All language subtitles for Carmen.yound

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,453 --> 00:00:05,363 La Societ� Film Albatros presenta 2 00:00:06,733 --> 00:00:10,375 RAQUEL MELLER in 3 00:00:11,698 --> 00:00:16,384 CARMEN 4 00:00:17,937 --> 00:00:22,219 Novella di Diretto da 5 00:00:23,635 --> 00:00:28,404 Direttore artistico: 6 00:00:29,024 --> 00:00:35,024 Scenografie di Fotografia di 7 00:00:38,024 --> 00:00:40,931 Raquel Meller � vestita da Jeanne Lanvin. 8 00:00:40,933 --> 00:00:43,933 Costumi forniti dalla Casa di moda Souplet. 9 00:00:43,935 --> 00:00:46,931 In base ai modelli di 10 00:00:49,024 --> 00:00:54,530 Elizondo, nella Navarra spagnola. 11 00:01:24,416 --> 00:01:30,067 Don Jos� Lizarrabengoa. 12 00:03:33,328 --> 00:03:36,172 Ho ucciso un uomo. 13 00:04:29,512 --> 00:04:32,530 S�, hai barato. 14 00:08:14,224 --> 00:08:18,300 E se ne va verso il sud, attraverso i boschi, 15 00:08:18,301 --> 00:08:22,699 poi in seguito attraverso le brughiere, fino all'altopiano della vecchia Castiglia. 16 00:09:32,149 --> 00:09:35,236 Un sottufficiale reclutatore. 17 00:10:17,709 --> 00:10:20,807 Sei anche tu di Navarra? 18 00:10:35,874 --> 00:10:41,823 Bevvero del vino di Alcal�. Il destino di don Jos� era segnato. 19 00:10:50,319 --> 00:10:55,397 L'Andalusia ospitava un gran numero, di associazioni segrete, 20 00:10:55,497 --> 00:10:58,921 la cui attivit� pi� innocente era il contrabbando. 21 00:11:34,740 --> 00:11:40,102 Vivendo disseminati, i contrabbandieri non si riunivano che nei momenti cruciali. 22 00:11:54,967 --> 00:11:57,887 Dancairo, il loro capo. 23 00:12:18,179 --> 00:12:23,141 Garc�a, soprannominato "Il guercio" 24 00:13:46,033 --> 00:13:50,088 Ci hai messo del tempo ad assolvere alla tua ultima missione. 25 00:13:50,089 --> 00:13:54,783 Questo � un capriccio di donna e non la corretta obbedienza alle nostre leggi. 26 00:14:12,404 --> 00:14:16,682 Abbiamo bisogno alla Manifattura Reale di un informatore 27 00:14:16,683 --> 00:14:20,687 esperto e fidato, ti farai assumere come sigaraia. 28 00:16:19,058 --> 00:16:22,071 Sono tuo marito e tu sei mia moglie. 29 00:16:22,072 --> 00:16:26,371 Finch� non sar� impiccato o giustiziato, mi obbedirai. 30 00:18:36,239 --> 00:18:38,052 La guardia smontante. 31 00:18:45,444 --> 00:18:47,535 La guardia montante. 32 00:19:08,280 --> 00:19:12,240 Arruolato nel reggimento dei dragoni di Almansa, 33 00:19:12,241 --> 00:19:16,514 Don Jos� era stato promosso rapidamente maresciallo agli alloggi. 34 00:20:36,364 --> 00:20:37,846 Mezzogiorno. 35 00:21:25,937 --> 00:21:31,328 Gli Andalusi lo intimorivano, sempre a prendere in giro e mai un motivo valido. 36 00:21:46,155 --> 00:21:49,954 Pensava sempre al paese, e non credeva che avrebbe avuto 37 00:21:49,955 --> 00:21:53,273 delle belle ragazze senza giubba blu e mostrine. 38 00:25:28,117 --> 00:25:31,443 L�ufficiale di guardia 39 00:26:55,063 --> 00:26:59,520 Don Jos� fu incaricato di condurre la zingarella in prigione. 40 00:28:30,443 --> 00:28:34,767 Siete cos� giovani e gentili, lasciatemi fuggire e vi doner� 41 00:28:34,768 --> 00:28:40,300 qualcosa del bar di Lachi che far� innamorare tutte le donne di voi. 42 00:29:20,547 --> 00:29:24,265 Miei cari compagni, se io vi spingessi e se voi li faceste cadere, 43 00:29:24,266 --> 00:29:28,266 non ci sarebbe posto dove queste due reclute dei Castigliani mi ritroverebbero. 44 00:29:42,031 --> 00:29:48,549 Prova alla prossima curva, mia adorata, e che la Madonna della Montagna ti aiuti! 45 00:30:26,999 --> 00:30:32,480 Dopo diversi assalti e ritirate, dovettero ritornare al corpo di guardia. 46 00:32:47,211 --> 00:32:51,891 Nel frattempo, in una zona isolata della montagna 47 00:32:58,277 --> 00:33:02,092 ...si era stabilita la banda di Dancairo. 48 00:33:13,089 --> 00:33:16,670 Il Guercio aveva organizzato gli alloggi per la permanenza. 49 00:33:28,461 --> 00:33:30,825 Ma i doganieri di Malaga... 50 00:34:35,678 --> 00:34:41,261 Gi� ricercato in 3 province, il Guercio fu condotto a Tarifa. 51 00:35:00,635 --> 00:35:04,720 Terminata la sua consegna, don Jos�, degradato a soldato semplice, 52 00:35:04,722 --> 00:35:08,940 fu messo di servizio al portone d'ingresso del suo capo delle guardie. 53 00:35:27,675 --> 00:35:30,502 Lo stesso giorno, per intrattenere i suoi ospiti, 54 00:35:30,503 --> 00:35:32,748 il colonnello aveva richiesto degli zingari. 55 00:36:01,242 --> 00:36:05,586 Ma guarda! Mio ufficiale, monti la guardia come un cadetto. 56 00:36:53,630 --> 00:37:01,610 Il colonnello, Duca di El Chorro, al comando dei Dragoni di Almansa, 57 00:37:01,611 --> 00:37:04,574 era un giovanotto ricco e generoso. 58 00:37:54,422 --> 00:37:58,420 Quando abbiamo voglia di un'ottima frittura andiamo a mangiarla a Triana, 59 00:37:58,422 --> 00:38:00,640 all'osteria di Lillas Pastia. 60 00:41:57,045 --> 00:42:01,259 Il giorno dopo, non appena terminato il suo turno di guardia... 61 00:45:20,335 --> 00:45:24,032 Appena scocc� l'ora dell'appuntamento... 62 00:45:58,786 --> 00:46:04,337 Le merci sono gi� arrivate ieri a Gibilterra a casa di Rollana. 63 00:51:38,886 --> 00:51:42,381 Le ombre della citt� si allungavano nella vallata. 64 00:56:03,969 --> 00:56:06,401 La prigione di Tarifa. 65 00:57:36,385 --> 00:57:42,447 Messo agli arresti, don Jos� aveva trascorso una settimana d'inferno. 66 00:57:42,448 --> 00:57:45,456 Il giorno che pot� uscire, Carmen era scomparsa. 67 00:58:21,068 --> 00:58:25,810 Ogni notte, in tutta la citt�, cercava la zingarella. 68 00:59:17,021 --> 00:59:21,580 Ma una notte lo misero di guardia alla Porta dei Cappuccini... 69 01:00:32,732 --> 01:00:35,632 Che t'importa di qualche merce inglese scadente 70 01:00:35,633 --> 01:00:38,153 delle quali i nostri amici hanno bisogno? 71 01:00:57,302 --> 01:01:01,808 Vieni da Lillas Pastia venerd� a mezzanotte. 72 01:02:39,306 --> 01:02:43,793 "Da Calder�n", la locanda del vecchio picador. (cavaliere di corrida) 73 01:03:46,287 --> 01:03:48,139 Venerd�, a mezzanotte. 74 01:04:54,373 --> 01:04:58,445 A quest'ora, Lillas ha gi� spento le sue luci. 75 01:05:28,553 --> 01:05:32,090 Carmen mi ha chiesto di aspettarla. 76 01:05:43,526 --> 01:05:45,214 Un'ora. 77 01:06:19,381 --> 01:06:21,927 Vattene, il tuo ufficiale � qui. 78 01:07:23,806 --> 01:07:25,863 Fuori di qui! 79 01:07:42,583 --> 01:07:46,201 Per l'ultima volta, ti ordino di uscire! 80 01:13:56,619 --> 01:13:58,898 Carmen aveva aiutato don Jos�, 81 01:13:58,900 --> 01:14:02,298 non appena fu guarito, a fuggire fuori dalla citt�. 82 01:14:16,015 --> 01:14:20,552 Ma dei cupi presagi tormentavano la zingara. 83 01:14:38,345 --> 01:14:40,700 Doveva, ignorando i presagi, 84 01:14:40,702 --> 01:14:44,797 raggiungere don Jos� sulla montagna seguendo la sua promessa? 85 01:14:52,116 --> 01:14:56,754 La forca stava per essere innalzata a Tarifa per l'esecuzione del Guercio. 86 01:14:56,756 --> 01:15:00,440 Poteva tentare qualcosa per far evadere suo marito? 87 01:15:09,302 --> 01:15:12,716 Interrog� il piombo fuso. 88 01:15:59,510 --> 01:16:02,522 Il percorso costiero. 89 01:16:21,991 --> 01:16:24,031 Verso Tarifa. 90 01:16:55,796 --> 01:16:58,424 il quartiere del porto. 91 01:17:14,685 --> 01:17:17,491 � tutto organizzato per l'evasione, 92 01:17:17,493 --> 01:17:20,192 bisogna che la barca sia pronta per domani a mezzanotte. 93 01:18:23,023 --> 01:18:27,223 Il Guercio � informato. Fategli pervenire il pane al pi� presto. 94 01:18:34,527 --> 01:18:37,153 Accettato nella banda di Dancairo, 95 01:18:37,155 --> 01:18:41,032 don Jos� si stava adattando alla vita dei contrabbandieri. 96 01:21:10,335 --> 01:21:12,921 La ronda di mezzanotte. 97 01:22:21,415 --> 01:22:23,461 Fuori portata. 98 01:23:08,436 --> 01:23:12,721 Avremo un compare in pi�. 99 01:23:15,552 --> 01:23:21,253 Carmen ha appena liberato suo marito che era nel presidio di Tarifa. 100 01:23:33,380 --> 01:23:36,730 Sicch� non sapevi che era sposata? 101 01:24:44,666 --> 01:24:47,498 L'accampamento di Dancairo. 102 01:27:13,755 --> 01:27:17,810 Si chiama don Jos�. � un compare scorbutico. 103 01:27:26,453 --> 01:27:28,344 Si vedr�. 104 01:27:58,746 --> 01:28:04,746 La festicciola era stata allestita per questa mattina nella piazza principale. 105 01:28:18,403 --> 01:28:21,197 Terminata la cena... 106 01:29:01,335 --> 01:29:03,292 La veglia fu breve. 107 01:30:54,116 --> 01:30:56,392 All'alba. 108 01:33:27,790 --> 01:33:30,359 L'agguato. 109 01:34:31,782 --> 01:34:36,686 I mulattieri spavaldi che raccontavano di tutti i massacri... 110 01:37:57,369 --> 01:38:00,306 Vai! A lui ci penso io. 111 01:38:40,707 --> 01:38:44,207 Talmente astuto che ora lo farai parlare! 112 01:38:57,969 --> 01:39:01,659 Senza risorse e rovinati dalla perdita dei loro muli, 113 01:39:01,661 --> 01:39:05,356 si erano rifugiati nella sierra. 114 01:39:34,139 --> 01:39:38,002 Carmen, accollatasi ancora una volta di trarli d'impaccio, 115 01:39:38,004 --> 01:39:41,002 era partita alla volta della citt�. 116 01:45:02,837 --> 01:45:06,140 Vuoi essere mio amico? 117 01:45:30,674 --> 01:45:35,553 Non credi che il Guercio fosse un infame e che ho fatto bene? 118 01:45:42,063 --> 01:45:46,497 Al diavolo i romanticismi! Se tu gli avessi chiesto Carmen, 119 01:45:46,498 --> 01:45:49,663 te l'avrebbe venduta per una piastra. (Nome generico di una moneta) 120 01:46:17,340 --> 01:46:21,630 Il giorno seguente, Carmen ritorn� con i soccorsi. 121 01:47:44,486 --> 01:47:46,388 Lo hai ucciso? 122 01:47:49,302 --> 01:47:52,110 No, � morto in un duello leale. 123 01:48:35,840 --> 01:48:40,002 Non possiamo fare nulla contro il destino. Separiamoci. 124 01:48:51,047 --> 01:48:55,415 A cosa servirebbe adesso? Il destino se ne incaricher�. 125 01:49:17,979 --> 01:49:22,476 No, tu non morirai, poich� ti amo. 126 01:49:30,725 --> 01:49:36,281 Carmen aveva trovato un rifugio sicuro nel villaggio di Gaucin. 127 01:49:42,115 --> 01:49:47,979 Aveva accudito don Jos� con abilit� e costanza durante lunghe settimane. 128 01:50:12,167 --> 01:50:16,935 il loro rifugio era poco distante dal posto di polizia. 129 01:51:05,649 --> 01:51:10,873 200 ducati a chi consegner�, vivo o morto, 130 01:51:10,875 --> 01:51:16,400 don Jos� Lizarrabengoa, assassino, ribelle e disertore. 131 01:51:41,597 --> 01:51:44,859 E mentre si allontanava, sconvolta, 132 01:51:44,861 --> 01:51:49,059 come assente dal suo corpo, inaspettatamente, alla prima curva. 133 01:52:07,149 --> 01:52:11,074 Il picador Lucas. 134 01:52:17,036 --> 01:52:21,805 Per essere un cavaliere cos� famoso, 135 01:52:21,807 --> 01:52:25,605 cavalchi il tuo cavallo come un portatore d'acqua. 136 01:54:07,926 --> 01:54:11,065 Carmen, devo parlarti. 137 01:54:15,340 --> 01:54:20,959 Andiamo a vivere altrove, in qualche posto dove non saremo mai divisi. 138 01:54:27,324 --> 01:54:31,141 Nella mia regione, la terra � cos� bella. 139 01:56:09,840 --> 01:56:14,894 Che ci posso fare? Il cane e il lupo non sono fatti per convivere. 140 01:56:35,819 --> 01:56:39,339 Mi nascondi il vero motivo. 141 01:58:55,575 --> 01:59:00,915 La gelosia di don Jos� si esacerbava durante la segregazione. 142 02:01:10,437 --> 02:01:14,410 Se qualcosa dovesse piacerti, sarei lieto di offrirtela. 143 02:02:01,568 --> 02:02:05,027 Domani, prover� il cavallo che far� combattere domenica 144 02:02:05,029 --> 02:02:07,569 a Ronda. Verrai a vederlo? 145 02:03:08,986 --> 02:03:11,197 Dove vai? 146 02:03:14,092 --> 02:03:16,344 Dove ne ho voglia. 147 02:04:06,559 --> 02:04:08,776 Dimmi il suo nome! 148 02:05:45,432 --> 02:05:48,832 Domenica, il giorno della corrida. 149 02:06:14,685 --> 02:06:18,691 Questo nuovo scialle � degno di una principessa! 150 02:08:03,595 --> 02:08:05,978 Un contrabbandiere. 151 02:08:25,425 --> 02:08:27,342 E Carmen? 152 02:08:33,406 --> 02:08:36,286 Finalmente, hai ragione a scherzarci, 153 02:08:36,566 --> 02:08:38,373 perch� tra noi... 154 02:09:50,681 --> 02:09:54,132 Sei assolutamente certo di quello che mi stai dicendo? 155 02:10:04,792 --> 02:10:08,029 Era solo uno scherzo... 156 02:10:12,667 --> 02:10:15,122 Allora, non � la verit�? 157 02:10:21,747 --> 02:10:24,151 S�, s�, � vero, l'ho vista! 158 02:11:15,296 --> 02:11:17,668 Nei dintorni della plaza. 159 02:14:24,719 --> 02:14:27,110 La cappella dei toreri. 160 02:19:04,827 --> 02:19:07,461 Don Jos� giunge alla plaza... 161 02:20:10,403 --> 02:20:13,176 Lucas vuole strappare la coccarda dal toro. 162 02:24:00,033 --> 02:24:03,075 E l'annuncio del prossimo toro. 163 02:27:16,224 --> 02:27:19,095 Conosci Carmen, la zingara? 164 02:28:05,116 --> 02:28:09,484 Abbiamo visto don Jos�. � alla plaza. 165 02:28:55,451 --> 02:28:58,002 Sta morendo e chiede di vederti. 166 02:29:16,810 --> 02:29:19,182 Fuggi! Ti hanno riconosciuto! 167 02:29:41,637 --> 02:29:44,215 Cercate don Jos�? Ascoltatemi. 168 02:31:35,910 --> 02:31:38,384 E quando il cavallo fu esausto... 169 02:32:09,724 --> 02:32:13,987 So bene quello che mi succeder�, non mi farai desistere. 170 02:32:40,491 --> 02:32:42,828 Vivere insieme a te? Mai! 171 02:32:52,219 --> 02:32:57,386 Rifletti Carmen, sono al limite della sopportazione e delle forze. 172 02:32:57,388 --> 02:32:59,988 Prendi la tua decisione o prender� la mia. 173 02:33:21,959 --> 02:33:26,363 � a causa tua che sono diventato un ladro e un assassino. 174 02:34:15,088 --> 02:34:19,064 Lascia che ti salvi e mi salver� con te! 175 02:35:20,339 --> 02:35:24,228 Amarti ancora, Jos�, � impossibile. 176 02:36:09,921 --> 02:36:12,998 Per l'ultima volta, vuoi venire con me? 177 02:38:12,563 --> 02:38:15,893 Sono l'uomo che state cercando. 178 02:39:11,968 --> 02:39:16,205 FINE 179 02:39:16,405 --> 02:39:20,005 Traduzione: Montag younditalia.wordpress.com 14727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.