Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,270 --> 00:01:37,730
Voy a ir a Tokio y luego...
2
00:01:38,440 --> 00:01:40,770
...regresaremos juntos a casa.
3
00:01:41,780 --> 00:01:43,360
¡Tamahiko!
4
00:01:44,490 --> 00:01:46,610
¡Chicos! ¡Se encuentran bien!
5
00:01:46,700 --> 00:01:49,320
Tamahiko, yo te acompaño.
6
00:01:50,740 --> 00:01:53,200
Estoy muy preocupada por Ryotaro.
7
00:01:53,290 --> 00:01:56,670
Si este pueblo tan pequeño quedó así,
8
00:01:56,750 --> 00:01:59,840
no me imagino cómo habrá quedado Tokio.
9
00:02:00,290 --> 00:02:02,000
Pensamos igual.
10
00:02:03,010 --> 00:02:06,090
Por favor, déjame acompañarte.
11
00:02:06,170 --> 00:02:09,510
¿Y quién cuidará de Keita y de Yamato?
12
00:02:09,600 --> 00:02:13,220
Estaremos acompañados. No te preocupes.
13
00:02:13,310 --> 00:02:14,390
Estaremos bien.
14
00:02:15,480 --> 00:02:18,600
También estamos preocupados
por nuestro hermano.
15
00:02:18,690 --> 00:02:21,480
Sí, pero aun así...
16
00:02:21,570 --> 00:02:24,190
¿Su familia se encuentra bien?
¿Los pueblerinos?
17
00:02:25,490 --> 00:02:28,530
No, mucha gente resultó herida.
18
00:02:28,610 --> 00:02:31,620
Casi todas las casas se derrumbaron
o se incendiaron.
19
00:02:32,160 --> 00:02:34,490
La clínica quedó destruida también.
20
00:02:34,580 --> 00:02:38,080
Mi abuelo está enfermo
y aun así debe dormir a la intemperie.
21
00:02:40,080 --> 00:02:42,210
Bueno, hagamos lo siguiente:
22
00:02:42,290 --> 00:02:46,590
reúnan a sus familiares
y a cuanto damnificado encuentren
23
00:02:46,670 --> 00:02:48,590
y llévenlos a mi casa.
24
00:02:50,140 --> 00:02:51,260
Tranquilos.
25
00:02:51,350 --> 00:02:53,850
A los adultos
les sorprenderá la propuesta,
26
00:02:53,930 --> 00:02:57,310
pero mi abuelo construyó
una casa muy sólida.
27
00:02:57,390 --> 00:03:00,060
Pueden disponer de la comida y medicinas.
28
00:03:00,150 --> 00:03:03,860
Si me prometen que cuidarán de todos,
29
00:03:03,940 --> 00:03:05,610
dejaré que Ryo me acompañe.
30
00:03:06,150 --> 00:03:07,280
¡Tamahiko!
31
00:03:07,360 --> 00:03:09,910
¿Y bien? ¿Lo harán por mí?
32
00:03:09,990 --> 00:03:11,200
¡Sí!
33
00:03:11,660 --> 00:03:14,700
Soy el hijo del alcalde.
Haré todo a mi alcance.
34
00:03:14,790 --> 00:03:16,040
¡Muy bien!
35
00:03:16,120 --> 00:03:18,910
¡Gracias, Tamahiko!
36
00:03:19,000 --> 00:03:21,790
Pase lo que pase,
vuelve con la Srta. Yuzu.
37
00:03:22,330 --> 00:03:23,750
Eso haré.
38
00:03:23,840 --> 00:03:25,750
¡Nos vemos!
39
00:03:26,300 --> 00:03:28,720
-Buena suerte, hermana.
-Cuídense.
40
00:03:28,800 --> 00:03:30,800
¡Saluda a Ryotaro!
41
00:03:32,390 --> 00:03:34,430
¿Cuánto trecho recorreremos hoy?
42
00:03:34,510 --> 00:03:36,310
Lo que se pueda antes de que anochezca.
43
00:03:36,810 --> 00:03:40,640
Son unos 30 ri de aquí a Tokio.
44
00:03:40,730 --> 00:03:43,360
Llegaremos a eso del mediodía
de pasado mañana.
45
00:03:45,730 --> 00:03:48,030
Si quieres regresar, es el momento.
46
00:03:49,650 --> 00:03:54,120
No seas tonto.
Por Ryotaro, llegaría adonde fuera.
47
00:04:03,710 --> 00:04:07,340
Para ser un niñito rico,
te veo cómodo durmiendo a la intemperie.
48
00:04:07,920 --> 00:04:09,380
No estoy cómodo,
49
00:04:09,920 --> 00:04:13,260
pero con pensar en Yuzu basta
para que se me olvide.
50
00:04:13,340 --> 00:04:14,470
Igual que tú.
51
00:04:15,890 --> 00:04:17,140
Supongo que es cierto.
52
00:04:17,680 --> 00:04:20,890
Si esto debo hacer para ver a Ryotaro,
no me pesa.
53
00:04:21,390 --> 00:04:24,730
Tus hermanos son tu debilidad,
54
00:04:25,270 --> 00:04:27,440
sobre todo Ryotaro, al parecer.
55
00:04:27,980 --> 00:04:29,940
Pues sí.
56
00:04:30,030 --> 00:04:34,910
Ryotaro protegió
algo que me era muy preciado.
57
00:04:38,740 --> 00:04:41,710
¿Y esta bolita de arroz tan fea?
58
00:04:41,790 --> 00:04:45,710
La hice yo. Disculpa que sea tan fea.
59
00:04:46,210 --> 00:04:50,090
Pero al menos logré
que le entrara la ciruela, ¿no?
60
00:04:50,630 --> 00:04:53,130
Pues no queda de otra, ¿eh?
61
00:05:00,640 --> 00:05:01,560
¿Y bien?
62
00:05:01,640 --> 00:05:02,890
Vaya.
63
00:05:02,980 --> 00:05:05,850
Sabe horrible.
64
00:05:05,940 --> 00:05:07,690
Me sacaste lágrimas y todo.
65
00:05:08,070 --> 00:05:10,150
¿En serio?
66
00:05:16,820 --> 00:05:19,240
Parece que Tokio quedó peor.
67
00:05:19,330 --> 00:05:21,160
Hay incendios por doquier.
68
00:05:21,250 --> 00:05:23,750
Nihonbashi, Asakusa
69
00:05:23,830 --> 00:05:25,540
y Kanda quedaron hechas polvo.
70
00:05:25,620 --> 00:05:28,960
Tokio es un infierno. Yo ni me acercaría.
71
00:05:32,630 --> 00:05:33,670
Démonos prisa.
72
00:05:38,510 --> 00:05:41,350
Quiero ver a Yuzu lo más pronto posible.
73
00:05:41,430 --> 00:05:44,980
Cuando tiene que ver con Yuzu
sí que eres bien decidido.
74
00:05:45,060 --> 00:05:46,520
¿Tú crees?
75
00:05:46,600 --> 00:05:49,980
Sí, muy decidido y muy fuerte.
76
00:05:50,650 --> 00:05:52,780
Me obligo a serlo, eso es todo.
77
00:05:52,860 --> 00:05:56,660
Cada vez que oigo lo mal que quedó Tokio,
siento el corazón en la garganta.
78
00:05:58,700 --> 00:06:03,950
Nunca había querido a nadie así.
No me imaginaba
79
00:06:04,870 --> 00:06:07,710
que la idea de perderla
podía aterrarme así.
80
00:06:09,540 --> 00:06:11,840
Ahora confío en Yuzu,
81
00:06:11,920 --> 00:06:15,090
arriesgando la poca valentía que me queda.
82
00:06:17,510 --> 00:06:24,430
De haber vivido, quizá mi hermana
me habría tratado tan bien.
83
00:06:26,850 --> 00:06:31,110
Yo también quiero enseñarle
un par de cosas a esa zalamera:
84
00:06:32,190 --> 00:06:35,440
la bondad auténtica de una hermana mayor.
85
00:06:37,030 --> 00:06:39,740
Quiero me conozca
como Ryo, su hermana mayor.
86
00:06:39,820 --> 00:06:43,870
¿Ahora la vas a obligar
a que te diga "hermana mayor"?
87
00:06:43,950 --> 00:06:49,460
¡Qué buena idea!
Y tú también deberías llamarme así.
88
00:06:49,540 --> 00:06:51,080
Ni loco.
89
00:06:51,460 --> 00:06:53,460
No te pongas tímido.
90
00:06:59,890 --> 00:07:02,890
¿Es...? ¿De verdad así quedó Tokio?
91
00:07:06,640 --> 00:07:10,480
La estación de tren
fue lo único que quedó en pie.
92
00:07:11,270 --> 00:07:13,770
Ahí se están refugiando todos.
93
00:07:14,940 --> 00:07:16,030
Yuzu...
94
00:07:16,530 --> 00:07:17,820
¡Yuzu!
95
00:07:18,450 --> 00:07:19,400
¡Yuzu!
96
00:07:20,410 --> 00:07:21,820
¡Yuzu!
97
00:07:25,370 --> 00:07:27,120
¡Yuzu!
98
00:07:27,200 --> 00:07:28,370
¡Yuzu!
99
00:07:31,920 --> 00:07:32,750
¡Yuz...!
100
00:07:34,170 --> 00:07:36,000
¡Eres tú! ¡Ya sabía yo!
101
00:07:36,090 --> 00:07:37,800
¿Tamako?
102
00:07:38,300 --> 00:07:39,760
¿Qué haces aquí?
103
00:07:39,840 --> 00:07:42,010
Tamako, Yuzu...
104
00:07:45,350 --> 00:07:47,430
-¿Hermano?
-¡Tamahiko!
105
00:07:59,820 --> 00:08:02,570
¡Despertaste, Tamahiko!
106
00:08:03,700 --> 00:08:06,490
¿Qué haces aquí, tío Tamasuke?
107
00:08:07,200 --> 00:08:11,540
De todos los rincones de Japón
han venido médicos a Tokio.
108
00:08:12,370 --> 00:08:15,790
Casi todos los hospitales de la ciudad
están en llamas.
109
00:08:17,380 --> 00:08:19,210
Tu amiga me contó lo sucedido.
110
00:08:20,880 --> 00:08:22,800
Tengo que buscar a Yuzu.
111
00:08:22,890 --> 00:08:25,430
Tienes que descansar un poco más.
112
00:08:25,510 --> 00:08:27,640
¿No viniste caminando desde Chiba?
113
00:08:27,720 --> 00:08:29,810
No puedo quedarme echado aquí.
114
00:08:29,890 --> 00:08:31,100
Tamahiko,
115
00:08:31,640 --> 00:08:34,190
quizá mis palabras prezcan crueles,
116
00:08:34,270 --> 00:08:39,030
pero ahora mismo, encontrar a una mujer
en específico en Tokio no es tarea fácil.
117
00:08:39,690 --> 00:08:43,030
Sin pistas, no vas a poder.
118
00:08:44,660 --> 00:08:49,120
Vine porque sé que voy a encontrarla.
119
00:08:49,660 --> 00:08:52,290
¡Yuzu está viva!
120
00:08:54,330 --> 00:08:55,750
¿Qué pasa?
121
00:08:55,830 --> 00:08:59,800
Es que... estás cambiado, Tamahiko.
122
00:09:00,340 --> 00:09:04,470
Cuando te operé el brazo,
se te veía en la cara
123
00:09:05,220 --> 00:09:07,390
que desconfiabas de todo y todos.
124
00:09:09,010 --> 00:09:11,850
Y no solo tú.
Tamako también ha cambiado mucho.
125
00:09:12,310 --> 00:09:15,060
Yuzu los cambió a los dos.
126
00:09:17,310 --> 00:09:19,270
Quiero conocerla yo también.
127
00:09:20,030 --> 00:09:21,820
Ojalá la encuentres.
128
00:09:21,900 --> 00:09:22,860
Bien.
129
00:09:24,450 --> 00:09:26,160
Bueno, ¿empezamos?
130
00:09:26,240 --> 00:09:29,160
Sí, yo buscaré en Asakusa,
131
00:09:29,240 --> 00:09:31,120
donde trabajaba Ryotaro.
132
00:09:31,200 --> 00:09:34,870
Yo iré a Ueno.
Caminemos juntos parte del trayecto.
133
00:09:35,000 --> 00:09:37,880
Ahí abrieron una maternidad gratis.
134
00:09:37,960 --> 00:09:40,630
Midori, consternada,
se habrá dirigido para allá.
135
00:09:42,590 --> 00:09:43,720
¡Hermano!
136
00:09:46,930 --> 00:09:50,180
Yo también te acompañaré a buscar a Yuzu.
137
00:09:51,390 --> 00:09:54,310
El tío me dio permiso y todo.
138
00:09:54,390 --> 00:09:58,940
A mí también me preocupa mucho Yuzu.
139
00:10:00,520 --> 00:10:01,360
Tamako...
140
00:10:03,030 --> 00:10:05,070
Gracias. Tu ayuda nos vendrá bien.
141
00:10:08,160 --> 00:10:10,660
Nos encontramos en la estación
en la noche.
142
00:10:10,740 --> 00:10:12,700
Bien. Ten cuidado.
143
00:10:12,790 --> 00:10:14,330
Manos a la obra.
144
00:10:18,580 --> 00:10:21,460
¿Dos chicas de unos 15 años?
145
00:10:22,050 --> 00:10:24,720
No, por aquí no las he visto.
146
00:10:24,800 --> 00:10:26,050
Entiendo.
147
00:10:31,390 --> 00:10:35,560
¿Alguien ha visto a Sonoko Kihara
de Ozuna, Yokohama?
148
00:10:35,640 --> 00:10:37,730
¿Alguien sabe algo de Kinko Kurishima?
149
00:10:37,810 --> 00:10:41,730
¿Alguien ha visto a Ito Nishikado
de Honjo?
150
00:10:42,110 --> 00:10:45,030
¿Seiichiro Arai de Sakuragi
no está por aquí?
151
00:10:52,200 --> 00:10:53,040
Tamahiko...
152
00:10:53,120 --> 00:10:55,370
Sí.
153
00:10:58,420 --> 00:11:01,250
¿No deberías pegarlo más arriba?
154
00:11:03,090 --> 00:11:05,590
Aquí Yuzu alcanza a leerlo.
155
00:11:05,670 --> 00:11:06,720
Ajá.
156
00:11:46,800 --> 00:11:51,180
Dicen que Yoshiwara
está llena de gente quemada y ahogada.
157
00:11:51,260 --> 00:11:54,470
Tantos, que los están cremando ahí mismo.
158
00:11:54,930 --> 00:11:59,890
Pobrecitos. Si eso le hubiera pasado
a la mujer de mi vida, nunca me repondría.
159
00:12:07,400 --> 00:12:08,240
¿Hermano?
160
00:12:08,900 --> 00:12:12,030
Si Yuzu está muerta...
161
00:12:12,110 --> 00:12:13,200
yo también me muero.
162
00:12:14,990 --> 00:12:18,370
Si Yuzu... Si ya está...
163
00:12:21,540 --> 00:12:27,750
¡No! ¡La Yuzu que conozco
sería incapaz de morir y dejarte solo!
164
00:12:28,460 --> 00:12:32,260
Yo quiero mucho a mi hermana...
165
00:12:32,800 --> 00:12:35,720
pero nunca podría perdonarle
que te abandonara así.
166
00:12:35,800 --> 00:12:37,850
¡Nunca!
167
00:12:38,470 --> 00:12:44,020
¡Yuzu y tú tienen que estar juntos!
168
00:12:44,770 --> 00:12:50,190
¡Yo también quiero ver a Yuzu!
169
00:12:51,950 --> 00:12:56,070
Se hizo la valiente todo este tiempo
por mí, pero apenas es una niña.
170
00:12:56,870 --> 00:13:00,830
Y yo, con mis quejas, la hice llorar.
171
00:13:01,620 --> 00:13:03,620
Soy pésimo hermano mayor.
172
00:13:04,880 --> 00:13:07,170
Perdóname, Tamako.
173
00:13:07,250 --> 00:13:08,500
Hermano...
174
00:13:11,470 --> 00:13:14,260
Está bien. Dame palmaditas si quieres.
175
00:13:14,840 --> 00:13:15,970
Gracias.
176
00:13:17,850 --> 00:13:20,850
Vamos a regresar.
Mañana seguiremos buscándola.
177
00:13:23,190 --> 00:13:25,560
No quieres soltarme la mano.
178
00:13:25,650 --> 00:13:29,110
Tengo que jalarte
para que camines más rápido.
179
00:13:31,690 --> 00:13:33,860
No hace falta.
180
00:13:34,150 --> 00:13:35,530
¡Pues qué lástima!
181
00:13:38,330 --> 00:13:39,240
¿Qué pasa?
182
00:13:39,330 --> 00:13:40,240
Mira.
183
00:13:40,700 --> 00:13:42,540
Esa mujer de allá
184
00:13:43,290 --> 00:13:45,120
está rara.
185
00:13:46,040 --> 00:13:47,420
¡No puede ser!
186
00:13:50,960 --> 00:13:52,970
¡No te precipites!
187
00:13:53,050 --> 00:13:55,300
¡No tires tu vida por la borda!
188
00:13:55,380 --> 00:13:59,510
¡No, se equivocan!
¡Estaba rezando nada más!
189
00:14:01,770 --> 00:14:05,310
Jamás se me ocurriría quitarme la vida.
190
00:14:05,850 --> 00:14:07,770
Estoy embarazada.
191
00:14:11,280 --> 00:14:12,320
¿Midori?
192
00:14:22,450 --> 00:14:24,790
No... No puede ser...
193
00:14:24,870 --> 00:14:27,540
¿Tamahiko? ¿Eres Tamahiko?
194
00:14:28,000 --> 00:14:31,670
¡Sí, soy yo! ¡Soy Tamahiko Shima!
195
00:14:31,750 --> 00:14:36,630
Eres Midori, ¿verdad?
¡Donde vinimos a encontrarnos!
196
00:14:36,720 --> 00:14:38,680
¿Y Yuzu?
197
00:14:43,970 --> 00:14:46,100
Resulta que...
198
00:14:46,180 --> 00:14:47,940
nos separamos.
199
00:14:49,860 --> 00:14:53,650
Permanecimos juntas un tiempo,
huyendo de las llamas.
200
00:14:55,690 --> 00:14:56,820
¡Midori!
201
00:14:58,660 --> 00:14:59,870
¡Yuzuki!
202
00:15:02,740 --> 00:15:05,330
Pero me desmayé de repente
203
00:15:06,370 --> 00:15:08,750
y cuando me desperté,
estaba en un hospital.
204
00:15:09,710 --> 00:15:15,550
Pero Yuzuki no fue quien me llevó.
205
00:15:15,960 --> 00:15:18,130
Entonces... Yuzu...
206
00:15:19,010 --> 00:15:23,100
Lo siento mucho. Si tan solo
no le hubiera pedido que viniera...
207
00:15:23,560 --> 00:15:26,980
Todo esto es mi culpa. Es mi culpa.
208
00:15:28,600 --> 00:15:31,060
No digas eso.
209
00:15:31,980 --> 00:15:37,280
Yuzu se moría de ganas de verte.
210
00:15:39,570 --> 00:15:41,410
¿El bebé se encuentra bien?
211
00:15:41,820 --> 00:15:42,950
Sí.
212
00:15:43,950 --> 00:15:44,910
Qué bueno.
213
00:15:45,790 --> 00:15:49,250
Yo me encargo del resto.
Espéranos en un lugar seguro.
214
00:15:49,790 --> 00:15:52,210
Tamako, cuida de Midori.
215
00:15:53,340 --> 00:15:57,630
Tranquila. La voy a encontrar.
Sé que la voy a encontrar.
216
00:15:59,680 --> 00:16:01,090
Por favor.
217
00:16:01,590 --> 00:16:05,640
Estaré esperando su regreso.
218
00:16:07,140 --> 00:16:08,270
¡Sí!
219
00:16:17,730 --> 00:16:21,990
Yuzu... debiste haber pasado
por un verdadero infierno.
220
00:16:23,780 --> 00:16:25,700
La bella Tokio...
221
00:16:26,200 --> 00:16:28,120
La gente sonriendo de gusto...
222
00:16:28,870 --> 00:16:30,330
Todo, hecho cenizas.
223
00:16:33,790 --> 00:16:36,880
La encontramos tapiada
en un edificio derrumbado.
224
00:16:36,960 --> 00:16:39,340
Cuando llegó, ya estaba...
225
00:16:44,680 --> 00:16:46,600
No es ella.
226
00:16:53,060 --> 00:16:56,440
¿Cuántos días han pasado
desde el terremoto?
227
00:16:56,520 --> 00:16:59,320
Nunca había pasado tanto tiempo sin Yuzu.
228
00:17:00,110 --> 00:17:05,620
De no ser por el temblor,
estaría en casa comiendo su comida:
229
00:17:06,530 --> 00:17:11,160
las bolitas de arroz que siempre hace
con esas manitos chiquitas,
230
00:17:11,250 --> 00:17:12,870
esa comida tan rica.
231
00:17:15,830 --> 00:17:22,300
Y llora y llora en soledad
232
00:17:22,470 --> 00:17:26,260
A la sombra de los árboles
233
00:17:26,350 --> 00:17:28,180
¿Kotori?
234
00:17:28,260 --> 00:17:30,810
¡Vaya, vaya!
¡Nada más y nada menos que Shima!
235
00:17:32,060 --> 00:17:35,480
¡Hola! Soy yo, Hakaru,
el joven más guapo de todos.
236
00:17:35,560 --> 00:17:37,020
¿Qué?
237
00:17:37,770 --> 00:17:39,020
Pero ¿por qué?
238
00:17:39,110 --> 00:17:41,940
Este es el momento para la solidaridad.
239
00:17:42,650 --> 00:17:47,620
Kotori está recorriendo toda la ciudad
para animar a la gente
240
00:17:48,830 --> 00:17:50,580
y también para repartir comida.
241
00:17:50,660 --> 00:17:54,080
Y como atrae a las multitudes,
ayuda con los desaparecidos.
242
00:17:55,710 --> 00:17:57,710
¿Yo? Yo la estoy ayudando.
243
00:17:58,540 --> 00:18:00,420
¿Qué? ¿Yuzu?
244
00:18:01,210 --> 00:18:05,090
Ya entiendo.
No debe ser nada fácil buscarla tú solo.
245
00:18:05,180 --> 00:18:07,680
La buscaremos
mientras recorremos la ciudad.
246
00:18:08,550 --> 00:18:11,140
Tranquilo. Ya aparecerá.
247
00:18:11,810 --> 00:18:14,020
Toma, Tamahiko, para que comas.
248
00:18:14,690 --> 00:18:15,730
Pero...
249
00:18:15,810 --> 00:18:19,360
No has comido nada, ¿verdad?
Así tendrás más energía.
250
00:18:21,570 --> 00:18:22,570
Gracias.
251
00:18:22,650 --> 00:18:25,240
¡Pero cuánto protocolo!
252
00:18:25,320 --> 00:18:26,820
¡Si somos amigos!
253
00:18:30,660 --> 00:18:32,160
¿Cuándo fue?
254
00:18:32,660 --> 00:18:34,960
¿Cuándo me abandonó la soledad?
255
00:18:36,330 --> 00:18:38,210
Aun en un trance como este,
256
00:18:38,670 --> 00:18:41,500
la gente no pierde el ánimo.
257
00:18:42,000 --> 00:18:46,220
Todo porque Yuzu irrumpió en nuestra vida,
cuan tormenta primaveral.
258
00:18:47,260 --> 00:18:49,970
Cuánta dicha me has traído.
259
00:18:51,390 --> 00:18:54,390
Ahora me toca a mí hacerte feliz.
260
00:18:54,470 --> 00:18:57,060
Por favor... vámonos a casa pronto.
261
00:18:59,270 --> 00:19:02,520
Quiero comerme otro, pero...
voy a contenerme.
262
00:19:05,490 --> 00:19:06,280
¡Oye!
263
00:19:08,240 --> 00:19:09,870
¡Espérame, hedmano!
264
00:19:13,450 --> 00:19:14,410
¡Yoko!
265
00:19:17,210 --> 00:19:18,830
¡Perdón!
266
00:19:18,960 --> 00:19:22,500
¡Se lo devolveré!
¡No le pegue a mi hermana, por favor!
267
00:19:22,590 --> 00:19:24,710
¡Pedón!
268
00:19:25,670 --> 00:19:29,260
Qué coincidencia.
Yo también tengo una hermanita.
269
00:19:29,890 --> 00:19:33,810
Quédatelo. Solo querías cuidarla.
Tienes mi respeto.
270
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
¿Seguro?
271
00:19:35,770 --> 00:19:36,600
Sí.
272
00:19:37,180 --> 00:19:38,770
¡Gracias!
273
00:19:38,850 --> 00:19:39,980
¡Gacias!
274
00:19:48,070 --> 00:19:52,910
Nos separamos de nuestros padres
y no tenemos qué comer.
275
00:19:52,990 --> 00:19:54,620
Qué fuerte.
276
00:19:56,080 --> 00:19:59,710
Hedmana nos acompañaba,
pero se cayó. Tengo miedo.
277
00:20:01,120 --> 00:20:02,330
¿Otra niña?
278
00:20:02,790 --> 00:20:05,960
Llevémosla al hospital. ¿Dónde está?
279
00:20:07,710 --> 00:20:09,010
Ahí dentro.
280
00:20:09,340 --> 00:20:12,760
¿La metieron ahí?
En cualquier momento podría derrumbarse.
281
00:20:12,840 --> 00:20:15,260
Es lo que había.
282
00:20:15,350 --> 00:20:20,480
No debió haber sido nada fácil
para tres hermanos sin padres.
283
00:20:20,560 --> 00:20:22,940
No es nuestra hermana de verdad.
284
00:20:24,020 --> 00:20:27,610
Pero consoló a Yoko
cuando estaba llorando.
285
00:20:28,780 --> 00:20:31,660
Y me hizo lacito.
286
00:20:31,740 --> 00:20:33,700
No puede ser. Qué lindo.
287
00:20:33,780 --> 00:20:34,830
¡Sí!
288
00:20:34,910 --> 00:20:37,490
¡Quiedo mucho a mi hedmana Yuzuki!
289
00:20:43,040 --> 00:20:43,920
Yuzu...
290
00:20:44,460 --> 00:20:45,710
¡Yuzu!
291
00:20:45,790 --> 00:20:46,710
¡Yuzu!
292
00:20:48,460 --> 00:20:49,670
¡Yuzu!
293
00:20:55,220 --> 00:20:56,720
¡Yuzu!
294
00:20:57,310 --> 00:21:00,310
Señor, ¿usted no es Tamahiko?
295
00:21:00,810 --> 00:21:01,940
¿Cómo...?
296
00:21:02,440 --> 00:21:07,360
No deja de llamarlo en sueños:
"Tamahiko, Tamahiko...".
297
00:21:10,570 --> 00:21:11,740
Escúchenme bien:
298
00:21:11,820 --> 00:21:16,030
si siguen el camino hacia Jinbocho,
encontrarán a Kotori Sharitori.
299
00:21:16,200 --> 00:21:17,160
-¡Vaya!
-¡Vaya!
300
00:21:17,240 --> 00:21:18,370
¡Kotodi!
301
00:21:18,450 --> 00:21:21,660
Búsquenla y díganle que me vieron.
302
00:21:22,410 --> 00:21:25,670
Mis amigos los ayudarán.
303
00:21:29,710 --> 00:21:33,680
¿Pueden amarrar fuerte a Yuzu
a mi mano derecha?
304
00:21:34,220 --> 00:21:35,340
¡Sí!
305
00:21:38,390 --> 00:21:40,850
Tamahiko...
306
00:21:45,850 --> 00:21:48,230
Yuzu... Yuzu...
307
00:21:48,730 --> 00:21:52,990
Siento el calor de tu cuerpo
en mis brazos, te siento respirar...
308
00:21:54,780 --> 00:21:56,910
¡Menos mal que estás viva!
309
00:23:38,430 --> 00:23:41,220
Y al final: la tormenta primaveral.
21697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.