Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,613 --> 00:00:34,613
(新亞電影企業有限公司榮譽發行)
(Presented by New Asia Movie Co., Ltd.)
2
00:00:59,113 --> 00:01:03,322
(改編:邱剛健、林琦然;副導:王瑜)
(Adaptation: CHIU Kang-chien and LIN Chi-jan//Assistant Director: WANG Yu)
3
00:01:03,572 --> 00:01:07,113
(武術指導:陳全;助理:王慶良)
(Martial Arts Director: CHEN Chuan//Assistant: WANG Ching-liang)
4
00:01:31,738 --> 00:01:35,738
(美術指導:顧毅;佈景:陳孝貴)
(Production Designer: KU Yi//Set Decorator: CHEN Hsiao-kuei)
5
00:01:37,780 --> 00:01:39,780
(剪接:郭廷鴻;效果:哈都)
(Editor: KUO Ting-hung//Effects: HA Du)
6
00:01:39,780 --> 00:01:40,238
(對白:金石)
(Dialogue: Chin Shih)
7
00:01:40,238 --> 00:01:41,363
貓盜
Cat Bandit.
8
00:01:42,072 --> 00:01:43,405
(封)
(Sealed)
9
00:02:53,697 --> 00:02:56,988
(音樂、作曲:曾仲影)
(Music by TSENG Chung-ying)
10
00:02:57,322 --> 00:03:00,322
(作詞:新芒;主唱:原野三重唱)
(Lyrics by Hsin Mang//Sung by The Plains Trio)
11
00:03:00,322 --> 00:03:02,280
(配樂:黃茂山)
(Original Music by HUANG Mao-shan)
12
00:03:02,572 --> 00:03:06,905
(攝影:廖慶松;燈光:金長樑)
(Cinematographer: LIAO Ching-sung//Lighting: CHIN Chang-liang)
13
00:03:07,155 --> 00:03:09,155
(劇務:葉茂林;場記:高健峰)
(Production Manager: YEH Mao-lin//Script Supervisor: KAO Chien-feng)
14
00:03:09,155 --> 00:03:11,363
(劇照:王富雄;特技:林洋次)
(Still Photographer: WANG Fu-hsiung//Stunts: LIN Yang-tzu)
15
00:03:28,572 --> 00:03:30,572
(化妝:蕭幸美;服裝:孫志勇)
(Makeup: HSIAO Hsing-mei//Costume Design: SUN Chih-yung)
16
00:03:30,572 --> 00:03:32,238
(梳妝:黃郁蘭;道具:胡廉璧;場務:林和平)
(Hair: HUANG Yu-lan; Props: HU Lien-pi//Production Assistant: LIN He-ping)
17
00:03:32,447 --> 00:03:36,113
(主題歌:海山唱片公司發行)
(Theme Song Distributed by//Hai Shan Record Co., Ltd.)
18
00:03:48,738 --> 00:03:53,780
(錄音:金都錄音公司;沖印:大都彩色沖印公司)
(Recording by Kin Du Recording Co., Ltd.//Printed by Da Du Color Prints)
19
00:04:08,738 --> 00:04:11,155
(魯平飾衛天鵬)
(LU Ping as Wei Tien-peng)
20
00:04:15,863 --> 00:04:16,863
貓盜
Cat Bandit...
21
00:04:20,280 --> 00:04:22,530
我不信貓盜他們有多大的本事
I don’t believe that Cat Bandit
22
00:04:22,530 --> 00:04:23,655
能帶著富貴神仙
can get out of the desert
23
00:04:23,655 --> 00:04:25,530
呂三爺的三百萬兩黃金
with the three million taels of gold
24
00:04:25,530 --> 00:04:27,113
走出這片沙漠
stolen from Lord Lu San.
25
00:04:27,113 --> 00:04:29,072
放白信鴿傳書給呂三爺
Send a pigeon//to deliver the message to Lord Lu San
26
00:04:29,072 --> 00:04:30,405
報告黃金被劫
that his gold was stolen.
27
00:04:57,947 --> 00:05:00,405
想不到我呂三真是流年不利
I, Lu San, has the worst of luck.
28
00:05:00,405 --> 00:05:02,322
(張冲飾呂三)
(CHANG Chung as Lu San)
29
00:05:02,322 --> 00:05:04,697
獨生兒子被殺
My only son was killed.
30
00:05:04,697 --> 00:05:05,613
現在居然有人
And now someone
31
00:05:05,613 --> 00:05:07,738
敢搶我那三百萬兩黃金
stole my gold too.
32
00:05:08,280 --> 00:05:09,072
獨孤痴
Tu-ku Chih?
33
00:05:09,072 --> 00:05:11,238
(張翔飾獨孤痴)
(CHANG Hsiang as Tu-ku Chih)
34
00:05:11,238 --> 00:05:13,447
傳書拉薩城胡大掌櫃
Send a message to Shopkeeper Hu in Lhasa.
35
00:05:13,447 --> 00:05:14,780
殺我兒子的
Nobody will kill
36
00:05:14,780 --> 00:05:16,697
任何人都不准殺他
whoever killed my son.
37
00:05:17,322 --> 00:05:20,738
我要讓他也嘗嘗喪子之痛
I’ll make him lose his son too.
38
00:05:20,738 --> 00:05:21,863
被搶的黃金
And the stolen gold
39
00:05:21,863 --> 00:05:25,197
不管用什麼方法都要找回來
must be retrieved at any cost.
40
00:05:25,530 --> 00:05:31,363
#烈日當空
#The scorching sun high up
41
00:05:31,363 --> 00:05:37,363
#征程茫茫
#The journey ahead unknown
42
00:05:37,363 --> 00:05:47,738
#大地一飛鷹,重重越關山
#An eagle is flying over the mountains
43
00:05:49,363 --> 00:05:54,488
#滿天風沙
#Blowing sand everywhere
44
00:05:55,197 --> 00:06:00,530
#長途流浪
#Roving about endlessly
45
00:06:01,238 --> 00:06:11,363
#不知天涯在何方
#Never know where I belong
46
00:06:12,988 --> 00:06:14,655
我們還有好多事要做
#We have a lot of work to do.
47
00:06:14,655 --> 00:06:16,363
(王冠雄飾小方)
(WANG Kuan-hsiung as Fang)
48
00:06:17,947 --> 00:06:19,322
你們總算等到了
You’ve got me finally.
49
00:06:26,030 --> 00:06:27,530
(凌雲飾卜鷹)
(Ling Yun as Pu Ying)
50
00:06:27,530 --> 00:06:28,363
好劍
A good sword.
51
00:06:31,405 --> 00:06:33,780
你喜歡,給你
It’s yours if you like it.
52
00:06:34,655 --> 00:06:36,363
我死了劍也帶不走
I can’t bring it with me when I die.
53
00:06:36,697 --> 00:06:39,488
這個道理很少有人想得通
Not many people have got it figured out.
54
00:06:40,697 --> 00:06:43,572
我想得通,所以我很快樂
I’ve figured it out, so I’m happy.
55
00:06:44,322 --> 00:06:46,613
如果你想用這個方法來打動我
If you’re trying to convince me
56
00:06:46,613 --> 00:06:47,780
要我救你
to help you,
57
00:06:47,780 --> 00:06:49,280
那你就錯了
you’re wrong.
58
00:06:50,613 --> 00:06:51,988
我知道
I know.
59
00:06:55,488 --> 00:06:57,405
我不要活人的東西
I don’t want anything from anybody alive.
60
00:06:57,405 --> 00:06:59,197
我只要死人的東西
All I want is something from the dead.
61
00:07:02,447 --> 00:07:04,447
等你死了以後
When you’re dead,
62
00:07:04,447 --> 00:07:06,738
這把劍就是我的
the sword will be mine.
63
00:07:10,738 --> 00:07:12,405
你只要死人的東西?
You want something from the dead?
64
00:07:15,905 --> 00:07:19,280
有些東西是死人沒有辦法給你的
There are things the dead can’t give you.
65
00:07:20,072 --> 00:07:21,572
你講一樣給我聽
Name one for me.
66
00:07:22,530 --> 00:07:23,405
友情
Friendship.
67
00:07:23,405 --> 00:07:25,405
我不知什麼叫友情
I don’t know what friendship is.
68
00:07:26,238 --> 00:07:28,197
我從來沒有朋友
I’ve never had any friends.
69
00:07:37,322 --> 00:07:38,905
你們都在等我死
You’re waiting for my death.
70
00:07:39,072 --> 00:07:40,863
你在等著吃我的肉
You’re waiting to eat my flesh.
71
00:07:41,447 --> 00:07:43,280
你在等著拿我的劍
You’re waiting to get my sword.
72
00:07:44,322 --> 00:07:46,780
可惜我死不了
But I’ll never die.
73
00:08:20,280 --> 00:08:21,488
我叫衛天鵬
I’m Wei Tien-peng.
74
00:08:21,488 --> 00:08:23,197
怒箭神弓斬鬼刀
The Scarier-than-the-devil Sharpshooter
75
00:08:23,197 --> 00:08:25,238
跟他手下的旋風三十六刀
and his 36 Whirlwind Swordsmen.
76
00:08:25,238 --> 00:08:26,613
江湖上誰不知道
Everybody knows who you are.
77
00:08:26,613 --> 00:08:28,113
你有沒有看見可疑的人?
Have you seen anyone dubious?
78
00:08:29,988 --> 00:08:31,112
見到一個
I’ve seen one.
79
00:08:31,112 --> 00:08:31,822
誰?
Who?
80
00:08:33,072 --> 00:08:34,237
我
Me.
81
00:08:43,155 --> 00:08:44,280
慢著
Wait!
82
00:08:47,738 --> 00:08:49,780
在他面前,你們也配動刀
How dare you use swords in front of him?
83
00:08:50,238 --> 00:08:51,655
你們知道他是誰?
Do you know who he is?
84
00:08:51,780 --> 00:08:52,863
他是誰?
Who is he?
85
00:08:53,363 --> 00:08:54,072
卜鷹
Pu Ying.
86
00:08:56,988 --> 00:08:58,655
想不到我將死的時候
Can’t believe I’ve met Pu Ying
87
00:08:58,655 --> 00:09:00,197
還能見到卜鷹
before I die.
88
00:09:01,822 --> 00:09:03,780
卜大公子名動天下
What is a celebrity like you
89
00:09:03,780 --> 00:09:05,280
到這種地方來幹什麼?
doing here, Mr. Pu?
90
00:09:06,822 --> 00:09:08,738
當然是為了三百萬兩黃金
For the three million taels of gold.
91
00:09:08,863 --> 00:09:10,113
誰有那麼多黃金?
Who had so much gold?
92
00:09:10,113 --> 00:09:11,613
富貴神仙呂三爺
Lu San, of course.
93
00:09:12,113 --> 00:09:14,405
由鐵膽神槍鐵翼押送
It was escorted by Tieh Yi
94
00:09:15,030 --> 00:09:16,197
我作接應
to be delivered to me.
95
00:09:17,280 --> 00:09:19,322
想不到還是被人劫走
But it was stolen after all.
96
00:09:19,322 --> 00:09:21,613
呂三爺的黃金也有人敢搶?
Who dared steal Lord Lu San’s gold?
97
00:09:21,613 --> 00:09:24,197
有人敢殺呂三的獨生兒子
Someone killed his only son.
98
00:09:24,197 --> 00:09:27,155
就有人敢搶呂三的三百萬兩黃金
I don’t believe nobody steals from him.
99
00:09:27,155 --> 00:09:29,155
對,貓盜就敢搶
Yeah, like Cat Bandit.
100
00:09:31,280 --> 00:09:33,238
何以見得是貓盜所為?
How do you know it was Cat Bandit?
101
00:09:33,822 --> 00:09:36,113
鐵翼手下屍體旁邊撿到的
Found by the dead body of Tieh Yi’s man.
102
00:09:36,863 --> 00:09:38,072
這就是證據
It’s the evidence.
103
00:09:38,072 --> 00:09:41,447
聽說貓盜作案從來不留線索
I heard Cat Bandit never leaves anything.
104
00:09:43,863 --> 00:09:45,572
這當然是故意栽贓
Someone tried to plant it on him.
105
00:09:46,072 --> 00:09:46,905
卜大公子
Mr. Pu,
106
00:09:47,363 --> 00:09:48,405
這片沙漠裡
the desert
107
00:09:48,405 --> 00:09:50,613
已經全是呂三爺的天下
belongs to Lord Lu San.
108
00:09:50,613 --> 00:09:54,030
絕沒有人能運走三百萬兩黃金
Nobody can get the gold out of here.
109
00:09:54,030 --> 00:09:55,697
別忘了我是卜鷹
Remember, I’m Pu Ying.
110
00:10:21,822 --> 00:10:23,322
黃金已在我手裡
If I’ve got the gold,
111
00:10:23,947 --> 00:10:25,530
我就有辦法運出去
I can get it out of here.
112
00:10:26,363 --> 00:10:28,655
可惜黃金不在我手裡
But I haven’t got it.
113
00:10:30,197 --> 00:10:31,863
我早晚會找到證據
I’ll prove it eventually.
114
00:10:31,863 --> 00:10:32,947
走
Let’s go.
115
00:10:51,822 --> 00:10:53,738
想不到我居然還有朋友
Never knew I'd have a friend
116
00:10:53,738 --> 00:10:54,988
不想讓我死
who doesn’t want me to die.
117
00:10:55,697 --> 00:10:57,905
要命的小方也有朋友
The damned Fang has a friend?
118
00:10:57,905 --> 00:11:00,530
你知道我小方哪一點要命?
Do you know why I’m damned?
119
00:11:01,447 --> 00:11:03,530
你脾氣怪得要命
You’re damned eccentric.
120
00:11:03,530 --> 00:11:05,488
有時好得要命
Sometimes you’re damned nice.
121
00:11:05,488 --> 00:11:07,780
有時你要別人的命
Sometimes you kill people.
122
00:11:07,780 --> 00:11:10,238
有時候人家要你的命
Sometimes people want to kill you.
123
00:11:12,280 --> 00:11:13,238
這一次…
But this time,
124
00:11:13,947 --> 00:11:16,655
你要了呂三獨生兒子的命
you killed Lu San’s only son.
125
00:11:16,655 --> 00:11:17,822
不錯
You’re right.
126
00:11:17,822 --> 00:11:20,613
你知道呂三爺是不會放過你的
You know Lu San will never let you go.
127
00:11:20,613 --> 00:11:21,530
他有的是錢
He’s rich as hell.
128
00:11:22,947 --> 00:11:25,322
而世界上偏多為錢賣命的人
And money really talks.
129
00:11:27,738 --> 00:11:29,322
你為什麼要殺他兒子?
Why did you kill his son?
130
00:11:29,322 --> 00:11:30,863
因為他該死
Because he deserved to die.
131
00:11:30,863 --> 00:11:33,363
現在至少有十三個人來要你的命
At least 13 people are trying to kill you.
132
00:11:34,280 --> 00:11:35,405
只有十三個?
Only 13?
133
00:11:36,405 --> 00:11:37,405
我以為不止
I thought there’s more.
134
00:11:37,738 --> 00:11:39,322
你要小心其中兩個
Beware of two of them.
135
00:11:39,863 --> 00:11:41,947
一個是獨孤痴,一個是水銀
Tu-ku Chih and Shui Yin.
136
00:11:41,947 --> 00:11:43,822
獨孤痴是個劍客
Tu-ku Chih is a swordsman
137
00:11:43,822 --> 00:11:45,488
而水銀是個女人
while Shui Yin is a woman.
138
00:11:46,280 --> 00:11:47,072
我走了
I’ve got to go.
139
00:11:49,405 --> 00:11:52,447
等你死了,我會來拿這把劍
I’ll get the sword when you die.
140
00:14:55,655 --> 00:14:59,530
中你魔劍,沒有立即斃命
You’ve hurt me, but I’m still alive.
141
00:14:59,530 --> 00:15:02,363
不是你手下留情,就是我命大
Either you’ve shown mercy or I’m lucky.
142
00:15:04,863 --> 00:15:06,822
在沙漠裡水可以救命
Water saves our lives in a desert.
143
00:15:10,905 --> 00:15:12,905
這點水救不了我們的
There’s not enough water to save us.
144
00:15:13,113 --> 00:15:14,822
不夠我們走出沙漠
Not enough for us to get out of the desert.
145
00:15:15,905 --> 00:15:17,780
只有給我的朋友喝
But enough for my friend,
146
00:15:17,780 --> 00:15:19,697
他可以帶著我們走出沙漠
who can take us out of the desert.
147
00:15:20,488 --> 00:15:21,780
你的朋友?
Your friend?
148
00:15:23,238 --> 00:15:24,655
牠就是我的朋友
That’s my friend.
149
00:15:26,822 --> 00:15:29,238
牠始終跟著我,生死與共
We’ve been together forever.
150
00:15:30,613 --> 00:15:32,488
像這樣的朋友,你有幾個?
Do you have a friend like that?
151
00:15:32,488 --> 00:15:33,655
半個也沒有
Not even one.
152
00:15:34,572 --> 00:15:36,280
牠是一匹千里良駒
That’s a great horse.
153
00:15:37,030 --> 00:15:38,447
有了這袋水
With the water,
154
00:15:38,447 --> 00:15:40,905
就可以馱著我們走出沙漠
it’ll carry us out of the desert.
155
00:15:40,905 --> 00:15:42,655
你知道我是來殺你的嗎?
Do you know I’m here to kill you?
156
00:15:43,655 --> 00:15:44,488
我知道
Yes, I do.
157
00:15:44,488 --> 00:15:47,863
我還知道你是兩大頂尖殺手之一
And I know you’re one of the top killers,
158
00:15:47,863 --> 00:15:49,072
水銀
Shui Yin.
159
00:15:54,530 --> 00:15:56,113
還是留著你自己喝吧
You can keep the water.
160
00:15:58,572 --> 00:16:00,988
你是不會帶水給你的敵人喝的
You’ll never give water to your enemy.
161
00:16:03,530 --> 00:16:06,280
可是你也不會不帶水給自己喝
But you must have water for yourself.
162
00:16:27,072 --> 00:16:29,322
這叫聰明反被聰明誤
You’re too smart for your own good.
163
00:16:29,780 --> 00:16:31,488
你…你…
You...
164
00:16:33,238 --> 00:16:35,488
我還是把你估得太低
I’ve underestimated you.
165
00:16:36,738 --> 00:16:40,155
原來這個袋子裡才是有毒的
So it’s the poisoned water.
166
00:16:41,030 --> 00:16:42,072
不是毒
Not poisoned
167
00:16:42,905 --> 00:16:44,988
因為我們還不想讓你死
because we don’t want you to die now.
168
00:16:47,738 --> 00:16:49,030
這是地靈水
It’s Land Spirit water,
169
00:16:49,697 --> 00:16:51,113
味道跟水一樣
which tastes like water
170
00:16:51,572 --> 00:16:54,030
喝下去會全身麻痺
but paralyzes you all over
171
00:16:54,405 --> 00:16:56,530
接著奇渴無比
and makes you more thirsty than ever.
172
00:17:16,155 --> 00:17:18,405
水…水…
Water...
173
00:17:18,863 --> 00:17:20,321
給我水喝
I want water.
174
00:17:22,905 --> 00:17:24,696
這水髒了,不能喝的
It’s dirty water. You can’t drink it.
175
00:17:43,488 --> 00:17:46,780
(呂)
"Lu"
176
00:17:46,780 --> 00:17:48,947
想不到是你救了我
Never thought you’d save me.
177
00:17:48,947 --> 00:17:50,280
我救你一時
I’ve saved your life,
178
00:17:50,280 --> 00:17:52,447
要活下去還得靠你自己
but it’s up to yourself to survive.
179
00:17:52,447 --> 00:17:54,238
你殺了呂三爺的獨生兒子
You killed Lu San’s only son.
180
00:17:54,238 --> 00:17:55,822
本來非償命不可
You had to die for it.
181
00:17:55,822 --> 00:17:56,988
那現在呢?
And now?
182
00:17:56,988 --> 00:17:58,197
如果你能幫我們找回
If you’ll retrieve the stolen
183
00:17:58,197 --> 00:18:00,155
三百萬兩被劫黃金
three million taels of gold,
184
00:18:01,447 --> 00:18:04,197
我保證呂三爺不再找你報仇
I promise that Lu San will let you go.
185
00:18:04,197 --> 00:18:05,613
公平交易
It’s a fair deal.
186
00:18:05,613 --> 00:18:07,155
太公平了
Very fair.
187
00:18:08,613 --> 00:18:11,113
你們以為黃金一定是卜鷹劫走的
You thought Pu Ying stole the gold.
188
00:18:11,822 --> 00:18:13,322
我正好認識他
I know him well.
189
00:18:13,322 --> 00:18:15,405
可以替你們去辦這件事情
I can talk to him on your behalf.
190
00:18:15,405 --> 00:18:16,197
是的
Yeah.
191
00:18:17,322 --> 00:18:18,822
如果我不答應
If I don’t say yes,
192
00:18:19,363 --> 00:18:21,280
就算你們不殺我
even if you don’t kill me,
193
00:18:21,280 --> 00:18:23,280
我也會活活地渴死在沙漠裡
I’ll die of thirst in the desert.
194
00:18:26,655 --> 00:18:28,530
那滋味不好受喔
It’s not an easy way to die.
195
00:18:29,155 --> 00:18:31,738
哦,我是非答應不可了
So I have to say yes?
196
00:18:32,697 --> 00:18:34,113
你答應了?
Is that a yes?
197
00:18:35,030 --> 00:18:36,405
不答應
No.
198
00:18:39,488 --> 00:18:40,697
為什麼?
Why not?
199
00:18:41,488 --> 00:18:42,822
因為我不高興
Because I’m not happy.
200
00:18:43,322 --> 00:18:44,488
讓他走
Let him go.
201
00:18:44,905 --> 00:18:45,988
還他的劍
Return his sword.
202
00:18:46,488 --> 00:18:50,863
給他一壺酒、一袋肉、一壺水
Give him some wine, meat and water.
203
00:18:52,238 --> 00:18:54,947
還有…他的衣服
And... his clothes.
204
00:18:57,238 --> 00:18:59,488
衛天鵬,你不聾
You’re not deaf, Wei Tien-peng.
205
00:18:59,613 --> 00:19:01,697
你應該聽得見我在說什麼
You heard what I said.
206
00:19:06,863 --> 00:19:08,530
卜鷹還在這個附近
Pu Ying is still around.
207
00:19:09,405 --> 00:19:11,113
給你的食物和水
The food and water are enough
208
00:19:11,822 --> 00:19:13,863
能維持三天
to sustain you for three days.
209
00:19:13,863 --> 00:19:17,113
你找到卜鷹之後,可以再來
You can come back when you find Pu Ying.
210
00:19:17,113 --> 00:19:19,780
再來?再來幹什麼?
Come back? For what?
211
00:19:21,113 --> 00:19:22,988
你可以帶點消息來交換
Bring us some information for an exchange.
212
00:19:24,488 --> 00:19:25,905
如果我真有消息帶來
If I’ll bring you information,
213
00:19:26,363 --> 00:19:29,238
來交換的也許就不只是食物跟水
what I want won’t be just food and water.
214
00:19:29,238 --> 00:19:30,072
可以
Okay.
215
00:19:30,572 --> 00:19:32,447
隨便你交換什麼都行
Whatever you want.
216
00:19:37,572 --> 00:19:39,697
這個女人實在是很好看的女人
That is a really good-looking woman.
217
00:19:44,780 --> 00:19:50,697
#兒須成名
#You need fame
218
00:19:50,697 --> 00:19:55,905
#酒須醉
#And to get drunk
219
00:19:55,905 --> 00:20:00,530
#酒後傾訴
#When you’re drunk
220
00:20:01,280 --> 00:20:10,238
#是真言
#You tell the truth
221
00:20:10,488 --> 00:20:11,655
我知道你會來
I knew you’d come.
222
00:20:14,447 --> 00:20:18,155
看起來和我第一次看見你的時候
You look completely different
223
00:20:18,738 --> 00:20:20,447
風光大不相同
from when I first saw you.
224
00:20:22,363 --> 00:20:23,655
有什麼不同?
How so?
225
00:20:24,405 --> 00:20:27,363
現在你看起來就像個暴發戶
You look like an upstart.
226
00:20:27,363 --> 00:20:28,530
我只是先預支了
I’ve advanced a part
227
00:20:28,530 --> 00:20:31,238
我將要帶回去情報的一部分代價
of the information I’ll take back with me.
228
00:20:31,613 --> 00:20:33,405
你想不想得到這個情報?
Do you want the information?
229
00:20:33,405 --> 00:20:34,822
我非得到不可
I have to get it.
230
00:20:38,905 --> 00:20:39,738
憑什麼?
With what?
231
00:20:39,738 --> 00:20:41,613
本來可以憑我的劍
With my sword supposedly,
232
00:20:41,613 --> 00:20:43,738
但是現在我還不想用它
but I don’t want to use it now
233
00:20:43,738 --> 00:20:45,447
因為擁有這個情報的人
because I don’t know if I can defeat
234
00:20:45,447 --> 00:20:47,697
劍法也許不在我之下
the man who owns the information.
235
00:20:49,697 --> 00:20:51,155
你很聰明
You’re smart.
236
00:20:52,155 --> 00:20:54,780
可惜聰明的人往往都不會長命
But smart guys don’t live long
237
00:20:55,655 --> 00:20:57,322
因為三天以後
because in three days,
238
00:20:58,363 --> 00:21:00,113
我會來替你收屍
I’ll bury you here.
239
00:21:03,738 --> 00:21:16,530
(呂)
"Lu"
240
00:21:32,863 --> 00:21:33,905
你是誰?
Who are you?
241
00:21:36,030 --> 00:21:37,280
我叫波娃
I’m Powa.
242
00:21:38,197 --> 00:21:39,947
我在等一個男人
I’m waiting for a man.
243
00:21:39,947 --> 00:21:41,030
等誰?
Who?
244
00:21:41,030 --> 00:21:42,780
他是個很好的人
He’s a nice man.
245
00:21:42,780 --> 00:21:43,947
他姓方
His name is Fang.
246
00:21:45,072 --> 00:21:46,113
你認識他?
You know him?
247
00:21:46,113 --> 00:21:47,405
不認得
No.
248
00:21:48,238 --> 00:21:49,363
是誰叫你來的?
Who asked you to come here?
249
00:21:50,447 --> 00:21:51,863
我的主人
My master.
250
00:21:52,738 --> 00:21:54,155
你的主人是誰?
Who’s your master?
251
00:21:55,988 --> 00:21:57,530
他也是個男人
He’s also a man,
252
00:21:57,738 --> 00:22:00,613
世上最威武強壯的男人
the strongest man in the world.
253
00:22:01,488 --> 00:22:04,405
他像天空上的一隻鷹
He’s like an eagle in the sky.
254
00:22:04,405 --> 00:22:05,447
卜鷹?
Pu Ying?
255
00:22:07,697 --> 00:22:08,780
卜鷹
Pu Ying...
256
00:22:09,988 --> 00:22:12,697
他逼走衛天鵬跟水銀
He drove off Wei Tien-peng and Shui Yin.
257
00:22:13,697 --> 00:22:15,238
他為什麼要這麼做?
Why did he do that?
258
00:22:18,863 --> 00:22:21,280
你一定就是我在等的人
You must be the man I’ve been waiting for.
259
00:22:25,113 --> 00:22:26,488
你是個好人
You’re a nice man.
260
00:22:26,863 --> 00:22:29,113
一點都沒有欺負我
You don’t take advantage of me.
261
00:22:36,988 --> 00:22:39,780
我看得出來你需要什麼
I know what you need.
262
00:22:40,363 --> 00:22:43,197
你要的,我都可以給你
I can give you whatever you want.
263
00:22:45,322 --> 00:22:47,905
求求你不要拋下我
Please don’t leave me.
264
00:22:48,447 --> 00:22:52,030
這是我第一次心甘情願的給一個男人
It’s the first time//I’m giving myself to a man willingly.
265
00:22:59,863 --> 00:23:01,030
波娃這兩個字
What does
266
00:23:01,030 --> 00:23:02,822
是不是有什麼特別的意義?
your name “Powa” mean?
267
00:23:05,072 --> 00:23:06,572
這是藏語
It’s Tibetan.
268
00:23:07,238 --> 00:23:09,822
波娃的意思就是雪
“Powa” means “snow”.
269
00:23:09,822 --> 00:23:12,155
雪,多麼純潔
Snow? It’s pure and innocent.
270
00:23:12,947 --> 00:23:16,155
你的名字就像你的人一樣
You’re as beautiful as your name suggests.
271
00:23:46,655 --> 00:23:48,197
你的主人不是卜鷹
Your master isn’t Pu Ying.
272
00:23:48,780 --> 00:23:50,072
是她
It’s her.
273
00:23:55,030 --> 00:23:56,363
我敢打賭
I bet that
274
00:23:56,363 --> 00:23:57,863
直到現在你一定還不相信
you would never believe
275
00:23:57,863 --> 00:23:59,488
她會是這樣的女人
she’d do that to you.
276
00:24:01,363 --> 00:24:04,363
衛天鵬想要你替他找回黃金
Wei Tien-peng wants you//to retrieve the stolen gold
277
00:24:04,363 --> 00:24:06,280
我卻只想要你的命
while I want to kill you.
278
00:24:11,280 --> 00:24:14,197
我敢打賭這次絕對沒有人來救你
I bet nobody will save you this time.
279
00:24:15,530 --> 00:24:16,738
你賭什麼?
What do you bet?
280
00:24:16,738 --> 00:24:17,947
賭你的命
Your life.
281
00:24:19,238 --> 00:24:21,072
卜大公子又來管閒事
Mr. Pu never learns//to mind his own business.
282
00:24:31,572 --> 00:24:33,363
她竟然不用回頭看
She didn’t turn back
283
00:24:33,363 --> 00:24:34,655
就知道是你
to know that it’s you.
284
00:24:35,155 --> 00:24:37,488
還好你沒有跟她打賭
I’m glad you didn’t make the bet,
285
00:24:37,488 --> 00:24:38,655
不然你就輸了
or you would lose.
286
00:24:38,655 --> 00:24:39,947
為什麼?
Why?
287
00:24:39,947 --> 00:24:41,405
她說的不錯
She was right.
288
00:24:41,405 --> 00:24:43,655
這一次的確沒有人要來救你
Nobody would save you this time.
289
00:24:44,155 --> 00:24:46,072
你不是來救我的?
You’re not here to save me?
290
00:24:46,072 --> 00:24:48,738
我只是來要你身上這五個牛皮帶
No. I just want these five belts.
291
00:24:49,738 --> 00:24:51,905
碰巧我正好用得著
I happen to need them.
292
00:24:52,905 --> 00:24:54,822
我要把它送給一個人
I’m giving them to someone.
293
00:24:56,613 --> 00:24:57,822
送給誰?
Who?
294
00:24:58,072 --> 00:24:59,613
一個自己要上吊的人
Someone who wants to hang himself.
295
00:24:59,947 --> 00:25:01,155
你的劍呢?
Where’s your sword?
296
00:25:01,655 --> 00:25:02,822
我不知道
I don’t know.
297
00:25:06,655 --> 00:25:08,447
你不想要回你的劍嗎?
Don’t you want your sword back?
298
00:25:08,613 --> 00:25:09,905
我想
Yes, I do.
299
00:25:11,280 --> 00:25:12,530
其實…
In fact...
300
00:25:14,280 --> 00:25:17,197
你除了這個女人之外什麼也不想要
you don’t want anything but this woman.
301
00:25:17,238 --> 00:25:20,780
我不怪你,我要照顧你
I don’t blame you. I’ll take care of you.
302
00:25:21,197 --> 00:25:23,947
絕不讓你受人的欺負擺佈
I won’t allow anyone to hurt you.
303
00:25:45,738 --> 00:25:47,113
那邊有個商隊
There’s a caravan.
304
00:26:07,488 --> 00:26:09,863
我姓方,在沙漠裡迷了路
I’m Fang, lost in the desert.
305
00:26:10,530 --> 00:26:12,405
沒有水,沒有銀兩
I have no water or money.
306
00:26:13,947 --> 00:26:15,072
沒有食糧
I have no food.
307
00:26:15,072 --> 00:26:17,822
麻煩你們,請你們帶我們走出沙漠
Please take us out of the desert.
308
00:26:18,780 --> 00:26:19,947
你什麼都沒有
You have nothing.
309
00:26:20,405 --> 00:26:22,280
我為什麼要帶你走?
Why should I help you?
310
00:26:22,488 --> 00:26:24,655
因為我們是人
Because we’re human beings,
311
00:26:25,405 --> 00:26:26,655
你們也是人
and you are too.
312
00:26:26,863 --> 00:26:29,863
而且我可以保護你們商隊的安全
And I can protect your caravan.
313
00:26:35,363 --> 00:26:37,488
他姓方,我想用他
He’s Fang. I want to use him.
314
00:26:38,280 --> 00:26:39,363
他有用?
He’s useful?
315
00:26:39,947 --> 00:26:41,113
有
Yeah.
316
00:26:42,447 --> 00:26:44,363
我來試試他有多大本事
Let’s see what he can do.
317
00:27:30,238 --> 00:27:31,738
你再試試我這一刀
Another round with my dagger.
318
00:27:54,613 --> 00:27:56,905
你要殺我,我就要殺你
I’ll kill you if you want to kill me.
319
00:27:57,488 --> 00:28:01,155
你殺不死我,就要死在我手裡
If you can’t kill me, you’re going to die.
320
00:28:01,155 --> 00:28:02,822
你說公不公平?
Is that fair?
321
00:28:04,988 --> 00:28:06,030
公平
Yeah.
322
00:28:10,905 --> 00:28:13,155
我不能殺你,因為你是勇士
I can’t kill you because you’re a warrior,
323
00:28:14,030 --> 00:28:15,322
不怕死的勇士
a fearless warrior.
324
00:28:20,322 --> 00:28:22,863
這是我們藏人最高的禮節
That’s a Tibetan’s highest etiquette
325
00:28:22,863 --> 00:28:24,613
表示對你的尊敬
to show our respect to you.
326
00:28:50,363 --> 00:28:51,863
你現在跟我們在一起
You’re with us now.
327
00:28:51,988 --> 00:28:54,738
就要跟別人一樣,每天輪班一次
You work in shifts like everyone else.
328
00:29:11,363 --> 00:29:13,238
要活下去就得做點事
You need to work to survive.
329
00:29:13,447 --> 00:29:15,113
勇士是不吃閒飯的
A warrior can’t be idle at all.
330
00:29:15,113 --> 00:29:17,238
看起來你們這裡勇士很多
It looks to me you have lots of warriors.
331
00:29:17,238 --> 00:29:18,613
馬沙也是勇士
Masa is also a warrior.
332
00:29:18,613 --> 00:29:20,947
恐怕以後永遠也看不到他了
I’m afraid you’ll never see him again.
333
00:29:20,947 --> 00:29:21,863
為什麼?
Why not?
334
00:29:21,863 --> 00:29:23,363
正中午的時候
At noon,
335
00:29:23,363 --> 00:29:25,280
他離開商隊去解手
he left the caravan to relieve himself
336
00:29:25,280 --> 00:29:26,447
就沒有回來
but didn’t come back.
337
00:29:30,280 --> 00:29:31,613
找馬沙的人回來了
They went looking for Masa.
338
00:29:31,613 --> 00:29:32,947
馬沙一定也回來了
I think they’re back with him.
339
00:29:46,197 --> 00:29:47,363
這就怪了
That’s weird.
340
00:29:49,988 --> 00:29:51,863
馬沙是個摔角的高手
Masa was a great wrestler.
341
00:29:53,155 --> 00:29:54,447
他竟然…
But he was...
342
00:29:54,447 --> 00:29:56,905
被人用摔角的手法活活掐死
wrestled and strangled to death.
343
00:30:00,113 --> 00:30:01,572
不好了,不好了
I have bad news!
344
00:30:01,988 --> 00:30:04,780
蛇鞭孫亮、金刀馬浩被殺了
Sun Liang and Ma Hao were killed!
345
00:30:21,988 --> 00:30:23,447
她是我姐姐
She’s my sister.
346
00:30:25,780 --> 00:30:27,905
她?那個惡毒的女人
She? That wicked woman?
347
00:30:28,822 --> 00:30:31,113
我從小就跟她在一起
I’ve been with her since I was little.
348
00:30:31,488 --> 00:30:34,072
她要我做什麼,我就做什麼
I did whatever she asked me to do.
349
00:30:34,905 --> 00:30:36,405
你從不反抗?
You never said no?
350
00:30:37,822 --> 00:30:40,072
我從來沒有想過
I never thought about it.
351
00:30:43,197 --> 00:30:44,405
只要我活著
As long as I’m alive,
352
00:30:44,405 --> 00:30:46,197
就沒有人再能欺負你了
nobody is going to hurt you.
353
00:30:47,738 --> 00:30:49,238
你現在這麼說
You can say that to me,
354
00:30:49,863 --> 00:30:53,613
可是將來…說不定你會變
but in the future, maybe you’ll change.
355
00:30:54,488 --> 00:30:56,238
不管將來發生什麼事情
Whatever happens in the future,
356
00:30:56,238 --> 00:30:57,530
我都不會變
I’ll never change.
357
00:30:58,030 --> 00:30:59,530
你一定要相信我
You have to trust me.
358
00:31:07,613 --> 00:31:09,238
我相信你
I trust you.
359
00:31:15,197 --> 00:31:16,863
啊!
Ah!
360
00:31:24,655 --> 00:31:26,197
這是一把寶劍
That’s a famous sword
361
00:31:27,072 --> 00:31:28,947
這把劍叫魔眼
named Devil’s Eye.
362
00:31:30,197 --> 00:31:31,905
殺人不沾血
It kills, never stained with blood.
363
00:31:34,030 --> 00:31:36,363
只是魔眼發紅
But the devil’s eye reddens.
364
00:31:40,197 --> 00:31:42,155
你一定知道這柄劍的來歷
Do you know where the sword came from?
365
00:31:42,780 --> 00:31:44,738
是的,太清楚了
Yes. I know it too well
366
00:31:44,947 --> 00:31:47,030
因為這柄劍是我的
because the sword is mine.
367
00:31:48,113 --> 00:31:51,530
唐麟身邊使用的是峨嵋仙猿劍
Tang Lin used the Hsien Yuan Sword from E’Mei.
368
00:31:52,655 --> 00:31:54,863
他出手快,而且準
He was fast and precise.
369
00:31:56,405 --> 00:31:57,905
能夠殺他的人
Whoever killed him
370
00:31:58,322 --> 00:32:02,280
是個出劍極快,武功高強的人
has to be faster and highly skilled.
371
00:32:02,280 --> 00:32:05,113
不錯,我出劍的確不慢
You’re right. I’m fast indeed.
372
00:32:05,113 --> 00:32:07,405
要殺唐麟也不難
It’s easy for me to kill Tang Lin.
373
00:32:08,405 --> 00:32:10,988
只不過唐麟要是我殺的
But if I killed him,
374
00:32:11,988 --> 00:32:13,738
我就不會把劍留在他身上
I wouldn’t leave my sword with him.
375
00:32:13,738 --> 00:32:16,155
你的劍為什麼不在你手裡?
Why isn’t your sword with you?
376
00:32:16,822 --> 00:32:19,030
我已經很久沒有看到這柄劍
I haven’t seen the sword for a long time.
377
00:32:21,030 --> 00:32:22,363
我相信你
I believe you.
378
00:32:23,072 --> 00:32:25,822
不過在兇手沒有查出來之前
But before we get the killer,
379
00:32:25,822 --> 00:32:27,655
你還是不能夠離開
you can’t leave.
380
00:32:28,030 --> 00:32:30,363
這柄劍,你也不能帶走
And you can’t take the sword away.
381
00:32:31,072 --> 00:32:33,655
兇手沒有查出來之前
Before you get the killer,
382
00:32:33,655 --> 00:32:35,947
就算有人趕我走,我也不會走
I won’t leave even if you drive me off.
383
00:32:36,405 --> 00:32:38,072
班察巴那也不會讓你走
Bancha Bana won’t let you go.
384
00:32:39,030 --> 00:32:40,530
班察巴那一回來
When Bancha Bana is back,
385
00:32:40,530 --> 00:32:42,738
你也會跟他們一樣地死在沙漠上
you’ll die in the desert like they did.
386
00:32:43,613 --> 00:32:44,697
班察巴那是誰?
Who’s Bancha Bana?
387
00:32:45,822 --> 00:32:46,613
班察巴那!
Bancha Bana!
388
00:32:48,738 --> 00:32:50,197
班察巴那回來了
Bancha Bana is back!
389
00:32:50,197 --> 00:32:51,613
班察巴那回來了
Bancha Bana is back!
390
00:32:51,988 --> 00:32:53,155
班察巴那!
Bancha Bana!
391
00:33:30,780 --> 00:33:31,947
這是你的劍?
Is this your sword?
392
00:33:32,447 --> 00:33:33,613
是的
Yes.
393
00:33:34,197 --> 00:33:35,613
你就是要命的小方?
You’re the damned Fang?
394
00:33:37,030 --> 00:33:38,072
是
Yes.
395
00:33:39,947 --> 00:33:41,738
這一次你要被別人要命
This time, your life is threatened.
396
00:33:42,863 --> 00:33:45,905
在這裡殺人,只有死
If you kill, you’ll have to die.
397
00:33:46,363 --> 00:33:48,322
這麼說我是不會死的
So I won’t die then.
398
00:33:49,155 --> 00:33:50,030
為什麼?
Why not?
399
00:33:50,030 --> 00:33:51,905
雖然我殺過很多人
Although I’ve killed lots of people,
400
00:33:51,905 --> 00:33:54,738
這一次殺人,卻正巧不是我
it was not me who killed him.
401
00:33:55,947 --> 00:33:57,197
怎麼證明?
How do you prove that?
402
00:33:57,905 --> 00:33:59,322
要怎麼才能證明?
What should I do to prove that?
403
00:33:59,738 --> 00:34:01,697
我們藏人都相信
We Tibetans believe that
404
00:34:01,697 --> 00:34:04,488
沒有罪的人是不會冤死的
an innocent person won’t die for nothing.
405
00:34:05,780 --> 00:34:07,488
你先站到那邊去
Go and stand over there.
406
00:34:07,488 --> 00:34:08,947
我再開始數
Then I’ll count.
407
00:34:09,655 --> 00:34:13,613
數到五字,我才會出手
I’ll shoot the arrow when I count to five.
408
00:34:13,613 --> 00:34:15,447
等我數到五時
When I count to five,
409
00:34:16,030 --> 00:34:19,072
以你的輕功,你可走出很遠
with your kung fu,//you’ll get far away from here.
410
00:34:19,863 --> 00:34:21,530
如果你真是無辜的話
If you’re really innocent,
411
00:34:22,488 --> 00:34:24,197
我的箭一定射不中你
my arrow will definitely miss you.
412
00:34:25,572 --> 00:34:27,905
百發百中的五花箭神
You hit the bull’s-eye almost every time.
413
00:34:27,905 --> 00:34:28,947
用這種法子
Trying to see
414
00:34:28,947 --> 00:34:31,447
證明一個人是不是無辜的
if someone is innocent in this way
415
00:34:31,447 --> 00:34:33,155
真是個好主意
is indeed a great idea.
416
00:34:33,155 --> 00:34:35,530
如果你不喜歡,還有一個法子
If you don’t like it, I have another idea.
417
00:34:36,572 --> 00:34:37,738
什麼法子?
What is that?
418
00:34:40,405 --> 00:34:42,363
你用這柄劍殺我
Kill me with the sword.
419
00:34:42,363 --> 00:34:44,447
只要你能將我殺死
If you can kill me,
420
00:34:44,447 --> 00:34:46,697
就不必再證明你是否無辜
you won’t have to prove your innocence.
421
00:34:47,738 --> 00:34:50,280
兩種方法,你選哪一種?
Which one do you choose?
422
00:35:15,155 --> 00:35:16,572
你可以開始數了
You can count now.
423
00:35:17,322 --> 00:35:20,613
最好數快一點,我最怕久等
Count faster. I don’t like to wait.
424
00:35:33,405 --> 00:35:39,738
1、2、3、4、5
One, two, three, four, five.
425
00:36:01,197 --> 00:36:02,655
你不怕死?
You’re not scared to die?
426
00:36:02,655 --> 00:36:04,530
我怕得要死
I’m scared of death.
427
00:36:04,530 --> 00:36:05,822
你為什麼不躲?
Why didn’t you dodge?
428
00:36:06,697 --> 00:36:08,738
為了證明我是無辜的
I wanted to prove that I’m innocent.
429
00:36:15,697 --> 00:36:17,113
啊!
Ah!
430
00:36:17,780 --> 00:36:19,030
在駝子帳篷裡
From Hunchback’s tent.
431
00:36:23,280 --> 00:36:24,405
駝子,是誰幹的?
Who did this to you, Hunchback?
432
00:36:24,405 --> 00:36:25,447
駝子
Hunchback?
433
00:36:27,113 --> 00:36:29,947
想不到…想不到…
I’ve never thought...
434
00:36:29,947 --> 00:36:31,113
想不到什麼?
Never thought what?
435
00:36:31,572 --> 00:36:36,613
想不到殺人的竟是他
Never thought he was the killer.
436
00:36:36,613 --> 00:36:37,697
他是誰?
Who is he?
437
00:36:37,697 --> 00:36:38,988
他… -到哪去了?
He... - Where is he?
438
00:36:38,988 --> 00:36:40,030
他…他…
He...
439
00:36:51,572 --> 00:36:53,322
想不到殺人的竟是你
I’ve never thought you were the killer.
440
00:36:54,030 --> 00:36:55,780
想不到是你
It was you.
441
00:37:02,030 --> 00:37:05,113
帶我走,求求你帶我走
Please. Get me out of here.
442
00:37:05,780 --> 00:37:07,238
我一定會帶你走的
I’ll get you out of here.
443
00:37:08,280 --> 00:37:09,655
誰也不能帶她走
Nobody gets her out of here.
444
00:37:10,280 --> 00:37:11,155
為什麼?
Why not?
445
00:37:11,155 --> 00:37:14,655
我說過在這裡殺人的,只有死
I told you whoever kills here must die.
446
00:37:14,655 --> 00:37:16,905
你應該看得出來殺人的不是她
But it wasn’t she who killed him.
447
00:37:16,905 --> 00:37:19,697
那你一定看得出殺人的是誰了?
So you know who killed him?
448
00:37:21,280 --> 00:37:22,322
是他
He did.
449
00:37:22,322 --> 00:37:23,947
你可知道這些貨物
Do you know which caravan
450
00:37:23,947 --> 00:37:25,405
是哪一個商隊的?
these goods belong to?
451
00:37:26,572 --> 00:37:28,280
這跟殺人有什麼關係?
What has it got to do with killing?
452
00:37:28,280 --> 00:37:31,363
這些貨,這裡的人都是鷹記
These goods and men belong to Ying’s.
453
00:37:32,405 --> 00:37:33,488
飛鷹的鷹?
Pu Ying?
454
00:37:33,488 --> 00:37:34,155
對
Yes.
455
00:37:36,697 --> 00:37:38,363
你就是他們的東主
You’re their owner?
456
00:37:38,363 --> 00:37:40,822
就是他,連收容你、信任你
He is. He even asked us
457
00:37:41,363 --> 00:37:42,988
都是我們東主吩咐的
to take you in and trust you,
458
00:37:44,238 --> 00:37:47,322
否則你早已死在我的箭下
or I would’ve killed you with my arrows.
459
00:37:48,197 --> 00:37:51,155
你總不會相信他搜自己的貨物
You think he would search his goods
460
00:37:51,155 --> 00:37:52,613
殺自己的人吧
and kill his men?
461
00:37:53,780 --> 00:37:55,655
誰也沒有看到殺人的是她
But nobody saw her kill him.
462
00:37:55,655 --> 00:37:58,155
可誰也不能證明她是無辜的
Nobody can prove her innocence either.
463
00:37:58,155 --> 00:37:59,947
你又要用那種方法來證明?
Are you going to prove it in that way?
464
00:37:59,947 --> 00:38:00,863
對
Yes.
465
00:38:01,697 --> 00:38:04,863
五花箭神的箭絕不會傷及無辜
The arrows will never hurt the innocent.
466
00:38:09,738 --> 00:38:11,322
你雖然說過
Although you said that
467
00:38:11,322 --> 00:38:12,780
只要你活著
as long as you’re alive,
468
00:38:12,780 --> 00:38:15,322
就不會讓別人來欺負我
you won’t allow anyone to hurt me,
469
00:38:15,322 --> 00:38:17,863
可是我早就知道這是做不到的
I know you can’t keep your promise.
470
00:38:18,613 --> 00:38:20,738
每件事都會改變
Everything changes.
471
00:38:20,738 --> 00:38:22,488
每個人都會變
Everybody changes.
472
00:38:22,488 --> 00:38:24,613
現在你可以忘記這些話
Just forget what you’ve said
473
00:38:24,613 --> 00:38:26,113
就讓他們殺了我
and let them kill me.
474
00:38:28,738 --> 00:38:30,072
讓她走
Let her go.
475
00:38:31,030 --> 00:38:32,530
就這樣讓她走?
Just like her go like that?
476
00:38:33,030 --> 00:38:34,738
當然不是
Of course not.
477
00:38:34,738 --> 00:38:38,488
還得給她一袋水、一袋食糧
Give her some water, food
478
00:38:38,488 --> 00:38:40,072
一匹最快的馬
and the fastest horse.
479
00:38:40,988 --> 00:38:43,155
我要她走得越快越好
I want her to leave as soon as possible.
480
00:38:47,988 --> 00:38:49,655
她走,你留下
She goes. You stay.
481
00:38:51,238 --> 00:38:52,322
這是條件?
Is that your condition?
482
00:38:52,322 --> 00:38:53,488
是
Yes.
483
00:38:55,780 --> 00:38:56,988
你走吧
Just go.
484
00:38:56,988 --> 00:38:59,863
只要我不死,我一定會去找你
As long as I’m alive, I’ll find you.
485
00:39:00,405 --> 00:39:01,947
你也一定能夠找到我
And I believe you’ll find me.
486
00:39:18,072 --> 00:39:19,488
你既然肯放她走
You let her go.
487
00:39:19,780 --> 00:39:21,072
為什麼要我留下?
Why do I have to stay?
488
00:39:26,447 --> 00:39:27,530
你受傷了?
You’re hurt?
489
00:39:29,363 --> 00:39:31,155
只要是人都會受傷
Anybody could get hurt.
490
00:39:31,988 --> 00:39:33,488
可是江湖上都知道
But we all know that
491
00:39:33,488 --> 00:39:35,155
你是從來不敗的
you’ve never been defeated.
492
00:39:35,155 --> 00:39:37,322
每一件事都有第一次
There’s always a first time//for everything.
493
00:39:38,613 --> 00:39:40,030
你已經跟他交過手了?
You’ve already fought with him?
494
00:39:44,947 --> 00:39:46,947
我在衛天鵬的帳篷裡見過他
I saw him in Wei Tien-peng’s tent.
495
00:39:47,947 --> 00:39:50,447
無名無姓,像個孤魂野鬼
He has no name, like a ghost.
496
00:39:51,238 --> 00:39:53,030
難怪駝子也會遭到暗算
No wonder Hunchback got assassinated.
497
00:39:53,030 --> 00:39:54,988
當代七大劍客當中
None of the top seven swordsmen
498
00:39:56,363 --> 00:39:58,613
也沒有人能接得住他這一劍
can take a blow from him.
499
00:40:00,155 --> 00:40:04,572
必殺、必勝、必死的絕劍
He holds the invincible sword.
500
00:40:04,655 --> 00:40:08,072
可是…你還沒有死
But you’re still alive.
501
00:40:08,072 --> 00:40:11,363
你怎麼曉得,我留下你…
Who knows? I asked you to stay...
502
00:40:12,322 --> 00:40:14,238
也許我要讓你等我死
Maybe I want you to watch me die.
503
00:40:15,155 --> 00:40:16,905
因為我也曾經等你死
I did that to you once after all.
504
00:40:22,905 --> 00:40:25,613
我等你,不是等你死
I’m not waiting to watch you die,
505
00:40:26,697 --> 00:40:28,072
而是等你站起來
but for you to stand up.
506
00:40:35,030 --> 00:40:36,447
有一件事我要告訴你
I need to tell you something.
507
00:40:37,613 --> 00:40:39,072
那個無名劍客
The unknown swordsman
508
00:40:40,113 --> 00:40:42,197
並不是真的沒有名字
doesn’t really have no name.
509
00:40:43,363 --> 00:40:46,822
他姓獨孤,叫獨孤痴
His name is Tu-ku Chih.
510
00:40:47,280 --> 00:40:49,030
他不是痴於情
He’s not crazy for love,
511
00:40:49,697 --> 00:40:51,238
而是痴於劍
but crazy for swords.
512
00:40:52,113 --> 00:40:53,572
痴於情的人
Someone crazy for love will
513
00:40:53,572 --> 00:40:56,072
一定會死在痴於劍的劍下
be killed by someone crazy for swords.
514
00:40:56,488 --> 00:40:58,363
這一點你不能不信
You have to believe that.
515
00:40:59,738 --> 00:41:01,655
你為什麼要對我說這些話?
Why are you telling me these?
516
00:41:03,322 --> 00:41:05,322
因為你是我的朋友
Because you’re my friend.
517
00:42:06,363 --> 00:42:07,613
有客人來了
The guests are here.
518
00:42:07,613 --> 00:42:09,197
主人為什麼還不出來?
Where is the host?
519
00:42:09,447 --> 00:42:11,988
卜大老闆的架子未免太大了吧
Boss Pu really knows how to put on frills.
520
00:42:11,988 --> 00:42:13,988
我的架子本來就不小
Yes, I do indeed.
521
00:42:13,988 --> 00:42:15,822
這是玉女天魔柳分分
That’s Liu Fen-fen.
522
00:42:15,822 --> 00:42:17,447
那個瞎子就是搜魂手
The blind man is Soul Snatcher.
523
00:42:17,447 --> 00:42:19,530
主人既然不出來
The host refuses to come out,
524
00:42:19,530 --> 00:42:21,197
我們何不闖進去
why don’t we barge in?
525
00:42:21,655 --> 00:42:23,488
你們想要怎麼樣?
What do you want?
526
00:42:24,072 --> 00:42:26,447
三百萬兩黃金跟一個人
Three million taels of gold and a man.
527
00:42:26,905 --> 00:42:29,863
黃金不在我這裡,不能給你
I don’t have the gold and can’t give you.
528
00:42:30,738 --> 00:42:32,155
人在我這裡
I have the man
529
00:42:34,030 --> 00:42:35,363
更不能給你
but can’t give you either.
530
00:42:36,030 --> 00:42:37,947
黃金在,人也在
You have both the gold and the man.
531
00:42:39,530 --> 00:42:41,613
你們的人昨天已經來找過了
Your cohorts came yesterday
532
00:42:42,113 --> 00:42:44,655
應該知道黃金不在貨物裡
to find that we don’t have the gold.
533
00:42:45,072 --> 00:42:47,530
也沒有那麼大的地方可以藏黃金
Neither do we have so much space for it.
534
00:42:47,905 --> 00:42:49,697
除了你貓盜之外
Nobody but you, Cat Bandit,
535
00:42:50,863 --> 00:42:52,988
沒有人能從鐵翼手下
could steal the gold
536
00:42:52,988 --> 00:42:54,238
劫走那批黃金
from Tieh Yi.
537
00:42:54,238 --> 00:42:55,613
衛天鵬
Wei Tien-peng,
538
00:42:55,613 --> 00:42:58,905
你這樣子,他是不會承認的
he’ll never admit it.
539
00:42:58,905 --> 00:43:00,572
你有辦法叫他承認?
Can you make him do that?
540
00:43:00,572 --> 00:43:02,780
法子很古老,也很俗氣
I know a traditional and dumb way,
541
00:43:02,780 --> 00:43:04,280
可是最有效
but it’s effective.
542
00:43:04,280 --> 00:43:06,613
勝者為強,敗者遭殃
The winner stays while the loser goes.
543
00:43:06,613 --> 00:43:07,947
如果他敗在我們手裡
If we defeat him,
544
00:43:07,947 --> 00:43:09,697
就算不是他們劫走的
even when he didn’t steal it,
545
00:43:09,697 --> 00:43:11,613
也得交出三百萬兩黃金
he’ll have to give us the gold.
546
00:43:11,613 --> 00:43:14,322
這法子好像還不錯
It sounds like a good idea.
547
00:43:15,405 --> 00:43:19,030
要卜大老闆交出三百萬兩黃金
It’s easy for Boss Pu to give us
548
00:43:19,030 --> 00:43:20,530
似乎不難
three million taels of gold.
549
00:43:21,030 --> 00:43:22,697
我們三陣賭輸贏
We’ll fight three rounds
550
00:43:22,697 --> 00:43:24,780
就賭那三百萬兩黃金
for the three million taels of gold
551
00:43:24,780 --> 00:43:26,322
和那個人
and that man.
552
00:43:26,322 --> 00:43:27,780
我是小方
I’m Fang,
553
00:43:27,780 --> 00:43:29,405
就是你們要找的人
the man that you’re here for.
554
00:43:29,863 --> 00:43:31,822
是不是現在就動手?
Are we going to fight now?
555
00:43:31,988 --> 00:43:34,113
他根本不是來找你這個人
He’s not here for you.
556
00:43:34,238 --> 00:43:35,572
這是他們的戰略
That’s their strategy.
557
00:43:35,947 --> 00:43:37,280
戰略?
Strategy?
558
00:43:37,280 --> 00:43:39,030
因為他們知道我受傷
They know that I’ve been hurt.
559
00:43:39,030 --> 00:43:40,447
你不必太難過
Don’t be upset.
560
00:43:41,363 --> 00:43:44,322
能在獨孤痴劍下保存生命的
I believe that you’re the only one
561
00:43:44,322 --> 00:43:47,572
除了你之外,還沒有第二個人
who survived Tu-ku Chih’s sword.
562
00:44:02,613 --> 00:44:04,530
這就是我另外一隻手
This is another arm of mine.
563
00:44:05,488 --> 00:44:06,738
也叫魔手
It’s called Magic Arm.
564
00:44:07,655 --> 00:44:09,780
裡面藏有十七種暗器
There are 17 hidden weapons
565
00:44:10,322 --> 00:44:12,613
還有七種殺人的利器
and seven deadly weapons in it.
566
00:44:12,613 --> 00:44:14,072
我也有另外一隻手
I have another arm too.
567
00:44:15,780 --> 00:44:17,322
你也有另外一隻手?
You have another arm?
568
00:44:22,697 --> 00:44:23,822
在哪裡?
Where is it?
569
00:44:23,822 --> 00:44:25,280
你兩隻手全在這裡
Both your arms are right there.
570
00:44:25,655 --> 00:44:26,780
你想看?
You want to see it?
571
00:44:26,780 --> 00:44:27,947
想得很
Yes, of course.
572
00:44:28,488 --> 00:44:29,905
看清楚
Watch closely.
573
00:44:30,780 --> 00:44:34,072
我的雙手跟別人也沒有什麼兩樣
My arms aren’t different from others’.
574
00:44:43,488 --> 00:44:44,572
這算什麼?
What the hell?
575
00:44:45,613 --> 00:44:46,905
算你敗
You’ve lost.
576
00:44:47,780 --> 00:44:49,488
三仗,你輸了一仗
You’ve lost the first round.
577
00:44:50,447 --> 00:44:51,697
你們以二比一
That was two against one.
578
00:44:52,697 --> 00:44:54,322
我動也沒有動過
But I didn’t move at all.
579
00:44:54,863 --> 00:44:56,322
出手的是他
It was him who fought you.
580
00:44:56,697 --> 00:44:58,155
我又沒有對你說過…
I never told you
581
00:44:58,155 --> 00:45:00,322
我另外一隻手在我身上
that other arm belongs to me.
582
00:45:18,613 --> 00:45:20,530
三仗已經輸了兩仗
You’ve lost two rounds.
583
00:45:20,947 --> 00:45:22,655
是不是還要比下去?
Are we going to keep fighting?
584
00:45:23,072 --> 00:45:24,780
無論鬥智鬥力
Nobody can outsmart
585
00:45:24,780 --> 00:45:27,113
卜大老闆無人能及
or outfight Boss Pu.
586
00:45:27,572 --> 00:45:31,655
但是智者千慮,也難免會有失
But you can never//take everything into account.
587
00:45:32,613 --> 00:45:34,197
我只要一聲令下
With my order,
588
00:45:34,197 --> 00:45:37,238
片刻間他們就衝過來
they’ll charge in an instant.
589
00:45:37,238 --> 00:45:39,613
我要這裡橫屍遍地
And you’ll all be dead.
590
00:45:40,572 --> 00:45:44,155
最好你能夠睜開眼睛看一看
I wish you could open your eyes and see.
591
00:45:44,155 --> 00:45:46,238
可惜你是個瞎子
Unfortunately, you’re blind.
592
00:45:48,363 --> 00:45:50,655
衛天鵬,下令
Give an order, Wei Tien-peng!
593
00:45:53,530 --> 00:45:54,738
你們動手啊
Why don’t you do anything?
594
00:46:11,905 --> 00:46:14,572
想不到呂三爺手下最好的幾位高手
It seems that Lu San’s best men
595
00:46:14,947 --> 00:46:16,613
連同旋風三十六刀
and the 36 Whirlwind Swordsmen
596
00:46:17,322 --> 00:46:18,863
都要埋葬沙漠
will be buried in the desert.
597
00:46:21,780 --> 00:46:22,322
你們一動手
If you move,
598
00:46:22,322 --> 00:46:23,988
我就刺死轎子裡面的人
I’ll kill the lady in the sedan chair.
599
00:46:27,155 --> 00:46:28,322
波娃
Powa?
600
00:46:34,697 --> 00:46:35,947
讓他們走吧
Just let them go.
601
00:46:45,947 --> 00:46:47,155
讓他們走
Let them go.
602
00:47:09,738 --> 00:47:12,030
只要我不死,我一定會殺你
As long as I’m alive, I’ll kill you.
603
00:47:25,572 --> 00:47:26,447
你為了我
For me,
604
00:47:26,447 --> 00:47:28,572
失去了一個殲敵的大好機會
you’ve lost a chance to kill them.
605
00:47:30,905 --> 00:47:32,238
不全是為了你
Not just for you.
606
00:47:35,822 --> 00:47:41,697
#烈日當空
#The scorching sun high up
607
00:47:41,697 --> 00:47:47,613
#征程茫茫
#The journey ahead unknown
608
00:47:47,613 --> 00:47:53,322
#大地一飛鷹,重重越關山
#An eagle is flying over the mountains
609
00:47:53,322 --> 00:47:55,363
前面的出口兩邊山岩都有人
People are lying in ambush//on the both sides of the exit.
610
00:47:55,363 --> 00:47:57,113
可能是呂三的人埋伏在那
I think they’re sent by Lu San.
611
00:47:59,613 --> 00:48:04,738
#滿天風沙
#Blowing sand everywhere
612
00:48:05,530 --> 00:48:10,572
#長途流浪
#Roving about endlessly
613
00:48:11,613 --> 00:48:13,613
#不知天涯在何方
#Never know where I belong
614
00:48:13,613 --> 00:48:15,863
我們是退回去,還是衝過去?
Are we turning around or charging ahead?
615
00:48:33,030 --> 00:48:35,572
卜鷹,我好想你
Pu Ying! I miss you so much!
616
00:48:37,738 --> 00:48:40,572
班察巴那,我好想你們喔
Bancha Bana! I miss you all!
617
00:48:41,322 --> 00:48:42,238
她是誰?
Who’s that?
618
00:48:42,238 --> 00:48:44,405
她姓藍,名叫陽光
She’s Lan Yang-kuang.
619
00:48:49,780 --> 00:48:51,530
我本來想嚇唬你們
I planned to scare you.
620
00:48:52,738 --> 00:48:55,572
可是我又怕真的把你給嚇死了
But I didn’t want to scare you to death.
621
00:48:56,238 --> 00:48:57,280
像你這麼好的人
I’ll never find
622
00:48:57,280 --> 00:48:59,197
天下再也找不到第二個
another man as nice as you.
623
00:48:59,738 --> 00:49:01,613
哎,要是真的把你嚇死了
What if I really scared you
624
00:49:01,613 --> 00:49:02,530
那可怎麼辦
to death?
625
00:49:06,572 --> 00:49:08,447
你答應過我不要亂跑
You promised me to stay put.
626
00:49:08,447 --> 00:49:10,072
為什麼又跑出來?
What are you doing here?
627
00:49:10,072 --> 00:49:11,905
你為什麼總喜歡捏我的鼻子?
Why do you always pinch my nose?
628
00:49:11,905 --> 00:49:12,822
你是不是想把我的鼻子
Do you want to make my nose
629
00:49:12,822 --> 00:49:13,988
捏得跟你一樣
look like yours?
630
00:49:18,030 --> 00:49:19,238
他是誰?
Who’s that?
631
00:49:19,238 --> 00:49:21,447
他叫小方,要命的小方
He’s Fang, the damned Fang.
632
00:49:22,488 --> 00:49:24,280
為什麼叫他要命的小方呢?
Why do you call him the damned Fang?
633
00:49:24,280 --> 00:49:25,947
因為他跟你一樣要命
Because he’s damned like you,
634
00:49:25,947 --> 00:49:28,738
有時候把人嚇死,有時候把人氣死
either scares or upsets people to death.
635
00:49:29,613 --> 00:49:31,655
而他自己卻是個偏偏不要命的人
But he’s never afraid to be killed.
636
00:49:34,238 --> 00:49:35,780
我喜歡不要命的男人
I like a man unafraid to be killed.
637
00:49:36,613 --> 00:49:38,280
現在我開始喜歡你了
I’m beginning to like you.
638
00:49:39,447 --> 00:49:41,780
卜鷹的朋友,就是我的朋友
Pu Ying’s friends are my friends.
639
00:49:42,238 --> 00:49:44,613
卜鷹喜歡的人,我都喜歡
I like whoever Pu Ying likes.
640
00:49:46,238 --> 00:49:47,530
我也喜歡你
I like you too.
641
00:49:48,238 --> 00:49:49,697
真的喜歡你
I really do.
642
00:50:05,363 --> 00:50:07,447
我叫齊小燕,請你跟我走
I’m Chi Hsiao-yen. Please come with me.
643
00:50:08,863 --> 00:50:10,947
跟你走,為什麼?
Go with you? Why?
644
00:50:11,447 --> 00:50:13,405
因為有一個朋友叫我來找你
A friend asked me to find you here.
645
00:50:13,405 --> 00:50:15,113
我已經在這裡等你一夜了
I’ve waited for you all night.
646
00:50:16,363 --> 00:50:17,947
你知道我是誰?
You know who I am?
647
00:50:17,947 --> 00:50:20,280
我當然知道,你姓方
Of course I do. You’re Fang.
648
00:50:20,280 --> 00:50:22,197
別人都叫你要命的小方
People call you the damned Fang.
649
00:50:22,530 --> 00:50:24,072
你怎麼知道我在這裡?
How do you know that I’m here?
650
00:50:24,822 --> 00:50:27,363
全拉薩城的人都知道你來了
All the people in Lhasa know you’re here.
651
00:50:28,363 --> 00:50:29,613
我那個朋友是誰?
Who’s the friend?
652
00:50:29,780 --> 00:50:30,988
我不能說
I can’t tell you.
653
00:50:33,572 --> 00:50:34,488
為什麼?
Why not?
654
00:50:34,488 --> 00:50:36,322
因為他要我替他守秘密
He asked me to keep it a secret.
655
00:50:36,322 --> 00:50:37,780
我已經答應他了
And I promised him.
656
00:50:37,780 --> 00:50:39,988
就算你殺了我,我也不會說出來的
I won’t tell you even if you kill me.
657
00:50:43,113 --> 00:50:44,613
好,我跟你去
Okay. I’ll go with you.
658
00:50:44,780 --> 00:50:45,905
走
Let’s go.
659
00:50:48,572 --> 00:50:49,863
這些都是我做的
I’ve made all these.
660
00:50:49,863 --> 00:50:51,072
你看得出這些鳥籠…
Do you know how
661
00:50:51,072 --> 00:50:52,488
有什麼特別的地方?
these birdcages are unique?
662
00:50:53,238 --> 00:50:54,780
鳥籠的門全都開著
The doors are all open,
663
00:50:54,780 --> 00:50:56,363
而且裡面沒有鳥
and there’s no bird inside.
664
00:50:56,947 --> 00:50:58,030
鳥都飛了
The birds flew away
665
00:50:58,030 --> 00:50:59,947
因為我不願牠們當囚犯
because I don’t want to imprison them.
666
00:51:00,530 --> 00:51:03,738
只要牠們高興,隨時都可以飛出去
They can fly away whenever they want,
667
00:51:03,738 --> 00:51:06,322
可是飛走的往往又會飛回來
but they’ll come back eventually
668
00:51:06,322 --> 00:51:08,030
因為我是牠們的朋友
because I’m their friend.
669
00:51:09,238 --> 00:51:10,738
你的朋友在裡面
Your friend’s in there.
670
00:51:18,822 --> 00:51:20,780
我是小方,我來了
I’m Fang. I’m here.
671
00:51:22,780 --> 00:51:24,072
坐
Sit down.
672
00:51:32,030 --> 00:51:33,238
是你
It’s you.
673
00:51:33,613 --> 00:51:34,988
是我
It’s me.
674
00:51:35,780 --> 00:51:38,030
你一定想不到是我找你來
You’d never think//it was me who asked for you.
675
00:51:38,738 --> 00:51:40,280
我是沒想到
You’re right.
676
00:51:40,447 --> 00:51:44,947
我找你來是因為我沒有朋友
I asked for you because I have no friends.
677
00:51:44,947 --> 00:51:47,572
你雖然不是我的朋友
Although you’re not my friend,
678
00:51:47,572 --> 00:51:50,363
但是我知道你一定會來
I knew you’d come.
679
00:51:52,197 --> 00:51:53,822
你應該看得出
You can see that
680
00:51:54,405 --> 00:51:57,155
我這隻手是被人捏碎的
someone grasped my hand and broke it.
681
00:51:58,697 --> 00:52:01,113
只有一個人能捏碎我的手
Only one man can break my hand.
682
00:52:01,697 --> 00:52:05,405
卜鷹,他不是劍客,也不是英雄
Pu Ying. He isn’t a swordsman or hero.
683
00:52:05,405 --> 00:52:06,822
他是個人傑
He’s an outstanding man.
684
00:52:07,530 --> 00:52:11,863
他的心中只有勝,沒有敗
He knows only victory, not defeat.
685
00:52:11,863 --> 00:52:13,947
只許勝,不許敗
He allows only victory, not defeat.
686
00:52:14,697 --> 00:52:15,822
為求勝
In order to win,
687
00:52:16,322 --> 00:52:19,822
他故意讓我的劍刺入他的胸膛
he guided my sword to stab into his chest.
688
00:52:19,822 --> 00:52:21,405
就在這一霎那
In that instant,
689
00:52:22,030 --> 00:52:24,363
他毀了我這隻握劍的手
he broke my sword-holding hand.
690
00:52:27,363 --> 00:52:31,238
我看得出你雖然失去了握劍的手
I can see that without the hand,
691
00:52:31,238 --> 00:52:33,572
但心中仍然充滿劍氣
you still wield the sword in your mind.
692
00:52:34,613 --> 00:52:36,697
所以我才找你來
That’s what I want from you.
693
00:52:36,697 --> 00:52:38,238
你要我殺卜鷹?
You want me to kill Pu Ying?
694
00:52:38,238 --> 00:52:39,530
不是
No.
695
00:52:39,530 --> 00:52:42,113
我要你去為我殺一個該殺的人
I want you to kill someone//who deserve to die.
696
00:52:42,113 --> 00:52:42,905
誰?
Who?
697
00:52:43,322 --> 00:52:44,197
波娃
Powa.
698
00:52:44,197 --> 00:52:45,488
波娃?
Powa?
699
00:52:46,322 --> 00:52:47,405
為什麼?
Why?
700
00:52:49,155 --> 00:52:51,697
如今我是個無用的廢人
I’ve been maimed.
701
00:52:51,697 --> 00:52:53,697
知道秘密又太多
And I know too many secrets.
702
00:52:54,238 --> 00:52:57,863
胡氏那班人絕不是我的對手
Hu and his men will never defeat me.
703
00:52:57,863 --> 00:53:01,113
所以呂三派波娃主持殺我
That’s why Lu San sent Powa to kill me.
704
00:53:02,697 --> 00:53:04,155
波娃會武功?
Powa knows martial arts?
705
00:53:05,822 --> 00:53:07,197
波娃用不著武功
She doesn’t have to.
706
00:53:08,197 --> 00:53:09,863
魅力就是她的武器
She uses her charms as her best weapon.
707
00:53:10,447 --> 00:53:12,613
她可以指使任何人來殺我
She can make anyone kill me.
708
00:53:14,988 --> 00:53:16,197
我不答應
I can’t do that.
709
00:53:16,197 --> 00:53:17,613
你不能不答應
You have to.
710
00:53:18,030 --> 00:53:20,530
波娃跟那三百萬兩黃金有關
Powa is related to the stolen gold.
711
00:53:21,363 --> 00:53:24,947
要命的小方一向不要錢
The damned Fang never wants money.
712
00:53:25,572 --> 00:53:27,322
為什麼會突然改變
Why do you change your mind
713
00:53:27,322 --> 00:53:29,197
對那些黃金這麼關心?
and take the stolen gold to heart?
714
00:53:32,905 --> 00:53:35,363
(鷹記商號)
"Ying’s Trading"
715
00:53:35,405 --> 00:53:36,530
謝謝
Thank you.
716
00:53:37,697 --> 00:53:39,905
普松喇嘛在等你,等你很久了
Puson Lama has been waiting for you.
717
00:53:40,780 --> 00:53:41,822
普松喇嘛?
Puson Lama?
718
00:53:41,822 --> 00:53:44,405
布達拉宮裡面最受人敬仰的喇嘛
The most respected lama//in the Potala Palace.
719
00:53:51,113 --> 00:53:53,447
我就是方偉,你找我何事?
I’m Fang Wei. How can I help you?
720
00:53:59,863 --> 00:54:01,738
要知道我為什麼來找你
If you want to know how you can help me,
721
00:54:02,238 --> 00:54:03,613
你就跟我來
just come with me.
722
00:55:09,405 --> 00:55:12,197
我要找你,因為我要你死
I visited you because I want to kill you.
723
00:55:12,697 --> 00:55:14,780
剛才我已經知道
I’ve found that
724
00:55:14,780 --> 00:55:19,447
你是有名的劍客,現在手裡沒有劍
you’re a famous swordsman without a sword.
725
00:55:19,447 --> 00:55:22,863
我殺人不用劍,而用手
I kill with my hands, not a sword.
726
00:55:22,863 --> 00:55:24,197
我的手卻還在
But I have my hands here.
727
00:55:24,197 --> 00:55:25,947
看來是這樣
I can see that.
728
00:55:25,947 --> 00:55:29,155
所以我不會死,你會死
So I won’t die, but you will.
729
00:56:31,905 --> 00:56:33,280
你的劍?
Your sword...
730
00:56:33,363 --> 00:56:36,197
在我心裡,這是一把心劍
It’s a sword in my heart.
731
00:56:39,655 --> 00:56:41,197
波…波娃
Powa...
732
00:56:44,655 --> 00:56:46,738
是不是波娃叫你來殺我的?
Did Powa ask you to kill me?
733
00:56:47,280 --> 00:56:50,238
對,修道數十年
Yes. I’ve been a lama for years.
734
00:56:50,238 --> 00:56:54,947
我自認已經摒棄七情六慾
I thought I’d been ridden of all desires.
735
00:56:54,947 --> 00:56:58,530
沒有想到一見到她
But when I saw her,
736
00:56:58,530 --> 00:57:00,697
就無法控制自己
I couldn’t control myself.
737
00:57:01,655 --> 00:57:04,238
她要我帶你去見她
She asked me to bring you to her.
738
00:57:04,238 --> 00:57:08,113
我寧可死也不願帶你去
But I’d rather die than do that.
739
00:57:08,113 --> 00:57:12,030
我活著時,誰也不能把她搶去
When I’m alive, nobody can steal her away.
740
00:57:26,322 --> 00:57:28,488
想不到你居然沒有死
I didn’t expect you to live.
741
00:57:30,530 --> 00:57:32,322
我要普松去找你
I asked Puson to find you
742
00:57:33,738 --> 00:57:36,197
並不是為了要你來看我
not that I wanted you to see me,
743
00:57:38,780 --> 00:57:40,613
而是為了要你的命
but that I wanted to kill you.
744
00:57:40,613 --> 00:57:43,155
難得你還會說真話
You’re finally telling me the truth.
745
00:57:44,072 --> 00:57:46,655
普松不會讓你來看我
Puson wouldn’t allow you to see me.
746
00:57:47,822 --> 00:57:50,697
如果他不能殺你
If he couldn’t kill you,
747
00:57:50,697 --> 00:57:53,238
就必定會死在你的手裡
you would kill him.
748
00:57:56,572 --> 00:57:58,280
你殺了普松
If you killed Puson,
749
00:57:58,905 --> 00:58:01,988
噶倫喇嘛一定會殺你報仇
Kalon Lama would kill you
750
00:58:01,988 --> 00:58:04,988
他們的關係就好像父子般親密
because they’re like father and son.
751
00:58:04,988 --> 00:58:06,488
可是他並沒有殺我
But he didn’t kill me.
752
00:58:09,113 --> 00:58:11,613
所以我還是算錯了一點
That’s where I was wrong.
753
00:58:13,155 --> 00:58:15,572
噶倫喇嘛比我想像的…
Kalon Lama is smarter
754
00:58:15,572 --> 00:58:18,363
更精明、更能幹
and more capable than I expected.
755
00:58:20,447 --> 00:58:22,322
他看穿了我的用心
He saw through my calculation.
756
00:58:24,113 --> 00:58:26,905
我低估了他對我的痛恨
I underestimated his hatred for me.
757
00:58:27,697 --> 00:58:30,280
他寧可放過你
He’d rather let you go
758
00:58:30,280 --> 00:58:32,405
也不會讓我稱心如意
than give me what I want.
759
00:58:33,488 --> 00:58:35,072
你為什麼要告訴我這些?
Why are you telling me these?
760
00:58:36,905 --> 00:58:39,822
因為我已經沒有辦法再騙你了
Because I can’t keep telling you lies.
761
00:58:40,572 --> 00:58:42,155
你為什麼要這麼做?
Why did you do that?
762
00:58:42,197 --> 00:58:46,197
我們是仇敵,我只有想法子殺你
You’re my enemy. I have to kill you.
763
00:58:49,322 --> 00:58:51,363
噶倫喇嘛稀世的銹劍
The rare rusted sword of Kalon Lama.
764
00:58:52,113 --> 00:58:56,030
讓人相信被這把銹劍殺死的人
It’s said that those killed by it
765
00:58:56,030 --> 00:58:57,655
萬劫不能復生
would never go into reincarnation.
766
00:58:58,655 --> 00:59:01,905
但是你殺了我,我也絕不怪你
But I won’t blame you if you kill me.
767
00:59:16,280 --> 00:59:20,363
你殺不殺我都好,我不勉強你
It’s all right if you kill me or not.
768
00:59:20,363 --> 00:59:23,447
但是我一定要提醒你
But I need to remind you that
769
00:59:23,447 --> 00:59:27,113
你不殺我,就有人會殺你
if you don’t kill me, you’ll be killed.
770
00:59:27,780 --> 00:59:28,988
我知道
I know.
771
00:59:31,530 --> 00:59:34,530
噶倫喇嘛可以在舉手之間
Kalon Lama can kill you
772
00:59:34,530 --> 00:59:36,113
置你於死地
in a blink.
773
00:59:38,697 --> 00:59:40,113
我也知道
Yeah, I know.
774
00:59:40,697 --> 00:59:42,405
名劍如良駒
Like a great horse,
775
00:59:42,405 --> 00:59:46,155
你不能善用它,就應該還給我
if you can’t use the sword well,//just give it back to me.
776
00:59:56,863 --> 00:59:58,447
你想殺我
You want to kill me?
777
00:59:58,947 --> 01:00:01,530
難道你忘了我是什麼人?
Don’t you remember who I am?
778
01:00:02,572 --> 01:00:04,363
你忘了我們之間的密約?
Remember our secret agreement?
779
01:00:04,363 --> 01:00:05,613
我沒有忘
Yes, I do.
780
01:00:06,947 --> 01:00:08,780
那麼你就應該知道
Then you should know that
781
01:00:09,613 --> 01:00:11,822
如果你殺了我
if you kill me,
782
01:00:11,822 --> 01:00:14,572
你不但後悔終生
you’ll be regretful forever
783
01:00:14,572 --> 01:00:17,405
你的罪孽也就永遠沒辦法洗清
and won’t be purged of your sins.
784
01:00:17,905 --> 01:00:20,863
你卻不知道我不能不殺你
But you don’t know that I have to kill you
785
01:00:20,863 --> 01:00:23,697
因為普松是我的兒子
because Puson was my real son.
786
01:00:23,697 --> 01:00:25,780
二十八年前
28 years ago,
787
01:00:25,780 --> 01:00:28,822
我也遇過像你這樣的女人
I also met a woman like you.
788
01:00:28,822 --> 01:00:31,822
如今連我兒子的生命也賠上
Now my son was killed because of you.
789
01:00:51,197 --> 01:00:52,447
卜鷹?
Pu Ying?
790
01:03:16,655 --> 01:03:17,905
恭喜大師
Congratulations.
791
01:03:18,988 --> 01:03:20,822
大師已從劍中悟道
You’ve got the realization from the sword.
792
01:03:42,822 --> 01:03:45,822
我知道你心中還有一個打不開的結
I know there’s still a knot in your heart.
793
01:03:47,572 --> 01:03:49,447
能夠打開這個結的人
And I’m the only one
794
01:03:50,905 --> 01:03:52,197
只有我
who can untie it.
795
01:04:16,113 --> 01:04:18,322
呂爺,你都看到了
You saw it, Lord Lu.
796
01:04:18,322 --> 01:04:22,322
嗯,我都看到,也都聽見
Yes. I saw it and heard it.
797
01:04:22,322 --> 01:04:24,155
普松已經喪命
Puson was killed.
798
01:04:24,155 --> 01:04:26,113
噶倫喇嘛已經悟禪
Kalon Lama has got the realization.
799
01:04:27,030 --> 01:04:29,530
不會再理布達拉宮的政事
He’ll leave the Potala Palace forever.
800
01:04:30,113 --> 01:04:33,072
控制布達拉宮,也就是控制西藏
If you get the Palace, you own Tibet.
801
01:04:33,530 --> 01:04:34,905
布達拉宮內
In the Potala Palace,
802
01:04:34,905 --> 01:04:37,280
再也沒有能阻撓三爺的人
nobody will impede you, my Lord.
803
01:04:38,863 --> 01:04:42,238
自命不凡的卜鷹,他萬萬沒有想到
That self-complacent Pu Ying won’t believe
804
01:04:42,238 --> 01:04:44,947
他派到我這來臥底的女人
that the woman working undercover for him
805
01:04:46,738 --> 01:04:48,613
會反他反得那麼徹底
would rebel against him.
806
01:04:48,822 --> 01:04:50,488
在我呂三爺面前
In front of me,
807
01:04:50,488 --> 01:04:52,613
他不過是一個平凡的人
he’s nobody.
808
01:05:08,572 --> 01:05:11,530
倉庫禁地,任何人不能進來
You can’t go into the storeroom.
809
01:05:12,197 --> 01:05:13,280
卜鷹帶我來的
Pu Ying brought me here.
810
01:05:14,488 --> 01:05:17,113
他說他家裡我到處都可以走
He said I can walk around at will.
811
01:05:17,113 --> 01:05:18,280
回去
Get out!
812
01:05:19,488 --> 01:05:20,572
這裡例外
It’s an exception.
813
01:05:20,655 --> 01:05:22,072
這裡也不例外
It’s no exception.
814
01:05:25,655 --> 01:05:27,072
讓小方進來
Let him in.
815
01:05:31,488 --> 01:05:33,280
現在你可以相信
Now you believe
816
01:05:34,072 --> 01:05:37,447
三百萬兩黃金並不在我手中
that I don’t have the stolen gold.
817
01:05:37,822 --> 01:05:39,155
但這並不能證明…
But you can’t prove
818
01:05:39,155 --> 01:05:40,988
你沒有劫走那批黃金
that you didn’t steal the gold.
819
01:05:43,947 --> 01:05:45,405
你很細心
You’re scrupulous.
820
01:05:47,572 --> 01:05:50,155
不愧是大明邊疆的巡察使
You’re indeed a competent frontier inspector//from the Ming court.
821
01:05:50,155 --> 01:05:53,197
上次在沙漠裡看見你的時候
When I saw you in the desert last time,
822
01:05:53,197 --> 01:05:55,072
我就開始懷疑你
I began to suspect you.
823
01:05:55,947 --> 01:05:59,363
以你這麼一個身經百戰的高手
Having been experienced,
824
01:05:59,363 --> 01:06:01,363
不可能在匆忙的情況下
you would never enter a desert
825
01:06:01,363 --> 01:06:03,530
帶不足的糧食和水
without enough food and water
826
01:06:03,530 --> 01:06:05,655
貿然進入沙漠
in such a hurry
827
01:06:06,697 --> 01:06:08,488
因為人人都知道
because everyone knows that
828
01:06:09,322 --> 01:06:12,030
在沙漠裡渴死
dying of thirst in a desert is worse
829
01:06:12,030 --> 01:06:15,697
遠比死在敵人的亂刀下痛苦
than being killed by your enemies’ swords.
830
01:06:17,655 --> 01:06:20,697
所以你一直跟著我,考驗我
That’s why you followed and tested me,
831
01:06:20,697 --> 01:06:23,613
你並不是真的要等我死,拿我的劍
not to wait for my death and sword.
832
01:06:24,613 --> 01:06:27,488
很久以後我才領悟到
I realized after a long while
833
01:06:27,488 --> 01:06:30,738
你就是大明邊疆巡察使
that you’re the frontier inspector.
834
01:06:30,738 --> 01:06:31,738
為了阻止呂三
In order to stop Lu San from
835
01:06:31,738 --> 01:06:34,863
用黃金支援元朝的餘黨
supporting the Yuan remnants with gold,
836
01:06:34,863 --> 01:06:38,780
故意困在沙漠中,讓他們抓到你
you deliberately got yourself//stuck and caught in the desert
837
01:06:38,780 --> 01:06:41,447
以便打聽黃金的秘密
to find out the secrets about the gold.
838
01:06:41,447 --> 01:06:43,863
說不定你殺死呂三的兒子
Maybe you killed Lu San’s son
839
01:06:43,863 --> 01:06:46,738
唯一的理由就是讓他們追捕你
just to get them to hunt you down.
840
01:06:46,738 --> 01:06:48,113
你到底是什麼人?
Who the hell are you?
841
01:06:48,113 --> 01:06:49,488
我就是卜鷹
I’m Pu Ying,
842
01:06:50,072 --> 01:06:51,863
一個平凡的西藏人
an ordinary Tibetan
843
01:06:52,447 --> 01:06:55,697
懷念西藏依附中原的盛世
nostalgic for the past prosperity
844
01:06:55,697 --> 01:06:57,780
不讓呂三統治西藏
who doesn’t want Lu San to rule Tibet.
845
01:06:57,780 --> 01:06:59,405
既然不是你
If you didn’t do it,
846
01:06:59,405 --> 01:07:02,072
還有誰能搶這批黃金?
who would steal the gold?
847
01:07:02,072 --> 01:07:04,238
黃金是我搶的
I stole the gold,
848
01:07:04,238 --> 01:07:06,613
不過不藏在這裡
but it’s not hidden here.
849
01:07:09,197 --> 01:07:13,447
卜鷹,你真是個對敵人捨身求勝
You show no mercy on your enemies,
850
01:07:13,447 --> 01:07:16,697
對朋友捨生取義的人傑
but you’re loyal to friends.
851
01:07:16,697 --> 01:07:20,863
不過要做你的朋友,有時候很難
But it’s not easy to be your friend.
852
01:07:22,030 --> 01:07:24,863
呂三運三百萬兩黃金到拉薩的消息
Powa told me Lu San was about to transport
853
01:07:24,863 --> 01:07:26,905
就是波娃洩漏給我的
three million taels of gold to Lhasa.
854
01:07:26,905 --> 01:07:28,405
波娃怎麼會知道?
How did she know that?
855
01:07:28,405 --> 01:07:31,363
她是我派出埋伏在呂三身邊的人
She worked undercover for me.
856
01:07:31,363 --> 01:07:33,572
劫來的黃金就埋在沙漠
The stolen gold is buried in the desert.
857
01:07:34,863 --> 01:07:36,363
一望無際的沙漠
The desert is vast and limitless.
858
01:07:36,363 --> 01:07:38,072
你怎麼認得出來?
How can you recognize the burial site?
859
01:07:38,072 --> 01:07:40,322
因為我血管裡流的是沙
Because sand is flowing in my veins
860
01:07:40,322 --> 01:07:42,072
沙漠是我的根
and the desert is my root.
861
01:07:42,072 --> 01:07:43,780
我還有什麼地方認不出來的
I can recognize it at a glance.
862
01:07:43,988 --> 01:07:49,822
#烈日當空
#The scorching sun high up
863
01:07:49,822 --> 01:07:55,780
#征程茫茫
#The journey ahead unknown
864
01:07:55,780 --> 01:08:06,572
#大地一飛鷹,重重越關山
#An eagle is flying over the mountains
865
01:08:07,738 --> 01:08:12,780
#滿天風沙
#Blowing sand everywhere
866
01:08:13,738 --> 01:08:18,737
#長途流浪
#Roving about endlessly
867
01:08:19,655 --> 01:08:30,612
#不知天涯在何方
#Never know where I belong
868
01:08:36,655 --> 01:08:38,530
三百萬兩黃金都在這裡
The three million taels of gold is here.
869
01:08:43,197 --> 01:08:46,237
巡察使,你現在準備怎麼辦?
What do we do now, Inspector?
870
01:08:46,822 --> 01:08:49,112
只要黃金不在蒙古人手裡
As long as the Moguls don’t have the gold
871
01:08:49,112 --> 01:08:51,655
元朝餘黨無法再進犯中原
and the Yuan remnants can’t invade us,
872
01:08:52,155 --> 01:08:54,030
我的任務就算完成一半
my mission is half completed.
873
01:08:54,237 --> 01:08:55,112
另一半呢?
What about the other half?
874
01:08:55,947 --> 01:08:57,987
要看黃金落在誰手裡
It depends on who gets the gold.
875
01:08:58,155 --> 01:08:59,447
落在我的手裡
It’s in my hands.
876
01:08:59,447 --> 01:09:00,947
在一代人傑手裡
In the hand of an outstanding man,
877
01:09:00,947 --> 01:09:02,987
一定可以造福西藏老百姓
it’ll do the Tibetans good.
878
01:09:09,530 --> 01:09:10,655
我們被跟蹤了
We’ve been followed.
879
01:09:10,737 --> 01:09:12,197
他不怕有人跟蹤
He’s not afraid of being followed
880
01:09:12,572 --> 01:09:16,072
因為他知道這一路我都在你們附近
because he knows that I’ve been around.
881
01:09:16,447 --> 01:09:19,322
就算有狐狸跟蹤,我早就抓到他
If a fox followed you, I’d catch him
882
01:09:19,322 --> 01:09:20,572
剝他的皮
and skin him alive.
883
01:09:22,155 --> 01:09:24,905
可是你們就沒發現我這隻狐狸
But you’ve missed this fox.
884
01:09:24,905 --> 01:09:25,655
陽光
Yang-kuang?
885
01:09:25,655 --> 01:09:27,112
我要她送你一程
I asked her to see you off.
886
01:09:27,487 --> 01:09:31,447
對,我也得趕回京城,奏請朝廷
Yeah. I have to go back to the capital
887
01:09:31,447 --> 01:09:33,822
通令全國捉拿呂三
and asked the emperor to arrest Lu San.
888
01:09:39,780 --> 01:09:42,737
我留在這裡,一方面守著黃金
I’ll stay here to guard the gold
889
01:09:42,737 --> 01:09:45,905
一方面注意呂三在拉薩的勢力
and monitor Lu San in Lhasa.
890
01:09:47,197 --> 01:09:47,780
再說
Besides...
891
01:09:50,780 --> 01:09:53,697
你路不熟,在路上你必須要有個伴
you’re a stranger here. You need company.
892
01:10:01,947 --> 01:10:03,905
卜鷹為什麼要你送得那麼遠?
Why did Pu Ying ask you to see me off?
893
01:10:04,405 --> 01:10:05,697
我也不知道
I don’t know.
894
01:10:06,947 --> 01:10:08,155
你是他什麼人?
Who are you to him?
895
01:10:08,780 --> 01:10:12,488
我是他未婚妻,我們已經有了婚約
I’m his fiancée. We’re engaged.
896
01:10:14,113 --> 01:10:15,905
他一直不讓你知道這件事
He didn’t want you to know that
897
01:10:16,155 --> 01:10:17,697
他認為你很喜歡我
because he knew you like me.
898
01:10:18,947 --> 01:10:20,863
而且他一直覺得自己老了
And he always thinks that
899
01:10:20,863 --> 01:10:22,113
配不上我
he’s too old for me.
900
01:10:22,947 --> 01:10:24,155
所以…
So...
901
01:10:24,322 --> 01:10:27,113
所以他才讓你送我,送到江南
he wants you to come with me to the south.
902
01:10:27,113 --> 01:10:28,488
他就是這樣一個人
That’s how he has always been.
903
01:10:29,113 --> 01:10:30,780
總是替別人著想
He does everything for others,
904
01:10:31,280 --> 01:10:33,030
從不替自己想想
never for himself.
905
01:10:33,822 --> 01:10:36,988
可是他的外表卻偏偏冷得像冰一樣
But he looks as cold as ice.
906
01:10:39,030 --> 01:10:42,655
這些事他寧死都不會對你說
He’ll never tell you because
907
01:10:42,655 --> 01:10:45,613
因為他不願意讓你心裡有負擔
he doesn’t want you to feel pressured
908
01:10:45,613 --> 01:10:47,363
不願意讓你感激他
or like you owe him something.
909
01:10:50,363 --> 01:10:51,822
不管他怎麼對我
Whatever he does to me,
910
01:10:52,363 --> 01:10:54,113
我對他都不會變的
I’ll always be loyal to him.
911
01:10:54,655 --> 01:10:56,613
所以不管到什麼地方
So wherever you go,
912
01:10:56,613 --> 01:10:57,988
你都一定會回去的
you’ll go back to him eventually.
913
01:10:58,613 --> 01:11:00,322
你明白我的意思?
You know what I mean?
914
01:11:00,322 --> 01:11:01,655
我當然明白
Of course I do.
915
01:11:02,780 --> 01:11:04,322
我知道他沒有看錯你
I knew he was right.
916
01:11:04,322 --> 01:11:05,697
你的確是他的朋友
You’re his best friend indeed.
917
01:11:26,322 --> 01:11:27,447
柳分分
Liu Fen-fen?
918
01:11:34,822 --> 01:11:35,905
不要動她!
Don’t touch her!
919
01:11:36,655 --> 01:11:37,655
為什麼?
Why?
920
01:11:38,238 --> 01:11:39,613
這是一個陷阱
It’s a trap.
921
01:11:40,030 --> 01:11:41,238
你只要一動她
If you touch her,
922
01:11:41,238 --> 01:11:42,863
他們就會知道我們經過這
they’ll know we’ve been here.
923
01:11:43,947 --> 01:11:45,280
他們是誰?
Who do you mean?
924
01:11:45,655 --> 01:11:47,572
呂三用黃金收買的人
The people bribed by Lu San with gold.
925
01:11:49,072 --> 01:11:50,530
柳分分也是他們的人
Liu Fen-fen is also one of them.
926
01:11:50,530 --> 01:11:51,863
為什麼要這樣對付她?
Why did they do this to her?
927
01:11:52,363 --> 01:11:54,780
呂三利用她來引誘我們中他的圈套
Lu San uses her to lure us into his trap
928
01:11:54,780 --> 01:11:56,405
同時也是在懲罰她
and punishes her at the same time.
929
01:11:56,905 --> 01:11:58,072
我們走吧
Let’s go.
930
01:12:01,655 --> 01:12:03,780
既然你不能救她,又不忍心殺她
Since you can’t save her or kill her,
931
01:12:03,780 --> 01:12:05,113
為什麼不肯走呢?
why don’t you just go?
932
01:12:09,072 --> 01:12:10,655
再不走他們的人就快來了
They’ll be here anytime.
933
01:13:16,488 --> 01:13:17,863
他們還沒走
They’re still around.
934
01:13:19,530 --> 01:13:22,363
我看他們是永遠跟定了
I don’t think they’ll leave us.
935
01:13:34,072 --> 01:13:35,322
這個泥娃娃
The clay doll
936
01:13:36,072 --> 01:13:38,280
是他特地從無錫帶回來的
was brought by him from Wuxi.
937
01:13:38,905 --> 01:13:40,905
你這麼喜歡江南的東西
You love what’s from the south.
938
01:13:40,905 --> 01:13:42,655
等到了京城以後
When we’re in the capital,
939
01:13:42,655 --> 01:13:45,947
我帶你去吃江南的桂花糕、荷葉糖
I’ll buy you osmanthus cakes//and lotus leaf candy.
940
01:13:45,947 --> 01:13:47,697
沒有到過江南的人
Those who have never been to the south
941
01:13:47,697 --> 01:13:49,405
都會想到江南去
want to go there.
942
01:13:50,238 --> 01:13:55,238
可是到了江南,我會想念拉薩
But when I’m there, I’ll miss Lhasa.
943
01:13:55,238 --> 01:13:56,072
拉薩?
Lhasa?
944
01:13:57,030 --> 01:13:58,988
是卜鷹,還是拉薩?
Pu Ying or Lhasa?
945
01:14:45,613 --> 01:14:47,530
我有一種很滑稽的想法
I have a funny idea.
946
01:14:48,197 --> 01:14:51,363
我現在正在做卜鷹曾經做過的事情
I’m doing what Pu Ying did once.
947
01:14:53,197 --> 01:14:56,030
在這小木屋裡跟你促膝相對
Talking to you in this cabin
948
01:14:57,530 --> 01:14:58,697
跟你喝酒
and drinking with you.
949
01:15:08,655 --> 01:15:11,738
我們曾經在這裡醉過三天三夜
We got drunk here//for three nights and days.
950
01:16:05,572 --> 01:16:07,655
這酒好香
The wine tastes great.
951
01:17:31,572 --> 01:17:33,072
今天天氣真不錯
The weather is fine.
952
01:17:33,238 --> 01:17:34,655
你想不想出去走走?
Do you want to take a walk?
953
01:17:35,113 --> 01:17:38,322
我不去,你去,我在這等你
No. You go ahead. I’ll be waiting here.
954
01:17:38,738 --> 01:17:40,697
我一個人去,很快就回來
I’ll go alone. Be right back.
955
01:18:16,405 --> 01:18:17,655
我回來得快不快?
Am I back soon enough?
956
01:18:19,488 --> 01:18:20,780
快極了
More than enough.
957
01:18:27,613 --> 01:18:29,863
這條路也不通,你還是回去吧
It’s a dead end. Go back now.
958
01:18:47,280 --> 01:18:50,280
這一年內你休想走出小木屋一步
You’ll stay in the cabin for a year.
959
01:19:02,238 --> 01:19:03,447
你受傷了沒有?
Are you hurt?
960
01:19:03,947 --> 01:19:06,780
沒有,因為他們根本不想要我的命
No. They didn’t even want to kill me.
961
01:19:07,655 --> 01:19:08,988
如果想呢?
What if they did?
962
01:19:09,488 --> 01:19:11,113
那我已經是個死人了
Then I’d be dead.
963
01:19:16,530 --> 01:19:18,863
時候不早了,不如早點睡吧
It’s late. Let’s go to bed.
964
01:19:19,155 --> 01:19:22,655
好,你睡床,我睡地板
Yeah. The bed is yours.//I’ll sleep on the floor.
965
01:19:24,572 --> 01:19:26,405
我睡床,你也睡床
I’ll sleep on the bed, and you too.
966
01:19:28,113 --> 01:19:29,363
好
Okay.
967
01:19:31,447 --> 01:19:33,613
你睡床,我也睡床
You’ll sleep on the bed, and me too.
968
01:19:37,947 --> 01:19:39,447
我有一個想法
I have an idea.
969
01:19:40,072 --> 01:19:42,113
他們不想殺死你
They didn’t want to kill you.
970
01:19:42,113 --> 01:19:43,863
只想逼你跟我睡上床
But they’re forcing you to sleep with me.
971
01:19:43,863 --> 01:19:46,280
而且他們都有偷窺狂
And they’re all peeping Toms.
972
01:19:46,280 --> 01:19:48,738
可是又不肯躲在窗縫裡偷看
But they refuse to peep through a window.
973
01:19:48,738 --> 01:19:51,197
乾脆把屋頂、牆壁都拆了
So they tore up the roof and walls.
974
01:19:52,655 --> 01:19:54,697
你曾經積過什麼陰德?
What good have you done
975
01:19:54,697 --> 01:19:56,113
讓這麼多人肯為你安排…
to make all those people arrange
976
01:19:56,113 --> 01:19:57,988
這麼美好的一件事
such a beautiful thing for you?
977
01:19:57,988 --> 01:20:02,197
我把富貴神仙呂三的獨生兒子宰掉
I killed Lu San’s only son.
978
01:20:03,197 --> 01:20:04,655
那呂三為什麼不殺了你
Then why didn’t he kill you
979
01:20:04,655 --> 01:20:05,947
替他兒子報仇呢?
to seek his revenge on you?
980
01:20:05,947 --> 01:20:07,322
呂三要你跟我生兒子
Lu San wants you to give me a son.
981
01:20:07,322 --> 01:20:08,363
再殺我的兒子
Then he’ll kill my son.
982
01:20:08,363 --> 01:20:10,363
也讓我嘗嘗喪子之痛
He wants me to grieve for it too.
983
01:20:10,363 --> 01:20:11,738
怪不得那個追風叟
No wonder Wind Chaser
984
01:20:11,738 --> 01:20:13,822
要你在這裡待上一年
ordered you to stay here for a year.
985
01:20:13,822 --> 01:20:16,363
他大概是想在這一年之內
He wants us to give birth
986
01:20:16,363 --> 01:20:18,238
我們總有辦法生出個兒子吧
to a son within the year.
987
01:20:20,322 --> 01:20:22,988
如果我是個天生不育的男人
If I was born infertile,
988
01:20:22,988 --> 01:20:24,113
那呂三這個計畫
Lu San’s plan
989
01:20:24,113 --> 01:20:25,530
一輩子也成功不了了
will never work.
990
01:20:36,738 --> 01:20:39,572
繼續笑,我們快離開這裡,回拉薩
Keep laughing. Let’s get out of here//and go back to Lhasa.
991
01:20:40,697 --> 01:20:41,822
想卜鷹?
You miss Pu Ying?
992
01:20:41,822 --> 01:20:44,447
對,呂三派這麼多人看住我們
Yeah. Lu San has sent so many people here.
993
01:20:44,447 --> 01:20:46,447
也會派更多的人去拜訪卜鷹
He must’ve sent more to visit Pu Ying.
994
01:20:47,405 --> 01:20:48,780
拼命也要離開這裡
We have to get out of here.
995
01:20:50,530 --> 01:20:51,988
讓我來想個辦法
I’ll figure out a way.
996
01:21:23,947 --> 01:21:25,197
看得清楚在幹嘛?
Can you see what she’s doing?
997
01:21:25,197 --> 01:21:28,405
看不大清楚,她在幹什麼?
No. What is she doing?
998
01:21:28,405 --> 01:21:31,655
老色鬼,她在解手,看得還不夠?
Old letch! She’s relieving herself.//Have you seen enough?
999
01:24:20,988 --> 01:24:22,113
卜大老闆
Hi, Boss Pu.
1000
01:24:29,738 --> 01:24:30,863
我們的人呢?
Where are our men?
1001
01:24:32,072 --> 01:24:35,155
都被我的屬下高手消滅了
They were all killed by my men.
1002
01:24:40,280 --> 01:24:43,530
卜鷹,現在該輪到你
Pu Ying, it’s your turn now.
1003
01:24:44,197 --> 01:24:47,738
我的三百萬兩黃金藏在什麼地方?
Where is my three million taels of gold?
1004
01:24:48,572 --> 01:24:50,655
我知道你一定不會告訴我
I know you won’t tell me.
1005
01:24:51,572 --> 01:24:53,072
你的確很聰明
You’re smart indeed.
1006
01:24:56,488 --> 01:24:58,155
我怎麼也沒想到
I never thought that
1007
01:24:58,738 --> 01:25:00,905
你會藏在鐵翼的屍體下
you’d hide it under Tieh Yi’s dead body.
1008
01:25:01,738 --> 01:25:03,530
黃金我找到了
I’ve got the gold.
1009
01:25:03,530 --> 01:25:05,572
也就是你該死的時候
And it’s time to kill you.
1010
01:25:07,572 --> 01:25:11,947
貓盜畢竟是人,在我的逼供之下
Cat Bandit is human after all.
1011
01:25:13,363 --> 01:25:14,863
他還是說出來了
He was put to torture and confessed.
1012
01:27:18,613 --> 01:27:20,155
他一定還活著
He must be alive.
1013
01:27:23,697 --> 01:27:25,155
他一定還活著
He must be alive.
1014
01:27:28,405 --> 01:27:29,530
阿蘇喇嘛
Asu Lama?
1015
01:27:34,197 --> 01:27:35,238
火熄了
The fire burned out.
1016
01:27:35,613 --> 01:27:38,947
我就來這裡,只找到這些骨灰
I’m here to find the bone ash.
1017
01:27:41,197 --> 01:27:42,613
是誰的骨灰?
Whose bone ash?
1018
01:27:42,697 --> 01:27:47,072
這裡有我的族人、我的朋友
I have my people and my friends here.
1019
01:27:47,072 --> 01:27:49,322
我也想知道是誰的骨灰
I want to know who’s who,
1020
01:27:50,405 --> 01:27:53,613
可惜每個人都已成了灰
but they were burned to ashes.
1021
01:27:54,447 --> 01:27:56,822
還有誰能夠分辨得出?
Who can tell who’s who?
1022
01:27:57,738 --> 01:27:58,655
是誰的骨灰?
Whose bone ash?
1023
01:28:04,780 --> 01:28:06,572
阿蘇,連你們都被收買了
You’ve been bribed too, Asu.
1024
01:28:27,613 --> 01:28:29,738
說,呂三到底在哪?
Tell me. Where is Lu San?
1025
01:28:30,905 --> 01:28:34,488
我要卜鷹死,卜鷹已經死了
I wanted Pu Ying to die, and he’s dead.
1026
01:28:34,488 --> 01:28:36,947
我呂三爺要要命的小方
I want the damned Fang
1027
01:28:36,947 --> 01:28:39,863
也嘗一嘗喪子之痛
to grieve for the loss of his son.
1028
01:28:39,863 --> 01:28:42,530
現在他跟他女朋友果然來了
And he’s here with his girlfriend.
1029
01:28:42,905 --> 01:28:45,322
也許他們是想在我這棟金宮裡
Maybe they’ll give birth to a son
1030
01:28:45,322 --> 01:28:46,572
生一個金童
in my golden palace.
1031
01:29:15,488 --> 01:29:16,738
班察巴那
Bancha Bana!
1032
01:29:20,280 --> 01:29:21,363
卜鷹呢?
Where’s Pu Ying?
1033
01:29:21,863 --> 01:29:23,697
我最後看到他的時候
When I last saw him,
1034
01:29:23,697 --> 01:29:25,488
他已陷在火焰中
he was stuck in the flames.
1035
01:29:26,780 --> 01:29:28,113
卜鷹死了?
Pu Ying is dead?
1036
01:29:29,155 --> 01:29:31,947
班察巴那可以從火中逃走
I managed to escape from the fire.
1037
01:29:31,947 --> 01:29:33,947
卜鷹是班察巴那的主人
Pu Ying is my master.
1038
01:29:35,322 --> 01:29:36,822
卜鷹更不會死
I don’t think he died.
1039
01:29:38,030 --> 01:29:39,738
現在會死的
Who’s going to die now...
1040
01:29:41,655 --> 01:29:42,905
只有呂三
...is Lu San.
1041
01:29:53,738 --> 01:29:55,030
波娃還給你
Powa is yours now.
1042
01:29:57,322 --> 01:30:00,280
班察巴那,她一直是你的女人
Bancha Bana, she has been your woman.
1043
01:30:00,905 --> 01:30:02,947
現在你可以把她帶走
You can take her away.
1044
01:37:10,863 --> 01:37:11,863
陽光
Yang-kuang?
1045
01:37:14,072 --> 01:37:15,238
陽光
Yang-kuang!
1046
01:37:18,447 --> 01:37:19,655
陽光
Yang-kuang?
1047
01:37:39,530 --> 01:37:43,447
小方,把陽光送回卜鷹的懷抱
Fang, escort Yang-kuang back to Pu Ying,
1048
01:37:43,988 --> 01:37:47,155
把三百萬兩黃金運回大明朝
and the stolen gold to the court.
1049
01:37:50,780 --> 01:37:59,447
(劇終)
"The End"
93913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.