Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,583 --> 00:01:26,208
Moeder, zie je hoe groot ik ben geworden?
2
00:01:26,833 --> 00:01:27,583
Even kijken.
3
00:01:27,667 --> 00:01:29,018
- Jij kleine snotneus.
- Je bent nu hier.
4
00:01:29,042 --> 00:01:30,000
Je bent bijna net zo lang als ik.
5
00:01:30,042 --> 00:01:31,375
Dat is juist.
6
00:02:36,792 --> 00:02:37,458
Hij is in orde.
7
00:02:37,500 --> 00:02:38,958
Hij is terug.
8
00:02:39,333 --> 00:02:40,333
Hij is in orde.
9
00:02:40,417 --> 00:02:42,708
Hoeveel Liao dieven hebben
vandaag onder u gevallen?
10
00:02:45,667 --> 00:02:46,417
Broer!
11
00:02:46,542 --> 00:02:47,768
Ben je echt niet bang voor de dood?
12
00:02:47,792 --> 00:02:48,875
Als een bedelaar discipel,
13
00:02:48,917 --> 00:02:50,375
samen leven en sterven natuurlijk!
14
00:02:50,750 --> 00:02:52,333
Jongen, je hebt het vermogen!
15
00:02:52,458 --> 00:02:53,938
Ik, ma dayuan, heb geen ongelijk over hem.
16
00:02:54,500 --> 00:02:55,542
Mijn vrouw,
17
00:02:55,917 --> 00:02:56,917
noem hem broeder qiao.
18
00:02:57,417 --> 00:02:58,417
Broeder Qiao!
19
00:02:58,583 --> 00:02:59,167
Ouderling xi!
20
00:02:59,292 --> 00:03:00,292
Ben je oke?
21
00:03:00,917 --> 00:03:01,917
Ja ik ben in orde.
22
00:03:10.000 --> 00:03:11.000
Oost 5 Zuid 3.
23
00:03:12.500 --> 00:03:13.500
Vijf, zes, acht.
24
00:03:14,792 --> 00:03:15,792
Gusu.
25
00:03:55,833 --> 00:03:56,500
Bediende,
26
00:03:56,542 --> 00:03:57,742
Is er een ontbijt om te eten?
27
00:03:57,792 --> 00:03:58,958
Schiet op en breng ons wat!
28
00:03:59,167 --> 00:03:59,833
Zeker!
29
00:04:00,042 --> 00:04:01,042
Kom alstublieft met mij mee.
30
00:04:15,375 --> 00:04:16,250
Meester!
31
00:04:16,375 --> 00:04:18,625
Wat is dat in je kooi beneden?
32
00:04:19.500 --> 00:04:20.500
Een opoffering.
33
00:04:20,833 --> 00:04:22,167
Een vee, zie ik.
34
00:04:23,750 --> 00:04:26,430
Mijn Boeddha is medelevend en doet dat niet
verlaat alle levende wezens.
35
00:04:26,708 --> 00:04:29,333
Ik passeerde Dali
toen ik een koppig wezen ontmoette,
36
00:04:29,375 --> 00:04:30,917
het was weerbarstig.
37
00:04:31,417 --> 00:04:35,125
Dus nam ik het mee naar een oude vriend,
38
00:04:35,167 --> 00:04:37,375
het is een soort sturen naar bevrijding.
39
00:04:37,792 --> 00:04:38,792
Neem de tijd.
40
00:04:41,667 --> 00:04:42,458
Het is gemakkelijk om mensen te rehabiliteren.
41
00:04:42,500 --> 00:04:43,708
Het is moeilijk om jezelf te helpen!
42
00:04:45,042 --> 00:04:46,708
Meester is een monnik,
43
00:04:46,958 --> 00:04:48,083
een monnik...
44
00:04:48,208 --> 00:04:49,792
Spreekt van mededogen.
45
00:04:50,208 --> 00:04:51,625
Als je medelevend bent.
46
00:04:51,833 --> 00:04:54,667
Waarom leef je
mens in een kooi?
47
00:05:06,250 --> 00:05:07,750
Held! Ik ben dali duan yu.
48
00:05:07,792 --> 00:05:09,101
Deze stinkende monnik Jiu Mozhi,
hij wil me meenemen
49
00:05:09,125 --> 00:05:10,958
Murong Bo's tombe in Gusu als een offer.
50
00:05:30,042 --> 00:05:31,417
Ik zou u willen vragen, meester,
51
00:05:31,542 --> 00:05:32,833
wat is mededogen?
52
00:05:34,292 --> 00:05:36,292
Compassie en geluk van alle wezens.
53
00:05:36,417 --> 00:05:38,333
Verdriet plukt het lijden van alle wezens.
54
00:05:38,750 --> 00:05:40,208
Ik stuur hem om verlost te worden.
55
00:05:40,750 --> 00:05:42,875
Het is natuurlijk om te sparen
hem van het lijden.
56
00:05:42,917 --> 00:05:44,208
Iemand dwingen om verlost te worden,
57
00:05:44,292 --> 00:05:45,625
zal zijn lijden vergroten,
58
00:05:47,375 --> 00:05:48,643
hoe kan het als medelevend worden beschouwd?
59
00:05:48,667 --> 00:05:51,125
Drie levens van Karma,
zes paden van reïncarnatie.
60
00:05:51,333 --> 00:05:54,417
Ik verlos de gekooide persoon,
61
00:05:54,625 --> 00:05:58,125
het is om hem te helpen zijn karma in te lossen
en keer terug naar reïncarnatie.
62
00:05:59,542 --> 00:06:01,083
Dat is niet medelevend?
63
00:06:01,208 --> 00:06:02,542
De voorbestemde persoon.
64
00:06:03,875 --> 00:06:05,583
Ik ontmoette meester bij toeval,
65
00:06:06,083 --> 00:06:07,250
het is nogal een lot.
66
00:06:07,958 --> 00:06:08,958
Wat denk je hiervan?
67
00:06:10,208 --> 00:06:11,208
Deze maaltijd
68
00:06:11,792 --> 00:06:12,917
is op mij,
69
00:06:13,167 --> 00:06:14,792
maar het kleine broertje in de kooi
70
00:06:15,208 --> 00:06:16,417
moet vandaag blijven.
71
00:06:20,250 --> 00:06:21,250
Het lijkt
72
00:06:21,458 --> 00:06:23,333
we zijn niet zomaar een kennis.
73
00:06:23,417 --> 00:06:24,458
doneren
74
00:06:25,625 --> 00:06:27,958
je hebt hier lang op gewacht.
75
00:06:29,208 --> 00:06:32,042
Ik kom hier gewoon langs,
helemaal uit tufan gekomen.
76
00:06:32,083 --> 00:06:34,003
En het was niet het liedje
mensen die zijn opgepakt.
77
00:06:35,250 --> 00:06:36,583
Wat heeft het met jou te maken?
78
00:06:36,625 --> 00:06:38,143
In de plaats van de grote lieddynastie,
79
00:06:38,167 --> 00:06:39,208
iemand die
80
00:06:39,292 --> 00:06:40,601
negeert de moraliteit van Jiang hu.
81
00:06:40,625 --> 00:06:41,708
Het zijn allemaal mijn zaken!
82
00:06:42,292 --> 00:06:44,375
Te veel slecht karma in de wereld.
83
00:06:45,292 --> 00:06:47,833
Speel nooit met vuur.
84
00:06:49,375 --> 00:06:51,101
Ik ben gewoon een man die het zich niet kan veroorloven
warme kleren dragen,
85
00:06:51,125 --> 00:06:52,708
kan niet genoeg krijgen om te eten.
86
00:06:52,875 --> 00:06:54,125
Ik ben niet bang voor slecht karma.
87
00:06:55,417 --> 00:06:56,417
Zo lang als
88
00:06:56,750 --> 00:06:58,500
Ik kan zonder schaamte naar de hemel kijken,
89
00:06:58,542 --> 00:07:00,333
op de grond, laat de mensen niet in de steek.
90
00:07:00,625 --> 00:07:04,375
De zangdynastie is in gevaar.
91
00:07:04,625 --> 00:07:06,250
Als je weet wat er nu is,
92
00:07:06,375 --> 00:07:08,415
je moet naar de grens gaan
bevrijd de gijzelaars,
93
00:07:08,583 --> 00:07:11,375
misschien is er nog een kans om te overleven.
94
00:07:12,292 --> 00:07:13,542
Ben je niet bang om te zijn
95
00:07:13,792 --> 00:07:15,875
omringd door vijanden?
96
00:07:17,000 --> 00:07:19,292
De toorn van iedereen is moeilijk te beledigen!
97
00:07:20,042 --> 00:07:22,208
Ik zal je niet beledigen als je mij niet beledigt
98
00:07:24,958 --> 00:07:27,375
als iemand mij beledigt en mijn grens overschrijdt,
99
00:07:28,042 --> 00:07:29,417
Ik zal met hem vechten,
100
00:07:29,792 --> 00:07:32,333
Ik zal vechten zolang hij wil,
101
00:07:32,375 --> 00:07:34,042
Ik blijf vechten!
102
00:07:37,208 --> 00:07:38,333
Dan,
103
00:07:39,625 --> 00:07:43,000
het hangt af van je lot vandaag!
104
00:07:56,042 --> 00:07:57,542
Drakenklauw hand!
105
00:09:49,750 --> 00:09:50,768
Branch verslaat de witte chimpansee?
106
00:09:50,792 --> 00:09:51,912
Het wordt gebruikt om klootzakken te verslaan.
107
00:10:16,250 --> 00:10:18,125
Meester kwam van tubo,
108
00:10:18,250 --> 00:10:20,184
Ik denk dat je er niet goed aan aangepast bent
ons klimaat in de centrale vlakte.
109
00:10:20,208 --> 00:10:22,208
De centrale tenslotte
vlakte heeft een grote capaciteit.
110
00:10:22,458 --> 00:10:24,750
Wil je een
ademen en weer vechten?
111
00:11:18,750 --> 00:11:20,375
Je wilt alle wezens in de hel redden,
112
00:11:20,417 --> 00:11:22,458
je moet eerst lijden
het lijden van de hel.
113
00:11:22,875 --> 00:11:23,917
Tot de hel leeg is,
114
00:11:24.000 --> 00:11:25.958
je wordt geen Boeddha!
115
00:11:35,042 --> 00:11:37,458
Loop naar de hel!
116
00:12:14,708 --> 00:12:17,417
"Achttien bedwingende drakenpalmen".
117
00:12:37,250 --> 00:12:39,583
Meester!
118
00:12:42,292 --> 00:12:44,125
Jij bent de meester van de bedelaarsbende,
119
00:12:44,375 --> 00:12:45,708
qiao feng!
120
00:14:29,458 --> 00:14:31,417
Welke dag is het vandaag? Waarom zoveel mensen?
121
00:14:31,792 --> 00:14:32,917
Qiao feng,
122
00:14:33,500 --> 00:14:36,042
er is iets groots gebeurd met de bedelaarsbende!
123
00:14:38,417 --> 00:14:39,125
Meneer,
124
00:14:39,250 --> 00:14:41,370
bedelaarsbende en onze murong-familie
heeft geen relatie,
125
00:14:41,417 --> 00:14:42,542
waarom heb je ons hier gebracht?
126
00:14:42,708 --> 00:14:44,875
Ik wil gewoon dat je ziet,
127
00:14:44,958 --> 00:14:48,625
bekend als 's werelds eerste
grootste bende bedelaars,
128
00:14:48,958 --> 00:14:50,292
wat is het
129
00:14:50,708 --> 00:14:52,917
echt leuk van binnen!
130
00:14:55,667 --> 00:14:58,708
Binnen onze bende, een
buitenlandse verrader wordt erbij betrokken.
131
00:14:59,375 --> 00:15:00,875
En deze verrader
132
00:15:01,375 --> 00:15:03,250
is in de hoge status van de bende.
133
00:15:04,208 --> 00:15:06,667
De verrader waar we het over hebben
134
00:15:08,042 --> 00:15:09,042
ben jij!
135
00:15:09,542 --> 00:15:11,958
Waar heb je het over?
136
00:15:19,417 --> 00:15:20,417
Ouderling bai!
137
00:15:20,917 --> 00:15:21,958
Wat wil je zeggen?
138
00:15:23,167 --> 00:15:25,000
Vice-meester ma is gisteravond vermoord,
139
00:15:26,500 --> 00:15:27,875
hij werd gedood door een verrader.
140
00:15:27,958 --> 00:15:29,250
Broer ma is vermoord?
141
00:15:29,917 --> 00:15:31,042
Wat is er gebeurd?
142
00:15:31,250 --> 00:15:32,625
Iemand getuigde,
143
00:15:32,708 --> 00:15:33,667
jij was het die het deed!
144
00:15:33,708 --> 00:15:34,792
Dat is belachelijk!
145
00:15:35,375 --> 00:15:36,624
Ik had geen vijandschap met broer ma.
146
00:15:36,625 --> 00:15:38,167
Waarom zou ik hem pijn doen?
147
00:15:39,917 --> 00:15:41,333
Wat is er gebeurd?
148
00:15:46,375 --> 00:15:47,375
Wie zei dat?
149
00:15:53,208 --> 00:15:54,333
Ik was het.
150
00:16:02,167 --> 00:16:03,167
Qiao feng!
151
00:16:04,625 --> 00:16:07,375
Waarom heb je mijn man vermoord?
152
00:16:07,833 --> 00:16:08,833
Mevrouw!
153
00:16:09,250 --> 00:16:11,170
Laat niemand zaaien
onenigheid tussen jou en mij!
154
00:16:11,917 --> 00:16:14,583
Het was mijn man die
vertelde me voordat hij stierf,
155
00:16:15,375 --> 00:16:17,000
hij zei dat hij een brief had
156
00:16:17,542 --> 00:16:20,042
dat zou je ware identiteit kunnen onthullen.
157
00:16:20,917 --> 00:16:23,792
Hij zei dat hij bang was
je zou hem vermoorden om hem het zwijgen op te leggen.
158
00:16:24,125 --> 00:16:25,667
Hij zei ook
159
00:16:27,750 --> 00:16:29,375
als een dag,
160
00:16:29,708 --> 00:16:31,208
hij is echt vermoord.
161
00:16:32,583 --> 00:16:34,583
Jij moet het zijn die het deed!
162
00:16:36,208 --> 00:16:37,625
Alsjeblieft, ouderling bai!
163
00:16:40,083 --> 00:16:41,763
Vertel ons de inhoud van de brief.
164
00:16:42,958 --> 00:16:44,167
Vertel het de bende
165
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
broers.
166
00:16:50,833 --> 00:16:52,625
Deze man qiao feng
167
00:16:52,958 --> 00:16:54,250
is niet een van ons.
168
00:16:55,083 --> 00:16:56,708
Zijn biologische ouders
169
00:16:57,333 --> 00:16:59,958
stierf door toedoen van de mensen van het lied.
170
00:17:00,500 --> 00:17:01,500
Een andere dag,
171
00:17:01,625 --> 00:17:04,583
dat is prima als de zoon
kent zijn afkomst niet,
172
00:17:04,792 --> 00:17:05,792
anders,
173
00:17:05,833 --> 00:17:08,125
niet alleen de bedelaarsbende
vernietigd worden door zijn hand,
174
00:17:08,375 --> 00:17:12,542
de centrale vlakte wu lin
zal ook een grote ramp ondergaan.
175
00:17:13,167 --> 00:17:15,208
Kwestie van passeren
op de positie van de meester
176
00:17:15,333 --> 00:17:16,875
houdt te veel in.
177
00:17:17,417 --> 00:17:20,625
Denk alsjeblieft twee keer na!
178
00:17:34,833 --> 00:17:36,042
Alleen door deze brief?
179
00:17:36,083 --> 00:17:38,375
Jouw moord op vice-meester ma
180
00:17:38,958 --> 00:17:41,000
misschien nog twijfelen.
181
00:17:41,125 --> 00:17:42,125
Maar...
182
00:17:42,792 --> 00:17:44,958
Je bent een kitan!
183
00:17:45,333 --> 00:17:47,167
We hebben niet alleen fysiek bewijs,
184
00:17:47,292 --> 00:17:49,167
we hebben ook getuigen!
185
00:17:51,167 --> 00:17:53,042
Hier is ouderling xu!
186
00:17:54,750 --> 00:17:57,500
Ouderling xu!
187
00:18:01,917 --> 00:18:03,250
Dertig jaar geleden,
188
00:18:03,958 --> 00:18:05,358
de grote mannen van de centrale vlakten
189
00:18:05,458 --> 00:18:08,708
geleid door een leidende broer
190
00:18:08,750 --> 00:18:10,625
om naar de yanmenpas te gaan
191
00:18:10,833 --> 00:18:13,250
om de Khitan-soldaten in een hinderlaag te lokken.
192
00:18:13,958 --> 00:18:16,625
Meester Wang was een van hen.
193
00:18:16,875 --> 00:18:17,583
In die tijd
194
00:18:17,750 --> 00:18:21,250
per ongeluk een Khitan-stel
ging de strijd aan,
195
00:18:21,542 --> 00:18:23,250
helaas overleden,
196
00:18:23,417 --> 00:18:26,500
een baby achterlatend in doeken.
197
00:18:27,458 --> 00:18:29,833
Dit kind is volwassen geworden
198
00:18:29,917 --> 00:18:31,500
sloot zich aan bij de bedelaarsbende.
199
00:18:31,542 --> 00:18:33,917
Hij heeft een grote prestatie geleverd in de oorlog.
200
00:18:34,458 --> 00:18:36,875
De meester Wang was toen van plan
201
00:18:37,125 --> 00:18:39,667
zal de positie van de meester bedelen
202
00:18:39,875 --> 00:18:42,042
naar hem.
203
00:18:42,417 --> 00:18:43,583
Deze brief
204
00:18:43,667 --> 00:18:47,458
is geschreven door de leider om Wang te beheersen.
205
00:18:47,667 --> 00:18:49,958
Aan het einde van zijn leven,
206
00:18:50.000 --> 00:18:54.250
hij gaf deze brief aan vice-meester ma.
207
00:18:56.000 --> 00:18:57.000
Qiao feng!
208
00:18:57,458 --> 00:18:58,458
Getuige,
209
00:18:59,167 --> 00:19:00,167
fysiek bewijs,
210
00:19:00,250 --> 00:19:01,833
hard bewijs!
211
00:19:02,417 --> 00:19:04,042
Wat heb je te zeggen?
212
00:19:05,208 --> 00:19:06,292
Ouderling xu!
213
00:19:07,625 --> 00:19:08,667
Groetjes!
214
00:19:14,458 --> 00:19:15,667
Heb je erover nagedacht
215
00:19:16,167 --> 00:19:17,083
deze brief
216
00:19:17,167 --> 00:19:18,417
vervalst zou kunnen zijn.
217
00:19:18,583 --> 00:19:20,417
De woorden van ouderling xu zijn waar of niet,
218
00:19:20,833 --> 00:19:22,500
Ik zal het zeker ontdekken.
219
00:19:22,542 --> 00:19:24,917
Omwille van onze
bedelaars honderdjarige stichting,
220
00:19:25,125 --> 00:19:26,250
wij moeten eerst
221
00:19:26,292 --> 00:19:28,167
zet je af als hoofd van de bende,
222
00:19:28,250 --> 00:19:30,125
je uit de bedelaarsbende verdrijven.
223
00:19:30,750 --> 00:19:33,208
We zullen nooit een kitan toestaan
224
00:19:33,292 --> 00:19:35,083
voortdurend onze meester zijn.
225
00:19:35,375 --> 00:19:36,583
Acht discipelen,
226
00:19:37,125 --> 00:19:39,042
als je nog steeds volhardt in onwetendheid,
227
00:19:39,083 --> 00:19:41,364
je wordt behandeld volgens
de regels van de bende!
228
00:19:48,917 --> 00:19:50,208
De vier oudsten,
229
00:19:51,167 --> 00:19:52,625
Vandaag,
230
00:19:53,792 --> 00:19:58,583
inderdaad om de positie van qiao feng te onttronen
als leider van de bende?
231
00:19:58,792 --> 00:20:00,583
Als wetshandhavingsoudste,
232
00:20:01,000 --> 00:20:03,042
Ik moet je eraan herinneren
233
00:20:03,458 --> 00:20:04,858
volgens de regels van de bende,
234
00:20:05,375 --> 00:20:08,208
bedelaar discipelen beledigen
de baas van de bende,
235
00:20:08,667 --> 00:20:10,167
wat de reden ook is
236
00:20:10,792 --> 00:20:12,958
moet worden onderworpen aan het zwaard
237
00:20:13,208 --> 00:20:14,750
om de misdaad van gebrek aan respect te compenseren.
238
00:20:16,042 --> 00:20:17,042
Op het zwaard!
239
00:20:20,333 --> 00:20:22,125
Een groot man heeft geen angst voor leven en dood,
240
00:20:22,375 --> 00:20:23,833
laat staan een louter Dharma-zwaard.
241
00:20:23,875 --> 00:20:24,875
Ik zal eerst gaan!
242
00:20:28,292 --> 00:20:29,458
Wat wil je?
243
00:20:29,542 --> 00:20:30,792
Jullie vier oudsten
244
00:20:33,000 --> 00:20:34,583
zijn de verdienste van de bedelaarsbende.
245
00:20:34,792 --> 00:20:35,708
We zijn allemaal broers,
246
00:20:35,750 --> 00:20:37,270
Ik wil niet met elkaar vechten!
247
00:20:37,917 --> 00:20:39,375
Dit zwaard martelde de bloedige wet,
248
00:20:41,708 --> 00:20:42,875
Ik neem het voor jullie allemaal!
249
00:20:43,917 --> 00:20:45,375
Meester!
250
00:20:50,333 --> 00:20:51,625
Een geweldige man!
251
00:20:53,750 --> 00:20:55,375
Handel integer en eerlijk!
252
00:20:55,500 --> 00:20:57,167
Alles gebeurt zonder schaamte!
253
00:20:58,542 --> 00:20:59,542
Akkoord.
254
00:21:04,667 --> 00:21:06,167
Vanaf nu,
255
00:21:06,625 --> 00:21:08,425
Ik ben niet langer de
meester van de bedelaarsbende!
256
00:21:13,750 --> 00:21:15,375
Je luistert naar mij!
257
00:21:15,667 --> 00:21:17,708
Alle laster tegen mij vandaag,
258
00:21:18,292 --> 00:21:20,000
Ik zal zeker de waarheid ontdekken!
259
00:21:20,708 --> 00:21:21,708
Maak je geen zorgen, iedereen!
260
00:21:21,958 --> 00:21:24,125
Zo lang als ik leef,
Ik zal onze liedmensen nooit kwaad doen!
261
00:21:24,208 --> 00:21:25,333
Geen enkel leven!
262
00:21:26,083 --> 00:21:27,083
Groetjes!
263
00:21:27,917 --> 00:21:28,917
Stop!
264
00:21:30,083 --> 00:21:31,833
Je hebt mijn man vermoord!
265
00:21:32,125 --> 00:21:34,208
Wil je ermee wegkomen?
266
00:21:34,958 --> 00:21:35,958
Qiao feng!
267
00:21:36,208 --> 00:21:38,458
Je bent niet langer de meester van de bende,
268
00:21:40,167 --> 00:21:42,458
kan je dan als een vreemde behandelen!
269
00:21:43,208 --> 00:21:44,667
Als ik, qiao feng, wil vertrekken,
270
00:21:45,083 --> 00:21:46,375
wie kan het tegenhouden?
271
00:21:55,125 --> 00:21:56,833
Ik denk dat qiao feng een dwaze man is!
272
00:21:57,000 --> 00:21:58,125
Hij heeft alleen kungfu,
273
00:21:58,167 --> 00:22:00,292
maar door de bedelaarsbende
in deze mate gepest.
274
00:22:00,958 --> 00:22:02,208
Als ik het was,
275
00:22:02,417 --> 00:22:04,917
Ik zou ze een lesje hebben geleerd!
276
00:22:05,042 --> 00:22:06,042
Dat is juist,
277
00:22:06,083 --> 00:22:07,523
hielp hen zelfs om het zwaard te blokkeren!
278
00:22:07,750 --> 00:22:08,750
Wat een grap!
279
00:22:10,167 --> 00:22:11,167
Azhu,
280
00:22:11,375 --> 00:22:12,375
wat denk je?
281
00:22:15,750 --> 00:22:18,070
Er zijn honderd verschillende soorten
van mensen in de wereld.
282
00:22:18,417 --> 00:22:19,893
Er zijn mensen die
bijt in de hand die ze voedt.
283
00:22:19,917 --> 00:22:21,309
Er zijn mensen die terugbetalen
hun grieven met deugd.
284
00:22:21,333 --> 00:22:22,768
Ze zijn allemaal alleen
het hart van de actie.
285
00:22:22,792 --> 00:22:24,583
Ik denk dat qiao feng niet dwaas is.
286
00:22:24,708 --> 00:22:27,333
Hij zoekt gewoon een schuldvrij hart.
287
00:22:28,708 --> 00:22:30,309
Loyaliteit en rechtschapenheid zijn niet constant.
288
00:22:30,333 --> 00:22:31,792
Hemel en aarde zijn niet welwillend.
289
00:22:32,583 --> 00:22:33,667
Sinds de oudheid,
290
00:22:33,792 --> 00:22:35,768
loyaliteit en rechtvaardigheid
hebben altijd op de troon gezeten.
291
00:22:35,792 --> 00:22:38,042
Winst en rijkdom bewegen het hart.
292
00:22:38,250 --> 00:22:39,250
Azhu,
293
00:22:39,708 --> 00:22:40,917
ga naar de Shaolin-tempel!
294
00:24:05,292 --> 00:24:06,292
Vader!
295
00:24:07,083 --> 00:24:08,083
Moeder!
296
00:24:12,792 --> 00:24:13,792
Vader.
297
00:24:16,792 --> 00:24:18,167
Ik ben qiao feng!
298
00:24:24,750 --> 00:24:26,167
Wie heeft het gedaan?
299
00:24:37,542 --> 00:24:39,083
Ik wil het weten,
300
00:24:39,125 --> 00:24:39,958
wie ben ik?
301
00:24:39,959 --> 00:24:41,542
Feng, jij bent...
302
00:24:54,250 --> 00:24:55,042
Oude man Qiao,
303
00:24:55,167 --> 00:24:56,607
we zijn gekomen om de zaailingen te oogsten.
304
00:24:59,875 --> 00:25:00,958
Qiao feng!
305
00:25:01,333 --> 00:25:02,792
Je hebt je ouders vermoord!
306
00:25:03,083 --> 00:25:04,125
Dus...
307
00:25:04,292 --> 00:25:06,434
Het gerucht dat je hebt vermoord
de bedelaarsbende is ma dayuan
308
00:25:06,458 --> 00:25:07,625
is waar!
309
00:25:08,125 --> 00:25:09,667
Je bent echt een kitan klootzak!
310
00:25:09,750 --> 00:25:11,125
Je bent erger dan een hond of een varken!
311
00:25:11,417 --> 00:25:12,750
Als je in staat bent,
312
00:25:12,875 --> 00:25:14,333
vandaag kan dat
313
00:25:14,542 --> 00:25:15,750
dood ons allebei!
314
00:25:20.000 --> 00:25:21.500
Ik heb niemand vermoord!
315
00:25:23,167 --> 00:25:24,750
Als ik iemand zou vermoorden,
316
00:25:26,417 --> 00:25:28,167
zou je nog leven?
317
00:25:45,750 --> 00:25:47,833
Wie heeft je echt verwond?
318
00:25:47,875 --> 00:25:49,625
Ben je serieus?
319
00:25:49,875 --> 00:25:51,875
Wil je niets zeggen?
320
00:25:58,375 --> 00:26:00,875
De dag dat ik werd gewijd,
321
00:26:02,417 --> 00:26:05,250
Ik ben genoemd door mijn meester.
322
00:26:06,708 --> 00:26:08,458
Xuan ku,
323
00:26:09,125 --> 00:26:11,250
maar het leven...
324
00:26:12,208 --> 00:26:14,625
De zee van lijden is eindeloos!
325
00:26:15,792 --> 00:26:17,333
Ik kan niet
326
00:26:17,583 --> 00:26:20,417
help degene die me pijn heeft gedaan,
327
00:26:20,458 --> 00:26:24,125
dan valt er niets te zeggen!
328
00:26:24,333 --> 00:26:25,875
Mijn broertje!
329
00:26:26,375 --> 00:26:29,125
Waarom lijdt u zo?
330
00:26:29,500 --> 00:26:31,083
Xuan ku, ik...
331
00:26:33,708 --> 00:26:35,417
Wil niet
332
00:26:36,042 --> 00:26:39,917
jullie maken je allemaal zorgen om mij,
333
00:26:40,583 --> 00:26:42,833
mijn karma verder verhogen.
334
00:26:44,083 --> 00:26:45,625
Ik zal niets zeggen.
335
00:26:45,917 --> 00:26:48,125
Dat hoop ik ook
336
00:26:49,042 --> 00:26:50,458
die man
337
00:26:52,125 --> 00:26:55,500
kon het slagersmes neerleggen.
338
00:26:56,333 --> 00:26:59,458
En keer terug naar de kust.
339
00:27:56,292 --> 00:27:57,750
Meester!
340
00:28:01,042 --> 00:28:02,958
Ik, qiao feng, ben nutteloos!
341
00:28:04,292 --> 00:28:06,375
Het beledigen van de reputatie van Shaolin.
342
00:28:10,833 --> 00:28:12,417
Ik ben hier 's avonds laat om je te zien.
343
00:28:13,125 --> 00:28:15,125
Ik wil slechts één ding duidelijk maken.
344
00:28:20,583 --> 00:28:22,292
Ik, qiao feng, ben een zangman
345
00:28:25,542 --> 00:28:27,250
of een kitan?
346
00:28:46,708 --> 00:28:48,042
Meester!
347
00:28:54,792 --> 00:28:55,792
Hulp!
348
00:28:55,917 --> 00:28:57,083
Die man is weer terug.
349
00:28:57,375 --> 00:28:58,375
Snel, help!
350
00:28:58,458 --> 00:29:00,375
Hulp! Die man is weer terug.
351
00:29:24,208 --> 00:29:25,875
- Mijn oudere broer
- weinig moeite!
352
00:29:28,625 --> 00:29:30,375
Vind hem!
353
00:29:31,167 --> 00:29:33,250
Amitabha!
354
00:30:00,583 --> 00:30:01,917
Je zei dat ik weer terug ben,
355
00:30:02,125 --> 00:30:02,875
Wat bedoel je?
356
00:30:02,958 --> 00:30:04,208
Heb je me gezien?
357
00:30:04,625 --> 00:30:06,208
De yijin jing is gestolen.
358
00:30:10.000 --> 00:30:11.542
Er is iemand in deze kamer.
359
00:30:15,792 --> 00:30:16,458
Dat is hem.
360
00:30:16,542 --> 00:30:18,292
Hij is degene die meester xuan ku heeft vermoord.
361
00:30:29,417 --> 00:30:30,167
Meester!
362
00:30:30,375 --> 00:30:32,667
We gingen die dag naar het huis van Qiao
en hebben het zelf gezien.
363
00:30:32,750 --> 00:30:35,167
Hij was degene die
doodde zijn adoptieouders.
364
00:30:35,250 --> 00:30:36,792
Je hebt je ouders wreed vermoord
365
00:30:36,958 --> 00:30:38,583
en je leraar!
366
00:30:38,625 --> 00:30:39,625
Qiao feng!
367
00:30:39,708 --> 00:30:41,518
Je bent het niet meer waard om te zijn
een mens genoemd!
368
00:30:41,542 --> 00:30:44,542
En nu steel je de
meesterwerk van de tempel!
369
00:30:44,583 --> 00:30:45,749
Ben jij niet
370
00:30:45,750 --> 00:30:47,917
onze Shaolin pesten?
371
00:30:48,167 --> 00:30:49,583
Beste broers,
372
00:30:49,958 --> 00:30:52,417
Ik zal nooit iemand pijn doen in Shaolin!
373
00:30:53,833 --> 00:30:55,208
Als je allemaal
374
00:30:55,250 --> 00:30:57,083
geloof de geruchten van Jiang hu,
375
00:31:00,958 --> 00:31:02,458
Ik heb niets te zeggen!
376
00:31:02,917 --> 00:31:04,750
Iedereen in de wereld zegt dat je dat bent.
377
00:31:04,917 --> 00:31:06,042
En jij bent!
378
00:31:51,625 --> 00:31:53,083
Ren niet!
379
00:31:55,625 --> 00:31:56,917
Stop!
380
00:31:59,792 --> 00:32:01,542
Vang hem!
381
00:32:05.000 --> 00:32:06.000
Meester!
382
00:32:51,083 --> 00:32:53,601
Je bent gewond geraakt door de meester van Shaolin
xuan nan's krachtige vajra-palm
383
00:32:53,625 --> 00:32:55,000
op het hart.
384
00:32:55,125 --> 00:32:56,559
Ik gebruikte mijn vitale energie
om je hart te beschermen.
385
00:32:56,583 --> 00:32:57,958
Het heeft je leven gered,
386
00:32:58,708 --> 00:33:00,667
anders was je allang gestorven!
387
00:33:01,708 --> 00:33:02,917
Wie ben je?
388
00:33:03,000 --> 00:33:05,500
Hoe durf je naar de Shaolin-tempel te gaan
en de yijin jing stelen?
389
00:33:06,000 --> 00:33:07,250
Ik heb het niet gestolen!
390
00:33:07,458 --> 00:33:08,708
Ik heb het geleend!
391
00:33:09,125 --> 00:33:10,917
Ik stuur het terug na het gelezen te hebben!
392
00:33:12,500 --> 00:33:14,375
Jullie nobele sekten zijn zo koppig.
393
00:33:15,125 --> 00:33:16,625
Je houdt er altijd van om mensen de verkeerde kant op te sturen!
394
00:33:18,042 --> 00:33:19,833
Omdat je denkt dat ik een dief ben,
395
00:33:20,125 --> 00:33:22,167
dan bedankt een zhu je voor het redden van mijn leven!
396
00:33:23,042 --> 00:33:24,625
Tot ziens!
397
00:34:20,792 --> 00:34:22,250
Gestoomde broodjes.
398
00:34:23,625 --> 00:34:25,333
Trek droge kleren aan!
399
00:34:28,208 --> 00:34:29,292
Niet gestolen!
400
00:34:30,583 --> 00:34:31,750
geleend!
401
00:34:39,667 --> 00:34:40,833
je wond,
402
00:34:41,708 --> 00:34:43,500
het komt allemaal door mij!
403
00:34:47,125 --> 00:34:48,500
Ik kom er wel uit.
404
00:34:49,083 --> 00:34:50,333
Niet nodig.
405
00:34:51,000 --> 00:34:53,083
Ik zoek het zelf wel uit.
406
00:35:51,458 --> 00:35:52,542
De regen is te zwaar.
407
00:35:54,833 --> 00:35:56,292
Echt kwaad!
408
00:35:57,833 --> 00:36:00,625
Dan is het allemaal de schuld
van deze varkensachtige qiao feng!
409
00:36:00,708 --> 00:36:03,417
Hij alleen heeft Jiang hu in de war gebracht!
Het is een puinhoop!
410
00:36:03,708 --> 00:36:04,833
Dit rotweer!
411
00:36:04,958 --> 00:36:08,125
We moeten nog steeds naar de sekten rennen
om het bericht te melden!
412
00:36:08,167 --> 00:36:09,000
Gek!
413
00:36:09,083 --> 00:36:10,375
Dat is juist!
414
00:36:10,750 --> 00:36:13,292
Ik dacht altijd dat Qiao Feng een held was!
415
00:36:13,333 --> 00:36:15,625
Ik dacht niet dat hij zo harteloos was!
416
00:36:16,000 --> 00:36:17,167
Ken jij?
417
00:36:17,333 --> 00:36:18,458
Qiao feng deze persoon,
418
00:36:18,500 --> 00:36:19,958
hoewel een zeer slecht karakter,
419
00:36:20.000 --> 00:36:21.917
zijn kungfu is erg krachtig.
420
00:36:22,458 --> 00:36:23,333
Gelukkig,
421
00:36:23,458 --> 00:36:26,208
ik ben er nog steeds, bao
qianling, in deze jianghu.
422
00:36:26,667 --> 00:36:28,125
In termen van kungfu,
423
00:36:28,167 --> 00:36:30,875
Ik ben een match voor hem.
424
00:36:31,292 --> 00:36:32,292
Soms,
425
00:36:32,333 --> 00:36:35,125
Ik kan nog steeds een beetje beter dan hem!
426
00:36:36,167 --> 00:36:37,625
Als ik vandaag geluk heb,
427
00:36:37,667 --> 00:36:39,625
Ik zou Qiao Feng onderweg kunnen ontmoeten,
428
00:36:39,833 --> 00:36:43,000
kijk hoe ik hem in stukken zal breken!
429
00:36:43,708 --> 00:36:44,708
Laten we gaan!
430
00:36:45,958 --> 00:36:47,750
Baas! Waarom rijd je vandaag niet op een paard?
431
00:36:48,042 --> 00:36:49,042
Kwijt!
432
00:36:49,083 --> 00:36:49,917
Kwijt?
433
00:36:49,958 --> 00:36:51,125
Ja.
434
00:36:51,500 --> 00:36:52,667
Pech, toch?
435
00:36:52,708 --> 00:36:54,583
Gisteren toen ik geluk had,
436
00:36:54,667 --> 00:36:56,958
Ik heb gehoord dat Qiao Feng vermoord is
iemand in de Shaolin-tempel.
437
00:36:57,000 --> 00:36:58,750
Denk je niet dat het een serieuze zaak is?
438
00:36:58,833 --> 00:37:00,833
Ik had dus geen tijd
om mijn geld over te maken.
439
00:37:08,542 --> 00:37:10,083
God heeft zijn ogen geopend!
440
00:37:10,167 --> 00:37:11,917
Stuur me vandaag een paard!
441
00:37:12,167 --> 00:37:13,917
Je kunt achter me lopen.
442
00:37:14,083 --> 00:37:15,167
Ik ga op mijn paard.
443
00:37:15,583 --> 00:37:16,708
Baas, pas op.
444
00:37:21,375 --> 00:37:22,458
Baas!
445
00:37:22,500 --> 00:37:23,667
Gaat het, baas?
446
00:37:23,750 --> 00:37:24,833
Ben je oke?
447
00:37:26,792 --> 00:37:29,042
Baas, ga je paardrijden?
448
00:37:45,250 --> 00:37:47,292
Geloof je wat ze zeiden?
449
00:38:29,833 --> 00:38:31,125
Je bent gered!
450
00:40:06,875 --> 00:40:08,250
held qiao,
451
00:40:10,250 --> 00:40:11,458
Bedankt!
452
00:40:12,042 --> 00:40:13,458
Ik dacht...
453
00:40:13,875 --> 00:40:15,125
Ik ging sterven.
454
00:40:15,208 --> 00:40:16,917
Het is niet zo gemakkelijk om dood te gaan.
455
00:40:18,375 --> 00:40:20,292
Als je Dr. Xue vindt, ben je gered.
456
00:40:20,833 --> 00:40:22,042
Maar dat heb ik gehoord
457
00:40:22,083 --> 00:40:24,292
Dr. Xue is allang verdwenen.
458
00:40:24,750 --> 00:40:25,833
Hoe heb je hem gevonden?
459
00:40:25,917 --> 00:40:27,292
Je herinnert je niet?
460
00:40:27,958 --> 00:40:29,678
Ik was het hoofd van de bedelaarsbende,
461
00:40:30,083 --> 00:40:31,750
Ik heb natuurlijk mijn eigen zin.
462
00:40:33.000 --> 00:40:34.000
Dan.
463
00:40:35,167 --> 00:40:36,792
Heb je manieren
464
00:40:37,542 --> 00:40:38,917
om me een broodje te geven?
465
00:40:39,083 --> 00:40:40,500
Geen broodjes meer,
466
00:40:40,750 --> 00:40:42,125
neem wat pap.
467
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
Smaakt het goed?
468
00:40:49,708 --> 00:40:51,167
De volgende keer,
469
00:40:51,500 --> 00:40:53,250
laten we het broodje eten.
470
00:40:57,583 --> 00:40:58,583
Je hebt gelijk.
471
00:40:59,875 --> 00:41:02,833
Waarom ben je binnengeslopen
Shaolin om iets te stelen?
472
00:41:03,542 --> 00:41:04,667
Eigenlijk
473
00:41:05,000 --> 00:41:06,792
Ik ben een dienstmeisje van de familie Murong.
474
00:41:07,167 --> 00:41:08,250
zei mijn meester
475
00:41:08,333 --> 00:41:09,833
zolang ik de yijin jing steel,
476
00:41:10,417 --> 00:41:12,542
hij zou me mijn afkomst vertellen.
477
00:41:13,292 --> 00:41:14,292
Zodat
478
00:41:14,333 --> 00:41:16,250
Ik kan mijn ouders zien.
479
00:41:16,417 --> 00:41:17,667
Maar nu,
480
00:41:18,250 --> 00:41:20,208
met mijn huidige verwondingen,
481
00:41:22.000 --> 00:41:23.417
ik ben bang dat
482
00:41:24,042 --> 00:41:26,500
Ik zal nooit kunnen zien
ze weer in mijn leven.
483
00:41:26,875 --> 00:41:28,625
Je zult je ouders zien.
484
00:41:29,667 --> 00:41:31,250
Ik beloof je.
485
00:42:26,958 --> 00:42:28,458
Kun je ook niet slapen?
486
00:42:29,750 --> 00:42:30,958
held qiao,
487
00:42:32,417 --> 00:42:34,083
noem me gewoon broeder qiao.
488
00:42:49,750 --> 00:42:50,917
broeder Qiao,
489
00:42:51,167 --> 00:42:53,500
nadat je me naar het huis van Dr. Xue hebt gestuurd,
490
00:42:53,625 --> 00:42:55,417
waar ga je heen?
491
00:42:59,542 --> 00:43:01,375
Ik ga naar de yanmen pass.
492
00:43:02,917 --> 00:43:05,208
Wil je weten wat je afkomst is?
493
00:43:15,208 --> 00:43:16,917
Als ik een kitan ben,
494
00:43:18,792 --> 00:43:20,667
zou je denken dat ik een slecht persoon ben?
495
00:43:21,208 --> 00:43:23,167
Of je nu een kitan bent of niet,
496
00:43:23,458 --> 00:43:24,625
in mijn hart,
497
00:43:24,708 --> 00:43:26,125
je bent een goed persoon.
498
00:43:38,375 --> 00:43:41,167
Er was eens een arm gezin,
499
00:43:43,333 --> 00:43:45,542
de vader van het kind was ernstig ziek.
500
00:43:49,042 --> 00:43:52,083
Dus namen ze al het geld dat ze hadden,
501
00:43:53,542 --> 00:43:55,333
ging op zoek naar een dokter.
502
00:43:55,625 --> 00:43:57,958
Maar de dokter was een oplichter,
503
00:43:58,125 --> 00:44:00,250
nam het geld en negeerde ze.
504
00:44:01,792 --> 00:44:04,542
Het geld is het levensreddende geld
van de medische behandeling van de vader.
505
00:44:04,792 --> 00:44:05,875
Dus,
506
00:44:05,958 --> 00:44:08,250
dat kind sloop het huis van de oplichter binnen,
507
00:44:09,292 --> 00:44:12,167
wilde het geld terug.
508
00:44:13,042 --> 00:44:15,250
Maar de boef kwam erachter,
509
00:44:16,375 --> 00:44:19,292
de jongen haalde een mes uit zichzelf
510
00:44:22,708 --> 00:44:24,833
en doodde de boef.
511
00:44:25,958 --> 00:44:28,083
Met zijn met bloed bevlekte handen,
512
00:44:28,792 --> 00:44:30,458
hij bracht het geld terug.
513
00:44:30,917 --> 00:44:32,917
Denk je dat de jongen met het mes ging,
514
00:44:33,458 --> 00:44:35,667
alleen om het geld terug te krijgen?
515
00:44:38,750 --> 00:44:40,625
Of wilde hij iemand vermoorden?
516
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Als hij iemand wilde vermoorden,
517
00:44:46,833 --> 00:44:47,976
zou hij nog steeds een goed mens zijn?
518
00:44:48,000 --> 00:44:49,583
Ik zou hetzelfde doen.
519
00:44:54,833 --> 00:44:56,250
Hij deed dit allemaal
520
00:44:56,833 --> 00:44:58,833
omwille van zijn dierbaren.
521
00:45:07,292 --> 00:45:09,250
Ik zal het kind vertellen,
522
00:45:10,125 --> 00:45:11,625
in deze wereld,
523
00:45:13,208 --> 00:45:15,042
er staat nog steeds iemand aan zijn kant.
524
00:45:19,333 --> 00:45:20,417
Dan".
525
00:45:20,875 --> 00:45:23,333
Vertel hem alsjeblieft nog één ding voor me,
526
00:45:25,583 --> 00:45:27,417
bedank hem voor het redden van mij!
527
00:45:34,708 --> 00:45:35,708
Oké.
528
00:46:40,958 --> 00:46:41,958
Vandaag
529
00:46:42,125 --> 00:46:43,875
allemaal helden
530
00:46:43,917 --> 00:46:45,833
verzamelen bij mijn juxian landhuis,
531
00:46:46,708 --> 00:46:48,125
samenwerken!
532
00:46:48,167 --> 00:46:50,708
We zullen qiao feng elimineren
533
00:46:50,750 --> 00:46:52,458
om het kwaad in wu lin te elimineren!
534
00:46:52,583 --> 00:46:53,458
Opdrinken!
535
00:46:53,500 --> 00:46:55,083
Proost!
536
00:46:55,167 --> 00:46:57,875
Dood qiao feng!
537
00:46:57,958 --> 00:47:00,667
Dood de verrader!
538
00:47:00,708 --> 00:47:02,542
Dood qiao feng!
539
00:47:25,333 --> 00:47:26,625
Meester!
540
00:47:30,042 --> 00:47:31,333
Meester!
541
00:47:33,208 --> 00:47:34,248
Wat is er verdomme aan de hand?
542
00:47:34,375 --> 00:47:35,042
Zeg eens!
543
00:47:35,375 --> 00:47:36,583
Qiao...
544
00:47:36,917 --> 00:47:37,917
Qiao...
545
00:47:38,167 --> 00:47:40,792
Qiao feng is hier!
546
00:48:33,833 --> 00:48:35,667
Qiao, hoe durf je
547
00:48:36,042 --> 00:48:37,917
om naar jullie broers te komen
548
00:48:38,042 --> 00:48:39,208
juxiaans landhuis.
549
00:48:45,417 --> 00:48:46,292
Wat een toeval?
550
00:48:46,333 --> 00:48:47,417
We zijn aan het discussiëren
551
00:48:47,458 --> 00:48:49,750
hoe je outscums zoals jij kunt rooten.
552
00:48:51,250 --> 00:48:53,458
Ik kom hier om goddelijke dokter xue te zien.
553
00:48:53,500 --> 00:48:55,542
Amitabha Boeddha!
554
00:48:56,458 --> 00:48:57,625
Qiao feng,
555
00:48:58,125 --> 00:49:00,542
weet je dat van te voren
broer xuan ku stierf,
556
00:49:00,625 --> 00:49:02,791
hij hoopte nog steeds dat je het kon
leg het slagersmes neer
557
00:49:02,792 --> 00:49:04,625
en keer terug naar de kust!
558
00:49:04,833 --> 00:49:06,000
Maar jij,
559
00:49:06,708 --> 00:49:10,333
samenzweren met een buitenlandse vrouw
om ons meesterschap te stelen!
560
00:49:10,583 --> 00:49:13,750
Je corrumpeert de
reputatie van Shaolin!
561
00:49:21,042 --> 00:49:22,292
Qiao feng,
562
00:49:22,792 --> 00:49:24,542
je hebt geen geweten!
563
00:49:24,917 --> 00:49:26,708
Je hebt mijn man vermoord!
564
00:49:27,458 --> 00:49:28,458
Vandaag,
565
00:49:28,625 --> 00:49:30,083
zelfs als ik mijn leven moet riskeren,
566
00:49:30,417 --> 00:49:32,500
Ik wil dat je met bloed betaalt!
567
00:49:36,167 --> 00:49:37,167
Ik smeek jullie allemaal,
568
00:49:37,500 --> 00:49:38,708
helden,
569
00:49:39,042 --> 00:49:42,292
moet me helpen recht te doen!
570
00:49:42,375 --> 00:49:43,833
Mevrouw ma.
571
00:49:44,042 --> 00:49:47,375
Of vice-meester ma was
gedood door qiao feng of niet,
572
00:49:47,542 --> 00:49:50,042
het is nog geen definitief besluit.
573
00:49:50,583 --> 00:49:53,458
Is je gedrag niet een beetje vreemd?
574
00:49:53,542 --> 00:49:55,902
Het is duidelijk dat we hier zijn
elimineren de verrader vandaag!
575
00:49:56,125 --> 00:49:57,125
Maar jij,
576
00:49:57,208 --> 00:49:59,417
lijken ondersteuning te bieden voor deze qiao feng!
577
00:49:59,458 --> 00:50:00,917
Ik zou graag willen vragen
578
00:50:01,250 --> 00:50:03,125
jullie bedelaarsbende probeert het niet
579
00:50:03,167 --> 00:50:04,833
deze Khitan hondenverrader beschermen?
580
00:50:04,917 --> 00:50:06,792
Dit zijn onze bedelaarszaken!
581
00:50:06,958 --> 00:50:08,417
Ik zie wie meer durft te zeggen?
582
00:50:11,375 --> 00:50:12,708
Dat is genoeg!
583
00:50:14,125 --> 00:50:16,667
Waarom zouden we onderling ruzie maken?
584
00:50:16,750 --> 00:50:19,250
Laat buitenstaanders de grap zien.
585
00:50:24,375 --> 00:50:26,917
Qiao feng smeekte om hulp van dokter Xue.
586
00:50:28.500 --> 00:50:32.000
Miss Zhu is serieus
gewond; Het komt door mij!
587
00:50:33,708 --> 00:50:35,083
Ik ben hier vandaag gekomen vanwege jou.
588
00:50:35,250 --> 00:50:36,750
Want onder de hemel
589
00:50:37,000 --> 00:50:38,583
jij bent de enige die haar kan redden!
590
00:50:39,417 --> 00:50:40,500
Als je vandaag helpt,
591
00:50:41,292 --> 00:50:42,542
op een dag ik, oiao feng
592
00:50:43,167 --> 00:50:44,250
zal je terugbetalen!
593
00:50:48,292 --> 00:50:50,500
Gewond door de krachtige vajra-palm!
594
00:50:50,750 --> 00:50:53,125
Als je je niet had gebruikt
innerlijke kracht om me in leven te houden,
595
00:50:53,292 --> 00:50:55,458
Ik had het vandaag niet overleefd!
596
00:50:56,833 --> 00:50:58,292
Mensen van de abrikozenboomgaard,
597
00:50:59,083 --> 00:51:00,083
we zouden
598
00:51:00,917 --> 00:51:03,250
heb vriendelijke handen en harten.
599
00:51:04,250 --> 00:51:06,917
Iedereen die erom vraagt
medische hulp bij een ziekte,
600
00:51:07,208 --> 00:51:09,042
Ik zal niet weigeren.
601
00:51:09,917 --> 00:51:12,250
Alleen de mensen die door jou zijn meegebracht, qiao feng,
602
00:51:12,542 --> 00:51:14,458
Ik zal geen van hen redden!
603
00:51:15,542 --> 00:51:17,208
Je bent een kitan,
604
00:51:17,500 --> 00:51:19,375
leerde de kungfu van de centrale vlakten
605
00:51:19,500 --> 00:51:21,292
en gebruikte het om centrale vlaktesmensen te doden!
606
00:51:21,833 --> 00:51:23,417
Dit is een zonde!
607
00:51:23,542 --> 00:51:25,125
Hoe kan ik je tolereren?
608
00:51:25,458 --> 00:51:26,750
Dokter xue heeft gelijk!
609
00:51:27,167 --> 00:51:29,333
Dood deze Khitan-verrader!
610
00:51:29,375 --> 00:51:30,792
Dood hem!
611
00:51:32,000 --> 00:51:34,958
Iedereen hier is een held,
612
00:51:35,708 --> 00:51:38,000
je moet onderscheiden
tussen goed en fout!
613
00:51:39,458 --> 00:51:41,333
Ik ben het die je wilt vermoorden!
614
00:51:41,417 --> 00:51:43,083
Dit meisje heeft er niets mee te maken!
615
00:51:43,417 --> 00:51:44,792
Blijf je voor
616
00:51:44,833 --> 00:51:47,042
dit onschuldige meisje zo zien sterven?
617
00:51:47,250 --> 00:51:50,708
Dit is tegen uw
intentie om de wereld te helpen!
618
00:51:50,750 --> 00:51:51,792
Qiao feng!
619
00:51:52,417 --> 00:51:54,417
Omdat je dit meisje zo graag wilt redden,
620
00:51:54,792 --> 00:51:56,333
vandaag als we het je vragen
621
00:51:56,500 --> 00:51:58,375
geef je leven voor haar,
622
00:51:58,917 --> 00:52:01,542
zeg je ja?
623
00:52:02,250 --> 00:52:04,583
Het zou mij een genoegen zijn
624
00:52:05,292 --> 00:52:07,708
red een goede vriend van mij met mijn leven.
625
00:52:08,333 --> 00:52:09,625
Maar...
626
00:52:10,042 --> 00:52:11,268
Het hangt ervan af of je daartoe in staat bent
627
00:52:11,292 --> 00:52:13,083
mijn leven wegnemen.
628
00:52:13,542 --> 00:52:14,833
Laat je leven achter!
629
00:52:14,875 --> 00:52:15,958
Haar leven,
630
00:52:16,333 --> 00:52:17,708
Ik zal het voor je bewaren!
631
00:52:19.000 --> 00:52:20.000
Bedankt!
632
00:52:28,625 --> 00:52:29,875
broeder Qiao,
633
00:52:30,542 --> 00:52:32,167
Ik wil de wond niet behandelen.
634
00:52:46,167 --> 00:52:48,917
Er zijn hier veel van mijn voormalige broers.
635
00:52:56,750 --> 00:52:58,917
Vandaag zijn we vijanden, geen vrienden.
636
00:53:01,708 --> 00:53:04,250
De helden van de wereld zeggen dat ik een kitan ben,
637
00:53:06,583 --> 00:53:08,583
ze zeiden dat ik mijn geliefde leraar vermoordde,
638
00:53:09,833 --> 00:53:11,625
mijn ouders,
639
00:53:12,208 --> 00:53:13,583
en enkele oude vrienden.
640
00:53:15,000 --> 00:53:16,880
Als mensen willen toeschrijven
die misdaden voor mij,
641
00:53:17,000 --> 00:53:18,375
geen enkel excuus is nodig!
642
00:53:31,500 --> 00:53:33,083
Deze kom is de wijn van de scheiding.
643
00:53:33,875 --> 00:53:35,417
Drink het!
644
00:53:36,167 --> 00:53:38,125
We zullen alle wrok uit het verleden afschrijven!
645
00:53:38,542 --> 00:53:40,167
Je hebt me vermoord,
646
00:53:40,458 --> 00:53:41,708
het is niet ondankbaar.
647
00:53:42,333 --> 00:53:43,708
Ik heb je vermoord,
648
00:53:44,292 --> 00:53:45,833
het is niet schuldig zijn.
649
00:53:46,500 --> 00:53:47,875
Helden van de wereld,
650
00:53:49,917 --> 00:53:51,375
dit is het bewijs!
651
00:53:56,917 --> 00:53:59,000
Wie van jullie wil mijn leven nemen,
652
00:53:59,083 --> 00:54:00,542
kom naar buiten en drink met me mee!
653
00:54:07,667 --> 00:54:09,167
ik zal drinken!
654
00:54:17,292 --> 00:54:18,500
Qiao feng,
655
00:54:19.000 --> 00:54:20.250
in Jiang hu, de wereld
656
00:54:20,625 --> 00:54:22,583
iedereen denkt dat je een held bent!
657
00:54:23,042 --> 00:54:24,500
Ik had nooit gedacht dat je vandaag,
658
00:54:24,792 --> 00:54:26,000
om een vrouw te redden,
659
00:54:26,417 --> 00:54:27,875
zelfs je leven opgeofferd!
660
00:54:30,958 --> 00:54:32,667
Mijn overleden echtgenoot is door jouw hand vermoord.
661
00:54:33,000 --> 00:54:35,375
Jij en ik zijn geen oude vrienden meer.
662
00:54:40,875 --> 00:54:42,417
Deze kom wijn,
663
00:54:43,083 --> 00:54:44,603
Ik drink het namens mijn man.
664
00:54:44,875 --> 00:54:46,250
Ik drink het met je mee!
665
00:55:07,750 --> 00:55:09,375
De vier boeddhistische monniken
666
00:55:09,667 --> 00:55:11,667
moet zich houden aan de voorschriften van alcohol.
667
00:55:12,375 --> 00:55:15,625
Vandaag gebruik ik thee in plaats van wijn.
668
00:55:17,542 --> 00:55:18,833
Qiao feng,
669
00:55:19,417 --> 00:55:22,500
je bent door mij opgeleid
sinds je een kind was in Shaolin.
670
00:55:23,417 --> 00:55:24,667
Ik had niet verwacht
671
00:55:24,958 --> 00:55:27,125
vandaag is je lot hiertoe gekomen!
672
00:55:32,750 --> 00:55:33,917
Zo zal het zijn!
673
00:55:34,500 --> 00:55:36,958
Boeddha zal niet accepteren
zij die geen bestemming hebben.
674
00:55:38,333 --> 00:55:39,458
Zaai deze oorzaak,
675
00:55:39,542 --> 00:55:40,833
en pluk de vruchten.
676
00:55:41,667 --> 00:55:43,587
Alles is gemaakt door
de geest alleen, meester.
677
00:55:46,792 --> 00:55:48,167
Maak deze kom wijn leeg,
678
00:55:51,250 --> 00:55:52,667
zal mijn handen van je afhouden.
679
00:55:53,333 --> 00:55:54,417
Oké.
680
00:56:06,708 --> 00:56:08,458
Amitabha Boeddha.
681
00:56:08,500 --> 00:56:09,167
Qiao feng,
682
00:56:09,375 --> 00:56:10,875
onze broers waren in guanxi
683
00:56:11,000 --> 00:56:13,101
waaraan we bijna ons leven hebben verloren
een groep xixia-soldaten.
684
00:56:13,125 --> 00:56:14,583
Dankzij jouw redding.
685
00:56:14,750 --> 00:56:16,375
Je bent inderdaad erg aardig voor ons.
686
00:56:16,625 --> 00:56:18,083
Maar in het aangezicht van gerechtigheid,
687
00:56:18,375 --> 00:56:19,250
persoonlijke gunsten
688
00:56:19,375 --> 00:56:20,292
is het vermelden niet waard.
689
00:56:20,375 --> 00:56:21,375
ik, xiang wanghai,
690
00:56:21,667 --> 00:56:23,708
heb maar weinig mensen in mijn leven die ik bewonder.
691
00:56:24,000 --> 00:56:25,167
Ik ook, qi liu.
692
00:56:25,292 --> 00:56:26,333
Bodems omhoog!
693
00:56:34,667 --> 00:56:37,250
Nu de bedelaarsbende beloning
en straf is duidelijk,
694
00:56:37,375 --> 00:56:39,333
dat ben jij die de norm stelt.
695
00:56:40,500 --> 00:56:41,792
Ik respecteer jou!
696
00:56:43,000 --> 00:56:45,667
Binnen de bende, het leger
is versterkt.
697
00:56:45,833 --> 00:56:47,500
Je verdient de eer!
698
00:56:48,125 --> 00:56:49,250
Deze kom wijn,
699
00:56:49,917 --> 00:56:51,625
ik voor de bedelaarsbroeders,
700
00:56:52,333 --> 00:56:53,333
aan jou!
701
00:56:54,000 --> 00:56:56,250
De samenzwering en spionage binnen de bende
702
00:56:56,375 --> 00:56:58,500
dankzij jouw hulp!
703
00:56:58,833 --> 00:56:59,833
Aan jou!
704
00:57:01,542 --> 00:57:03,500
Vele malen om buitenlandse vijanden te vermoorden!
705
00:57:04,292 --> 00:57:06,292
Als je niet had ingegrepen,
706
00:57:06,667 --> 00:57:08,467
onze broers zouden
zijn al lang geleden vermoord.
707
00:57:09,292 --> 00:57:10,583
Aan jou!
708
00:57:15,292 --> 00:57:16,917
We hebben gevochten en gedood.
709
00:57:17,083 --> 00:57:18,292
We vochten op het slagveld.
710
00:57:19,250 --> 00:57:21,917
We waren goede broers
die samen leefden en stierven!
711
00:57:22,667 --> 00:57:24,042
Helaas vandaag
712
00:57:24,250 --> 00:57:26,250
iemand moet dood.
713
00:57:27,583 --> 00:57:28,875
Aan jou!
714
00:57:30,417 --> 00:57:32,000
Om mee de strijd aan te kunnen gaan
715
00:57:32,208 --> 00:57:34,417
jullie allemaal vele malen,
716
00:57:36,750 --> 00:57:38,500
is het geluk van qiao feng!
717
00:57:41,792 --> 00:57:43,125
Na het drinken van de wijn,
718
00:57:45,292 --> 00:57:47,583
in dit leven, onze
relatie wordt beëindigd.
719
00:57:48,083 --> 00:57:49,417
Ik hoop dat in het volgende leven,
720
00:57:51,958 --> 00:57:54,750
we kunnen nog steeds goede broers zijn!
721
00:58:03,083 --> 00:58:04,083
Alsjeblieft!
722
00:58:04,167 --> 00:58:05,375
Alsjeblieft!
723
00:58:31,250 --> 00:58:32,250
Baas!
724
00:58:32,333 --> 00:58:36,042
Wilde je niet altijd doden?
qiao feng in stukken?
725
00:58:36,167 --> 00:58:37,875
Nu is de kans!
726
00:58:37,958 --> 00:58:39,375
Baas, dit is een goede kans.
727
00:58:46,333 --> 00:58:47,667
Oké.
728
00:58:59,833 --> 00:59:00,833
Qiao feng,
729
00:59:01,250 --> 00:59:02,917
Ik ga ook wat met je drinken.
730
00:59:03,208 --> 00:59:05,750
Ik ga uit elkaar
drink met alle helden!
731
00:59:06,667 --> 00:59:08,250
Wie ben je?
732
00:59:08,458 --> 00:59:09,792
Je bent het niet waard!
733
00:59:10,792 --> 00:59:11,833
Laat me je vertellen,
734
00:59:11,875 --> 00:59:13,351
Ik drink deze kom wijn met jou,
735
00:59:13,375 --> 00:59:14,958
Ik geef je een gezicht!
736
00:59:15,958 --> 00:59:17,125
Deze man...
737
00:59:17,667 --> 00:59:18,667
Deze man...
738
00:59:18,833 --> 00:59:20,417
Vermoordde zijn vader en moeder!
739
00:59:20,708 --> 00:59:23,583
De Khitan-verrader die zijn meester bedroog
en vernietigde zijn voorouders.
740
00:59:23,667 --> 00:59:24,750
Dit bakje wijn!
741
00:59:25.000 --> 00:59:26.500
Je verdient het niet om met mij te drinken!
742
00:59:26,875 --> 00:59:27,917
Ik drink het zelf!
743
00:59:28,250 --> 00:59:29,625
Zelf drinken!
744
00:59:36,125 --> 00:59:37,333
Khitan verrader!
745
00:59:37,667 --> 00:59:38,958
Neem je leven!
746
00:59:39,125 --> 00:59:40,458
Ik neem je leven!
747
00:59:51,958 --> 00:59:53,000
Laten we samen gaan!
748
00:59:53,083 --> 00:59:54,167
Waar wacht je op?
749
00:59:54,667 --> 00:59:55,750
Leden van de bedelaarssekte
750
01:00:17,125 --> 01:00:18,125
Draai het om.
751
01:01:30,125 --> 01:01:31,667
Ik wil je vermoorden, de Khitan-hond!
752
01:02:04,333 --> 01:02:05,625
Meester!
753
01:02:25,458 --> 01:02:26,458
Broeder Qiao!
754
01:02:53,875 --> 01:02:54,542
Qiao feng,
755
01:02:54,625 --> 01:02:55,500
omwille van wu lin,
756
01:02:55,542 --> 01:02:56,958
jij moet dood!
757
01:03:20,667 --> 01:03:22,458
"Benadruk de schande van de draak"!
758
01:03:46,292 --> 01:03:47,417
Discipelen van juxian dorp!
759
01:03:48,042 --> 01:03:49,042
Schik de formatie.
760
01:04:26,625 --> 01:04:27,792
Qiao feng.
761
01:04:27,833 --> 01:04:28,875
Laat haar betalen voor,
762
01:04:28,958 --> 01:04:30,500
wat je gedaan hebt.
763
01:05:31,250 --> 01:05:32,250
Azhu.
764
01:06:01,250 --> 01:06:02,750
Loop naar de hel!
765
01:06:05,667 --> 01:06:06,667
Broeder Qiao!
766
01:06:16,417 --> 01:06:17,542
Broeder Qiao!
767
01:06:23,542 --> 01:06:24,542
Broeder Qiao!
768
01:06:25,708 --> 01:06:27,958
Je weet dat ze je zouden vermoorden!
769
01:06:28,250 --> 01:06:30,375
Waarom ben je hier gekomen?
770
01:06:32,583 --> 01:06:34,125
Ik heb beloofd je te redden.
771
01:06:37,708 --> 01:06:39,125
Was het het waard?
772
01:06:42,042 --> 01:06:43,083
Het is het waard.
773
01:06:44,667 --> 01:06:46,208
In deze wereld,
774
01:06:48,750 --> 01:06:50,333
jij bent de enige,
775
01:06:50,583 --> 01:06:52,125
heb nog steeds vertrouwen in mij.
776
01:07:24,458 --> 01:07:26,000
"Achttien bedwingende drakenpalmen"?
777
01:07:33,125 --> 01:07:34,292
Broeder Qiao.
778
01:07:34,750 --> 01:07:37,167
Broeder Qiao, ga alsjeblieft weg
en laat me met rust!
779
01:07:37,500 --> 01:07:38,667
Broeder Qiao.
780
01:07:57,917 --> 01:07:59,042
Een echte man zijn betekent
781
01:07:59,125 --> 01:08:00,583
om man van mannen te zijn terwijl je leeft,
782
01:08:01,417 --> 01:08:02,833
en ziel der zielen als je dood bent!
783
01:08:03,750 --> 01:08:04,875
Aangezien ik ga sterven,
784
01:08:06,417 --> 01:08:08,083
Ik sterf met jou!
785
01:08:08,792 --> 01:08:09,792
Kom op!
786
01:08:11,083 --> 01:08:13,792
Ik heb zijn oi hui acupunt gestoken.
787
01:08:14,000 --> 01:08:15,417
Hij kan zijn kracht niet meer gebruiken!
788
01:08:15,500 --> 01:08:17,559
Het is nu niet het moment om erover te praten
de gerechtigheid van de wereld!
789
01:08:17,583 --> 01:08:19,083
Dood hem snel!
790
01:08:21,375 --> 01:08:22,667
Dood hem!
791
01:08:22,750 --> 01:08:25,167
En dood het meisje ook!
792
01:10:20,417 --> 01:10:23,125
Gods wil kan niet ongehoorzaam zijn!
793
01:10:27,208 --> 01:10:28,667
Zonder oiao feng,
794
01:10:29,083 --> 01:10:31,125
Ik zal zien wie je nog meer te hulp kan komen!
795
01:10:35,583 --> 01:10:37,042
Waarom haar vermoorden?
796
01:10:38,917 --> 01:10:41,500
Qiao feng zou zijn leven voor haar geven!
797
01:10:41,583 --> 01:10:43,083
Laat me haar genezen.
798
01:10:43,458 --> 01:10:45,417
Qiao feng moet terugkomen.
799
01:11:39,250 --> 01:11:40,333
Vader,
800
01:11:44,167 --> 01:11:46,292
Ik zal je laatste wens volgen,
801
01:11:46,583 --> 01:11:48,208
om mijn licht te verbergen
802
01:11:48,542 --> 01:11:50,292
en ontberingen doorstaan.
803
01:11:50,750 --> 01:11:52,208
Ik ben eindelijk tot deze dag gekomen.
804
01:11:52,625 --> 01:11:53,958
Vandaag de song-dynastie
805
01:11:54,333 --> 01:11:56,208
is al vol van verwoesting.
806
01:11:56,542 --> 01:11:58,042
Zo lang als
807
01:11:58,250 --> 01:12:00,583
Ik versla oiao feng.
808
01:12:01,333 --> 01:12:03,500
Het wordt tijd voor onze grote yan
809
01:12:04,375 --> 01:12:06,750
om grote rechtvaardigheid te verhogen!
810
01:12:20.000 --> 01:12:22.208
Groot yan's zwaard
811
01:12:23,958 --> 01:12:26,000
heeft lang onder het stof gelegen.
812
01:12:28,333 --> 01:12:30,042
De dag dat het wordt omhuld,
813
01:12:31,000 --> 01:12:32,667
het zal zijn
814
01:12:34,083 --> 01:12:37,292
onoverwinnelijk!
815
01:12:49,208 --> 01:12:50,708
Ik ben hersteld!
816
01:12:50,875 --> 01:12:52,500
Laat me gaan!
817
01:12:52,833 --> 01:12:54,833
Ik heb je leven gered.
818
01:12:54,875 --> 01:12:56,875
Wanneer ik wil dat je gaat,
819
01:12:56,958 --> 01:12:59,167
dan moet je vertrekken!
820
01:12:59,583 --> 01:13:01,292
Broeder Qiao moet nog in leven zijn!
821
01:13:01,458 --> 01:13:03,583
Hij zal zeker terugkomen om me te redden!
822
01:13:04,917 --> 01:13:06,333
Dan,
823
01:13:06,542 --> 01:13:08,375
Ik ben bang dat je dat zult zijn
de eerste die vertrekt.
824
01:13:08,458 --> 01:13:11,333
Ik help de wereld al vele jaren!
825
01:13:11,542 --> 01:13:14,208
Hoeveel mensen heb ik gered in Jianghu?
826
01:13:14,625 --> 01:13:16,292
Wat heb ik gewonnen?
827
01:13:16,750 --> 01:13:18,750
Het zijn allemaal hypocrieten en schurken!
828
01:13:19,208 --> 01:13:21,167
Qiao feng is een schurk!
829
01:13:21,542 --> 01:13:24,292
Iedereen in wu lin wil hem vermoorden!
830
01:13:24,458 --> 01:13:26,667
Maar in hun hart vrezen ze hem!
831
01:13:26,833 --> 01:13:27,958
Waarom?
832
01:13:28,125 --> 01:13:30,583
Het is omdat hij is
anders dan jullie allemaal!
833
01:13:57,167 --> 01:13:59,333
Ik wist dat je geboren was met een zwaar leven.
834
01:13:59,500 --> 01:14:01,208
Zo makkelijk ga je niet dood!
835
01:14:01,458 --> 01:14:02,917
Er staat eten op tafel.
836
01:14:03,125 --> 01:14:04,375
Wat jij wil!
837
01:14:04,583 --> 01:14:06,542
Bedankt voor het redden van mijn leven!
838
01:14:06,625 --> 01:14:09,125
Als het niet voor jou was
diepe innerlijke kracht,
839
01:14:09,333 --> 01:14:11,167
Ik zou je niet kunnen redden, al zou ik het willen!
840
01:14:11,458 --> 01:14:12,750
Ken jij
841
01:14:13,083 --> 01:14:14,667
wat is het lot?
842
01:14:14,750 --> 01:14:16,583
Wat kan je me vertellen?
843
01:14:17,125 --> 01:14:18,667
Wrok en ruzie
844
01:14:19,125 --> 01:14:20,875
is het lot van het land,
845
01:14:21,208 --> 01:14:22,958
het is het lot van de mens.
846
01:14:23,333 --> 01:14:24,583
in Jiang hu,
847
01:14:24,625 --> 01:14:26,425
het is moeilijk te overwinnen
liefde en wraak.
848
01:14:26,667 --> 01:14:28,708
Alle oorzaken en
gevolgen in de wereld
849
01:14:29,125 --> 01:14:31,833
kan niet ontsnappen aan het woord liefde en onrecht.
850
01:14:32,333 --> 01:14:33,833
Niemand is een uitzondering.
851
01:14:33,917 --> 01:14:35,875
Zij die hebben
gevoelens zitten er allemaal in gevangen.
852
01:14:35,958 --> 01:14:39,375
In feite is er geen verschil
tussen leven en dood en nirvana.
853
01:14:40,583 --> 01:14:42,226
Er is geen verschil tussen
emotie en niet-emotie.
854
01:14:42,250 --> 01:14:43,917
Alles is alleen de geest, senioren.
855
01:14:44,000 --> 01:14:45,083
Je bent een kitan.
856
01:14:45,125 --> 01:14:48,167
Gaf zelfs je leven op voor een liedvrouw.
857
01:14:48,250 --> 01:14:49,625
Ken jij?
858
01:14:50,625 --> 01:14:52,625
De haat tussen het lied en jou
859
01:14:52,667 --> 01:14:54,417
zijn onverenigbaar met elkaar.
860
01:14:54,500 --> 01:14:56,375
Als je zo sterft.
861
01:14:56,667 --> 01:14:59,958
Hoe kun je het hoofd bieden aan het ontmoeten van je echte ouders?
862
01:15:00,583 --> 01:15:03,417
Of het nu de Khitan is of de liedmensen.
863
01:15:04,625 --> 01:15:06,583
Ik geloof dat mijn biologische ouders.
864
01:15:06,750 --> 01:15:09,625
Ze zijn niet het soort mensen
die liefde en gerechtigheid afsneed.
865
01:15:12,708 --> 01:15:14,208
Je vader xiao yuanshan,
866
01:15:14,292 --> 01:15:17,708
inderdaad, hij is niet harteloos
en onrechtvaardige man.
867
01:15:18,333 --> 01:15:19,958
Weet je van mijn echte ouders?
868
01:15:20,375 --> 01:15:21,750
Wie ben je?
869
01:15:24,208 --> 01:15:25,875
Het maakt niet uit wie ik ben!
870
01:15:26,125 --> 01:15:27,750
Het belangrijkste is
871
01:15:27,833 --> 01:15:30,458
je weet wie je bent.
872
01:15:46,292 --> 01:15:47,333
Iemand!
873
01:15:47,542 --> 01:15:49,292
Iemand, open de deur!
874
01:15:49,333 --> 01:15:50,458
Haast je!
875
01:15:51,250 --> 01:15:53,000
Dat meisje heeft me pijn gedaan!
876
01:15:53,083 --> 01:15:53,917
Ze is weg!
877
01:15:53,958 --> 01:15:55,125
Ga achter haar aan!
878
01:15:57,417 --> 01:15:59,583
En jullie allemaal, ga achter haar aan!
879
01:15:59,917 --> 01:16:00,958
Ga achter haar aan!
880
01:16:15,042 --> 01:16:17,083
Waar maak je ruzie over?
881
01:16:33,875 --> 01:16:35,750
Ik betaal je terug voor broeder Qiao.
882
01:16:41,875 --> 01:16:43,167
Dit is een kleine blessure!
883
01:16:43,250 --> 01:16:44,875
Ik zal mezelf genezen!
884
01:16:45,000 --> 01:16:46,375
Als ik beter word,
885
01:16:46,750 --> 01:16:47,958
Ik zal wu lin verzamelen.
886
01:16:48,000 --> 01:16:50,917
Dan ga ik vernietigen
jij en die Khitan-hond!
887
01:16:56,417 --> 01:16:58,292
Mijn medisch centrum!
888
01:16:58,583 --> 01:17:00,292
Mijn medicijn! Mijn medisch centrum!
889
01:17:00,625 --> 01:17:02,417
Mijn medicijn! Mijn medisch centrum!
890
01:17:02,708 --> 01:17:04,042
Het is weg!
891
01:17:05,625 --> 01:17:06,625
Meneer!
892
01:17:08,792 --> 01:17:09,542
Meneer!
893
01:17:09,750 --> 01:17:11,208
Een zhu is niet dood!
894
01:17:17,417 --> 01:17:19,042
Het lijkt qiao feng
895
01:17:20,833 --> 01:17:23,125
zal zeker verschijnen.
896
01:17:52,750 --> 01:17:54,667
Het is echt Zuid Murong,
897
01:17:55,250 --> 01:17:56,833
noord oiao feng!
898
01:17:58,458 --> 01:18:00,458
Jij bent Gusu Murong Fu!
899
01:18:01,375 --> 01:18:02,792
Een bekende familie,
900
01:18:03,042 --> 01:18:04,208
aanvallen van achteren!
901
01:18:04,458 --> 01:18:05,583
Wat bedoel je?
902
01:18:05,833 --> 01:18:07,000
Broeder Qiao!
903
01:18:07,792 --> 01:18:09,208
Uw lied-dynastie,
904
01:18:09,333 --> 01:18:10,792
interne en externe problemen.
905
01:18:10,917 --> 01:18:12,292
Waardeer literatuur boven kungfu.
906
01:18:12,500 --> 01:18:14,792
Het nummer mensen hebben hun rug toegekeerd
op je zoals dit!
907
01:18:15,000 --> 01:18:16,417
Waarom doen jij en ik niet
908
01:18:16,583 --> 01:18:18,083
samen de handen ineen!
909
01:18:18,167 --> 01:18:20,750
Zullen we samenwerken voor de wereld?
910
01:18:20,833 --> 01:18:22,625
Hoewel ik een man van de wereld ben,
911
01:18:23.750 --> 01:18:26.000
wat is de juiste manier
en wat is de verkeerde manier,
912
01:18:26,417 --> 01:18:28,250
Ik begrijp het heel goed.
913
01:18:29,250 --> 01:18:30,875
Jij en ik hebben verschillende wegen,
914
01:18:31,208 --> 01:18:32,458
we kunnen niet samenwerken!
915
01:18:32,750 --> 01:18:34,792
Het lied dat mensen je zo behandelden,
916
01:18:35,208 --> 01:18:37,125
en je haat ze helemaal niet?
917
01:18:37,708 --> 01:18:39,000
Wat ik haat
918
01:18:39,458 --> 01:18:41,542
zijn degenen die onnodige strijd aanwakkeren.
919
01:18:41,875 --> 01:18:43,500
Strijd in de wereld
920
01:18:44,000 --> 01:18:45,375
zijn voor roem
921
01:18:45,542 --> 01:18:46,708
of voor uitkeringen.
922
01:18:47,000 --> 01:18:48,792
Er bestaat niet zoiets als onnodig.
923
01:18:52,500 --> 01:18:53,750
Je bent hier
924
01:18:54,167 --> 01:18:56,208
om een zhu te zoeken, toch?
925
01:19:18,125 --> 01:19:19,292
Haast je!
926
01:19:21,333 --> 01:19:22,333
Haast je!
927
01:19:23,167 --> 01:19:23,792
Speel geen trucjes met mij!
928
01:19:23,833 --> 01:19:24,875
Blijf lopen!
929
01:19:26,375 --> 01:19:27,375
Khitan-honden.
930
01:19:27,667 --> 01:19:28,833
Haast je!
931
01:19:29,583 --> 01:19:30,792
Opa!
932
01:19:31,208 --> 01:19:32,667
Ik kan niet meer lopen.
933
01:19:33,417 --> 01:19:35,042
Ik wil water drinken.
934
01:19:39,125 --> 01:19:40,125
Haast je!
935
01:19:40,208 --> 01:19:41,542
Meneer!
936
01:19:41,875 --> 01:19:44,083
We zijn al twee dagen aan het wandelen.
937
01:19:44,333 --> 01:19:45,917
Heb medelijden met ons.
938
01:19:46,000 --> 01:19:47,625
Geef ons een slok water.
939
01:19:51,917 --> 01:19:53,417
Stop!
940
01:19:55,375 --> 01:19:56,917
- Wil je wat water?
- Ja.
941
01:19:57,083 --> 01:19:58,083
Jij drinkt eerst!
942
01:19:58,208 --> 01:20:00,125
- Kom op.
- Bedankt!
943
01:20:03,583 --> 01:20:04,833
Wil je water drinken?
944
01:20:05,500 --> 01:20:07,042
Jullie Khitan-honden.
945
01:20:07,667 --> 01:20:09,500
Ben je niet sterk en stoer geboren?
946
01:20:09,792 --> 01:20:10,750
Wat water nodig?
947
01:20:10,792 --> 01:20:11,833
Echt?
948
01:20:12,583 --> 01:20:13,663
Wil je nog drinken?
949
01:20:26,375 --> 01:20:27,917
Denk je dat wij liedjes mensen niet kunnen winnen?
950
01:20:27,958 --> 01:20:29,125
Weg met de zangsoldaten!
951
01:20:29,750 --> 01:20:31,625
Ik zal je nu verslaan, kitan-hond!
952
01:20:32,250 --> 01:20:34,130
- Durf jij de strijd met ons aan?
- Stop met slaan!
953
01:20:34,917 --> 01:20:36,375
Khitan-hond!
954
01:20:37,625 --> 01:20:40,875
Niet doen!
955
01:20:40,917 --> 01:20:41,917
Loop naar de hel!
956
01:21:21,875 --> 01:21:23,208
Ga naar huis!
957
01:21:30,167 --> 01:21:31,375
Als ik een kitan was,
958
01:21:31,417 --> 01:21:32,833
zou je denken dat ik een slecht persoon ben?
959
01:21:32,958 --> 01:21:34,458
Of je nu een kitan bent of niet,
960
01:21:34,542 --> 01:21:36,750
in mijn hart ben je een goed mens!
961
01:21:37,042 --> 01:21:38,375
Je bent een kitan.
962
01:21:38,417 --> 01:21:40,018
Leerde de kungfu van de centrale vlakten
963
01:21:40,042 --> 01:21:40,917
en gebruikte het om centrale vlaktesmensen te doden!
964
01:21:40,958 --> 01:21:43,059
Je bent inderdaad een Khitan klootzak!
Erger dan een hond of een varken!
965
01:21:43,083 --> 01:21:44,434
Ik zal de
lied mensen in mijn leven!
966
01:21:44,458 --> 01:21:45,167
In mijn single leven!
967
01:21:45,168 --> 01:21:47,416
Ik zal onze nooit kwaad doen
lied mensen in mijn leven!
968
01:21:47,417 --> 01:21:50,208
Denk je dat ik een slecht persoon ben?
969
01:23:18,125 --> 01:23:19,125
Broeder Qiao!
970
01:23:38,583 --> 01:23:40,083
Ik dacht...
971
01:23:40,917 --> 01:23:44,208
Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien!
972
01:23:45,125 --> 01:23:47,958
Nadat ik hersteld was, I
overal naar je gezocht!
973
01:23:48,667 --> 01:23:50,875
Ik heb gewacht
je bent hier voor vijf dagen!
974
01:23:50,958 --> 01:23:52,042
Ik dacht...
975
01:23:52,167 --> 01:23:53,625
Ik wil hier op je wachten!
976
01:23:53,667 --> 01:23:55,458
Ik wil op je wachten!
977
01:23:55,500 --> 01:23:57,583
Omdat ik weet dat je dat bent
komt helemaal goed.
978
01:23:57,625 --> 01:23:59,333
Het komt wel goed met je.
979
01:24:08,167 --> 01:24:09,500
Vanaf vandaag,
980
01:24:10,375 --> 01:24:12,958
Ik zal me niet langer schamen voor de kitan,
981
01:24:13,750 --> 01:24:16,292
en niet trots op het lied mensen!
982
01:24:17,917 --> 01:24:19,667
Als ik mijn afkomst ontdek,
983
01:24:20,167 --> 01:24:21,750
als je je ouders ziet,
984
01:24:22,542 --> 01:24:24,333
Ik stop met Jiang hu.
985
01:24:26,042 --> 01:24:27,417
We gaan naar het platteland.
986
01:24:27,458 --> 01:24:28,792
Grazende runderen en schapen,
987
01:24:31,583 --> 01:24:33,343
vraag nooit naar de
wereldzaken niet meer.
988
01:24:35,708 --> 01:24:36,875
Azhu.
989
01:24:37,875 --> 01:24:39,417
Jij komt met mij mee!
990
01:24:43,042 --> 01:24:44,708
Of je nu een kitan bent of niet!
991
01:24:45,292 --> 01:24:46,667
Toen we afscheid namen bij Juxian Manor,
992
01:24:47,125 --> 01:24:48,750
ik heb een besluit genomen
993
01:24:49,333 --> 01:24:50,500
dat voor de rest van mijn leven,
994
01:24:51,750 --> 01:24:53,292
Ik zal je volgen.
995
01:25:20,333 --> 01:25:21,500
Mevrouw,
996
01:25:21,625 --> 01:25:24,375
dokter xue is verbrand!
997
01:25:24,542 --> 01:25:25,917
Misschien oiao feng,
998
01:25:26,083 --> 01:25:27,833
hij ging die teef redden.
999
01:25:29,167 --> 01:25:31,083
Qiao feng hij is nog niet dood!
1000
01:25:31,417 --> 01:25:33,708
Als qiao feng echt niet dood is,
1001
01:25:34,083 --> 01:25:35,583
hij zoekt uit wat als ma dayuan
1002
01:25:35,625 --> 01:25:37,333
stierf in onze handen,
1003
01:25:37,583 --> 01:25:39,583
hij komt zeker
terug om wraak te nemen.
1004
01:25:39,917 --> 01:25:43,167
Maar we zijn ook onder
het bevel van de leider.
1005
01:25:43,833 --> 01:25:44,958
Wat dacht je van
1006
01:25:45,583 --> 01:25:47,833
Laten we de leider gaan zoeken.
1007
01:25:49,958 --> 01:25:51,708
Maar hij is onvoorspelbaar.
1008
01:25:51,917 --> 01:25:53,458
Hij is niet te zien.
1009
01:26:01,250 --> 01:26:02,583
deleiden
1010
01:26:03,125 --> 01:26:04,208
duan zhengchun,
1011
01:26:04,750 --> 01:26:05,833
hij is niet in Dali,
1012
01:26:06,125 --> 01:26:07,542
hij is er al!
1013
01:26:08,000 --> 01:26:09,292
In spiegelmeer.
1014
01:27:07,875 --> 01:27:08,875
Xiaokang,
1015
01:27:09,375 --> 01:27:10,375
het is klaar!
1016
01:27:10,917 --> 01:27:12,333
Jij bent slim!
1017
01:27:13,250 --> 01:27:15,083
Deze keer duan zhengchun
1018
01:27:15,458 --> 01:27:16,458
hij is
1019
01:27:16,708 --> 01:27:18,292
gaat zeker dood!
1020
01:27:19,417 --> 01:27:20,417
Maar...
1021
01:27:21,750 --> 01:27:22,958
Ben je echt bereid om
1022
01:27:23.000 --> 01:27:24.250
hem laten sterven?
1023
01:27:27,833 --> 01:27:30,042
Die mannen die mij onrecht hebben aangedaan!
1024
01:27:30,500 --> 01:27:31,500
Dood gaan...
1025
01:27:31,875 --> 01:27:33,542
Het is allemaal goedkoop voor ze!
1026
01:27:37,333 --> 01:27:38,917
ik, bai shijing,
1027
01:27:39,708 --> 01:27:41,167
zal je nooit in de steek laten!
1028
01:27:41,667 --> 01:27:43,042
Ben je bang?
1029
01:27:45,875 --> 01:27:47,375
Wees niet bang.
1030
01:27:50,500 --> 01:27:52,083
Ook als je sterft
1031
01:27:53,958 --> 01:27:55,708
Ik zal je laten sterven
1032
01:27:56,125 --> 01:27:59,167
comfortabel.
1033
01:28:54,458 --> 01:28:55,750
Waarom laat je me hem niet doden?
1034
01:28:57,583 --> 01:28:58,583
Uwe Hoogheid!
1035
01:29:10,667 --> 01:29:11,667
Aziz!
1036
01:29:12,625 --> 01:29:13,625
Aziz!
1037
01:29:14,292 --> 01:29:16,125
Ze is je eigen dochter!
1038
01:29:17,833 --> 01:29:19,042
Dit gouden slot!
1039
01:29:19,167 --> 01:29:21,000
Je trekt het aan met je
eigen handen toen!
1040
01:29:21,417 --> 01:29:22,934
Het is gegraveerd met een bamboekarakter.
1041
01:29:22,958 --> 01:29:24,208
Je weet het niet meer, of wel?
1042
01:29:24,417 --> 01:29:25,500
Zij is mijn dochter?
1043
01:29:27.000 --> 01:29:28.059
Ik kwam deze keer terug omdat ik het wilde
1044
01:29:28,083 --> 01:29:29,125
Ik heb geen vader!
1045
01:29:31,458 --> 01:29:32,833
Sinds ik een kind was,
1046
01:29:32,875 --> 01:29:33,917
Ik ben alleen geweest.
1047
01:29:35,000 --> 01:29:36,760
Sinds je in de steek hebt gelaten
ik toen zo wreed,
1048
01:29:36,833 --> 01:29:38,393
verwacht nooit dat ik je nog herken!
1049
01:29:42,375 --> 01:29:43,500
Geef het je terug!
1050
01:29:47,167 --> 01:29:48,527
Je verdient het niet om mijn vader te zijn!
1051
01:30:18,333 --> 01:30:20,000
Bedankt dat je me hebt gered!
1052
01:30:20,125 --> 01:30:21,125
Het is niet nodig om dankjewel te zeggen!
1053
01:30:21,250 --> 01:30:23,500
Ik hou gewoon niet van die zijwegen
1054
01:30:23,708 --> 01:30:25,167
waarmee ze mensen pijn doen.
1055
01:30:26,500 --> 01:30:27,875
Heroïsch en ridderlijk!
1056
01:30:28,083 --> 01:30:30,292
Waarom ben je naar Mirror Lake gekomen?
1057
01:30:35,292 --> 01:30:36,500
Ben jij duan zhengchun?
1058
01:30:36,750 --> 01:30:37,833
Ik ben.
1059
01:30:40,333 --> 01:30:41,375
Ik ben qiao feng.
1060
01:30:42,792 --> 01:30:44,208
Ik kwam je net opzoeken!
1061
01:30:44,792 --> 01:30:46,152
Jij bent qiao feng, de grote held?
1062
01:30:46,417 --> 01:30:47,667
Ik weet dat mijn zoon duan yu
1063
01:30:47,708 --> 01:30:49,083
en jullie zijn broers!
1064
01:30:49,125 --> 01:30:50,500
Ik heb je altijd al willen ontmoeten!
1065
01:30:51,875 --> 01:30:53,208
Mijn zoon is ondeugend.
1066
01:30:53,625 --> 01:30:56,917
Hij zit opgesloten in de tempel
voor de berg om te mediteren.
1067
01:30:57,250 --> 01:30:58,667
Vandaag is Gods wil.
1068
01:30:59,833 --> 01:31:00,833
Ja!
1069
01:31:01,667 --> 01:31:02,875
Het is de wil van god!
1070
01:31:03,417 --> 01:31:04,375
In dat geval,
1071
01:31:04,417 --> 01:31:05,667
dan nodig ik jullie twee uit
1072
01:31:06,250 --> 01:31:08,450
om naar de binnenplaats van het spiegelmeer te komen
voor een samenzijn.
1073
01:31:11,250 --> 01:31:12,750
Ik kom je vanavond opzoeken.
1074
01:31:13,458 --> 01:31:14,458
Goed.
1075
01:31:21,333 --> 01:31:23,213
Uwe hoogheid niet
lang getoond.
1076
01:31:23,708 --> 01:31:24,875
Deze keer ben je hier.
1077
01:31:25,125 --> 01:31:26,375
Wat wil je?
1078
01:31:28,417 --> 01:31:29,583
Ik wil je zien.
1079
01:31:32,417 --> 01:31:34,083
Hoewel ik hier niet ben,
1080
01:31:34,250 --> 01:31:36,583
je bent altijd in mijn gedachten
1081
01:31:40,917 --> 01:31:43,042
denk je echt
1082
01:31:43,083 --> 01:31:45,000
Ik weet niet hoeveel
vrouwen die je daar hebt?
1083
01:31:46,333 --> 01:31:48,583
Hoe kun je geloven
de geruchten van de wereld?
1084
01:31:49,708 --> 01:31:51,000
Net als qiao feng,
1085
01:31:51,625 --> 01:31:54,458
iedereen in de wereld zegt dat hij een schurk is.
1086
01:31:54,667 --> 01:31:56,500
Maar ik geloof dat hij loyaal en rechtvaardig is.
1087
01:31:56,625 --> 01:31:58,601
Hij is niet het soort persoon
wie zou zulke dingen doen.
1088
01:31:58,625 --> 01:31:59,958
Ik ben net als hij.
1089
01:32:00,458 --> 01:32:02,542
Het kan me nooit schelen wat mensen buiten zeggen.
1090
01:32:05,042 --> 01:32:06,500
Dat hoop ik gewoon
1091
01:32:07,333 --> 01:32:09,000
mensen om me heen
1092
01:32:09,500 --> 01:32:11,208
kan mij helemaal begrijpen.
1093
01:32:12,125 --> 01:32:13,667
Geef mij gewoon een kans
1094
01:32:13.750 --> 01:32:15.500
om jou en zi terug te brengen naar Dali.
1095
01:32:15,875 --> 01:32:18,167
Laat me een goede vader zijn, een goede echtgenoot!
1096
01:32:18,708 --> 01:32:20,083
Laten we ons herenigen als een familie!
1097
01:32:21,792 --> 01:32:23,208
Welke gezinshereniging?
1098
01:32:26,583 --> 01:32:27,875
Weet je niet dat een zi,
1099
01:32:27,917 --> 01:32:29,167
ze heeft een zus?
1100
01:32:29,208 --> 01:32:29,958
Zus?
1101
01:32:30.000 --> 01:32:31.000
Waar is ze?
1102
01:32:31,250 --> 01:32:32,708
Ik heb haar aan iemand anders gegeven.
1103
01:32:34,125 --> 01:32:34,833
Waarom deed je dat?
1104
01:32:34,875 --> 01:32:36,333
Waarom deed ik het?
1105
01:32:36,833 --> 01:32:37,833
Uwe Hoogheid,
1106
01:32:37,917 --> 01:32:39,917
je hebt zoveel concubines, zoveel vrouwen.
1107
01:32:39,958 --> 01:32:40,875
Zoveel kinderen!
1108
01:32:40,917 --> 01:32:42,625
Geef je om haar?
1109
01:32:43,375 --> 01:32:44,975
Ik heb haar met opzet aan iemand anders gegeven!
1110
01:32:45,000 --> 01:32:46,393
Zodat ze je zou haten
voor de rest van haar leven!
1111
01:32:46,417 --> 01:32:47,601
Zelfs als ze je met haar eigen handen doodt.
1112
01:32:47,625 --> 01:32:49,025
Ik denk dat het het juiste is om te doen.
1113
01:32:51,958 --> 01:32:52,958
Uitstappen!
1114
01:33:07.000 --> 01:33:08.000
Aziz!
1115
01:33:08,083 --> 01:33:10,101
Dat ga je echt niet doen
dood je vader, ben jij?
1116
01:33:10,125 --> 01:33:11,291
Je zei net
1117
01:33:11,292 --> 01:33:12,250
als ik hem vermoord,
1118
01:33:12,292 --> 01:33:13,458
hij verdiende het toch.
1119
01:33:13,583 --> 01:33:15,000
Hij verdient het niet om nu te sterven!
1120
01:33:15,167 --> 01:33:16,184
Ik weet dat je het voor mijn eigen bestwil doet!
1121
01:33:16,208 --> 01:33:16,917
Het is niet nodig om mijn dochter uit te schelden.
1122
01:33:16,958 --> 01:33:17,708
Stil!
1123
01:33:17,833 --> 01:33:18,542
Zie!
1124
01:33:18,750 --> 01:33:19,958
Het is allemaal mijn fout!
1125
01:33:20,042 --> 01:33:21,042
Vecht niet!
1126
01:33:34,917 --> 01:33:36,625
Wat ben je aan het sluipen?
1127
01:33:39,375 --> 01:33:41,250
Je bent een vriend van held Qiao!
1128
01:33:46,958 --> 01:33:48,583
De dingen die je weggooide,
1129
01:33:49,417 --> 01:33:51,208
nu hebben we het gevonden.
1130
01:33:55,958 --> 01:33:56,958
Bedankt!
1131
01:34:00,875 --> 01:34:02,125
Nog iets anders?
1132
01:34:16,292 --> 01:34:17,375
Jouw dochter
1133
01:34:18,417 --> 01:34:19,750
houdt van je.
1134
01:34:21,958 --> 01:34:23,000
Dat weet ik,
1135
01:34:23,917 --> 01:34:25,125
als vader
1136
01:34:25,625 --> 01:34:27,375
Ik hou ook heel veel van mijn dochter!
1137
01:35:01,000 --> 01:35:02,125
Azhu.
1138
01:35:06,792 --> 01:35:08,583
Je komt vanavond met me drinken!
1139
01:35:27,208 --> 01:35:28,208
broeder Qiao,
1140
01:35:29,708 --> 01:35:30,792
Waarom?
1141
01:35:31,208 --> 01:35:32,792
Heb je het vandaag niet gedaan?
1142
01:35:33,875 --> 01:35:35,500
Ik moet iemand anders zien.
1143
01:35:41,167 --> 01:35:42,417
Broeder Qiao.
1144
01:35:44,792 --> 01:35:46,250
Om je te kennen,
1145
01:35:47,583 --> 01:35:49,833
om zoveel dingen met jou te beleven,
1146
01:35:52,583 --> 01:35:54,333
in mijn leven
1147
01:35:55,625 --> 01:35:57,208
Ik voel me het gelukkigst.
1148
01:36:02,083 --> 01:36:03,083
Dus...
1149
01:36:03,750 --> 01:36:05,042
Maakt niet uit wat
1150
01:36:06,125 --> 01:36:09,083
Ik hoop dat je er vanaf kunt komen
van de knoop in je hart.
1151
01:36:12,958 --> 01:36:14,042
Na vannacht
1152
01:36:14,792 --> 01:36:16,292
Ik breng je naar de grens.
1153
01:36:17,667 --> 01:36:18,667
Oké?
1154
01:36:22,750 --> 01:36:23,750
Ja.
1155
01:36:24,292 --> 01:36:25,625
In de grens
1156
01:36:26,458 --> 01:36:27,583
Ik hoed vee
1157
01:36:28,167 --> 01:36:29,333
jij hoedt de schapen
1158
01:36:30,583 --> 01:36:32,083
zorgeloos en gelukkig
1159
01:36:33,083 --> 01:36:34,458
leven de rest van ons leven.
1160
01:37:04,375 --> 01:37:05,375
broeder Qiao,
1161
01:37:06,708 --> 01:37:08,000
waarom ben je hier?
1162
01:37:15,833 --> 01:37:16,958
Kleine broer duan,
1163
01:37:17,750 --> 01:37:20,917
je vader, duan zheng chun,
is degene die mijn ouders heeft vermoord,
1164
01:37:22,000 --> 01:37:24,917
Ik ga het vanavond met hem beëindigen.
1165
01:37:26,750 --> 01:37:28,167
Ik behandel je als een broer.
1166
01:37:28,833 --> 01:37:30,518
Omwille van de vriendschap
en gerechtigheid,
1167
01:37:30,542 --> 01:37:32,542
Ik moet het je persoonlijk vertellen.
1168
01:37:34,125 --> 01:37:35,125
Na vannacht,
1169
01:37:36,000 --> 01:37:37,375
je neemt wraak voor je vader,
1170
01:37:38,542 --> 01:37:39,875
Ik zal niet weglopen.
1171
01:37:47,958 --> 01:37:48,958
Meester!
1172
01:37:49,167 --> 01:37:50,167
Meester!
1173
01:37:51,042 --> 01:37:52,125
ik ben xu zhu,
1174
01:37:52,292 --> 01:37:53,583
zag je vijandige energie.
1175
01:37:53,958 --> 01:37:55,417
Dat wil ik je graag adviseren
1176
01:37:55,667 --> 01:37:56,792
één gedachte wordt Boeddha,
1177
01:37:56,833 --> 01:37:58,073
één gedachte leidt naar de duivel!
1178
01:38:16,875 --> 01:38:17,875
Held qiao.
1179
01:38:24,125 --> 01:38:25,208
Duan zhengchun,
1180
01:38:25,750 --> 01:38:26,750
waar is een zhu?
1181
01:38:27,333 --> 01:38:28,458
Het gaat goed met haar.
1182
01:38:29,958 --> 01:38:31,958
Ik weet waarvoor je hier bent vandaag.
1183
01:38:32,333 --> 01:38:33,333
Dat is juist.
1184
01:38:34,042 --> 01:38:36,583
Het bloedvergieten bij Yanmen is 30 jaar geleden gebeurd.
1185
01:38:37,125 --> 01:38:38,125
Geef het toe of niet,
1186
01:38:38,458 --> 01:38:40,375
jij was de leider.
1187
01:38:41,292 --> 01:38:43,333
Het was toen mijn schuld.
1188
01:38:45,083 --> 01:38:47,125
Ik ben net herenigd met mijn dochter.
1189
01:38:48,333 --> 01:38:50,458
Ik wil niet dat ze haar dierbaren verliest.
1190
01:38:52,458 --> 01:38:53,708
Ik smeek u!
1191
01:38:54,583 --> 01:38:56,708
Kun je deze wrok loslaten?
1192
01:38:57,167 --> 01:38:59,417
Toen je mijn ouders vermoordde,
1193
01:39:00,708 --> 01:39:02,458
Ik verloor een dierbare.
1194
01:39:02,583 --> 01:39:03,917
Hoe zit dat?
1195
01:39:04,458 --> 01:39:05,667
Dertig jaar later
1196
01:39:05,792 --> 01:39:07,250
je hebt de hele Jianghu veroorzaakt
1197
01:39:07,417 --> 01:39:08,792
een verdomde puinhoop!
1198
01:39:09,333 --> 01:39:10,625
De zonden die je zaaide,
1199
01:39:10,792 --> 01:39:12,417
je moet terugbetalen!
1200
01:40:14,292 --> 01:40:15,667
Hoe kan jij het zijn?
1201
01:40:18,625 --> 01:40:20,000
Broeder Qiao.
1202
01:40:22,208 --> 01:40:23,750
Het spijt me.
1203
01:40:27,125 --> 01:40:28,750
Ik kan het niet
1204
01:40:29,625 --> 01:40:32,417
laat je duan zhengchun doden!
1205
01:40:36,208 --> 01:40:37,500
Het is omdat
1206
01:40:39,333 --> 01:40:41,542
hij is mijn vader!
1207
01:40:43,792 --> 01:40:45,042
Jij bent zo onnozel!
1208
01:40:51,917 --> 01:40:53,333
broeder Qiao,
1209
01:40:55,000 --> 01:40:56,208
mijn leven
1210
01:40:57,333 --> 01:40:59,833
werd oorspronkelijk door jou gered!
1211
01:41:02,458 --> 01:41:04,917
Geef jezelf dus niet de schuld.
1212
01:41:06,250 --> 01:41:08,125
Jij bent zo onnozel!
1213
01:41:10,250 --> 01:41:12,750
Om te sterven in je armen.
1214
01:41:15,833 --> 01:41:17,375
Dit leven,
1215
01:41:20,375 --> 01:41:22,792
Ik heb geen spijt!
1216
01:41:23,333 --> 01:41:25,458
Het is mijn fout!
1217
01:41:30,500 --> 01:41:32,375
Broeder Qiao...
1218
01:41:35,875 --> 01:41:37,292
Wil je nog steeds
1219
01:41:38,000 --> 01:41:40,875
breng me naar de kust?
1220
01:41:43,125 --> 01:41:44,125
Ja.
1221
01:41:46,458 --> 01:41:47,750
Ik zal...
1222
01:43:21,875 --> 01:43:24,792
Ik wil haar dit niet aandoen.
1223
01:43:26,667 --> 01:43:28,250
Azhu!
1224
01:43:36,208 --> 01:43:37,375
Dertig jaar geleden,
1225
01:43:38,250 --> 01:43:39,542
Ik ben in dali geweest.
1226
01:43:40,125 --> 01:43:41,875
Ik ben nog nooit in de Yanmen Pass geweest.
1227
01:43:46,500 --> 01:43:48,750
Wat betreft de brief die u noemde,
1228
01:43:51,958 --> 01:43:53,250
Ik heb het niet geschreven!
1229
01:43:54,000 --> 01:43:56,583
Ik ben ook niet de
leider die je zoekt!
1230
01:44:06,208 --> 01:44:07,667
Ik begrijp het echt niet
1231
01:44:09,250 --> 01:44:11,625
waarom zouden ze jou gebruiken om mij te vermoorden?
1232
01:45:10,542 --> 01:45:11,542
Bai shijing!
1233
01:45:12,792 --> 01:45:14,208
Branch verslaat de witte chimpansee,
1234
01:45:14,792 --> 01:45:16,500
het is een krachtig object!
1235
01:45:17,667 --> 01:45:21,792
Het moet kiezen voor een
wijze meester om mee te leven.
1236
01:45:23,125 --> 01:45:24,000
Bedelaars bende
1237
01:45:24,083 --> 01:45:26,000
is de grootste bende ter wereld,
1238
01:45:26,250 --> 01:45:28,667
maar dienend voor de verzwakte zangdynastie!
1239
01:45:28,875 --> 01:45:30,375
zei meneer Murong
1240
01:45:30,417 --> 01:45:31,542
geweldig nummer
1241
01:45:32,042 --> 01:45:34,208
als ze met Dali vochten,
1242
01:45:34,333 --> 01:45:36,583
de wereld zal in chaos verkeren!
1243
01:45:37,083 --> 01:45:38,667
De wereld zal in chaos verkeren!
1244
01:45:39,375 --> 01:45:40,375
Als er chaos is,
1245
01:45:40,750 --> 01:45:42,500
alleen dan kunnen we aan de macht komen!
1246
01:45:44,417 --> 01:45:47,083
Dus je gebruikte me om Duan Zhengchun te vermoorden!
1247
01:45:47,250 --> 01:45:48,434
Van het begin tot het eind,
1248
01:45:48,458 --> 01:45:50,375
het is altijd jij en kang min.
1249
01:45:50,667 --> 01:45:52,625
Murong fu zat erachter,
1250
01:45:52,667 --> 01:45:53,958
samenzwering om chaos te veroorzaken!
1251
01:45:55,292 --> 01:45:57,792
De wereld is vol van
schaamteloze mensen zoals jij!
1252
01:45:58,625 --> 01:46:00,458
Daarom is er zoveel chaos!
1253
01:46:05,292 --> 01:46:07,250
Is zij degene die mijn zus heeft vermoord?
1254
01:46:09,625 --> 01:46:10,625
Kang min,
1255
01:46:11,333 --> 01:46:12,973
hoe kun je de bedelaarsbende waarmaken?
1256
01:46:13,250 --> 01:46:14,750
Hoe kun je je broer ma waarmaken?
1257
01:46:15,000 --> 01:46:16,417
Ma dayuan?
1258
01:46:17,500 --> 01:46:19,917
Hij griste me terug toen ik 14 was!
1259
01:46:21,583 --> 01:46:22,875
Mijn hele leven
1260
01:46:23,167 --> 01:46:25,917
Ik ben geruïneerd in de handen
van jullie bedelaarsbende mannen!
1261
01:46:26,833 --> 01:46:28,553
Maar ik, kang min, ben niet bereid op te geven!
1262
01:46:30,500 --> 01:46:32,458
Ik wil alle mannen van de wereld
1263
01:46:33,458 --> 01:46:35,583
om voor mij te buigen en te schrapen.
1264
01:46:36.000 --> 01:46:37.500
Zolang ik, kang min
1265
01:46:37,583 --> 01:46:39,042
wat ik niet kan krijgen,
1266
01:46:40,417 --> 01:46:42,583
Ik kan het ook niemand anders laten krijgen!
1267
01:46:43,958 --> 01:46:45,518
Wat doet je denken dat
dat alle mannen in de wereld
1268
01:46:45,542 --> 01:46:46,792
zal naar je luisteren?
1269
01:46:48,417 --> 01:46:50,250
Mijn mooie gezicht.
1270
01:46:51,083 --> 01:46:53,083
Alle mannen in de wereld behalve oiao feng,
1271
01:46:53,792 --> 01:46:55,125
alle mannen
1272
01:46:55,833 --> 01:46:58,208
kan onder mijn rokje vallen!
1273
01:46:58,625 --> 01:47:01,292
Zelfs je vader is hetzelfde!
1274
01:47:05,708 --> 01:47:06,958
Je gezicht,
1275
01:47:07,042 --> 01:47:08,542
het is echt mooi!
1276
01:47:32,500 --> 01:47:33,833
Mijn gezicht!
1277
01:47:45,375 --> 01:47:46,583
ouderling bai,
1278
01:47:46,667 --> 01:47:48,208
qiao feng is gearriveerd!
1279
01:47:48,417 --> 01:47:49,375
Bedankt!
1280
01:47:49,417 --> 01:47:50,857
Je hebt al je verdiensten volbracht!
1281
01:47:56,167 --> 01:47:57,500
Meneer Murong,
1282
01:47:58,292 --> 01:47:59,792
dood oiao feng!
1283
01:48:00,375 --> 01:48:02,542
We zullen de wereld delen!
1284
01:49:13,583 --> 01:49:14,583
Murong fu.
1285
01:49:14,917 --> 01:49:16,557
Je bent eindelijk bereid om jezelf te laten zien!
1286
01:49:17,458 --> 01:49:19,583
Vandaag moeten we alle wrok bijleggen!
1287
01:49:19,750 --> 01:49:21,542
Vandaag is de dag dat de grote yan
1288
01:49:21,583 --> 01:49:23,083
wordt hersteld!
1289
01:49:23,917 --> 01:49:25,000
Of
1290
01:49:25,500 --> 01:49:27,917
een verdienstelijke dienaar zijn
van het grote yan-koninkrijk,
1291
01:49:28,167 --> 01:49:29,292
van,
1292
01:49:29,542 --> 01:49:31,583
wees een dode soldaat van je song denasty!
1293
01:49:31,750 --> 01:49:34,208
Als je je niet overgeeft,
1294
01:49:34,750 --> 01:49:36,833
Ik zal je hier laten sterven!
1295
01:49:37,000 --> 01:49:38,625
Kom het halen als je durft!
1296
01:49:39,583 --> 01:49:40,583
Waar wacht je op?
1297
01:49:43,417 --> 01:49:44,417
smeerlap!
1298
01:49:44,458 --> 01:49:45,583
Kijk naar je hand!
1299
01:50:36,375 --> 01:50:37,375
Ga je nog niet weg?
1300
01:50:37,667 --> 01:50:38,667
Ik ga niet weg!
1301
01:50:39,042 --> 01:50:40,417
Het zijn jouw zaken hier niet!
1302
01:50:40,917 --> 01:50:42,000
Ga naar huis!
1303
01:50:44,833 --> 01:50:46,042
Ik ben hier om je te helpen!
1304
01:50:46,458 --> 01:50:47,750
Ik nam mijn vaders zwaard.
1305
01:50:48,083 --> 01:50:49,083
Hier.
1306
01:52:40,250 --> 01:52:42,333
Ik had geen kitan verwacht,
1307
01:52:42,708 --> 01:52:44,792
gebruik het gebroken zwaard van Dali,
1308
01:52:45,083 --> 01:52:48,042
om de gebroken song-dynastie te beschermen!
1309
01:52:49,250 --> 01:52:50,583
Kun je het beschermen?
1310
01:52:50,792 --> 01:52:52,000
Ik ben aan het verdedigen
1311
01:52:52,125 --> 01:52:53,833
niet alleen dit land,
1312
01:52:54,125 --> 01:52:56,245
maar ook de gerechtigheid van
de mensen van de wereld!
1313
01:53:54,375 --> 01:53:55,417
Zie je?
1314
01:53:56,042 --> 01:53:59,625
Dit is wat er gebeurt als je
onderwerp je niet aan mijn land.
1315
01:54:39,000 --> 01:54:41,332
Denk je dat jouw
"achttien bedwingende drakenpalmen",
1316
01:54:41,333 --> 01:54:43,750
is de beste kungfu ter wereld?
1317
01:54:43,917 --> 01:54:46,250
De "sterrenverschuiving" van mijn Murong-familie
1318
01:54:46,417 --> 01:54:48,667
wat de beste krijgskunst ter wereld is.
1319
01:54:49,958 --> 01:54:50,958
Qiao feng!
1320
01:54:51,667 --> 01:54:55,125
Heb je altijd al de
obsessie om een held te zijn?
1321
01:54:56,083 --> 01:54:57,625
Maar hoe zit het nu?
1322
01:54:57,958 --> 01:54:59,875
Je obsessie is gebroken, toch?
1323
01:55:00,042 --> 01:55:02,667
Had je niet verwacht dat je zonder familie zou eindigen?
1324
01:55:02,708 --> 01:55:04,917
Je gaat slecht dood!
1325
01:55:10,083 --> 01:55:12,458
Als je vasthoudt aan één gedachte,
1326
01:55:12,958 --> 01:55:15,167
dan zitten we gevangen in één gedachte.
1327
01:55:15,375 --> 01:55:17,208
Eén gedachte loslaten.
1328
01:55:17,417 --> 01:55:19,583
Geen afleidende gedachten.
1329
01:55:20,083 --> 01:55:22,833
Alleen dan kan men een Boeddha worden!
1330
01:55:23,333 --> 01:55:24,375
Meester,
1331
01:55:24,833 --> 01:55:26,875
waarom is er een bodhisattva met lage wenkbrauwen,
1332
01:55:26,958 --> 01:55:28,458
en de vajra van boze ogen?
1333
01:55:28,792 --> 01:55:31,458
Vajra's obsessie is om van demonen af te komen.
1334
01:55:31,708 --> 01:55:32,917
Dan is deze obsessie,
1335
01:55:33,083 --> 01:55:35,000
is het goed of fout?
1336
01:55:35,250 --> 01:55:37,167
Moeten we het laten gaan?
1337
01:56:05,750 --> 01:56:06,958
Murong fu.
1338
01:56:07,250 --> 01:56:08,625
Ik ben geen held!
1339
01:56:09,167 --> 01:56:11,917
Ik ben maar een gewoon mens
wie houdt zich aan het rechte pad!
1340
01:56:12,375 --> 01:56:13,500
Wat ik nu wil doen is
1341
01:56:13,625 --> 01:56:15,917
laat je naar de hel gaan!
1342
01:59:01,250 --> 01:59:04,708
Je vader heeft eindelijk je moeder meegenomen
en zi terug naar dali.
1343
01:59:05,375 --> 01:59:08,250
Maar je kent je moeder
kan je vader niet uitstaan,
1344
01:59:09,000 --> 01:59:10,125
het duurt niet lang,
1345
01:59:11,083 --> 01:59:12,667
je moeder keert terug naar Mirror Lake
1346
01:59:14,125 --> 01:59:15,833
en over een zi,
1347
01:59:18,625 --> 01:59:20,167
ze is een stout meisje.
1348
01:59:21,625 --> 01:59:23,417
Ze zei dat ze de wereld in wilde.
1349
01:59:24,542 --> 01:59:25,750
Nu is ze verdwenen.
1350
01:59:25,833 --> 01:59:27,167
Ik weet niet waar ze heen is.
1351
01:59:31,000 --> 01:59:32,250
ik beloofde
1352
01:59:33,250 --> 01:59:34,833
om je naar de kust te brengen.
1353
01:59:35,750 --> 01:59:37,667
Nu zijn we hier.
1354
01:59:40,542 --> 01:59:42,917
Zoals ik je al eerder vertelde,
1355
01:59:45,417 --> 01:59:47,297
Ik zal het vee hoeden en
jij hoedt de schapen.
1356
01:59:48,542 --> 01:59:50,167
Geef niet langer om de wereld!
1357
01:59:57,375 --> 01:59:58,917
Koninkrijken over vier zeeën,
1358
02:00:00,333 --> 02:00:02,000
duizend herfsten tienduizenden jaren,
1359
02:00:03,875 --> 02:00:05,458
in mijn hart
1360
02:00:07,042 --> 02:00:08,792
Ik heb alleen jou, een zhu!
1361
02:01:59,875 --> 02:02:01,208
Zwager!
1362
02:03:05,667 --> 02:03:06,833
Vader?
1363
02:03:07,208 --> 02:03:09,042
Je leeft nog!
1364
02:03:11,542 --> 02:03:13,250
Ik heb de wereld 30 jaar vermeden,
1365
02:03:13,667 --> 02:03:15,333
gewoon wachten op de dag
1366
02:03:15,792 --> 02:03:17,583
je kunt onze geweldige yan herstellen.
1367
02:03:18,167 --> 02:03:19,625
Hoe kun je zo nutteloos zijn?
1368
02:03:20,083 --> 02:03:21,625
Ik heb echt mijn best gedaan.
1369
02:03:21,708 --> 02:03:23,333
Vader.
1370
02:03:24,167 --> 02:03:25,792
Ik, Murong Bo, ben op de wereld gekomen.
1371
02:03:27,458 --> 02:03:29,375
Alles staat op het punt te beginnen.
1372
02:04:01,958 --> 02:04:04,542
Yuanshan, zijn we bijna bij de Yanmen-pas?
1373
02:05:41,958 --> 02:05:44,042
Bedankt voor het opvoeden van mijn zoon.
1374
02:05:44,125 --> 02:05:45,250
Jij bent?
1375
02:05:50,292 --> 02:05:51,792
Wie heeft het gedaan?
1376
02:05:54,542 --> 02:05:56,125
Xiao yuanshan.
1377
02:05:56,500 --> 02:05:58,958
Eindelijk kan ik je terugbetalen.
1378
02:06:29,042 --> 02:06:30,792
Xiao yuanshan.
1379
02:06:32,708 --> 02:06:34,500
Dertig jaar zijn verstreken.
1380
02:06:37,792 --> 02:06:40,375
Je hebt jezelf eindelijk laten zien!
86886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.