All language subtitles for Our Mutual friend 01 (1998) BBC-mini DVD-XViD mini

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,853 --> 00:00:08,674 NUESTRO COMÚN AMIGO 2 00:00:08,674 --> 00:00:13,963 de CHARLES DICKENS 3 00:00:13,963 --> 00:00:16,942 Subtítulos Enigma132000 4 00:00:17,904 --> 00:00:21,320 PRIMERA PARTE 5 00:01:07,767 --> 00:01:09,712 - Yo remaré, Lizzie. - No. 6 00:01:09,713 --> 00:01:12,597 No, Padre, no puedo sentarme tan cerca de eso. 7 00:01:13,887 --> 00:01:17,216 - ¿Qué daño puede hacerte ya? - Ninguno. 8 00:01:17,687 --> 00:01:20,681 Ninguno.... Pero no puedo soportarlo. 9 00:01:20,727 --> 00:01:24,456 Tengo la sensación de que odias la mera visión de este río 10 00:01:24,942 --> 00:01:26,366 como si no fuera tu medio de vida. 11 00:01:26,367 --> 00:01:29,764 Como si no te diera de comer y de beber. 12 00:01:30,207 --> 00:01:31,920 ¿Lizzie? 13 00:01:32,967 --> 00:01:37,663 La madera que te calentaba cuando eras un bebé salió del río, 14 00:01:37,664 --> 00:01:40,042 de las barcazas de carbón. 15 00:01:41,527 --> 00:01:45,363 Hice tu cuna de esa misma madera. 16 00:01:52,247 --> 00:01:55,086 ¿Otra vez de suerte, Gaffer? 17 00:01:56,567 --> 00:02:00,086 ¡Sé que has vuelto a tener suerte! 18 00:02:00,087 --> 00:02:05,966 No te preocupes, compañero. No lo he tocado. 19 00:02:05,967 --> 00:02:09,646 Debo haber pasado a su lado cuando remaba río arriba. 20 00:02:09,647 --> 00:02:13,223 Creo que a veces eres como un buitre, socio. 21 00:02:13,487 --> 00:02:17,475 Parece que huelas los cuerpos frescos en el agua. 22 00:02:18,447 --> 00:02:22,724 ¿Se te ha indigestado algo, socio? 23 00:02:22,725 --> 00:02:26,726 ¡Sí! ¡Tengo atravesada esa palabra "socio"! 24 00:02:26,727 --> 00:02:30,985 - ¡Yo no soy tu socio, Riderhood! - ¿Desde cuándo? 25 00:02:30,986 --> 00:02:33,806 Desde que fuiste acusado de robar a un hombre, 26 00:02:33,807 --> 00:02:35,759 ¡un hombre vivo! 27 00:02:36,447 --> 00:02:41,246 - Bueno, ¿y si hubiera sido un hombre muerto? - ¡No se puede robar a los muertos! 28 00:02:41,247 --> 00:02:44,806 ¿A qué mundo pertenece un hombre muerto? 29 00:02:44,807 --> 00:02:46,486 Al otro mundo. 30 00:02:46,487 --> 00:02:50,366 ¿A qué mundo pertenece el dinero? ¡A este mundo! 31 00:02:50,367 --> 00:02:56,446 ¡Tú metiste la mano en el bolsillo de un marinero, un marinero vivo! 32 00:02:56,447 --> 00:02:58,726 ¡Tú sí que tuviste suerte! 33 00:02:58,727 --> 00:03:02,271 ¡Pero no volveremos a trabajar juntos nunca más! 34 00:03:02,272 --> 00:03:05,085 ¡Ni en este mundo ni en el otro! 35 00:03:06,287 --> 00:03:08,045 ¡Levamos anclas! 36 00:03:29,927 --> 00:03:32,322 ¡No te desharás así de mí! 37 00:03:46,927 --> 00:03:50,073 ¡So! ¡So! 38 00:04:33,207 --> 00:04:35,526 ¿Te lo he dicho, Mortimer? 39 00:04:35,527 --> 00:04:38,562 Mi respetado padre ha encontrado a una esposa 40 00:04:38,562 --> 00:04:41,145 para su "no tan respetado en general" hijo. 41 00:04:41,145 --> 00:04:42,600 ¿De verdad, Eugene? 42 00:04:43,847 --> 00:04:47,606 - Con dinero, por supuesto. - Con dinero, por supuesto, 43 00:04:47,607 --> 00:04:49,684 o no la hubiera encontrado. 44 00:04:54,087 --> 00:04:58,953 - Bueno, ¿y quién es exactamente nuestro anfitrión hoy? - Veneering. 45 00:04:59,887 --> 00:05:01,759 Ahí está. Mr. Empire. 46 00:05:02,327 --> 00:05:04,563 Esta es su buena acción del año. 47 00:05:06,807 --> 00:05:09,870 ¡Dios! Me sorprende que nuestra Tippins 48 00:05:09,870 --> 00:05:14,083 haya realzado este precioso espectáculo con su real presencia. 49 00:05:13,767 --> 00:05:17,889 Oh, a los ricos de verdad no les importa mezclarse con los nuevos ricos una hora o dos. 50 00:05:18,650 --> 00:05:21,006 El champán sabe igual, lo pague quien lo pague. 51 00:05:21,007 --> 00:05:22,795 ¡Mortimer Lightwood! 52 00:05:22,795 --> 00:05:26,290 ¡Infeliz de ti! ¿Por qué no has venido a verme? 53 00:05:26,290 --> 00:05:30,593 Mi querida Lady Tippins, soy incapaz de abrirme paso 54 00:05:30,593 --> 00:05:33,510 entre la multitud de sus otros admiradores. 55 00:05:33,510 --> 00:05:35,323 Un hombre debe conservar la esperanza. 56 00:05:36,807 --> 00:05:39,966 Bueno, los Veneering han hecho sentirse orgullosos a sus jóvenes amigos. 57 00:05:39,967 --> 00:05:44,450 Los mejores y más queridos amigos del novio y obviamente de la novia. 58 00:05:45,047 --> 00:05:48,311 ¿Alguien sabe algo sobre la novia? ¿Hm? 59 00:05:51,394 --> 00:05:52,924 Nunca le había visto a él antes. 60 00:05:53,527 --> 00:05:55,046 ¡Ni a ella! 61 00:05:55,247 --> 00:05:58,046 ¿Alguien sabe algo sobre ellos? 62 00:05:58,735 --> 00:06:00,246 Es una dama de fortuna. 63 00:06:00,247 --> 00:06:04,306 - Tiene acciones. Compra y vende. - ¿Cuántas acciones? 64 00:06:04,306 --> 00:06:09,100 - ¿Y cómo es ella? - Tiene propiedades, una fortuna. 65 00:06:09,100 --> 00:06:11,502 - ¿Cuántos acres exactamente? - Bastantes, seguro. 66 00:06:26,031 --> 00:06:30,901 Mortimer Lightwood, te exijo que me lo cuentes todo sobre la fortuna de los Harmon. 67 00:06:32,007 --> 00:06:33,845 ¿Harmon...? 68 00:06:36,727 --> 00:06:41,286 El viejo Harmon murió hace unas semanas y no sabemos qué va a ser de su fortuna. 69 00:06:41,287 --> 00:06:46,526 La sociedad se pone nerviosa cuando huele una gran fortuna sin dueño. 70 00:06:46,727 --> 00:06:49,058 Encuentro enormemente embarazoso 71 00:06:49,058 --> 00:06:52,296 tener los ojos de la sociedad sobre mí por este asunto. 72 00:06:54,607 --> 00:06:56,126 Bien.... 73 00:06:57,767 --> 00:07:03,966 El viejo Harmon, como ya saben, fue un granuja que hizo su fortuna de la basura. 74 00:07:03,967 --> 00:07:07,358 ¡Escandaloso! ¡Una fortuna hecha de basura! 75 00:07:07,358 --> 00:07:10,932 ¿Y este viejo granuja de Harmon vivió de verdad entre montones de basura? 76 00:07:10,932 --> 00:07:13,905 Sí, con una auténtica montaña a su alrededor. 77 00:07:13,905 --> 00:07:19,051 El tipo tenía la miserable inclinación de hacer enemigos en su familia, 78 00:07:19,051 --> 00:07:21,064 los echó a todos de casa. 79 00:07:21,064 --> 00:07:26,916 Incluso al hijo. Ahora, vamos al tema del hijo que es donde entro yo. 80 00:07:27,838 --> 00:07:30,246 Creció en el extranjero. 81 00:07:30,247 --> 00:07:32,846 - ¿En El Cabo? - En El Cabo, 82 00:07:32,847 --> 00:07:34,954 donde descubrí el otro día que estaba viviendo, 83 00:07:34,954 --> 00:07:38,169 y que ha estado fuera durante catorce años. 84 00:07:38,169 --> 00:07:42,686 La montaña entera de basura es lo que le ha dejado al joven Harmon. 85 00:07:42,687 --> 00:07:45,548 Y ha zarpado de regreso a casa para reclamarla. 86 00:07:45,548 --> 00:07:48,519 Debe estar atracando en Inglaterra en este momento. 87 00:07:48,519 --> 00:07:51,786 Así que el viejo Harmon no era un monstruo desnaturalizado después de todo. 88 00:07:51,786 --> 00:07:54,142 La fortuna irá al hijo, como debe ser. 89 00:07:55,004 --> 00:07:58,566 Ah, pero dejó una condición en su testamento. 90 00:07:59,447 --> 00:08:07,084 La herencia del hijo está condicionada a que se case con una chica a la que no conoce. 91 00:08:07,647 --> 00:08:11,437 - Una tal Bella Wilfer. - ¿Bella Wilfer...? 92 00:08:11,927 --> 00:08:13,606 Nunca he oído hablar de ella. 93 00:08:13,607 --> 00:08:18,566 ¿Alguien conoce a una tal Bella Wilfer? ¿Es guapa? 94 00:08:18,567 --> 00:08:22,566 ¿Y si a él no le gusta la novia que su perverso padre le ha elegido? 95 00:08:22,567 --> 00:08:26,012 - ¿Qué no lo guste?! - ¿Renunciar al testamento y a la fortuna?! 96 00:08:26,012 --> 00:08:28,366 ¿Despreciar las montañas de basura?! 97 00:08:28,367 --> 00:08:32,242 ¿Qué no le guste una mujer casadera llamada Bella y perder una fortuna? 98 00:08:32,242 --> 00:08:34,305 ¡Desde luego, Eugene! 99 00:08:34,306 --> 00:08:36,198 Ha llegado esto para usted, señor. 100 00:08:45,207 --> 00:08:49,201 Esta nota llega en el momento.... más oportuno. 101 00:08:50,018 --> 00:08:52,666 Me temo que es el final de la historia de John Harmon. 102 00:08:52,666 --> 00:08:57,687 - ¡Eso es! ¡El tipo ya está casado! - ¡Se niega a casarse con Bella Wilfer! 103 00:08:57,687 --> 00:08:59,080 Es eso ¿no? 104 00:08:59,527 --> 00:09:01,046 No.... 105 00:09:01,367 --> 00:09:03,125 No, se equivocan. 106 00:09:03,778 --> 00:09:09,530 La historia....concluye aquí y de manera más excitante de lo que suponía. 107 00:09:14,287 --> 00:09:16,598 John Harmon se ha ahogado. 108 00:09:28,247 --> 00:09:29,866 ¿Has escrito tú esto? 109 00:09:30,487 --> 00:09:31,881 Sí. 110 00:09:37,207 --> 00:09:41,066 - ¿Has encontrado tú el cuerpo? - Mi padre, Jesse Hexam, encontró el cuerpo. 111 00:09:41,067 --> 00:09:42,566 ¿A qué se dedica? 112 00:09:43,247 --> 00:09:45,416 Se busca la vida en la ribera. 113 00:09:45,416 --> 00:09:49,076 ¿Por qué tu padre, Jesse Hexam, no ha escrito la nota él mismo? 114 00:09:51,207 --> 00:09:56,326 - ¿El cuerpo está.... muy lejos? - Hay un buen trecho. 115 00:09:56,700 --> 00:09:59,566 He venido en un taxi y el cochero está esperando que le paguen. 116 00:09:59,567 --> 00:10:02,235 Podríamos ir en el mismo carruaje antes de que le pague, si quiere. 117 00:10:08,087 --> 00:10:12,693 John Harmon.... ha sido descubierto... ¿muerto? 118 00:10:12,693 --> 00:10:15,726 Muerto como el ejército del faraón hundido en el Mar Rojo. 119 00:10:15,727 --> 00:10:19,206 Si Lázaro estuviera la mitad de muerto, ese sería el más grande de los milagros. 120 00:10:19,207 --> 00:10:22,572 Parece que hayas estado en el Mar Rojo, chaval. 121 00:10:22,572 --> 00:10:26,326 He leído sobre eso con un profesor en la escuela. Pero no se lo diga a mi padre. 122 00:10:26,327 --> 00:10:28,277 Lo paga mi hermana. 123 00:10:28,887 --> 00:10:31,211 Debe ser una hermana muy buena. 124 00:10:31,211 --> 00:10:36,006 No es mala. Pero si conoce la mitad de las letras es porque yo le enseño. 125 00:10:57,127 --> 00:10:59,045 Iré contigo, si te parece. 126 00:11:15,487 --> 00:11:17,245 ¡Vamos! 127 00:11:23,567 --> 00:11:26,806 - ¿Quieres decirme...? - ¿Quieres decírmelo tú?! 128 00:11:26,807 --> 00:11:28,326 ¿Eh? 129 00:11:36,327 --> 00:11:39,280 ¿Eres un hombre adinerado? 130 00:11:40,447 --> 00:11:42,080 ¡No! 131 00:11:42,487 --> 00:11:45,846 Entonces te has casado conmigo con engaños. 132 00:11:45,847 --> 00:11:47,366 ¡Así es! 133 00:11:49,647 --> 00:11:51,166 Ahora tú. 134 00:11:52,967 --> 00:11:55,635 ¿Eres una mujer adinerada? 135 00:11:56,487 --> 00:12:00,682 - No. - Entonces te has casado conmigo con engaños. 136 00:12:05,087 --> 00:12:10,366 - Se lo pregunté a Veneering. Me dijo que eras rica. - ¿Veneering? ¿Y él qué sabe? 137 00:12:10,367 --> 00:12:14,640 ¡Bueno, felicidades! ¡Obviamente hiciste un buen trabajo engañándole! 138 00:12:18,327 --> 00:12:21,326 Y, Mrs. Lammle, 139 00:12:21,327 --> 00:12:25,076 ¿qué le hizo presumir que yo era un hombre adinerado? 140 00:12:26,247 --> 00:12:28,444 Se lo pregunté.... a Veneering. 141 00:12:31,407 --> 00:12:34,381 ¡Y sabía de mí tanto como sabía de ti! 142 00:12:35,087 --> 00:12:37,566 Nunca perdonaré a Veneering 143 00:12:38,264 --> 00:12:39,280 por ser tan.... 144 00:12:42,095 --> 00:12:43,479 ¿Crédulo? 145 00:12:46,727 --> 00:12:48,319 ¡Bravo! ¡Bravo! 146 00:13:05,567 --> 00:13:07,086 ¡Bravo! 147 00:13:26,987 --> 00:13:28,286 Dime, Eugene. 148 00:13:28,287 --> 00:13:33,126 Llevo inscrito en el Honorable Colegio de Abogados del Tribunal Superior cinco años. 149 00:13:33,127 --> 00:13:38,846 Y excepto por las instrucciones quincenales sobre el testamento de Lady Tippins, 150 00:13:38,847 --> 00:13:41,726 quién, a propósito, no tiene nada que legar, 151 00:13:41,727 --> 00:13:45,791 no llevo ni un miserable caso excepto este folletín de Harmon. 152 00:13:45,891 --> 00:13:52,086 Pues yo llevo un siglo inscrito y no he llevado.... ni un solo caso, 153 00:13:52,087 --> 00:13:55,738 lo que mi padre utiliza como excusa para mantenerme pobre. 154 00:13:57,207 --> 00:14:01,052 Sí, me mantiene ligado a él con el simple hilo de una asignación 155 00:14:01,352 --> 00:14:03,144 para aliviar su decepción. 156 00:14:03,144 --> 00:14:06,642 Y además de todo, me reprende continuamente por mi falta de energía. 157 00:14:07,287 --> 00:14:12,515 Pero dame algo que me llene de energía, y por Dios, ¡que le mostraré energía! 158 00:14:15,887 --> 00:14:18,237 Es un tipo divertido, mi padre. 159 00:14:19,327 --> 00:14:22,041 Me gustaría complacerle, si pudiera. 160 00:14:46,687 --> 00:14:49,037 Debemos estar bordeando el río. 161 00:15:04,687 --> 00:15:08,641 Iremos a parar al fin del mundo si no llegamos pronto. 162 00:15:17,527 --> 00:15:19,126 ¡Eh, oiga! 163 00:15:19,427 --> 00:15:20,999 ¿Estamos cerca? 164 00:15:41,247 --> 00:15:43,486 Hay que seguir andando. 165 00:15:43,487 --> 00:15:45,166 Sólo son unos metros. 166 00:16:05,087 --> 00:16:07,676 ¡Por favor, señor! ¡Por favor, señor! 167 00:16:42,287 --> 00:16:43,920 Los caballeros, Padre. 168 00:16:49,487 --> 00:16:53,366 ¿Es usted Mortimer Lightwood, Abogado? ¿Lo es, señor? 169 00:16:53,367 --> 00:16:55,797 Me llamo Mortimer Lightwood, señor. 170 00:16:58,927 --> 00:17:00,845 ¿Lo que usted encontró anoche, 171 00:17:02,247 --> 00:17:06,606 - no está aquí? - Está cerca. Yo lo hago todo como es debido. 172 00:17:06,607 --> 00:17:12,126 He notificado las circunstancias a la policía y la policía ha tomado la posesión de él. 173 00:17:12,127 --> 00:17:16,878 La policía ya ha colgado un aviso y aquí está lo que dice el aviso.... 174 00:17:24,767 --> 00:17:28,796 Sólo se le han encontrado papeles encima al desafortunado, por lo que veo. 175 00:17:29,247 --> 00:17:30,880 Sólo papeles. 176 00:17:31,887 --> 00:17:33,406 ¿Nada de dinero? 177 00:17:34,007 --> 00:17:35,526 Tres peniques. 178 00:17:36,207 --> 00:17:37,726 ¿Solamente tres peniques? 179 00:17:38,527 --> 00:17:40,957 En uno de los bolsillos de la camisa. 180 00:17:42,047 --> 00:17:43,806 Tres.... 181 00:17:43,807 --> 00:17:45,446 ...monedas.... 182 00:17:45,447 --> 00:17:47,046 ...de penique. 183 00:17:48,447 --> 00:17:52,589 ¿Los bolsillos del pantalón vacíos y vueltos del revés? 184 00:17:52,847 --> 00:17:54,526 Suele pasar. 185 00:17:54,527 --> 00:17:58,726 Si han sido los vaivenes de la marea o no, no podría decirlo. 186 00:17:58,727 --> 00:18:01,286 Mire, aquí.... 187 00:18:01,286 --> 00:18:05,313 Sus bolsillos se han encontrado vacíos y vueltos del revés. 188 00:18:05,314 --> 00:18:08,344 No sé leer. Ni quiero. 189 00:18:08,967 --> 00:18:12,045 Pero lo sé por el sitio que ocupan sobre la pared. 190 00:18:12,487 --> 00:18:19,246 Éste, era un marinero con dos anclas, una bandera y las letras GFT tatuadas en el brazo. 191 00:18:19,247 --> 00:18:21,085 Mire a ver si es verdad. 192 00:18:25,767 --> 00:18:29,346 Esta, era la mujer de las botas grises con la ropa marcada con una cruz. 193 00:18:29,347 --> 00:18:34,441 Y éstos, dos niños envueltos juntos con un pañuelo. 194 00:18:37,567 --> 00:18:40,686 Pobre gente.... Todos. 195 00:18:41,667 --> 00:18:43,086 Este, 196 00:18:43,247 --> 00:18:47,246 un viejo con un corte en el ojo izquierdo, 197 00:18:47,247 --> 00:18:50,384 con un gorro de dormir rosa ¡y totalmente borracho! 198 00:18:50,385 --> 00:18:52,955 ¿Los encontró a todos usted mismo? 199 00:18:55,607 --> 00:18:58,241 ¿Y cómo se llama usted? 200 00:18:59,207 --> 00:19:02,897 Éste es mi amigo, Mr. Eugene Wrayburn. 201 00:19:06,487 --> 00:19:11,602 ¿Supone que ha habido violencia y robo, previamente, en estos casos? 202 00:19:16,047 --> 00:19:19,225 No soy muy de suponer cosas. 203 00:19:20,847 --> 00:19:26,440 Si usted tuviera que salir al río cada día de su vida, 204 00:19:27,167 --> 00:19:30,186 no sería muy propenso a suponer. 205 00:19:48,007 --> 00:19:50,118 ¿Está buscando un cuerpo? 206 00:19:50,927 --> 00:19:54,339 ¿O ha encontrado uno? ¿Qué le pasa? 207 00:19:56,647 --> 00:19:58,166 Me he perdido. 208 00:19:59,007 --> 00:20:01,243 Soy forastero. 209 00:20:01,847 --> 00:20:03,366 Y yo....tengo que.... 210 00:20:05,047 --> 00:20:08,876 Tengo que encontrar ese sitio para poder ver... el cuerpo. 211 00:20:10,727 --> 00:20:15,286 - ¿Podría saber.... -¿Está buscando a un tal Mr. Harmon? 212 00:20:15,287 --> 00:20:16,766 No. 213 00:20:16,767 --> 00:20:21,279 Creo que puedo garantizarle que no encontrará lo que teme. 214 00:20:21,847 --> 00:20:23,958 Debo ver el cuerpo. 215 00:20:28,567 --> 00:20:32,203 ¡Por favor, señor! ¡Señor! ¡Por favor, señor! 216 00:21:44,447 --> 00:21:48,086 ¿No hay ninguna pista respecto a cómo el cuerpo llegó a el río? 217 00:21:48,087 --> 00:21:50,504 Muy a menudo no hay ninguna pista, 218 00:21:50,704 --> 00:21:53,435 y muy a menudo tampoco se puede averiguar 219 00:21:53,435 --> 00:21:56,365 si las heridas son anteriores o posteriores a la muerte. 220 00:21:57,487 --> 00:22:01,326 Un sobrecargo del barco identificó a John Harmon, 221 00:22:01,327 --> 00:22:05,839 así como la ropa y los papeles, y juró que eran de John Harmon. 222 00:22:06,807 --> 00:22:10,088 ¿Y con respecto a lo que ocurrió exactamente? 223 00:22:10,089 --> 00:22:13,882 Desapareció totalmente al dejar el barco, hasta que lo encontraron en el río. 224 00:22:14,527 --> 00:22:17,206 Habría estado jugando una partida probablemente, 225 00:22:17,207 --> 00:22:22,526 y pensaba que sería una partida inofensiva, sin duda, pero acabó siendo fatal. 226 00:22:22,527 --> 00:22:26,840 La investigación, mañana. Un veredicto abierto, sin duda. 227 00:22:33,207 --> 00:22:37,036 ¡A su amigo se le doblan las piernas! 228 00:22:38,007 --> 00:22:40,516 Este caballero no es amigo mío, señor. 229 00:22:41,327 --> 00:22:43,240 Es una visión horrible. 230 00:22:43,847 --> 00:22:46,486 ¿Acaso esperaba identificar...? 231 00:22:46,487 --> 00:22:47,966 Sí. 232 00:22:47,967 --> 00:22:49,725 ¿Y...? 233 00:22:50,287 --> 00:22:51,806 No. 234 00:22:52,487 --> 00:22:54,166 No. 235 00:22:57,367 --> 00:22:59,046 Debo irme, ahora. 236 00:22:59,807 --> 00:23:03,480 Usted venía a identificar a alguien o no hubiera venido aquí. 237 00:23:03,480 --> 00:23:05,922 ¿Podemos preguntar a quién? 238 00:23:10,287 --> 00:23:13,966 Tendrán que disculparme por no decírselo. 239 00:23:13,967 --> 00:23:18,766 Ustedes deben saber que a veces hay.... desacuerdos entre las familias, 240 00:23:18,767 --> 00:23:22,794 tragedias personales, que sería mejor... 241 00:23:23,070 --> 00:23:24,200 no tener que explicar. 242 00:23:23,887 --> 00:23:27,526 ¿Al menos, no se opondrá a dejarme su tarjeta? 243 00:23:27,527 --> 00:23:30,886 No lo haría si tuviera una, pero no la tengo. 244 00:23:30,887 --> 00:23:35,319 Entonces escriba aquí su nombre y dirección. 245 00:23:45,767 --> 00:23:48,162 Mr. Julius Handford. 246 00:23:49,287 --> 00:23:51,100 Exchequer Coffee House. 247 00:23:53,247 --> 00:23:54,960 Palace Yard. 248 00:23:55,647 --> 00:23:57,326 Westminster. 249 00:23:57,647 --> 00:23:59,766 ¿Es usted de fuera de la ciudad? 250 00:23:59,767 --> 00:24:02,037 Sí.... De fuera de la ciudad. 251 00:24:02,687 --> 00:24:04,400 Podría decirse así. 252 00:24:11,047 --> 00:24:13,458 Manténgale vigilado, sin que se dé cuenta. 253 00:24:13,458 --> 00:24:18,476 Asegúrese de que se aloja donde dice y averigüe todo lo que pueda sobre él. 254 00:24:24,927 --> 00:24:26,560 Inspector.... 255 00:24:28,207 --> 00:24:30,204 Tengo que preguntárselo .... 256 00:24:32,167 --> 00:24:36,366 ¿Cree usted que hay algo extraño en la muerte de John Harmon? 257 00:24:36,367 --> 00:24:40,082 Si fuera asesinato, podría haberlo hecho cualquiera. 258 00:24:40,887 --> 00:24:44,126 Robo o hurto, eso necesita un aprendizaje. 259 00:24:44,127 --> 00:24:45,966 Pero no el asesinato. 260 00:24:45,967 --> 00:24:47,919 Eso lo sabemos todos. 261 00:24:49,527 --> 00:24:53,406 Es una lástima que no sea cierta esa superstición, de que los cadáveres sangran 262 00:24:53,406 --> 00:24:56,856 cuando son tocados por la mano del responsable de su ruina. 263 00:25:01,047 --> 00:25:05,365 Puede que saque algo de esa mujer pero no conseguirá nada de un cadáver. 264 00:25:08,487 --> 00:25:11,366 ¿La fortuna entera irá a un basurero?! 265 00:25:11,367 --> 00:25:12,966 Es increíble. 266 00:25:12,967 --> 00:25:14,526 Es verdad. 267 00:25:14,527 --> 00:25:16,353 Si el único hijo de Harmon está muerto, 268 00:25:16,353 --> 00:25:19,045 el basurero y toda su fortuna irán a un tal Mr. Boffin. 269 00:25:19,045 --> 00:25:20,306 Eso es antinatural. 270 00:25:20,967 --> 00:25:26,366 - Era un buen y fiel criado. - ¿Cómo sabrá un basurero qué hacer con tanto dinero? 271 00:25:26,367 --> 00:25:29,283 Eso lo decidirán Mr. Boffin y su esposa 272 00:25:29,283 --> 00:25:32,780 cuando les haya explicado el alcance de su fortuna. 273 00:26:08,114 --> 00:26:12,686 Así, toda la fortuna de Harmon, es decir, todas esas montañas de basura, 274 00:26:12,687 --> 00:26:14,806 incluyendo la más pequeña, 275 00:26:14,807 --> 00:26:17,767 pasan a pertenecer a Mr. Nicodemus Boffin. 276 00:26:23,087 --> 00:26:27,006 Aunque odio no estar de acuerdo con usted en su primera instrucción, Mr. Boffin, 277 00:26:27,007 --> 00:26:31,326 como su abogado debo decirle que 10,000 libras es demasiado. 278 00:26:31,929 --> 00:26:34,966 Mi señora cree que es la cifra correcta. Y yo también. 279 00:26:35,067 --> 00:26:40,848 10,000 libras de recompensa para encontrar al malvado que asesinó a nuestro John. 280 00:26:44,207 --> 00:26:47,886 Sólo podemos imaginar como se sintió John Harmon, 281 00:26:47,887 --> 00:26:51,806 cuando viajaba de vuelta a casa, después de tantos años en el extranjero, 282 00:26:51,807 --> 00:26:57,001 hacia su futuro y la novia que su padre había elegido para él. 283 00:26:57,887 --> 00:27:01,566 Y podemos imaginar cómo debe sentirse la pobre muchacha, 284 00:27:01,567 --> 00:27:04,884 con sus esperanzas tan cruelmente defraudadas. 285 00:27:06,127 --> 00:27:11,406 Hemos oído las circunstancias del regreso a este país de Mr. Harmon. 286 00:27:11,407 --> 00:27:13,962 y hemos oído que había pruebas que demostraban 287 00:27:13,967 --> 00:27:17,955 que el difunto llevaba encima una gran suma de dinero, 288 00:27:18,327 --> 00:27:23,120 producto de la venta forzosa de sus propiedades en el extranjero. 289 00:27:23,120 --> 00:27:28,326 Para, seguramente, facilitar el matrimonio inmediato con la mujer que lo esperaba, 290 00:27:28,327 --> 00:27:30,722 pacientemente y en silencio. 291 00:27:33,407 --> 00:27:37,063 ¿Cuánto tiempo más debo llevar este insufrible vestido? 292 00:27:38,927 --> 00:27:42,166 Este caso ha despertado un mayor interés 293 00:27:42,167 --> 00:27:46,858 por la notable experiencia de Jesse, conocido como "Gaffer", Hexam, 294 00:27:47,447 --> 00:27:52,184 al haber rescatado del Támesis tantos cadáveres. 295 00:27:54,367 --> 00:28:00,566 El Jurado ha comprobado que Mr. Harmon fue descubierto flotando en el Támesis, 296 00:28:00,567 --> 00:28:03,645 en estado de descomposición y con muchas heridas. 297 00:28:04,287 --> 00:28:10,596 Y que el susodicho John Harmon murió en circunstancias muy sospechosas. 298 00:28:11,647 --> 00:28:16,126 Sin embargo, a manos de quién y de qué manera concreta, 299 00:28:16,127 --> 00:28:19,558 no se han presentado pruebas ante este Jurado. 300 00:28:20,487 --> 00:28:23,849 Aún y así, en el día de hoy, recomendaré 301 00:28:23,849 --> 00:28:28,702 que se haga una investigación policial sobre esta muerte misteriosa. 302 00:28:30,207 --> 00:28:32,406 Y he sabido... 303 00:28:32,407 --> 00:28:37,303 que la parte interesada ha ofrecido una recompensa muy sustanciosa. 304 00:28:38,007 --> 00:28:42,544 Mr. Boffin ha provisto una cantidad excesivamente generosa.... 305 00:28:43,047 --> 00:28:45,397 ...de diez mil libras. 306 00:28:51,967 --> 00:28:54,881 ¿Diez....mil....libras?! 307 00:28:57,087 --> 00:29:00,923 ¡Te dije que ese hombre sería un tonto con dinero! 308 00:29:05,607 --> 00:29:08,166 Apenas vislumbré la riqueza. 309 00:29:08,167 --> 00:29:10,646 Y ahora todo se ha desvanecido. 310 00:29:10,847 --> 00:29:13,206 Y estoy aquí, de luto, 311 00:29:13,207 --> 00:29:15,921 como una viuda que nunca llegó a casarse. 312 00:29:19,447 --> 00:29:22,957 No me preocuparía tanto si no fuera tan ridículo. 313 00:29:23,127 --> 00:29:27,026 El pensar, qué primer encuentro tan embarazoso hubiera sido. 314 00:29:27,027 --> 00:29:29,686 Nunca podríamos haber fingido albergar un cariño verdadero. 315 00:29:29,687 --> 00:29:34,471 Apenas era probable que yo le gustara a ese John Harmon. ¿Cómo iba a gustarle? 316 00:29:34,571 --> 00:29:36,776 Pues para mi es mucho peor. 317 00:29:36,776 --> 00:29:39,766 Porque tengo que esperar hasta que Bella encuentre otro marido. 318 00:29:43,887 --> 00:29:48,426 Si se supiera la verdad, esta vergüenza hubiera quedado disminuida por el dinero. 319 00:29:48,427 --> 00:29:50,446 Porque adoro el dinero. 320 00:29:50,447 --> 00:29:52,246 Quiero dinero. 321 00:29:52,247 --> 00:29:53,946 Lo quiero fervientemente. 322 00:29:54,327 --> 00:29:58,042 Odio ser pobre, y somos tan degradantemente pobres. 323 00:29:58,687 --> 00:30:01,037 Oh, ¡ofensivamente pobres! 324 00:30:02,207 --> 00:30:04,637 ¡Me legaron a él en un testamento! 325 00:30:05,527 --> 00:30:08,090 ¡Como una docena de cucharas! 326 00:30:08,090 --> 00:30:10,366 Y todo esto por un hombre al que nunca he visto.... 327 00:30:10,367 --> 00:30:11,886 ¡Entre! 328 00:30:12,247 --> 00:30:15,007 ...y ¡al que seguramente hubiera odiado! 329 00:30:18,127 --> 00:30:22,326 Ah, RW, este es el caballero que ha alquilado el piso de arriba. 330 00:30:22,327 --> 00:30:27,286 Ha sido tan amable de pedir una cita para esta mañana, cuando tú estuvieras en casa. 331 00:30:27,287 --> 00:30:32,083 Éste es mi marido, RW, el indiscutible amo de la casa. 332 00:30:33,967 --> 00:30:39,446 Ya que estoy muy satisfecho, Mr. Wilfer, con las habitaciones, y con su precio, 333 00:30:39,447 --> 00:30:42,206 espero que lo pongamos por escrito, 334 00:30:42,207 --> 00:30:46,082 dos o tres renglones quizás, para cerrar el trato. 335 00:30:54,087 --> 00:30:57,836 El caballero propone alquilarnos las habitaciones por trimestres. 336 00:30:58,287 --> 00:31:01,344 ¿Y si solicito un fiador? 337 00:31:01,344 --> 00:31:02,406 ¡No! 338 00:31:02,607 --> 00:31:07,995 Pienso que no es necesario un fiador. Ni es conveniente. 339 00:31:07,995 --> 00:31:09,946 Soy un forastero en Londres. 340 00:31:11,887 --> 00:31:15,166 Mire, yo no requiero ninguna referencia de usted. 341 00:31:15,167 --> 00:31:18,445 Pagaré lo que me pida por adelantado. 342 00:31:19,887 --> 00:31:21,966 Y traeré mis propios muebles. 343 00:31:21,967 --> 00:31:27,002 Y si usted, señor, se encontrara en.... circunstancias difíciles.... 344 00:31:28,447 --> 00:31:32,526 Esto es una suposición, por supuesto, pero como puede ver.... 345 00:31:32,527 --> 00:31:34,445 Lo vemos perfectamente. 346 00:31:35,087 --> 00:31:39,426 Bien, dinero y muebles son, por supuesto, indudablemente las mejores referencias. 347 00:31:39,427 --> 00:31:42,722 - ¿Tú crees eso de verdad, Pa? - Las mejores, querida. 348 00:31:42,722 --> 00:31:46,057 Porque yo había pensado que sería más fácil hacerlo de la manera acostumbrada. 349 00:31:46,727 --> 00:31:49,721 Querida, ¿quieres hacer de testigo? 350 00:31:52,807 --> 00:31:56,204 ¿Dónde tengo que firmar, Pa? ¿Aquí en la esquina? 351 00:32:00,487 --> 00:32:03,526 Le estoy muy agradecido, Miss Wilfer. 352 00:32:03,527 --> 00:32:05,046 ¿Agradecido? 353 00:32:06,287 --> 00:32:08,126 Y por qué debería Mr..... 354 00:32:08,127 --> 00:32:13,846 - ... John Rokesmith estar agradecido conmigo? - Le he causado muchos problemas. 355 00:32:13,847 --> 00:32:15,560 ¿Por tener que escribir mi nombre? 356 00:32:16,607 --> 00:32:19,162 Soy la hija de su arrendador, después de todo. 357 00:32:22,007 --> 00:32:24,366 Enviaré mis muebles mañana. 358 00:32:24,367 --> 00:32:26,205 Yo vendré después. 359 00:32:43,967 --> 00:32:47,486 ¿Pa? ¡Tenemos un asesino como inquilino! 360 00:32:47,487 --> 00:32:51,366 Un ladrón, por lo menos, viviendo arriba. En el primer piso. 361 00:32:51,367 --> 00:32:53,726 Nunca había visto tal exhibición. ¿Lo habéis visto? 362 00:32:53,727 --> 00:32:56,034 Es incapaz de mirar a la gente a los ojos. 363 00:32:56,034 --> 00:32:58,167 Recuerda mis palabras, entre Mr. Rokesmith y yo 364 00:32:58,167 --> 00:33:00,754 sólo hay antipatía y una gran desconfianza. 365 00:33:00,754 --> 00:33:03,406 - Y no sé qué saldrá de todo esto. - Bien, querida. 366 00:33:03,407 --> 00:33:08,126 Entre Mr. Rokesmith y yo hay ocho soberanos de oro, 367 00:33:08,127 --> 00:33:11,091 y nuestra cena saldrá sin duda de ellos. 368 00:33:11,407 --> 00:33:13,486 # Be gone, dull care # 369 00:33:13,487 --> 00:33:16,446 # You and I shall never agree # 370 00:33:16,447 --> 00:33:19,566 # Long time hast thou been tarrying here # 371 00:33:19,567 --> 00:33:22,286 # And fain thou wouldst me kill... . # 372 00:33:22,287 --> 00:33:23,766 ¡Buenos días, señor! 373 00:33:23,767 --> 00:33:25,719 ¡Buenos días a usted, señor! 374 00:33:26,087 --> 00:33:30,006 - ¿Ha oído alguna vez el nombre de Boffin? - No, nunca. 375 00:33:30,007 --> 00:33:34,020 - ¿Le gusta? - No puedo decir que sí. 376 00:33:34,020 --> 00:33:38,153 Le diré algo que le va a disgustar. ¡Me llamo Boffin! 377 00:33:38,153 --> 00:33:39,565 No puedo cambiárselo. 378 00:33:40,407 --> 00:33:43,006 ¿Le gusta el nombre de Nicodemus? 379 00:33:43,007 --> 00:33:45,646 ¿Nick o....Noddy? 380 00:33:45,647 --> 00:33:49,166 No es un nombre que desearía para alguien a quien respetara. 381 00:33:49,167 --> 00:33:52,846 Noddy Boffin, ése es mi nombre. ¿Y el suyo? 382 00:33:52,847 --> 00:33:56,676 Silas Wegg. ¡No sé por qué Silas y no sé por qué Wegg! 383 00:33:57,127 --> 00:34:00,239 Y ahora, Wegg, quiero hacerle una propuesta. 384 00:34:14,927 --> 00:34:18,538 He estado escuchándole cantar con gran admiración. 385 00:34:18,538 --> 00:34:19,487 Bueno.... 386 00:34:19,487 --> 00:34:24,526 Apuesto a que usted se sabe las canciones con su letra y melodía. ¡Pues eso! 387 00:34:24,527 --> 00:34:28,068 Aquí tenemos un hombre de letras con una pata de palo, 388 00:34:28,068 --> 00:34:30,711 que puede leer todo lo que quiera. Y.... 389 00:34:30,711 --> 00:34:33,989 aquí estoy yo, un hombre sin pata de palo, 390 00:34:33,989 --> 00:34:37,320 que no es capaz de leer ni una línea impresa. 391 00:34:36,927 --> 00:34:42,130 - Efectivamente, señor. ¿Una educación descuidada? - Descuidada. 392 00:34:42,130 --> 00:34:46,836 Aunque podría reconocer la "B" si usted me la mostrara.''B" de Boffin. 393 00:34:46,978 --> 00:34:48,031 Ya es algo. 394 00:34:48,031 --> 00:34:52,990 Es algo. No tanto como podría desear una mente inquisitiva. 395 00:34:52,990 --> 00:34:54,567 Pero es algo, seguro. 396 00:34:54,567 --> 00:34:59,892 Bueno, me he jubilado de la empresa y he heredado un poco de dinero. 397 00:34:59,892 --> 00:35:05,165 Es demasiado tarde para meterme entre los alfabetos y los libros de gramática. 398 00:35:05,165 --> 00:35:07,281 Soy ya un hombre viejo. 399 00:35:07,287 --> 00:35:09,566 Pero sí que quiero poder leer un poco. 400 00:35:09,567 --> 00:35:13,766 ¿Así que, cómo puedo conseguir esa lectura, Wegg? 401 00:35:13,767 --> 00:35:19,226 Pagando a un hombre, realmente cualificado para hacerlo, que tenga una hora para mí. 402 00:35:19,226 --> 00:35:23,520 Muy halagado, de verdad. ¿Y cuál es su proposición? 403 00:35:23,520 --> 00:35:27,086 Digamos....er... ¿dos peniques y medio la hora? 404 00:35:27,087 --> 00:35:30,324 eso sería....er.... cinco, seis noches. 405 00:35:31,487 --> 00:35:33,366 ¡Media corona, señor! 406 00:35:34,367 --> 00:35:38,321 ¿Media corona? No es mucho, señor, media corona. 407 00:35:39,047 --> 00:35:43,316 Particularmente si, en el transcurso de una tarde de lectura, 408 00:35:43,316 --> 00:35:45,606 usted quisiera quizás.... 409 00:35:45,607 --> 00:35:47,798 ... probar con la poesía? 410 00:35:50,155 --> 00:35:52,515 Mr. Boffin, yo nunca regateo. 411 00:35:54,247 --> 00:35:56,683 ¿Tiene usted el utensilio necesario? 412 00:35:57,647 --> 00:35:59,166 ¡Un libro! 413 00:35:59,247 --> 00:36:01,846 Oh.... Bueno, no. 414 00:36:02,868 --> 00:36:05,116 Pues entonces, hecho. 415 00:36:05,767 --> 00:36:07,878 ¡Por el doble de dinero! 416 00:36:59,687 --> 00:37:02,566 Justo a tiempo para el arrendador, querida. 417 00:37:02,567 --> 00:37:07,406 Odio que todo esto sea para el arrendador cuando nosotros lo queremos... 418 00:37:07,407 --> 00:37:08,926 ...todo. 419 00:37:11,847 --> 00:37:13,366 ¿Pa? 420 00:37:14,087 --> 00:37:19,766 ¿Por qué supones que a Mr. Harmon se le metió en el cabeza hacerme pasar por esto? 421 00:37:19,767 --> 00:37:24,802 Ya te lo he explicado, querida, apenas hablé cien palabras con el caballero. 422 00:37:26,887 --> 00:37:30,386 Tú estabas sentada sobre mi regazo en un banco en el parque, 423 00:37:30,387 --> 00:37:32,406 más o menos como estamos ahora, 424 00:37:32,407 --> 00:37:36,806 - Cuando cogiste una rabieta... de repente. - ¿Hice una escena, Pa? 425 00:37:36,807 --> 00:37:42,035 ¡Siempre he dicho que no hay que perdonar el mal comportamiento, RW! 426 00:37:43,687 --> 00:37:49,366 Y entonces me puse a gritar y te di un golpe en la cabeza, ¿no es verdad, Pa? 427 00:37:49,367 --> 00:37:51,806 Y el anciano caballero dijo, 428 00:37:51,807 --> 00:37:53,520 ''Es una niña preciosa". 429 00:37:54,207 --> 00:37:56,116 ''Será una chica encantadora.'' 430 00:37:57,327 --> 00:38:02,396 ¡Siempre he dicho que no hay que hablar con desconocidos en el parque! 431 00:38:03,447 --> 00:38:06,206 Y entonces me preguntó nuestro nombre y dirección. 432 00:38:06,207 --> 00:38:07,840 Y volvió a decir, 433 00:38:08,767 --> 00:38:11,137 ''Será una chica encantadora.'' 434 00:38:11,137 --> 00:38:13,338 ''¡La chica más encantadora!'' 435 00:38:16,487 --> 00:38:18,471 Y lo fui. 436 00:38:18,471 --> 00:38:20,885 Y lo eres, querida. 437 00:38:23,807 --> 00:38:25,486 Lo eres. 438 00:39:02,007 --> 00:39:03,686 ¿Cómo está usted? 439 00:39:04,047 --> 00:39:06,362 ¿Wegg, se acuerda? 440 00:39:06,362 --> 00:39:08,200 Pues la verdad... 441 00:39:08,887 --> 00:39:11,938 ¿Amputación del hospital, no? 442 00:39:12,007 --> 00:39:13,876 Ahora me acuerdo. 443 00:39:13,876 --> 00:39:15,160 Perfecto. 444 00:39:17,887 --> 00:39:21,886 Venga y siéntese al lado del fuego y caliente sus.... Caliéntese la otra. 445 00:39:21,887 --> 00:39:25,084 El té está preparado, Mr. Wegg. 446 00:39:25,085 --> 00:39:26,680 ¿Le apetece? 447 00:39:53,087 --> 00:39:57,486 Bueno, ¿y cómo "me" ha ido todo este tiempo, Mr. Venus? 448 00:39:57,487 --> 00:40:03,074 No sé. No he sabido qué hacer con su antigua pierna, no encaja en ningún sitio. 449 00:40:03,074 --> 00:40:05,989 ¡Caramba, Venus! Eso no puede pasar sólo conmigo. 450 00:40:05,989 --> 00:40:09,118 Debe ocurrirle a menudo con todos esas misceláneas suyas. 451 00:40:10,247 --> 00:40:13,299 Con las costillas, lo acepto, siempre. 452 00:40:13,299 --> 00:40:18,086 Cada hombre tiene sus propias costillas y no le encaja ninguna otra, pero.... 453 00:40:18,087 --> 00:40:19,606 las piernas.... 454 00:40:24,527 --> 00:40:27,226 No he podido encontrar otra que combine. 455 00:40:27,227 --> 00:40:30,984 !Bueno, mire! Quiero volver a comprar mi pierna. 456 00:40:30,984 --> 00:40:33,406 ¿Cuánto quiere por ella? 457 00:40:33,407 --> 00:40:37,703 Bueno, usted era parte de un lote variado. 458 00:40:37,703 --> 00:40:40,677 ¡Venga! Por lo que me cuenta, no valgo mucho. 459 00:40:41,327 --> 00:40:44,721 No para un trabajo misceláneo, Mr. Wegg. 460 00:40:46,447 --> 00:40:49,719 Pero aún podría ser valioso como.... 461 00:40:50,247 --> 00:40:51,866 ...monstruosidad. 462 00:40:52,207 --> 00:40:53,965 Si me disculpa. 463 00:41:02,527 --> 00:41:10,244 Tengo la posibilidad de mejorar mi vida. Y la verdad, no gustaría verme dispersado. 464 00:41:10,244 --> 00:41:11,846 Una parte de mí aquí, otra allí, 465 00:41:11,847 --> 00:41:16,923 es decir, que deseo recomponerme a mi mismo, como una persona refinada. 466 00:41:19,487 --> 00:41:22,201 Parece muy desanimado, Mr. Venus. 467 00:41:22,407 --> 00:41:27,372 - ¿Le va mal el negocio? - Nunca me ha ido tan bien, Mr. Wegg. 468 00:41:27,927 --> 00:41:31,369 No sólo soy el primero en mi profesión. 469 00:41:31,369 --> 00:41:34,029 Soy la profesión misma. 470 00:41:34,567 --> 00:41:38,006 Usted puede comprar un esqueleto en el West End, si quiere. 471 00:41:38,007 --> 00:41:40,886 Pagar el precio del West End por él, 472 00:41:40,887 --> 00:41:44,567 pero seguro que es una obra mía. 473 00:41:45,594 --> 00:41:46,646 Mr. Wegg, 474 00:41:47,047 --> 00:41:52,097 si le trajeran aquí desmontado, en un saco, para recomponer, 475 00:41:52,097 --> 00:41:56,126 yo podría nombrar todos sus huesos, uno por uno, con los ojos vendados, 476 00:41:56,127 --> 00:42:01,192 y los ordenaría todos de una manera que le sorprendería y asombraría. 477 00:42:01,192 --> 00:42:05,002 Bueno, desde luego eso no es motivo para estar desanimado. 478 00:42:05,002 --> 00:42:07,758 Es el corazón es el que me ha desanimado. 479 00:42:07,759 --> 00:42:09,125 Soy soltero.... 480 00:42:09,527 --> 00:42:11,126 Tengo 38 años.... 481 00:42:13,007 --> 00:42:15,842 Pero la quiero, Mr. Wegg. 482 00:42:18,287 --> 00:42:23,918 ¿Y la dama no aprecia el negocio? ¿Sabe lo que gana con él? 483 00:42:23,918 --> 00:42:29,006 Sabe lo que gano con él. Pero no ve el arte en esto. 484 00:42:29,007 --> 00:42:30,526 Así que.... 485 00:42:31,047 --> 00:42:34,806 Un hombre llega a lo más alto del árbol, Mr. Wegg, 486 00:42:34,807 --> 00:42:39,034 y se da cuenta de que no se ve nada desde allí arriba. 487 00:42:39,487 --> 00:42:41,166 Me siento aquí.... 488 00:42:41,767 --> 00:42:43,366 por la noche, 489 00:42:43,367 --> 00:42:47,574 rodeado por estas obras maestras de mi arte. 490 00:42:47,574 --> 00:42:49,004 ¿Y de qué me han servido? 491 00:42:51,487 --> 00:42:53,266 ¡Me han destruido! 492 00:42:58,567 --> 00:43:01,162 Ya tendría que estar en casa de Harmon. 493 00:43:02,087 --> 00:43:04,617 ¿Harmon, más arriba del Battle Bridge? 494 00:43:05,167 --> 00:43:09,440 Pues seguro que va para algo bueno. Sale mucho dinero de allí. 495 00:43:09,767 --> 00:43:13,126 El viejo Harmon quería saber el valor de todo. 496 00:43:13,127 --> 00:43:15,806 De todos los huesos y plumas que me traía. 497 00:43:15,807 --> 00:43:17,520 ¿De verdad? 498 00:43:18,007 --> 00:43:20,605 El viejo caballero era muy conocido. 499 00:43:21,367 --> 00:43:27,299 Se contaba de él que escondía toda clase de tesoros en sus montañas de basura. 500 00:43:27,647 --> 00:43:29,917 Seguro que hay algo escondido allí. 501 00:43:32,047 --> 00:43:35,083 Seguramente usted ya lo sabía, Mr. Wegg. 502 00:44:12,647 --> 00:44:16,926 Y bien, ¿a qué se debe este honor? 503 00:44:16,927 --> 00:44:21,766 Una visita en domingo de Mr. y Mrs. Boffin, que deben estar tan ocupados. 504 00:44:21,767 --> 00:44:26,836 Apenas puedo imaginar por qué nos honran así en nuestra modesta morada. 505 00:44:29,327 --> 00:44:33,886 Quizás, Mrs. Wilfer, ha oído usted decir que el apellido Boffin, 506 00:44:33,887 --> 00:44:37,363 ha adquirido cierta prosperidad. 507 00:44:38,207 --> 00:44:41,479 Algo he oído, señora, de su buena fortuna. 508 00:44:42,167 --> 00:44:46,918 Me atrevo a decir que no se sentirá inclinada a pensar bien de nosotros. 509 00:44:49,367 --> 00:44:52,081 Mrs. Boffin y yo somos personas sencillas. 510 00:44:53,287 --> 00:44:55,717 No fingimos en nada. 511 00:44:56,007 --> 00:44:58,641 No le damos vueltas a las cosas. 512 00:44:59,447 --> 00:45:00,966 Por consiguiente.... 513 00:45:01,967 --> 00:45:05,046 hemos venido aquí para decirles lo encantados que estaríamos 514 00:45:05,047 --> 00:45:08,922 de tener el honor y el placer de conocer de su hija. 515 00:45:10,487 --> 00:45:14,965 Nos regocijaría muchísimo si su hija considerara.... 516 00:45:15,687 --> 00:45:19,283 a nuestra casa, es decir, nuestra nueva casa, 517 00:45:19,607 --> 00:45:21,445 ¡su casa! 518 00:45:23,647 --> 00:45:27,591 Estamos considerando, a la luz de nuestras nuevas circunstancias.... 519 00:45:27,591 --> 00:45:29,212 ¡ponernos a la moda! 520 00:45:29,367 --> 00:45:31,620 ¡Y entrar en sociedad! 521 00:45:31,847 --> 00:45:35,126 Vamos a cambiar nuestro polvoriento hogar, aunque lo adoramos, 522 00:45:35,127 --> 00:45:39,446 por una nueva y bonita casa en un nuevo y bonito vecindario. 523 00:45:39,447 --> 00:45:43,486 He pensando comprar un carruaje amarillo con un par de buenos caballos, 524 00:45:43,487 --> 00:45:45,718 ¡y con herrajes de plata en las ruedas! 525 00:45:46,847 --> 00:45:49,406 Pero hemos estado pensando en su pobre muchacha. 526 00:45:49,407 --> 00:45:53,327 Cruelmente desengañada por su futuro marido y su fortuna. 527 00:45:53,327 --> 00:45:55,526 En pocas palabras, queremos animar a su hija 528 00:45:55,527 --> 00:46:00,518 y darle la oportunidad de compartir los placeres de que disfrutaremos. 529 00:46:00,518 --> 00:46:03,398 ¡Sí! ¡Queremos que se anime! 530 00:46:06,527 --> 00:46:10,358 Yo.... les estoy muy agradecida a los dos, desde luego. 531 00:46:12,807 --> 00:46:16,966 Pero creo que no me siento nada inclinada a salir de aquí. 532 00:46:17,607 --> 00:46:23,165 ¡Bella! Bella, mi niña, deberías intentar vencer ese malestar que sientes. 533 00:46:26,727 --> 00:46:29,077 Bien, piénselo antes de decidir. 534 00:46:29,247 --> 00:46:30,880 Si acepta un consejo,.... 535 00:46:31,407 --> 00:46:34,846 Haga lo que su madre le dice y venza ese malestar, querida. 536 00:46:34,847 --> 00:46:38,171 ¡Vamos a ir a todas partes, vamos a verlo todo! 537 00:46:38,171 --> 00:46:40,949 Y si a su hermana le apetece venir, también, 538 00:46:40,949 --> 00:46:42,978 sería muy bienvenida. 539 00:46:43,287 --> 00:46:47,639 Creo que mi deber es quedarme en casa con Ma y Pa. 540 00:46:50,927 --> 00:46:53,825 No debe sentir aversión por nosotros, querida, 541 00:46:53,825 --> 00:46:57,280 porque no hemos podido evitar la herencia y tampoco hicimos nada por promoverla. 542 00:46:58,327 --> 00:47:01,041 ¡Vamos! ¡Vamos, mujer! 543 00:47:01,527 --> 00:47:03,545 Ya nos hemos quedado bastante. 544 00:47:13,927 --> 00:47:17,657 Bella obtendrá todo lo que quiera de esos Boffin. 545 00:47:17,657 --> 00:47:19,686 Será muy rica en casa de los Boffin. 546 00:47:19,687 --> 00:47:24,224 ¡Se comerá todas las langostas que quiera en casa de los Boffin! 547 00:47:24,224 --> 00:47:26,865 Bueno, ¡pues no te me llevarás con tus Boffin! 548 00:47:32,047 --> 00:47:34,731 Parece que tenemos un amigo común. 549 00:47:34,731 --> 00:47:37,766 ¿Conoce a nuestro nuevo inquilino, Mr. Boffin? 550 00:47:37,767 --> 00:47:39,844 Es un hombre misterioso, querida. 551 00:48:21,447 --> 00:48:23,526 ¿No cree usted, Miss Abby, 552 00:48:23,527 --> 00:48:27,286 con el interés general que el caso Harmon ha despertado, 553 00:48:27,287 --> 00:48:29,406 ni siquiera la....er.... 554 00:48:29,407 --> 00:48:31,677 la sustanciosa recompensa ofrecida, 555 00:48:32,247 --> 00:48:35,519 ha hecho surgir alguna pista sobre el asesino? 556 00:48:36,647 --> 00:48:41,556 Sale una nota en el Times cada día buscando datos del forastero, Handford, 557 00:48:41,556 --> 00:48:44,477 nuestro misterioso amigo de la morgue. 558 00:48:45,887 --> 00:48:50,726 Aunque ninguno de sus clientes habituales, ni los que saben leer, lee ese periódico. 559 00:48:50,727 --> 00:48:52,406 Yo sé leer. 560 00:48:53,527 --> 00:48:57,146 Y creo que mayoría entiende el significado de la cifra 10.000 libras, 561 00:48:57,147 --> 00:48:59,807 sepan o no sepan firmar con su nombre. 562 00:49:01,087 --> 00:49:04,156 Esta casa es muy respetuosa con el río 563 00:49:04,156 --> 00:49:07,206 y mucho más respetuosa con la muerte. 564 00:49:07,207 --> 00:49:12,486 Y creo que usted también sabe que esta casa es también muy respetuosa con la ley. 565 00:49:12,487 --> 00:49:15,170 El cartel de Harmon ya se está borrando de mis paredes. 566 00:49:15,170 --> 00:49:18,394 Y uno sólo de mis clientes habituales de confianza lo ha comentado. 567 00:49:21,447 --> 00:49:25,589 Vete, Riderhood. Ya te lo he dicho, ¡no eres bienvenido aquí! 568 00:49:26,487 --> 00:49:28,639 Pero yo no he hecho nada. 569 00:49:32,447 --> 00:49:34,972 No puedes negarte a servirme. 570 00:49:34,972 --> 00:49:37,265 ¡Puedo hacer lo que me quiera en mi propia casa! 571 00:49:37,265 --> 00:49:39,631 ¡Y ahora vete de aquí! 572 00:49:39,631 --> 00:49:41,722 ¡No volverás a beber aquí nunca más! 573 00:49:53,287 --> 00:49:57,583 ¿Y qué hay de Jesse Hexam, el socio de Riderhood? 574 00:49:57,887 --> 00:50:01,079 ¿Se le permite beber a su lado en la barra, Miss Abby? 575 00:50:02,567 --> 00:50:07,379 No, pero puedo nombrarle a otros veinte a los que también se les niega el placer. 576 00:50:07,379 --> 00:50:10,493 ¿Usted cree que todos ellos tienen algo que ver con el crimen de Harmon? 577 00:50:24,819 --> 00:50:29,926 "Es nuestro deseo describir la próspera condición del Imperio, 578 00:50:29,927 --> 00:50:31,846 y después, 579 00:50:31,847 --> 00:50:39,446 desde la muerte de Marco Antonio, deducir las circunstancias más importantes 580 00:50:39,447 --> 00:50:42,122 de su declive y caída". 581 00:50:49,407 --> 00:50:53,026 ''Una revolución que siempre será recordada 582 00:50:53,027 --> 00:50:58,127 y todavía se siente en todas las naciones de la tierra....'' 583 00:51:00,167 --> 00:51:02,166 ¡Estamos en el camino, mujer! 584 00:51:02,167 --> 00:51:03,646 ¡En el camino! 585 00:51:03,647 --> 00:51:07,726 Con el viejo Marco Antonio acompañándonos, ¿eh? 586 00:51:21,247 --> 00:51:24,644 Tráenos una bebida, Lizzie, y siéntate aquí conmigo. 587 00:51:39,487 --> 00:51:41,200 Bueno, Lizzie, querida. 588 00:51:41,927 --> 00:51:45,782 - Estoy un poco disgustada. - Siento mucho oírlo, Miss Abby. 589 00:51:45,782 --> 00:51:47,259 ¿Entonces, ¿por qué lo haces? 590 00:51:49,136 --> 00:51:50,406 ¿Hacer qué, Miss? 591 00:51:51,167 --> 00:51:53,044 Lo siento. 592 00:51:54,247 --> 00:51:55,960 Pero, Lizzie, 593 00:51:56,527 --> 00:52:00,846 ¿por qué no aceptas mi propuesta para poderte alejar de tu padre? 594 00:52:00,847 --> 00:52:04,676 Le estoy muy agradecida. De verdad. 595 00:52:04,677 --> 00:52:06,520 ¡Obstinada, más bien! 596 00:52:10,567 --> 00:52:13,392 ¿Sabes lo peor de tu padre, niña? 597 00:52:14,127 --> 00:52:16,921 Las sospechas que recaen sobre él. 598 00:52:20,967 --> 00:52:23,761 Esto no es fácil de decir pero debo hacerlo. 599 00:52:25,247 --> 00:52:29,011 Algunos piensan que tu padre les ayuda a morir, 600 00:52:29,011 --> 00:52:31,360 a algunos de ésos que encuentra muertos. 601 00:52:34,967 --> 00:52:37,158 Usted no conoce a mi padre. 602 00:52:38,086 --> 00:52:39,345 Desde luego, no lo conoce. 603 00:52:41,047 --> 00:52:43,078 Deja a tu padre. 604 00:52:43,887 --> 00:52:45,839 Lizzie, déjame ayudarte. 605 00:52:46,687 --> 00:52:48,559 Tienes que dejarle. 606 00:52:53,167 --> 00:52:57,043 Gracias... Miss Abby, pero no puedo. 607 00:52:58,287 --> 00:53:02,685 Cuanto más acusan a mi padre, más necesita que yo cuide de él. 608 00:53:23,568 --> 00:53:24,243 ¡Entre! 609 00:53:31,287 --> 00:53:36,038 El florista le suplica a Mr. Lammle que recuerde pagar las facturas, señor. 610 00:53:44,647 --> 00:53:48,086 Me resulta imprudente, incluso para ti, 611 00:53:48,087 --> 00:53:50,886 seguir comprando artículos que no puedes permitirte. 612 00:53:50,887 --> 00:53:54,404 No tanto como tú, por no darte cuenta de mi déficit financiero, 613 00:53:54,404 --> 00:53:57,026 antes de convertirnos en responsables conjuntos de él. 614 00:53:57,027 --> 00:53:58,934 ¡Me engañaron! 615 00:54:02,087 --> 00:54:06,246 No puedo librarme de ti y tú no puedes librarte de mí. 616 00:54:06,447 --> 00:54:10,926 Sugiero que lleguemos a un acuerdo mutuo que nos permita seguir adelante. 617 00:54:10,927 --> 00:54:12,646 ¿Un acuerdo? 618 00:54:14,567 --> 00:54:19,686 Con un poco de ayuda de nuestros amigos, nos engañamos el uno al otro para casarnos. 619 00:54:19,687 --> 00:54:23,026 Sugiero que guardemos esta situación vergonzante para nosotros mismos. 620 00:54:23,027 --> 00:54:24,446 ¿De acuerdo? 621 00:54:29,367 --> 00:54:32,843 Esto no es un gasto. Es una inversión. 622 00:54:35,327 --> 00:54:39,526 He estado mirando hacia el futuro y puedes estar segura de que no estoy solo. 623 00:54:39,527 --> 00:54:42,687 Cuando una gran fortuna aparece de la nada, 624 00:54:42,687 --> 00:54:44,717 es el deber de todos los mendigos, 625 00:54:44,967 --> 00:54:48,439 especialmente de los de la alta sociedad merecedora, 626 00:54:48,440 --> 00:54:50,342 abrirle un camino hasta su puerta. 627 00:54:50,343 --> 00:54:54,035 Debemos mezclarnos con ellos, pero iremos disfrazados. 628 00:54:59,807 --> 00:55:05,936 ''De Mr. y Mrs. Alfred Lammle a Mr. y Mrs. Nicodemus Boffin, Caballero. 629 00:55:06,167 --> 00:55:10,126 ''Les presentan sus felicitaciones más calurosas por su buena fortuna, 630 00:55:10,127 --> 00:55:14,336 y esperan que acepten este pequeño obsequio, suplicando que tengan a bien....'' 631 00:55:25,727 --> 00:55:27,406 Muy bien, mujer. 632 00:55:28,647 --> 00:55:31,361 ¿Dónde vamos a poner todo esto? 633 00:55:36,367 --> 00:55:38,997 ¡Hay papeles por todas partes! 634 00:56:06,127 --> 00:56:08,124 ¡Muy ordenado! 635 00:56:09,887 --> 00:56:13,246 Así que, si me contrata como su secretario 636 00:56:13,247 --> 00:56:15,406 sólo por un período de prueba. 637 00:56:15,407 --> 00:56:19,926 Naturalmente llevaría las cuentas exactas de todo el gasto que usted autorice, 638 00:56:19,927 --> 00:56:25,281 y escribiría sus cartas.... bajo su dirección estricta, por supuesto. 639 00:56:25,687 --> 00:56:29,766 Y haría las transacciones de la empresa con todos sus empleados. 640 00:56:30,047 --> 00:56:31,446 Bien, escuche, 641 00:56:31,447 --> 00:56:36,277 ya tengo empleado a un hombre de letras con una pata de palo. 642 00:56:38,007 --> 00:56:41,328 ¿Y todo este movimiento de papeles? 643 00:56:41,329 --> 00:56:43,197 Sería ininterrumpido, por supuesto. 644 00:56:47,647 --> 00:56:49,126 Bien, 645 00:56:49,127 --> 00:56:51,324 probemos con una carta. 646 00:56:53,607 --> 00:56:55,606 ¿A quién debe ser dirigida? 647 00:56:55,607 --> 00:56:57,361 Pues, da igual. 648 00:56:57,361 --> 00:56:58,806 Elíjalo usted mismo. 649 00:57:21,807 --> 00:57:26,766 ''Mr. Boffin presenta sus cumplidos a Mr. John Rokesmith, 650 00:57:26,767 --> 00:57:31,126 y le comunica que está decidido a darle a Mr. John Rokesmith 651 00:57:31,127 --> 00:57:35,603 la oportunidad de mostrar la capacidad que dice tener. Queda sobrentendido.... 652 00:57:35,603 --> 00:57:39,086 que Mr. Boffin no queda de ninguna manera comprometido a un sueldo, 653 00:57:39,087 --> 00:57:44,042 el cual será pospuesto por un período indefinido". 654 00:57:44,287 --> 00:57:48,886 ''Y Mr. Boffin confía en la garantía de Mr. John Rokesmith 655 00:57:48,887 --> 00:57:52,766 de que será tanto fiel como útil, 656 00:57:52,767 --> 00:57:56,477 y que entrará a su servicio inmediatamente". 657 00:57:58,767 --> 00:58:02,562 Esta es la carta escrita más bonita que nunca he oído. 658 00:58:03,127 --> 00:58:05,148 Sellémoslo con un apretón de manos. 659 00:58:08,007 --> 00:58:09,526 Bueno, 660 00:58:09,607 --> 00:58:14,686 puede que no le haya mencionado que es deseo de Mrs. Boffin.... 661 00:58:14,687 --> 00:58:16,846 seguir los dictados de la moda. 662 00:58:16,847 --> 00:58:22,295 Lo he deducido de las ideas que tienen para su nueva casa. 663 00:58:22,295 --> 00:58:24,602 Sí, ¡será estupenda! 664 00:58:26,047 --> 00:58:28,807 El viejo Harmon no era muy estimado. 665 00:58:29,407 --> 00:58:31,438 Era un hombre severo. 666 00:58:31,687 --> 00:58:33,684 Me prefería a mí.... 667 00:58:34,567 --> 00:58:36,286 ... antes que a su hijo. 668 00:58:37,927 --> 00:58:40,106 Cuando el hijo creció un poco, 669 00:58:40,107 --> 00:58:43,629 subía y bajaba por estas escaleras para ver a su padre. 670 00:58:43,629 --> 00:58:46,358 Lloró muchas veces en estas escaleras, pobre muchacho. 671 00:58:46,767 --> 00:58:49,886 Privado de amor, así es como estaba. 672 00:58:49,887 --> 00:58:52,789 Mi mujer hizo todo lo que pudo para dárselo. 673 00:58:52,789 --> 00:58:53,926 Aquí.... 674 00:58:53,927 --> 00:58:57,206 Aquí es donde el niño escribió su nombre muchas veces. 675 00:58:57,207 --> 00:59:00,624 Y se medía aquí en esta marca brillante. 676 00:59:02,007 --> 00:59:04,966 Hemos de cuidar de estos nombres, mujer. 677 00:59:04,967 --> 00:59:07,886 Nunca deben ser borrados de nuestra vida. 678 00:59:07,887 --> 00:59:10,157 No, si podemos evitarlo. 679 00:59:22,047 --> 00:59:25,066 - ¿Va a vender la casa, Mr. Boffin? - ¡Desde luego que no! 680 00:59:24,967 --> 00:59:28,806 En memoria de nuestro amo y ese niño querido, quiero conservarla. 681 00:59:28,807 --> 00:59:32,363 Tengo un plan. Se lo contaré muy pronto. 682 00:59:33,967 --> 00:59:36,203 Oh, esto es una cuestión diferente. 683 00:59:37,447 --> 00:59:39,717 Ese fue mi primer montón. 684 00:59:40,647 --> 00:59:45,686 Habría sido suficiente para nosotros, Dios mediante, con este pequeño montón. 685 00:59:45,687 --> 00:59:50,446 No soy un erudito en nada, Mr. Rokesmith. sólo soy un erudito en basura. 686 00:59:50,447 --> 00:59:53,957 Puedo fijar el precio de estos montones al céntimo. 687 00:59:55,607 --> 00:59:59,526 ¿No encuentra este olor un poco molesto, Mr. Rokesmith? 688 00:59:59,527 --> 01:00:01,169 ¿Disculpe? 689 01:00:01,170 --> 01:00:05,126 Es que los de fuera apenas pueden soportar el olor del basurero 690 01:00:05,127 --> 01:00:08,046 la primera vez que vienen. 691 01:00:09,047 --> 01:00:12,246 No, no lo encuentro ni mucho menos ofensivo. 692 01:00:12,247 --> 01:00:16,020 - Es el olor del trabajo honrado. - Efectivamente. 693 01:00:16,020 --> 01:00:20,446 Mi Noddy lo tiene todo controlado, hasta el último cuarto de penique, contabilizado. 694 01:00:20,447 --> 01:00:23,246 Un hombre como yo que no conocía las letras. 695 01:00:23,247 --> 01:00:24,726 Pero los números... 696 01:00:24,727 --> 01:00:27,316 ¡Descubrirá que soy un maestro! 697 01:00:30,167 --> 01:00:33,566 ¿De dónde viene usted, Mr. Rokesmith? 698 01:00:33,567 --> 01:00:35,883 He estado en muchos lugares. 699 01:00:36,607 --> 01:00:38,843 ¿A qué se dedicaba? 700 01:00:39,687 --> 01:00:44,673 He tenido algunas aspiraciones.... pero siempre he fracasado. 701 01:00:46,447 --> 01:00:49,559 Tengo que volver a empezar desde cero. 702 01:01:24,607 --> 01:01:27,326 Hola, Lizzie. ¿Está lista la cena? 703 01:01:27,327 --> 01:01:30,803 - ¿Es muy pronto? - Siéntate y come, Charley. 704 01:01:33,967 --> 01:01:37,876 - Tienes que irte antes de que llegue Padre. - ¿Irme? 705 01:01:40,847 --> 01:01:42,639 ¿Qué es todo esto, Liz? 706 01:01:43,767 --> 01:01:48,726 He decidido que ya es hora de que te vayas de aquí. 707 01:01:48,727 --> 01:01:51,625 Te irá mucho mejor y serás mucho más feliz. 708 01:01:51,625 --> 01:01:53,846 - ¿Cómo lo sabes? - Lo sé. 709 01:01:53,847 --> 01:01:55,366 Lo sé. 710 01:01:56,167 --> 01:01:59,681 Deja el río para Padre y para mí. Pero tú debes irte. 711 01:01:59,681 --> 01:02:02,006 ¡No, creo que tú has decidido por nosotros tres! 712 01:02:02,007 --> 01:02:04,894 ¡No hay suficiente para todos, así que quieres deshacerte de mí! 713 01:02:05,247 --> 01:02:06,926 Sí.... 714 01:02:07,487 --> 01:02:10,006 Sí, eso es. Soy una hermana egoísta. 715 01:02:10,007 --> 01:02:13,916 Aquí no hay suficiente para los tres y quiero deshacerme de ti. 716 01:02:16,567 --> 01:02:18,200 ¡No llores, Liz! 717 01:02:18,367 --> 01:02:19,886 No llores. 718 01:02:20,207 --> 01:02:22,886 Me iré si tú quieres. 719 01:02:22,887 --> 01:02:25,926 - Sé que sólo piensas en mi bienestar. - ¡Oh, Charley! 720 01:02:25,927 --> 01:02:27,919 ¡El cielo sabe que sí! 721 01:02:30,247 --> 01:02:32,265 Y ahora... escúchame. 722 01:02:32,847 --> 01:02:35,436 Vete directo a la escuela. 723 01:02:36,607 --> 01:02:40,880 Padre no te molestará. Ni tampoco te hará volver. 724 01:02:41,687 --> 01:02:46,085 Eres el orgullo de tu escuela. Ellos te ayudarán a encontrar tu camino. 725 01:02:46,807 --> 01:02:50,126 Y, les enseñas este dinero. 726 01:02:50,127 --> 01:02:52,726 Diles que te enviaré más. 727 01:02:52,727 --> 01:02:56,476 No sé de dónde lo sacaré, pero te lo enviaré. 728 01:02:57,007 --> 01:02:58,720 Ahora, date prisa. 729 01:03:00,647 --> 01:03:02,326 Recuerda, Charley.... 730 01:03:03,327 --> 01:03:05,822 Habla bien de Padre, siempre. 731 01:03:06,367 --> 01:03:09,806 Incluso aunque oigas lo peor que se puede oír sobre Padre, 732 01:03:09,807 --> 01:03:11,679 no será verdad. 733 01:03:15,727 --> 01:03:17,206 Estarás bien. 734 01:03:17,207 --> 01:03:18,726 Aprende mucho. 735 01:03:21,447 --> 01:03:26,004 Y recuerda tu vida aquí como si todo hubiera sido un sueño. 736 01:04:17,927 --> 01:04:19,560 Y bien, señor.... 737 01:04:20,087 --> 01:04:24,360 Supongo que ya no vamos a seguir con ''La caída del...". 738 01:04:28,145 --> 01:04:29,246 Wegg.... 739 01:04:30,192 --> 01:04:32,066 Tengo una propuesta que hacerle. 740 01:04:32,067 --> 01:04:38,356 Supongo que no desea mis servicios ahora que tiene casa nueva y un secretario. 741 01:04:39,087 --> 01:04:40,606 Tranquilo, Wegg. 742 01:04:42,324 --> 01:04:43,995 He pensado.... 743 01:04:43,995 --> 01:04:47,966 ... que podría quedarse a vivir aquí y vigilar todo esto por nosotros. 744 01:04:48,487 --> 01:04:50,518 Es un lugar agradable. 745 01:04:51,327 --> 01:04:54,963 Un hombre con carbón de sobras, velas, y una libra a la semana. 746 01:04:55,587 --> 01:04:57,606 Podría vivir muy bien aquí. 747 01:04:58,095 --> 01:04:59,399 ¿Y quiere seguir con la lectura? 748 01:05:00,207 --> 01:05:01,726 ¡Sí! 749 01:05:02,087 --> 01:05:03,646 ¿Y no habrá ningún extra 750 01:05:03,647 --> 01:05:06,686 en la cantidad que me acaba de ofrecer 751 01:05:06,687 --> 01:05:10,366 por vigilar este.... sitio horrible? 752 01:05:10,367 --> 01:05:14,736 Por supuesto, será compensado con un extra por sus problemas. 753 01:05:15,027 --> 01:05:17,966 Mr. Boffin, considérelo hecho. 754 01:05:26,127 --> 01:05:27,885 ¿Qué pasa, querida? 755 01:05:28,687 --> 01:05:30,806 ¿Porqué estás asustada? 756 01:05:30,907 --> 01:05:33,438 ¿Tú? ¿Asustada? 757 01:05:33,438 --> 01:05:37,519 - Oh, Noddy, ¡es tan extraño! - ¿El qué, querida? 758 01:05:38,327 --> 01:05:43,049 Las caras del anciano y del pequeño. 759 01:05:43,050 --> 01:05:46,366 Están por toda la casa esta noche. Sé que parece una locura, 760 01:05:46,367 --> 01:05:48,786 pero... ¡es cierto! 761 01:05:48,887 --> 01:05:51,606 - ¿Dónde las has visto? - ¡Por todas partes! 762 01:05:52,527 --> 01:05:57,926 Estaba ordenando la ropa, cantando, no pensando en nada en particular, 763 01:05:57,927 --> 01:05:59,719 cuando de repente.... 764 01:06:00,327 --> 01:06:02,006 ...la cara del anciano. 765 01:06:03,007 --> 01:06:05,880 - ¿Y entonces desapareció? - Sí. 766 01:06:06,367 --> 01:06:09,718 Entonces entré aquí para librarme de él, 767 01:06:10,087 --> 01:06:13,766 diciéndome a mí misma lo absurda y tonta mujer que soy. 768 01:06:13,767 --> 01:06:15,286 Pero entonces.... 769 01:06:16,047 --> 01:06:18,078 ¡La cara del anciano otra vez! 770 01:06:19,447 --> 01:06:21,160 Y del niño pequeño. 771 01:06:21,767 --> 01:06:25,046 En las sombras mirando a través de la ventana. 772 01:06:25,047 --> 01:06:26,566 Oh, mi Noddy. 773 01:06:28,007 --> 01:06:31,126 ¿Por qué han venido a perseguirnos? 774 01:06:31,127 --> 01:06:32,965 ¿Qué hemos hecho? 775 01:06:33,807 --> 01:06:37,626 Pero si en ti no hay más que bondad, mujer. 776 01:06:37,627 --> 01:06:40,639 No te preocupes por eso. 777 01:06:41,247 --> 01:06:42,766 Y ahora.... 778 01:06:43,407 --> 01:06:45,646 Te diré lo que voy a hacer. 779 01:06:45,647 --> 01:06:47,917 Le diré a Wegg que se marche, 780 01:06:48,687 --> 01:06:53,264 y saldremos a dar un paseo juntos por el parque. 781 01:06:53,264 --> 01:06:56,446 Pondremos una luz en cada rincón oscuro, 782 01:06:56,447 --> 01:07:00,162 a ver si podemos quitarnos de encima todas esas telarañas. 783 01:07:01,927 --> 01:07:03,406 No, Noddy. 784 01:07:03,407 --> 01:07:06,280 No tengo miedo de esta casa. 785 01:07:07,007 --> 01:07:08,526 Es sólo.... 786 01:07:09,447 --> 01:07:11,638 que cuando cierro los ojos.... 787 01:07:15,167 --> 01:07:16,686 ¡Ahí están! 788 01:07:20,447 --> 01:07:24,606 La cara del anciano se vuelve más joven. 789 01:07:26,207 --> 01:07:29,524 Y la del niño pequeño, se vuelve mayor.... 790 01:07:30,767 --> 01:07:32,286 Se juntan. 791 01:07:33,007 --> 01:07:35,004 ¿Están enfadados? 792 01:07:35,607 --> 01:07:37,086 No. 793 01:07:37,087 --> 01:07:38,900 Sólo están ahí. 794 01:07:44,687 --> 01:07:48,163 Y aquí está la cara de mi marido para animarme. 795 01:07:50,047 --> 01:07:54,340 Y es la mejor cara de todo el mundo. 796 01:08:34,847 --> 01:08:39,245 - Debe estar congelado, Padre querido. - No tengo calor, eso seguro. 797 01:08:40,447 --> 01:08:42,066 ¿Dónde está el chico? 798 01:08:43,391 --> 01:08:45,941 Si el río se congelara, la miseria se nos comería. 799 01:08:45,941 --> 01:08:47,744 Tenemos miseria de sobras. 800 01:08:50,669 --> 01:08:54,519 La miseria vive aquí, como el hollín en el aire. 801 01:08:56,127 --> 01:08:58,204 ¿Dónde está ese chico, hmm? 802 01:08:58,487 --> 01:09:01,485 Siéntese y coma, Padre, y hablaremos. 803 01:09:22,327 --> 01:09:23,846 Bueno, Lizzie.... 804 01:09:26,287 --> 01:09:28,318 ¿Dónde está ese chico? 805 01:09:31,887 --> 01:09:33,406 Bueno.... 806 01:09:33,447 --> 01:09:37,246 Parece ser, Padre, que Charley tiene un don para aprender. 807 01:09:37,247 --> 01:09:39,545 ¡Chico desnaturalizado! 808 01:09:39,967 --> 01:09:43,206 Y además, como no quiere ser una carga para usted, 809 01:09:43,207 --> 01:09:47,320 ha tomado la decisión de salir a buscarse la vida con los estudios. 810 01:09:49,767 --> 01:09:51,705 Se ha ido, Padre. 811 01:09:53,647 --> 01:09:55,726 Ha llorado mucho, 812 01:09:55,727 --> 01:09:59,715 y espera que pueda perdonarlo. 813 01:10:03,847 --> 01:10:05,685 Mi perdón.... 814 01:10:08,807 --> 01:10:11,680 Nunca volveré a mirar a la cara a ese chico. 815 01:10:12,587 --> 01:10:15,042 Ha renegado de su propio padre. 816 01:10:17,047 --> 01:10:19,634 ¡Chico desnaturalizado! 817 01:10:23,047 --> 01:10:27,843 Ahora sé porqué esos hombres se apartaban de mi. 818 01:10:28,807 --> 01:10:34,254 "Porque ese es un hombre que no es lo suficientemente bueno para su propio hijo." 819 01:10:34,255 --> 01:10:35,206 Por favor, Padre. 820 01:10:35,207 --> 01:10:36,965 Deje ese cuchillo. 821 01:10:39,807 --> 01:10:41,804 ¿Qué pasa, Liz? 822 01:10:47,927 --> 01:10:50,887 ¿No habrás pensado que iba a hacerte daño, Liz? 823 01:11:10,167 --> 01:11:12,344 Lizzie, venga. 824 01:11:12,727 --> 01:11:14,565 Lizzie, mi niña. 825 01:11:17,207 --> 01:11:18,726 Lizzie. 826 01:11:20,927 --> 01:11:22,646 Mi amor. 827 01:11:52,347 --> 01:11:54,583 ¿Estaba mirándome, Mr. Rokesmith? 828 01:11:55,307 --> 01:11:56,786 No. 829 01:11:56,787 --> 01:12:00,406 La verdad, Miss Wilfer, es que traigo un mensaje para usted. 830 01:12:00,407 --> 01:12:02,546 Eso me parece aún más improbable. 831 01:12:02,547 --> 01:12:04,066 De Mrs. Boffin. 832 01:12:04,727 --> 01:12:08,522 Tendrá el placer de recibirla pronto en su nueva casa. 833 01:12:09,847 --> 01:12:13,218 Resulta que ahora soy el secretario de Mr. Boffin. 834 01:12:15,407 --> 01:12:18,556 ¿Y estará usted siempre allí, Mr. Rokesmith? 835 01:12:18,556 --> 01:12:19,886 ¿En la casa nueva? 836 01:12:20,807 --> 01:12:24,886 Siempre, no. Mucho, sí. 837 01:12:24,887 --> 01:12:28,886 No tema, no tendrá que prestarme demasiada atención. 838 01:12:28,887 --> 01:12:31,963 Yo me ocuparé de los negocios y usted del placer. 839 01:12:31,963 --> 01:12:35,486 Usted no tendrá nada más que hacer que disfrutar.... y ser admirada. 840 01:12:35,487 --> 01:12:37,106 ¿Ser admirada? 841 01:12:39,647 --> 01:12:41,619 La pérdida de su prometido.... 842 01:12:42,327 --> 01:12:45,485 ... John Harmon, podrá ser reparada algún día. 843 01:12:46,687 --> 01:12:49,447 Por supuesto, hablo del dinero simplemente. 844 01:12:49,607 --> 01:12:51,766 La pérdida de un completo desconocido, 845 01:12:51,767 --> 01:12:57,118 cuya valía no puede ser estimada más allá del inconveniente de su muerte, 846 01:12:57,118 --> 01:12:58,678 es otra cuestión. 847 01:13:01,847 --> 01:13:03,924 Se está haciendo oscuro. 848 01:13:04,367 --> 01:13:07,206 Parece que estaba usted absorta en su libro. 849 01:13:07,207 --> 01:13:09,855 ¿Es una... historia de amor? 850 01:13:09,855 --> 01:13:10,986 ¡Claro que no! 851 01:13:11,187 --> 01:13:13,237 Trata sobre el dinero, principalmente. 852 01:13:14,127 --> 01:13:16,886 ¿Dice que el dinero es lo mejor de todo? 853 01:13:16,886 --> 01:13:20,879 No podría decírselo. Averígüelo usted mismo, por lo que a mi concierne. 854 01:13:30,487 --> 01:13:32,686 ¡Cómo sopla el viento! 855 01:13:32,887 --> 01:13:35,321 Parece que estemos en un faro. 856 01:13:36,647 --> 01:13:38,539 Ojalá lo estuviéramos. 857 01:13:39,367 --> 01:13:42,086 ¿No crees que nos aburriríamos? 858 01:13:42,087 --> 01:13:44,323 No más que en cualquier otro sitio. 859 01:13:44,927 --> 01:13:47,167 Y seríamos reconfortantemente libres, 860 01:13:47,167 --> 01:13:51,246 los dos de la sociedad en general, y yo en particular, de mi padre. 861 01:13:51,247 --> 01:13:53,538 Hablando de lo cual, 862 01:13:53,607 --> 01:13:59,886 toquemos el tema de la dama adecuada que tu respetado padre ha encontrado para ti. 863 01:13:59,887 --> 01:14:04,121 ¡Te garantizo que mis intenciones son totalmente opuestas a tocar a la dama! 864 01:14:05,967 --> 01:14:09,126 ¿Cómo voy yo a contraer matrimonio? 865 01:14:09,127 --> 01:14:11,185 Yo, que me aburro tan fácilmente. 866 01:14:12,247 --> 01:14:14,066 Constantemente. 867 01:14:14,687 --> 01:14:16,206 Totalmente. 868 01:14:19,978 --> 01:14:21,516 ¿Quién diablos es usted? 869 01:14:21,987 --> 01:14:24,043 ¿De dónde diablos sale usted? 870 01:14:24,487 --> 01:14:27,126 Les suplico me perdonen, caballeros, 871 01:14:27,127 --> 01:14:30,726 ¿pero alguno de ustedes es el abogado Lightwood? 872 01:14:30,727 --> 01:14:33,646 Yo soy Lightwood. ¿Quién es usted, amigo? 873 01:14:34,807 --> 01:14:39,000 Soy un hombre que me gano la vida con el sudor de mí frente, caballeros. 874 01:14:40,207 --> 01:14:43,698 No queriendo arriesgarme a perder el sudor de mi frente, 875 01:14:43,698 --> 01:14:46,359 desearía, antes de ir más lejos, hacer un juramento. 876 01:14:46,647 --> 01:14:50,606 Pues no está usted de suerte, porque yo no puedo tomarle juramento. 877 01:14:50,607 --> 01:14:52,877 Alfred David. 878 01:14:53,647 --> 01:14:56,851 ¿Alfred David? ¿Ése es su nombre? 879 01:14:56,851 --> 01:14:59,046 No. Quiero hacer... 880 01:14:59,047 --> 01:15:01,244 un "Alfred David". 881 01:15:01,527 --> 01:15:04,879 Creo que quiere decir un ''Afidávit'' (Declaración jurada). 882 01:15:04,880 --> 01:15:06,018 Me temo que no está de suerte, 883 01:15:06,018 --> 01:15:08,205 porque mi amigo no toma declaraciones juradas tampoco. 884 01:15:13,327 --> 01:15:15,483 Debo ponerlo por escrito. 885 01:15:15,967 --> 01:15:18,198 ¿Cuál es el tema que nos ocupa? 886 01:15:18,199 --> 01:15:19,606 Tiene que ver con el dinero. 887 01:15:20,687 --> 01:15:24,773 Tiene que ver con una recompensa de 10.000 libras, tiene que ver con eso. 888 01:15:24,774 --> 01:15:26,316 Tiene que ver con un asesinato. 889 01:15:40,167 --> 01:15:41,686 Bien.... 890 01:15:43,567 --> 01:15:45,546 ¿Cuál es su nombre completo? 891 01:15:47,247 --> 01:15:50,247 Roger.... Riderhood. 892 01:15:50,967 --> 01:15:54,656 Algunos me llaman "Rogue" (bribón), pero con cariño, 893 01:15:54,656 --> 01:15:56,836 pero me lo dicen los que no me conocen. 894 01:15:57,867 --> 01:15:59,246 ¿Dónde vive? 895 01:15:59,247 --> 01:16:01,197 Limehouse Hole. 896 01:16:01,197 --> 01:16:02,486 ¿Empleo? 897 01:16:02,487 --> 01:16:05,034 ¿U ocupación? 898 01:16:05,567 --> 01:16:08,146 Persona del río. 899 01:16:08,767 --> 01:16:11,686 ¿Algún cargo contra usted? 900 01:16:13,167 --> 01:16:15,205 ¿Alguna vez ha tenido problemas? 901 01:16:15,367 --> 01:16:16,886 Una vez. 902 01:16:20,887 --> 01:16:24,991 Por robar del bolsillo de un marinero, aunque yo era inocente. 903 01:16:24,992 --> 01:16:26,389 Naturalmente. 904 01:16:27,247 --> 01:16:30,917 Quiero declarar que el hombre que cometió el asesinato de Harmon 905 01:16:31,367 --> 01:16:34,926 es un tal Jesse, conocido como "Gaffer", Hexam. 906 01:16:34,927 --> 01:16:37,357 El mismo que encontró el cuerpo. 907 01:16:38,287 --> 01:16:41,606 Su mano y sólo la suya cometió esa horrible acción. 908 01:16:41,607 --> 01:16:44,126 ¿En qué basa usted estas sospechas? 909 01:16:44,127 --> 01:16:46,998 No se le puede condenar sólo por una sospecha. 910 01:16:46,998 --> 01:16:49,426 Me dijo con sus propios labios que lo había hecho él. 911 01:16:49,426 --> 01:16:51,039 ¿Cuándo se lo dijo? 912 01:16:52,007 --> 01:16:54,398 La misma noche que recogió el cuerpo. 913 01:16:55,247 --> 01:16:58,246 Estuvimos hablando en el río esa noche. 914 01:16:58,247 --> 01:17:01,238 Su hija no lo negará. 915 01:17:01,238 --> 01:17:02,966 ¿Le preguntó cómo lo hizo? 916 01:17:02,967 --> 01:17:05,732 ¿Donde lo hizo? ¿Cuándo lo hizo? 917 01:17:05,732 --> 01:17:10,719 El me dijo, Gaffer, me dijo, ''Lo he hecho por su dinero". 918 01:17:10,720 --> 01:17:12,500 "No me traiciones". 919 01:17:13,687 --> 01:17:17,328 Y he estado muy preocupado desde entonces. 920 01:17:17,807 --> 01:17:21,886 Entonces lleva preocupado mucho tiempo. 921 01:17:23,001 --> 01:17:24,646 Mr. Riderhood podría haber pensado 922 01:17:24,647 --> 01:17:26,803 que iba a presentarse otro testigo. 923 01:17:28,127 --> 01:17:32,197 Tal vez no le apetecía que le preguntaran lo que estaba haciendo allí esa noche. 924 01:17:32,197 --> 01:17:36,166 ¡Digo, que estoy acusando a Jesse Hexam aquí esta noche y quiero que lo detengan! 925 01:17:36,167 --> 01:17:38,278 ¡Quiero que lo cojan esta noche! 926 01:18:01,207 --> 01:18:05,046 Gaffer ha salido. Su barca no está. 927 01:18:05,047 --> 01:18:10,486 Su hija está en casa. La cena lista, así que lo esperaba con la última marea alta. 928 01:18:10,487 --> 01:18:13,086 Debe haberla perdido por alguna razón. 929 01:18:13,087 --> 01:18:15,278 Entonces, debemos vigilar y esperar. 930 01:18:29,247 --> 01:18:31,519 Refúgiense y esperen por ahí. 931 01:19:19,087 --> 01:19:23,521 Si nos llevamos a su padre, ella se quedará sola. 932 01:19:41,687 --> 01:19:43,366 ¡Padre! 933 01:19:44,967 --> 01:19:46,680 Padre, ¿es usted? 934 01:20:33,807 --> 01:20:37,811 ¿No te sientes como una siniestra combinación de traidor y ladrón 935 01:20:37,811 --> 01:20:39,763 cuando piensas en esa chica, Mortimer? 936 01:21:15,367 --> 01:21:17,398 Va a jugármela. 937 01:21:18,167 --> 01:21:21,086 Va a jugársela a un hombre de bien. 938 01:21:23,687 --> 01:21:26,131 ¿Dónde te escondes? 939 01:21:30,487 --> 01:21:32,598 No puede haberse escabullido delante nuestro. 940 01:21:33,727 --> 01:21:36,441 Pronto amanecerá y nos verán. 941 01:21:45,447 --> 01:21:48,161 ¿Quieren que salga con mi barca? 942 01:21:49,047 --> 01:21:52,086 ¿Que eche un vistazo a sus sitios favoritos? 943 01:22:07,927 --> 01:22:09,640 ¡La he encontrado! 944 01:22:09,807 --> 01:22:11,845 ¡La barca de Gaffer! 945 01:22:11,846 --> 01:22:14,983 Tuvo suerte, ¡lo sabía! 946 01:22:14,983 --> 01:22:16,594 ¡Tuvo suerte! 947 01:22:18,167 --> 01:22:20,297 Han encontrado la barca de Hexam. 948 01:22:20,407 --> 01:22:22,126 ¿Pero dónde está Hexam? 949 01:22:25,927 --> 01:22:27,406 ¡Se lo dije! 950 01:22:27,407 --> 01:22:32,666 Tuvo suerte.... Estuvo pescando. 951 01:22:32,807 --> 01:22:34,426 ¡Oh, Dios! 952 01:23:00,247 --> 01:23:02,438 Con cuidado. Con cuidado. 953 01:23:18,407 --> 01:23:21,259 Ahogado por su propia cuerda de remolque. 954 01:23:31,367 --> 01:23:34,366 Salió en busca de muertos. 955 01:23:34,367 --> 01:23:36,684 Y la muerte lo encontró primero. 956 01:23:41,527 --> 01:23:43,306 Se ha burlado de mí. 957 01:23:43,847 --> 01:23:47,893 Ha... muerto antes de que pueda beneficiarme. 958 01:23:49,687 --> 01:23:52,178 Me lo ha hecho otra vez. 959 01:24:12,182 --> 01:24:14,659 Subtítulos Enigma132000 MMVIII 960 01:24:14,659 --> 01:24:16,737 www.tusseries.com 73991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.