Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,453 --> 00:00:05,363
La Societ� Film Albatros presenta
2
00:00:06,733 --> 00:00:10,375
RAQUEL MELLER in
3
00:00:11,698 --> 00:00:16,384
CARMEN
4
00:00:17,937 --> 00:00:22,219
Novella di
Diretto da
5
00:00:23,635 --> 00:00:28,404
Direttore artistico:
6
00:00:29,024 --> 00:00:35,024
Scenografie di
Fotografia di
7
00:00:38,024 --> 00:00:40,931
Raquel Meller � vestita
da Jeanne Lanvin.
8
00:00:40,933 --> 00:00:43,933
Costumi forniti dalla
Casa di moda Souplet.
9
00:00:43,935 --> 00:00:46,931
In base ai modelli di
10
00:00:49,024 --> 00:00:54,530
Elizondo, nella Navarra spagnola.
11
00:01:24,416 --> 00:01:30,067
Don Jos� Lizarrabengoa.
12
00:03:33,328 --> 00:03:36,172
Ho ucciso un uomo.
13
00:04:29,512 --> 00:04:32,530
S�, hai barato.
14
00:08:14,224 --> 00:08:18,300
E se ne va verso il sud,
attraverso i boschi,
15
00:08:18,301 --> 00:08:22,699
poi in seguito attraverso le brughiere,
fino all'altopiano della vecchia Castiglia.
16
00:09:32,149 --> 00:09:35,236
Un sottufficiale reclutatore.
17
00:10:17,709 --> 00:10:20,807
Sei anche tu di Navarra?
18
00:10:35,874 --> 00:10:41,823
Bevvero del vino di Alcal�.
Il destino di don Jos� era segnato.
19
00:10:50,319 --> 00:10:55,397
L'Andalusia ospitava un gran numero,
di associazioni segrete,
20
00:10:55,497 --> 00:10:58,921
la cui attivit� pi� innocente
era il contrabbando.
21
00:11:34,740 --> 00:11:40,102
Vivendo disseminati, i contrabbandieri
non si riunivano che nei momenti cruciali.
22
00:11:54,967 --> 00:11:57,887
Dancairo, il loro capo.
23
00:12:18,179 --> 00:12:23,141
Garc�a, soprannominato "Il guercio"
24
00:13:46,033 --> 00:13:50,088
Ci hai messo del tempo ad assolvere
alla tua ultima missione.
25
00:13:50,089 --> 00:13:54,783
Questo � un capriccio di donna e non
la corretta obbedienza alle nostre leggi.
26
00:14:12,404 --> 00:14:16,682
Abbiamo bisogno alla Manifattura
Reale di un informatore
27
00:14:16,683 --> 00:14:20,687
esperto e fidato,
ti farai assumere come sigaraia.
28
00:16:19,058 --> 00:16:22,071
Sono tuo marito e tu sei mia moglie.
29
00:16:22,072 --> 00:16:26,371
Finch� non sar� impiccato
o giustiziato, mi obbedirai.
30
00:18:36,239 --> 00:18:38,052
La guardia smontante.
31
00:18:45,444 --> 00:18:47,535
La guardia montante.
32
00:19:08,280 --> 00:19:12,240
Arruolato nel reggimento
dei dragoni di Almansa,
33
00:19:12,241 --> 00:19:16,514
Don Jos� era stato promosso rapidamente
maresciallo agli alloggi.
34
00:20:36,364 --> 00:20:37,846
Mezzogiorno.
35
00:21:25,937 --> 00:21:31,328
Gli Andalusi lo intimorivano, sempre a
prendere in giro e mai un motivo valido.
36
00:21:46,155 --> 00:21:49,954
Pensava sempre al paese,
e non credeva che avrebbe avuto
37
00:21:49,955 --> 00:21:53,273
delle belle ragazze senza
giubba blu e mostrine.
38
00:25:28,117 --> 00:25:31,443
L�ufficiale di guardia
39
00:26:55,063 --> 00:26:59,520
Don Jos� fu incaricato di condurre
la zingarella in prigione.
40
00:28:30,443 --> 00:28:34,767
Siete cos� giovani e gentili,
lasciatemi fuggire e vi doner�
41
00:28:34,768 --> 00:28:40,300
qualcosa del bar di Lachi che far�
innamorare tutte le donne di voi.
42
00:29:20,547 --> 00:29:24,265
Miei cari compagni, se io vi
spingessi e se voi li faceste cadere,
43
00:29:24,266 --> 00:29:28,266
non ci sarebbe posto dove queste due
reclute dei Castigliani mi ritroverebbero.
44
00:29:42,031 --> 00:29:48,549
Prova alla prossima curva, mia adorata,
e che la Madonna della Montagna ti aiuti!
45
00:30:26,999 --> 00:30:32,480
Dopo diversi assalti e ritirate,
dovettero ritornare al corpo di guardia.
46
00:32:47,211 --> 00:32:51,891
Nel frattempo, in una zona
isolata della montagna
47
00:32:58,277 --> 00:33:02,092
...si era stabilita
la banda di Dancairo.
48
00:33:13,089 --> 00:33:16,670
Il Guercio aveva organizzato
gli alloggi per la permanenza.
49
00:33:28,461 --> 00:33:30,825
Ma i doganieri di Malaga...
50
00:34:35,678 --> 00:34:41,261
Gi� ricercato in 3 province,
il Guercio fu condotto a Tarifa.
51
00:35:00,635 --> 00:35:04,720
Terminata la sua consegna, don Jos�,
degradato a soldato semplice,
52
00:35:04,722 --> 00:35:08,940
fu messo di servizio al portone
d'ingresso del suo capo delle guardie.
53
00:35:27,675 --> 00:35:30,502
Lo stesso giorno, per
intrattenere i suoi ospiti,
54
00:35:30,503 --> 00:35:32,748
il colonnello aveva
richiesto degli zingari.
55
00:36:01,242 --> 00:36:05,586
Ma guarda! Mio ufficiale,
monti la guardia come un cadetto.
56
00:36:53,630 --> 00:37:01,610
Il colonnello, Duca di El Chorro,
al comando dei Dragoni di Almansa,
57
00:37:01,611 --> 00:37:04,574
era un giovanotto ricco e generoso.
58
00:37:54,422 --> 00:37:58,420
Quando abbiamo voglia di un'ottima
frittura andiamo a mangiarla a Triana,
59
00:37:58,422 --> 00:38:00,640
all'osteria di Lillas Pastia.
60
00:41:57,045 --> 00:42:01,259
Il giorno dopo, non appena
terminato il suo turno di guardia...
61
00:45:20,335 --> 00:45:24,032
Appena scocc� l'ora dell'appuntamento...
62
00:45:58,786 --> 00:46:04,337
Le merci sono gi� arrivate ieri
a Gibilterra a casa di Rollana.
63
00:51:38,886 --> 00:51:42,381
Le ombre della citt� si
allungavano nella vallata.
64
00:56:03,969 --> 00:56:06,401
La prigione di Tarifa.
65
00:57:36,385 --> 00:57:42,447
Messo agli arresti, don Jos� aveva
trascorso una settimana d'inferno.
66
00:57:42,448 --> 00:57:45,456
Il giorno che pot� uscire,
Carmen era scomparsa.
67
00:58:21,068 --> 00:58:25,810
Ogni notte, in tutta la citt�,
cercava la zingarella.
68
00:59:17,021 --> 00:59:21,580
Ma una notte lo misero di guardia
alla Porta dei Cappuccini...
69
01:00:32,732 --> 01:00:35,632
Che t'importa di qualche
merce inglese scadente
70
01:00:35,633 --> 01:00:38,153
delle quali i nostri
amici hanno bisogno?
71
01:00:57,302 --> 01:01:01,808
Vieni da Lillas Pastia
venerd� a mezzanotte.
72
01:02:39,306 --> 01:02:43,793
"Da Calder�n", la locanda del vecchio
picador. (cavaliere di corrida)
73
01:03:46,287 --> 01:03:48,139
Venerd�, a mezzanotte.
74
01:04:54,373 --> 01:04:58,445
A quest'ora, Lillas ha
gi� spento le sue luci.
75
01:05:28,553 --> 01:05:32,090
Carmen mi ha chiesto di aspettarla.
76
01:05:43,526 --> 01:05:45,214
Un'ora.
77
01:06:19,381 --> 01:06:21,927
Vattene, il tuo ufficiale � qui.
78
01:07:23,806 --> 01:07:25,863
Fuori di qui!
79
01:07:42,583 --> 01:07:46,201
Per l'ultima volta,
ti ordino di uscire!
80
01:13:56,619 --> 01:13:58,898
Carmen aveva aiutato don Jos�,
81
01:13:58,900 --> 01:14:02,298
non appena fu guarito,
a fuggire fuori dalla citt�.
82
01:14:16,015 --> 01:14:20,552
Ma dei cupi presagi
tormentavano la zingara.
83
01:14:38,345 --> 01:14:40,700
Doveva, ignorando i presagi,
84
01:14:40,702 --> 01:14:44,797
raggiungere don Jos� sulla montagna
seguendo la sua promessa?
85
01:14:52,116 --> 01:14:56,754
La forca stava per essere innalzata a
Tarifa per l'esecuzione del Guercio.
86
01:14:56,756 --> 01:15:00,440
Poteva tentare qualcosa
per far evadere suo marito?
87
01:15:09,302 --> 01:15:12,716
Interrog� il piombo fuso.
88
01:15:59,510 --> 01:16:02,522
Il percorso costiero.
89
01:16:21,991 --> 01:16:24,031
Verso Tarifa.
90
01:16:55,796 --> 01:16:58,424
il quartiere del porto.
91
01:17:14,685 --> 01:17:17,491
� tutto organizzato per l'evasione,
92
01:17:17,493 --> 01:17:20,192
bisogna che la barca sia
pronta per domani a mezzanotte.
93
01:18:23,023 --> 01:18:27,223
Il Guercio � informato.
Fategli pervenire il pane al pi� presto.
94
01:18:34,527 --> 01:18:37,153
Accettato nella banda di Dancairo,
95
01:18:37,155 --> 01:18:41,032
don Jos� si stava adattando alla
vita dei contrabbandieri.
96
01:21:10,335 --> 01:21:12,921
La ronda di mezzanotte.
97
01:22:21,415 --> 01:22:23,461
Fuori portata.
98
01:23:08,436 --> 01:23:12,721
Avremo un compare in pi�.
99
01:23:15,552 --> 01:23:21,253
Carmen ha appena liberato suo
marito che era nel presidio di Tarifa.
100
01:23:33,380 --> 01:23:36,730
Sicch� non sapevi che era sposata?
101
01:24:44,666 --> 01:24:47,498
L'accampamento di Dancairo.
102
01:27:13,755 --> 01:27:17,810
Si chiama don Jos�.
� un compare scorbutico.
103
01:27:26,453 --> 01:27:28,344
Si vedr�.
104
01:27:58,746 --> 01:28:04,746
La festicciola era stata allestita per
questa mattina nella piazza principale.
105
01:28:18,403 --> 01:28:21,197
Terminata la cena...
106
01:29:01,335 --> 01:29:03,292
La veglia fu breve.
107
01:30:54,116 --> 01:30:56,392
All'alba.
108
01:33:27,790 --> 01:33:30,359
L'agguato.
109
01:34:31,782 --> 01:34:36,686
I mulattieri spavaldi che
raccontavano di tutti i massacri...
110
01:37:57,369 --> 01:38:00,306
Vai! A lui ci penso io.
111
01:38:40,707 --> 01:38:44,207
Talmente astuto che
ora lo farai parlare!
112
01:38:57,969 --> 01:39:01,659
Senza risorse e rovinati
dalla perdita dei loro muli,
113
01:39:01,661 --> 01:39:05,356
si erano rifugiati nella sierra.
114
01:39:34,139 --> 01:39:38,002
Carmen, accollatasi ancora una volta
di trarli d'impaccio,
115
01:39:38,004 --> 01:39:41,002
era partita alla volta della citt�.
116
01:45:02,837 --> 01:45:06,140
Vuoi essere mio amico?
117
01:45:30,674 --> 01:45:35,553
Non credi che il Guercio
fosse un infame e che ho fatto bene?
118
01:45:42,063 --> 01:45:46,497
Al diavolo i romanticismi!
Se tu gli avessi chiesto Carmen,
119
01:45:46,498 --> 01:45:49,663
te l'avrebbe venduta per una piastra.
(Nome generico di una moneta)
120
01:46:17,340 --> 01:46:21,630
Il giorno seguente,
Carmen ritorn� con i soccorsi.
121
01:47:44,486 --> 01:47:46,388
Lo hai ucciso?
122
01:47:49,302 --> 01:47:52,110
No, � morto in un duello leale.
123
01:48:35,840 --> 01:48:40,002
Non possiamo fare nulla
contro il destino. Separiamoci.
124
01:48:51,047 --> 01:48:55,415
A cosa servirebbe adesso?
Il destino se ne incaricher�.
125
01:49:17,979 --> 01:49:22,476
No, tu non morirai, poich� ti amo.
126
01:49:30,725 --> 01:49:36,281
Carmen aveva trovato un rifugio
sicuro nel villaggio di Gaucin.
127
01:49:42,115 --> 01:49:47,979
Aveva accudito don Jos� con abilit�
e costanza durante lunghe settimane.
128
01:50:12,167 --> 01:50:16,935
il loro rifugio era poco
distante dal posto di polizia.
129
01:51:05,649 --> 01:51:10,873
200 ducati a chi consegner�,
vivo o morto,
130
01:51:10,875 --> 01:51:16,400
don Jos� Lizarrabengoa, assassino,
ribelle e disertore.
131
01:51:41,597 --> 01:51:44,859
E mentre si allontanava, sconvolta,
132
01:51:44,861 --> 01:51:49,059
come assente dal suo corpo,
inaspettatamente, alla prima curva.
133
01:52:07,149 --> 01:52:11,074
Il picador Lucas.
134
01:52:17,036 --> 01:52:21,805
Per essere un cavaliere cos� famoso,
135
01:52:21,807 --> 01:52:25,605
cavalchi il tuo cavallo
come un portatore d'acqua.
136
01:54:07,926 --> 01:54:11,065
Carmen, devo parlarti.
137
01:54:15,340 --> 01:54:20,959
Andiamo a vivere altrove, in qualche
posto dove non saremo mai divisi.
138
01:54:27,324 --> 01:54:31,141
Nella mia regione,
la terra � cos� bella.
139
01:56:09,840 --> 01:56:14,894
Che ci posso fare? Il cane e il
lupo non sono fatti per convivere.
140
01:56:35,819 --> 01:56:39,339
Mi nascondi il vero motivo.
141
01:58:55,575 --> 01:59:00,915
La gelosia di don Jos�
si esacerbava durante la segregazione.
142
02:01:10,437 --> 02:01:14,410
Se qualcosa dovesse piacerti,
sarei lieto di offrirtela.
143
02:02:01,568 --> 02:02:05,027
Domani, prover� il cavallo
che far� combattere domenica
144
02:02:05,029 --> 02:02:07,569
a Ronda. Verrai a vederlo?
145
02:03:08,986 --> 02:03:11,197
Dove vai?
146
02:03:14,092 --> 02:03:16,344
Dove ne ho voglia.
147
02:04:06,559 --> 02:04:08,776
Dimmi il suo nome!
148
02:05:45,432 --> 02:05:48,832
Domenica, il giorno della corrida.
149
02:06:14,685 --> 02:06:18,691
Questo nuovo scialle �
degno di una principessa!
150
02:08:03,595 --> 02:08:05,978
Un contrabbandiere.
151
02:08:25,425 --> 02:08:27,342
E Carmen?
152
02:08:33,406 --> 02:08:36,286
Finalmente, hai ragione a scherzarci,
153
02:08:36,566 --> 02:08:38,373
perch� tra noi...
154
02:09:50,681 --> 02:09:54,132
Sei assolutamente certo di
quello che mi stai dicendo?
155
02:10:04,792 --> 02:10:08,029
Era solo uno scherzo...
156
02:10:12,667 --> 02:10:15,122
Allora, non � la verit�?
157
02:10:21,747 --> 02:10:24,151
S�, s�, � vero, l'ho vista!
158
02:11:15,296 --> 02:11:17,668
Nei dintorni della plaza.
159
02:14:24,719 --> 02:14:27,110
La cappella dei toreri.
160
02:19:04,827 --> 02:19:07,461
Don Jos� giunge alla plaza...
161
02:20:10,403 --> 02:20:13,176
Lucas vuole strappare
la coccarda dal toro.
162
02:24:00,033 --> 02:24:03,075
E l'annuncio del prossimo toro.
163
02:27:16,224 --> 02:27:19,095
Conosci Carmen, la zingara?
164
02:28:05,116 --> 02:28:09,484
Abbiamo visto don Jos�.
� alla plaza.
165
02:28:55,451 --> 02:28:58,002
Sta morendo e chiede di vederti.
166
02:29:16,810 --> 02:29:19,182
Fuggi!
Ti hanno riconosciuto!
167
02:29:41,637 --> 02:29:44,215
Cercate don Jos�? Ascoltatemi.
168
02:31:35,910 --> 02:31:38,384
E quando il cavallo fu esausto...
169
02:32:09,724 --> 02:32:13,987
So bene quello che mi succeder�,
non mi farai desistere.
170
02:32:40,491 --> 02:32:42,828
Vivere insieme a te? Mai!
171
02:32:52,219 --> 02:32:57,386
Rifletti Carmen, sono al limite
della sopportazione e delle forze.
172
02:32:57,388 --> 02:32:59,988
Prendi la tua decisione
o prender� la mia.
173
02:33:21,959 --> 02:33:26,363
� a causa tua che sono diventato
un ladro e un assassino.
174
02:34:15,088 --> 02:34:19,064
Lascia che ti salvi e mi salver� con te!
175
02:35:20,339 --> 02:35:24,228
Amarti ancora, Jos�, � impossibile.
176
02:36:09,921 --> 02:36:12,998
Per l'ultima volta, vuoi venire con me?
177
02:38:12,563 --> 02:38:15,893
Sono l'uomo che state cercando.
178
02:39:11,968 --> 02:39:16,205
FINE
179
02:39:16,405 --> 02:39:20,005
Traduzione: Montag
younditalia.wordpress.com
14727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.