Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,853 --> 00:00:08,674
NUESTRO COMÚN AMIGO
2
00:00:08,674 --> 00:00:13,963
de CHARLES DICKENS
3
00:00:13,963 --> 00:00:16,942
Subtítulos Enigma132000
4
00:00:17,904 --> 00:00:21,320
PRIMERA PARTE
5
00:01:07,767 --> 00:01:09,712
- Yo remaré, Lizzie.
- No.
6
00:01:09,713 --> 00:01:12,597
No, Padre, no puedo sentarme
tan cerca de eso.
7
00:01:13,887 --> 00:01:17,216
- ¿Qué daño puede hacerte ya?
- Ninguno.
8
00:01:17,687 --> 00:01:20,681
Ninguno....
Pero no puedo soportarlo.
9
00:01:20,727 --> 00:01:24,456
Tengo la sensación de que odias
la mera visión de este río
10
00:01:24,942 --> 00:01:26,366
como si no fuera tu medio de vida.
11
00:01:26,367 --> 00:01:29,764
Como si no te diera de comer
y de beber.
12
00:01:30,207 --> 00:01:31,920
¿Lizzie?
13
00:01:32,967 --> 00:01:37,663
La madera que te calentaba
cuando eras un bebé salió del río,
14
00:01:37,664 --> 00:01:40,042
de las barcazas de carbón.
15
00:01:41,527 --> 00:01:45,363
Hice tu cuna
de esa misma madera.
16
00:01:52,247 --> 00:01:55,086
¿Otra vez de suerte, Gaffer?
17
00:01:56,567 --> 00:02:00,086
¡Sé que has vuelto a tener suerte!
18
00:02:00,087 --> 00:02:05,966
No te preocupes, compañero.
No lo he tocado.
19
00:02:05,967 --> 00:02:09,646
Debo haber pasado a su lado
cuando remaba río arriba.
20
00:02:09,647 --> 00:02:13,223
Creo que a veces eres
como un buitre, socio.
21
00:02:13,487 --> 00:02:17,475
Parece que huelas los cuerpos
frescos en el agua.
22
00:02:18,447 --> 00:02:22,724
¿Se te ha indigestado algo, socio?
23
00:02:22,725 --> 00:02:26,726
¡Sí! ¡Tengo atravesada
esa palabra "socio"!
24
00:02:26,727 --> 00:02:30,985
- ¡Yo no soy tu socio, Riderhood!
- ¿Desde cuándo?
25
00:02:30,986 --> 00:02:33,806
Desde que fuiste acusado
de robar a un hombre,
26
00:02:33,807 --> 00:02:35,759
¡un hombre vivo!
27
00:02:36,447 --> 00:02:41,246
- Bueno, ¿y si hubiera sido un hombre muerto?
- ¡No se puede robar a los muertos!
28
00:02:41,247 --> 00:02:44,806
¿A qué mundo pertenece
un hombre muerto?
29
00:02:44,807 --> 00:02:46,486
Al otro mundo.
30
00:02:46,487 --> 00:02:50,366
¿A qué mundo pertenece el dinero?
¡A este mundo!
31
00:02:50,367 --> 00:02:56,446
¡Tú metiste la mano en el bolsillo
de un marinero, un marinero vivo!
32
00:02:56,447 --> 00:02:58,726
¡Tú sí que tuviste suerte!
33
00:02:58,727 --> 00:03:02,271
¡Pero no volveremos
a trabajar juntos nunca más!
34
00:03:02,272 --> 00:03:05,085
¡Ni en este mundo ni en el otro!
35
00:03:06,287 --> 00:03:08,045
¡Levamos anclas!
36
00:03:29,927 --> 00:03:32,322
¡No te desharás así de mí!
37
00:03:46,927 --> 00:03:50,073
¡So! ¡So!
38
00:04:33,207 --> 00:04:35,526
¿Te lo he dicho, Mortimer?
39
00:04:35,527 --> 00:04:38,562
Mi respetado padre ha encontrado a una esposa
40
00:04:38,562 --> 00:04:41,145
para su "no tan respetado
en general" hijo.
41
00:04:41,145 --> 00:04:42,600
¿De verdad, Eugene?
42
00:04:43,847 --> 00:04:47,606
- Con dinero, por supuesto.
- Con dinero, por supuesto,
43
00:04:47,607 --> 00:04:49,684
o no la hubiera encontrado.
44
00:04:54,087 --> 00:04:58,953
- Bueno, ¿y quién es exactamente nuestro anfitrión hoy?
- Veneering.
45
00:04:59,887 --> 00:05:01,759
Ahí está.
Mr. Empire.
46
00:05:02,327 --> 00:05:04,563
Esta es su buena acción del año.
47
00:05:06,807 --> 00:05:09,870
¡Dios! Me sorprende que nuestra Tippins
48
00:05:09,870 --> 00:05:14,083
haya realzado este precioso espectáculo
con su real presencia.
49
00:05:13,767 --> 00:05:17,889
Oh, a los ricos de verdad no les importa
mezclarse con los nuevos ricos una hora o dos.
50
00:05:18,650 --> 00:05:21,006
El champán sabe igual, lo pague
quien lo pague.
51
00:05:21,007 --> 00:05:22,795
¡Mortimer Lightwood!
52
00:05:22,795 --> 00:05:26,290
¡Infeliz de ti!
¿Por qué no has venido a verme?
53
00:05:26,290 --> 00:05:30,593
Mi querida Lady Tippins,
soy incapaz de abrirme paso
54
00:05:30,593 --> 00:05:33,510
entre la multitud
de sus otros admiradores.
55
00:05:33,510 --> 00:05:35,323
Un hombre debe conservar la esperanza.
56
00:05:36,807 --> 00:05:39,966
Bueno, los Veneering han hecho sentirse orgullosos
a sus jóvenes amigos.
57
00:05:39,967 --> 00:05:44,450
Los mejores y más queridos amigos del novio
y obviamente de la novia.
58
00:05:45,047 --> 00:05:48,311
¿Alguien sabe algo sobre la novia?
¿Hm?
59
00:05:51,394 --> 00:05:52,924
Nunca le había visto a él antes.
60
00:05:53,527 --> 00:05:55,046
¡Ni a ella!
61
00:05:55,247 --> 00:05:58,046
¿Alguien sabe algo sobre ellos?
62
00:05:58,735 --> 00:06:00,246
Es una dama de fortuna.
63
00:06:00,247 --> 00:06:04,306
- Tiene acciones. Compra y vende.
- ¿Cuántas acciones?
64
00:06:04,306 --> 00:06:09,100
- ¿Y cómo es ella?
- Tiene propiedades, una fortuna.
65
00:06:09,100 --> 00:06:11,502
- ¿Cuántos acres exactamente?
- Bastantes, seguro.
66
00:06:26,031 --> 00:06:30,901
Mortimer Lightwood, te exijo que
me lo cuentes todo sobre la fortuna de los Harmon.
67
00:06:32,007 --> 00:06:33,845
¿Harmon...?
68
00:06:36,727 --> 00:06:41,286
El viejo Harmon murió hace unas semanas y
no sabemos qué va a ser de su fortuna.
69
00:06:41,287 --> 00:06:46,526
La sociedad se pone nerviosa
cuando huele una gran fortuna sin dueño.
70
00:06:46,727 --> 00:06:49,058
Encuentro enormemente embarazoso
71
00:06:49,058 --> 00:06:52,296
tener los ojos de la sociedad
sobre mí por este asunto.
72
00:06:54,607 --> 00:06:56,126
Bien....
73
00:06:57,767 --> 00:07:03,966
El viejo Harmon, como ya saben, fue un granuja
que hizo su fortuna de la basura.
74
00:07:03,967 --> 00:07:07,358
¡Escandaloso!
¡Una fortuna hecha de basura!
75
00:07:07,358 --> 00:07:10,932
¿Y este viejo granuja de Harmon
vivió de verdad entre montones de basura?
76
00:07:10,932 --> 00:07:13,905
Sí, con una auténtica montaña
a su alrededor.
77
00:07:13,905 --> 00:07:19,051
El tipo tenía la miserable inclinación de
hacer enemigos en su familia,
78
00:07:19,051 --> 00:07:21,064
los echó a todos de casa.
79
00:07:21,064 --> 00:07:26,916
Incluso al hijo. Ahora, vamos al tema del
hijo que es donde entro yo.
80
00:07:27,838 --> 00:07:30,246
Creció en el extranjero.
81
00:07:30,247 --> 00:07:32,846
- ¿En El Cabo?
- En El Cabo,
82
00:07:32,847 --> 00:07:34,954
donde descubrí el otro día
que estaba viviendo,
83
00:07:34,954 --> 00:07:38,169
y que ha estado fuera
durante catorce años.
84
00:07:38,169 --> 00:07:42,686
La montaña entera de basura
es lo que le ha dejado al joven Harmon.
85
00:07:42,687 --> 00:07:45,548
Y ha zarpado de regreso a casa para reclamarla.
86
00:07:45,548 --> 00:07:48,519
Debe estar atracando en Inglaterra
en este momento.
87
00:07:48,519 --> 00:07:51,786
Así que el viejo Harmon no era
un monstruo desnaturalizado después de todo.
88
00:07:51,786 --> 00:07:54,142
La fortuna irá al hijo, como debe ser.
89
00:07:55,004 --> 00:07:58,566
Ah, pero dejó una condición
en su testamento.
90
00:07:59,447 --> 00:08:07,084
La herencia del hijo está condicionada
a que se case con una chica a la que no conoce.
91
00:08:07,647 --> 00:08:11,437
- Una tal Bella Wilfer.
- ¿Bella Wilfer...?
92
00:08:11,927 --> 00:08:13,606
Nunca he oído hablar de ella.
93
00:08:13,607 --> 00:08:18,566
¿Alguien conoce a una tal Bella Wilfer?
¿Es guapa?
94
00:08:18,567 --> 00:08:22,566
¿Y si a él no le gusta la novia
que su perverso padre le ha elegido?
95
00:08:22,567 --> 00:08:26,012
- ¿Qué no lo guste?!
- ¿Renunciar al testamento y a la fortuna?!
96
00:08:26,012 --> 00:08:28,366
¿Despreciar las montañas de basura?!
97
00:08:28,367 --> 00:08:32,242
¿Qué no le guste una mujer casadera llamada Bella
y perder una fortuna?
98
00:08:32,242 --> 00:08:34,305
¡Desde luego, Eugene!
99
00:08:34,306 --> 00:08:36,198
Ha llegado esto para usted, señor.
100
00:08:45,207 --> 00:08:49,201
Esta nota llega en el momento....
más oportuno.
101
00:08:50,018 --> 00:08:52,666
Me temo que es el final de la historia
de John Harmon.
102
00:08:52,666 --> 00:08:57,687
- ¡Eso es! ¡El tipo ya está casado!
- ¡Se niega a casarse con Bella Wilfer!
103
00:08:57,687 --> 00:08:59,080
Es eso ¿no?
104
00:08:59,527 --> 00:09:01,046
No....
105
00:09:01,367 --> 00:09:03,125
No, se equivocan.
106
00:09:03,778 --> 00:09:09,530
La historia....concluye aquí
y de manera más excitante de lo que suponía.
107
00:09:14,287 --> 00:09:16,598
John Harmon se ha ahogado.
108
00:09:28,247 --> 00:09:29,866
¿Has escrito tú esto?
109
00:09:30,487 --> 00:09:31,881
Sí.
110
00:09:37,207 --> 00:09:41,066
- ¿Has encontrado tú el cuerpo?
- Mi padre, Jesse Hexam, encontró el cuerpo.
111
00:09:41,067 --> 00:09:42,566
¿A qué se dedica?
112
00:09:43,247 --> 00:09:45,416
Se busca la vida en la ribera.
113
00:09:45,416 --> 00:09:49,076
¿Por qué tu padre, Jesse Hexam,
no ha escrito la nota él mismo?
114
00:09:51,207 --> 00:09:56,326
- ¿El cuerpo está.... muy lejos?
- Hay un buen trecho.
115
00:09:56,700 --> 00:09:59,566
He venido en un taxi
y el cochero está esperando que le paguen.
116
00:09:59,567 --> 00:10:02,235
Podríamos ir en el mismo
carruaje antes de que le pague, si quiere.
117
00:10:08,087 --> 00:10:12,693
John Harmon.... ha sido descubierto...
¿muerto?
118
00:10:12,693 --> 00:10:15,726
Muerto como el ejército del faraón
hundido en el Mar Rojo.
119
00:10:15,727 --> 00:10:19,206
Si Lázaro estuviera la mitad de muerto,
ese sería el más grande de los milagros.
120
00:10:19,207 --> 00:10:22,572
Parece que hayas estado
en el Mar Rojo, chaval.
121
00:10:22,572 --> 00:10:26,326
He leído sobre eso con un profesor en la escuela.
Pero no se lo diga a mi padre.
122
00:10:26,327 --> 00:10:28,277
Lo paga mi hermana.
123
00:10:28,887 --> 00:10:31,211
Debe ser una hermana muy buena.
124
00:10:31,211 --> 00:10:36,006
No es mala. Pero si conoce la mitad
de las letras es porque yo le enseño.
125
00:10:57,127 --> 00:10:59,045
Iré contigo, si te parece.
126
00:11:15,487 --> 00:11:17,245
¡Vamos!
127
00:11:23,567 --> 00:11:26,806
- ¿Quieres decirme...?
- ¿Quieres decírmelo tú?!
128
00:11:26,807 --> 00:11:28,326
¿Eh?
129
00:11:36,327 --> 00:11:39,280
¿Eres un hombre adinerado?
130
00:11:40,447 --> 00:11:42,080
¡No!
131
00:11:42,487 --> 00:11:45,846
Entonces te has casado conmigo
con engaños.
132
00:11:45,847 --> 00:11:47,366
¡Así es!
133
00:11:49,647 --> 00:11:51,166
Ahora tú.
134
00:11:52,967 --> 00:11:55,635
¿Eres una mujer adinerada?
135
00:11:56,487 --> 00:12:00,682
- No.
- Entonces te has casado conmigo con engaños.
136
00:12:05,087 --> 00:12:10,366
- Se lo pregunté a Veneering. Me dijo que eras rica.
- ¿Veneering? ¿Y él qué sabe?
137
00:12:10,367 --> 00:12:14,640
¡Bueno, felicidades!
¡Obviamente hiciste un buen trabajo engañándole!
138
00:12:18,327 --> 00:12:21,326
Y, Mrs. Lammle,
139
00:12:21,327 --> 00:12:25,076
¿qué le hizo presumir
que yo era un hombre adinerado?
140
00:12:26,247 --> 00:12:28,444
Se lo pregunté.... a Veneering.
141
00:12:31,407 --> 00:12:34,381
¡Y sabía de mí tanto
como sabía de ti!
142
00:12:35,087 --> 00:12:37,566
Nunca perdonaré a Veneering
143
00:12:38,264 --> 00:12:39,280
por ser tan....
144
00:12:42,095 --> 00:12:43,479
¿Crédulo?
145
00:12:46,727 --> 00:12:48,319
¡Bravo!
¡Bravo!
146
00:13:05,567 --> 00:13:07,086
¡Bravo!
147
00:13:26,987 --> 00:13:28,286
Dime, Eugene.
148
00:13:28,287 --> 00:13:33,126
Llevo inscrito en el Honorable Colegio de Abogados
del Tribunal Superior cinco años.
149
00:13:33,127 --> 00:13:38,846
Y excepto por las instrucciones
quincenales sobre el testamento de Lady Tippins,
150
00:13:38,847 --> 00:13:41,726
quién, a propósito,
no tiene nada que legar,
151
00:13:41,727 --> 00:13:45,791
no llevo ni un miserable caso
excepto este folletín de Harmon.
152
00:13:45,891 --> 00:13:52,086
Pues yo llevo un siglo inscrito
y no he llevado.... ni un solo caso,
153
00:13:52,087 --> 00:13:55,738
lo que mi padre utiliza
como excusa para mantenerme pobre.
154
00:13:57,207 --> 00:14:01,052
Sí, me mantiene ligado a él con el simple
hilo de una asignación
155
00:14:01,352 --> 00:14:03,144
para aliviar su decepción.
156
00:14:03,144 --> 00:14:06,642
Y además de todo, me reprende continuamente
por mi falta de energía.
157
00:14:07,287 --> 00:14:12,515
Pero dame algo que me llene de energía,
y por Dios, ¡que le mostraré energía!
158
00:14:15,887 --> 00:14:18,237
Es un tipo divertido, mi padre.
159
00:14:19,327 --> 00:14:22,041
Me gustaría complacerle, si pudiera.
160
00:14:46,687 --> 00:14:49,037
Debemos estar bordeando el río.
161
00:15:04,687 --> 00:15:08,641
Iremos a parar al fin del mundo
si no llegamos pronto.
162
00:15:17,527 --> 00:15:19,126
¡Eh, oiga!
163
00:15:19,427 --> 00:15:20,999
¿Estamos cerca?
164
00:15:41,247 --> 00:15:43,486
Hay que seguir andando.
165
00:15:43,487 --> 00:15:45,166
Sólo son unos metros.
166
00:16:05,087 --> 00:16:07,676
¡Por favor, señor!
¡Por favor, señor!
167
00:16:42,287 --> 00:16:43,920
Los caballeros, Padre.
168
00:16:49,487 --> 00:16:53,366
¿Es usted Mortimer Lightwood, Abogado?
¿Lo es, señor?
169
00:16:53,367 --> 00:16:55,797
Me llamo Mortimer Lightwood, señor.
170
00:16:58,927 --> 00:17:00,845
¿Lo que usted encontró anoche,
171
00:17:02,247 --> 00:17:06,606
- no está aquí?
- Está cerca. Yo lo hago todo como es debido.
172
00:17:06,607 --> 00:17:12,126
He notificado las circunstancias a la policía
y la policía ha tomado la posesión de él.
173
00:17:12,127 --> 00:17:16,878
La policía ya ha colgado un aviso
y aquí está lo que dice el aviso....
174
00:17:24,767 --> 00:17:28,796
Sólo se le han encontrado papeles
encima al desafortunado, por lo que veo.
175
00:17:29,247 --> 00:17:30,880
Sólo papeles.
176
00:17:31,887 --> 00:17:33,406
¿Nada de dinero?
177
00:17:34,007 --> 00:17:35,526
Tres peniques.
178
00:17:36,207 --> 00:17:37,726
¿Solamente tres peniques?
179
00:17:38,527 --> 00:17:40,957
En uno de los bolsillos de la camisa.
180
00:17:42,047 --> 00:17:43,806
Tres....
181
00:17:43,807 --> 00:17:45,446
...monedas....
182
00:17:45,447 --> 00:17:47,046
...de penique.
183
00:17:48,447 --> 00:17:52,589
¿Los bolsillos del pantalón vacíos
y vueltos del revés?
184
00:17:52,847 --> 00:17:54,526
Suele pasar.
185
00:17:54,527 --> 00:17:58,726
Si han sido los vaivenes de la marea
o no, no podría decirlo.
186
00:17:58,727 --> 00:18:01,286
Mire, aquí....
187
00:18:01,286 --> 00:18:05,313
Sus bolsillos se han encontrado vacíos
y vueltos del revés.
188
00:18:05,314 --> 00:18:08,344
No sé leer. Ni quiero.
189
00:18:08,967 --> 00:18:12,045
Pero lo sé por el sitio que ocupan
sobre la pared.
190
00:18:12,487 --> 00:18:19,246
Éste, era un marinero con dos anclas,
una bandera y las letras GFT tatuadas en el brazo.
191
00:18:19,247 --> 00:18:21,085
Mire a ver si es verdad.
192
00:18:25,767 --> 00:18:29,346
Esta, era la mujer de las botas grises
con la ropa marcada con una cruz.
193
00:18:29,347 --> 00:18:34,441
Y éstos, dos niños envueltos juntos
con un pañuelo.
194
00:18:37,567 --> 00:18:40,686
Pobre gente....
Todos.
195
00:18:41,667 --> 00:18:43,086
Este,
196
00:18:43,247 --> 00:18:47,246
un viejo con un corte
en el ojo izquierdo,
197
00:18:47,247 --> 00:18:50,384
con un gorro de dormir rosa
¡y totalmente borracho!
198
00:18:50,385 --> 00:18:52,955
¿Los encontró a todos usted mismo?
199
00:18:55,607 --> 00:18:58,241
¿Y cómo se llama usted?
200
00:18:59,207 --> 00:19:02,897
Éste es mi amigo,
Mr. Eugene Wrayburn.
201
00:19:06,487 --> 00:19:11,602
¿Supone que ha habido violencia
y robo, previamente, en estos casos?
202
00:19:16,047 --> 00:19:19,225
No soy muy de suponer cosas.
203
00:19:20,847 --> 00:19:26,440
Si usted tuviera que salir al río
cada día de su vida,
204
00:19:27,167 --> 00:19:30,186
no sería muy propenso a suponer.
205
00:19:48,007 --> 00:19:50,118
¿Está buscando un cuerpo?
206
00:19:50,927 --> 00:19:54,339
¿O ha encontrado uno?
¿Qué le pasa?
207
00:19:56,647 --> 00:19:58,166
Me he perdido.
208
00:19:59,007 --> 00:20:01,243
Soy forastero.
209
00:20:01,847 --> 00:20:03,366
Y yo....tengo que....
210
00:20:05,047 --> 00:20:08,876
Tengo que encontrar ese sitio
para poder ver... el cuerpo.
211
00:20:10,727 --> 00:20:15,286
- ¿Podría saber....
-¿Está buscando a un tal Mr. Harmon?
212
00:20:15,287 --> 00:20:16,766
No.
213
00:20:16,767 --> 00:20:21,279
Creo que puedo garantizarle
que no encontrará lo que teme.
214
00:20:21,847 --> 00:20:23,958
Debo ver el cuerpo.
215
00:20:28,567 --> 00:20:32,203
¡Por favor, señor! ¡Señor!
¡Por favor, señor!
216
00:21:44,447 --> 00:21:48,086
¿No hay ninguna pista respecto a cómo
el cuerpo llegó a el río?
217
00:21:48,087 --> 00:21:50,504
Muy a menudo no hay ninguna pista,
218
00:21:50,704 --> 00:21:53,435
y muy a menudo tampoco
se puede averiguar
219
00:21:53,435 --> 00:21:56,365
si las heridas son anteriores
o posteriores a la muerte.
220
00:21:57,487 --> 00:22:01,326
Un sobrecargo del barco
identificó a John Harmon,
221
00:22:01,327 --> 00:22:05,839
así como la ropa y los papeles,
y juró que eran de John Harmon.
222
00:22:06,807 --> 00:22:10,088
¿Y con respecto a lo
que ocurrió exactamente?
223
00:22:10,089 --> 00:22:13,882
Desapareció totalmente al dejar el barco,
hasta que lo encontraron en el río.
224
00:22:14,527 --> 00:22:17,206
Habría estado jugando
una partida probablemente,
225
00:22:17,207 --> 00:22:22,526
y pensaba que sería una partida inofensiva, sin duda,
pero acabó siendo fatal.
226
00:22:22,527 --> 00:22:26,840
La investigación, mañana.
Un veredicto abierto, sin duda.
227
00:22:33,207 --> 00:22:37,036
¡A su amigo se le
doblan las piernas!
228
00:22:38,007 --> 00:22:40,516
Este caballero no es amigo mío, señor.
229
00:22:41,327 --> 00:22:43,240
Es una visión horrible.
230
00:22:43,847 --> 00:22:46,486
¿Acaso esperaba identificar...?
231
00:22:46,487 --> 00:22:47,966
Sí.
232
00:22:47,967 --> 00:22:49,725
¿Y...?
233
00:22:50,287 --> 00:22:51,806
No.
234
00:22:52,487 --> 00:22:54,166
No.
235
00:22:57,367 --> 00:22:59,046
Debo irme, ahora.
236
00:22:59,807 --> 00:23:03,480
Usted venía a identificar a alguien o no hubiera
venido aquí.
237
00:23:03,480 --> 00:23:05,922
¿Podemos preguntar a quién?
238
00:23:10,287 --> 00:23:13,966
Tendrán que disculparme por no decírselo.
239
00:23:13,967 --> 00:23:18,766
Ustedes deben saber que a veces hay....
desacuerdos entre las familias,
240
00:23:18,767 --> 00:23:22,794
tragedias personales, que sería
mejor...
241
00:23:23,070 --> 00:23:24,200
no tener que explicar.
242
00:23:23,887 --> 00:23:27,526
¿Al menos, no se opondrá
a dejarme su tarjeta?
243
00:23:27,527 --> 00:23:30,886
No lo haría si tuviera una,
pero no la tengo.
244
00:23:30,887 --> 00:23:35,319
Entonces escriba aquí
su nombre y dirección.
245
00:23:45,767 --> 00:23:48,162
Mr. Julius Handford.
246
00:23:49,287 --> 00:23:51,100
Exchequer Coffee House.
247
00:23:53,247 --> 00:23:54,960
Palace Yard.
248
00:23:55,647 --> 00:23:57,326
Westminster.
249
00:23:57,647 --> 00:23:59,766
¿Es usted de fuera de la ciudad?
250
00:23:59,767 --> 00:24:02,037
Sí....
De fuera de la ciudad.
251
00:24:02,687 --> 00:24:04,400
Podría decirse así.
252
00:24:11,047 --> 00:24:13,458
Manténgale vigilado,
sin que se dé cuenta.
253
00:24:13,458 --> 00:24:18,476
Asegúrese de que se aloja donde dice
y averigüe todo lo que pueda sobre él.
254
00:24:24,927 --> 00:24:26,560
Inspector....
255
00:24:28,207 --> 00:24:30,204
Tengo que preguntárselo ....
256
00:24:32,167 --> 00:24:36,366
¿Cree usted que hay algo extraño
en la muerte de John Harmon?
257
00:24:36,367 --> 00:24:40,082
Si fuera asesinato, podría haberlo
hecho cualquiera.
258
00:24:40,887 --> 00:24:44,126
Robo o hurto,
eso necesita un aprendizaje.
259
00:24:44,127 --> 00:24:45,966
Pero no el asesinato.
260
00:24:45,967 --> 00:24:47,919
Eso lo sabemos todos.
261
00:24:49,527 --> 00:24:53,406
Es una lástima que no sea cierta esa superstición,
de que los cadáveres sangran
262
00:24:53,406 --> 00:24:56,856
cuando son tocados por la mano
del responsable de su ruina.
263
00:25:01,047 --> 00:25:05,365
Puede que saque algo de esa mujer
pero no conseguirá nada de un cadáver.
264
00:25:08,487 --> 00:25:11,366
¿La fortuna entera irá a un basurero?!
265
00:25:11,367 --> 00:25:12,966
Es increíble.
266
00:25:12,967 --> 00:25:14,526
Es verdad.
267
00:25:14,527 --> 00:25:16,353
Si el único hijo de Harmon está muerto,
268
00:25:16,353 --> 00:25:19,045
el basurero y toda su fortuna irán
a un tal Mr. Boffin.
269
00:25:19,045 --> 00:25:20,306
Eso es antinatural.
270
00:25:20,967 --> 00:25:26,366
- Era un buen y fiel criado.
- ¿Cómo sabrá un basurero qué hacer con tanto dinero?
271
00:25:26,367 --> 00:25:29,283
Eso lo decidirán Mr. Boffin y su esposa
272
00:25:29,283 --> 00:25:32,780
cuando les haya explicado
el alcance de su fortuna.
273
00:26:08,114 --> 00:26:12,686
Así, toda la fortuna de Harmon,
es decir, todas esas montañas de basura,
274
00:26:12,687 --> 00:26:14,806
incluyendo la más pequeña,
275
00:26:14,807 --> 00:26:17,767
pasan a pertenecer
a Mr. Nicodemus Boffin.
276
00:26:23,087 --> 00:26:27,006
Aunque odio no estar de acuerdo con usted
en su primera instrucción, Mr. Boffin,
277
00:26:27,007 --> 00:26:31,326
como su abogado debo decirle
que 10,000 libras es demasiado.
278
00:26:31,929 --> 00:26:34,966
Mi señora cree que es la cifra correcta.
Y yo también.
279
00:26:35,067 --> 00:26:40,848
10,000 libras de recompensa para encontrar
al malvado que asesinó a nuestro John.
280
00:26:44,207 --> 00:26:47,886
Sólo podemos imaginar como se
sintió John Harmon,
281
00:26:47,887 --> 00:26:51,806
cuando viajaba de vuelta a casa,
después de tantos años en el extranjero,
282
00:26:51,807 --> 00:26:57,001
hacia su futuro y la novia
que su padre había elegido para él.
283
00:26:57,887 --> 00:27:01,566
Y podemos imaginar cómo
debe sentirse la pobre muchacha,
284
00:27:01,567 --> 00:27:04,884
con sus esperanzas tan cruelmente
defraudadas.
285
00:27:06,127 --> 00:27:11,406
Hemos oído las circunstancias
del regreso a este país de Mr. Harmon.
286
00:27:11,407 --> 00:27:13,962
y hemos oído que había pruebas
que demostraban
287
00:27:13,967 --> 00:27:17,955
que el difunto llevaba encima
una gran suma de dinero,
288
00:27:18,327 --> 00:27:23,120
producto de la venta forzosa
de sus propiedades en el extranjero.
289
00:27:23,120 --> 00:27:28,326
Para, seguramente, facilitar el matrimonio inmediato
con la mujer que lo esperaba,
290
00:27:28,327 --> 00:27:30,722
pacientemente y en silencio.
291
00:27:33,407 --> 00:27:37,063
¿Cuánto tiempo más debo llevar
este insufrible vestido?
292
00:27:38,927 --> 00:27:42,166
Este caso ha despertado
un mayor interés
293
00:27:42,167 --> 00:27:46,858
por la notable experiencia
de Jesse, conocido como "Gaffer", Hexam,
294
00:27:47,447 --> 00:27:52,184
al haber rescatado del Támesis
tantos cadáveres.
295
00:27:54,367 --> 00:28:00,566
El Jurado ha comprobado que Mr. Harmon
fue descubierto flotando en el Támesis,
296
00:28:00,567 --> 00:28:03,645
en estado de descomposición
y con muchas heridas.
297
00:28:04,287 --> 00:28:10,596
Y que el susodicho John Harmon murió
en circunstancias muy sospechosas.
298
00:28:11,647 --> 00:28:16,126
Sin embargo, a manos de quién
y de qué manera concreta,
299
00:28:16,127 --> 00:28:19,558
no se han presentado pruebas
ante este Jurado.
300
00:28:20,487 --> 00:28:23,849
Aún y así, en el día de hoy,
recomendaré
301
00:28:23,849 --> 00:28:28,702
que se haga una investigación policial
sobre esta muerte misteriosa.
302
00:28:30,207 --> 00:28:32,406
Y he sabido...
303
00:28:32,407 --> 00:28:37,303
que la parte interesada ha ofrecido
una recompensa muy sustanciosa.
304
00:28:38,007 --> 00:28:42,544
Mr. Boffin ha provisto
una cantidad excesivamente generosa....
305
00:28:43,047 --> 00:28:45,397
...de diez mil libras.
306
00:28:51,967 --> 00:28:54,881
¿Diez....mil....libras?!
307
00:28:57,087 --> 00:29:00,923
¡Te dije que ese hombre sería
un tonto con dinero!
308
00:29:05,607 --> 00:29:08,166
Apenas vislumbré la riqueza.
309
00:29:08,167 --> 00:29:10,646
Y ahora todo se ha desvanecido.
310
00:29:10,847 --> 00:29:13,206
Y estoy aquí, de luto,
311
00:29:13,207 --> 00:29:15,921
como una viuda
que nunca llegó a casarse.
312
00:29:19,447 --> 00:29:22,957
No me preocuparía tanto
si no fuera tan ridículo.
313
00:29:23,127 --> 00:29:27,026
El pensar, qué primer encuentro
tan embarazoso hubiera sido.
314
00:29:27,027 --> 00:29:29,686
Nunca podríamos haber fingido
albergar un cariño verdadero.
315
00:29:29,687 --> 00:29:34,471
Apenas era probable que yo le gustara
a ese John Harmon. ¿Cómo iba a gustarle?
316
00:29:34,571 --> 00:29:36,776
Pues para mi es mucho peor.
317
00:29:36,776 --> 00:29:39,766
Porque tengo que esperar
hasta que Bella encuentre otro marido.
318
00:29:43,887 --> 00:29:48,426
Si se supiera la verdad, esta vergüenza
hubiera quedado disminuida por el dinero.
319
00:29:48,427 --> 00:29:50,446
Porque adoro el dinero.
320
00:29:50,447 --> 00:29:52,246
Quiero dinero.
321
00:29:52,247 --> 00:29:53,946
Lo quiero fervientemente.
322
00:29:54,327 --> 00:29:58,042
Odio ser pobre,
y somos tan degradantemente pobres.
323
00:29:58,687 --> 00:30:01,037
Oh, ¡ofensivamente pobres!
324
00:30:02,207 --> 00:30:04,637
¡Me legaron a él en un testamento!
325
00:30:05,527 --> 00:30:08,090
¡Como una docena de cucharas!
326
00:30:08,090 --> 00:30:10,366
Y todo esto por un hombre
al que nunca he visto....
327
00:30:10,367 --> 00:30:11,886
¡Entre!
328
00:30:12,247 --> 00:30:15,007
...y ¡al que seguramente
hubiera odiado!
329
00:30:18,127 --> 00:30:22,326
Ah, RW, este es el caballero
que ha alquilado el piso de arriba.
330
00:30:22,327 --> 00:30:27,286
Ha sido tan amable de pedir una cita para
esta mañana, cuando tú estuvieras en casa.
331
00:30:27,287 --> 00:30:32,083
Éste es mi marido, RW,
el indiscutible amo de la casa.
332
00:30:33,967 --> 00:30:39,446
Ya que estoy muy satisfecho, Mr. Wilfer,
con las habitaciones, y con su precio,
333
00:30:39,447 --> 00:30:42,206
espero que lo pongamos
por escrito,
334
00:30:42,207 --> 00:30:46,082
dos o tres renglones quizás,
para cerrar el trato.
335
00:30:54,087 --> 00:30:57,836
El caballero propone alquilarnos
las habitaciones por trimestres.
336
00:30:58,287 --> 00:31:01,344
¿Y si solicito un fiador?
337
00:31:01,344 --> 00:31:02,406
¡No!
338
00:31:02,607 --> 00:31:07,995
Pienso que no es necesario un fiador.
Ni es conveniente.
339
00:31:07,995 --> 00:31:09,946
Soy un forastero en Londres.
340
00:31:11,887 --> 00:31:15,166
Mire, yo no requiero
ninguna referencia de usted.
341
00:31:15,167 --> 00:31:18,445
Pagaré lo que me pida
por adelantado.
342
00:31:19,887 --> 00:31:21,966
Y traeré mis propios muebles.
343
00:31:21,967 --> 00:31:27,002
Y si usted, señor, se encontrara en....
circunstancias difíciles....
344
00:31:28,447 --> 00:31:32,526
Esto es una suposición, por supuesto,
pero como puede ver....
345
00:31:32,527 --> 00:31:34,445
Lo vemos perfectamente.
346
00:31:35,087 --> 00:31:39,426
Bien, dinero y muebles son, por supuesto,
indudablemente las mejores referencias.
347
00:31:39,427 --> 00:31:42,722
- ¿Tú crees eso de verdad, Pa?
- Las mejores, querida.
348
00:31:42,722 --> 00:31:46,057
Porque yo había pensado que sería
más fácil hacerlo de la manera acostumbrada.
349
00:31:46,727 --> 00:31:49,721
Querida, ¿quieres hacer de testigo?
350
00:31:52,807 --> 00:31:56,204
¿Dónde tengo que firmar, Pa?
¿Aquí en la esquina?
351
00:32:00,487 --> 00:32:03,526
Le estoy muy agradecido,
Miss Wilfer.
352
00:32:03,527 --> 00:32:05,046
¿Agradecido?
353
00:32:06,287 --> 00:32:08,126
Y por qué debería Mr.....
354
00:32:08,127 --> 00:32:13,846
- ... John Rokesmith estar agradecido conmigo?
- Le he causado muchos problemas.
355
00:32:13,847 --> 00:32:15,560
¿Por tener que escribir mi nombre?
356
00:32:16,607 --> 00:32:19,162
Soy la hija de su arrendador,
después de todo.
357
00:32:22,007 --> 00:32:24,366
Enviaré mis muebles mañana.
358
00:32:24,367 --> 00:32:26,205
Yo vendré después.
359
00:32:43,967 --> 00:32:47,486
¿Pa? ¡Tenemos un asesino
como inquilino!
360
00:32:47,487 --> 00:32:51,366
Un ladrón, por lo menos, viviendo arriba.
En el primer piso.
361
00:32:51,367 --> 00:32:53,726
Nunca había visto tal exhibición.
¿Lo habéis visto?
362
00:32:53,727 --> 00:32:56,034
Es incapaz de mirar
a la gente a los ojos.
363
00:32:56,034 --> 00:32:58,167
Recuerda mis palabras,
entre Mr. Rokesmith y yo
364
00:32:58,167 --> 00:33:00,754
sólo hay antipatía
y una gran desconfianza.
365
00:33:00,754 --> 00:33:03,406
- Y no sé qué saldrá de todo esto.
- Bien, querida.
366
00:33:03,407 --> 00:33:08,126
Entre Mr. Rokesmith y yo
hay ocho soberanos de oro,
367
00:33:08,127 --> 00:33:11,091
y nuestra cena saldrá
sin duda de ellos.
368
00:33:11,407 --> 00:33:13,486
# Be gone, dull care #
369
00:33:13,487 --> 00:33:16,446
# You and I shall never agree #
370
00:33:16,447 --> 00:33:19,566
# Long time hast thou been tarrying here #
371
00:33:19,567 --> 00:33:22,286
# And fain thou wouldst me kill... . #
372
00:33:22,287 --> 00:33:23,766
¡Buenos días, señor!
373
00:33:23,767 --> 00:33:25,719
¡Buenos días a usted, señor!
374
00:33:26,087 --> 00:33:30,006
- ¿Ha oído alguna vez el nombre de Boffin?
- No, nunca.
375
00:33:30,007 --> 00:33:34,020
- ¿Le gusta?
- No puedo decir que sí.
376
00:33:34,020 --> 00:33:38,153
Le diré algo que le va a
disgustar. ¡Me llamo Boffin!
377
00:33:38,153 --> 00:33:39,565
No puedo cambiárselo.
378
00:33:40,407 --> 00:33:43,006
¿Le gusta el nombre de Nicodemus?
379
00:33:43,007 --> 00:33:45,646
¿Nick o....Noddy?
380
00:33:45,647 --> 00:33:49,166
No es un nombre que desearía
para alguien a quien respetara.
381
00:33:49,167 --> 00:33:52,846
Noddy Boffin, ése es mi nombre.
¿Y el suyo?
382
00:33:52,847 --> 00:33:56,676
Silas Wegg. ¡No sé por qué Silas
y no sé por qué Wegg!
383
00:33:57,127 --> 00:34:00,239
Y ahora, Wegg,
quiero hacerle una propuesta.
384
00:34:14,927 --> 00:34:18,538
He estado escuchándole cantar
con gran admiración.
385
00:34:18,538 --> 00:34:19,487
Bueno....
386
00:34:19,487 --> 00:34:24,526
Apuesto a que usted se sabe las canciones
con su letra y melodía. ¡Pues eso!
387
00:34:24,527 --> 00:34:28,068
Aquí tenemos un hombre de letras
con una pata de palo,
388
00:34:28,068 --> 00:34:30,711
que puede leer todo lo que quiera.
Y....
389
00:34:30,711 --> 00:34:33,989
aquí estoy yo, un hombre
sin pata de palo,
390
00:34:33,989 --> 00:34:37,320
que no es capaz de leer
ni una línea impresa.
391
00:34:36,927 --> 00:34:42,130
- Efectivamente, señor. ¿Una educación descuidada?
- Descuidada.
392
00:34:42,130 --> 00:34:46,836
Aunque podría reconocer la "B"
si usted me la mostrara.''B" de Boffin.
393
00:34:46,978 --> 00:34:48,031
Ya es algo.
394
00:34:48,031 --> 00:34:52,990
Es algo. No tanto como podría
desear una mente inquisitiva.
395
00:34:52,990 --> 00:34:54,567
Pero es algo, seguro.
396
00:34:54,567 --> 00:34:59,892
Bueno, me he jubilado de la empresa
y he heredado un poco de dinero.
397
00:34:59,892 --> 00:35:05,165
Es demasiado tarde para meterme
entre los alfabetos y los libros de gramática.
398
00:35:05,165 --> 00:35:07,281
Soy ya un hombre viejo.
399
00:35:07,287 --> 00:35:09,566
Pero sí que quiero
poder leer un poco.
400
00:35:09,567 --> 00:35:13,766
¿Así que, cómo puedo conseguir
esa lectura, Wegg?
401
00:35:13,767 --> 00:35:19,226
Pagando a un hombre, realmente cualificado
para hacerlo, que tenga una hora para mí.
402
00:35:19,226 --> 00:35:23,520
Muy halagado, de verdad.
¿Y cuál es su proposición?
403
00:35:23,520 --> 00:35:27,086
Digamos....er... ¿dos peniques
y medio la hora?
404
00:35:27,087 --> 00:35:30,324
eso sería....er.... cinco,
seis noches.
405
00:35:31,487 --> 00:35:33,366
¡Media corona, señor!
406
00:35:34,367 --> 00:35:38,321
¿Media corona?
No es mucho, señor, media corona.
407
00:35:39,047 --> 00:35:43,316
Particularmente si, en el transcurso
de una tarde de lectura,
408
00:35:43,316 --> 00:35:45,606
usted quisiera quizás....
409
00:35:45,607 --> 00:35:47,798
... probar con la poesía?
410
00:35:50,155 --> 00:35:52,515
Mr. Boffin, yo nunca regateo.
411
00:35:54,247 --> 00:35:56,683
¿Tiene usted el utensilio necesario?
412
00:35:57,647 --> 00:35:59,166
¡Un libro!
413
00:35:59,247 --> 00:36:01,846
Oh....
Bueno, no.
414
00:36:02,868 --> 00:36:05,116
Pues entonces, hecho.
415
00:36:05,767 --> 00:36:07,878
¡Por el doble de dinero!
416
00:36:59,687 --> 00:37:02,566
Justo a tiempo para
el arrendador, querida.
417
00:37:02,567 --> 00:37:07,406
Odio que todo esto sea para el arrendador
cuando nosotros lo queremos...
418
00:37:07,407 --> 00:37:08,926
...todo.
419
00:37:11,847 --> 00:37:13,366
¿Pa?
420
00:37:14,087 --> 00:37:19,766
¿Por qué supones que a Mr. Harmon se le metió
en el cabeza hacerme pasar por esto?
421
00:37:19,767 --> 00:37:24,802
Ya te lo he explicado, querida, apenas hablé
cien palabras con el caballero.
422
00:37:26,887 --> 00:37:30,386
Tú estabas sentada sobre mi regazo
en un banco en el parque,
423
00:37:30,387 --> 00:37:32,406
más o menos como estamos ahora,
424
00:37:32,407 --> 00:37:36,806
- Cuando cogiste una rabieta... de repente.
- ¿Hice una escena, Pa?
425
00:37:36,807 --> 00:37:42,035
¡Siempre he dicho que no hay que perdonar
el mal comportamiento, RW!
426
00:37:43,687 --> 00:37:49,366
Y entonces me puse a gritar y te
di un golpe en la cabeza, ¿no es verdad, Pa?
427
00:37:49,367 --> 00:37:51,806
Y el anciano caballero dijo,
428
00:37:51,807 --> 00:37:53,520
''Es una niña preciosa".
429
00:37:54,207 --> 00:37:56,116
''Será una chica encantadora.''
430
00:37:57,327 --> 00:38:02,396
¡Siempre he dicho que no hay que hablar
con desconocidos en el parque!
431
00:38:03,447 --> 00:38:06,206
Y entonces me preguntó
nuestro nombre y dirección.
432
00:38:06,207 --> 00:38:07,840
Y volvió a decir,
433
00:38:08,767 --> 00:38:11,137
''Será una chica encantadora.''
434
00:38:11,137 --> 00:38:13,338
''¡La chica más encantadora!''
435
00:38:16,487 --> 00:38:18,471
Y lo fui.
436
00:38:18,471 --> 00:38:20,885
Y lo eres, querida.
437
00:38:23,807 --> 00:38:25,486
Lo eres.
438
00:39:02,007 --> 00:39:03,686
¿Cómo está usted?
439
00:39:04,047 --> 00:39:06,362
¿Wegg, se acuerda?
440
00:39:06,362 --> 00:39:08,200
Pues la verdad...
441
00:39:08,887 --> 00:39:11,938
¿Amputación del hospital, no?
442
00:39:12,007 --> 00:39:13,876
Ahora me acuerdo.
443
00:39:13,876 --> 00:39:15,160
Perfecto.
444
00:39:17,887 --> 00:39:21,886
Venga y siéntese al lado del fuego y caliente sus....
Caliéntese la otra.
445
00:39:21,887 --> 00:39:25,084
El té está preparado, Mr. Wegg.
446
00:39:25,085 --> 00:39:26,680
¿Le apetece?
447
00:39:53,087 --> 00:39:57,486
Bueno, ¿y cómo "me" ha ido
todo este tiempo, Mr. Venus?
448
00:39:57,487 --> 00:40:03,074
No sé. No he sabido qué hacer con su antigua pierna,
no encaja en ningún sitio.
449
00:40:03,074 --> 00:40:05,989
¡Caramba, Venus!
Eso no puede pasar sólo conmigo.
450
00:40:05,989 --> 00:40:09,118
Debe ocurrirle a menudo
con todos esas misceláneas suyas.
451
00:40:10,247 --> 00:40:13,299
Con las costillas, lo acepto, siempre.
452
00:40:13,299 --> 00:40:18,086
Cada hombre tiene sus propias costillas
y no le encaja ninguna otra, pero....
453
00:40:18,087 --> 00:40:19,606
las piernas....
454
00:40:24,527 --> 00:40:27,226
No he podido encontrar otra que combine.
455
00:40:27,227 --> 00:40:30,984
!Bueno, mire!
Quiero volver a comprar mi pierna.
456
00:40:30,984 --> 00:40:33,406
¿Cuánto quiere por ella?
457
00:40:33,407 --> 00:40:37,703
Bueno, usted era parte
de un lote variado.
458
00:40:37,703 --> 00:40:40,677
¡Venga! Por lo que me cuenta,
no valgo mucho.
459
00:40:41,327 --> 00:40:44,721
No para un trabajo misceláneo, Mr. Wegg.
460
00:40:46,447 --> 00:40:49,719
Pero aún podría ser valioso como....
461
00:40:50,247 --> 00:40:51,866
...monstruosidad.
462
00:40:52,207 --> 00:40:53,965
Si me disculpa.
463
00:41:02,527 --> 00:41:10,244
Tengo la posibilidad de mejorar mi vida.
Y la verdad, no gustaría verme dispersado.
464
00:41:10,244 --> 00:41:11,846
Una parte de mí aquí,
otra allí,
465
00:41:11,847 --> 00:41:16,923
es decir, que deseo recomponerme a mi mismo,
como una persona refinada.
466
00:41:19,487 --> 00:41:22,201
Parece muy desanimado, Mr. Venus.
467
00:41:22,407 --> 00:41:27,372
- ¿Le va mal el negocio?
- Nunca me ha ido tan bien, Mr. Wegg.
468
00:41:27,927 --> 00:41:31,369
No sólo soy el primero en mi profesión.
469
00:41:31,369 --> 00:41:34,029
Soy la profesión misma.
470
00:41:34,567 --> 00:41:38,006
Usted puede comprar un esqueleto
en el West End, si quiere.
471
00:41:38,007 --> 00:41:40,886
Pagar el precio del West End por él,
472
00:41:40,887 --> 00:41:44,567
pero seguro que es una
obra mía.
473
00:41:45,594 --> 00:41:46,646
Mr. Wegg,
474
00:41:47,047 --> 00:41:52,097
si le trajeran aquí desmontado,
en un saco, para recomponer,
475
00:41:52,097 --> 00:41:56,126
yo podría nombrar todos sus huesos,
uno por uno, con los ojos vendados,
476
00:41:56,127 --> 00:42:01,192
y los ordenaría todos de una manera
que le sorprendería y asombraría.
477
00:42:01,192 --> 00:42:05,002
Bueno, desde luego eso no
es motivo para estar desanimado.
478
00:42:05,002 --> 00:42:07,758
Es el corazón es el que
me ha desanimado.
479
00:42:07,759 --> 00:42:09,125
Soy soltero....
480
00:42:09,527 --> 00:42:11,126
Tengo 38 años....
481
00:42:13,007 --> 00:42:15,842
Pero la quiero, Mr. Wegg.
482
00:42:18,287 --> 00:42:23,918
¿Y la dama no aprecia el negocio?
¿Sabe lo que gana con él?
483
00:42:23,918 --> 00:42:29,006
Sabe lo que gano con él.
Pero no ve el arte en esto.
484
00:42:29,007 --> 00:42:30,526
Así que....
485
00:42:31,047 --> 00:42:34,806
Un hombre llega a lo
más alto del árbol, Mr. Wegg,
486
00:42:34,807 --> 00:42:39,034
y se da cuenta de que no se ve nada
desde allí arriba.
487
00:42:39,487 --> 00:42:41,166
Me siento aquí....
488
00:42:41,767 --> 00:42:43,366
por la noche,
489
00:42:43,367 --> 00:42:47,574
rodeado por estas obras
maestras de mi arte.
490
00:42:47,574 --> 00:42:49,004
¿Y de qué me han servido?
491
00:42:51,487 --> 00:42:53,266
¡Me han destruido!
492
00:42:58,567 --> 00:43:01,162
Ya tendría que estar
en casa de Harmon.
493
00:43:02,087 --> 00:43:04,617
¿Harmon, más arriba del Battle Bridge?
494
00:43:05,167 --> 00:43:09,440
Pues seguro que va para algo bueno.
Sale mucho dinero de allí.
495
00:43:09,767 --> 00:43:13,126
El viejo Harmon quería saber
el valor de todo.
496
00:43:13,127 --> 00:43:15,806
De todos los huesos
y plumas que me traía.
497
00:43:15,807 --> 00:43:17,520
¿De verdad?
498
00:43:18,007 --> 00:43:20,605
El viejo caballero era muy conocido.
499
00:43:21,367 --> 00:43:27,299
Se contaba de él que escondía
toda clase de tesoros en sus montañas de basura.
500
00:43:27,647 --> 00:43:29,917
Seguro que hay algo
escondido allí.
501
00:43:32,047 --> 00:43:35,083
Seguramente usted
ya lo sabía, Mr. Wegg.
502
00:44:12,647 --> 00:44:16,926
Y bien, ¿a qué se debe este honor?
503
00:44:16,927 --> 00:44:21,766
Una visita en domingo de Mr. y Mrs. Boffin,
que deben estar tan ocupados.
504
00:44:21,767 --> 00:44:26,836
Apenas puedo imaginar por qué nos
honran así en nuestra modesta morada.
505
00:44:29,327 --> 00:44:33,886
Quizás, Mrs. Wilfer,
ha oído usted decir que el apellido Boffin,
506
00:44:33,887 --> 00:44:37,363
ha adquirido cierta prosperidad.
507
00:44:38,207 --> 00:44:41,479
Algo he oído, señora,
de su buena fortuna.
508
00:44:42,167 --> 00:44:46,918
Me atrevo a decir que no se sentirá inclinada
a pensar bien de nosotros.
509
00:44:49,367 --> 00:44:52,081
Mrs. Boffin y yo
somos personas sencillas.
510
00:44:53,287 --> 00:44:55,717
No fingimos en nada.
511
00:44:56,007 --> 00:44:58,641
No le damos vueltas a las cosas.
512
00:44:59,447 --> 00:45:00,966
Por consiguiente....
513
00:45:01,967 --> 00:45:05,046
hemos venido aquí para decirles
lo encantados que estaríamos
514
00:45:05,047 --> 00:45:08,922
de tener el honor y el placer
de conocer de su hija.
515
00:45:10,487 --> 00:45:14,965
Nos regocijaría muchísimo
si su hija considerara....
516
00:45:15,687 --> 00:45:19,283
a nuestra casa, es decir,
nuestra nueva casa,
517
00:45:19,607 --> 00:45:21,445
¡su casa!
518
00:45:23,647 --> 00:45:27,591
Estamos considerando, a la luz
de nuestras nuevas circunstancias....
519
00:45:27,591 --> 00:45:29,212
¡ponernos a la moda!
520
00:45:29,367 --> 00:45:31,620
¡Y entrar en sociedad!
521
00:45:31,847 --> 00:45:35,126
Vamos a cambiar nuestro polvoriento hogar,
aunque lo adoramos,
522
00:45:35,127 --> 00:45:39,446
por una nueva y bonita casa
en un nuevo y bonito vecindario.
523
00:45:39,447 --> 00:45:43,486
He pensando comprar un carruaje amarillo
con un par de buenos caballos,
524
00:45:43,487 --> 00:45:45,718
¡y con herrajes de plata en las ruedas!
525
00:45:46,847 --> 00:45:49,406
Pero hemos estado pensando
en su pobre muchacha.
526
00:45:49,407 --> 00:45:53,327
Cruelmente desengañada por
su futuro marido y su fortuna.
527
00:45:53,327 --> 00:45:55,526
En pocas palabras, queremos
animar a su hija
528
00:45:55,527 --> 00:46:00,518
y darle la oportunidad de compartir
los placeres de que disfrutaremos.
529
00:46:00,518 --> 00:46:03,398
¡Sí! ¡Queremos que se anime!
530
00:46:06,527 --> 00:46:10,358
Yo.... les estoy muy agradecida a los
dos, desde luego.
531
00:46:12,807 --> 00:46:16,966
Pero creo que no me siento
nada inclinada a salir de aquí.
532
00:46:17,607 --> 00:46:23,165
¡Bella! Bella, mi niña, deberías intentar
vencer ese malestar que sientes.
533
00:46:26,727 --> 00:46:29,077
Bien, piénselo antes de decidir.
534
00:46:29,247 --> 00:46:30,880
Si acepta un consejo,....
535
00:46:31,407 --> 00:46:34,846
Haga lo que su madre le dice
y venza ese malestar, querida.
536
00:46:34,847 --> 00:46:38,171
¡Vamos a ir a todas partes,
vamos a verlo todo!
537
00:46:38,171 --> 00:46:40,949
Y si a su hermana
le apetece venir, también,
538
00:46:40,949 --> 00:46:42,978
sería muy bienvenida.
539
00:46:43,287 --> 00:46:47,639
Creo que mi deber
es quedarme en casa con Ma y Pa.
540
00:46:50,927 --> 00:46:53,825
No debe sentir aversión
por nosotros, querida,
541
00:46:53,825 --> 00:46:57,280
porque no hemos podido evitar la herencia
y tampoco hicimos nada por promoverla.
542
00:46:58,327 --> 00:47:01,041
¡Vamos! ¡Vamos, mujer!
543
00:47:01,527 --> 00:47:03,545
Ya nos hemos quedado
bastante.
544
00:47:13,927 --> 00:47:17,657
Bella obtendrá todo lo que quiera
de esos Boffin.
545
00:47:17,657 --> 00:47:19,686
Será muy rica en casa
de los Boffin.
546
00:47:19,687 --> 00:47:24,224
¡Se comerá todas las langostas
que quiera en casa de los Boffin!
547
00:47:24,224 --> 00:47:26,865
Bueno, ¡pues no te me llevarás
con tus Boffin!
548
00:47:32,047 --> 00:47:34,731
Parece que tenemos
un amigo común.
549
00:47:34,731 --> 00:47:37,766
¿Conoce a nuestro
nuevo inquilino, Mr. Boffin?
550
00:47:37,767 --> 00:47:39,844
Es un hombre misterioso, querida.
551
00:48:21,447 --> 00:48:23,526
¿No cree usted, Miss Abby,
552
00:48:23,527 --> 00:48:27,286
con el interés general
que el caso Harmon ha despertado,
553
00:48:27,287 --> 00:48:29,406
ni siquiera la....er....
554
00:48:29,407 --> 00:48:31,677
la sustanciosa recompensa ofrecida,
555
00:48:32,247 --> 00:48:35,519
ha hecho surgir
alguna pista sobre el asesino?
556
00:48:36,647 --> 00:48:41,556
Sale una nota en el Times cada día
buscando datos del forastero, Handford,
557
00:48:41,556 --> 00:48:44,477
nuestro misterioso amigo
de la morgue.
558
00:48:45,887 --> 00:48:50,726
Aunque ninguno de sus clientes habituales,
ni los que saben leer, lee ese periódico.
559
00:48:50,727 --> 00:48:52,406
Yo sé leer.
560
00:48:53,527 --> 00:48:57,146
Y creo que mayoría entiende
el significado de la cifra 10.000 libras,
561
00:48:57,147 --> 00:48:59,807
sepan o no sepan
firmar con su nombre.
562
00:49:01,087 --> 00:49:04,156
Esta casa es muy respetuosa
con el río
563
00:49:04,156 --> 00:49:07,206
y mucho más respetuosa
con la muerte.
564
00:49:07,207 --> 00:49:12,486
Y creo que usted también sabe que
esta casa es también muy respetuosa con la ley.
565
00:49:12,487 --> 00:49:15,170
El cartel de Harmon ya se está
borrando de mis paredes.
566
00:49:15,170 --> 00:49:18,394
Y uno sólo de mis clientes habituales
de confianza lo ha comentado.
567
00:49:21,447 --> 00:49:25,589
Vete, Riderhood.
Ya te lo he dicho, ¡no eres bienvenido aquí!
568
00:49:26,487 --> 00:49:28,639
Pero yo no he hecho nada.
569
00:49:32,447 --> 00:49:34,972
No puedes negarte a servirme.
570
00:49:34,972 --> 00:49:37,265
¡Puedo hacer lo que me quiera
en mi propia casa!
571
00:49:37,265 --> 00:49:39,631
¡Y ahora vete de aquí!
572
00:49:39,631 --> 00:49:41,722
¡No volverás a beber aquí
nunca más!
573
00:49:53,287 --> 00:49:57,583
¿Y qué hay de Jesse Hexam,
el socio de Riderhood?
574
00:49:57,887 --> 00:50:01,079
¿Se le permite beber a su lado
en la barra, Miss Abby?
575
00:50:02,567 --> 00:50:07,379
No, pero puedo nombrarle a otros veinte
a los que también se les niega el placer.
576
00:50:07,379 --> 00:50:10,493
¿Usted cree que todos ellos tienen
algo que ver con el crimen de Harmon?
577
00:50:24,819 --> 00:50:29,926
"Es nuestro deseo describir
la próspera condición del Imperio,
578
00:50:29,927 --> 00:50:31,846
y después,
579
00:50:31,847 --> 00:50:39,446
desde la muerte de Marco Antonio,
deducir las circunstancias más importantes
580
00:50:39,447 --> 00:50:42,122
de su declive y caída".
581
00:50:49,407 --> 00:50:53,026
''Una revolución que siempre
será recordada
582
00:50:53,027 --> 00:50:58,127
y todavía se siente
en todas las naciones de la tierra....''
583
00:51:00,167 --> 00:51:02,166
¡Estamos en el camino, mujer!
584
00:51:02,167 --> 00:51:03,646
¡En el camino!
585
00:51:03,647 --> 00:51:07,726
Con el viejo Marco Antonio
acompañándonos, ¿eh?
586
00:51:21,247 --> 00:51:24,644
Tráenos una bebida, Lizzie,
y siéntate aquí conmigo.
587
00:51:39,487 --> 00:51:41,200
Bueno, Lizzie, querida.
588
00:51:41,927 --> 00:51:45,782
- Estoy un poco disgustada.
- Siento mucho oírlo, Miss Abby.
589
00:51:45,782 --> 00:51:47,259
¿Entonces, ¿por qué lo haces?
590
00:51:49,136 --> 00:51:50,406
¿Hacer qué, Miss?
591
00:51:51,167 --> 00:51:53,044
Lo siento.
592
00:51:54,247 --> 00:51:55,960
Pero, Lizzie,
593
00:51:56,527 --> 00:52:00,846
¿por qué no aceptas mi propuesta
para poderte alejar de tu padre?
594
00:52:00,847 --> 00:52:04,676
Le estoy muy agradecida.
De verdad.
595
00:52:04,677 --> 00:52:06,520
¡Obstinada, más bien!
596
00:52:10,567 --> 00:52:13,392
¿Sabes lo peor de tu padre, niña?
597
00:52:14,127 --> 00:52:16,921
Las sospechas que recaen sobre él.
598
00:52:20,967 --> 00:52:23,761
Esto no es fácil de decir
pero debo hacerlo.
599
00:52:25,247 --> 00:52:29,011
Algunos piensan que
tu padre les ayuda a morir,
600
00:52:29,011 --> 00:52:31,360
a algunos de ésos
que encuentra muertos.
601
00:52:34,967 --> 00:52:37,158
Usted no conoce a mi padre.
602
00:52:38,086 --> 00:52:39,345
Desde luego, no lo conoce.
603
00:52:41,047 --> 00:52:43,078
Deja a tu padre.
604
00:52:43,887 --> 00:52:45,839
Lizzie, déjame ayudarte.
605
00:52:46,687 --> 00:52:48,559
Tienes que dejarle.
606
00:52:53,167 --> 00:52:57,043
Gracias... Miss Abby, pero no puedo.
607
00:52:58,287 --> 00:53:02,685
Cuanto más acusan a mi padre,
más necesita que yo cuide de él.
608
00:53:23,568 --> 00:53:24,243
¡Entre!
609
00:53:31,287 --> 00:53:36,038
El florista le suplica a Mr. Lammle
que recuerde pagar las facturas, señor.
610
00:53:44,647 --> 00:53:48,086
Me resulta imprudente,
incluso para ti,
611
00:53:48,087 --> 00:53:50,886
seguir comprando artículos
que no puedes permitirte.
612
00:53:50,887 --> 00:53:54,404
No tanto como tú, por no darte cuenta
de mi déficit financiero,
613
00:53:54,404 --> 00:53:57,026
antes de convertirnos
en responsables conjuntos de él.
614
00:53:57,027 --> 00:53:58,934
¡Me engañaron!
615
00:54:02,087 --> 00:54:06,246
No puedo librarme de ti
y tú no puedes librarte de mí.
616
00:54:06,447 --> 00:54:10,926
Sugiero que lleguemos a un acuerdo mutuo
que nos permita seguir adelante.
617
00:54:10,927 --> 00:54:12,646
¿Un acuerdo?
618
00:54:14,567 --> 00:54:19,686
Con un poco de ayuda de nuestros amigos,
nos engañamos el uno al otro para casarnos.
619
00:54:19,687 --> 00:54:23,026
Sugiero que guardemos esta
situación vergonzante para nosotros mismos.
620
00:54:23,027 --> 00:54:24,446
¿De acuerdo?
621
00:54:29,367 --> 00:54:32,843
Esto no es un gasto.
Es una inversión.
622
00:54:35,327 --> 00:54:39,526
He estado mirando hacia el futuro
y puedes estar segura de que no estoy solo.
623
00:54:39,527 --> 00:54:42,687
Cuando una gran fortuna
aparece de la nada,
624
00:54:42,687 --> 00:54:44,717
es el deber de todos los mendigos,
625
00:54:44,967 --> 00:54:48,439
especialmente de los de la alta
sociedad merecedora,
626
00:54:48,440 --> 00:54:50,342
abrirle un camino hasta su puerta.
627
00:54:50,343 --> 00:54:54,035
Debemos mezclarnos con ellos,
pero iremos disfrazados.
628
00:54:59,807 --> 00:55:05,936
''De Mr. y Mrs. Alfred Lammle a
Mr. y Mrs. Nicodemus Boffin, Caballero.
629
00:55:06,167 --> 00:55:10,126
''Les presentan sus felicitaciones más calurosas
por su buena fortuna,
630
00:55:10,127 --> 00:55:14,336
y esperan que acepten este pequeño obsequio,
suplicando que tengan a bien....''
631
00:55:25,727 --> 00:55:27,406
Muy bien, mujer.
632
00:55:28,647 --> 00:55:31,361
¿Dónde vamos a poner
todo esto?
633
00:55:36,367 --> 00:55:38,997
¡Hay papeles por todas partes!
634
00:56:06,127 --> 00:56:08,124
¡Muy ordenado!
635
00:56:09,887 --> 00:56:13,246
Así que, si me contrata
como su secretario
636
00:56:13,247 --> 00:56:15,406
sólo por un período de prueba.
637
00:56:15,407 --> 00:56:19,926
Naturalmente llevaría las cuentas exactas
de todo el gasto que usted autorice,
638
00:56:19,927 --> 00:56:25,281
y escribiría sus cartas....
bajo su dirección estricta, por supuesto.
639
00:56:25,687 --> 00:56:29,766
Y haría las transacciones de la empresa
con todos sus empleados.
640
00:56:30,047 --> 00:56:31,446
Bien, escuche,
641
00:56:31,447 --> 00:56:36,277
ya tengo empleado a un hombre
de letras con una pata de palo.
642
00:56:38,007 --> 00:56:41,328
¿Y todo este movimiento de papeles?
643
00:56:41,329 --> 00:56:43,197
Sería ininterrumpido, por supuesto.
644
00:56:47,647 --> 00:56:49,126
Bien,
645
00:56:49,127 --> 00:56:51,324
probemos con una carta.
646
00:56:53,607 --> 00:56:55,606
¿A quién debe ser dirigida?
647
00:56:55,607 --> 00:56:57,361
Pues, da igual.
648
00:56:57,361 --> 00:56:58,806
Elíjalo usted mismo.
649
00:57:21,807 --> 00:57:26,766
''Mr. Boffin presenta sus cumplidos
a Mr. John Rokesmith,
650
00:57:26,767 --> 00:57:31,126
y le comunica que está decidido
a darle a Mr. John Rokesmith
651
00:57:31,127 --> 00:57:35,603
la oportunidad de mostrar la capacidad
que dice tener. Queda sobrentendido....
652
00:57:35,603 --> 00:57:39,086
que Mr. Boffin no queda de ninguna manera
comprometido a un sueldo,
653
00:57:39,087 --> 00:57:44,042
el cual será pospuesto
por un período indefinido".
654
00:57:44,287 --> 00:57:48,886
''Y Mr. Boffin confía en
la garantía de Mr. John Rokesmith
655
00:57:48,887 --> 00:57:52,766
de que será tanto fiel
como útil,
656
00:57:52,767 --> 00:57:56,477
y que entrará a su servicio
inmediatamente".
657
00:57:58,767 --> 00:58:02,562
Esta es la carta escrita más bonita
que nunca he oído.
658
00:58:03,127 --> 00:58:05,148
Sellémoslo con un apretón de manos.
659
00:58:08,007 --> 00:58:09,526
Bueno,
660
00:58:09,607 --> 00:58:14,686
puede que no le haya mencionado
que es deseo de Mrs. Boffin....
661
00:58:14,687 --> 00:58:16,846
seguir los dictados de la moda.
662
00:58:16,847 --> 00:58:22,295
Lo he deducido de las ideas que tienen
para su nueva casa.
663
00:58:22,295 --> 00:58:24,602
Sí, ¡será estupenda!
664
00:58:26,047 --> 00:58:28,807
El viejo Harmon no era muy estimado.
665
00:58:29,407 --> 00:58:31,438
Era un hombre severo.
666
00:58:31,687 --> 00:58:33,684
Me prefería a mí....
667
00:58:34,567 --> 00:58:36,286
... antes que a su hijo.
668
00:58:37,927 --> 00:58:40,106
Cuando el hijo creció un poco,
669
00:58:40,107 --> 00:58:43,629
subía y bajaba por
estas escaleras para ver a su padre.
670
00:58:43,629 --> 00:58:46,358
Lloró muchas veces en estas escaleras,
pobre muchacho.
671
00:58:46,767 --> 00:58:49,886
Privado de amor, así es como estaba.
672
00:58:49,887 --> 00:58:52,789
Mi mujer hizo todo lo
que pudo para dárselo.
673
00:58:52,789 --> 00:58:53,926
Aquí....
674
00:58:53,927 --> 00:58:57,206
Aquí es donde el niño escribió
su nombre muchas veces.
675
00:58:57,207 --> 00:59:00,624
Y se medía aquí
en esta marca brillante.
676
00:59:02,007 --> 00:59:04,966
Hemos de cuidar de estos
nombres, mujer.
677
00:59:04,967 --> 00:59:07,886
Nunca deben ser borrados
de nuestra vida.
678
00:59:07,887 --> 00:59:10,157
No, si podemos evitarlo.
679
00:59:22,047 --> 00:59:25,066
- ¿Va a vender la casa, Mr. Boffin?
- ¡Desde luego que no!
680
00:59:24,967 --> 00:59:28,806
En memoria de nuestro amo y ese niño querido,
quiero conservarla.
681
00:59:28,807 --> 00:59:32,363
Tengo un plan.
Se lo contaré muy pronto.
682
00:59:33,967 --> 00:59:36,203
Oh, esto es una cuestión diferente.
683
00:59:37,447 --> 00:59:39,717
Ese fue mi primer montón.
684
00:59:40,647 --> 00:59:45,686
Habría sido suficiente para nosotros,
Dios mediante, con este pequeño montón.
685
00:59:45,687 --> 00:59:50,446
No soy un erudito en nada, Mr. Rokesmith.
sólo soy un erudito en basura.
686
00:59:50,447 --> 00:59:53,957
Puedo fijar el precio
de estos montones al céntimo.
687
00:59:55,607 --> 00:59:59,526
¿No encuentra este olor
un poco molesto, Mr. Rokesmith?
688
00:59:59,527 --> 01:00:01,169
¿Disculpe?
689
01:00:01,170 --> 01:00:05,126
Es que los de fuera apenas pueden
soportar el olor del basurero
690
01:00:05,127 --> 01:00:08,046
la primera vez que vienen.
691
01:00:09,047 --> 01:00:12,246
No, no lo encuentro
ni mucho menos ofensivo.
692
01:00:12,247 --> 01:00:16,020
- Es el olor del trabajo honrado.
- Efectivamente.
693
01:00:16,020 --> 01:00:20,446
Mi Noddy lo tiene todo controlado, hasta
el último cuarto de penique, contabilizado.
694
01:00:20,447 --> 01:00:23,246
Un hombre como yo que
no conocía las letras.
695
01:00:23,247 --> 01:00:24,726
Pero los números...
696
01:00:24,727 --> 01:00:27,316
¡Descubrirá que soy un maestro!
697
01:00:30,167 --> 01:00:33,566
¿De dónde viene usted, Mr. Rokesmith?
698
01:00:33,567 --> 01:00:35,883
He estado en muchos lugares.
699
01:00:36,607 --> 01:00:38,843
¿A qué se dedicaba?
700
01:00:39,687 --> 01:00:44,673
He tenido algunas aspiraciones....
pero siempre he fracasado.
701
01:00:46,447 --> 01:00:49,559
Tengo que volver a empezar desde cero.
702
01:01:24,607 --> 01:01:27,326
Hola, Lizzie.
¿Está lista la cena?
703
01:01:27,327 --> 01:01:30,803
- ¿Es muy pronto?
- Siéntate y come, Charley.
704
01:01:33,967 --> 01:01:37,876
- Tienes que irte antes de que llegue Padre.
- ¿Irme?
705
01:01:40,847 --> 01:01:42,639
¿Qué es todo esto, Liz?
706
01:01:43,767 --> 01:01:48,726
He decidido que ya es hora
de que te vayas de aquí.
707
01:01:48,727 --> 01:01:51,625
Te irá mucho mejor
y serás mucho más feliz.
708
01:01:51,625 --> 01:01:53,846
- ¿Cómo lo sabes?
- Lo sé.
709
01:01:53,847 --> 01:01:55,366
Lo sé.
710
01:01:56,167 --> 01:01:59,681
Deja el río para Padre y para mí.
Pero tú debes irte.
711
01:01:59,681 --> 01:02:02,006
¡No, creo que tú has decidido
por nosotros tres!
712
01:02:02,007 --> 01:02:04,894
¡No hay suficiente para todos,
así que quieres deshacerte de mí!
713
01:02:05,247 --> 01:02:06,926
Sí....
714
01:02:07,487 --> 01:02:10,006
Sí, eso es.
Soy una hermana egoísta.
715
01:02:10,007 --> 01:02:13,916
Aquí no hay suficiente para los tres
y quiero deshacerme de ti.
716
01:02:16,567 --> 01:02:18,200
¡No llores, Liz!
717
01:02:18,367 --> 01:02:19,886
No llores.
718
01:02:20,207 --> 01:02:22,886
Me iré si tú quieres.
719
01:02:22,887 --> 01:02:25,926
- Sé que sólo piensas en mi bienestar.
- ¡Oh, Charley!
720
01:02:25,927 --> 01:02:27,919
¡El cielo sabe que sí!
721
01:02:30,247 --> 01:02:32,265
Y ahora... escúchame.
722
01:02:32,847 --> 01:02:35,436
Vete directo a la escuela.
723
01:02:36,607 --> 01:02:40,880
Padre no te molestará.
Ni tampoco te hará volver.
724
01:02:41,687 --> 01:02:46,085
Eres el orgullo de tu escuela.
Ellos te ayudarán a encontrar tu camino.
725
01:02:46,807 --> 01:02:50,126
Y, les enseñas este dinero.
726
01:02:50,127 --> 01:02:52,726
Diles que te enviaré más.
727
01:02:52,727 --> 01:02:56,476
No sé de dónde lo sacaré,
pero te lo enviaré.
728
01:02:57,007 --> 01:02:58,720
Ahora, date prisa.
729
01:03:00,647 --> 01:03:02,326
Recuerda, Charley....
730
01:03:03,327 --> 01:03:05,822
Habla bien de Padre, siempre.
731
01:03:06,367 --> 01:03:09,806
Incluso aunque oigas lo peor
que se puede oír sobre Padre,
732
01:03:09,807 --> 01:03:11,679
no será verdad.
733
01:03:15,727 --> 01:03:17,206
Estarás bien.
734
01:03:17,207 --> 01:03:18,726
Aprende mucho.
735
01:03:21,447 --> 01:03:26,004
Y recuerda tu vida aquí
como si todo hubiera sido un sueño.
736
01:04:17,927 --> 01:04:19,560
Y bien, señor....
737
01:04:20,087 --> 01:04:24,360
Supongo que ya no vamos a seguir
con ''La caída del...".
738
01:04:28,145 --> 01:04:29,246
Wegg....
739
01:04:30,192 --> 01:04:32,066
Tengo una propuesta
que hacerle.
740
01:04:32,067 --> 01:04:38,356
Supongo que no desea mis servicios
ahora que tiene casa nueva y un secretario.
741
01:04:39,087 --> 01:04:40,606
Tranquilo, Wegg.
742
01:04:42,324 --> 01:04:43,995
He pensado....
743
01:04:43,995 --> 01:04:47,966
... que podría quedarse a vivir aquí
y vigilar todo esto por nosotros.
744
01:04:48,487 --> 01:04:50,518
Es un lugar agradable.
745
01:04:51,327 --> 01:04:54,963
Un hombre con carbón de sobras,
velas, y una libra a la semana.
746
01:04:55,587 --> 01:04:57,606
Podría vivir muy bien aquí.
747
01:04:58,095 --> 01:04:59,399
¿Y quiere seguir con la lectura?
748
01:05:00,207 --> 01:05:01,726
¡Sí!
749
01:05:02,087 --> 01:05:03,646
¿Y no habrá ningún extra
750
01:05:03,647 --> 01:05:06,686
en la cantidad que me
acaba de ofrecer
751
01:05:06,687 --> 01:05:10,366
por vigilar este....
sitio horrible?
752
01:05:10,367 --> 01:05:14,736
Por supuesto, será compensado
con un extra por sus problemas.
753
01:05:15,027 --> 01:05:17,966
Mr. Boffin, considérelo hecho.
754
01:05:26,127 --> 01:05:27,885
¿Qué pasa, querida?
755
01:05:28,687 --> 01:05:30,806
¿Porqué estás asustada?
756
01:05:30,907 --> 01:05:33,438
¿Tú? ¿Asustada?
757
01:05:33,438 --> 01:05:37,519
- Oh, Noddy, ¡es tan extraño!
- ¿El qué, querida?
758
01:05:38,327 --> 01:05:43,049
Las caras del anciano
y del pequeño.
759
01:05:43,050 --> 01:05:46,366
Están por toda la casa esta noche.
Sé que parece una locura,
760
01:05:46,367 --> 01:05:48,786
pero... ¡es cierto!
761
01:05:48,887 --> 01:05:51,606
- ¿Dónde las has visto?
- ¡Por todas partes!
762
01:05:52,527 --> 01:05:57,926
Estaba ordenando la ropa, cantando,
no pensando en nada en particular,
763
01:05:57,927 --> 01:05:59,719
cuando de repente....
764
01:06:00,327 --> 01:06:02,006
...la cara del anciano.
765
01:06:03,007 --> 01:06:05,880
- ¿Y entonces desapareció?
- Sí.
766
01:06:06,367 --> 01:06:09,718
Entonces entré aquí para librarme de él,
767
01:06:10,087 --> 01:06:13,766
diciéndome a mí misma lo absurda
y tonta mujer que soy.
768
01:06:13,767 --> 01:06:15,286
Pero entonces....
769
01:06:16,047 --> 01:06:18,078
¡La cara del anciano otra vez!
770
01:06:19,447 --> 01:06:21,160
Y del niño pequeño.
771
01:06:21,767 --> 01:06:25,046
En las sombras
mirando a través de la ventana.
772
01:06:25,047 --> 01:06:26,566
Oh, mi Noddy.
773
01:06:28,007 --> 01:06:31,126
¿Por qué han venido a perseguirnos?
774
01:06:31,127 --> 01:06:32,965
¿Qué hemos hecho?
775
01:06:33,807 --> 01:06:37,626
Pero si en ti no hay más
que bondad, mujer.
776
01:06:37,627 --> 01:06:40,639
No te preocupes por eso.
777
01:06:41,247 --> 01:06:42,766
Y ahora....
778
01:06:43,407 --> 01:06:45,646
Te diré lo que voy a hacer.
779
01:06:45,647 --> 01:06:47,917
Le diré a Wegg que se marche,
780
01:06:48,687 --> 01:06:53,264
y saldremos a dar un paseo juntos
por el parque.
781
01:06:53,264 --> 01:06:56,446
Pondremos una luz
en cada rincón oscuro,
782
01:06:56,447 --> 01:07:00,162
a ver si podemos quitarnos
de encima todas esas telarañas.
783
01:07:01,927 --> 01:07:03,406
No, Noddy.
784
01:07:03,407 --> 01:07:06,280
No tengo miedo de esta casa.
785
01:07:07,007 --> 01:07:08,526
Es sólo....
786
01:07:09,447 --> 01:07:11,638
que cuando cierro los ojos....
787
01:07:15,167 --> 01:07:16,686
¡Ahí están!
788
01:07:20,447 --> 01:07:24,606
La cara del anciano
se vuelve más joven.
789
01:07:26,207 --> 01:07:29,524
Y la del niño pequeño,
se vuelve mayor....
790
01:07:30,767 --> 01:07:32,286
Se juntan.
791
01:07:33,007 --> 01:07:35,004
¿Están enfadados?
792
01:07:35,607 --> 01:07:37,086
No.
793
01:07:37,087 --> 01:07:38,900
Sólo están ahí.
794
01:07:44,687 --> 01:07:48,163
Y aquí está la cara de mi marido
para animarme.
795
01:07:50,047 --> 01:07:54,340
Y es la mejor cara
de todo el mundo.
796
01:08:34,847 --> 01:08:39,245
- Debe estar congelado, Padre querido.
- No tengo calor, eso seguro.
797
01:08:40,447 --> 01:08:42,066
¿Dónde está el chico?
798
01:08:43,391 --> 01:08:45,941
Si el río se congelara,
la miseria se nos comería.
799
01:08:45,941 --> 01:08:47,744
Tenemos miseria de sobras.
800
01:08:50,669 --> 01:08:54,519
La miseria vive aquí,
como el hollín en el aire.
801
01:08:56,127 --> 01:08:58,204
¿Dónde está ese chico, hmm?
802
01:08:58,487 --> 01:09:01,485
Siéntese y coma, Padre,
y hablaremos.
803
01:09:22,327 --> 01:09:23,846
Bueno, Lizzie....
804
01:09:26,287 --> 01:09:28,318
¿Dónde está ese chico?
805
01:09:31,887 --> 01:09:33,406
Bueno....
806
01:09:33,447 --> 01:09:37,246
Parece ser, Padre, que Charley
tiene un don para aprender.
807
01:09:37,247 --> 01:09:39,545
¡Chico desnaturalizado!
808
01:09:39,967 --> 01:09:43,206
Y además, como no quiere ser
una carga para usted,
809
01:09:43,207 --> 01:09:47,320
ha tomado la decisión de salir
a buscarse la vida con los estudios.
810
01:09:49,767 --> 01:09:51,705
Se ha ido, Padre.
811
01:09:53,647 --> 01:09:55,726
Ha llorado mucho,
812
01:09:55,727 --> 01:09:59,715
y espera que pueda perdonarlo.
813
01:10:03,847 --> 01:10:05,685
Mi perdón....
814
01:10:08,807 --> 01:10:11,680
Nunca volveré a mirar a la
cara a ese chico.
815
01:10:12,587 --> 01:10:15,042
Ha renegado de su propio padre.
816
01:10:17,047 --> 01:10:19,634
¡Chico desnaturalizado!
817
01:10:23,047 --> 01:10:27,843
Ahora sé porqué esos hombres
se apartaban de mi.
818
01:10:28,807 --> 01:10:34,254
"Porque ese es un hombre que no es
lo suficientemente bueno para su propio hijo."
819
01:10:34,255 --> 01:10:35,206
Por favor, Padre.
820
01:10:35,207 --> 01:10:36,965
Deje ese cuchillo.
821
01:10:39,807 --> 01:10:41,804
¿Qué pasa, Liz?
822
01:10:47,927 --> 01:10:50,887
¿No habrás pensado que iba
a hacerte daño, Liz?
823
01:11:10,167 --> 01:11:12,344
Lizzie, venga.
824
01:11:12,727 --> 01:11:14,565
Lizzie, mi niña.
825
01:11:17,207 --> 01:11:18,726
Lizzie.
826
01:11:20,927 --> 01:11:22,646
Mi amor.
827
01:11:52,347 --> 01:11:54,583
¿Estaba mirándome, Mr. Rokesmith?
828
01:11:55,307 --> 01:11:56,786
No.
829
01:11:56,787 --> 01:12:00,406
La verdad, Miss Wilfer, es que
traigo un mensaje para usted.
830
01:12:00,407 --> 01:12:02,546
Eso me parece aún más improbable.
831
01:12:02,547 --> 01:12:04,066
De Mrs. Boffin.
832
01:12:04,727 --> 01:12:08,522
Tendrá el placer de recibirla
pronto en su nueva casa.
833
01:12:09,847 --> 01:12:13,218
Resulta que ahora soy
el secretario de Mr. Boffin.
834
01:12:15,407 --> 01:12:18,556
¿Y estará usted siempre allí,
Mr. Rokesmith?
835
01:12:18,556 --> 01:12:19,886
¿En la casa nueva?
836
01:12:20,807 --> 01:12:24,886
Siempre, no.
Mucho, sí.
837
01:12:24,887 --> 01:12:28,886
No tema, no tendrá
que prestarme demasiada atención.
838
01:12:28,887 --> 01:12:31,963
Yo me ocuparé de los negocios
y usted del placer.
839
01:12:31,963 --> 01:12:35,486
Usted no tendrá nada más que hacer
que disfrutar.... y ser admirada.
840
01:12:35,487 --> 01:12:37,106
¿Ser admirada?
841
01:12:39,647 --> 01:12:41,619
La pérdida de su prometido....
842
01:12:42,327 --> 01:12:45,485
... John Harmon, podrá ser reparada
algún día.
843
01:12:46,687 --> 01:12:49,447
Por supuesto, hablo
del dinero simplemente.
844
01:12:49,607 --> 01:12:51,766
La pérdida de un completo desconocido,
845
01:12:51,767 --> 01:12:57,118
cuya valía no puede ser estimada
más allá del inconveniente de su muerte,
846
01:12:57,118 --> 01:12:58,678
es otra cuestión.
847
01:13:01,847 --> 01:13:03,924
Se está haciendo oscuro.
848
01:13:04,367 --> 01:13:07,206
Parece que estaba usted absorta
en su libro.
849
01:13:07,207 --> 01:13:09,855
¿Es una... historia de amor?
850
01:13:09,855 --> 01:13:10,986
¡Claro que no!
851
01:13:11,187 --> 01:13:13,237
Trata sobre el dinero, principalmente.
852
01:13:14,127 --> 01:13:16,886
¿Dice que el dinero
es lo mejor de todo?
853
01:13:16,886 --> 01:13:20,879
No podría decírselo. Averígüelo
usted mismo, por lo que a mi concierne.
854
01:13:30,487 --> 01:13:32,686
¡Cómo sopla el viento!
855
01:13:32,887 --> 01:13:35,321
Parece que estemos en un faro.
856
01:13:36,647 --> 01:13:38,539
Ojalá lo estuviéramos.
857
01:13:39,367 --> 01:13:42,086
¿No crees que nos aburriríamos?
858
01:13:42,087 --> 01:13:44,323
No más que en cualquier otro sitio.
859
01:13:44,927 --> 01:13:47,167
Y seríamos reconfortantemente libres,
860
01:13:47,167 --> 01:13:51,246
los dos de la sociedad en general,
y yo en particular, de mi padre.
861
01:13:51,247 --> 01:13:53,538
Hablando de lo cual,
862
01:13:53,607 --> 01:13:59,886
toquemos el tema de la dama adecuada que
tu respetado padre ha encontrado para ti.
863
01:13:59,887 --> 01:14:04,121
¡Te garantizo que mis intenciones
son totalmente opuestas a tocar a la dama!
864
01:14:05,967 --> 01:14:09,126
¿Cómo voy yo a contraer matrimonio?
865
01:14:09,127 --> 01:14:11,185
Yo, que me aburro tan fácilmente.
866
01:14:12,247 --> 01:14:14,066
Constantemente.
867
01:14:14,687 --> 01:14:16,206
Totalmente.
868
01:14:19,978 --> 01:14:21,516
¿Quién diablos es usted?
869
01:14:21,987 --> 01:14:24,043
¿De dónde diablos sale usted?
870
01:14:24,487 --> 01:14:27,126
Les suplico me perdonen,
caballeros,
871
01:14:27,127 --> 01:14:30,726
¿pero alguno de ustedes
es el abogado Lightwood?
872
01:14:30,727 --> 01:14:33,646
Yo soy Lightwood.
¿Quién es usted, amigo?
873
01:14:34,807 --> 01:14:39,000
Soy un hombre que me gano la vida
con el sudor de mí frente, caballeros.
874
01:14:40,207 --> 01:14:43,698
No queriendo arriesgarme a perder
el sudor de mi frente,
875
01:14:43,698 --> 01:14:46,359
desearía, antes de ir más lejos,
hacer un juramento.
876
01:14:46,647 --> 01:14:50,606
Pues no está usted de suerte,
porque yo no puedo tomarle juramento.
877
01:14:50,607 --> 01:14:52,877
Alfred David.
878
01:14:53,647 --> 01:14:56,851
¿Alfred David?
¿Ése es su nombre?
879
01:14:56,851 --> 01:14:59,046
No. Quiero hacer...
880
01:14:59,047 --> 01:15:01,244
un "Alfred David".
881
01:15:01,527 --> 01:15:04,879
Creo que quiere decir un
''Afidávit'' (Declaración jurada).
882
01:15:04,880 --> 01:15:06,018
Me temo que no está de suerte,
883
01:15:06,018 --> 01:15:08,205
porque mi amigo no toma
declaraciones juradas tampoco.
884
01:15:13,327 --> 01:15:15,483
Debo ponerlo por escrito.
885
01:15:15,967 --> 01:15:18,198
¿Cuál es el tema que nos ocupa?
886
01:15:18,199 --> 01:15:19,606
Tiene que ver con el dinero.
887
01:15:20,687 --> 01:15:24,773
Tiene que ver con una recompensa de 10.000 libras,
tiene que ver con eso.
888
01:15:24,774 --> 01:15:26,316
Tiene que ver con un asesinato.
889
01:15:40,167 --> 01:15:41,686
Bien....
890
01:15:43,567 --> 01:15:45,546
¿Cuál es su nombre completo?
891
01:15:47,247 --> 01:15:50,247
Roger.... Riderhood.
892
01:15:50,967 --> 01:15:54,656
Algunos me llaman "Rogue"
(bribón), pero con cariño,
893
01:15:54,656 --> 01:15:56,836
pero me lo dicen los
que no me conocen.
894
01:15:57,867 --> 01:15:59,246
¿Dónde vive?
895
01:15:59,247 --> 01:16:01,197
Limehouse Hole.
896
01:16:01,197 --> 01:16:02,486
¿Empleo?
897
01:16:02,487 --> 01:16:05,034
¿U ocupación?
898
01:16:05,567 --> 01:16:08,146
Persona del río.
899
01:16:08,767 --> 01:16:11,686
¿Algún cargo contra usted?
900
01:16:13,167 --> 01:16:15,205
¿Alguna vez ha tenido problemas?
901
01:16:15,367 --> 01:16:16,886
Una vez.
902
01:16:20,887 --> 01:16:24,991
Por robar del bolsillo de un marinero,
aunque yo era inocente.
903
01:16:24,992 --> 01:16:26,389
Naturalmente.
904
01:16:27,247 --> 01:16:30,917
Quiero declarar que el hombre
que cometió el asesinato de Harmon
905
01:16:31,367 --> 01:16:34,926
es un tal Jesse,
conocido como "Gaffer", Hexam.
906
01:16:34,927 --> 01:16:37,357
El mismo que encontró el cuerpo.
907
01:16:38,287 --> 01:16:41,606
Su mano y sólo la suya
cometió esa horrible acción.
908
01:16:41,607 --> 01:16:44,126
¿En qué basa usted
estas sospechas?
909
01:16:44,127 --> 01:16:46,998
No se le puede condenar
sólo por una sospecha.
910
01:16:46,998 --> 01:16:49,426
Me dijo con sus propios labios
que lo había hecho él.
911
01:16:49,426 --> 01:16:51,039
¿Cuándo se lo dijo?
912
01:16:52,007 --> 01:16:54,398
La misma noche que recogió el cuerpo.
913
01:16:55,247 --> 01:16:58,246
Estuvimos hablando en el río esa noche.
914
01:16:58,247 --> 01:17:01,238
Su hija no lo negará.
915
01:17:01,238 --> 01:17:02,966
¿Le preguntó cómo lo hizo?
916
01:17:02,967 --> 01:17:05,732
¿Donde lo hizo?
¿Cuándo lo hizo?
917
01:17:05,732 --> 01:17:10,719
El me dijo, Gaffer, me dijo,
''Lo he hecho por su dinero".
918
01:17:10,720 --> 01:17:12,500
"No me traiciones".
919
01:17:13,687 --> 01:17:17,328
Y he estado muy preocupado
desde entonces.
920
01:17:17,807 --> 01:17:21,886
Entonces lleva preocupado
mucho tiempo.
921
01:17:23,001 --> 01:17:24,646
Mr. Riderhood podría haber pensado
922
01:17:24,647 --> 01:17:26,803
que iba a presentarse
otro testigo.
923
01:17:28,127 --> 01:17:32,197
Tal vez no le apetecía que le preguntaran
lo que estaba haciendo allí esa noche.
924
01:17:32,197 --> 01:17:36,166
¡Digo, que estoy acusando a Jesse Hexam aquí
esta noche y quiero que lo detengan!
925
01:17:36,167 --> 01:17:38,278
¡Quiero que lo cojan esta noche!
926
01:18:01,207 --> 01:18:05,046
Gaffer ha salido.
Su barca no está.
927
01:18:05,047 --> 01:18:10,486
Su hija está en casa. La cena lista,
así que lo esperaba con la última marea alta.
928
01:18:10,487 --> 01:18:13,086
Debe haberla perdido por alguna razón.
929
01:18:13,087 --> 01:18:15,278
Entonces, debemos vigilar y esperar.
930
01:18:29,247 --> 01:18:31,519
Refúgiense y esperen por ahí.
931
01:19:19,087 --> 01:19:23,521
Si nos llevamos a su padre,
ella se quedará sola.
932
01:19:41,687 --> 01:19:43,366
¡Padre!
933
01:19:44,967 --> 01:19:46,680
Padre, ¿es usted?
934
01:20:33,807 --> 01:20:37,811
¿No te sientes como una siniestra combinación
de traidor y ladrón
935
01:20:37,811 --> 01:20:39,763
cuando piensas en esa chica, Mortimer?
936
01:21:15,367 --> 01:21:17,398
Va a jugármela.
937
01:21:18,167 --> 01:21:21,086
Va a jugársela a un hombre de bien.
938
01:21:23,687 --> 01:21:26,131
¿Dónde te escondes?
939
01:21:30,487 --> 01:21:32,598
No puede haberse escabullido
delante nuestro.
940
01:21:33,727 --> 01:21:36,441
Pronto amanecerá
y nos verán.
941
01:21:45,447 --> 01:21:48,161
¿Quieren que salga con mi barca?
942
01:21:49,047 --> 01:21:52,086
¿Que eche un vistazo a sus sitios favoritos?
943
01:22:07,927 --> 01:22:09,640
¡La he encontrado!
944
01:22:09,807 --> 01:22:11,845
¡La barca de Gaffer!
945
01:22:11,846 --> 01:22:14,983
Tuvo suerte, ¡lo sabía!
946
01:22:14,983 --> 01:22:16,594
¡Tuvo suerte!
947
01:22:18,167 --> 01:22:20,297
Han encontrado la barca de Hexam.
948
01:22:20,407 --> 01:22:22,126
¿Pero dónde está Hexam?
949
01:22:25,927 --> 01:22:27,406
¡Se lo dije!
950
01:22:27,407 --> 01:22:32,666
Tuvo suerte....
Estuvo pescando.
951
01:22:32,807 --> 01:22:34,426
¡Oh, Dios!
952
01:23:00,247 --> 01:23:02,438
Con cuidado.
Con cuidado.
953
01:23:18,407 --> 01:23:21,259
Ahogado por su propia cuerda de remolque.
954
01:23:31,367 --> 01:23:34,366
Salió en busca de muertos.
955
01:23:34,367 --> 01:23:36,684
Y la muerte lo encontró primero.
956
01:23:41,527 --> 01:23:43,306
Se ha burlado de mí.
957
01:23:43,847 --> 01:23:47,893
Ha... muerto antes de que
pueda beneficiarme.
958
01:23:49,687 --> 01:23:52,178
Me lo ha hecho otra vez.
959
01:24:12,182 --> 01:24:14,659
Subtítulos Enigma132000
MMVIII
960
01:24:14,659 --> 01:24:16,737
www.tusseries.com
73991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.