 40 00:01:43,910 --> 00:01:45,750 Знание 41 00:01:43,910 --> 00:01:45,790 Время 42 00:01:43,910 --> 00:01:47,620 Желание 43 00:01:43,910 --> 00:01:48,080 но в то время, возможно, для этого использовали буквы. 44 00:01:43,910 --> 00:01:48,120 Мудрость 45 00:01:43,910 --> 00:01:48,710 Молитва 46 00:01:43,910 --> 00:01:49,500 Буква 47 00:01:43,910 --> 00:01:49,500 Мысли 48 00:01:45,290 --> 00:01:49,500 Слово 49 00:01:45,910 --> 00:01:49,500 Передача 50 00:01:48,270 --> 00:01:52,350 Возможно, таким образом предки сохраняли самые разные знания. 51 00:01:52,510 --> 00:01:55,210 Для людей из других мест или даже эпох… 52 00:01:55,700 --> 00:01:58,530 С ума сойти! И Кайна может это прочитать? 53 00:01:58,620 --> 00:02:00,220 Благодаря Табличнику. 54 00:02:00,610 --> 00:02:04,330 Надеюсь, дедушки и бабушки в порядке. 55 00:02:05,600 --> 00:02:06,380 Ой… 56 00:02:08,290 --> 00:02:11,380 Буквы, значит… Вот бы тоже научиться читать! 57 00:02:11,530 --> 00:02:12,940 Я научу. 58 00:02:18,410 --> 00:02:22,500 Кайна в великом Снежном море 59 00:03:44,040 --> 00:03:48,040 Тайна старого дворца 60 00:03:49,410 --> 00:03:50,030 Ай! 61 00:03:51,410 --> 00:03:55,170 Ририха, ты уверена, что отец поверит в большое древо? 62 00:03:55,410 --> 00:03:57,860 Этот флаг — наследие королевской семьи. 63 00:03:57,980 --> 00:03:59,920 Отец не сможет отмахнуться! 64 00:04:00,140 --> 00:04:04,470 Даже если он нам и поверит, войну с Вальгией это не остановит. 65 00:04:04,750 --> 00:04:09,810 Я знаю. Так что мы должны как-то сообщить об этом и вальгийцам. 66 00:04:10,140 --> 00:04:14,130 Сказать, что больше нет нужды сражаться за воду. 67 00:04:14,290 --> 00:04:18,240 Я сомневаюсь, что вальгийский адмирал откажется от войны. 68 00:04:18,780 --> 00:04:19,730 Адмирал? 69 00:04:19,810 --> 00:04:23,820 Забыла? Тот жестокий мужик, который хотел тебя убить. 70 00:04:23,900 --> 00:04:26,310 А я с ним говорить и не собиралась. 71 00:04:26,400 --> 00:04:26,820 Что? 72 00:04:27,170 --> 00:04:27,940 Я хочу 73 00:04:28,470 --> 00:04:31,410 обратиться к народам Атланды и Вальгии. 74 00:04:32,000 --> 00:04:33,950 Хочу достучаться до их сердец! 75 00:04:34,080 --> 00:04:37,710 Если и те и другие поймут, что мы хотим им помочь, 76 00:04:37,880 --> 00:04:40,390 то у нас обязательно появятся союзники! 77 00:04:40,870 --> 00:04:42,260 Такие, как Нозе? 78 00:04:43,400 --> 00:04:44,150 Угу. 79 00:04:45,440 --> 00:04:51,160 Всё-таки из тебя, сестрица, правитель будет куда лучше меня. 80 00:05:02,530 --> 00:05:03,330 Вон она! 81 00:05:05,650 --> 00:05:06,830 Вальгия! 82 00:05:10,290 --> 00:05:12,080 Впереди морская лошадь. 83 00:05:12,540 --> 00:05:14,590 Наверное, атландский разведчик. 84 00:05:15,760 --> 00:05:20,340 Отступят ли они, испугавшись нашей мощи… 85 00:05:21,550 --> 00:05:23,380 или, напротив… 86 00:05:26,760 --> 00:05:31,000 Слыхал, кстати? Атландская принцесска в конце концов сбежала. 87 00:05:31,060 --> 00:05:34,410 Что? И не утонула в Снежном море? 88 00:05:34,530 --> 00:05:35,430 Это как так? 89 00:05:35,780 --> 00:05:40,170 Было такое! Её, кажется, спас герой с Небесной сени. 90 00:05:40,260 --> 00:05:42,520 Чего-чего? Герой с Небесной сени? 91 00:05:42,780 --> 00:05:47,340 Герой сказал атландской принцессе, где искать большое орбитальное древо. 92 00:05:47,420 --> 00:05:49,700 Большое орбитальное древо? Это ещё что? 93 00:05:50,080 --> 00:05:52,650 Ты слышала о большом орбитальном древе? 94 00:05:53,040 --> 00:05:56,620 Если его найти — воды всегда будет вдоволь! 95 00:05:56,880 --> 00:05:58,070 Это правда? 96 00:05:58,400 --> 00:06:01,540 Тогда зачем нам Атланда? Разве не лучше искать древо? 97 00:06:02,690 --> 00:06:05,290 У меня эта война уже в печёнках сидит. 98 00:06:07,620 --> 00:06:11,050 Среди граждан распространяются странные слухи. 99 00:06:11,440 --> 00:06:13,540 А, до меня тоже дошли… 100 00:06:13,710 --> 00:06:17,690 Наверное, их атландские нарушители распустили. 101 00:06:18,190 --> 00:06:21,060 К тому же они ушли у нас из-под носа. 102 00:06:23,780 --> 00:06:29,070 П-поговаривают, что принцессу Атланды сопровождал герой с Небесной сени. 103 00:06:29,620 --> 00:06:32,870 Мне эти россказни поведала лично принцесса. 104 00:06:33,140 --> 00:06:34,790 Ладно бы просто сопровождал! 105 00:06:34,790 --> 00:06:35,410 Хм? 106 00:06:35,660 --> 00:06:40,000 Как я слышал, он рассказал принцессе, где искать большое орбитальное древо. 107 00:06:41,070 --> 00:06:42,420 Большое орбитальное древо? 108 00:06:42,770 --> 00:06:46,380 Такое огромное, что его воды хватит на всех нас. 109 00:06:46,830 --> 00:06:53,310 Люди волнуются, что если Атланда падёт, нам уже никогда не найти древо. 110 00:06:53,510 --> 00:06:54,560 Глупости. 111 00:06:55,020 --> 00:06:58,640 Ририха не упоминала об этом во время допроса. 112 00:07:00,990 --> 00:07:02,100 Госпожа Амелотэ. 113 00:07:03,440 --> 00:07:05,430 Напомни солдатам, за что мы сражаемся. 114 00:07:05,570 --> 00:07:07,870 Победив Атланду, мы получим доступ к воде. 115 00:07:07,870 --> 00:07:08,630 Есть! 116 00:07:10,460 --> 00:07:14,370 Вот же нравится людям… цепляться за беспочвенные мечты. 117 00:07:15,250 --> 00:07:16,680 Большое орбитальное древо?.. 118 00:07:19,360 --> 00:07:21,500 Да если бы такие чудеса существовали, 119 00:07:23,640 --> 00:07:27,380 моя родина бы не сгинула в небытие. 120 00:07:29,600 --> 00:07:31,030 Как же давно я тут не была! 121 00:07:31,030 --> 00:07:32,290 Ты помнишь, сестра? 122 00:07:32,370 --> 00:07:33,970 Мы уничтожали здесь монстров. 123 00:07:34,240 --> 00:07:36,930 Правда, ты перепугался и нам пришлось вернуться. 124 00:07:36,930 --> 00:07:39,680 Н-но ты тоже боялась! 125 00:07:41,490 --> 00:07:42,990 Тут ничего не изменилось… 126 00:07:42,990 --> 00:07:44,400 Пришли. Это оно. 127 00:07:45,180 --> 00:07:47,970 Похоже на то, что в тронном зале. 128 00:07:47,970 --> 00:07:53,740 Там тоже есть что-то похожее на буквы, но они слишком нечёткие — не прочитать. 129 00:07:54,000 --> 00:07:57,120 Зато здесь всё хорошо различимо. 130 00:07:57,500 --> 00:08:01,500 Может быть, в тронном зале просто перерисовали этот узор? 131 00:08:01,810 --> 00:08:06,760 Поколение за поколением перерисовывали их и в конце концов забыли, что это слова… 132 00:08:07,570 --> 00:08:09,760 Ну так что они означают? 133 00:08:09,950 --> 00:08:11,500 А, ну… 134 00:08:13,680 --> 00:08:14,300 Что? 135 00:08:15,010 --> 00:08:17,800 Только не говори, что не можешь прочитать. 136 00:08:19,960 --> 00:08:21,020 Не могу. 137 00:08:21,170 --> 00:08:22,310 Что?! 138 00:08:27,010 --> 00:08:28,650 Вот и они! 139 00:08:28,850 --> 00:08:31,290 Внимание! Всем укрыться в большом зале! 140 00:08:31,290 --> 00:08:33,730 Вальгийцы! Вальгия приплыла! 141 00:08:33,730 --> 00:08:35,520 Что же с нами будет?! 142 00:08:35,520 --> 00:08:36,700 Они так близко! 143 00:08:37,050 --> 00:08:38,900 Скорее! В большой зал! 144 00:08:40,560 --> 00:08:42,230 Как это понимать, Кайна? 145 00:08:42,350 --> 00:08:43,730 Разве это не буквы? 146 00:08:43,730 --> 00:08:47,180 Выглядят как самые настоящие буквы, нет? 147 00:08:47,380 --> 00:08:48,950 Хм… 148 00:08:49,170 --> 00:08:52,920 А вдруг буквы здесь и на Небесной сени разные? 149 00:08:55,290 --> 00:08:57,170 Цель — вальгийские корабли! 150 00:08:58,010 --> 00:08:59,210 Готовьсь! 151 00:09:02,660 --> 00:09:05,940 Заграждения! У нас не получится подобраться ближе к древу. 152 00:09:06,180 --> 00:09:07,740 Всем кораблям: открыть огонь! 153 00:09:07,740 --> 00:09:08,360 Есть! 154 00:09:08,360 --> 00:09:09,510 Пли! 155 00:09:12,650 --> 00:09:14,190 Огонь! 156 00:09:14,950 --> 00:09:16,250 Огонь! 157 00:09:20,990 --> 00:09:23,080 Стреляйте! Пусть получают! 158 00:09:28,350 --> 00:09:30,130 Так не пойдёт! Нужно отвести войска. 159 00:09:30,210 --> 00:09:31,810 При всём уважении, государь, 160 00:09:31,900 --> 00:09:35,180 если они отступят, то не смогут стрелять по вальгийскому флоту. 161 00:09:35,380 --> 00:09:36,880 К тому же взгляните! 162 00:09:37,120 --> 00:09:42,140 Благодаря заграждениям вражеский флот не может приблизиться к древу. 163 00:09:42,350 --> 00:09:46,180 Зона обстрела вальгийцев ограничена районом порта. 164 00:09:46,290 --> 00:09:48,180 Но если мы прекратим огонь… 165 00:09:48,180 --> 00:09:49,510 В общем, надо держаться! 166 00:09:50,900 --> 00:09:54,940 Ладно, я буду командовать войском с портовой дозорной вышки. 167 00:09:55,090 --> 00:09:57,490 С дозорной вышки? Это опасно, государь! 168 00:09:57,540 --> 00:10:00,230 Я обещал Ориноге, что защищу страну. 169 00:10:00,230 --> 00:10:01,370 Государь! 170 00:10:04,810 --> 00:10:05,400 Вперёд! 171 00:10:05,400 --> 00:10:06,160 Есть! 172 00:10:17,070 --> 00:10:18,370 Держитесь ниже. 173 00:10:26,770 --> 00:10:27,770 Что теперь, сестра? 174 00:10:27,770 --> 00:10:29,300 А я откуда знаю? 175 00:10:29,680 --> 00:10:33,230 Может, отцу будет достаточно увидеть полотно? 176 00:10:33,390 --> 00:10:34,270 Мечтай! 177 00:10:34,370 --> 00:10:38,380 Пока не узнаем, что тут записано, — это просто узоры! 178 00:10:38,380 --> 00:10:40,410 Нам всё равно нужно вернуться. 179 00:10:40,560 --> 00:10:43,490 Пока мы здесь прохлаждаемся, Атланду штурмуют! 180 00:10:43,490 --> 00:10:45,940 Яона! Не смей говорить такое! 181 00:10:45,940 --> 00:10:46,940 Но ведь… 182 00:10:47,170 --> 00:10:51,710 Делать нечего. Просто покажу этот флаг и всё объясню. 183 00:10:52,270 --> 00:10:53,070 Придумаю смысл. 184 00:10:53,070 --> 00:10:53,490 Что? 185 00:10:53,650 --> 00:10:56,260 Читать я не умею, зато фантазировать — даже очень! 186 00:10:56,400 --> 00:10:57,870 Сама-то веришь? 187 00:10:58,270 --> 00:10:59,010 А… 188 00:10:59,570 --> 00:11:02,070 Табличник, ты неправильно держишь. 189 00:11:02,070 --> 00:11:02,950 Что? 190 00:11:04,270 --> 00:11:06,510 А что нам ещё остаётся? 191 00:11:06,510 --> 00:11:07,270 Понял. 192 00:11:07,270 --> 00:11:08,190 А? 193 00:11:08,190 --> 00:11:09,530 Помогите мне. 194 00:11:10,110 --> 00:11:11,090 Быстрее! 195 00:11:19,520 --> 00:11:24,030 Преград почти не осталось. Теперь инициатива за нами. 196 00:11:24,510 --> 00:11:27,800 Слишком гладко всё идёт. Атланда приготовила что-то ещё. 197 00:11:27,940 --> 00:11:31,710 Да ну! У них и армия-то небольшая… 198 00:11:32,290 --> 00:11:37,860 Я ни разу за бой не увидела их элитную кавалерию. 199 00:11:38,210 --> 00:11:41,880 Великое 200 00:11:38,210 --> 00:11:41,880 Снежное 201 00:11:38,210 --> 00:11:41,880 Море 202 00:11:38,210 --> 00:11:41,880 Карта 203 00:11:38,210 --> 00:11:41,880 Древ 204 00:11:39,210 --> 00:11:41,880 А! Так он был перевёрнут! 205 00:11:42,100 --> 00:11:44,620 Ну ты даёшь, Кайна! А мы уже испереживались! 206 00:11:44,700 --> 00:11:45,350 Извините. 207 00:11:45,620 --> 00:11:48,450 Когда буквы перевёрнуты, их не узнать. 208 00:11:48,670 --> 00:11:51,280 Я думал, может, меня им не учили. 209 00:11:51,360 --> 00:11:52,870 Ну и что здесь написано? 210 00:11:52,960 --> 00:11:54,680 А. Вот, смотри. 211 00:11:53,620 --> 00:11:56,520 Орбитальное древо 212 00:11:55,030 --> 00:11:56,520 Это «орбитальное древо». 213 00:11:56,520 --> 00:11:59,530 Орбитальное древо 214 00:11:57,020 --> 00:11:59,550 Хм… Это «орбитальное древо»? 215 00:11:59,650 --> 00:12:00,350 И вот здесь. 216 00:12:00,350 --> 00:12:01,860 Хм? О! 217 00:12:01,860 --> 00:12:04,450 Орбитальное древо 218 00:12:02,100 --> 00:12:04,450 Получается, это тоже «орбитальное древо»? 219 00:12:04,640 --> 00:12:06,680 Да. Ты уже научился читать! 220 00:12:06,860 --> 00:12:08,120 Я прочитал? 221 00:12:08,120 --> 00:12:11,120 Орбитальное древо 222 00:12:08,350 --> 00:12:11,120 Ясно. Вот что такое буквы… 223 00:12:11,300 --> 00:12:13,080 А! А там тоже? 224 00:12:13,080 --> 00:12:13,620 Да. 225 00:12:20,700 --> 00:12:21,570 И правда. 226 00:12:21,570 --> 00:12:22,290 А? 227 00:12:22,290 --> 00:12:23,340 Это карта. 228 00:12:23,700 --> 00:12:26,870 Смотрите, вот здесь наша деревня на Небесной сени. 229 00:12:27,530 --> 00:12:28,970 Вот тут Атланда. 230 00:12:27,530 --> 00:12:28,970 Орбитальное древо 231 00:12:29,180 --> 00:12:31,640 А там — большое орбитальное древо. 232 00:12:31,640 --> 00:12:32,350 Что? 233 00:12:32,350 --> 00:12:34,020 Большое орбитальное древо 234 00:12:32,860 --> 00:12:35,520 В том самом месте, куда я смотрел с Небесной сени. 235 00:12:35,520 --> 00:12:39,880 Большое орбитальное древо 236 00:12:35,810 --> 00:12:39,880 Первая буква означает «большой». Большое древо! 237 00:12:40,030 --> 00:12:43,140 Значит, если плыть на корабле по этой карте, 238 00:12:43,140 --> 00:12:45,960 то мы доберёмся до большого древа? 239 00:12:45,960 --> 00:12:47,070 Да! 240 00:12:47,380 --> 00:12:48,710 Явились не запылились! 241 00:12:48,710 --> 00:12:50,090 Огонь! 242 00:12:50,090 --> 00:12:51,560 Пли! 243 00:12:51,560 --> 00:12:53,040 Есть! 244 00:12:53,280 --> 00:12:55,620 Плавучая крепость атакует! Держитесь! 245 00:12:56,170 --> 00:13:00,620 Где же элитный отряд Атланды? Для чего они берегут его? 246 00:13:01,910 --> 00:13:02,380 Неужели… 247 00:13:02,610 --> 00:13:04,050 Госпожа Амелотэ! 248 00:13:04,050 --> 00:13:04,760 Смотрите! 249 00:13:06,440 --> 00:13:07,620 Они… 250 00:13:07,820 --> 00:13:10,160 собрались напасть на саму крепость? 251 00:13:10,300 --> 00:13:11,390 Сообщить адмиралу! 252 00:13:13,520 --> 00:13:14,680 Это срочно! 253 00:13:15,230 --> 00:13:17,100 Они прорываются к крепости! 254 00:13:17,300 --> 00:13:19,040 Пускай. 255 00:13:19,170 --> 00:13:23,530 Но ведь большинство солдат на кораблях, крепость не защищена! 256 00:13:24,350 --> 00:13:30,230 Никто не будет скорбеть по тем, кто там остался. 257 00:13:31,740 --> 00:13:35,290 Отлично! Теперь мы сможем добраться до большого древа! 258 00:13:35,330 --> 00:13:36,250 Ура! 259 00:13:36,590 --> 00:13:37,400 Слушай, Кайна! 260 00:13:37,660 --> 00:13:41,960 Если на полотне нарисована карта, то что тогда написано тут? 261 00:13:41,930 --> 00:13:44,800 Большой морской желоб 262 00:13:42,100 --> 00:13:44,800 А… Здесь тоже есть слово «большой». 263 00:13:45,570 --> 00:13:48,390 Но после него идёт не «орбитальное древо». 264 00:13:48,390 --> 00:13:52,700 Большой морской желоб 265 00:13:48,860 --> 00:13:52,700 Это значит… «большой морской желоб». 266 00:13:52,820 --> 00:13:53,450 А? 267 00:13:53,550 --> 00:13:55,610 Интересно, что такое морской желоб? 268 00:13:56,030 --> 00:13:57,820 Морской желоб, говоришь? 269 00:13:57,840 --> 00:13:58,500 Угу. 270 00:13:59,180 --> 00:14:00,170 Это невозможно… 271 00:14:00,170 --> 00:14:00,900 Что? 272 00:14:00,900 --> 00:14:05,740 Большое орбитальное древо 273 00:14:01,000 --> 00:14:06,030 Если большое орбитальное древо находится здесь, 274 00:14:05,840 --> 00:14:09,070 Большой морской желоб 275 00:14:06,980 --> 00:14:09,070 то морской желоб лежит на пути к нему… 276 00:14:09,230 --> 00:14:10,500 Лежит на пути? 277 00:14:10,560 --> 00:14:16,210 Снежное море слишком плотное в желобах, и никакие лётники не помогут проплыть. 278 00:14:16,340 --> 00:14:18,100 Что? Там не проплыть? 279 00:14:18,190 --> 00:14:19,790 Ещё и «большой»… 280 00:14:20,020 --> 00:14:25,630 Если верить масштабу карты, то этот морской желоб необычайно огромен. 281 00:14:26,140 --> 00:14:30,890 Карту-то мы нашли, но как всех спасти?.. 282 00:14:31,260 --> 00:14:31,980 Хм… 283 00:14:38,340 --> 00:14:41,020 Вторжение! Вторжение! 284 00:14:45,870 --> 00:14:46,630 Стойте! 285 00:14:47,150 --> 00:14:48,740 Они не солдаты. Не трогать. 286 00:14:48,880 --> 00:14:50,720 Лучше поднимемся выше. 287 00:14:50,720 --> 00:14:51,570 За мной! 288 00:14:58,450 --> 00:15:01,790 Ририха не обманула. Это никакая не крепость. 289 00:15:02,140 --> 00:15:04,060 Командир. Эта страна… 290 00:15:13,810 --> 00:15:16,070 Поднимемся на мостик на верхнем этаже. 291 00:15:16,470 --> 00:15:17,310 Вперёд! 292 00:15:17,310 --> 00:15:18,060 Есть! 293 00:15:18,770 --> 00:15:21,600 Ну да ладно, давайте отнесём отцу. 294 00:15:21,820 --> 00:15:25,000 Покажем карту ему, и он что-нибудь придумает. 295 00:15:25,000 --> 00:15:26,020 Пожалуй. 296 00:15:26,020 --> 00:15:27,150 Кайна, помоги. 297 00:15:27,410 --> 00:15:28,150 Угу. 298 00:15:32,150 --> 00:15:32,890 Ой… 299 00:15:41,650 --> 00:15:43,840 Что это такое? 300 00:15:43,940 --> 00:15:48,760 Может быть… лётник? Такой огромный… 301 00:15:48,850 --> 00:15:51,990 Сестра… Ты думаешь, это лётник? 302 00:15:52,940 --> 00:15:55,800 Самой не верится, но что это, если не лётник? 303 00:15:57,860 --> 00:16:01,340 С такой громадиной можно построить серьёзное судно. 304 00:16:02,560 --> 00:16:07,920 Слушайте, а такое судно сможет преодолеть морской желоб? 305 00:16:07,920 --> 00:16:08,540 А? 306 00:16:08,540 --> 00:16:09,480 Смотрите. 307 00:16:10,270 --> 00:16:14,330 Возможно, речь о том, что нужно плыть туда с помощью этого лётника. 308 00:16:15,140 --> 00:16:16,930 Вполне возможно. 309 00:16:17,760 --> 00:16:19,130 Наверняка! 310 00:16:19,330 --> 00:16:22,960 И поэтому предки оставили нам флаг и этот лётник. 311 00:16:23,310 --> 00:16:27,460 Атландцы разучились строить большие корабли, но… 312 00:16:27,680 --> 00:16:29,540 Если мы возьмём вальгийский корабль… 313 00:16:37,980 --> 00:16:39,300 Их слишком много! 314 00:16:39,300 --> 00:16:41,220 Ты посмотри на эту крепость. 315 00:16:41,440 --> 00:16:44,020 Кто мы такие против такой громадины? 316 00:16:44,020 --> 00:16:45,100 Возьмите себя в руки! 317 00:16:45,100 --> 00:16:48,700 Кто защитит Атланду, если не мы? 318 00:16:48,700 --> 00:16:51,030 Готовь пушки! 319 00:16:51,280 --> 00:16:52,050 Сестра! 320 00:16:52,180 --> 00:16:54,860 Хотела бы я захватить и этот лётник, 321 00:16:54,860 --> 00:16:56,070 но мы его не утащим. 322 00:16:56,270 --> 00:16:59,010 Давайте хотя бы отнесём отцу карту. 323 00:16:59,100 --> 00:16:59,660 Угу. 324 00:16:59,950 --> 00:17:02,880 Госпожа Амелотэ. Сообщение от адмирала. 325 00:17:02,880 --> 00:17:03,410 Слушаю. 326 00:17:03,730 --> 00:17:07,290 «Прикрывать мой корабль сзади». Это всё. 327 00:17:07,500 --> 00:17:08,540 Что? 328 00:17:10,500 --> 00:17:12,460 Он хочет воспользоваться этим? 329 00:17:12,880 --> 00:17:18,170 Всем полный вперёд! Мы нанесём первый удар! 330 00:17:18,350 --> 00:17:19,030 Есть! 331 00:17:25,390 --> 00:17:28,060 Каждый раз пробирает до мурашек. 332 00:17:29,620 --> 00:17:31,970 Нгапож, командуй кораблём. 333 00:17:31,970 --> 00:17:32,470 Что? 334 00:17:32,610 --> 00:17:33,950 Прикрывай адмирала. 335 00:17:34,100 --> 00:17:37,320 Да, конечно, но… Куда вы, госпожа Амелотэ? 336 00:17:37,710 --> 00:17:39,990 Шлюпку мне! Пять солдат плывут со мной. 337 00:17:40,770 --> 00:17:42,290 Госпожа Амелотэ! 338 00:17:42,900 --> 00:17:45,040 Вперёд! Вперёд! 339 00:17:45,120 --> 00:17:47,860 Слишком слабая защита. Что это значит? 340 00:17:58,210 --> 00:17:59,560 Начинается. 341 00:18:10,130 --> 00:18:13,440 Отлично. Мы наверху. Вы со мной? 342 00:18:13,440 --> 00:18:14,620 Да! 343 00:18:15,500 --> 00:18:16,750 И это всё? 344 00:18:18,130 --> 00:18:19,990 Захватить мостик крепости! 345 00:18:19,990 --> 00:18:21,390 Атландские солдаты! 346 00:18:21,390 --> 00:18:22,080 Откуда они здесь? 347 00:18:22,300 --> 00:18:25,410 Кто хочет жить — назад! 348 00:18:38,210 --> 00:18:39,390 Мостик наш! 349 00:18:39,640 --> 00:18:40,590 Хм? 350 00:18:41,850 --> 00:18:44,060 Разве это не мостик? 351 00:18:44,400 --> 00:18:45,720 Увы и ах. 352 00:18:51,070 --> 00:18:52,110 Это ты! 353 00:19:00,580 --> 00:19:01,340 Чёрт! 354 00:19:04,800 --> 00:19:07,040 Хороший был план, хвалю. 355 00:19:07,440 --> 00:19:09,260 За тобой должок! 356 00:19:16,690 --> 00:19:18,050 Сдавайся! 357 00:19:18,260 --> 00:19:19,850 Тебе незачем умирать. 358 00:19:20,020 --> 00:19:22,440 Зачем ты подчиняешься ему? 359 00:19:23,100 --> 00:19:25,830 Враг захватил ваше главное судно, 360 00:19:26,020 --> 00:19:29,870 а ты подчиняешься адмиралу, который бросил граждан! 361 00:19:31,100 --> 00:19:34,610 Захватив это судно, мы победим! 362 00:19:34,770 --> 00:19:38,690 Не выйдет. Смотри. Он уже близко. 363 00:19:55,240 --> 00:19:56,660 Эй! Что это такое? 364 00:19:56,660 --> 00:19:58,210 Он превращается! 365 00:20:24,530 --> 00:20:26,080 Что это такое? 366 00:20:26,080 --> 00:20:28,990 Мы называем его Строителем. 367 00:20:34,540 --> 00:20:38,060 Громадина… Движется! Это зверь? 368 00:20:38,060 --> 00:20:39,980 Он нападёт на нас. 369 00:20:39,980 --> 00:20:41,670 Нашей Атланде конец! 370 00:20:44,680 --> 00:20:47,100 Что это такое? 371 00:20:47,470 --> 00:20:50,470 Не отступать! Огонь! Огонь! 372 00:21:03,350 --> 00:21:04,570 Что там? 373 00:21:05,380 --> 00:21:08,890 Ничего себе. Это оружие Вальгии? 374 00:21:09,580 --> 00:21:13,170 Неужели… Нозе рассказывал о нём? 375 00:21:14,530 --> 00:21:15,540 Чудовище… 33266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.