All language subtitles for Taishou Otome Otogibanashi - 11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,270 --> 00:01:37,730 Voy a ir a Tokio y luego... 2 00:01:38,440 --> 00:01:40,770 ...regresaremos juntos a casa. 3 00:01:41,780 --> 00:01:43,360 ¡Tamahiko! 4 00:01:44,490 --> 00:01:46,610 ¡Chicos! ¡Se encuentran bien! 5 00:01:46,700 --> 00:01:49,320 Tamahiko, yo te acompaño. 6 00:01:50,740 --> 00:01:53,200 Estoy muy preocupada por Ryotaro. 7 00:01:53,290 --> 00:01:56,670 Si este pueblo tan pequeño quedó así, 8 00:01:56,750 --> 00:01:59,840 no me imagino cómo habrá quedado Tokio. 9 00:02:00,290 --> 00:02:02,000 Pensamos igual. 10 00:02:03,010 --> 00:02:06,090 Por favor, déjame acompañarte. 11 00:02:06,170 --> 00:02:09,510 ¿Y quién cuidará de Keita y de Yamato? 12 00:02:09,600 --> 00:02:13,220 Estaremos acompañados. No te preocupes. 13 00:02:13,310 --> 00:02:14,390 Estaremos bien. 14 00:02:15,480 --> 00:02:18,600 También estamos preocupados por nuestro hermano. 15 00:02:18,690 --> 00:02:21,480 Sí, pero aun así... 16 00:02:21,570 --> 00:02:24,190 ¿Su familia se encuentra bien? ¿Los pueblerinos? 17 00:02:25,490 --> 00:02:28,530 No, mucha gente resultó herida. 18 00:02:28,610 --> 00:02:31,620 Casi todas las casas se derrumbaron o se incendiaron. 19 00:02:32,160 --> 00:02:34,490 La clínica quedó destruida también. 20 00:02:34,580 --> 00:02:38,080 Mi abuelo está enfermo y aun así debe dormir a la intemperie. 21 00:02:40,080 --> 00:02:42,210 Bueno, hagamos lo siguiente: 22 00:02:42,290 --> 00:02:46,590 reúnan a sus familiares y a cuanto damnificado encuentren 23 00:02:46,670 --> 00:02:48,590 y llévenlos a mi casa. 24 00:02:50,140 --> 00:02:51,260 Tranquilos. 25 00:02:51,350 --> 00:02:53,850 A los adultos les sorprenderá la propuesta, 26 00:02:53,930 --> 00:02:57,310 pero mi abuelo construyó una casa muy sólida. 27 00:02:57,390 --> 00:03:00,060 Pueden disponer de la comida y medicinas. 28 00:03:00,150 --> 00:03:03,860 Si me prometen que cuidarán de todos, 29 00:03:03,940 --> 00:03:05,610 dejaré que Ryo me acompañe. 30 00:03:06,150 --> 00:03:07,280 ¡Tamahiko! 31 00:03:07,360 --> 00:03:09,910 ¿Y bien? ¿Lo harán por mí? 32 00:03:09,990 --> 00:03:11,200 ¡Sí! 33 00:03:11,660 --> 00:03:14,700 Soy el hijo del alcalde. Haré todo a mi alcance. 34 00:03:14,790 --> 00:03:16,040 ¡Muy bien! 35 00:03:16,120 --> 00:03:18,910 ¡Gracias, Tamahiko! 36 00:03:19,000 --> 00:03:21,790 Pase lo que pase, vuelve con la Srta. Yuzu. 37 00:03:22,330 --> 00:03:23,750 Eso haré. 38 00:03:23,840 --> 00:03:25,750 ¡Nos vemos! 39 00:03:26,300 --> 00:03:28,720 -Buena suerte, hermana. -Cuídense. 40 00:03:28,800 --> 00:03:30,800 ¡Saluda a Ryotaro! 41 00:03:32,390 --> 00:03:34,430 ¿Cuánto trecho recorreremos hoy? 42 00:03:34,510 --> 00:03:36,310 Lo que se pueda antes de que anochezca. 43 00:03:36,810 --> 00:03:40,640 Son unos 30 ri de aquí a Tokio. 44 00:03:40,730 --> 00:03:43,360 Llegaremos a eso del mediodía de pasado mañana. 45 00:03:45,730 --> 00:03:48,030 Si quieres regresar, es el momento. 46 00:03:49,650 --> 00:03:54,120 No seas tonto. Por Ryotaro, llegaría adonde fuera. 47 00:04:03,710 --> 00:04:07,340 Para ser un niñito rico, te veo cómodo durmiendo a la intemperie. 48 00:04:07,920 --> 00:04:09,380 No estoy cómodo, 49 00:04:09,920 --> 00:04:13,260 pero con pensar en Yuzu basta para que se me olvide. 50 00:04:13,340 --> 00:04:14,470 Igual que tú. 51 00:04:15,890 --> 00:04:17,140 Supongo que es cierto. 52 00:04:17,680 --> 00:04:20,890 Si esto debo hacer para ver a Ryotaro, no me pesa. 53 00:04:21,390 --> 00:04:24,730 Tus hermanos son tu debilidad, 54 00:04:25,270 --> 00:04:27,440 sobre todo Ryotaro, al parecer. 55 00:04:27,980 --> 00:04:29,940 Pues sí. 56 00:04:30,030 --> 00:04:34,910 Ryotaro protegió algo que me era muy preciado. 57 00:04:38,740 --> 00:04:41,710 ¿Y esta bolita de arroz tan fea? 58 00:04:41,790 --> 00:04:45,710 La hice yo. Disculpa que sea tan fea. 59 00:04:46,210 --> 00:04:50,090 Pero al menos logré que le entrara la ciruela, ¿no? 60 00:04:50,630 --> 00:04:53,130 Pues no queda de otra, ¿eh? 61 00:05:00,640 --> 00:05:01,560 ¿Y bien? 62 00:05:01,640 --> 00:05:02,890 Vaya. 63 00:05:02,980 --> 00:05:05,850 Sabe horrible. 64 00:05:05,940 --> 00:05:07,690 Me sacaste lágrimas y todo. 65 00:05:08,070 --> 00:05:10,150 ¿En serio? 66 00:05:16,820 --> 00:05:19,240 Parece que Tokio quedó peor. 67 00:05:19,330 --> 00:05:21,160 Hay incendios por doquier. 68 00:05:21,250 --> 00:05:23,750 Nihonbashi, Asakusa 69 00:05:23,830 --> 00:05:25,540 y Kanda quedaron hechas polvo. 70 00:05:25,620 --> 00:05:28,960 Tokio es un infierno. Yo ni me acercaría. 71 00:05:32,630 --> 00:05:33,670 Démonos prisa. 72 00:05:38,510 --> 00:05:41,350 Quiero ver a Yuzu lo más pronto posible. 73 00:05:41,430 --> 00:05:44,980 Cuando tiene que ver con Yuzu sí que eres bien decidido. 74 00:05:45,060 --> 00:05:46,520 ¿Tú crees? 75 00:05:46,600 --> 00:05:49,980 Sí, muy decidido y muy fuerte. 76 00:05:50,650 --> 00:05:52,780 Me obligo a serlo, eso es todo. 77 00:05:52,860 --> 00:05:56,660 Cada vez que oigo lo mal que quedó Tokio, siento el corazón en la garganta. 78 00:05:58,700 --> 00:06:03,950 Nunca había querido a nadie así. No me imaginaba 79 00:06:04,870 --> 00:06:07,710 que la idea de perderla podía aterrarme así. 80 00:06:09,540 --> 00:06:11,840 Ahora confío en Yuzu, 81 00:06:11,920 --> 00:06:15,090 arriesgando la poca valentía que me queda. 82 00:06:17,510 --> 00:06:24,430 De haber vivido, quizá mi hermana me habría tratado tan bien. 83 00:06:26,850 --> 00:06:31,110 Yo también quiero enseñarle un par de cosas a esa zalamera: 84 00:06:32,190 --> 00:06:35,440 la bondad auténtica de una hermana mayor. 85 00:06:37,030 --> 00:06:39,740 Quiero me conozca como Ryo, su hermana mayor. 86 00:06:39,820 --> 00:06:43,870 ¿Ahora la vas a obligar a que te diga "hermana mayor"? 87 00:06:43,950 --> 00:06:49,460 ¡Qué buena idea! Y tú también deberías llamarme así. 88 00:06:49,540 --> 00:06:51,080 Ni loco. 89 00:06:51,460 --> 00:06:53,460 No te pongas tímido. 90 00:06:59,890 --> 00:07:02,890 ¿Es...? ¿De verdad así quedó Tokio? 91 00:07:06,640 --> 00:07:10,480 La estación de tren fue lo único que quedó en pie. 92 00:07:11,270 --> 00:07:13,770 Ahí se están refugiando todos. 93 00:07:14,940 --> 00:07:16,030 Yuzu... 94 00:07:16,530 --> 00:07:17,820 ¡Yuzu! 95 00:07:18,450 --> 00:07:19,400 ¡Yuzu! 96 00:07:20,410 --> 00:07:21,820 ¡Yuzu! 97 00:07:25,370 --> 00:07:27,120 ¡Yuzu! 98 00:07:27,200 --> 00:07:28,370 ¡Yuzu! 99 00:07:31,920 --> 00:07:32,750 ¡Yuz...! 100 00:07:34,170 --> 00:07:36,000 ¡Eres tú! ¡Ya sabía yo! 101 00:07:36,090 --> 00:07:37,800 ¿Tamako? 102 00:07:38,300 --> 00:07:39,760 ¿Qué haces aquí? 103 00:07:39,840 --> 00:07:42,010 Tamako, Yuzu... 104 00:07:45,350 --> 00:07:47,430 -¿Hermano? -¡Tamahiko! 105 00:07:59,820 --> 00:08:02,570 ¡Despertaste, Tamahiko! 106 00:08:03,700 --> 00:08:06,490 ¿Qué haces aquí, tío Tamasuke? 107 00:08:07,200 --> 00:08:11,540 De todos los rincones de Japón han venido médicos a Tokio. 108 00:08:12,370 --> 00:08:15,790 Casi todos los hospitales de la ciudad están en llamas. 109 00:08:17,380 --> 00:08:19,210 Tu amiga me contó lo sucedido. 110 00:08:20,880 --> 00:08:22,800 Tengo que buscar a Yuzu. 111 00:08:22,890 --> 00:08:25,430 Tienes que descansar un poco más. 112 00:08:25,510 --> 00:08:27,640 ¿No viniste caminando desde Chiba? 113 00:08:27,720 --> 00:08:29,810 No puedo quedarme echado aquí. 114 00:08:29,890 --> 00:08:31,100 Tamahiko, 115 00:08:31,640 --> 00:08:34,190 quizá mis palabras prezcan crueles, 116 00:08:34,270 --> 00:08:39,030 pero ahora mismo, encontrar a una mujer en específico en Tokio no es tarea fácil. 117 00:08:39,690 --> 00:08:43,030 Sin pistas, no vas a poder. 118 00:08:44,660 --> 00:08:49,120 Vine porque sé que voy a encontrarla. 119 00:08:49,660 --> 00:08:52,290 ¡Yuzu está viva! 120 00:08:54,330 --> 00:08:55,750 ¿Qué pasa? 121 00:08:55,830 --> 00:08:59,800 Es que... estás cambiado, Tamahiko. 122 00:09:00,340 --> 00:09:04,470 Cuando te operé el brazo, se te veía en la cara 123 00:09:05,220 --> 00:09:07,390 que desconfiabas de todo y todos. 124 00:09:09,010 --> 00:09:11,850 Y no solo tú. Tamako también ha cambiado mucho. 125 00:09:12,310 --> 00:09:15,060 Yuzu los cambió a los dos. 126 00:09:17,310 --> 00:09:19,270 Quiero conocerla yo también. 127 00:09:20,030 --> 00:09:21,820 Ojalá la encuentres. 128 00:09:21,900 --> 00:09:22,860 Bien. 129 00:09:24,450 --> 00:09:26,160 Bueno, ¿empezamos? 130 00:09:26,240 --> 00:09:29,160 Sí, yo buscaré en Asakusa, 131 00:09:29,240 --> 00:09:31,120 donde trabajaba Ryotaro. 132 00:09:31,200 --> 00:09:34,870 Yo iré a Ueno. Caminemos juntos parte del trayecto. 133 00:09:35,000 --> 00:09:37,880 Ahí abrieron una maternidad gratis. 134 00:09:37,960 --> 00:09:40,630 Midori, consternada, se habrá dirigido para allá. 135 00:09:42,590 --> 00:09:43,720 ¡Hermano! 136 00:09:46,930 --> 00:09:50,180 Yo también te acompañaré a buscar a Yuzu. 137 00:09:51,390 --> 00:09:54,310 El tío me dio permiso y todo. 138 00:09:54,390 --> 00:09:58,940 A mí también me preocupa mucho Yuzu. 139 00:10:00,520 --> 00:10:01,360 Tamako... 140 00:10:03,030 --> 00:10:05,070 Gracias. Tu ayuda nos vendrá bien. 141 00:10:08,160 --> 00:10:10,660 Nos encontramos en la estación en la noche. 142 00:10:10,740 --> 00:10:12,700 Bien. Ten cuidado. 143 00:10:12,790 --> 00:10:14,330 Manos a la obra. 144 00:10:18,580 --> 00:10:21,460 ¿Dos chicas de unos 15 años? 145 00:10:22,050 --> 00:10:24,720 No, por aquí no las he visto. 146 00:10:24,800 --> 00:10:26,050 Entiendo. 147 00:10:31,390 --> 00:10:35,560 ¿Alguien ha visto a Sonoko Kihara de Ozuna, Yokohama? 148 00:10:35,640 --> 00:10:37,730 ¿Alguien sabe algo de Kinko Kurishima? 149 00:10:37,810 --> 00:10:41,730 ¿Alguien ha visto a Ito Nishikado de Honjo? 150 00:10:42,110 --> 00:10:45,030 ¿Seiichiro Arai de Sakuragi no está por aquí? 151 00:10:52,200 --> 00:10:53,040 Tamahiko... 152 00:10:53,120 --> 00:10:55,370 Sí. 153 00:10:58,420 --> 00:11:01,250 ¿No deberías pegarlo más arriba? 154 00:11:03,090 --> 00:11:05,590 Aquí Yuzu alcanza a leerlo. 155 00:11:05,670 --> 00:11:06,720 Ajá. 156 00:11:46,800 --> 00:11:51,180 Dicen que Yoshiwara está llena de gente quemada y ahogada. 157 00:11:51,260 --> 00:11:54,470 Tantos, que los están cremando ahí mismo. 158 00:11:54,930 --> 00:11:59,890 Pobrecitos. Si eso le hubiera pasado a la mujer de mi vida, nunca me repondría. 159 00:12:07,400 --> 00:12:08,240 ¿Hermano? 160 00:12:08,900 --> 00:12:12,030 Si Yuzu está muerta... 161 00:12:12,110 --> 00:12:13,200 yo también me muero. 162 00:12:14,990 --> 00:12:18,370 Si Yuzu... Si ya está... 163 00:12:21,540 --> 00:12:27,750 ¡No! ¡La Yuzu que conozco sería incapaz de morir y dejarte solo! 164 00:12:28,460 --> 00:12:32,260 Yo quiero mucho a mi hermana... 165 00:12:32,800 --> 00:12:35,720 pero nunca podría perdonarle que te abandonara así. 166 00:12:35,800 --> 00:12:37,850 ¡Nunca! 167 00:12:38,470 --> 00:12:44,020 ¡Yuzu y tú tienen que estar juntos! 168 00:12:44,770 --> 00:12:50,190 ¡Yo también quiero ver a Yuzu! 169 00:12:51,950 --> 00:12:56,070 Se hizo la valiente todo este tiempo por mí, pero apenas es una niña. 170 00:12:56,870 --> 00:13:00,830 Y yo, con mis quejas, la hice llorar. 171 00:13:01,620 --> 00:13:03,620 Soy pésimo hermano mayor. 172 00:13:04,880 --> 00:13:07,170 Perdóname, Tamako. 173 00:13:07,250 --> 00:13:08,500 Hermano... 174 00:13:11,470 --> 00:13:14,260 Está bien. Dame palmaditas si quieres. 175 00:13:14,840 --> 00:13:15,970 Gracias. 176 00:13:17,850 --> 00:13:20,850 Vamos a regresar. Mañana seguiremos buscándola. 177 00:13:23,190 --> 00:13:25,560 No quieres soltarme la mano. 178 00:13:25,650 --> 00:13:29,110 Tengo que jalarte para que camines más rápido. 179 00:13:31,690 --> 00:13:33,860 No hace falta. 180 00:13:34,150 --> 00:13:35,530 ¡Pues qué lástima! 181 00:13:38,330 --> 00:13:39,240 ¿Qué pasa? 182 00:13:39,330 --> 00:13:40,240 Mira. 183 00:13:40,700 --> 00:13:42,540 Esa mujer de allá 184 00:13:43,290 --> 00:13:45,120 está rara. 185 00:13:46,040 --> 00:13:47,420 ¡No puede ser! 186 00:13:50,960 --> 00:13:52,970 ¡No te precipites! 187 00:13:53,050 --> 00:13:55,300 ¡No tires tu vida por la borda! 188 00:13:55,380 --> 00:13:59,510 ¡No, se equivocan! ¡Estaba rezando nada más! 189 00:14:01,770 --> 00:14:05,310 Jamás se me ocurriría quitarme la vida. 190 00:14:05,850 --> 00:14:07,770 Estoy embarazada. 191 00:14:11,280 --> 00:14:12,320 ¿Midori? 192 00:14:22,450 --> 00:14:24,790 No... No puede ser... 193 00:14:24,870 --> 00:14:27,540 ¿Tamahiko? ¿Eres Tamahiko? 194 00:14:28,000 --> 00:14:31,670 ¡Sí, soy yo! ¡Soy Tamahiko Shima! 195 00:14:31,750 --> 00:14:36,630 Eres Midori, ¿verdad? ¡Donde vinimos a encontrarnos! 196 00:14:36,720 --> 00:14:38,680 ¿Y Yuzu? 197 00:14:43,970 --> 00:14:46,100 Resulta que... 198 00:14:46,180 --> 00:14:47,940 nos separamos. 199 00:14:49,860 --> 00:14:53,650 Permanecimos juntas un tiempo, huyendo de las llamas. 200 00:14:55,690 --> 00:14:56,820 ¡Midori! 201 00:14:58,660 --> 00:14:59,870 ¡Yuzuki! 202 00:15:02,740 --> 00:15:05,330 Pero me desmayé de repente 203 00:15:06,370 --> 00:15:08,750 y cuando me desperté, estaba en un hospital. 204 00:15:09,710 --> 00:15:15,550 Pero Yuzuki no fue quien me llevó. 205 00:15:15,960 --> 00:15:18,130 Entonces... Yuzu... 206 00:15:19,010 --> 00:15:23,100 Lo siento mucho. Si tan solo no le hubiera pedido que viniera... 207 00:15:23,560 --> 00:15:26,980 Todo esto es mi culpa. Es mi culpa. 208 00:15:28,600 --> 00:15:31,060 No digas eso. 209 00:15:31,980 --> 00:15:37,280 Yuzu se moría de ganas de verte. 210 00:15:39,570 --> 00:15:41,410 ¿El bebé se encuentra bien? 211 00:15:41,820 --> 00:15:42,950 Sí. 212 00:15:43,950 --> 00:15:44,910 Qué bueno. 213 00:15:45,790 --> 00:15:49,250 Yo me encargo del resto. Espéranos en un lugar seguro. 214 00:15:49,790 --> 00:15:52,210 Tamako, cuida de Midori. 215 00:15:53,340 --> 00:15:57,630 Tranquila. La voy a encontrar. Sé que la voy a encontrar. 216 00:15:59,680 --> 00:16:01,090 Por favor. 217 00:16:01,590 --> 00:16:05,640 Estaré esperando su regreso. 218 00:16:07,140 --> 00:16:08,270 ¡Sí! 219 00:16:17,730 --> 00:16:21,990 Yuzu... debiste haber pasado por un verdadero infierno. 220 00:16:23,780 --> 00:16:25,700 La bella Tokio... 221 00:16:26,200 --> 00:16:28,120 La gente sonriendo de gusto... 222 00:16:28,870 --> 00:16:30,330 Todo, hecho cenizas. 223 00:16:33,790 --> 00:16:36,880 La encontramos tapiada en un edificio derrumbado. 224 00:16:36,960 --> 00:16:39,340 Cuando llegó, ya estaba... 225 00:16:44,680 --> 00:16:46,600 No es ella. 226 00:16:53,060 --> 00:16:56,440 ¿Cuántos días han pasado desde el terremoto? 227 00:16:56,520 --> 00:16:59,320 Nunca había pasado tanto tiempo sin Yuzu. 228 00:17:00,110 --> 00:17:05,620 De no ser por el temblor, estaría en casa comiendo su comida: 229 00:17:06,530 --> 00:17:11,160 las bolitas de arroz que siempre hace con esas manitos chiquitas, 230 00:17:11,250 --> 00:17:12,870 esa comida tan rica. 231 00:17:15,830 --> 00:17:22,300 Y llora y llora en soledad 232 00:17:22,470 --> 00:17:26,260 A la sombra de los árboles 233 00:17:26,350 --> 00:17:28,180 ¿Kotori? 234 00:17:28,260 --> 00:17:30,810 ¡Vaya, vaya! ¡Nada más y nada menos que Shima! 235 00:17:32,060 --> 00:17:35,480 ¡Hola! Soy yo, Hakaru, el joven más guapo de todos. 236 00:17:35,560 --> 00:17:37,020 ¿Qué? 237 00:17:37,770 --> 00:17:39,020 Pero ¿por qué? 238 00:17:39,110 --> 00:17:41,940 Este es el momento para la solidaridad. 239 00:17:42,650 --> 00:17:47,620 Kotori está recorriendo toda la ciudad para animar a la gente 240 00:17:48,830 --> 00:17:50,580 y también para repartir comida. 241 00:17:50,660 --> 00:17:54,080 Y como atrae a las multitudes, ayuda con los desaparecidos. 242 00:17:55,710 --> 00:17:57,710 ¿Yo? Yo la estoy ayudando. 243 00:17:58,540 --> 00:18:00,420 ¿Qué? ¿Yuzu? 244 00:18:01,210 --> 00:18:05,090 Ya entiendo. No debe ser nada fácil buscarla tú solo. 245 00:18:05,180 --> 00:18:07,680 La buscaremos mientras recorremos la ciudad. 246 00:18:08,550 --> 00:18:11,140 Tranquilo. Ya aparecerá. 247 00:18:11,810 --> 00:18:14,020 Toma, Tamahiko, para que comas. 248 00:18:14,690 --> 00:18:15,730 Pero... 249 00:18:15,810 --> 00:18:19,360 No has comido nada, ¿verdad? Así tendrás más energía. 250 00:18:21,570 --> 00:18:22,570 Gracias. 251 00:18:22,650 --> 00:18:25,240 ¡Pero cuánto protocolo! 252 00:18:25,320 --> 00:18:26,820 ¡Si somos amigos! 253 00:18:30,660 --> 00:18:32,160 ¿Cuándo fue? 254 00:18:32,660 --> 00:18:34,960 ¿Cuándo me abandonó la soledad? 255 00:18:36,330 --> 00:18:38,210 Aun en un trance como este, 256 00:18:38,670 --> 00:18:41,500 la gente no pierde el ánimo. 257 00:18:42,000 --> 00:18:46,220 Todo porque Yuzu irrumpió en nuestra vida, cuan tormenta primaveral. 258 00:18:47,260 --> 00:18:49,970 Cuánta dicha me has traído. 259 00:18:51,390 --> 00:18:54,390 Ahora me toca a mí hacerte feliz. 260 00:18:54,470 --> 00:18:57,060 Por favor... vámonos a casa pronto. 261 00:18:59,270 --> 00:19:02,520 Quiero comerme otro, pero... voy a contenerme. 262 00:19:05,490 --> 00:19:06,280 ¡Oye! 263 00:19:08,240 --> 00:19:09,870 ¡Espérame, hedmano! 264 00:19:13,450 --> 00:19:14,410 ¡Yoko! 265 00:19:17,210 --> 00:19:18,830 ¡Perdón! 266 00:19:18,960 --> 00:19:22,500 ¡Se lo devolveré! ¡No le pegue a mi hermana, por favor! 267 00:19:22,590 --> 00:19:24,710 ¡Pedón! 268 00:19:25,670 --> 00:19:29,260 Qué coincidencia. Yo también tengo una hermanita. 269 00:19:29,890 --> 00:19:33,810 Quédatelo. Solo querías cuidarla. Tienes mi respeto. 270 00:19:34,640 --> 00:19:35,680 ¿Seguro? 271 00:19:35,770 --> 00:19:36,600 Sí. 272 00:19:37,180 --> 00:19:38,770 ¡Gracias! 273 00:19:38,850 --> 00:19:39,980 ¡Gacias! 274 00:19:48,070 --> 00:19:52,910 Nos separamos de nuestros padres y no tenemos qué comer. 275 00:19:52,990 --> 00:19:54,620 Qué fuerte. 276 00:19:56,080 --> 00:19:59,710 Hedmana nos acompañaba, pero se cayó. Tengo miedo. 277 00:20:01,120 --> 00:20:02,330 ¿Otra niña? 278 00:20:02,790 --> 00:20:05,960 Llevémosla al hospital. ¿Dónde está? 279 00:20:07,710 --> 00:20:09,010 Ahí dentro. 280 00:20:09,340 --> 00:20:12,760 ¿La metieron ahí? En cualquier momento podría derrumbarse. 281 00:20:12,840 --> 00:20:15,260 Es lo que había. 282 00:20:15,350 --> 00:20:20,480 No debió haber sido nada fácil para tres hermanos sin padres. 283 00:20:20,560 --> 00:20:22,940 No es nuestra hermana de verdad. 284 00:20:24,020 --> 00:20:27,610 Pero consoló a Yoko cuando estaba llorando. 285 00:20:28,780 --> 00:20:31,660 Y me hizo lacito. 286 00:20:31,740 --> 00:20:33,700 No puede ser. Qué lindo. 287 00:20:33,780 --> 00:20:34,830 ¡Sí! 288 00:20:34,910 --> 00:20:37,490 ¡Quiedo mucho a mi hedmana Yuzuki! 289 00:20:43,040 --> 00:20:43,920 Yuzu... 290 00:20:44,460 --> 00:20:45,710 ¡Yuzu! 291 00:20:45,790 --> 00:20:46,710 ¡Yuzu! 292 00:20:48,460 --> 00:20:49,670 ¡Yuzu! 293 00:20:55,220 --> 00:20:56,720 ¡Yuzu! 294 00:20:57,310 --> 00:21:00,310 Señor, ¿usted no es Tamahiko? 295 00:21:00,810 --> 00:21:01,940 ¿Cómo...? 296 00:21:02,440 --> 00:21:07,360 No deja de llamarlo en sueños: "Tamahiko, Tamahiko...". 297 00:21:10,570 --> 00:21:11,740 Escúchenme bien: 298 00:21:11,820 --> 00:21:16,030 si siguen el camino hacia Jinbocho, encontrarán a Kotori Sharitori. 299 00:21:16,200 --> 00:21:17,160 -¡Vaya! -¡Vaya! 300 00:21:17,240 --> 00:21:18,370 ¡Kotodi! 301 00:21:18,450 --> 00:21:21,660 Búsquenla y díganle que me vieron. 302 00:21:22,410 --> 00:21:25,670 Mis amigos los ayudarán. 303 00:21:29,710 --> 00:21:33,680 ¿Pueden amarrar fuerte a Yuzu a mi mano derecha? 304 00:21:34,220 --> 00:21:35,340 ¡Sí! 305 00:21:38,390 --> 00:21:40,850 Tamahiko... 306 00:21:45,850 --> 00:21:48,230 Yuzu... Yuzu... 307 00:21:48,730 --> 00:21:52,990 Siento el calor de tu cuerpo en mis brazos, te siento respirar... 308 00:21:54,780 --> 00:21:56,910 ¡Menos mal que estás viva! 309 00:23:38,430 --> 00:23:41,220 Y al final: la tormenta primaveral. 21697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.