All language subtitles for The Flying Nun s01e03 Old Cars for New.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,000 --> 00:00:55,160 [barking] 2 00:01:09,090 --> 00:01:13,080 [Jacqueline] This is the convent San Tanco in San Juan, Puerto Rico. 3 00:01:13,080 --> 00:01:18,000 Until a few weeks ago, we were much like any other teaching order. 4 00:01:18,000 --> 00:01:21,050 That was when Sister Bertrille came to join us. 5 00:01:21,050 --> 00:01:24,050 Things have never been quite the same since. 6 00:01:24,050 --> 00:01:27,000 You see, Sister Bertrille flies. 7 00:01:27,000 --> 00:01:31,030 Oh, not in an airplane. She only weighs 90 pounds 8 00:01:31,030 --> 00:01:32,170 and when the wind is right, 9 00:01:32,170 --> 00:01:34,230 she just...Flies. 10 00:01:43,000 --> 00:01:46,150 Her talents are not limited to aerobatics. 11 00:01:46,150 --> 00:01:49,010 She also has a gift for mechanics, 12 00:01:49,010 --> 00:01:51,230 a blessing as far as our station wagon is concerned. 13 00:01:51,230 --> 00:01:54,040 On the day we had promised to take the children 14 00:01:54,040 --> 00:01:56,070 to the feast of Saint Anthony carnival, 15 00:01:56,070 --> 00:01:59,000 Sister Bertrille found herself, once again, 16 00:01:59,000 --> 00:02:01,200 trying to coax it into action. 17 00:02:01,200 --> 00:02:04,060 Ok, try her again. 18 00:02:04,060 --> 00:02:06,170 [engine sputtering] 19 00:02:07,100 --> 00:02:09,050 What do we do now? 20 00:02:09,050 --> 00:02:11,020 I don't know. I've tightened everything that was too loose, 21 00:02:11,020 --> 00:02:13,010 and loosened everything that was too tight. 22 00:02:13,010 --> 00:02:15,180 Sister, the car, she crank out again, no? 23 00:02:15,180 --> 00:02:17,170 The car, she conk out again, yes. 24 00:02:17,170 --> 00:02:20,050 But don't worry, kids, we'll get it started. 25 00:02:24,130 --> 00:02:26,050 I repeat, sister. 26 00:02:26,050 --> 00:02:27,230 What do we do now? 27 00:02:27,230 --> 00:02:31,150 We get ourselves a new station wagon, that's what we do now. 28 00:02:31,150 --> 00:02:35,070 Sisters, uh, the convent has no money for such an extravagance 29 00:02:35,070 --> 00:02:36,170 as--as a new car. 30 00:02:36,170 --> 00:02:38,050 But, reverend mother, believe me, 31 00:02:38,050 --> 00:02:41,100 this is one extravagance that's a--a necessity. 32 00:02:41,100 --> 00:02:43,200 That old car, she's a real clunker. 33 00:02:43,200 --> 00:02:45,040 Clinker, sister. 34 00:02:45,040 --> 00:02:47,120 This morning, it will not start at all. 35 00:02:47,120 --> 00:02:50,180 We will not be able to take the children to the carnival. 36 00:02:50,180 --> 00:02:54,110 They've been looking forward to this holiday for weeks. How can we disappoint them? 37 00:02:54,110 --> 00:02:56,060 And we don't have to buy a new car. 38 00:02:56,060 --> 00:02:58,070 No, we can take our old station wagon 39 00:02:58,070 --> 00:03:01,220 and trade it in on a good used car, for very little money. 40 00:03:01,220 --> 00:03:05,000 Sisters, we--we have only about 41 00:03:05,000 --> 00:03:07,080 $800 put by. 42 00:03:07,080 --> 00:03:09,050 Well, why not look at the bright side? 43 00:03:09,050 --> 00:03:11,090 I mean, there hasn't been an emergency around here 44 00:03:11,090 --> 00:03:13,010 for as long as anyone can remember. 45 00:03:13,010 --> 00:03:14,130 And even before that. 46 00:03:14,130 --> 00:03:16,220 So why should there ever be? 47 00:03:16,220 --> 00:03:19,180 [Jacqueline] And that, after a fashion, was how Sister Bertrille 48 00:03:19,180 --> 00:03:21,160 negotiated her first deal. 49 00:03:21,160 --> 00:03:24,100 The next was with "money back" Hernando. 50 00:03:24,100 --> 00:03:28,000 The most honest used car dealer in all of San Juan. 51 00:03:28,000 --> 00:03:29,150 Still too much. Ah. 52 00:03:29,150 --> 00:03:33,050 Today is your lucky day. 53 00:03:33,050 --> 00:03:35,040 My creditors have me against the wall. 54 00:03:36,090 --> 00:03:37,220 $900. 55 00:03:39,090 --> 00:03:40,140 $850. 56 00:03:43,130 --> 00:03:45,120 $825. 57 00:03:45,120 --> 00:03:49,010 Señor Hernando, you haven't said anything about my trade-in yet. 58 00:03:49,010 --> 00:03:52,230 Well, that is because I know you are so devotedly attached to it. 59 00:03:54,200 --> 00:03:58,050 I will give you $25. 60 00:03:58,050 --> 00:03:59,170 It's a deal. 61 00:04:13,080 --> 00:04:15,040 [engine backfiring] 62 00:04:17,130 --> 00:04:19,090 [Jacqueline] Sister Bertrille soon learned 63 00:04:19,090 --> 00:04:21,090 that driving a bargain is one thing, 64 00:04:21,090 --> 00:04:24,140 but driving what you bargained for is something else. 65 00:04:38,150 --> 00:04:40,040 [sighing] 66 00:04:40,040 --> 00:04:43,040 After all that, don't tell me I wound up with a stinker. 67 00:04:53,100 --> 00:04:58,020 We should drink to the fate that made our paths cross. 68 00:04:58,020 --> 00:04:59,210 Or to the travel folders that enticed me 69 00:04:59,210 --> 00:05:01,150 to come to Puerto Rico for my vacation. 70 00:05:01,150 --> 00:05:05,030 We'll drink to them, too. Then we will lunch. 71 00:05:05,030 --> 00:05:07,150 And then... And then? 72 00:05:07,150 --> 00:05:11,210 Then we'll spend the hours blissfully, just the two of us. 73 00:05:13,070 --> 00:05:14,230 Alone. 74 00:05:14,230 --> 00:05:17,230 Carlos, you won't believe it, 75 00:05:17,230 --> 00:05:20,040 but when I was a little girl in Wisconsin, well, I, 76 00:05:20,040 --> 00:05:22,110 I just hated to go on picnics because 77 00:05:22,110 --> 00:05:24,090 something always happened to spoil them. 78 00:05:24,090 --> 00:05:27,190 Nothing can spoil the bliss of this moment, my darling. 79 00:05:30,110 --> 00:05:31,120 [moaning] 80 00:05:36,150 --> 00:05:40,060 Carlos, there's someone here, standing right behind you. 81 00:05:40,060 --> 00:05:42,070 Oh, no. No, it can't be. 82 00:05:42,070 --> 00:05:43,230 Not here. Not now-- 83 00:05:44,110 --> 00:05:45,200 Carlos, hi. 84 00:05:45,200 --> 00:05:48,000 I didn't expect to find you here. 85 00:05:48,000 --> 00:05:50,160 That's exactly why we different, Sister Bertrille. 86 00:05:50,160 --> 00:05:53,160 I've come to expect you to find me here and everywhere. 87 00:05:55,070 --> 00:05:57,120 This is Sister Bertrille, convent San Tanco. 88 00:05:57,120 --> 00:05:59,200 How do you do? How lovely she looks. 89 00:05:59,200 --> 00:06:02,010 She looks just like a little angel standing there. 90 00:06:02,010 --> 00:06:04,210 Oh, yes. And she will spread her wings and go away quickly 91 00:06:04,210 --> 00:06:07,230 like a good little angel. Won't you, Sister Bertrille? 92 00:06:07,230 --> 00:06:11,060 Well, no. I--I mean, yes. If you'll just give me a little bit of help. 93 00:06:11,060 --> 00:06:13,050 You see, I bought this station wagon today, 94 00:06:13,050 --> 00:06:15,060 and it broke down on the road just near here. 95 00:06:15,060 --> 00:06:16,140 And you want me to fix it? 96 00:06:16,140 --> 00:06:18,040 Well, I tried, but I can't. 97 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Diane, please forgive me. 98 00:06:24,130 --> 00:06:26,060 You won't be long, will you, Carlos? 99 00:06:26,060 --> 00:06:27,160 Oh, no, he'll be back in a jiffy. 100 00:06:27,160 --> 00:06:29,120 It's probably something that could be fixed 101 00:06:29,120 --> 00:06:31,050 with a little twist of the wrist. 102 00:06:43,200 --> 00:06:46,030 This is the best I can do. Try it. 103 00:06:46,030 --> 00:06:47,160 Ok. 104 00:06:47,160 --> 00:06:49,110 [engine starting] 105 00:06:49,110 --> 00:06:52,070 Oh, it's fine. Thank you, Carlos. 106 00:06:52,070 --> 00:06:55,060 [gears grating] 107 00:06:55,060 --> 00:06:58,050 Only thing is the gear shift is stuck in reverse. 108 00:06:58,050 --> 00:07:02,060 Well, that's the way you'll have to drive it. In reverse. 109 00:07:02,060 --> 00:07:04,050 Well, I can't drive a car backwards. 110 00:07:04,050 --> 00:07:06,210 With a little practice, it shouldn't be difficult. 111 00:07:06,210 --> 00:07:10,020 Now, tell me one thing. Who did you buy this car from? 112 00:07:10,020 --> 00:07:12,010 Well, his name is money-back-Hernando. 113 00:07:12,010 --> 00:07:16,060 And he's the most honest used car dealer in all of San Juan, I know. 114 00:07:16,060 --> 00:07:19,000 Would you take my advice? You go back to money-back, 115 00:07:19,000 --> 00:07:20,190 and get your money back. 116 00:07:20,190 --> 00:07:24,070 That's what I intend to do, just as fast as this crate will get me there. 117 00:07:28,000 --> 00:07:29,110 [car horn honking] 118 00:07:35,180 --> 00:07:39,100 You want me to give you $800 119 00:07:39,100 --> 00:07:42,040 for a car that does not work? Sister, 120 00:07:42,040 --> 00:07:44,140 [clicking tongue] That is not the way to do business. 121 00:07:44,140 --> 00:07:45,200 I'll say it isn't. 122 00:07:45,200 --> 00:07:47,220 I'm glad you agree. 123 00:07:47,220 --> 00:07:50,090 I will give you 124 00:07:52,120 --> 00:07:53,200 $500 for the car. 125 00:07:55,000 --> 00:07:56,190 I gave you $800. 126 00:07:56,190 --> 00:08:00,190 Oh, sister, surely I am entitled to a legitimate profit? 127 00:08:00,190 --> 00:08:03,070 I have to have that money. It belongs to the convent. 128 00:08:03,070 --> 00:08:05,040 And for the sake of the convent, 129 00:08:05,040 --> 00:08:07,160 I am willing to give it to you. 130 00:08:07,160 --> 00:08:09,180 $500. [sighs] 131 00:08:09,180 --> 00:08:12,170 I'll take it. I have to. May I have it, please? 132 00:08:12,170 --> 00:08:15,040 The very minute my assistant returns from the bank. 133 00:08:15,040 --> 00:08:17,010 What does your assistant have to do with it? 134 00:08:17,010 --> 00:08:19,110 He went to make the deposit. 135 00:08:19,110 --> 00:08:22,090 But, sister, I have a better idea. 136 00:08:22,090 --> 00:08:24,020 What? 137 00:08:24,020 --> 00:08:29,060 Why not do this without exchanging any cash at all. Hmm? 138 00:08:29,060 --> 00:08:32,110 I mean, you still need a station wagon, don't you? 139 00:08:32,110 --> 00:08:36,200 Never mind, Señor Hernando. I have to go now, but I'll be back real soon, 140 00:08:36,200 --> 00:08:38,120 so please have my money ready. 141 00:08:38,120 --> 00:08:41,010 Hernando is a man of his word. 142 00:08:41,010 --> 00:08:45,030 But, sister, uh, what are you going to do now? 143 00:08:45,030 --> 00:08:49,010 Señor money-back, even if you saw it, you wouldn't believe it. 144 00:09:14,010 --> 00:09:15,120 Happy? 145 00:09:15,120 --> 00:09:16,180 Mmm-hmm. 146 00:09:17,160 --> 00:09:19,010 But also a little sad. 147 00:09:19,210 --> 00:09:21,140 Why, my darling? 148 00:09:23,210 --> 00:09:27,060 Because we'll probably never see each other again after I go home. 149 00:09:27,060 --> 00:09:30,060 Oh, I'd follow you to the ends of the earth. 150 00:09:30,060 --> 00:09:31,090 [laughing] 151 00:09:31,090 --> 00:09:33,070 No, you won't. 152 00:09:33,070 --> 00:09:35,020 You'll forget me just like you have so many other girls. 153 00:09:35,020 --> 00:09:36,230 Oh, foolish girl. 154 00:09:36,230 --> 00:09:40,200 How can I forget a sublime moment like this? 155 00:09:44,120 --> 00:09:46,050 Hi, I'm back. 156 00:09:46,050 --> 00:09:49,230 Oh, why me? Why me? What have I done? 157 00:09:49,230 --> 00:09:53,130 I'm--I'm sorry to bust in on you two like this again, but I couldn't help it. 158 00:09:53,130 --> 00:09:55,190 Of course you couldn't help it, Sister Bertrille. 159 00:09:55,190 --> 00:09:58,210 It is preordained that we meet in strange, 160 00:09:58,210 --> 00:10:00,140 out of the way places. 161 00:10:00,140 --> 00:10:03,050 Carlos, I need another favor. What now? 162 00:10:03,050 --> 00:10:06,070 Well, I took your advice, and I got rid of that no-good heap that I bought. 163 00:10:06,070 --> 00:10:07,200 Aw, I'm overjoyed. 164 00:10:07,200 --> 00:10:09,200 And now I wondered if I could borrow your station wagon. 165 00:10:09,200 --> 00:10:11,190 My station wagon? 166 00:10:11,190 --> 00:10:14,010 Just for a second. You see, the kids are waiting to be taken to the carnival. 167 00:10:14,010 --> 00:10:15,200 I promise, I'll be back in a jiffy. 168 00:10:15,200 --> 00:10:17,200 Of course you will be back, Sister Bertrille, 169 00:10:17,200 --> 00:10:19,010 it is inevitable. 170 00:10:19,200 --> 00:10:21,140 Please, take the car. 171 00:10:21,140 --> 00:10:23,170 Oh, thank you, Carlos. 172 00:10:23,170 --> 00:10:26,140 You're a real good egg. Thank you. Have fun, you two. 173 00:10:32,090 --> 00:10:33,150 [children chattering] 174 00:10:36,090 --> 00:10:38,110 [Bertrille] Thank you. 175 00:10:38,110 --> 00:10:39,180 Uh, hey, Charlie. Yes, sister? 176 00:10:39,180 --> 00:10:41,110 Are you going into town? That's right. 177 00:10:41,110 --> 00:10:42,180 Great. Will you give me a lift? 178 00:10:42,180 --> 00:10:44,070 Ok. But step on it. I'm in a big hurry. 179 00:10:44,070 --> 00:10:46,230 Ok, I'll be right with you. Now, kids, kids, come here. 180 00:10:46,230 --> 00:10:49,000 I haven't got time to wait for the other sisters, 181 00:10:49,000 --> 00:10:51,030 so I want you to give them a message for me, Ok? 182 00:10:51,030 --> 00:10:52,180 Ok. Ok. 183 00:10:52,180 --> 00:10:55,000 Ok. Now, tell them to drive you into the village 184 00:10:55,000 --> 00:10:57,030 and then bring the station wagon right back, pronto. 185 00:10:57,030 --> 00:11:00,020 And that I'll give them the scoop on everything later, when I get back. 186 00:11:00,020 --> 00:11:02,030 Ok, you've got it? We've got it. 187 00:11:02,030 --> 00:11:04,140 Ok, sister, let's go. Ok. Ok, I'm coming. 188 00:11:04,140 --> 00:11:06,160 Have a good time, and don't forget my message. 189 00:11:06,160 --> 00:11:08,020 Goodbye. Goodbye. 190 00:11:08,020 --> 00:11:10,100 [station wagon horn honking] 191 00:11:16,090 --> 00:11:17,230 Where did this come from? 192 00:11:17,230 --> 00:11:19,120 Sister Bertrille brought it. 193 00:11:19,120 --> 00:11:21,080 Sister Bertrille. Where is she? 194 00:11:21,080 --> 00:11:24,100 She had to go in a hurry, so she left this car for us. 195 00:11:24,100 --> 00:11:25,180 Reverend mother. 196 00:11:25,180 --> 00:11:27,200 Take a look at our new station wagon. 197 00:11:27,200 --> 00:11:31,040 It's a miracle. Oh, for $800. 198 00:11:31,040 --> 00:11:33,020 You could say that again, sister. 199 00:11:33,020 --> 00:11:35,080 Sister Bertrille, she's sharp as a tick. 200 00:11:35,080 --> 00:11:37,100 Tack, sister. Oh, my. 201 00:11:37,100 --> 00:11:39,020 [girl] It's my favorite color. 202 00:11:39,020 --> 00:11:40,060 [boy] And power steering. 203 00:11:43,020 --> 00:11:45,210 All right. Everybody in. 204 00:11:45,210 --> 00:11:47,100 Have a good time, children. [boy #2] Bye. 205 00:11:47,100 --> 00:11:49,110 Bye-bye. Bye. 206 00:12:01,120 --> 00:12:03,110 [pipe bursting] 207 00:12:04,150 --> 00:12:05,150 [Reverend Mother] Oh, sister. 208 00:12:15,000 --> 00:12:18,050 Well, if it had to happen, this was the perfect time for it. 209 00:12:18,050 --> 00:12:22,030 Just when we spend $800 for a new car. 210 00:12:22,030 --> 00:12:25,050 Well, I'm afraid we're going to need that $800 now. 211 00:12:25,050 --> 00:12:27,090 And more. I know. 212 00:12:28,210 --> 00:12:31,120 So back goes the station wagon where it came from. 213 00:12:31,120 --> 00:12:34,100 We don't know where Sister Bertrille is or how long she'll be. 214 00:12:34,100 --> 00:12:38,130 Oh, I'll take care of it, as soon as sister sixto returns. 215 00:12:38,130 --> 00:12:40,210 Oh, wait till Sister Bertrille finds out 216 00:12:40,210 --> 00:12:42,210 we had to get rid of it. She'll flip. 217 00:12:43,180 --> 00:12:45,220 Flip, Sister Jacqueline? 218 00:12:47,090 --> 00:12:49,080 Flip, reverend mother. 219 00:13:00,200 --> 00:13:02,190 Yes, sister. 220 00:13:02,190 --> 00:13:05,140 What can I do for you? 221 00:13:05,140 --> 00:13:10,090 Well, I--I don't know how to say this, uh, Señor Hernando. 222 00:13:10,090 --> 00:13:12,050 [stammering] It's a lovely car. 223 00:13:12,050 --> 00:13:13,150 Oh, yes. 224 00:13:13,150 --> 00:13:15,210 And all the, uh, sisters at the convent, 225 00:13:15,210 --> 00:13:19,220 as well as the mother superior like it very much. 226 00:13:19,220 --> 00:13:22,010 Oh, that's nice. 227 00:13:22,010 --> 00:13:23,220 But, we can't keep it. 228 00:13:25,230 --> 00:13:27,110 You--you can't keep it? 229 00:13:27,110 --> 00:13:31,120 No. You see, we need the $800 much more. 230 00:13:33,010 --> 00:13:36,040 You need the $800 much more. 231 00:13:36,040 --> 00:13:40,130 In fact, desperately, or I wouldn't be here. 232 00:13:40,130 --> 00:13:43,190 So, if you would, um, if--if you wouldn't mind 233 00:13:43,190 --> 00:13:46,120 taking the car and giving me the money. 234 00:13:48,170 --> 00:13:53,140 [stammering] No, I wouldn't mind. 235 00:13:55,020 --> 00:13:59,180 The tires are, uh, worn. And the engine is noisy. 236 00:14:01,040 --> 00:14:04,000 But I would be glad to give you the money. 237 00:14:04,000 --> 00:14:09,050 Oh, Señor Hernando, you-you're a kind and generous man. 238 00:14:09,050 --> 00:14:12,090 Well, I try to be, sister. I--I try to be. 239 00:14:12,090 --> 00:14:14,000 Now step in and see my cashier. 240 00:14:14,000 --> 00:14:15,140 Thank you. 241 00:14:15,140 --> 00:14:18,130 But, Sister Jacqueline can't sell our new station wagon. 242 00:14:18,130 --> 00:14:19,170 And why not? 243 00:14:19,170 --> 00:14:22,200 Well, for one reason, it's not ours. 244 00:14:22,200 --> 00:14:26,170 Sister Bertrille, we did send you to San Juan to buy a car. 245 00:14:26,170 --> 00:14:28,060 Yes, and I bought one. 246 00:14:28,060 --> 00:14:30,060 And I started to drive it back here, and it conked out. 247 00:14:30,060 --> 00:14:32,020 I had to drive it all the way back backwards 248 00:14:32,020 --> 00:14:33,150 to "money back," to get my money back. 249 00:14:33,150 --> 00:14:36,060 Sister Bertrille, I am sure that if you try very hard, 250 00:14:36,060 --> 00:14:39,030 you will find a way to make a long story short. 251 00:14:39,030 --> 00:14:41,080 I'm sorry. What I'm trying to say is, 252 00:14:41,080 --> 00:14:44,080 I didn't buy the car that Sister Jacqueline is selling. 253 00:14:44,080 --> 00:14:47,010 I borrowed it from Carlos Ramirez. 254 00:14:47,210 --> 00:14:49,070 Gosh. 255 00:14:49,070 --> 00:14:51,120 A thing like this could spoil his picnic. 256 00:14:52,170 --> 00:14:55,050 [thunder rumbling] 257 00:14:55,050 --> 00:14:57,020 I knew it. 258 00:14:57,020 --> 00:14:59,140 I knew-- something always happen to me when I go on a picnic. 259 00:14:59,140 --> 00:15:03,060 Oh, come on, it's just a little summer shower, nothing to be upset about. 260 00:15:03,210 --> 00:15:05,020 [shrieking] 261 00:15:05,020 --> 00:15:06,060 I look a mess. 262 00:15:06,060 --> 00:15:10,000 To Carlos, you're more exciting than ever. 263 00:15:10,000 --> 00:15:12,190 Funny. I don't feel very exciting. 264 00:15:12,190 --> 00:15:15,220 I feel like I'm catching a cold. 265 00:15:15,220 --> 00:15:18,170 Carlos, I want to go back to my hotel room, now. 266 00:15:20,080 --> 00:15:23,060 Would you take me back? Please take me. 267 00:15:23,060 --> 00:15:24,180 Ok. 268 00:15:24,180 --> 00:15:26,070 If you wish. 269 00:15:26,210 --> 00:15:28,050 How? 270 00:15:28,050 --> 00:15:30,060 What other way is there? 271 00:15:30,060 --> 00:15:31,190 I'm going to walk you back. 272 00:15:33,140 --> 00:15:35,100 Give me a hand here, please. 273 00:15:42,090 --> 00:15:43,190 [screaming] 274 00:16:04,160 --> 00:16:06,190 But, Señor Hernando, I don't understand. 275 00:16:06,190 --> 00:16:09,080 How can Sister Jacqueline sell you a car in the first place 276 00:16:09,080 --> 00:16:11,180 that she doesn't even own in the second place. 277 00:16:11,180 --> 00:16:14,230 All I know is she came in this place, 278 00:16:14,230 --> 00:16:16,050 I bought the car, 279 00:16:16,050 --> 00:16:18,110 it belongs to me. 280 00:16:18,110 --> 00:16:19,180 How can it? 281 00:16:19,180 --> 00:16:22,030 You don't even have the registration slip. 282 00:16:22,030 --> 00:16:23,190 That is your problem. 283 00:16:23,190 --> 00:16:25,080 What do you want from me? 284 00:16:25,080 --> 00:16:26,160 I want this car. 285 00:16:26,160 --> 00:16:29,060 And I will be glad to see that you get it. 286 00:16:29,060 --> 00:16:31,100 For $1,500. 287 00:16:31,100 --> 00:16:32,220 [sighs] 288 00:16:32,220 --> 00:16:36,050 Señor Hernando, what kind of a man are you? 289 00:16:36,050 --> 00:16:38,030 First, you sell me a car for $800. 290 00:16:38,030 --> 00:16:40,180 And then you buy it back for $500, making $300. 291 00:16:40,180 --> 00:16:44,030 And then you buy a car for $800, and try to sell it for $1,500. 292 00:16:44,030 --> 00:16:45,220 Am I ahead or behind? 293 00:16:47,220 --> 00:16:50,160 Tell you what I'll do, I'll give you $500 now, 294 00:16:50,160 --> 00:16:53,110 and then use the Hernando easy payment plan 295 00:16:53,110 --> 00:16:56,050 with low, low interest rates for the rest of the time. 296 00:16:56,050 --> 00:16:57,230 Not with this car. 297 00:16:58,170 --> 00:17:01,040 I want the rest now. 298 00:17:01,200 --> 00:17:03,150 $1,000. 299 00:17:04,160 --> 00:17:06,210 But where am I going to get $1,000? 300 00:17:07,130 --> 00:17:10,000 $1,000. 301 00:17:10,000 --> 00:17:13,120 Give me one good reason why should I give you $1,000. 302 00:17:13,120 --> 00:17:15,180 One good reason. Just one. I need it? 303 00:17:15,180 --> 00:17:17,090 Is that a good reason? 304 00:17:17,090 --> 00:17:19,160 Well, I could do with a favor. 305 00:17:19,160 --> 00:17:23,150 Sister Bertrille, how many does that make today? 306 00:17:23,150 --> 00:17:26,100 Sister Bertrille, I'm--I'm patient, kind, 307 00:17:26,100 --> 00:17:28,200 and very, very understanding. 308 00:17:28,200 --> 00:17:31,060 But, you know what you've done to me today? 309 00:17:31,060 --> 00:17:33,180 You ruined my date with a beautiful girl. 310 00:17:33,180 --> 00:17:35,180 You made me get soaked in the rain. 311 00:17:35,180 --> 00:17:38,030 You made me walk all the way back to town 312 00:17:38,030 --> 00:17:40,100 in a pair of brand new shoes. 313 00:17:41,090 --> 00:17:43,070 You borrowed my station wagon. 314 00:17:44,170 --> 00:17:46,010 You did bring it back? 315 00:17:46,010 --> 00:17:49,050 Well, that's the whole point. What is? 316 00:17:49,050 --> 00:17:51,000 Why I need $1,000. 317 00:17:51,000 --> 00:17:53,230 You see, Sister Jacqueline didn't know it was your car when she sold it. 318 00:17:53,230 --> 00:17:56,090 Sister Jacqueline didn't know it was mine when she-- 319 00:17:56,090 --> 00:17:58,090 [screaming] Sold it? 320 00:17:58,090 --> 00:18:00,020 Please--please, it was all a mix-up, 321 00:18:00,020 --> 00:18:01,140 and I'll explain the whole mixed-up story-- 322 00:18:01,140 --> 00:18:03,140 oh, please, don't. No, please, stop. Please, spare me-- 323 00:18:03,140 --> 00:18:06,120 that's why, he now wants $1,500 from me to get the car back, 324 00:18:06,120 --> 00:18:08,030 and all I have is $500. 325 00:18:08,030 --> 00:18:09,050 Who does? 326 00:18:09,050 --> 00:18:11,150 No, please don't tell me! 327 00:18:11,150 --> 00:18:14,090 You want to borrow $1,000 from me 328 00:18:14,090 --> 00:18:17,220 to buy back my station wagon which Sister Jacqueline 329 00:18:17,220 --> 00:18:21,010 didn't have the right to sell in the first place, 330 00:18:21,010 --> 00:18:23,200 to the biggest crook in all of San Juan? 331 00:18:23,200 --> 00:18:25,060 I guess that sums it up nicely. 332 00:18:25,060 --> 00:18:28,000 That is too much! 333 00:18:28,000 --> 00:18:30,010 Oh, I thought it would be, Carlos. 334 00:18:30,010 --> 00:18:32,150 I'm really sorry for what happened. 335 00:18:32,150 --> 00:18:34,030 Oh, I can work it out myself. 336 00:18:34,030 --> 00:18:36,110 Oh, no, sister--sister bertrille, please. 337 00:18:37,170 --> 00:18:39,040 Please, stay. 338 00:18:39,040 --> 00:18:41,170 Let me, let me think for a moment. 339 00:18:42,150 --> 00:18:44,020 [sighs] 340 00:18:44,020 --> 00:18:46,210 I think this is all the fault of Hernando. Yeah. 341 00:18:46,210 --> 00:18:49,180 For selling you one of the broken-down used cars. 342 00:18:49,180 --> 00:18:51,090 Yeah, maybe so. 343 00:18:51,090 --> 00:18:54,080 But, right now, I wish I hadn't sold that old jalopy of ours, 344 00:18:54,080 --> 00:18:56,050 [muttering] Even though it was just an old relic. 345 00:18:56,050 --> 00:18:58,220 It was something that went and that was all we needed. What did you say? 346 00:18:58,220 --> 00:19:01,030 What? Well, what did you say? 347 00:19:01,030 --> 00:19:06,060 I don't know. I just said I--I wish we hadn't sold the old relic, and I meant it. 348 00:19:06,060 --> 00:19:08,070 Relic? Yeah. 349 00:19:08,070 --> 00:19:11,000 It was a very old car, wasn't it? 350 00:19:11,000 --> 00:19:13,170 Yes, but it ran, 351 00:19:13,170 --> 00:19:15,060 sometimes. 352 00:19:15,060 --> 00:19:17,140 Downhill. If we pushed it. 353 00:19:18,190 --> 00:19:20,170 Sister Bertrille? What? 354 00:19:20,170 --> 00:19:24,010 I was just reading about an old car like yours. 355 00:19:24,170 --> 00:19:26,000 Here. 356 00:19:26,000 --> 00:19:29,110 "Marmon 1914 phaeton, 357 00:19:29,110 --> 00:19:33,100 "bought by millionaire Winthrop Vanderhaven IV. 358 00:19:33,100 --> 00:19:38,060 Latest addition to his growing number of collector's items." 359 00:19:38,060 --> 00:19:40,190 I think you've given me a great idea. 360 00:19:40,190 --> 00:19:42,040 Now, listen. 361 00:19:42,040 --> 00:19:44,090 I want you to do exactly as I tell you. 362 00:19:44,090 --> 00:19:46,040 And, no questions, please. Why? 363 00:19:46,040 --> 00:19:48,000 No questions, please. 364 00:19:50,210 --> 00:19:52,150 $100? 365 00:19:53,170 --> 00:19:55,020 For this old thing? 366 00:19:55,020 --> 00:19:57,040 Well, you told me it was only worth $25. 367 00:19:57,040 --> 00:20:00,050 Sister, I sincerely hope you did not believe me. 368 00:20:00,050 --> 00:20:02,140 Señor Hernando, I'm learning how you operate. 369 00:20:02,140 --> 00:20:05,040 I'll give you $50, take it or take it. 370 00:20:05,040 --> 00:20:06,110 I'll take it. I thought so. 371 00:20:06,110 --> 00:20:08,110 May I help you in? Yes. 372 00:20:11,110 --> 00:20:14,200 Thank you, sister. Enjoy it. 373 00:20:14,200 --> 00:20:16,120 Drive carefully. 374 00:20:26,010 --> 00:20:27,130 Ah, good afternoon, Señor. 375 00:20:27,130 --> 00:20:29,170 I am Hernando. What can I do for you? 376 00:20:29,170 --> 00:20:32,140 Oh, Mr. Hernando, it's such a pleasure to meet you. 377 00:20:32,140 --> 00:20:34,060 I heard so much about you. 378 00:20:34,060 --> 00:20:36,060 Well, the word does get around. 379 00:20:36,060 --> 00:20:38,000 Oh, it does indeed. 380 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 Mr. Hernando, I'm interested in buying a station wagon. 381 00:20:41,000 --> 00:20:43,110 Well, my lot is full of station wagons. 382 00:20:43,110 --> 00:20:46,110 Oh, no, no, no. A very particular one. Very old, 383 00:20:46,110 --> 00:20:48,080 painted purple. 384 00:20:48,080 --> 00:20:51,020 Yes. Yes, I--I know the one Señor is referring to, 385 00:20:51,020 --> 00:20:53,080 but you would never be interested in that. Never. 386 00:20:53,080 --> 00:20:56,090 Oh, but I'm very interested, Mr. Money-back. 387 00:20:56,090 --> 00:21:00,050 Uh, and I'm ready to pay a very good price for it. 388 00:21:00,050 --> 00:21:02,200 What would the Señor call a good price? 389 00:21:03,080 --> 00:21:05,010 $500. 390 00:21:06,100 --> 00:21:08,050 $500. 391 00:21:08,050 --> 00:21:11,130 Well, I can see that I insulted you with my offer, Mr. Money-back. 392 00:21:11,130 --> 00:21:14,180 Let's make it $1,000. 393 00:21:14,180 --> 00:21:17,160 You would pay me $1,000 for that old car? 394 00:21:17,160 --> 00:21:19,150 Yes, let's shake on the deal. 395 00:21:19,150 --> 00:21:20,220 No! 396 00:21:20,220 --> 00:21:22,150 What is the problem, Mr. Hernando? 397 00:21:22,150 --> 00:21:25,160 I think you are driving too hard a bargain. I have my limits. 398 00:21:27,000 --> 00:21:29,110 Well, we are both businessman. 399 00:21:29,110 --> 00:21:31,090 We know the value of what we sell. 400 00:21:31,090 --> 00:21:32,220 Let's make it $1,500. 401 00:21:34,070 --> 00:21:35,230 I have a confession to make, Señor. 402 00:21:35,230 --> 00:21:37,150 I do not have the car. 403 00:21:37,150 --> 00:21:39,220 Oh, no, no. You must be mistaken. I just saw it here 404 00:21:39,220 --> 00:21:41,180 with my own eyes a few seconds ago. 405 00:21:41,180 --> 00:21:45,140 I am telling you the truth. I just sold it to a nun, 406 00:21:45,140 --> 00:21:48,020 from the convent of San Tanco. 407 00:21:48,020 --> 00:21:49,230 Ah, she paid a good price for it, huh? 408 00:21:49,230 --> 00:21:51,150 Oh, the clever one. 409 00:21:51,150 --> 00:21:55,000 She knew all about Winthrop Vanderhaven IV. 410 00:21:57,020 --> 00:21:59,040 Wi--Wi-- who? 411 00:21:59,040 --> 00:22:02,080 [both] Winthrop Vanderhaven IV. 412 00:22:02,080 --> 00:22:03,190 You know about him? No. 413 00:22:03,190 --> 00:22:05,110 He collects old cars. 414 00:22:05,110 --> 00:22:07,010 He pays a fortune for them. Huh? 415 00:22:07,010 --> 00:22:09,050 He's all over the world looking for them. 416 00:22:09,050 --> 00:22:10,180 Even here in Puerto Rico. 417 00:22:10,180 --> 00:22:12,110 Oh, Mr. Hernando, 418 00:22:12,110 --> 00:22:15,080 I'm afraid you've been the victim of a swindle. 419 00:22:15,080 --> 00:22:17,070 I can't stand it. I cannot stand it. 420 00:22:17,070 --> 00:22:18,220 Well, I can't stay here any longer. 421 00:22:18,220 --> 00:22:20,110 [stammering] Where are you going? 422 00:22:20,110 --> 00:22:22,080 To the convent San Tanco. 423 00:22:22,080 --> 00:22:25,050 I'm going to buy the car, no matter how much I have to pay for it. 424 00:22:25,050 --> 00:22:27,190 Oh. Wait--wait--wait for me. Wait for me. 425 00:22:29,000 --> 00:22:31,040 I'll go with you. Wait. 426 00:22:33,040 --> 00:22:34,130 Oh. Ok. 427 00:22:39,060 --> 00:22:40,210 [car tires screeching] Wait for me. 428 00:22:41,190 --> 00:22:43,160 [engine sputtering] 429 00:22:57,000 --> 00:22:58,150 [car door slams] 430 00:22:58,150 --> 00:22:59,150 [tires squealing] 431 00:23:03,170 --> 00:23:04,210 Don't say anything. 432 00:23:04,210 --> 00:23:06,160 I won't if you won't. Hi. 433 00:23:06,160 --> 00:23:08,080 Sister, are you prepared to sell? 434 00:23:08,080 --> 00:23:10,190 Well, I don't-- I'll make an offer that you can't refuse. 435 00:23:10,190 --> 00:23:12,170 I will top any offer he makes. 436 00:23:12,170 --> 00:23:14,210 $250. $500. 437 00:23:14,210 --> 00:23:17,010 $750. $1,000. 438 00:23:17,010 --> 00:23:19,200 $1,500. $2,000. 439 00:23:19,200 --> 00:23:22,020 $2,250. $2,500. 440 00:23:22,200 --> 00:23:24,000 $3,000. 441 00:23:24,000 --> 00:23:26,050 Sold. Congratulations, my friend, 442 00:23:26,050 --> 00:23:28,030 you outbid Carlos Ramirez. 443 00:23:28,030 --> 00:23:31,180 You may pay the nun. Oh, thank you. 444 00:23:31,180 --> 00:23:34,190 [Hernando] Thank you. Gladly, gladly. 445 00:23:35,160 --> 00:23:37,200 I--I can't accept this money. 446 00:23:37,200 --> 00:23:40,000 Well, you said the car was hardly worth anything. 447 00:23:40,000 --> 00:23:41,190 Don't worry about it, sister. 448 00:23:41,190 --> 00:23:43,060 Wi--Wi-- 449 00:23:43,060 --> 00:23:46,020 Winthrop Vanderhaven IV. Winthrop Vanderhaven IV. 450 00:23:46,020 --> 00:23:48,040 Will pay plenty for it. 451 00:23:48,040 --> 00:23:49,040 Oh. 452 00:23:52,020 --> 00:23:54,020 Oh. Where is he staying? 453 00:23:54,020 --> 00:23:55,110 Who? 454 00:23:55,110 --> 00:23:58,010 Winthrop Vanderhaven IV. What--what hotel is he in? 455 00:23:58,010 --> 00:23:59,180 How should I know? 456 00:23:59,180 --> 00:24:01,210 But you said he was in Puerto Rico. 457 00:24:01,210 --> 00:24:04,190 Oh, no, my friend, I think you misunderstood me. I said, 458 00:24:04,190 --> 00:24:07,190 he travels all over the world collecting old cars, 459 00:24:07,190 --> 00:24:09,230 even here in Puerto Rico. 460 00:24:09,230 --> 00:24:12,000 That doesn't mean that he's here now. 461 00:24:12,000 --> 00:24:16,040 I think that now he's in Africa, shooting big game. 462 00:24:16,040 --> 00:24:17,220 With a camera, of course. 463 00:24:19,090 --> 00:24:20,190 A-Africa? 464 00:24:21,190 --> 00:24:24,230 When will he be in p-p-Puerto Rico? 465 00:24:24,230 --> 00:24:27,220 I don't know. Oh, maybe never. 466 00:24:27,220 --> 00:24:31,000 My friend, I don't plan his itinerary. 467 00:24:31,000 --> 00:24:33,010 I don't even know the man. 468 00:24:37,210 --> 00:24:39,230 [engine sputtering] 469 00:24:44,140 --> 00:24:47,000 [engine backfiring] 470 00:24:58,180 --> 00:25:00,120 [nuns laughing] 471 00:25:04,170 --> 00:25:05,170 [laughing] 472 00:25:08,110 --> 00:25:09,100 [both laughing] 473 00:26:02,630 --> 00:26:04,630 [end credits] 474 00:26:04,680 --> 00:26:09,230 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 35362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.