All language subtitles for Taishou Otome Otogibanashi - 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,300 --> 00:00:04,840 Otome: 2 00:00:04,920 --> 00:00:07,760 una doncella de dulce aroma, como de flor 3 00:00:07,840 --> 00:00:11,930 una florecita solitaria, pura y solemne, que brota en un jardín tranquilo 4 00:00:13,140 --> 00:00:17,140 y que, en su timidez, no se atreve a hablar de amor ni romance 5 00:00:17,230 --> 00:00:20,940 ni a siquiera soñar con un beso. 6 00:00:21,520 --> 00:00:25,780 Y aun así, hoy vuelve a florecer 7 00:00:25,860 --> 00:00:28,950 buscando constantemente ser feliz entre las estrellas. 8 00:02:07,630 --> 00:02:11,170 Ya me leí todos los libros que traje. 9 00:02:13,590 --> 00:02:15,890 Un libro de texto. 10 00:02:16,510 --> 00:02:20,560 Como soy miembro de la destacada familia Shima, 11 00:02:20,640 --> 00:02:23,770 mis compañeros de estudio nunca se me acercaron mucho, 12 00:02:23,850 --> 00:02:27,270 pero de verdad, las clases como tal no me molestaban. 13 00:02:27,360 --> 00:02:28,440 Aun así... 14 00:02:28,900 --> 00:02:31,150 Ya es cosa del pasado. 15 00:02:42,580 --> 00:02:44,710 ¿Y bien? ¿Qué opinas? 16 00:02:44,790 --> 00:02:46,710 ¡Caramba! ¡Es despampanante! 17 00:02:46,790 --> 00:02:48,670 ¡Estás igual a Kotori! 18 00:02:49,130 --> 00:02:51,260 ¡Probemos contigo, Yuzu! 19 00:02:51,340 --> 00:02:53,550 Ay, no, no podría... 20 00:02:53,630 --> 00:02:56,720 No pasa nada. Yo te peino. 21 00:03:01,520 --> 00:03:04,850 ¿Ves cómo se me pone? 22 00:03:07,360 --> 00:03:10,440 Pero qué lindo que tenga tango volumen. 23 00:03:10,980 --> 00:03:14,820 Tanta suavidad, tanto brillo. ¡Qué sano, cómo rebota! 24 00:03:14,910 --> 00:03:17,660 -Qué alegre está esto. -Me pasaré el día tocándolo. 25 00:03:17,740 --> 00:03:19,370 Debe ser... 26 00:03:19,450 --> 00:03:20,990 -Kotori Shira. -¡Tamahiko! 27 00:03:21,080 --> 00:03:23,870 ¡Es un crimen fisgonear en el cuarto de una señorita! 28 00:03:24,330 --> 00:03:27,580 ¡Perdón! ¡Perdóname! 29 00:03:28,290 --> 00:03:30,340 Tengo que empezar a limpiar la casa. 30 00:03:56,360 --> 00:03:57,530 Qué calor hace. 31 00:03:59,370 --> 00:04:00,950 Veo que tienes mucho trabajo. 32 00:04:03,160 --> 00:04:07,750 Hace más de seis meses que estoy viviendo con Yuzuki. 33 00:04:08,670 --> 00:04:12,960 Quiero conocer todas tus facetas, Tamahiko. 34 00:04:13,050 --> 00:04:14,510 Quiero quererte. 35 00:04:15,300 --> 00:04:16,840 Eso es lo que pienso. 36 00:04:18,090 --> 00:04:19,800 Sé que eso es lo que dijo, 37 00:04:20,510 --> 00:04:21,890 pero ¿será que...? 38 00:04:23,560 --> 00:04:27,020 Tampoco es que quiero gustarle. ¡Para nada! 39 00:04:29,770 --> 00:04:32,690 Te haré un té frío de cebada. 40 00:04:38,280 --> 00:04:39,990 ¿Estás bien? 41 00:04:40,070 --> 00:04:43,950 Perdón. Me mareé un poquito cuando me levanté. 42 00:04:44,830 --> 00:04:46,080 ¿Qué hice? 43 00:04:49,920 --> 00:04:51,540 No te esfuerces mucho. 44 00:04:51,630 --> 00:04:56,340 No... Si a ti no te molesta esta posición, a mí tampoco. 45 00:04:56,970 --> 00:04:59,380 Pero tu mano derecha... 46 00:04:59,470 --> 00:05:03,310 Al menos puedes apoyarte en mí. 47 00:05:05,350 --> 00:05:07,600 Gracias. 48 00:05:07,680 --> 00:05:09,730 Entonces me quedo así un ratito. 49 00:05:09,810 --> 00:05:14,650 Soy una columna. Soy una columna. 50 00:05:18,700 --> 00:05:22,870 Ya me siento mejor, gracias a ti. 51 00:05:22,950 --> 00:05:25,330 Ya te traigo tu té de cebada. 52 00:05:28,120 --> 00:05:30,040 ¿Pero de verdad se siente bien? 53 00:05:32,880 --> 00:05:33,880 ¿Yuzu? 54 00:05:34,540 --> 00:05:35,920 ¡Yuzu! 55 00:05:36,550 --> 00:05:37,710 ¡Aguanta! 56 00:05:38,760 --> 00:05:39,970 ¿Qué hago? 57 00:05:41,550 --> 00:05:44,350 ¿Por qué tanto alboroto? 58 00:05:45,640 --> 00:05:47,350 ¿Yuzu? 59 00:05:48,100 --> 00:05:49,350 ¡Tamako! 60 00:05:50,190 --> 00:05:52,060 ¡Aguanta, hermanita! 61 00:05:54,230 --> 00:05:55,900 Está ardiendo. 62 00:05:59,700 --> 00:06:02,990 Hay que acostarla. 63 00:06:03,070 --> 00:06:04,570 Yo la llevo. 64 00:06:05,030 --> 00:06:06,370 ¡No, gracias! 65 00:06:06,450 --> 00:06:09,120 ¿Con una sola mano? ¿Y si la sueltas? 66 00:06:12,540 --> 00:06:15,090 Ponla en mi cuarto, que está más cerca. 67 00:06:15,170 --> 00:06:17,000 Y no he guardado el futón. 68 00:06:18,800 --> 00:06:21,300 Pero ¿está limpio? 69 00:06:21,380 --> 00:06:23,760 Yuzu lo limpia todos los días. 70 00:06:27,220 --> 00:06:28,930 El cinturón entorpece todo. 71 00:06:29,020 --> 00:06:30,810 Al menos, quitémosle el kimono. 72 00:06:30,890 --> 00:06:32,690 Claro. 73 00:06:32,770 --> 00:06:35,480 ¡Nada de "claro"! ¡Voltéate ahora mismo! 74 00:06:35,560 --> 00:06:36,650 ¡Claro! 75 00:06:39,030 --> 00:06:40,190 Listo. 76 00:06:41,780 --> 00:06:44,990 Es el olor... de Tamahiko. 77 00:06:45,070 --> 00:06:46,370 ¡Hermana Yuzu! 78 00:06:46,660 --> 00:06:47,740 ¡Yuzu! 79 00:06:48,410 --> 00:06:52,870 Tamahiko... Tamako... 80 00:06:52,960 --> 00:06:56,750 Hay sopa de albóndigas de harina para el almuerzo 81 00:06:58,380 --> 00:07:03,130 y le puse muchas hierbas... y muchos vegetales también. 82 00:07:03,220 --> 00:07:07,050 También te gusta así, ¿verdad, Tamako? 83 00:07:07,140 --> 00:07:08,720 Yuzu... 84 00:07:08,810 --> 00:07:12,520 -Los pepinos... Disculpa que te lo pida... -¿Cómo puede hablar 85 00:07:12,600 --> 00:07:15,190 -pero ¿puedes trocearlos? -del almuerzo estando así? 86 00:07:17,810 --> 00:07:20,280 Voy al pueblo a buscar a un médico. 87 00:07:21,690 --> 00:07:23,450 ¿Sabes dónde puedo encontrarlo? 88 00:07:23,530 --> 00:07:27,820 Me temo... que no estoy muy seguro. 89 00:07:30,200 --> 00:07:32,040 Tendré que resolver. 90 00:07:32,160 --> 00:07:33,330 ¿Y yo? 91 00:07:34,210 --> 00:07:37,540 Ponle compresas a Yuzu en la frente. 92 00:07:37,630 --> 00:07:39,290 Al menos eso puedes hacerlo. 93 00:07:44,340 --> 00:07:47,720 Creo que Tamako lo ve todo desde un punto de vista racional. 94 00:07:48,890 --> 00:07:51,430 Sabe que me costaría más dar con el médico 95 00:07:51,520 --> 00:07:54,350 porque no se me da bien hablar con desconocidos, 96 00:07:54,770 --> 00:07:58,270 pero al menos puedo apoyar a Yuzu. 97 00:08:24,670 --> 00:08:25,880 Adelante. 98 00:08:30,390 --> 00:08:31,350 Está aquí dentro. 99 00:08:39,270 --> 00:08:40,610 ¿Qué haces? 100 00:08:41,520 --> 00:08:45,110 Traté de traer agua varias veces, pero... 101 00:08:52,200 --> 00:08:54,750 Déjalo. Yo me encargo. 102 00:09:06,880 --> 00:09:08,090 Que se mejore pronto. 103 00:09:08,180 --> 00:09:11,010 Sí, doctor. Gracias. 104 00:09:12,260 --> 00:09:14,810 Ah... 105 00:09:14,890 --> 00:09:19,020 Muchas gracias por... haber venido... el día de hoy. 106 00:09:19,440 --> 00:09:20,650 ¡Tome! 107 00:09:21,360 --> 00:09:23,570 Por la consulta y los medicamentos. 108 00:09:24,900 --> 00:09:29,450 Es cierto lo que dicen por ahí: los Shima son tan grandes como su ego. 109 00:09:29,530 --> 00:09:33,280 Hasta miran por encima del hombro a la gente a la que le pagan. 110 00:09:34,620 --> 00:09:37,830 Explotaron a esa muchacha. 111 00:09:39,290 --> 00:09:44,170 Se le acumuló el cansancio, y el calor le asestó el golpe de gracia. 112 00:09:44,840 --> 00:09:48,760 Seguramente la explotaban noche y día. 113 00:09:49,380 --> 00:09:51,390 Un sirviente también es gente. 114 00:09:52,050 --> 00:09:53,800 ¿"Sirviente"? 115 00:09:53,890 --> 00:09:55,600 -Yuzu no... -A esa muchacha 116 00:09:55,680 --> 00:09:57,600 la compraron, ¿no es así? 117 00:09:59,430 --> 00:10:04,230 A la pobre la arrancaron del seno de su familia para pagar una deuda, 118 00:10:04,360 --> 00:10:08,190 y la dejaron viviendo montaña adentro sola con un hombre. 119 00:10:09,700 --> 00:10:12,660 En el pueblo hablan de tu hermanita, 120 00:10:13,570 --> 00:10:16,790 dicen que trata a todo el mundo como si fueran sirvientes 121 00:10:16,870 --> 00:10:20,000 y que cree que basta con que les pague, pero se equivoca. 122 00:10:20,460 --> 00:10:23,210 Hay cosas que no se pueden arreglar con dinero. 123 00:10:24,170 --> 00:10:25,880 Como tu mano derecha. 124 00:10:27,250 --> 00:10:31,800 No vayas a dejar que la situación se torne irremediable. 125 00:10:32,050 --> 00:10:35,140 ¿Todavía no se han ido? 126 00:10:38,270 --> 00:10:40,390 Los acompaño a la salida. 127 00:10:45,900 --> 00:10:47,070 Tamako... 128 00:10:47,150 --> 00:10:50,940 Los Shima somos más altos y ya. Eso es todo. 129 00:10:52,530 --> 00:10:57,950 Los pueblerinos me vieron en aprietos en la estación y se ofrecieron a traerme. 130 00:10:58,040 --> 00:11:00,040 Y sí les di las gracias. 131 00:11:01,410 --> 00:11:04,120 Yuzu no es ninguna sirvienta 132 00:11:04,210 --> 00:11:07,290 y entre ustedes no hay nada de lo que avergonzarse. 133 00:11:07,460 --> 00:11:08,630 Así es. 134 00:11:10,420 --> 00:11:13,260 Y si lo sabías, ¿por qué no dijiste nada? 135 00:11:15,090 --> 00:11:16,430 ¿Hermano? 136 00:11:16,510 --> 00:11:21,020 Yuzu se siente explotada. Qué crueldad tan grande cometí contra ella. 137 00:11:22,180 --> 00:11:23,270 Es mi culpa. 138 00:11:25,730 --> 00:11:29,400 Es mi culpa por llegar sin avisar. 139 00:11:30,690 --> 00:11:32,780 Yo voy a cuidarla. 140 00:11:34,570 --> 00:11:35,410 ¡Tamako! 141 00:11:37,660 --> 00:11:39,790 Cuídala bien. 142 00:11:41,910 --> 00:11:44,330 No hace falta que me lo digas. 143 00:11:46,250 --> 00:11:49,750 Qué suerte que Tamako estaba aquí ese día. 144 00:11:49,840 --> 00:11:51,880 De no ser por ella... 145 00:11:53,970 --> 00:11:58,510 Pobre Yuzu... Arrancada del seno familiar y vendida a mi padre. 146 00:11:59,470 --> 00:12:02,560 Una persona tan buena como ella merece ser feliz, 147 00:12:03,480 --> 00:12:06,560 pero si se queda conmigo... 148 00:12:16,780 --> 00:12:19,370 Algún día, pasará algo irreversible. 149 00:12:21,330 --> 00:12:23,700 Como tu mano derecha. 150 00:12:30,590 --> 00:12:35,590 Yuzu, llegó Tamako. Te voy a bañar y a cambiar. 151 00:12:36,430 --> 00:12:37,800 ¿Qué pasó? 152 00:12:38,510 --> 00:12:42,760 Perdón, ya me cambié. 153 00:12:43,220 --> 00:12:46,180 ¿Qué? ¿Cómo hiciste? 154 00:12:46,270 --> 00:12:48,730 ¡No puedes esforzarte mucho! 155 00:12:49,350 --> 00:12:50,980 ¡Estoy bien! 156 00:12:51,770 --> 00:12:53,860 Pero ¿cómo está Tamahiko? 157 00:12:53,940 --> 00:12:56,900 No lo he visto. ¿Cómo sigue? 158 00:12:57,780 --> 00:13:01,200 ¿Ya cenó? ¿Ya se bañó? ¿Ya se cepilló? 159 00:13:01,280 --> 00:13:02,580 Yuzu... 160 00:13:04,660 --> 00:13:07,210 ¿De verdad eres feliz con mi hermano? 161 00:13:09,620 --> 00:13:13,050 No sirve para nada en estas situaciones. 162 00:13:13,130 --> 00:13:15,300 Deberías casarte con alguien mejor. 163 00:13:15,630 --> 00:13:20,260 Pero si hago eso, Tamahiko volverá a estar solo. 164 00:13:23,760 --> 00:13:29,190 Hace mucho tiempo, tuve una amiga que sufría maltratos a manos de su madre. 165 00:13:30,190 --> 00:13:33,070 Se la pasaba deseando la muerte, diciendo: 166 00:13:33,150 --> 00:13:36,530 "Qué infelicidad tan grande. Ojalá pudiera desaparecer". 167 00:13:37,150 --> 00:13:39,320 Igual que Tamahiko. 168 00:13:39,400 --> 00:13:43,490 Como quería ayudarla, le pregunté a mamá... 169 00:13:44,240 --> 00:13:48,500 Mamá, ¿qué es lo que puedo hacer para animarla? 170 00:13:48,580 --> 00:13:52,080 Cuando el corazón de la gente se endurece, Yuzu, 171 00:13:52,170 --> 00:13:55,130 es muy difícil arreglarlo. 172 00:13:56,590 --> 00:14:00,430 El corazón de esa niña solo le pertenece a ella ahora. 173 00:14:00,510 --> 00:14:02,550 No puede ser. 174 00:14:02,640 --> 00:14:06,390 Solo tengo que encontrar la forma de animarla. Tengo que hacerlo. 175 00:14:06,470 --> 00:14:08,730 En ese caso... 176 00:14:08,810 --> 00:14:13,110 Cuídala mucho sabiendo que llegará el día 177 00:14:13,190 --> 00:14:17,820 en que todas esas experiencias y toda esa reflexión 178 00:14:17,900 --> 00:14:20,530 la empujarán a buscar la felicidad. 179 00:14:22,450 --> 00:14:24,490 Con una amiga solidaria a su lado, 180 00:14:24,570 --> 00:14:27,740 llegará el día en que sepa que llegó la hora de cambiar, 181 00:14:27,830 --> 00:14:30,210 tarde lo que tarde. 182 00:14:30,290 --> 00:14:35,670 Solo tú puedes tenerle fe. No te separes de ella y cuídala mucho. 183 00:14:37,250 --> 00:14:39,670 Y tengo fe. 184 00:14:40,550 --> 00:14:44,340 Tengo fe en que algún día, también Tamahiko aceptará la idea 185 00:14:44,720 --> 00:14:46,390 de que puede ser feliz. 186 00:14:48,930 --> 00:14:54,060 De verdad que dedicas bastante tiempo a pensar en Tamahiko, ¿verdad? 187 00:14:55,020 --> 00:14:59,610 Al fin y al cabo, algún día va a ser mi esposo. 188 00:15:02,400 --> 00:15:05,950 ¿"Mi esposo"? Las cosas que digo... 189 00:15:06,030 --> 00:15:09,950 ¡Te volvió a subir la fiebre, Yuzu! 190 00:15:20,760 --> 00:15:23,430 Cuando quiero hacer algo por él, 191 00:15:23,510 --> 00:15:25,640 el cuerpo se mueve solo. 192 00:15:27,800 --> 00:15:31,600 El cuerpo... se movió solo... 193 00:15:39,440 --> 00:15:42,530 ¿Cómo seguirá Yuzu? 194 00:15:44,200 --> 00:15:46,950 No hace falta que hagas nada. 195 00:16:00,250 --> 00:16:02,630 ¿Cómo te sientes, Yuzu? 196 00:16:11,680 --> 00:16:12,930 ¡Yuzu! 197 00:16:21,940 --> 00:16:23,110 ¡Es sangre! 198 00:16:25,400 --> 00:16:26,570 No puedo... respirar. 199 00:16:30,080 --> 00:16:31,540 ¿Y esto? 200 00:16:33,250 --> 00:16:37,420 No respiro... Tamako... por favor... 201 00:16:37,830 --> 00:16:40,630 quítame esto. 202 00:16:40,710 --> 00:16:45,050 ¿Te rasguñaste la mano tratando de sacarte las vendas? 203 00:16:45,130 --> 00:16:46,970 Menos mal que no tosiste sangre. 204 00:16:47,050 --> 00:16:49,760 Por favor... Quítamelas... 205 00:16:50,800 --> 00:16:53,680 ¡Tamako! ¿Dónde estás, Tamako? 206 00:17:00,810 --> 00:17:02,610 Voy a tener que... 207 00:17:05,530 --> 00:17:09,280 Pero ¿qué...? Qué apretadas. Le constriñen las costillas. 208 00:17:09,870 --> 00:17:12,030 ¡Con razón no podías respirar! 209 00:17:18,420 --> 00:17:20,210 Perdóname, Yuzu. 210 00:17:23,340 --> 00:17:26,720 Estoy salvándole la vida, estoy salvándole la vida. 211 00:17:42,400 --> 00:17:46,360 Ahora... respiro mucho mejor. 212 00:17:46,650 --> 00:17:48,150 Tamako... 213 00:17:48,740 --> 00:17:50,070 ¡Tamahiko! 214 00:17:50,160 --> 00:17:53,620 Qué vergüenza que me hayas tenido que ver en este estado. 215 00:17:55,410 --> 00:17:59,540 Siempre ha sido un problema tener los pechos tan voluminosos. 216 00:18:00,120 --> 00:18:01,710 En el internado, 217 00:18:01,790 --> 00:18:04,630 me daban tanta vergüenza que me los vendaba. 218 00:18:06,550 --> 00:18:09,840 ¿Será esta la segunda preocupación de la que me habló? 219 00:18:09,930 --> 00:18:13,010 Yo no crezco nada, pero estas niñas sí que crecen 220 00:18:13,100 --> 00:18:16,260 como si absorbieran todos los nutrientes del cuerpo. 221 00:18:16,350 --> 00:18:19,270 Me queda mal el kimono. Me veo gorda. Me duele la espalda. 222 00:18:19,350 --> 00:18:21,480 ¡Las vendas me asfixian! 223 00:18:22,100 --> 00:18:23,060 ¡Lo siento! 224 00:18:24,940 --> 00:18:27,570 Soy el peor hombre que pudiste haber encontrado. 225 00:18:28,650 --> 00:18:32,160 Te enfermas por mi culpa y ni siquiera puedo cuidarte bien. 226 00:18:32,240 --> 00:18:34,870 Cuando por fin creo que te ayudo en algo, 227 00:18:34,950 --> 00:18:36,910 termino avergonzándote. 228 00:18:37,870 --> 00:18:39,870 Todo me sale mal. 229 00:18:40,910 --> 00:18:42,000 Yo... 230 00:18:43,080 --> 00:18:46,840 Al menos puedes apoyarte en mí. 231 00:18:48,590 --> 00:18:51,380 Ni siquiera puedo apoyarte. 232 00:18:53,390 --> 00:18:57,350 Antes de que te haga algo irreparable, 233 00:18:57,430 --> 00:19:00,430 lo mejor será que demos fin a esta relación. 234 00:19:01,980 --> 00:19:04,810 Yo puedo apañármelas solo. 235 00:19:05,900 --> 00:19:08,360 Se lo diré a papá. 236 00:19:08,440 --> 00:19:10,360 Puedes irte a casa. 237 00:19:11,530 --> 00:19:15,280 Por el poco tiempo que pasamos juntos... gracias. 238 00:19:16,320 --> 00:19:18,490 Quiero... quiero... 239 00:19:19,120 --> 00:19:21,870 Quiero que seas feli... 240 00:19:25,290 --> 00:19:26,460 No pienso irme. 241 00:19:29,630 --> 00:19:34,010 Me quedaré a tu lado pase lo que pase. 242 00:19:36,300 --> 00:19:38,260 Y yo estaré bien. 243 00:19:38,930 --> 00:19:42,230 No soy una mocosa llorona. 244 00:19:47,940 --> 00:19:49,860 Yuzu es... fuerte. 245 00:19:49,940 --> 00:19:51,360 ¡Tamahiko! 246 00:19:52,360 --> 00:19:55,860 Mucho más fuerte de lo que pensaba. 247 00:20:00,450 --> 00:20:02,580 ¡Tamahiko! 248 00:20:02,660 --> 00:20:04,290 ¡Ya amaneció! 249 00:20:06,290 --> 00:20:07,920 ¿Dormiste bien? 250 00:20:08,000 --> 00:20:10,380 ¡Yuzu! ¡Estás levantada! 251 00:20:10,840 --> 00:20:13,510 ¡Sí, estoy como nueva! 252 00:20:13,590 --> 00:20:15,840 Siempre he gozado de buena salud. 253 00:20:15,930 --> 00:20:20,430 ¡Ni hablar! Descansa un día más por si acaso. 254 00:20:20,510 --> 00:20:25,520 Gracias, pero de verdad estoy bien. 255 00:20:25,600 --> 00:20:28,400 Pero ¿hueles eso? 256 00:20:32,070 --> 00:20:33,320 ¡Hittsumi! 257 00:20:33,400 --> 00:20:35,280 ¡Así es! 258 00:20:36,320 --> 00:20:39,280 Y Tamako preparó bolitas de arroz. 259 00:20:40,830 --> 00:20:42,700 Apresúrate. 260 00:20:43,370 --> 00:20:44,710 ¡Tamahiko! 261 00:20:46,540 --> 00:20:48,130 En ese instante, 262 00:20:48,210 --> 00:20:50,920 el corazón se me arrugó 263 00:20:51,000 --> 00:20:53,630 y se me ocurrió una idea de repente: 264 00:20:55,630 --> 00:20:57,970 quiero hacer feliz a Yuzu. 265 00:21:00,220 --> 00:21:01,100 Quiero ser 266 00:21:02,060 --> 00:21:04,310 la clase de hombre que la haga feliz. 267 00:21:11,650 --> 00:21:14,780 ¿De dónde salió ese pensamiento? 268 00:21:16,110 --> 00:21:19,740 ¿Yo? Me pasé de presuntuoso. 269 00:21:21,030 --> 00:21:25,000 Últimamente, se me olvida mucho que soy pesimista. 270 00:21:25,500 --> 00:21:28,750 Que no se me olvide. Debo hacer el esfuerzo. 271 00:21:29,370 --> 00:21:32,710 Pesimista, pesimista, pesimista. 272 00:21:35,880 --> 00:21:39,680 Hermana Yuzu, hermano Tamahiko: tengo algo que decirles. 273 00:21:41,050 --> 00:21:43,140 ¿Por qué tanta formalidad? 274 00:21:43,640 --> 00:21:46,810 Mañana regreso a casa. 275 00:21:49,850 --> 00:21:53,190 Estoy pensando en dedicarme a la medicina. 276 00:21:54,780 --> 00:21:56,490 ¿Qué? 277 00:23:31,960 --> 00:23:37,040 Quiero a Tamako como querría a una hermanita. 278 00:23:38,130 --> 00:23:42,880 Quiero apoyarla siempre en todo con todas mis fuerzas. 19955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.