Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,070 --> 00:00:55,060
[barking]
2
00:01:08,100 --> 00:01:12,210
[Jacqueline]
This is the convent San tanco in San Juan, Puerto Rico.
3
00:01:12,210 --> 00:01:17,150
Until one week ago,
we were much like any other teaching order.
4
00:01:17,150 --> 00:01:21,000
That is when sister bertrille
came to join us.
5
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Things were never
quite the same after that.
6
00:01:24,000 --> 00:01:26,140
You see,
sister bertrille flies.
7
00:01:26,140 --> 00:01:29,100
Oh, not in an airplane.
She only weighs 90 pounds
8
00:01:29,100 --> 00:01:32,140
and she just...Flies.
9
00:01:32,140 --> 00:01:34,150
Unfortunately,
her first landing
10
00:01:34,150 --> 00:01:37,040
was not as graceful
as her takeoff.
11
00:01:37,040 --> 00:01:38,230
But a few days later,
12
00:01:38,230 --> 00:01:42,070
in the quiet of early morning,
when the wind was gusty,
13
00:01:42,070 --> 00:01:45,230
sister bertrille's
spirit of adventure got the better of her
14
00:01:45,230 --> 00:01:48,230
and she took to the air again.
15
00:01:48,230 --> 00:01:51,100
Unfortunately,
her unscheduled flight
16
00:01:51,100 --> 00:01:53,160
coincided with an all-night
poker game
17
00:01:53,160 --> 00:01:57,120
that was still going strong
on a luxury yacht in San Juan harbor.
18
00:01:57,120 --> 00:01:58,120
♪[music playing]
19
00:02:01,210 --> 00:02:04,120
The yacht was owned
by Carlos Ramirez,
20
00:02:04,120 --> 00:02:06,050
who was
a professional gambler
21
00:02:06,050 --> 00:02:08,030
and the owner
of a discotheque.
22
00:02:08,030 --> 00:02:11,160
He was also a playboy
and an agnostic.
23
00:02:15,000 --> 00:02:18,230
Sister bertrille
changed all that in one fell swoop.
24
00:02:31,040 --> 00:02:32,130
[footsteps approaching]
25
00:02:33,140 --> 00:02:35,220
Thought you'd like a belt,
honey.
26
00:02:36,170 --> 00:02:38,010
Carlos?
27
00:02:38,010 --> 00:02:39,050
Huh?
28
00:02:39,050 --> 00:02:40,220
Want a drink?
29
00:02:45,110 --> 00:02:47,030
[drink splashing]
30
00:02:47,030 --> 00:02:50,110
Hey, if you didn't want one,
all you had to do was say "no."
31
00:02:50,230 --> 00:02:53,030
What?
32
00:02:53,030 --> 00:02:57,080
That's the first time
I ever seen you refuse a drink.
33
00:02:57,080 --> 00:02:59,190
I think I'm going
to give up drinking.
34
00:02:59,190 --> 00:03:02,000
[Jacqueline]
Sister bertrille didn't know it yet,
35
00:03:02,000 --> 00:03:04,200
but she was about to gain
her first convert.
36
00:03:14,130 --> 00:03:16,100
♪[music playing]
37
00:03:24,080 --> 00:03:25,130
[people chattering]
38
00:03:31,000 --> 00:03:32,170
[exclaiming]
39
00:03:32,170 --> 00:03:35,080
Hi, Dottie.
Oh, hi.
40
00:03:35,080 --> 00:03:36,230
Hi.
Hi, Dottie.
41
00:03:36,230 --> 00:03:38,070
Oh, when did--
when did you get in?
42
00:03:38,070 --> 00:03:41,110
We just flew in
from Miami. Where's Carlos?
43
00:03:41,110 --> 00:03:43,070
In his office, reading.
44
00:03:43,070 --> 00:03:44,210
Readin'?
45
00:03:44,210 --> 00:03:47,100
You mean, like books?
Worse than that. Religious books.
46
00:03:47,100 --> 00:03:49,060
You're kiddin'.
47
00:03:49,060 --> 00:03:52,070
He hasn't touched a card
or been near a crap table for 3 days.
48
00:03:52,070 --> 00:03:54,020
No kidding. I'm really
worried about him.
49
00:03:54,020 --> 00:03:55,180
Yeah, well, me, too.
50
00:03:55,180 --> 00:03:57,180
I mean, we came over here
for a little bit of action, you know.
51
00:03:57,180 --> 00:03:59,200
Well, what do you think
I've been lookin' for?
52
00:03:59,200 --> 00:04:02,040
Except he's given up girls,
too.
53
00:04:02,040 --> 00:04:04,220
Chicks I can understand,
but cards?
54
00:04:04,220 --> 00:04:07,000
Yeah.
55
00:04:07,000 --> 00:04:09,050
You know,
sometimes I think you fellas got a funny sense of values.
56
00:04:10,050 --> 00:04:11,120
Come on.
57
00:04:14,000 --> 00:04:15,210
Look what just blew in.
Hiya, Carlos.
58
00:04:15,210 --> 00:04:18,020
$100 I can guess
what kind of book you're reading.
59
00:04:18,020 --> 00:04:19,220
I don't bet on things
like that, Lou.
60
00:04:19,220 --> 00:04:21,060
So, we ain't fussy.
61
00:04:21,060 --> 00:04:23,160
What's your game?
Poker, craps?
62
00:04:23,160 --> 00:04:25,050
I'm sorry.
63
00:04:25,050 --> 00:04:27,010
But I'm afraid
you have to count me out.
64
00:04:27,010 --> 00:04:29,010
I was just going for a walk
on the beach.
65
00:04:29,010 --> 00:04:30,020
What for?
66
00:04:30,020 --> 00:04:31,070
To think, Dottie.
67
00:04:32,070 --> 00:04:34,160
I need time to meditate.
68
00:04:34,160 --> 00:04:36,070
See what I mean?
69
00:04:36,070 --> 00:04:38,120
I can't do a thing with him.
70
00:04:38,120 --> 00:04:39,140
Hey.
71
00:04:40,120 --> 00:04:41,200
This really is milk.
72
00:04:41,200 --> 00:04:43,020
[Carlos]
That's right.
73
00:04:43,020 --> 00:04:45,120
I don't keep liquor here
anymore.
74
00:04:46,120 --> 00:04:48,180
Now what's the matter,
Carlos?
75
00:04:48,180 --> 00:04:50,070
You sick or somethin'?
76
00:04:56,160 --> 00:04:59,200
Perhaps I've been sick
all my life,
77
00:04:59,200 --> 00:05:02,110
but now I think
I'm on the road to recovery.
78
00:05:12,110 --> 00:05:15,040
Please come in,
sister bertrille.
79
00:05:15,040 --> 00:05:16,100
Thanks.
80
00:05:20,030 --> 00:05:23,210
You wanted to see me,
reverend mother? Yes.
81
00:05:23,210 --> 00:05:27,110
Bishop Dillion
will be arriving in San Juan tomorrow
82
00:05:27,110 --> 00:05:29,080
and staying a few days.
83
00:05:29,080 --> 00:05:32,070
Now, I think it would be
inadvisable to inform him
84
00:05:32,070 --> 00:05:35,060
of your talent
for aerobatics.
85
00:05:35,060 --> 00:05:37,080
Oh, I don't think the subject
will come up.
86
00:05:37,080 --> 00:05:39,150
No, you do not
understand me, sister.
87
00:05:39,150 --> 00:05:43,150
I do not want you to fly
while the bishop is on the island.
88
00:05:43,150 --> 00:05:45,100
You mean I'm grounded?
89
00:05:45,100 --> 00:05:47,210
I would like you
to stay on the ground, yes.
90
00:05:47,210 --> 00:05:49,100
Oh.
91
00:05:49,100 --> 00:05:52,160
Not even a quick flip
around the convent when the lights are out?
92
00:05:53,200 --> 00:05:56,210
What's the matter,
reverend mother?
93
00:05:56,210 --> 00:05:59,050
[sighing]
Sister bertrille, since your arrival,
94
00:05:59,050 --> 00:06:00,220
I sometimes feel
as if I'm living
95
00:06:00,220 --> 00:06:03,010
in Alice in Wonderland.
96
00:06:09,000 --> 00:06:12,140
I saw your friend
at early mass this morning, sister bertrille.
97
00:06:12,140 --> 00:06:14,020
Oh, which friend is that?
98
00:06:14,020 --> 00:06:15,170
Señor Ramirez.
99
00:06:15,170 --> 00:06:17,190
Señor Ramirez?
At mass?
100
00:06:17,190 --> 00:06:20,070
Si. You could have
knocked me over with a father.
101
00:06:20,070 --> 00:06:21,200
Feather, sister.
102
00:06:21,200 --> 00:06:24,020
Are you sure
it was Señor Ramirez?
103
00:06:24,020 --> 00:06:26,170
I saw him
at the late mass, too.
104
00:06:26,170 --> 00:06:29,100
He went to mass
twice in one day?
105
00:06:29,100 --> 00:06:32,010
Boy, that's really going
the complete pig.
106
00:06:34,030 --> 00:06:35,130
Complete pig?
107
00:06:36,130 --> 00:06:38,110
The complete pig.
108
00:06:39,140 --> 00:06:41,040
The whole hog?
109
00:06:41,040 --> 00:06:42,090
[laughing]
110
00:06:42,090 --> 00:06:44,180
American, very hard language.
111
00:06:44,180 --> 00:06:46,130
Well, let's hope
that Señor Ramirez's
112
00:06:46,130 --> 00:06:48,100
return to the fold
is permanent.
113
00:06:48,100 --> 00:06:51,040
And that he's given up
his life as a professional gambler.
114
00:06:51,040 --> 00:06:52,190
Yeah, I'd like to think
he has,
115
00:06:52,190 --> 00:06:54,160
but I 'll lay you
8 to 5 he hasn't.
116
00:07:03,150 --> 00:07:05,070
[waves crashing]
117
00:07:05,070 --> 00:07:07,000
[seagulls cawing]
118
00:07:08,080 --> 00:07:10,110
Carlos! Carlos!
119
00:07:10,110 --> 00:07:12,010
[panting]
120
00:07:12,010 --> 00:07:13,020
Hi.
121
00:07:14,180 --> 00:07:15,230
Hello.
122
00:07:22,130 --> 00:07:24,070
You know,
I've warned you, Carlos,
123
00:07:24,070 --> 00:07:26,210
nobody likes a playboy
who's a drag.
124
00:07:26,210 --> 00:07:28,190
You keep this up
and you're going to get
125
00:07:28,190 --> 00:07:31,210
a very bad reputation
among the other gamblers.
126
00:07:31,210 --> 00:07:34,000
I'm sorry, Dottie,
127
00:07:34,000 --> 00:07:37,050
but there are things
more important than their feelings.
128
00:07:37,050 --> 00:07:39,030
Oh, what is it, Carlos?
129
00:07:40,080 --> 00:07:41,180
Is it another girl?
130
00:07:43,130 --> 00:07:44,230
In a way.
131
00:07:44,230 --> 00:07:48,020
Well, what do you mean
"in a way"?
132
00:07:48,020 --> 00:07:50,140
Perhaps I do owe you
an explanation.
133
00:07:51,110 --> 00:07:53,210
I saw a nun flying, Dottie.
134
00:07:53,210 --> 00:07:55,220
Well, what's so strange
about that?
135
00:07:55,220 --> 00:07:58,110
There's nothing
in their religion that stops them from flying.
136
00:07:58,110 --> 00:08:01,000
This one was flying
without a plane.
137
00:08:02,070 --> 00:08:03,190
Without a plane?
138
00:08:03,190 --> 00:08:04,210
Yes.
139
00:08:05,160 --> 00:08:07,010
Not even parachute?
140
00:08:09,010 --> 00:08:11,050
Just flying?
141
00:08:11,050 --> 00:08:12,070
Yes.
142
00:08:13,210 --> 00:08:17,020
Oh, look--look, Carlos.
143
00:08:17,020 --> 00:08:19,150
You know I-I'd
be the last person
144
00:08:19,150 --> 00:08:22,010
to put the knock on the nuns.
145
00:08:22,010 --> 00:08:24,170
But they just don't have
that kind of power, honey.
146
00:08:24,170 --> 00:08:27,080
I know.
That's the whole point.
147
00:08:28,100 --> 00:08:29,190
It must be some
148
00:08:31,040 --> 00:08:32,100
kind of sign.
149
00:08:33,150 --> 00:08:35,010
Sign?
Yes.
150
00:08:37,210 --> 00:08:39,150
To change my way of life.
151
00:08:41,200 --> 00:08:43,040
A vision.
152
00:08:47,010 --> 00:08:49,180
I got to say
something for you, honey
153
00:08:49,180 --> 00:08:51,220
you sure
got original vision.
154
00:08:55,050 --> 00:08:56,180
[Bertrille]
♪ paint me a picture ♪
155
00:08:56,180 --> 00:08:58,050
[children]
♪ la, la, la ♪
156
00:08:58,050 --> 00:08:59,140
♪ paint me a picture ♪
157
00:08:59,140 --> 00:09:01,030
♪ la, la, la ♪
158
00:09:01,030 --> 00:09:04,000
♪ paint me a picture
of your all-time favorite ♪
159
00:09:04,000 --> 00:09:07,050
♪ and everyday
you think about it dream ♪
160
00:09:07,050 --> 00:09:08,150
♪ paint me a picture ♪
161
00:09:08,150 --> 00:09:10,020
♪ la, la, la ♪
162
00:09:10,020 --> 00:09:11,150
♪ paint me a picture ♪
163
00:09:11,150 --> 00:09:13,020
♪ la, la, la ♪
164
00:09:13,020 --> 00:09:16,000
♪ paint me a picture
of a nightmare that you had ♪
165
00:09:16,000 --> 00:09:19,050
♪ that wasn't half as bad
as it seemed ♪
166
00:09:19,050 --> 00:09:22,040
♪ red and yellow ♪
167
00:09:22,040 --> 00:09:25,020
♪ green and blue ♪
168
00:09:25,020 --> 00:09:27,160
♪ mix them anyway ♪
169
00:09:27,160 --> 00:09:30,230
♪ let's see just
what you can do ♪
170
00:09:30,230 --> 00:09:32,210
♪ paint me a picture ♪
171
00:09:32,210 --> 00:09:34,030
♪ la, la, la ♪
172
00:09:34,030 --> 00:09:35,180
♪ paint me a picture ♪
173
00:09:35,180 --> 00:09:37,050
♪ la, la, la ♪
174
00:09:37,050 --> 00:09:39,230
♪ paint me a picture
of what makes you happiest ♪
175
00:09:39,230 --> 00:09:43,020
♪ and then we'll try
to make it come true ♪
176
00:09:43,020 --> 00:09:44,150
♪ paint me a picture ♪
177
00:09:44,150 --> 00:09:46,060
♪ of a honey bee ♪
178
00:09:46,060 --> 00:09:47,190
♪ paint me a picture ♪
179
00:09:47,190 --> 00:09:49,040
♪ of a funny me ♪
180
00:09:49,040 --> 00:09:50,170
♪ paint me a picture ♪
181
00:09:50,170 --> 00:09:55,060
♪ and then I'll paint
a picture for you ♪
182
00:09:55,060 --> 00:09:57,180
[children cheering]
183
00:09:57,180 --> 00:09:58,180
[exclaiming]
184
00:10:00,180 --> 00:10:02,040
Sister bertrille?
185
00:10:02,040 --> 00:10:03,210
Well, hi, Dottie.
What are you doing here?
186
00:10:03,210 --> 00:10:06,110
Well, I had to see you
about something very important, sister.
187
00:10:06,110 --> 00:10:08,060
Oh, Ok.
188
00:10:08,060 --> 00:10:10,010
[speaking Spanish]
189
00:10:10,010 --> 00:10:13,040
[in English]
[English translation] Take 5, kids.
190
00:10:13,040 --> 00:10:14,200
Some classroom, huh?
Hmm.
191
00:10:14,200 --> 00:10:17,080
I tell you,
sometimes I feel like the Prisoner of Zenda.
192
00:10:17,080 --> 00:10:20,060
Well, come on over here
and you can tell me all about your problem.
193
00:10:20,060 --> 00:10:23,010
Oh, thanks, sister
oh, you're a real doll.
194
00:10:23,010 --> 00:10:25,130
Oh, no--no offense, sister.
195
00:10:25,130 --> 00:10:27,210
Uh, sister,
I--I would have gone to see a priest,
196
00:10:27,210 --> 00:10:30,170
but I feel I can
really talk to you.
197
00:10:30,170 --> 00:10:32,220
I mean, you used to be
a girl and all.
198
00:10:32,220 --> 00:10:35,100
Well, that's one way
of putting it.
199
00:10:35,100 --> 00:10:37,230
Anyway, you--you seemed
closer to the problem.
200
00:10:37,230 --> 00:10:39,140
What do you mean?
Well,
201
00:10:39,140 --> 00:10:43,060
[stuttering]
I'm getting to that. See, it's about Carlos.
202
00:10:43,060 --> 00:10:46,080
No kidding, sister,
I-I'm worried sick about him.
203
00:10:46,080 --> 00:10:50,000
He's given up gambling
and drinking and even girls.
204
00:10:50,000 --> 00:10:52,140
But, no kidding, he's turning
into some kind of monk!
205
00:10:53,040 --> 00:10:54,070
Oh.
206
00:10:54,070 --> 00:10:56,080
[stuttering]
No offense.
207
00:10:56,080 --> 00:10:58,160
I know he's been coming
to mass everyday, Dottie,
208
00:10:58,160 --> 00:11:01,160
but I don't think that
could really be considered a turn for the worse.
209
00:11:01,160 --> 00:11:04,180
But you don't know
why he's suddenly changed.
210
00:11:04,180 --> 00:11:06,050
He's having
211
00:11:09,030 --> 00:11:12,060
[whispering]
Religious hallucinations.
212
00:11:12,060 --> 00:11:14,010
[whispering]
What kind of hallucinations?
213
00:11:14,010 --> 00:11:16,110
Hold on to your hat,
sister.
214
00:11:16,110 --> 00:11:19,110
He says he's seen
a nun flying.
215
00:11:20,200 --> 00:11:22,160
Oh, swell.
216
00:11:22,160 --> 00:11:25,020
He even thinks
it's some kind of vision or something.
217
00:11:25,020 --> 00:11:28,050
But I--I told him that,
well, you people don't do that sort of thing,
218
00:11:28,050 --> 00:11:30,090
but he--he just won't listen.
219
00:11:31,110 --> 00:11:33,090
Well, w-what do you think,
sister?
220
00:11:33,090 --> 00:11:36,150
I think it's something
that has to be nipped in the bud right away!
221
00:11:39,180 --> 00:11:41,210
Sister, what are you doing
on roller skates?
222
00:11:41,210 --> 00:11:45,120
Well, the reverend mother
took the car, so I borrowed these from one of the kids.
223
00:11:45,120 --> 00:11:46,230
I got to see Señor Ramirez
fast.
224
00:11:46,230 --> 00:11:49,180
Why?
So he can go back to gambling and girls.
225
00:11:49,180 --> 00:11:51,010
I beg your pardon.
226
00:11:51,010 --> 00:11:52,150
Well, that's not exactly
what I mean,
227
00:11:52,150 --> 00:11:54,180
but I just found out
that he's been coming to mass
228
00:11:54,180 --> 00:11:56,200
because he saw me flying
and thinks he had a vision.
229
00:11:56,200 --> 00:11:58,080
I've got to tell him
the truth.
230
00:11:58,080 --> 00:12:00,040
But I thought you wanted him
to come to church.
231
00:12:00,040 --> 00:12:01,160
Yes, but
for the right reasons,
232
00:12:01,160 --> 00:12:04,200
not because he saw me
flipping off in the wild blue yonder.
233
00:12:04,200 --> 00:12:06,170
That's the easy way
to get converts.
234
00:12:07,170 --> 00:12:09,090
You understand?
235
00:12:09,090 --> 00:12:10,130
I think so.
236
00:12:11,060 --> 00:12:12,090
Don't take too long.
237
00:12:12,090 --> 00:12:14,000
The bishop's expected
this afternoon
238
00:12:14,000 --> 00:12:15,100
and he'll be inspecting
the classrooms!
239
00:12:15,100 --> 00:12:16,140
Check!
240
00:12:21,230 --> 00:12:23,030
Carlos!
241
00:12:24,190 --> 00:12:27,070
Señor Ramirez! Carlos!
242
00:12:30,170 --> 00:12:34,000
Oh, I'm so glad I found you.
243
00:12:34,000 --> 00:12:35,150
Why do you go to see me?
244
00:12:35,150 --> 00:12:37,230
Well, I haven't got
much time, so I'll get right to the point.
245
00:12:37,230 --> 00:12:41,060
You've changed
because you thought you saw a vision of me flying, right?
246
00:12:41,060 --> 00:12:42,200
Oh, sister bertrille,
247
00:12:42,200 --> 00:12:44,220
my vision of you
is not a laughing matter.
248
00:12:44,220 --> 00:12:47,190
But it's not a vision.
You see, I can fly.
249
00:12:47,190 --> 00:12:49,160
Look, Carlos,
it's very simple.
250
00:12:49,160 --> 00:12:51,050
You see,
I only weigh 90 pounds,
251
00:12:51,050 --> 00:12:54,070
and the combination
of my cornet and the wind lifts me.
252
00:12:55,230 --> 00:12:57,170
So how come
you not flying now?
253
00:12:57,170 --> 00:12:59,080
I have skates in my hands.
254
00:12:59,080 --> 00:13:02,020
Oh, sister,
would you please leave me alone?
255
00:13:02,020 --> 00:13:03,200
Carlos, I haven't got time
to argue.
256
00:13:03,200 --> 00:13:08,000
Look, if I give you
a quick demonstration, will you believe me then?
257
00:13:08,000 --> 00:13:09,110
You are going to fly now?
258
00:13:09,110 --> 00:13:12,020
Yeah, well, just a quick hop,
but you'll get the idea.
259
00:13:12,020 --> 00:13:14,210
Let's see, I need
some elevation for takeoff. That rock'll do.
260
00:13:14,210 --> 00:13:17,170
Oh, sister, sister,
you're going to fall from there.
261
00:13:17,170 --> 00:13:20,010
Yeah, they laughed
at the Wright brothers, too.
262
00:13:20,010 --> 00:13:22,050
Look, you just keep your eyes
peeled for people.
263
00:13:22,050 --> 00:13:25,050
I don't want anymore
counterfeit converts.
264
00:13:25,050 --> 00:13:27,140
Wind's not bad.
265
00:13:27,140 --> 00:13:31,230
There. Now, I just
jettison my skates and I'm ready for takeoff.
266
00:13:31,230 --> 00:13:33,070
Contact.
267
00:14:01,110 --> 00:14:04,140
Convinced?
Convinced.
268
00:14:04,140 --> 00:14:07,150
Now, Carlos,
just because you've learned it wasn't a vision,
269
00:14:07,150 --> 00:14:09,180
that's no reason
to stop coming to mass.
270
00:14:09,180 --> 00:14:13,030
I mean, there's lots of other
reasons-- where are you going?
271
00:14:13,030 --> 00:14:15,130
First, I'm going to get drunk.
272
00:14:15,130 --> 00:14:17,190
Then, I'm going to gamble,
273
00:14:17,190 --> 00:14:19,130
and then--
Carlos.
274
00:14:21,090 --> 00:14:24,170
Sister, I have to do something
to regain my reputation.
275
00:14:32,110 --> 00:14:34,190
[Reverend Mother]
All things considered, your grace,
276
00:14:34,190 --> 00:14:38,210
we have enjoyed
some measure of success, despite the handicaps.
277
00:14:38,210 --> 00:14:41,210
Of course, our major problem
is still a lack of funds.
278
00:14:41,210 --> 00:14:45,020
We've had to make do
with such inadequate...
279
00:14:45,170 --> 00:14:47,150
Sister bertrille,
280
00:14:47,150 --> 00:14:49,110
shouldn't you be
in your classroom?
281
00:14:49,110 --> 00:14:52,170
[stuttering]
Well, I was just on my way, reverend mother.
282
00:14:52,170 --> 00:14:56,090
Uh, your grace,
this is sister bertrille who teaches kindergarten.
283
00:14:56,090 --> 00:14:58,060
She's been with us
just 2 weeks.
284
00:14:58,060 --> 00:15:00,100
Your grace.
Sister.
285
00:15:00,100 --> 00:15:02,180
Why are you crouching
like that, sister?
286
00:15:04,090 --> 00:15:07,050
Well--well, I often stand
like this, your grace.
287
00:15:07,050 --> 00:15:09,030
Oh.
288
00:15:09,030 --> 00:15:10,220
I was just looking
at your classroom.
289
00:15:10,220 --> 00:15:14,030
Oh, great place
if you're a mole, huh?
290
00:15:14,030 --> 00:15:16,170
I--I mean, that'll all change
now that Señor Ramirez
291
00:15:16,170 --> 00:15:18,140
has donated his land
for the new school.
292
00:15:18,140 --> 00:15:21,090
Oh, yes, the reverend mother
was telling me about that.
293
00:15:21,090 --> 00:15:23,090
And I should like to meet
this Señor Ramirez
294
00:15:23,090 --> 00:15:24,180
to thank him
for his generosity.
295
00:15:24,180 --> 00:15:26,210
Oh, I'm sure he'll get
quite a kick out of it,
296
00:15:26,210 --> 00:15:28,200
and you'll like him, too.
He's a great guy.
297
00:15:28,200 --> 00:15:31,180
Thank you for
your information, sister. You may leave now.
298
00:15:32,140 --> 00:15:33,210
After you.
299
00:15:33,210 --> 00:15:36,120
Sister bertrille,
your class is waiting.
300
00:15:38,140 --> 00:15:39,190
Right.
301
00:15:46,040 --> 00:15:49,170
Does she always
use that method of transportation?
302
00:15:49,170 --> 00:15:51,000
I wish she did.
303
00:15:52,130 --> 00:15:56,080
[stuttering]
Uh, sister bertrille is somewhat unorthodox,
304
00:15:56,080 --> 00:15:58,100
but her intentions are good.
305
00:15:58,100 --> 00:16:00,170
I'm sure they are.
306
00:16:00,170 --> 00:16:03,210
Reverend mother,
I am anxious to meet this Señor Ramirez.
307
00:16:03,210 --> 00:16:05,200
He must be a very devout man.
308
00:16:05,200 --> 00:16:08,190
I'm sure he is,
about some things.
309
00:16:08,190 --> 00:16:10,130
[Carlos]
I'll raise you
310
00:16:11,170 --> 00:16:13,090
1,000.
311
00:16:13,090 --> 00:16:15,100
Oh, honey, don't you think
you ought to quit?
312
00:16:15,100 --> 00:16:17,170
You've been losing
for 8 straight hours.
313
00:16:17,170 --> 00:16:19,180
My luck's just about
to change now.
314
00:16:20,140 --> 00:16:22,010
I call.
315
00:16:24,210 --> 00:16:26,000
Flush.
316
00:16:26,170 --> 00:16:28,070
Full boat.
317
00:16:28,070 --> 00:16:29,090
Well...
318
00:16:29,090 --> 00:16:30,110
[sighing]
319
00:16:30,110 --> 00:16:33,000
That sees me out.
320
00:16:33,000 --> 00:16:34,180
Do you know how much
you lost, Carlos?
321
00:16:34,180 --> 00:16:37,140
Sure. Everything.
322
00:16:37,140 --> 00:16:40,130
Not everything.
You still got your boat.
323
00:16:40,130 --> 00:16:43,060
No, no. That I would
like to keep.
324
00:16:43,060 --> 00:16:45,040
Yeah, but Tony here's
got a point.
325
00:16:45,040 --> 00:16:48,100
I mean, we hate to quit
without giving you a chance to get your money back.
326
00:16:48,100 --> 00:16:50,210
How about you put up your boat
against everything you lost.
327
00:16:50,210 --> 00:16:53,110
Oh, no, no. The cards
aren't on my side today.
328
00:16:53,110 --> 00:16:56,160
It don't have to be poker.
You name the bet.
329
00:16:56,160 --> 00:16:58,110
♪[children singing]
330
00:16:58,110 --> 00:16:59,160
Well, what is it, honey?
331
00:16:59,160 --> 00:17:01,100
[shushing]
332
00:17:04,010 --> 00:17:06,220
[Bertrille]
♪ paint me a picture of what makes you happiest ♪
333
00:17:06,220 --> 00:17:10,020
♪ and then we'll try
to make it come true ♪
334
00:17:10,020 --> 00:17:14,170
♪ paint me a picture
and then I'll paint a picture for you ♪
335
00:17:15,170 --> 00:17:17,100
Did you say any bet?
336
00:17:17,100 --> 00:17:18,180
Yeah, sure.
337
00:17:18,180 --> 00:17:21,070
Gentlemen, you have a wager.
338
00:17:21,070 --> 00:17:22,120
What's the bet?
339
00:17:22,120 --> 00:17:23,170
Come here.
340
00:17:23,170 --> 00:17:25,110
[children chattering]
341
00:17:25,110 --> 00:17:27,120
[Bertrille]
All right, kids. Come on, let's go. Pedro, hurry up.
342
00:17:27,120 --> 00:17:30,020
Don't hog the water.
Ah, come on, kids.
343
00:17:30,020 --> 00:17:32,110
I'll bet my yacht
against my losses
344
00:17:32,110 --> 00:17:36,150
that within 8 hours,
you're going to see that nun fly.
345
00:17:37,080 --> 00:17:38,130
[scoffs]
346
00:17:38,130 --> 00:17:40,110
Hey, I mean,
what kind of bet is that?
347
00:17:40,110 --> 00:17:42,030
Anybody can buy
an airline ticket.
348
00:17:42,030 --> 00:17:45,130
Oh, no, you're going
to see her fly unaided.
349
00:17:45,130 --> 00:17:49,010
Oh, Carlos, you're not going
to start that again!
350
00:17:49,010 --> 00:17:52,030
Wait a minute.
Are you trying to tell us
351
00:17:52,030 --> 00:17:54,010
that you think
that nuns can fly?
352
00:17:54,010 --> 00:17:56,030
Oh, no. Not all nuns.
353
00:17:56,220 --> 00:17:58,070
That one.
354
00:17:58,070 --> 00:18:02,000
[chuckling]
The--the joke's over, guys.
355
00:18:02,000 --> 00:18:04,120
Carlos is just putting you on,
weren't you, Carlos?
356
00:18:04,120 --> 00:18:08,080
Oh, no. I'm putting her up.
357
00:18:08,080 --> 00:18:11,010
Let me get this straight.
358
00:18:11,010 --> 00:18:14,080
You're willing
to bet your boat that the little nun can...
359
00:18:15,080 --> 00:18:17,120
That's very good.
360
00:18:17,120 --> 00:18:20,000
Can you do bird calls, too?
361
00:18:20,000 --> 00:18:21,180
Now gentlemen,
362
00:18:21,180 --> 00:18:23,060
is it a bet?
363
00:18:25,210 --> 00:18:27,190
You must be crazy, Carlos.
364
00:18:27,190 --> 00:18:29,190
There's an old Spanish saying
365
00:18:29,190 --> 00:18:31,070
[speaking Spanish]
366
00:18:31,070 --> 00:18:33,070
What's that mean?
367
00:18:34,150 --> 00:18:36,200
[in English]
Put up or shut up.
368
00:18:36,200 --> 00:18:39,040
Carlos,
I can't fly for money.
369
00:18:39,040 --> 00:18:42,080
Well, why not?
Are you afraid of losing your amateur standing?
370
00:18:42,080 --> 00:18:44,120
I can't fly, period.
I've been grounded.
371
00:18:44,120 --> 00:18:46,050
But I don't understand.
372
00:18:46,050 --> 00:18:48,210
There's a strong trade wind.
The weather is perfect.
373
00:18:48,210 --> 00:18:50,210
I promised the reverend mother
I wouldn't fly
374
00:18:50,210 --> 00:18:52,100
while the bishop
was in Puerto Rico.
375
00:18:52,100 --> 00:18:54,090
But you've got to.
376
00:18:54,090 --> 00:18:57,180
If it hadn't been for you,
I wouldn't have tried to make up for lost time
377
00:18:57,180 --> 00:18:59,190
and gambled so stupidly.
378
00:18:59,190 --> 00:19:01,110
Well, Carlos,
I'm really sorry, but I--
379
00:19:01,110 --> 00:19:03,220
oh, listen,
don't you think you owe me this?
380
00:19:03,220 --> 00:19:05,190
Owe you?
Yes.
381
00:19:05,190 --> 00:19:07,110
I donated the land
to the convent
382
00:19:07,110 --> 00:19:09,160
when I saw you fly
the first time, right?
383
00:19:09,160 --> 00:19:11,040
Yes.
Now, when I learned that
384
00:19:11,040 --> 00:19:13,160
that was not a vision,
I didn't take the land back.
385
00:19:15,160 --> 00:19:17,210
But I haven't signed
the papers yet.
386
00:19:19,090 --> 00:19:21,200
You'd welch on your promise?
387
00:19:21,200 --> 00:19:23,170
Well,
388
00:19:23,170 --> 00:19:25,190
my yacht means a lot to me.
389
00:19:27,140 --> 00:19:30,140
Well, I'll try
and get permission from the reverend mother,
390
00:19:30,140 --> 00:19:32,020
but it's a long shot.
391
00:19:32,020 --> 00:19:35,130
Sister, I've been backing
long shots all my life.
392
00:19:35,130 --> 00:19:38,050
Swell, but you never bet
on the reverend mother before.
393
00:19:46,040 --> 00:19:49,030
Reverend mother!
394
00:19:49,030 --> 00:19:50,170
[station wagon
engine starting]
395
00:19:50,170 --> 00:19:52,020
Oh, hi, your grace.
396
00:19:52,020 --> 00:19:55,060
Uh, reverend mother,
I need your advice.
397
00:19:55,060 --> 00:19:57,060
We have no time now,
sister.
398
00:19:57,060 --> 00:19:59,060
Uh, his grace and I
are going into town.
399
00:19:59,060 --> 00:20:02,140
But it's about,
uh, convent policy.
400
00:20:02,140 --> 00:20:06,180
Well, sister, you will
have to learn to make some decisions by yourself.
401
00:20:06,180 --> 00:20:08,190
Isn't that right, your grace?
402
00:20:08,190 --> 00:20:12,230
Now, you just ask yourself,
"is it for the good of the convent?"
403
00:20:12,230 --> 00:20:15,030
The answer will be apparent.
404
00:20:19,230 --> 00:20:23,060
Well, I guess
that settles that.
405
00:20:23,060 --> 00:20:25,120
Ok, Carlos, I'll make
one pass over the yacht.
406
00:20:25,120 --> 00:20:27,210
But you better
tell your friends to keep their eyes peeled
407
00:20:27,210 --> 00:20:29,140
because I don't
plan on any encores.
408
00:20:29,140 --> 00:20:31,080
Once will be enough, sister.
409
00:20:31,080 --> 00:20:33,190
Yeah, it'll be
more than enough if the bishop sees me.
410
00:20:33,190 --> 00:20:35,100
Now, we better
synchronize our watches.
411
00:20:37,120 --> 00:20:39,110
Hello. Hello.
412
00:20:39,110 --> 00:20:42,010
What's the matter?
I just remembered. I don't have a watch.
413
00:20:42,010 --> 00:20:44,120
Well, anyway,
look for me in 4 minutes.
414
00:20:44,120 --> 00:20:45,220
Fine.
415
00:20:48,130 --> 00:20:49,220
What are you lookin' for?
416
00:20:49,220 --> 00:20:51,020
The nun. Who else?
417
00:20:51,020 --> 00:20:53,080
[laughing]
Are you kiddin'?
418
00:20:53,080 --> 00:20:56,080
I got a feeling
this is a real sucker bet.
419
00:20:56,080 --> 00:20:58,010
It smells like a set-up,
you know, Lou.
420
00:20:58,010 --> 00:21:00,170
I mean, why would
a sharp guy like Carlos
421
00:21:00,170 --> 00:21:04,120
bet on a flying nun
unless he had some kind of inside information?
422
00:21:04,120 --> 00:21:07,210
'Cause it's all in his mind,
that's why. Dottie told us that.
423
00:21:07,210 --> 00:21:11,100
I don't know.
I mean, that might be part of the set-up.
424
00:21:11,100 --> 00:21:14,110
And what if she's some
kind of, uh, sky diver.
425
00:21:14,110 --> 00:21:19,100
I'll tell you something,
Tony. If Carlos can show us a nun flying,
426
00:21:19,100 --> 00:21:22,040
or even sky diving,
I'm willing to give him the money.
427
00:21:24,080 --> 00:21:26,190
She's coming over
in 3 minutes.
428
00:21:26,190 --> 00:21:29,210
Level with us, Carlos.
This is some kind of joke, right?
429
00:21:29,210 --> 00:21:32,090
I can't afford this
type of joke, Lou.
430
00:21:32,090 --> 00:21:34,050
Now, you have to promise me
431
00:21:34,050 --> 00:21:37,010
that what you are about to see
will remain just between the three of us.
432
00:21:37,010 --> 00:21:39,130
Sure, sure.
But what about them?
433
00:21:39,130 --> 00:21:41,180
Thank you, your grace.
434
00:21:41,180 --> 00:21:45,020
Oh, Señor Ramirez,
I would like to introduce bishop Dillion.
435
00:21:45,020 --> 00:21:47,040
Oh, very nice to meet you,
your grace.
436
00:21:47,040 --> 00:21:49,170
But, I am, uh, rather busy
right now.
437
00:21:49,170 --> 00:21:51,220
Well, I just wanted
to thank you personally
438
00:21:51,220 --> 00:21:53,220
for your generous gift
of your land.
439
00:21:53,220 --> 00:21:55,160
Well, thank you,
your grace,
440
00:21:55,160 --> 00:21:58,120
but I'm, uh,
expecting a visitor now.
441
00:21:58,120 --> 00:21:59,200
She the one who flies?
442
00:21:59,200 --> 00:22:01,010
I beg your pardon?
443
00:22:01,010 --> 00:22:04,000
This is mother superior
from convent San tanco
444
00:22:04,000 --> 00:22:05,180
and this is bishop Dillion.
445
00:22:06,170 --> 00:22:08,140
They were just leaving.
446
00:22:08,140 --> 00:22:11,160
Could I take a moment
to look around? I-I've never been on a yacht before.
447
00:22:11,160 --> 00:22:13,190
Oh, well, of course.
448
00:22:13,190 --> 00:22:14,220
I'll show you the cabin.
449
00:22:14,220 --> 00:22:16,200
In a moment. Yes.
450
00:22:16,200 --> 00:22:19,060
The water here is so blue.
451
00:22:19,060 --> 00:22:21,040
Holy Toledo, there she is!
452
00:22:32,020 --> 00:22:33,230
Your grace!
453
00:22:33,230 --> 00:22:35,140
I'm extremely sorry.
454
00:22:35,140 --> 00:22:39,060
I'm afraid I--I can't swim!
455
00:22:39,060 --> 00:22:40,130
[Carlos]
Hold on, your grace.
456
00:22:40,130 --> 00:22:44,050
Mr. Bishop,
I'll get a life belt!
457
00:22:44,050 --> 00:22:47,020
[Bishop Dillion]
I'm afraid I--I can't swim.
458
00:22:49,130 --> 00:22:51,000
I can't swim.
459
00:22:51,000 --> 00:22:53,180
Just relax, your grace.
I'm a great swimmer.
460
00:23:12,220 --> 00:23:16,030
Well, I must say,
it was very nice
461
00:23:16,030 --> 00:23:18,140
of Señor Ramirez to lend me
these dry clothes.
462
00:23:18,140 --> 00:23:20,090
Yeah. Looks great on you,
your grace.
463
00:23:20,090 --> 00:23:21,210
You should wear yellow
more often.
464
00:23:21,210 --> 00:23:23,130
Sister.
465
00:23:23,130 --> 00:23:27,170
I still don't understand
how I fell overboard.
466
00:23:27,170 --> 00:23:29,160
And how did you
reach my side so quickly?
467
00:23:29,160 --> 00:23:31,130
You--you--you seemed to come
from nowhere.
468
00:23:31,130 --> 00:23:34,210
Oh, I was just
in the neighborhood, and I saw you having problems,
469
00:23:34,210 --> 00:23:36,120
so I just dove right in.
470
00:23:37,190 --> 00:23:39,130
Well,
471
00:23:39,130 --> 00:23:42,120
I'm sure my clothes
are dry by now. Yes.
472
00:23:42,120 --> 00:23:44,080
Thank you again,
sister bertrille.
473
00:23:44,080 --> 00:23:46,020
You should be
in the Olympics.
474
00:23:46,020 --> 00:23:47,180
In what category?
475
00:23:47,180 --> 00:23:49,170
Why, swimming, of course.
476
00:23:49,170 --> 00:23:50,220
Oh, swimming.
477
00:23:50,220 --> 00:23:52,220
That is, unless you have
other talents, too.
478
00:23:52,220 --> 00:23:55,010
Goodbye, sister bertrille.
Your grace.
479
00:23:55,010 --> 00:23:57,200
And I'll see you later,
reverend mother. Yes, your grace.
480
00:23:59,210 --> 00:24:01,100
[door opening]
481
00:24:01,100 --> 00:24:02,140
[door closing]
482
00:24:02,140 --> 00:24:04,130
I'm sorry I had to fly,
reverend mother,
483
00:24:04,130 --> 00:24:07,030
but I felt it was for the good
of the convent. Sister...
484
00:24:08,090 --> 00:24:10,220
Yes, I understand the problem
you faced.
485
00:24:10,220 --> 00:24:12,230
But in the future,
I think it might be better
486
00:24:12,230 --> 00:24:15,120
if you didn't see
Señor Ramirez so frequently.
487
00:24:15,120 --> 00:24:17,110
That will be all.
You can go, sister.
488
00:24:20,130 --> 00:24:22,160
Sister.
489
00:24:22,160 --> 00:24:27,020
Just out of curiosity,
how did his grace fall overboard?
490
00:24:27,190 --> 00:24:29,090
I don't know.
491
00:24:29,090 --> 00:24:31,230
It could have been
a gust of wind, reverend mother.
492
00:24:31,230 --> 00:24:35,080
You know, the wind can do
strange things in San Juan.
493
00:24:35,080 --> 00:24:38,100
Don't remind me, sister.
Don't remind me.
494
00:25:25,960 --> 00:25:27,960
[end credits]
495
00:25:28,010 --> 00:25:32,560
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
36829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.