All language subtitles for Je.tu.il.elle.(Akerman,Chantal.1974_WEBRip_Ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,200 younditalia.wordpress.com Traduzione: gnpolec 2 00:00:08,842 --> 00:00:14,919 IO TU LUI LEI 3 00:00:16,000 --> 00:00:22,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org 4 00:00:25,012 --> 00:00:26,807 E cos� me ne sono andata. 5 00:00:29,276 --> 00:00:31,575 Una piccola stanza bianca... 6 00:00:33,037 --> 00:00:34,793 al piano terra... 7 00:00:36,548 --> 00:00:38,890 stretta come un corridoio... 8 00:00:41,271 --> 00:00:43,403 dove me ne sto distesa, immobile... 9 00:00:44,199 --> 00:00:46,622 e all'erta... 10 00:00:47,165 --> 00:00:50,218 sul mio materasso. 11 00:01:04,137 --> 00:01:07,940 Il primo giorno ho dipinto i mobili di blu. 12 00:01:45,184 --> 00:01:48,403 Il secondo giorno li ho ridipinti di verde. 13 00:02:29,784 --> 00:02:33,005 Il terzo giorno li ho messi fuori nell'ingresso 14 00:02:34,341 --> 00:02:38,480 Il quarto giorno sono rimasta distesa sul materasso. 15 00:02:54,698 --> 00:02:57,708 Penso che la stanza vuota sembra pi� larga. 16 00:04:00,367 --> 00:04:05,049 Il quinto giorno ho spostato il materasso. 17 00:05:41,440 --> 00:05:43,321 Dopo di che l'ho sollevato... 18 00:05:47,793 --> 00:05:51,222 e l'ho appoggiato a ridosso della finestra... 19 00:05:51,639 --> 00:05:54,273 e a ridosso del muro. 20 00:08:54,820 --> 00:08:59,120 Sono rimasta distesa e ho scritto una lettera il sesto giorno. 21 00:10:01,419 --> 00:10:03,631 Sono stata molto chiara in quello che ho detto. 22 00:10:05,761 --> 00:10:08,267 Prima ci sono volute tre pagine per esprimermi 23 00:10:09,728 --> 00:10:14,030 Poi ho scritto la stessa cosa in sei pagine. 24 00:13:39,837 --> 00:13:42,008 L'ottavo o nono giorno, 25 00:13:42,968 --> 00:13:45,099 Ho riscritto la seconda lettera. 26 00:13:45,516 --> 00:13:49,442 Ho scritto otto pagine mangiando molto zucchero. 27 00:13:51,989 --> 00:13:53,659 Poi ho depennato... 28 00:13:54,703 --> 00:13:56,208 e fatto correzioni. 29 00:13:58,961 --> 00:14:00,591 Sono rimaste alcune righe. 30 00:14:02,051 --> 00:14:04,473 Ho smesso di mangiare e mi sono seduta in silenzio. 31 00:14:05,100 --> 00:14:07,563 Ho cominciato a scrivere di nuovo alcuni giorni dopo. 32 00:15:08,618 --> 00:15:12,985 Dopo alcuni giorni ho riletto tutto ci� che ho scritto. 33 00:16:15,319 --> 00:16:18,056 Sono rimasta distesa sul mio materasso... 34 00:16:18,821 --> 00:16:21,850 poi mi sono alzata e vestita. 35 00:16:23,097 --> 00:16:27,201 Mi sono distesa di nuovo, nuda. 36 00:17:15,108 --> 00:17:16,774 Ho buttato i vestiti sopra di me... 37 00:17:17,416 --> 00:17:19,172 e ho aspettato. 38 00:17:26,429 --> 00:17:28,584 Ho ascoltato il mio respiro. 39 00:17:31,565 --> 00:17:34,143 Ho giocato con il mio respiro. 40 00:18:00,509 --> 00:18:03,622 Poi mi sono dimenticata di come continua il gioco... 41 00:18:03,960 --> 00:18:05,210 e ho aspettato. 42 00:18:11,974 --> 00:18:15,174 Di tanto in tanto ho mangiato una grande cucchiaiata di zucchero. 43 00:18:26,337 --> 00:18:29,887 Mi sono resa conto di essere stata l� per almeno 28 giorni. 44 00:21:58,163 --> 00:22:00,336 Appena ho sollevato lo sguardo improvvisamente... 45 00:22:01,157 --> 00:22:03,330 c'erano persone che camminavano per strada. 46 00:22:07,636 --> 00:22:11,039 Ho sparso tutto lo zucchero sopra le lettere sul pavimento... 47 00:22:12,023 --> 00:22:14,114 e mi sono distesa di nuovo... 48 00:22:15,466 --> 00:22:17,556 e ho aspettato. 49 00:22:20,837 --> 00:22:22,971 Ho aspettato ancora un po' 50 00:22:23,012 --> 00:22:26,414 affinch� passasse o nell'attesa che qualcosa accadesse - 51 00:22:27,520 --> 00:22:31,251 che cominciassi a credere in Dio o che tu mi mandassi i guanti per il freddo. 52 00:23:38,505 --> 00:23:42,815 Ci � voluto un po' per tirar su tutto quello zucchero con un cucchiaio. 53 00:23:43,902 --> 00:23:47,961 Dopo di che, ho smesso di ascoltare i passi. 54 00:23:48,505 --> 00:23:52,521 Ce n'erano troppi, ed erano troppo chiassosi durante il giorno. 55 00:23:55,659 --> 00:23:58,338 Poi ho semplicemente aspettato. 56 00:24:32,938 --> 00:24:34,237 Ha nevicato. 57 00:24:35,786 --> 00:24:38,922 Ho immaginato che, in ogni caso, la vita fosse arrivata ad un punto... 58 00:24:39,843 --> 00:24:42,354 in cui nulla sarebbe pi� accaduto... 59 00:24:42,437 --> 00:24:47,333 e che avrei dovuto aspettare che smettesse di nevicare e che la neve si sciogliesse. 60 00:24:51,516 --> 00:24:53,650 Ha nevicato per moltissimo tempo. 61 00:24:55,241 --> 00:24:56,537 Quattro giorni. 62 00:27:14,819 --> 00:27:19,547 Poi un giorno ha smesso di nevicare. 63 00:27:23,354 --> 00:27:28,376 Poco dopo, la neve si � sciolta e mi sono alzata. 64 00:27:35,739 --> 00:27:41,177 I vestiti che avevo sopra di me se ne stavano sul pavimento ricoperti di zucchero. 65 00:27:42,893 --> 00:27:45,070 e io ero nuda. 66 00:29:30,826 --> 00:29:33,190 Ho sentito dei passi arrestarsi. 67 00:29:33,290 --> 00:29:35,966 Qualcuno mi stava guardando. 68 00:29:37,281 --> 00:29:41,443 Allora, sono rimasta immobile, nuda... 69 00:29:41,953 --> 00:29:45,094 cos� che altra gente di passaggio potesse vedermi. 70 00:29:48,110 --> 00:29:51,718 Alcune persone passarono vicino e poi nessuna... 71 00:29:52,227 --> 00:29:54,350 e si fece notte. 72 00:29:57,112 --> 00:29:59,361 Mi sono vestita. 73 00:30:17,875 --> 00:30:20,041 Era tardi 74 00:30:20,975 --> 00:30:21,772 ancora pi� tardi 75 00:30:21,782 --> 00:30:24,456 quando mi sono vista nella finestra... 76 00:30:27,769 --> 00:30:30,188 dopo che lo zucchero era finito da un pezzo, 77 00:30:30,868 --> 00:30:33,712 pensando a cosa mi stava succedendo. 78 00:30:37,873 --> 00:30:39,954 Ho capito che ero affamata. 79 00:30:43,946 --> 00:30:46,111 Mi sono alzata... 80 00:30:48,277 --> 00:30:50,061 e mi sono guardata. 81 00:30:57,322 --> 00:30:59,997 Mi sono tolta la maglia per vedere meglio. 82 00:31:25,090 --> 00:31:26,196 Dopo di che... 83 00:31:27,216 --> 00:31:30,655 Mi sono spogliata e mi sono guardata. 84 00:33:58,301 --> 00:34:00,470 Ho fermato un camion. 85 00:34:04,725 --> 00:34:06,434 Sono salita. 86 00:34:08,604 --> 00:34:10,606 Il camionista non ha detto nulla. 87 00:34:11,899 --> 00:34:14,485 Poi mi ha detto di distendermi nella sua cuccetta 88 00:34:15,153 --> 00:34:17,364 perch� dovevo essere stanca. 89 00:38:33,018 --> 00:38:35,146 Guardai il suo bel collo robusto, 90 00:38:36,439 --> 00:38:38,608 la sua testa grande di capelli rossi. 91 00:39:21,947 --> 00:39:25,033 Pensai che volesse baciarmi. 92 00:47:48,419 --> 00:47:50,629 Vedi questo � ci� che conta. 93 00:47:55,217 --> 00:47:56,802 Muovi la mano. 94 00:47:58,472 --> 00:47:59,890 Lentamente. 95 00:48:03,643 --> 00:48:05,687 Non cos� veloce. 96 00:48:09,191 --> 00:48:10,942 Su e gi�. 97 00:48:13,737 --> 00:48:16,281 Prima piano, poi un po' pi� veloce. 98 00:48:26,668 --> 00:48:28,378 Riesco a sentirlo. 99 00:48:31,758 --> 00:48:33,801 Diventa pi� caldo. 100 00:48:36,931 --> 00:48:39,140 Diventa pi� duro. 101 00:48:48,234 --> 00:48:49,777 Si sta riempiendo. 102 00:48:54,657 --> 00:48:57,118 Ora il calore diventa... 103 00:48:58,996 --> 00:49:00,957 dentro e fuori. 104 00:49:04,167 --> 00:49:06,045 Lentamente. 105 00:49:11,426 --> 00:49:14,179 Diventer� veramente grande e brucer� la pelle. 106 00:49:22,063 --> 00:49:23,438 Obbedisci, ma sei spaventata. 107 00:49:27,025 --> 00:49:28,861 Pensi che sia sbagliato. 108 00:49:33,491 --> 00:49:34,910 Stringilo pi� forte. 109 00:49:36,704 --> 00:49:37,704 Pi� veloce. 110 00:49:39,081 --> 00:49:40,417 Continua. 111 00:49:46,840 --> 00:49:48,299 Puoi sentirlo venire. 112 00:49:55,599 --> 00:49:56,599 Ancora. 113 00:50:01,397 --> 00:50:02,940 Piano. 114 00:50:05,943 --> 00:50:08,196 Cos�, su e gi�. 115 00:50:23,005 --> 00:50:25,924 � venuto a piccole onde. 116 00:50:30,220 --> 00:50:33,974 Pogger� la mia testa sul volante. 117 00:51:14,906 --> 00:51:18,284 Ho incontrato mia moglie fuori in campagna. 118 00:51:21,120 --> 00:51:22,704 Camminavo lungo la strada. 119 00:51:24,081 --> 00:51:27,500 Ero arrabbiato perch� mi ero perso. 120 00:51:28,417 --> 00:51:30,377 La vidi passarmi accanto. 121 00:51:33,797 --> 00:51:34,538 Cos� le gridai. 122 00:51:34,548 --> 00:51:37,925 Era d'inverno. Novembre, credo. 123 00:51:40,845 --> 00:51:43,304 La fermai e le domandai indicazioni. 124 00:51:44,848 --> 00:51:47,015 Avevo 18 anni 125 00:51:47,057 --> 00:51:49,726 e lei era molto giovane, proprio come te. 126 00:51:52,813 --> 00:51:54,188 La guardai. 127 00:51:55,815 --> 00:51:59,442 Avrei voluto spogliarla ma prefer� farlo da sola. 128 00:52:01,152 --> 00:52:03,612 Lo facemmo sul posto. 129 00:52:04,530 --> 00:52:05,530 � stato bello. 130 00:52:11,119 --> 00:52:13,997 Lo facemmo un sacco dopo quella volta... 131 00:52:15,373 --> 00:52:18,000 ma lei rimase incinta e ebbe un bambino. 132 00:52:21,503 --> 00:52:25,380 Dovetti cercarmi un altro lavoro, qualsiasi stupida merda per pi� soldi. 133 00:52:29,676 --> 00:52:31,385 Dopo di che ho avuto meno tempo. 134 00:52:33,220 --> 00:52:35,598 Tutte le mie energie andarono nel lavoro. 135 00:52:39,518 --> 00:52:42,926 Ero stanco morto e quando tornavo a casa, 136 00:52:42,936 --> 00:52:45,314 eccola l� con le tette grandi e il pancione. 137 00:52:47,524 --> 00:52:50,693 I sabati e le domeniche scopavamo. 138 00:52:53,945 --> 00:52:56,938 Ma non era lo stesso. 139 00:52:56,948 --> 00:52:58,408 e poi arriv� la bambina. 140 00:53:01,785 --> 00:53:05,873 Non la desideravo pi� cos� tanto e anche lei non mi desiderava pi� come un tempo. 141 00:53:08,124 --> 00:53:11,335 � strano. � come se il figlio... 142 00:53:13,670 --> 00:53:15,953 ci avesse impedito di scopare. 143 00:53:15,963 --> 00:53:18,299 O forse ero troppo stanco e affaticato. 144 00:53:21,510 --> 00:53:23,220 E lei aveva il bambino da tenere a bada. 145 00:53:29,683 --> 00:53:30,851 Cos� di tanto in tanto... 146 00:53:32,435 --> 00:53:35,813 soddisfavamo il nostro dovere coniugale. 147 00:53:40,485 --> 00:53:42,943 � molto strano, ma sembrava lo stesso 148 00:53:43,736 --> 00:53:45,571 che portare a casa la pancetta 149 00:53:45,739 --> 00:53:50,450 a far saltellare il bambino sulle mie ginocchia. 150 00:53:53,453 --> 00:53:54,453 Non so. 151 00:53:57,916 --> 00:53:59,958 Ho delle foto, approposito. 152 00:54:01,167 --> 00:54:04,295 Io col bambino in grembo, piagnucolante. 153 00:54:12,719 --> 00:54:14,095 Ne ho due adesso. 154 00:54:16,222 --> 00:54:18,588 La bambina ne ha 11, 155 00:54:18,598 --> 00:54:20,975 e il pi� piccolo che ne ha uno e mezzo. 156 00:54:27,606 --> 00:54:29,274 E ora sono un camionista. 157 00:54:41,200 --> 00:54:44,328 Di tanto in tanto rimorchio delle ragazze sulla strada. 158 00:54:48,623 --> 00:54:49,623 Ma lo so che 159 00:54:50,666 --> 00:54:53,200 che non c'� un domani non c'� niente. 160 00:54:53,210 --> 00:54:54,795 Solo l'istante. 161 00:54:57,256 --> 00:54:58,297 Cos� glielo chiedo... 162 00:54:59,715 --> 00:55:03,500 e se ci stanno, lo facciamo l� dietro... 163 00:55:03,510 --> 00:55:05,345 nella cuccetta. 164 00:55:11,433 --> 00:55:16,636 Non � niente. Non � metter su famiglia o mantenerla. 165 00:55:16,646 --> 00:55:18,439 � solo andare a letto. 166 00:55:21,442 --> 00:55:22,734 Una scopata e via. 167 00:55:35,495 --> 00:55:37,163 Sai, ho un cugino. 168 00:55:39,623 --> 00:55:41,584 � divertente... 169 00:55:42,251 --> 00:55:44,919 perch� ha sposato una donna solo per i soldi. 170 00:55:47,839 --> 00:55:52,425 Il suo unico piacere ora � accumulare ancora pi� soldi. 171 00:55:56,053 --> 00:55:58,931 � un coglione, ma ognuno ha le sue passioni. 172 00:56:00,265 --> 00:56:03,726 Non cambia nulla. Lui fa quello che deve fare, e ci guadagna. 173 00:56:12,358 --> 00:56:13,985 Ho anche un fratello. 174 00:56:15,068 --> 00:56:16,404 Lavora in fabbrica. 175 00:56:20,741 --> 00:56:25,119 � divertente. Mio fratello era un vero perdente. 176 00:56:25,577 --> 00:56:28,528 Sempre in ritardo, sempre sgridato. 177 00:56:28,538 --> 00:56:31,124 Non riusciva a guadagnare niente. La sua vita era un casino. 178 00:56:33,083 --> 00:56:34,918 Ha sempre fatto lavori di merda. 179 00:56:37,628 --> 00:56:41,591 Non so come dire, ma improvvisamente l' hanno licenziano. 180 00:56:42,675 --> 00:56:44,052 Cio�... 181 00:56:45,177 --> 00:56:49,930 si � trovato una ragazza, ci si � dedicato intensamente, 182 00:56:50,265 --> 00:56:53,059 cos� ha potuto concentrarsi su come andare avanti. 183 00:56:55,060 --> 00:56:58,396 Ora � il capo. Ama sgridare tutti gli altri. 184 00:57:02,359 --> 00:57:06,643 � divertente. Si diverte a sgridare gli altri. 185 00:57:06,653 --> 00:57:09,030 Diventa tutto rosso... 186 00:57:09,489 --> 00:57:11,531 come se stesse per sputare fuoco. 187 00:57:24,168 --> 00:57:26,920 Ogni tanto, quando torno a casa, 188 00:57:27,253 --> 00:57:31,173 trovo mia moglie che mi aspetta con il piccolo. 189 00:57:32,299 --> 00:57:36,334 Gli cambia il pannolino, lo picchietta leggermente sul sederino 190 00:57:36,344 --> 00:57:38,763 gli pulisce con cura il culetto 191 00:57:39,680 --> 00:57:43,016 e il pisellino con batuffoli di cotone. 192 00:57:45,018 --> 00:57:47,479 E poi quell'unguento che puzza veramente. 193 00:57:48,521 --> 00:57:50,397 Si china su di lui. 194 00:57:53,108 --> 00:57:55,150 � divertente. Al bambino viene gi� duro. 195 00:57:57,402 --> 00:58:00,656 Sono stanco morto quando torno a casa, e cos� lei 196 00:58:00,989 --> 00:58:02,115 quindi niente. 197 00:58:03,117 --> 00:58:04,617 Star� invecchiando. 198 00:58:13,750 --> 00:58:15,918 E mia figlia... 199 00:58:17,001 --> 00:58:18,796 quando ceniamo... 200 00:58:19,546 --> 00:58:21,923 � in camicia da notte. 201 00:58:23,466 --> 00:58:27,052 Una volta l'ho sculacciata e le ho detto, "Vai a vestirti. 202 00:58:27,678 --> 00:58:29,596 Mostra un po' di rispetto per tuo padre." 203 00:58:29,971 --> 00:58:31,807 Perch� mi fa eccitare, sai. 204 00:58:32,473 --> 00:58:35,892 � un bel bocconcino, piccola com'�, e ha solo 11 anni. 205 00:58:43,357 --> 00:58:46,026 Ti dico una cosa: Quando guido cos� 206 00:58:46,318 --> 00:58:48,529 per ore di fila non succede niente. 207 00:58:49,571 --> 00:58:53,032 Solo pali del telefono e il ronzio del motore. 208 00:58:55,450 --> 00:58:57,619 � divertente, perch� comincio a fantasticare. 209 00:58:59,287 --> 00:59:02,623 E quando lo faccio il mio uccello si rizza. 210 00:59:04,791 --> 00:59:06,668 Qualche volta non me ne accorgo neanche. 211 00:59:09,546 --> 00:59:12,965 Certe volte gli do' una mano pensando a certe cose. 212 00:59:15,049 --> 00:59:18,177 Ad esempio, la fica di una donna, bella e bagnata... 213 00:59:19,762 --> 00:59:21,179 le sue gambe completamente aperte. 214 00:59:22,889 --> 00:59:25,183 O una donna che piange. 215 00:59:27,143 --> 00:59:28,811 Una donna che piange in un angolo. 216 00:59:29,020 --> 00:59:32,231 Una donna che piange - funziona sempre. 217 00:59:33,356 --> 00:59:37,444 Anche cose completamente casuali funzionano ogni tanto. 218 00:59:43,740 --> 00:59:47,869 � divertente. Quando cominciai a guidare per la prima volta, non osavo pensare a certe cose. 219 00:59:49,287 --> 00:59:51,246 Avrei guidato pi� veloce, 220 00:59:52,247 --> 00:59:55,166 e se avessi sentito quel calore avrei cantato ad alta voce. 221 00:59:58,668 --> 01:00:01,921 Avrei sentito tutto il calore nella mio ventre 222 01:00:02,464 --> 01:00:05,842 salire attraverso il petto e schizzarmi fuori dalla gola. 223 01:00:08,010 --> 01:00:11,253 Oppure ogni tanto io e gli altri guidatori facciamo a gara 224 01:00:11,263 --> 01:00:12,723 e stronzate simili. 225 01:00:14,682 --> 01:00:18,393 Ogni tanto, nei viaggi lunghi un secondo guidatore viene con te. 226 01:00:20,645 --> 01:00:24,774 Gli rendo la vita impossibile fino a che non litighiamo. 227 01:03:23,296 --> 01:03:24,421 Sono io. 228 01:04:37,564 --> 01:04:38,856 Non voglio che resti. 229 01:06:55,762 --> 01:06:56,762 Ho fame. 230 01:08:29,379 --> 01:08:30,381 Ancora. 231 01:09:26,010 --> 01:09:27,010 Questo. 232 01:09:47,526 --> 01:09:48,653 Ho sete. 233 01:11:29,193 --> 01:11:31,403 Mi ha detto, "Devi andartene domani." 234 01:24:40,050 --> 01:24:42,511 Mai pi� nella selva. Gli allori sono tutti scomparsi 235 01:24:42,677 --> 01:24:47,681 La bella ragazza li ha raccolti tutti. 236 01:24:51,476 --> 01:24:55,480 Guarda la gente ballare. Unisciti al ballo. 237 01:24:59,191 --> 01:25:03,986 Salta e balla e bacia chi ti pare. 238 01:25:08,074 --> 01:25:13,077 Mai pi� nella selva. Gli allori sono tutti scomparsi 239 01:25:16,080 --> 01:25:20,917 La bella ragazza li ha raccolti tutti. 240 01:25:24,921 --> 01:25:29,424 Guarda la gente ballare. Unisciti al ballo. 241 01:25:32,844 --> 01:25:37,682 Salta e balla e bacia chi ti pare. 242 01:25:38,305 --> 01:26:38,891 Valuti questo sottotitolo al www.osdb.link/c2ezw Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli 18229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.