All language subtitles for The Flying Nun s01e02 The Convert.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,070 --> 00:00:55,060 [barking] 2 00:01:08,100 --> 00:01:12,210 [Jacqueline] This is the convent San tanco in San Juan, Puerto Rico. 3 00:01:12,210 --> 00:01:17,150 Until one week ago, we were much like any other teaching order. 4 00:01:17,150 --> 00:01:21,000 That is when sister bertrille came to join us. 5 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Things were never quite the same after that. 6 00:01:24,000 --> 00:01:26,140 You see, sister bertrille flies. 7 00:01:26,140 --> 00:01:29,100 Oh, not in an airplane. She only weighs 90 pounds 8 00:01:29,100 --> 00:01:32,140 and she just...Flies. 9 00:01:32,140 --> 00:01:34,150 Unfortunately, her first landing 10 00:01:34,150 --> 00:01:37,040 was not as graceful as her takeoff. 11 00:01:37,040 --> 00:01:38,230 But a few days later, 12 00:01:38,230 --> 00:01:42,070 in the quiet of early morning, when the wind was gusty, 13 00:01:42,070 --> 00:01:45,230 sister bertrille's spirit of adventure got the better of her 14 00:01:45,230 --> 00:01:48,230 and she took to the air again. 15 00:01:48,230 --> 00:01:51,100 Unfortunately, her unscheduled flight 16 00:01:51,100 --> 00:01:53,160 coincided with an all-night poker game 17 00:01:53,160 --> 00:01:57,120 that was still going strong on a luxury yacht in San Juan harbor. 18 00:01:57,120 --> 00:01:58,120 ♪[music playing] 19 00:02:01,210 --> 00:02:04,120 The yacht was owned by Carlos Ramirez, 20 00:02:04,120 --> 00:02:06,050 who was a professional gambler 21 00:02:06,050 --> 00:02:08,030 and the owner of a discotheque. 22 00:02:08,030 --> 00:02:11,160 He was also a playboy and an agnostic. 23 00:02:15,000 --> 00:02:18,230 Sister bertrille changed all that in one fell swoop. 24 00:02:31,040 --> 00:02:32,130 [footsteps approaching] 25 00:02:33,140 --> 00:02:35,220 Thought you'd like a belt, honey. 26 00:02:36,170 --> 00:02:38,010 Carlos? 27 00:02:38,010 --> 00:02:39,050 Huh? 28 00:02:39,050 --> 00:02:40,220 Want a drink? 29 00:02:45,110 --> 00:02:47,030 [drink splashing] 30 00:02:47,030 --> 00:02:50,110 Hey, if you didn't want one, all you had to do was say "no." 31 00:02:50,230 --> 00:02:53,030 What? 32 00:02:53,030 --> 00:02:57,080 That's the first time I ever seen you refuse a drink. 33 00:02:57,080 --> 00:02:59,190 I think I'm going to give up drinking. 34 00:02:59,190 --> 00:03:02,000 [Jacqueline] Sister bertrille didn't know it yet, 35 00:03:02,000 --> 00:03:04,200 but she was about to gain her first convert. 36 00:03:14,130 --> 00:03:16,100 ♪[music playing] 37 00:03:24,080 --> 00:03:25,130 [people chattering] 38 00:03:31,000 --> 00:03:32,170 [exclaiming] 39 00:03:32,170 --> 00:03:35,080 Hi, Dottie. Oh, hi. 40 00:03:35,080 --> 00:03:36,230 Hi. Hi, Dottie. 41 00:03:36,230 --> 00:03:38,070 Oh, when did-- when did you get in? 42 00:03:38,070 --> 00:03:41,110 We just flew in from Miami. Where's Carlos? 43 00:03:41,110 --> 00:03:43,070 In his office, reading. 44 00:03:43,070 --> 00:03:44,210 Readin'? 45 00:03:44,210 --> 00:03:47,100 You mean, like books? Worse than that. Religious books. 46 00:03:47,100 --> 00:03:49,060 You're kiddin'. 47 00:03:49,060 --> 00:03:52,070 He hasn't touched a card or been near a crap table for 3 days. 48 00:03:52,070 --> 00:03:54,020 No kidding. I'm really worried about him. 49 00:03:54,020 --> 00:03:55,180 Yeah, well, me, too. 50 00:03:55,180 --> 00:03:57,180 I mean, we came over here for a little bit of action, you know. 51 00:03:57,180 --> 00:03:59,200 Well, what do you think I've been lookin' for? 52 00:03:59,200 --> 00:04:02,040 Except he's given up girls, too. 53 00:04:02,040 --> 00:04:04,220 Chicks I can understand, but cards? 54 00:04:04,220 --> 00:04:07,000 Yeah. 55 00:04:07,000 --> 00:04:09,050 You know, sometimes I think you fellas got a funny sense of values. 56 00:04:10,050 --> 00:04:11,120 Come on. 57 00:04:14,000 --> 00:04:15,210 Look what just blew in. Hiya, Carlos. 58 00:04:15,210 --> 00:04:18,020 $100 I can guess what kind of book you're reading. 59 00:04:18,020 --> 00:04:19,220 I don't bet on things like that, Lou. 60 00:04:19,220 --> 00:04:21,060 So, we ain't fussy. 61 00:04:21,060 --> 00:04:23,160 What's your game? Poker, craps? 62 00:04:23,160 --> 00:04:25,050 I'm sorry. 63 00:04:25,050 --> 00:04:27,010 But I'm afraid you have to count me out. 64 00:04:27,010 --> 00:04:29,010 I was just going for a walk on the beach. 65 00:04:29,010 --> 00:04:30,020 What for? 66 00:04:30,020 --> 00:04:31,070 To think, Dottie. 67 00:04:32,070 --> 00:04:34,160 I need time to meditate. 68 00:04:34,160 --> 00:04:36,070 See what I mean? 69 00:04:36,070 --> 00:04:38,120 I can't do a thing with him. 70 00:04:38,120 --> 00:04:39,140 Hey. 71 00:04:40,120 --> 00:04:41,200 This really is milk. 72 00:04:41,200 --> 00:04:43,020 [Carlos] That's right. 73 00:04:43,020 --> 00:04:45,120 I don't keep liquor here anymore. 74 00:04:46,120 --> 00:04:48,180 Now what's the matter, Carlos? 75 00:04:48,180 --> 00:04:50,070 You sick or somethin'? 76 00:04:56,160 --> 00:04:59,200 Perhaps I've been sick all my life, 77 00:04:59,200 --> 00:05:02,110 but now I think I'm on the road to recovery. 78 00:05:12,110 --> 00:05:15,040 Please come in, sister bertrille. 79 00:05:15,040 --> 00:05:16,100 Thanks. 80 00:05:20,030 --> 00:05:23,210 You wanted to see me, reverend mother? Yes. 81 00:05:23,210 --> 00:05:27,110 Bishop Dillion will be arriving in San Juan tomorrow 82 00:05:27,110 --> 00:05:29,080 and staying a few days. 83 00:05:29,080 --> 00:05:32,070 Now, I think it would be inadvisable to inform him 84 00:05:32,070 --> 00:05:35,060 of your talent for aerobatics. 85 00:05:35,060 --> 00:05:37,080 Oh, I don't think the subject will come up. 86 00:05:37,080 --> 00:05:39,150 No, you do not understand me, sister. 87 00:05:39,150 --> 00:05:43,150 I do not want you to fly while the bishop is on the island. 88 00:05:43,150 --> 00:05:45,100 You mean I'm grounded? 89 00:05:45,100 --> 00:05:47,210 I would like you to stay on the ground, yes. 90 00:05:47,210 --> 00:05:49,100 Oh. 91 00:05:49,100 --> 00:05:52,160 Not even a quick flip around the convent when the lights are out? 92 00:05:53,200 --> 00:05:56,210 What's the matter, reverend mother? 93 00:05:56,210 --> 00:05:59,050 [sighing] Sister bertrille, since your arrival, 94 00:05:59,050 --> 00:06:00,220 I sometimes feel as if I'm living 95 00:06:00,220 --> 00:06:03,010 in Alice in Wonderland. 96 00:06:09,000 --> 00:06:12,140 I saw your friend at early mass this morning, sister bertrille. 97 00:06:12,140 --> 00:06:14,020 Oh, which friend is that? 98 00:06:14,020 --> 00:06:15,170 Señor Ramirez. 99 00:06:15,170 --> 00:06:17,190 Señor Ramirez? At mass? 100 00:06:17,190 --> 00:06:20,070 Si. You could have knocked me over with a father. 101 00:06:20,070 --> 00:06:21,200 Feather, sister. 102 00:06:21,200 --> 00:06:24,020 Are you sure it was Señor Ramirez? 103 00:06:24,020 --> 00:06:26,170 I saw him at the late mass, too. 104 00:06:26,170 --> 00:06:29,100 He went to mass twice in one day? 105 00:06:29,100 --> 00:06:32,010 Boy, that's really going the complete pig. 106 00:06:34,030 --> 00:06:35,130 Complete pig? 107 00:06:36,130 --> 00:06:38,110 The complete pig. 108 00:06:39,140 --> 00:06:41,040 The whole hog? 109 00:06:41,040 --> 00:06:42,090 [laughing] 110 00:06:42,090 --> 00:06:44,180 American, very hard language. 111 00:06:44,180 --> 00:06:46,130 Well, let's hope that Señor Ramirez's 112 00:06:46,130 --> 00:06:48,100 return to the fold is permanent. 113 00:06:48,100 --> 00:06:51,040 And that he's given up his life as a professional gambler. 114 00:06:51,040 --> 00:06:52,190 Yeah, I'd like to think he has, 115 00:06:52,190 --> 00:06:54,160 but I 'll lay you 8 to 5 he hasn't. 116 00:07:03,150 --> 00:07:05,070 [waves crashing] 117 00:07:05,070 --> 00:07:07,000 [seagulls cawing] 118 00:07:08,080 --> 00:07:10,110 Carlos! Carlos! 119 00:07:10,110 --> 00:07:12,010 [panting] 120 00:07:12,010 --> 00:07:13,020 Hi. 121 00:07:14,180 --> 00:07:15,230 Hello. 122 00:07:22,130 --> 00:07:24,070 You know, I've warned you, Carlos, 123 00:07:24,070 --> 00:07:26,210 nobody likes a playboy who's a drag. 124 00:07:26,210 --> 00:07:28,190 You keep this up and you're going to get 125 00:07:28,190 --> 00:07:31,210 a very bad reputation among the other gamblers. 126 00:07:31,210 --> 00:07:34,000 I'm sorry, Dottie, 127 00:07:34,000 --> 00:07:37,050 but there are things more important than their feelings. 128 00:07:37,050 --> 00:07:39,030 Oh, what is it, Carlos? 129 00:07:40,080 --> 00:07:41,180 Is it another girl? 130 00:07:43,130 --> 00:07:44,230 In a way. 131 00:07:44,230 --> 00:07:48,020 Well, what do you mean "in a way"? 132 00:07:48,020 --> 00:07:50,140 Perhaps I do owe you an explanation. 133 00:07:51,110 --> 00:07:53,210 I saw a nun flying, Dottie. 134 00:07:53,210 --> 00:07:55,220 Well, what's so strange about that? 135 00:07:55,220 --> 00:07:58,110 There's nothing in their religion that stops them from flying. 136 00:07:58,110 --> 00:08:01,000 This one was flying without a plane. 137 00:08:02,070 --> 00:08:03,190 Without a plane? 138 00:08:03,190 --> 00:08:04,210 Yes. 139 00:08:05,160 --> 00:08:07,010 Not even parachute? 140 00:08:09,010 --> 00:08:11,050 Just flying? 141 00:08:11,050 --> 00:08:12,070 Yes. 142 00:08:13,210 --> 00:08:17,020 Oh, look--look, Carlos. 143 00:08:17,020 --> 00:08:19,150 You know I-I'd be the last person 144 00:08:19,150 --> 00:08:22,010 to put the knock on the nuns. 145 00:08:22,010 --> 00:08:24,170 But they just don't have that kind of power, honey. 146 00:08:24,170 --> 00:08:27,080 I know. That's the whole point. 147 00:08:28,100 --> 00:08:29,190 It must be some 148 00:08:31,040 --> 00:08:32,100 kind of sign. 149 00:08:33,150 --> 00:08:35,010 Sign? Yes. 150 00:08:37,210 --> 00:08:39,150 To change my way of life. 151 00:08:41,200 --> 00:08:43,040 A vision. 152 00:08:47,010 --> 00:08:49,180 I got to say something for you, honey 153 00:08:49,180 --> 00:08:51,220 you sure got original vision. 154 00:08:55,050 --> 00:08:56,180 [Bertrille] ♪ paint me a picture ♪ 155 00:08:56,180 --> 00:08:58,050 [children] ♪ la, la, la ♪ 156 00:08:58,050 --> 00:08:59,140 ♪ paint me a picture ♪ 157 00:08:59,140 --> 00:09:01,030 ♪ la, la, la ♪ 158 00:09:01,030 --> 00:09:04,000 ♪ paint me a picture of your all-time favorite ♪ 159 00:09:04,000 --> 00:09:07,050 ♪ and everyday you think about it dream ♪ 160 00:09:07,050 --> 00:09:08,150 ♪ paint me a picture ♪ 161 00:09:08,150 --> 00:09:10,020 ♪ la, la, la ♪ 162 00:09:10,020 --> 00:09:11,150 ♪ paint me a picture ♪ 163 00:09:11,150 --> 00:09:13,020 ♪ la, la, la ♪ 164 00:09:13,020 --> 00:09:16,000 ♪ paint me a picture of a nightmare that you had ♪ 165 00:09:16,000 --> 00:09:19,050 ♪ that wasn't half as bad as it seemed ♪ 166 00:09:19,050 --> 00:09:22,040 ♪ red and yellow ♪ 167 00:09:22,040 --> 00:09:25,020 ♪ green and blue ♪ 168 00:09:25,020 --> 00:09:27,160 ♪ mix them anyway ♪ 169 00:09:27,160 --> 00:09:30,230 ♪ let's see just what you can do ♪ 170 00:09:30,230 --> 00:09:32,210 ♪ paint me a picture ♪ 171 00:09:32,210 --> 00:09:34,030 ♪ la, la, la ♪ 172 00:09:34,030 --> 00:09:35,180 ♪ paint me a picture ♪ 173 00:09:35,180 --> 00:09:37,050 ♪ la, la, la ♪ 174 00:09:37,050 --> 00:09:39,230 ♪ paint me a picture of what makes you happiest ♪ 175 00:09:39,230 --> 00:09:43,020 ♪ and then we'll try to make it come true ♪ 176 00:09:43,020 --> 00:09:44,150 ♪ paint me a picture ♪ 177 00:09:44,150 --> 00:09:46,060 ♪ of a honey bee ♪ 178 00:09:46,060 --> 00:09:47,190 ♪ paint me a picture ♪ 179 00:09:47,190 --> 00:09:49,040 ♪ of a funny me ♪ 180 00:09:49,040 --> 00:09:50,170 ♪ paint me a picture ♪ 181 00:09:50,170 --> 00:09:55,060 ♪ and then I'll paint a picture for you ♪ 182 00:09:55,060 --> 00:09:57,180 [children cheering] 183 00:09:57,180 --> 00:09:58,180 [exclaiming] 184 00:10:00,180 --> 00:10:02,040 Sister bertrille? 185 00:10:02,040 --> 00:10:03,210 Well, hi, Dottie. What are you doing here? 186 00:10:03,210 --> 00:10:06,110 Well, I had to see you about something very important, sister. 187 00:10:06,110 --> 00:10:08,060 Oh, Ok. 188 00:10:08,060 --> 00:10:10,010 [speaking Spanish] 189 00:10:10,010 --> 00:10:13,040 [in English] [English translation] Take 5, kids. 190 00:10:13,040 --> 00:10:14,200 Some classroom, huh? Hmm. 191 00:10:14,200 --> 00:10:17,080 I tell you, sometimes I feel like the Prisoner of Zenda. 192 00:10:17,080 --> 00:10:20,060 Well, come on over here and you can tell me all about your problem. 193 00:10:20,060 --> 00:10:23,010 Oh, thanks, sister oh, you're a real doll. 194 00:10:23,010 --> 00:10:25,130 Oh, no--no offense, sister. 195 00:10:25,130 --> 00:10:27,210 Uh, sister, I--I would have gone to see a priest, 196 00:10:27,210 --> 00:10:30,170 but I feel I can really talk to you. 197 00:10:30,170 --> 00:10:32,220 I mean, you used to be a girl and all. 198 00:10:32,220 --> 00:10:35,100 Well, that's one way of putting it. 199 00:10:35,100 --> 00:10:37,230 Anyway, you--you seemed closer to the problem. 200 00:10:37,230 --> 00:10:39,140 What do you mean? Well, 201 00:10:39,140 --> 00:10:43,060 [stuttering] I'm getting to that. See, it's about Carlos. 202 00:10:43,060 --> 00:10:46,080 No kidding, sister, I-I'm worried sick about him. 203 00:10:46,080 --> 00:10:50,000 He's given up gambling and drinking and even girls. 204 00:10:50,000 --> 00:10:52,140 But, no kidding, he's turning into some kind of monk! 205 00:10:53,040 --> 00:10:54,070 Oh. 206 00:10:54,070 --> 00:10:56,080 [stuttering] No offense. 207 00:10:56,080 --> 00:10:58,160 I know he's been coming to mass everyday, Dottie, 208 00:10:58,160 --> 00:11:01,160 but I don't think that could really be considered a turn for the worse. 209 00:11:01,160 --> 00:11:04,180 But you don't know why he's suddenly changed. 210 00:11:04,180 --> 00:11:06,050 He's having 211 00:11:09,030 --> 00:11:12,060 [whispering] Religious hallucinations. 212 00:11:12,060 --> 00:11:14,010 [whispering] What kind of hallucinations? 213 00:11:14,010 --> 00:11:16,110 Hold on to your hat, sister. 214 00:11:16,110 --> 00:11:19,110 He says he's seen a nun flying. 215 00:11:20,200 --> 00:11:22,160 Oh, swell. 216 00:11:22,160 --> 00:11:25,020 He even thinks it's some kind of vision or something. 217 00:11:25,020 --> 00:11:28,050 But I--I told him that, well, you people don't do that sort of thing, 218 00:11:28,050 --> 00:11:30,090 but he--he just won't listen. 219 00:11:31,110 --> 00:11:33,090 Well, w-what do you think, sister? 220 00:11:33,090 --> 00:11:36,150 I think it's something that has to be nipped in the bud right away! 221 00:11:39,180 --> 00:11:41,210 Sister, what are you doing on roller skates? 222 00:11:41,210 --> 00:11:45,120 Well, the reverend mother took the car, so I borrowed these from one of the kids. 223 00:11:45,120 --> 00:11:46,230 I got to see Señor Ramirez fast. 224 00:11:46,230 --> 00:11:49,180 Why? So he can go back to gambling and girls. 225 00:11:49,180 --> 00:11:51,010 I beg your pardon. 226 00:11:51,010 --> 00:11:52,150 Well, that's not exactly what I mean, 227 00:11:52,150 --> 00:11:54,180 but I just found out that he's been coming to mass 228 00:11:54,180 --> 00:11:56,200 because he saw me flying and thinks he had a vision. 229 00:11:56,200 --> 00:11:58,080 I've got to tell him the truth. 230 00:11:58,080 --> 00:12:00,040 But I thought you wanted him to come to church. 231 00:12:00,040 --> 00:12:01,160 Yes, but for the right reasons, 232 00:12:01,160 --> 00:12:04,200 not because he saw me flipping off in the wild blue yonder. 233 00:12:04,200 --> 00:12:06,170 That's the easy way to get converts. 234 00:12:07,170 --> 00:12:09,090 You understand? 235 00:12:09,090 --> 00:12:10,130 I think so. 236 00:12:11,060 --> 00:12:12,090 Don't take too long. 237 00:12:12,090 --> 00:12:14,000 The bishop's expected this afternoon 238 00:12:14,000 --> 00:12:15,100 and he'll be inspecting the classrooms! 239 00:12:15,100 --> 00:12:16,140 Check! 240 00:12:21,230 --> 00:12:23,030 Carlos! 241 00:12:24,190 --> 00:12:27,070 Señor Ramirez! Carlos! 242 00:12:30,170 --> 00:12:34,000 Oh, I'm so glad I found you. 243 00:12:34,000 --> 00:12:35,150 Why do you go to see me? 244 00:12:35,150 --> 00:12:37,230 Well, I haven't got much time, so I'll get right to the point. 245 00:12:37,230 --> 00:12:41,060 You've changed because you thought you saw a vision of me flying, right? 246 00:12:41,060 --> 00:12:42,200 Oh, sister bertrille, 247 00:12:42,200 --> 00:12:44,220 my vision of you is not a laughing matter. 248 00:12:44,220 --> 00:12:47,190 But it's not a vision. You see, I can fly. 249 00:12:47,190 --> 00:12:49,160 Look, Carlos, it's very simple. 250 00:12:49,160 --> 00:12:51,050 You see, I only weigh 90 pounds, 251 00:12:51,050 --> 00:12:54,070 and the combination of my cornet and the wind lifts me. 252 00:12:55,230 --> 00:12:57,170 So how come you not flying now? 253 00:12:57,170 --> 00:12:59,080 I have skates in my hands. 254 00:12:59,080 --> 00:13:02,020 Oh, sister, would you please leave me alone? 255 00:13:02,020 --> 00:13:03,200 Carlos, I haven't got time to argue. 256 00:13:03,200 --> 00:13:08,000 Look, if I give you a quick demonstration, will you believe me then? 257 00:13:08,000 --> 00:13:09,110 You are going to fly now? 258 00:13:09,110 --> 00:13:12,020 Yeah, well, just a quick hop, but you'll get the idea. 259 00:13:12,020 --> 00:13:14,210 Let's see, I need some elevation for takeoff. That rock'll do. 260 00:13:14,210 --> 00:13:17,170 Oh, sister, sister, you're going to fall from there. 261 00:13:17,170 --> 00:13:20,010 Yeah, they laughed at the Wright brothers, too. 262 00:13:20,010 --> 00:13:22,050 Look, you just keep your eyes peeled for people. 263 00:13:22,050 --> 00:13:25,050 I don't want anymore counterfeit converts. 264 00:13:25,050 --> 00:13:27,140 Wind's not bad. 265 00:13:27,140 --> 00:13:31,230 There. Now, I just jettison my skates and I'm ready for takeoff. 266 00:13:31,230 --> 00:13:33,070 Contact. 267 00:14:01,110 --> 00:14:04,140 Convinced? Convinced. 268 00:14:04,140 --> 00:14:07,150 Now, Carlos, just because you've learned it wasn't a vision, 269 00:14:07,150 --> 00:14:09,180 that's no reason to stop coming to mass. 270 00:14:09,180 --> 00:14:13,030 I mean, there's lots of other reasons-- where are you going? 271 00:14:13,030 --> 00:14:15,130 First, I'm going to get drunk. 272 00:14:15,130 --> 00:14:17,190 Then, I'm going to gamble, 273 00:14:17,190 --> 00:14:19,130 and then-- Carlos. 274 00:14:21,090 --> 00:14:24,170 Sister, I have to do something to regain my reputation. 275 00:14:32,110 --> 00:14:34,190 [Reverend Mother] All things considered, your grace, 276 00:14:34,190 --> 00:14:38,210 we have enjoyed some measure of success, despite the handicaps. 277 00:14:38,210 --> 00:14:41,210 Of course, our major problem is still a lack of funds. 278 00:14:41,210 --> 00:14:45,020 We've had to make do with such inadequate... 279 00:14:45,170 --> 00:14:47,150 Sister bertrille, 280 00:14:47,150 --> 00:14:49,110 shouldn't you be in your classroom? 281 00:14:49,110 --> 00:14:52,170 [stuttering] Well, I was just on my way, reverend mother. 282 00:14:52,170 --> 00:14:56,090 Uh, your grace, this is sister bertrille who teaches kindergarten. 283 00:14:56,090 --> 00:14:58,060 She's been with us just 2 weeks. 284 00:14:58,060 --> 00:15:00,100 Your grace. Sister. 285 00:15:00,100 --> 00:15:02,180 Why are you crouching like that, sister? 286 00:15:04,090 --> 00:15:07,050 Well--well, I often stand like this, your grace. 287 00:15:07,050 --> 00:15:09,030 Oh. 288 00:15:09,030 --> 00:15:10,220 I was just looking at your classroom. 289 00:15:10,220 --> 00:15:14,030 Oh, great place if you're a mole, huh? 290 00:15:14,030 --> 00:15:16,170 I--I mean, that'll all change now that Señor Ramirez 291 00:15:16,170 --> 00:15:18,140 has donated his land for the new school. 292 00:15:18,140 --> 00:15:21,090 Oh, yes, the reverend mother was telling me about that. 293 00:15:21,090 --> 00:15:23,090 And I should like to meet this Señor Ramirez 294 00:15:23,090 --> 00:15:24,180 to thank him for his generosity. 295 00:15:24,180 --> 00:15:26,210 Oh, I'm sure he'll get quite a kick out of it, 296 00:15:26,210 --> 00:15:28,200 and you'll like him, too. He's a great guy. 297 00:15:28,200 --> 00:15:31,180 Thank you for your information, sister. You may leave now. 298 00:15:32,140 --> 00:15:33,210 After you. 299 00:15:33,210 --> 00:15:36,120 Sister bertrille, your class is waiting. 300 00:15:38,140 --> 00:15:39,190 Right. 301 00:15:46,040 --> 00:15:49,170 Does she always use that method of transportation? 302 00:15:49,170 --> 00:15:51,000 I wish she did. 303 00:15:52,130 --> 00:15:56,080 [stuttering] Uh, sister bertrille is somewhat unorthodox, 304 00:15:56,080 --> 00:15:58,100 but her intentions are good. 305 00:15:58,100 --> 00:16:00,170 I'm sure they are. 306 00:16:00,170 --> 00:16:03,210 Reverend mother, I am anxious to meet this Señor Ramirez. 307 00:16:03,210 --> 00:16:05,200 He must be a very devout man. 308 00:16:05,200 --> 00:16:08,190 I'm sure he is, about some things. 309 00:16:08,190 --> 00:16:10,130 [Carlos] I'll raise you 310 00:16:11,170 --> 00:16:13,090 1,000. 311 00:16:13,090 --> 00:16:15,100 Oh, honey, don't you think you ought to quit? 312 00:16:15,100 --> 00:16:17,170 You've been losing for 8 straight hours. 313 00:16:17,170 --> 00:16:19,180 My luck's just about to change now. 314 00:16:20,140 --> 00:16:22,010 I call. 315 00:16:24,210 --> 00:16:26,000 Flush. 316 00:16:26,170 --> 00:16:28,070 Full boat. 317 00:16:28,070 --> 00:16:29,090 Well... 318 00:16:29,090 --> 00:16:30,110 [sighing] 319 00:16:30,110 --> 00:16:33,000 That sees me out. 320 00:16:33,000 --> 00:16:34,180 Do you know how much you lost, Carlos? 321 00:16:34,180 --> 00:16:37,140 Sure. Everything. 322 00:16:37,140 --> 00:16:40,130 Not everything. You still got your boat. 323 00:16:40,130 --> 00:16:43,060 No, no. That I would like to keep. 324 00:16:43,060 --> 00:16:45,040 Yeah, but Tony here's got a point. 325 00:16:45,040 --> 00:16:48,100 I mean, we hate to quit without giving you a chance to get your money back. 326 00:16:48,100 --> 00:16:50,210 How about you put up your boat against everything you lost. 327 00:16:50,210 --> 00:16:53,110 Oh, no, no. The cards aren't on my side today. 328 00:16:53,110 --> 00:16:56,160 It don't have to be poker. You name the bet. 329 00:16:56,160 --> 00:16:58,110 ♪[children singing] 330 00:16:58,110 --> 00:16:59,160 Well, what is it, honey? 331 00:16:59,160 --> 00:17:01,100 [shushing] 332 00:17:04,010 --> 00:17:06,220 [Bertrille] ♪ paint me a picture of what makes you happiest ♪ 333 00:17:06,220 --> 00:17:10,020 ♪ and then we'll try to make it come true ♪ 334 00:17:10,020 --> 00:17:14,170 ♪ paint me a picture and then I'll paint a picture for you ♪ 335 00:17:15,170 --> 00:17:17,100 Did you say any bet? 336 00:17:17,100 --> 00:17:18,180 Yeah, sure. 337 00:17:18,180 --> 00:17:21,070 Gentlemen, you have a wager. 338 00:17:21,070 --> 00:17:22,120 What's the bet? 339 00:17:22,120 --> 00:17:23,170 Come here. 340 00:17:23,170 --> 00:17:25,110 [children chattering] 341 00:17:25,110 --> 00:17:27,120 [Bertrille] All right, kids. Come on, let's go. Pedro, hurry up. 342 00:17:27,120 --> 00:17:30,020 Don't hog the water. Ah, come on, kids. 343 00:17:30,020 --> 00:17:32,110 I'll bet my yacht against my losses 344 00:17:32,110 --> 00:17:36,150 that within 8 hours, you're going to see that nun fly. 345 00:17:37,080 --> 00:17:38,130 [scoffs] 346 00:17:38,130 --> 00:17:40,110 Hey, I mean, what kind of bet is that? 347 00:17:40,110 --> 00:17:42,030 Anybody can buy an airline ticket. 348 00:17:42,030 --> 00:17:45,130 Oh, no, you're going to see her fly unaided. 349 00:17:45,130 --> 00:17:49,010 Oh, Carlos, you're not going to start that again! 350 00:17:49,010 --> 00:17:52,030 Wait a minute. Are you trying to tell us 351 00:17:52,030 --> 00:17:54,010 that you think that nuns can fly? 352 00:17:54,010 --> 00:17:56,030 Oh, no. Not all nuns. 353 00:17:56,220 --> 00:17:58,070 That one. 354 00:17:58,070 --> 00:18:02,000 [chuckling] The--the joke's over, guys. 355 00:18:02,000 --> 00:18:04,120 Carlos is just putting you on, weren't you, Carlos? 356 00:18:04,120 --> 00:18:08,080 Oh, no. I'm putting her up. 357 00:18:08,080 --> 00:18:11,010 Let me get this straight. 358 00:18:11,010 --> 00:18:14,080 You're willing to bet your boat that the little nun can... 359 00:18:15,080 --> 00:18:17,120 That's very good. 360 00:18:17,120 --> 00:18:20,000 Can you do bird calls, too? 361 00:18:20,000 --> 00:18:21,180 Now gentlemen, 362 00:18:21,180 --> 00:18:23,060 is it a bet? 363 00:18:25,210 --> 00:18:27,190 You must be crazy, Carlos. 364 00:18:27,190 --> 00:18:29,190 There's an old Spanish saying 365 00:18:29,190 --> 00:18:31,070 [speaking Spanish] 366 00:18:31,070 --> 00:18:33,070 What's that mean? 367 00:18:34,150 --> 00:18:36,200 [in English] Put up or shut up. 368 00:18:36,200 --> 00:18:39,040 Carlos, I can't fly for money. 369 00:18:39,040 --> 00:18:42,080 Well, why not? Are you afraid of losing your amateur standing? 370 00:18:42,080 --> 00:18:44,120 I can't fly, period. I've been grounded. 371 00:18:44,120 --> 00:18:46,050 But I don't understand. 372 00:18:46,050 --> 00:18:48,210 There's a strong trade wind. The weather is perfect. 373 00:18:48,210 --> 00:18:50,210 I promised the reverend mother I wouldn't fly 374 00:18:50,210 --> 00:18:52,100 while the bishop was in Puerto Rico. 375 00:18:52,100 --> 00:18:54,090 But you've got to. 376 00:18:54,090 --> 00:18:57,180 If it hadn't been for you, I wouldn't have tried to make up for lost time 377 00:18:57,180 --> 00:18:59,190 and gambled so stupidly. 378 00:18:59,190 --> 00:19:01,110 Well, Carlos, I'm really sorry, but I-- 379 00:19:01,110 --> 00:19:03,220 oh, listen, don't you think you owe me this? 380 00:19:03,220 --> 00:19:05,190 Owe you? Yes. 381 00:19:05,190 --> 00:19:07,110 I donated the land to the convent 382 00:19:07,110 --> 00:19:09,160 when I saw you fly the first time, right? 383 00:19:09,160 --> 00:19:11,040 Yes. Now, when I learned that 384 00:19:11,040 --> 00:19:13,160 that was not a vision, I didn't take the land back. 385 00:19:15,160 --> 00:19:17,210 But I haven't signed the papers yet. 386 00:19:19,090 --> 00:19:21,200 You'd welch on your promise? 387 00:19:21,200 --> 00:19:23,170 Well, 388 00:19:23,170 --> 00:19:25,190 my yacht means a lot to me. 389 00:19:27,140 --> 00:19:30,140 Well, I'll try and get permission from the reverend mother, 390 00:19:30,140 --> 00:19:32,020 but it's a long shot. 391 00:19:32,020 --> 00:19:35,130 Sister, I've been backing long shots all my life. 392 00:19:35,130 --> 00:19:38,050 Swell, but you never bet on the reverend mother before. 393 00:19:46,040 --> 00:19:49,030 Reverend mother! 394 00:19:49,030 --> 00:19:50,170 [station wagon engine starting] 395 00:19:50,170 --> 00:19:52,020 Oh, hi, your grace. 396 00:19:52,020 --> 00:19:55,060 Uh, reverend mother, I need your advice. 397 00:19:55,060 --> 00:19:57,060 We have no time now, sister. 398 00:19:57,060 --> 00:19:59,060 Uh, his grace and I are going into town. 399 00:19:59,060 --> 00:20:02,140 But it's about, uh, convent policy. 400 00:20:02,140 --> 00:20:06,180 Well, sister, you will have to learn to make some decisions by yourself. 401 00:20:06,180 --> 00:20:08,190 Isn't that right, your grace? 402 00:20:08,190 --> 00:20:12,230 Now, you just ask yourself, "is it for the good of the convent?" 403 00:20:12,230 --> 00:20:15,030 The answer will be apparent. 404 00:20:19,230 --> 00:20:23,060 Well, I guess that settles that. 405 00:20:23,060 --> 00:20:25,120 Ok, Carlos, I'll make one pass over the yacht. 406 00:20:25,120 --> 00:20:27,210 But you better tell your friends to keep their eyes peeled 407 00:20:27,210 --> 00:20:29,140 because I don't plan on any encores. 408 00:20:29,140 --> 00:20:31,080 Once will be enough, sister. 409 00:20:31,080 --> 00:20:33,190 Yeah, it'll be more than enough if the bishop sees me. 410 00:20:33,190 --> 00:20:35,100 Now, we better synchronize our watches. 411 00:20:37,120 --> 00:20:39,110 Hello. Hello. 412 00:20:39,110 --> 00:20:42,010 What's the matter? I just remembered. I don't have a watch. 413 00:20:42,010 --> 00:20:44,120 Well, anyway, look for me in 4 minutes. 414 00:20:44,120 --> 00:20:45,220 Fine. 415 00:20:48,130 --> 00:20:49,220 What are you lookin' for? 416 00:20:49,220 --> 00:20:51,020 The nun. Who else? 417 00:20:51,020 --> 00:20:53,080 [laughing] Are you kiddin'? 418 00:20:53,080 --> 00:20:56,080 I got a feeling this is a real sucker bet. 419 00:20:56,080 --> 00:20:58,010 It smells like a set-up, you know, Lou. 420 00:20:58,010 --> 00:21:00,170 I mean, why would a sharp guy like Carlos 421 00:21:00,170 --> 00:21:04,120 bet on a flying nun unless he had some kind of inside information? 422 00:21:04,120 --> 00:21:07,210 'Cause it's all in his mind, that's why. Dottie told us that. 423 00:21:07,210 --> 00:21:11,100 I don't know. I mean, that might be part of the set-up. 424 00:21:11,100 --> 00:21:14,110 And what if she's some kind of, uh, sky diver. 425 00:21:14,110 --> 00:21:19,100 I'll tell you something, Tony. If Carlos can show us a nun flying, 426 00:21:19,100 --> 00:21:22,040 or even sky diving, I'm willing to give him the money. 427 00:21:24,080 --> 00:21:26,190 She's coming over in 3 minutes. 428 00:21:26,190 --> 00:21:29,210 Level with us, Carlos. This is some kind of joke, right? 429 00:21:29,210 --> 00:21:32,090 I can't afford this type of joke, Lou. 430 00:21:32,090 --> 00:21:34,050 Now, you have to promise me 431 00:21:34,050 --> 00:21:37,010 that what you are about to see will remain just between the three of us. 432 00:21:37,010 --> 00:21:39,130 Sure, sure. But what about them? 433 00:21:39,130 --> 00:21:41,180 Thank you, your grace. 434 00:21:41,180 --> 00:21:45,020 Oh, Señor Ramirez, I would like to introduce bishop Dillion. 435 00:21:45,020 --> 00:21:47,040 Oh, very nice to meet you, your grace. 436 00:21:47,040 --> 00:21:49,170 But, I am, uh, rather busy right now. 437 00:21:49,170 --> 00:21:51,220 Well, I just wanted to thank you personally 438 00:21:51,220 --> 00:21:53,220 for your generous gift of your land. 439 00:21:53,220 --> 00:21:55,160 Well, thank you, your grace, 440 00:21:55,160 --> 00:21:58,120 but I'm, uh, expecting a visitor now. 441 00:21:58,120 --> 00:21:59,200 She the one who flies? 442 00:21:59,200 --> 00:22:01,010 I beg your pardon? 443 00:22:01,010 --> 00:22:04,000 This is mother superior from convent San tanco 444 00:22:04,000 --> 00:22:05,180 and this is bishop Dillion. 445 00:22:06,170 --> 00:22:08,140 They were just leaving. 446 00:22:08,140 --> 00:22:11,160 Could I take a moment to look around? I-I've never been on a yacht before. 447 00:22:11,160 --> 00:22:13,190 Oh, well, of course. 448 00:22:13,190 --> 00:22:14,220 I'll show you the cabin. 449 00:22:14,220 --> 00:22:16,200 In a moment. Yes. 450 00:22:16,200 --> 00:22:19,060 The water here is so blue. 451 00:22:19,060 --> 00:22:21,040 Holy Toledo, there she is! 452 00:22:32,020 --> 00:22:33,230 Your grace! 453 00:22:33,230 --> 00:22:35,140 I'm extremely sorry. 454 00:22:35,140 --> 00:22:39,060 I'm afraid I--I can't swim! 455 00:22:39,060 --> 00:22:40,130 [Carlos] Hold on, your grace. 456 00:22:40,130 --> 00:22:44,050 Mr. Bishop, I'll get a life belt! 457 00:22:44,050 --> 00:22:47,020 [Bishop Dillion] I'm afraid I--I can't swim. 458 00:22:49,130 --> 00:22:51,000 I can't swim. 459 00:22:51,000 --> 00:22:53,180 Just relax, your grace. I'm a great swimmer. 460 00:23:12,220 --> 00:23:16,030 Well, I must say, it was very nice 461 00:23:16,030 --> 00:23:18,140 of Señor Ramirez to lend me these dry clothes. 462 00:23:18,140 --> 00:23:20,090 Yeah. Looks great on you, your grace. 463 00:23:20,090 --> 00:23:21,210 You should wear yellow more often. 464 00:23:21,210 --> 00:23:23,130 Sister. 465 00:23:23,130 --> 00:23:27,170 I still don't understand how I fell overboard. 466 00:23:27,170 --> 00:23:29,160 And how did you reach my side so quickly? 467 00:23:29,160 --> 00:23:31,130 You--you--you seemed to come from nowhere. 468 00:23:31,130 --> 00:23:34,210 Oh, I was just in the neighborhood, and I saw you having problems, 469 00:23:34,210 --> 00:23:36,120 so I just dove right in. 470 00:23:37,190 --> 00:23:39,130 Well, 471 00:23:39,130 --> 00:23:42,120 I'm sure my clothes are dry by now. Yes. 472 00:23:42,120 --> 00:23:44,080 Thank you again, sister bertrille. 473 00:23:44,080 --> 00:23:46,020 You should be in the Olympics. 474 00:23:46,020 --> 00:23:47,180 In what category? 475 00:23:47,180 --> 00:23:49,170 Why, swimming, of course. 476 00:23:49,170 --> 00:23:50,220 Oh, swimming. 477 00:23:50,220 --> 00:23:52,220 That is, unless you have other talents, too. 478 00:23:52,220 --> 00:23:55,010 Goodbye, sister bertrille. Your grace. 479 00:23:55,010 --> 00:23:57,200 And I'll see you later, reverend mother. Yes, your grace. 480 00:23:59,210 --> 00:24:01,100 [door opening] 481 00:24:01,100 --> 00:24:02,140 [door closing] 482 00:24:02,140 --> 00:24:04,130 I'm sorry I had to fly, reverend mother, 483 00:24:04,130 --> 00:24:07,030 but I felt it was for the good of the convent. Sister... 484 00:24:08,090 --> 00:24:10,220 Yes, I understand the problem you faced. 485 00:24:10,220 --> 00:24:12,230 But in the future, I think it might be better 486 00:24:12,230 --> 00:24:15,120 if you didn't see Señor Ramirez so frequently. 487 00:24:15,120 --> 00:24:17,110 That will be all. You can go, sister. 488 00:24:20,130 --> 00:24:22,160 Sister. 489 00:24:22,160 --> 00:24:27,020 Just out of curiosity, how did his grace fall overboard? 490 00:24:27,190 --> 00:24:29,090 I don't know. 491 00:24:29,090 --> 00:24:31,230 It could have been a gust of wind, reverend mother. 492 00:24:31,230 --> 00:24:35,080 You know, the wind can do strange things in San Juan. 493 00:24:35,080 --> 00:24:38,100 Don't remind me, sister. Don't remind me. 494 00:25:25,960 --> 00:25:27,960 [end credits] 495 00:25:28,010 --> 00:25:32,560 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 36829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.