All language subtitles for Get.Mean.1975.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,528 --> 00:01:54,239 _1 x if I ”jljjljlghl' 2 00:03:28,417 --> 00:03:31,503 Woman: We have been expecting you. 3 00:04:24,890 --> 00:04:27,142 Man: That's $10,000. 4 00:04:31,438 --> 00:04:34,441 - Whose is it? - Foryou. 5 00:04:44,201 --> 00:04:48,789 Our land has been conquered by a barbaric race. 6 00:04:48,955 --> 00:04:52,083 We would like you to escort the present heir to the throne 7 00:04:52,250 --> 00:04:55,378 back to our people in Spain so she can help to lead the army 8 00:04:57,589 --> 00:05:02,135 for many years, a great number of poor people has sacrificed 9 00:05:06,097 --> 00:05:08,767 - for what? - Woman: For me. 10 00:05:15,899 --> 00:05:20,278 I have the great honor to present Princess Elizabeth Maria de borgos... 11 00:05:20,445 --> 00:05:23,490 Direct descendant of one of our most noble families. 12 00:05:23,657 --> 00:05:27,744 And we're willing to pay any amount for her safe conduct to Spain. 13 00:05:34,876 --> 00:05:38,296 And I don't know nothin' about no barbarians. 14 00:05:38,463 --> 00:05:43,218 Hell, I don't even know where this place Spain is you're talkin' about. 15 00:05:45,929 --> 00:05:47,973 You raise this pot here... 16 00:05:53,144 --> 00:05:56,982 Lady, I'll take you any goddamn place you want to go. 17 00:05:57,148 --> 00:06:00,193 Is that the kind of respect you show for royalty? 18 00:06:10,996 --> 00:06:14,708 And I happen to be a businessman. 19 00:06:16,626 --> 00:06:19,713 If I really thought you were a Princess, 20 00:06:36,271 --> 00:06:38,023 Let me go! 21 00:06:38,189 --> 00:06:39,983 Iju! 22 00:06:41,818 --> 00:06:44,613 Leave him alone! He knows nothing! 23 00:06:53,330 --> 00:06:57,375 What the hell is that supposed to be? Mm! 24 00:07:02,130 --> 00:07:05,175 [Tl 25 00:09:09,424 --> 00:09:11,885 - What's that? - It was built by the moors 26 00:09:12,052 --> 00:09:13,887 when they came here years ago 27 00:09:14,054 --> 00:09:16,931 to help my people conquer the barbarians. 28 00:09:17,098 --> 00:09:20,977 In this place, they once kept the treasure of Rodrigo. 29 00:09:21,144 --> 00:09:24,522 - The what? - The treasure of Rodrigo. 30 00:10:36,386 --> 00:10:38,763 - The moors. - The what? 31 00:10:38,930 --> 00:10:41,975 - The moors. - Now, lady, 32 00:10:42,142 --> 00:10:46,563 them people are fixin' to "fonch" upon one another. 33 00:10:46,729 --> 00:10:49,482 Best we get the hell out of here. 34 00:12:37,632 --> 00:12:40,176 They're fightin' everywhere. Let's go. Come on. 35 00:12:43,972 --> 00:12:48,393 That's the moorish army. They've come to help my people. 36 00:12:48,559 --> 00:12:52,146 - You must do something! - What do you want me to do? 37 00:12:54,732 --> 00:12:56,901 And I command you to shut up, lady, 38 00:12:57,068 --> 00:12:59,529 because you're gettin' on my nerves. 39 00:14:15,688 --> 00:14:17,106 J! It at if! Fl it; 40 00:16:09,427 --> 00:16:10,553 J! It at if! Fl it; 41 00:18:36,198 --> 00:18:38,492 You butchers! You pigs! 42 00:18:41,162 --> 00:18:43,414 You don't understand who you're speaking to! 43 00:18:43,581 --> 00:18:47,251 No, you are the one who doesn't understand. 44 00:18:47,418 --> 00:18:50,504 I am a Princess, Elizabeth Maria de borgos. 45 00:19:01,182 --> 00:19:04,977 And offer you the hospitality of my humble house. 46 00:19:05,144 --> 00:19:08,272 I accept nothing that is already mine. 47 00:19:08,439 --> 00:19:10,524 I am the rightful ruler of this land. 48 00:19:10,691 --> 00:19:14,278 You own nothing but the army of that man! 49 00:19:22,161 --> 00:19:24,372 This little woman here fell off her horse 50 00:19:35,049 --> 00:19:37,885 Ah, come on, you guys. 51 00:19:38,052 --> 00:19:40,179 If you really think she's a Princess, 52 00:20:03,828 --> 00:20:06,789 You come to my country, and you insult me. 53 00:20:06,956 --> 00:20:09,709 - I kill you both! - Diego! 54 00:20:13,546 --> 00:20:15,548 If I've told you once, 55 00:20:18,676 --> 00:20:24,223 you must never lose control in front of the men. 56 00:20:38,529 --> 00:20:41,907 Huh? 57 00:22:03,280 --> 00:22:06,784 Hey, come back here! Where are you going? 58 00:22:06,951 --> 00:22:11,288 Where are you going, you bunch of foreigners? 59 00:22:39,817 --> 00:22:42,194 J! J! Jar-j 'jj j'j it; 60 00:22:51,078 --> 00:22:52,079 J! J! Jar-j 'jj j'j it; 61 00:24:32,721 --> 00:24:36,600 O mighty stallion of Rodrigo, we salute you! 62 00:25:04,753 --> 00:25:09,341 There's the emir. Get him. 63 00:25:32,740 --> 00:25:38,203 My name is morelia. You are among friends. 64 00:27:01,995 --> 00:27:04,540 Morelia: This is the Princess's emir, 65 00:27:14,258 --> 00:27:17,177 Listen, ask him about my money, will ya? 66 00:27:17,344 --> 00:27:19,138 '_l j 1 67 00:27:19,304 --> 00:27:22,141 until Rodrigo's treasure has been found. 68 00:27:25,727 --> 00:27:28,021 I was supposed to bring her to you, and I did, 69 00:27:30,732 --> 00:27:33,193 He's dying! 70 00:27:40,450 --> 00:27:44,454 Please, tell us the secret of the treasure. 71 00:27:48,959 --> 00:27:51,587 Is the only one who can claim the treasure. 72 00:27:51,753 --> 00:27:55,174 Morelia: Please, emir, we have to know. 73 00:28:32,586 --> 00:28:36,715 They got everything in this country! 74 00:29:00,447 --> 00:29:03,450 - What's going on? - Diego's men are searching the town. 75 00:29:59,131 --> 00:30:01,508 You barbarian fellas think it's funny 76 00:30:01,675 --> 00:30:03,844 to hang a man by his feet, don't ya? 77 00:30:42,966 --> 00:30:47,888 Now, you go back and tell your boss I'm comin' in, 78 00:30:48,055 --> 00:30:50,724 and I want to make a deal about the treasure. 79 00:31:17,334 --> 00:31:20,504 This is the ancient fortress of Rodrigo. 80 00:31:20,670 --> 00:31:23,548 - All right, you wait for me here. - Be careful. 81 00:31:25,926 --> 00:31:28,845 My old lady never raised no dummies. 82 00:31:50,117 --> 00:31:51,785 Sf! J'z'j Jr! J'tje'j Jr! J“! Il”; 83 00:32:27,446 --> 00:32:30,782 Well, get that animal out of the way, and I'll take you to him. 84 00:32:57,434 --> 00:33:00,145 [Tl 85 00:34:16,513 --> 00:34:20,642 How 'bout a new kind of looking glass... 86 00:34:22,811 --> 00:34:27,148 I bring from big country... America. 87 00:34:49,004 --> 00:34:50,839 That's a nice hat for your wife. 88 00:35:04,311 --> 00:35:07,522 Oh, looks like you've been robbing the cradle, there, chief. 89 00:35:34,841 --> 00:35:36,968 You kill six... 90 00:35:37,135 --> 00:35:39,346 Six of my men! 91 00:35:44,142 --> 00:35:46,478 You dare to tell me... 92 00:35:54,903 --> 00:35:58,823 If he kills me, you'll never get your treasure! 93 00:36:04,412 --> 00:36:07,624 Where? Where is it? Give it to me! 94 00:36:12,879 --> 00:36:15,256 You tell him I'll trade him even up... 95 00:36:17,384 --> 00:36:20,387 - I'll kill you! - Diego! 96 00:36:51,960 --> 00:36:53,480 I think it's time we had a little talk. 97 00:36:57,090 --> 00:36:59,134 Who? 98 00:36:59,300 --> 00:37:02,345 No, I don't suppose you would know him. 99 00:37:02,512 --> 00:37:04,681 Shakespeare. 100 00:37:12,397 --> 00:37:15,400 Richard was a very interesting man. 101 00:38:06,659 --> 00:38:10,747 Oh, you son of a gun! 102 00:38:14,375 --> 00:38:16,044 Oh, they're not for me. 103 00:38:16,211 --> 00:38:21,633 They're for them. 104 00:38:29,557 --> 00:38:33,102 But don't they get nervous with those guys watching up there? 105 00:38:33,269 --> 00:38:37,232 “Fflj'iiif. 106 00:38:37,398 --> 00:38:39,526 This guy's a cripple. 107 00:38:41,653 --> 00:38:45,949 And he's crazy. Completely crazy. 108 00:38:46,115 --> 00:38:48,910 But he must be doing something right. 109 00:38:51,579 --> 00:38:55,041 I've been trying to make a deal with the wrong guy. 110 00:38:55,208 --> 00:38:59,754 Tell me, do you like what you have seen? 111 00:39:02,131 --> 00:39:05,134 I've been waitin' all my life for somethin' like that. 112 00:39:05,301 --> 00:39:08,555 Well, perhaps I can arrange for you to have it. 113 00:39:28,366 --> 00:39:29,993 Sombra: See? 114 00:39:30,159 --> 00:39:33,663 We have taken very good care of your friend. 115 00:39:42,338 --> 00:39:48,261 What about Diego? Where does he fit into this thing? 116 00:39:59,981 --> 00:40:03,067 - Okay, Richard, I... - My name is not Richard! 117 00:40:15,622 --> 00:40:18,124 But I need the little woman to claim it. 118 00:40:24,797 --> 00:40:29,844 I'll release her, and then we'll go and claim it together... 119 00:40:50,198 --> 00:40:52,635 Princess: I don't know what kind of arrangement you have made, 120 00:40:52,659 --> 00:40:55,286 but I will not go anywhere with this man. 121 00:41:00,458 --> 00:41:04,504 I don't care nothin' about that treasure, and I don't care nothin' about you. 122 00:41:04,671 --> 00:41:07,131 You don't care nothing about anything. 123 00:41:11,219 --> 00:41:15,223 And get out of this trashy goddamn country of yours. 124 00:41:15,390 --> 00:41:17,976 But you know we can't trust him. 125 00:41:18,142 --> 00:41:21,604 One thing at a time, lady. One thing at a time. 126 00:42:50,151 --> 00:42:54,989 How would you girls like to visit the states someday? 127 00:42:55,156 --> 00:42:56,991 Oh, dear god, 128 00:42:57,158 --> 00:43:00,745 they got some ugly-looking women in this country. 129 00:43:03,247 --> 00:43:04,665 Sombra: Hey, partner. 130 00:43:41,577 --> 00:43:43,412 Now, where do you think you're going? 131 00:43:45,998 --> 00:43:49,460 Look, lady, until I get my money, 132 00:43:51,796 --> 00:43:54,924 now, somebody tell me what the hell's going on around here. 133 00:43:55,091 --> 00:43:58,803 I'm sorry. This is one of our most sacred traditions. 134 00:43:58,970 --> 00:44:01,848 The Princess will not be able to claim the treasure 135 00:44:02,014 --> 00:44:05,977 unless she makes the long journey through the trials of death. 136 00:44:06,144 --> 00:44:08,729 - The what? - Man: The trials of death, 137 00:44:08,896 --> 00:44:13,442 a venture full of magic and the unknown. 138 00:44:13,609 --> 00:44:18,156 They are the only way to claim Rodrigo's treasure. 139 00:44:18,322 --> 00:44:20,825 After many men had died in the attempt, 140 00:44:20,992 --> 00:44:23,161 a time came when no one else would try. 141 00:44:23,327 --> 00:44:26,497 So the tradition and the secret of the treasure 142 00:44:29,208 --> 00:44:30,668 man: Now, mister, you're crazy. 143 00:44:33,963 --> 00:44:37,884 Now, if all them guys got killed tryin', how do you expect her to do it? 144 00:44:39,927 --> 00:44:43,264 If the heir apparent is a woman or a child, 145 00:44:43,431 --> 00:44:46,184 a loyal subject who must carry no weapon 146 00:44:53,316 --> 00:44:58,738 I'm going, and nobody can stop me. 147 00:44:58,905 --> 00:45:00,072 Lady... 148 00:45:07,288 --> 00:45:11,959 But I'll break your goddamn legs for you. 149 00:45:20,509 --> 00:45:23,888 All right, what are we gonna do about this thing? 150 00:45:24,055 --> 00:45:28,517 Well, I could certainly do this kind of thing better than you. 151 00:45:30,645 --> 00:45:34,190 However, there is one small problem. 152 00:45:36,025 --> 00:45:38,986 Well, you know how it is when one's crippled. 153 00:45:39,153 --> 00:45:45,034 You'll have some good days... And some bad. 154 00:45:45,201 --> 00:45:48,287 And today is just one of those bad days, right? 155 00:45:51,666 --> 00:45:55,127 You know, I'm really happy you came along, partner. 156 00:45:55,294 --> 00:45:59,715 That's very nice of you to say. 157 00:48:34,370 --> 00:48:37,331 Now, all you people in them coffins, 158 00:48:37,498 --> 00:48:41,836 I don't believe in this kind of stuff. 159 00:48:45,005 --> 00:48:48,843 So don't be trying to turn me into no damn wolf. 160 00:49:47,860 --> 00:49:49,361 Hey! 161 00:49:52,448 --> 00:49:54,325 Anybody home? 162 00:50:43,249 --> 00:50:46,752 Oh, my god, I'm black! I'm dyin'! 163 00:53:13,107 --> 00:53:17,945 Now, what the hell kind of treasure is that? 164 00:54:06,368 --> 00:54:08,412 What happened? 165 00:54:14,793 --> 00:54:16,462 They... 166 00:54:50,162 --> 00:54:52,831 I told you. They plotted together. 167 00:55:02,341 --> 00:55:05,260 Now you've got to get me a doctor, 168 00:55:05,427 --> 00:55:08,889 because I've turned black all over, and I think I'm gonna die. 169 00:55:29,618 --> 00:55:32,371 Oh, my god! Zepeda's necklace! 170 00:55:32,538 --> 00:55:35,040 - The scorpion's sting. - Man: The what? 171 00:55:37,251 --> 00:55:41,088 Death comes to whoever claims it. They say El cid had it at valencia. 172 00:55:45,384 --> 00:55:49,054 Shut up! Give it to him! 173 00:55:58,564 --> 00:56:02,067 You take it, or I'll drive this dagger through your black throat. 174 00:56:16,248 --> 00:56:20,669 What? 175 00:56:20,836 --> 00:56:22,087 Nothing. 176 00:56:22,254 --> 00:56:25,299 - It was nothing. - Why do you laugh? 177 00:56:28,343 --> 00:56:30,572 In another moment, you'll lose your temper and he'll be dead, 178 00:56:30,596 --> 00:56:32,431 and then you'll never find your treasure. 179 00:56:32,598 --> 00:56:35,934 Don't listen! Don't listen. He tried to betray you. 180 00:56:36,101 --> 00:56:37,853 That's right, Diego. Listen to 181 00:56:42,941 --> 00:56:46,361 Who'd sell his mother for the price of a new hat with feathers! 182 00:56:48,196 --> 00:56:51,617 Come, sweet counselor. Tell us. 183 00:56:51,783 --> 00:56:55,287 If I did betray Diego for the treasure, where is it?! 184 00:57:03,462 --> 00:57:07,049 That's right. You don't know, do you? 185 00:57:09,468 --> 00:57:11,887 You think that Diego is a fool, 186 00:57:12,054 --> 00:57:14,282 that you can whisper anything that you like into his ears 187 00:57:14,306 --> 00:57:19,186 and he will believe you... Well, you're wrong! 188 00:57:22,481 --> 00:57:26,068 He knows that if I had this treasure in my hands, I would bring it to him! 189 00:57:26,234 --> 00:57:29,279 Bullshit. 190 00:59:48,794 --> 00:59:53,381 There's no real reason for you to share the same fate as your friend. 191 00:59:53,548 --> 00:59:57,094 Just tell me where the treasure is. 192 01:00:09,523 --> 01:00:13,610 If you won't tell me, then take your secret to the grave with you. 193 01:00:40,178 --> 01:00:42,889 Well, come on! 194 01:01:04,244 --> 01:01:06,746 Why, hello. 195 01:01:09,708 --> 01:01:15,088 It's a shame to waste a beautiful woman like you. 196 01:01:34,232 --> 01:01:38,111 All right. Everybody go out. 197 01:02:31,790 --> 01:02:35,335 Oh, I'm glad I didn't shoot you two bastards. 198 01:02:35,502 --> 01:02:39,005 It would've been too quick. 199 01:02:41,800 --> 01:02:43,969 6' 1m at. At. A jupjl jjj 200 01:02:52,477 --> 01:02:54,896 The flames are very low, so it's up to you 201 01:02:55,063 --> 01:02:58,358 whether you'll be rare, medium, or well done. 202 01:03:02,404 --> 01:03:04,823 Sombra: When you decide to tell us where the treasure is, 203 01:04:08,803 --> 01:04:12,599 But you... you must help me. 204 01:04:12,766 --> 01:04:15,727 Anything. Anything you want. 205 01:04:15,894 --> 01:04:17,896 - I want the treasure. - I've got the treasure. 206 01:04:35,914 --> 01:04:39,334 Well, this... This will seem like child's play 207 01:04:39,501 --> 01:04:41,669 to what I'll do to you. 208 01:04:44,422 --> 01:04:47,467 I-I ain't iyin'. 209 01:05:31,469 --> 01:05:34,889 No! No! 210 01:05:49,070 --> 01:05:51,156 You'd better keep your doors closed to him, 211 01:05:51,322 --> 01:05:54,784 or we'll burn this village and everything in it to the ground! 212 01:06:04,711 --> 01:06:06,838 Is Diego afraid of this pretty little necklace 213 01:06:07,005 --> 01:06:08,882 j' 1. Ljl 'I 214 01:06:11,759 --> 01:06:15,847 - good. Now, turn around! - ( Yelps I 215 01:06:20,852 --> 01:06:23,438 But... but I thought you said the treasure was here. 216 01:06:29,611 --> 01:06:33,531 You're gonna find out... 217 01:06:33,698 --> 01:06:37,285 That I am the biggest goddamn liar you ever met. 218 01:06:41,206 --> 01:06:44,042 Now, don't turn around. 219 01:06:56,721 --> 01:06:59,724 Now, you're gonna deliver a message to Diego for me. 220 01:06:59,891 --> 01:07:03,311 No, please. No, don't make me do it. I won't do it! 221 01:07:03,478 --> 01:07:08,107 No! No, you can't make me do it! 222 01:07:13,404 --> 01:07:16,574 Now, listen to me, you little worm, 223 01:07:16,741 --> 01:07:19,077 Or I'll kill you if you don't. 224 01:07:19,244 --> 01:07:23,456 Close your eyes and open your mouth! 225 01:07:31,089 --> 01:07:34,092 Swallow! 226 01:08:03,288 --> 01:08:07,041 Oh, please, no! 227 01:08:24,350 --> 01:08:27,061 You will be stuffed, my little goose, 228 01:09:45,765 --> 01:09:49,894 But, oh, when they just keep puttin' it to you, buddy, 229 01:09:50,061 --> 01:09:54,649 and they're stompin' on your ass, 230 01:13:15,099 --> 01:13:19,103 Ain't no white man alive gonna handle them barbarian whores. 231 01:13:45,713 --> 01:13:47,965 - It's your choice. - Oh... 232 01:14:08,819 --> 01:14:10,655 Ow! 233 01:14:27,004 --> 01:14:29,924 J 234 01:14:34,512 --> 01:14:37,181 Well, what do you got in mind, lady? 235 01:14:37,348 --> 01:14:39,600 Havin' a couple drinks? 236 01:14:42,395 --> 01:14:46,857 Or if you like, we could take a little walk in the moonlight. 237 01:15:41,245 --> 01:15:44,540 What's going on? 238 01:16:09,356 --> 01:16:12,151 All you men, come with me! 239 01:16:16,197 --> 01:16:19,617 Sombra: To the door! To the door! 240 01:16:34,298 --> 01:16:38,052 You go that way. The rest of you come with me. 241 01:16:44,683 --> 01:16:47,228 Close the door! Close it! 242 01:18:34,418 --> 01:18:39,798 What do you say there, big fella? 243 01:18:44,428 --> 01:18:46,597 Right? 244 01:19:20,881 --> 01:19:24,051 Now, this is what I call a scorpion's sting. 245 01:19:28,305 --> 01:19:31,433 No! No! 246 01:20:37,708 --> 01:20:42,212 Now, any man who would try to roast a fella like a pig 247 01:20:59,063 --> 01:21:02,483 Garbage, buddy. 248 01:21:12,576 --> 01:21:16,914 Man: Hey, Richard! Hey, Richard! 249 01:21:19,583 --> 01:21:22,586 Jejj jsjjjj jl'jj'j'j. Jejj jjjjj jl'jj'j'je 250 01:21:33,222 --> 01:21:35,349 Lj'I j'I jx-i 'jj j'j j'I; 251 01:21:39,311 --> 01:21:42,481 - get going. - Bring her here! 252 01:21:51,448 --> 01:21:54,618 I think I'm gonna give you till sunrise 253 01:21:59,623 --> 01:22:01,834 R lj jjjjjl “ 254 01:22:05,462 --> 01:22:09,341 this is my kingdom! You can't tell me to leave! 255 01:22:41,331 --> 01:22:42,666 Sombra: Shh! 256 01:22:42,833 --> 01:22:45,002 It's been right here under our noses all the time. 257 01:22:53,427 --> 01:22:56,680 This is madness, trying to kill each other. 258 01:22:59,433 --> 01:23:03,020 Let's come to some agreement. Let's... let's make a deal! 259 01:23:03,187 --> 01:23:05,522 Man: All right. 260 01:23:05,689 --> 01:23:09,193 But first, let the Princess go. 261 01:23:09,359 --> 01:23:11,862 He must be here. Go get him. Kill him! 262 01:23:12,029 --> 01:23:13,530 N o, n o 1 ca n't! 263 01:23:13,697 --> 01:23:17,284 You want to share in this treasure, you'll do as I say. Now, go on! 264 01:23:33,884 --> 01:23:37,054 Ha! 265 01:23:40,224 --> 01:23:42,643 Alfonso: Sombra, he's not in here. Why did you lock the door? 266 01:23:42,809 --> 01:23:46,063 He gets burned! 267 01:23:46,230 --> 01:23:49,483 Alfonso: No, sombra. Sombra! 268 01:23:49,650 --> 01:23:52,402 Sombra, let me out. Let me out! 269 01:23:56,740 --> 01:23:58,909 No! 270 01:24:09,086 --> 01:24:11,588 Sombra! 271 01:25:22,826 --> 01:25:26,538 Now, that's one hell of a way to treat a Princess, ain't it? 272 01:26:03,575 --> 01:26:07,371 I couldn't sleep nights if I let you go. 273 01:26:09,039 --> 01:26:11,458 Only... give me a chance. 274 01:26:11,625 --> 01:26:15,212 Just... give me a chance. 275 01:26:20,050 --> 01:26:22,260 Just like you gave that little gypsy girl. 276 01:26:31,561 --> 01:26:34,064 You think I'm just another pitiful hunchback 277 01:26:34,231 --> 01:26:36,108 jj filo 278 01:26:36,274 --> 01:26:40,404 no, no. Don't be fooled by my appearance. 279 01:26:45,992 --> 01:26:49,996 Okay, Richard! 280 01:26:58,755 --> 01:27:02,426 Jl jl iij'I, , 281 01:27:04,469 --> 01:27:06,513 - huh? - Now, you go for it. 282 01:27:25,323 --> 01:27:29,119 Made glorious summer by this son of York. 283 01:27:29,286 --> 01:27:31,371 And all the clouds that lowered upon this house 284 01:27:31,538 --> 01:27:35,125 in the deep bosom of the ocean buried! 285 01:27:35,292 --> 01:27:38,712 Now are our brows bound with victorious wreaths, 286 01:27:38,879 --> 01:27:42,048 our bruised arms hung up for monuments, 287 01:27:42,215 --> 01:27:44,801 our stern alarums changed to merry meetings, 288 01:27:44,968 --> 01:27:47,804 our dreadful marches to delightful measures. 289 01:28:00,650 --> 01:28:05,155 Unfinished... 290 01:28:05,322 --> 01:28:09,242 Sent before my time into this breathing world, 291 01:28:09,409 --> 01:28:12,829 scarce half made up, and that so lamely and unfashionable 292 01:28:12,996 --> 01:28:16,541 that dogs bark at me as I halt by them! 21272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.