All language subtitles for 1956 - Assassinos da Montanha - The Naked Hills - portugues Brazil

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,326 --> 00:00:07,782 CINE MARABÁ APRESENTA MAIS UM SUCESSO DO CINEMA MUNDIAL 2 00:00:08,693 --> 00:00:14,390 ASSASSINOS DA MONTANHA - 1956 3 00:02:37,740 --> 00:02:39,963 Você não pode imaginar como foi quando recebemos a 4 00:02:39,988 --> 00:02:42,423 notícia de que ouro foi descoberto na Califórnia. 5 00:02:42,497 --> 00:02:44,130 As pessoas próximas ficaram loucas. 6 00:02:44,198 --> 00:02:45,698 Eles apenas pegaram seus pertences e 7 00:02:45,767 --> 00:02:47,666 seguiram para o oeste. Milhares deles. 8 00:02:47,735 --> 00:02:49,168 Jovem e velho. 9 00:02:49,237 --> 00:02:52,404 Por ambos os vagões, cavalgando, andando. 10 00:02:52,473 --> 00:02:54,584 De qualquer maneira eles poderiam chegar onde o ouro estava. 11 00:02:57,078 --> 00:02:59,164 Não foi fácil como diziam nos cartazes. 12 00:02:59,847 --> 00:03:02,684 Havia rios para atravessar, 13 00:03:02,904 --> 00:03:05,538 montanhas para escalar e índios. 14 00:03:05,787 --> 00:03:08,220 Alguns não conseguiram, mas a maioria conseguiu 15 00:03:08,289 --> 00:03:11,383 porque todos eles tiveram o mesmo sonho. 16 00:03:11,926 --> 00:03:12,570 Ouro. 17 00:03:14,929 --> 00:03:17,963 Eu gostaria de falar sobre um amigo meu. Tracy Powell. 18 00:03:18,630 --> 00:03:21,066 Ele e eu saímos do Missouri quando a pressa era .. 19 00:03:21,135 --> 00:03:24,277 ...apenas começando. Nós éramos jovens então. Em nossos 20 anos. 20 00:03:24,991 --> 00:03:26,222 Nós dois tivemos febre. 21 00:03:26,974 --> 00:03:27,663 Mau. 22 00:03:28,430 --> 00:03:30,143 Achei que fosse mais uma cidade. 23 00:03:30,711 --> 00:03:33,112 'Nenhum lugar para comer ou nada'. Nem mesmo as ruas. 24 00:03:35,082 --> 00:03:36,775 Mas nós fizemos exatamente como você disse. 25 00:03:37,444 --> 00:03:38,762 Duas mil milhas. 26 00:03:54,402 --> 00:03:56,528 Você quer esse ouro? Pode ficar com isso, rapaz. 27 00:03:58,306 --> 00:03:59,682 Basta chegar às escavações. 28 00:04:01,215 --> 00:04:03,736 Se você quiser pepitas em sua mão, está tudo bem para mim. Heh. 29 00:04:04,679 --> 00:04:06,589 Vale apenas alguns centavos. 30 00:04:07,014 --> 00:04:08,969 Não pode tirar muito em um dia. 31 00:04:10,124 --> 00:04:11,415 Você vai descobrir isso. 32 00:04:13,742 --> 00:04:15,735 Acho que não vi onde estava indo, senhor. 33 00:04:16,757 --> 00:04:18,709 Ninguém por aqui vê para onde eles estão indo. 34 00:04:19,168 --> 00:04:20,815 Principalmente nos primeiros dias. 35 00:04:21,161 --> 00:04:22,755 Você está bem, Tracy? 36 00:04:27,337 --> 00:04:30,380 Sim. É isso. Um rio de ouro. 37 00:04:31,471 --> 00:04:32,907 Claro que tem muita gente lá embaixo. 38 00:04:34,421 --> 00:04:36,242 Diga-me, uh, quanto tempo você acha que vai levar 39 00:04:36,310 --> 00:04:39,107 antes de você ficar rico? Duas semanas talvez. Heh. 40 00:04:39,580 --> 00:04:40,214 Três? 41 00:04:40,748 --> 00:04:42,615 Bem, você não faz nenhuma escavação, senhor? 42 00:04:42,722 --> 00:04:45,993 Não, estou apenas sentado aqui. Muito mais fácil assim. 43 00:04:46,454 --> 00:04:49,555 Você continua sentado lá e tudo que você vai acabar com calos. 44 00:04:50,904 --> 00:04:52,600 Talvez sim. Talvez sim. 45 00:04:53,260 --> 00:04:56,547 Basta olhar para eles lá embaixo. Quebrando suas costas. 46 00:04:56,807 --> 00:04:58,130 Apenas para alimentação. 47 00:04:59,934 --> 00:05:02,953 Assim como aquelas formigas lá. Milhares deles. 48 00:05:03,804 --> 00:05:05,527 'Todos eles fazendo a mesma coisa.' 49 00:05:06,274 --> 00:05:07,406 'Rastejando morro acima' 50 00:05:07,431 --> 00:05:09,389 e descer a colina, depois subir novamente. 51 00:05:10,278 --> 00:05:12,211 Nunca pode chegar a lugar nenhum dessa maneira. 52 00:05:12,280 --> 00:05:15,014 Não se preocupe, senhor. Estamos há muito tempo vindo. 53 00:05:15,039 --> 00:05:16,305 Nós pretendemos fazê-lo. 54 00:05:16,417 --> 00:05:18,240 O que te faz pensar que você é tão diferente? 55 00:05:19,420 --> 00:05:21,067 Porque não somos formigas. Vamos, Berto. 56 00:05:21,362 --> 00:05:23,296 Temos algumas escavações para fazer. 57 00:05:27,541 --> 00:05:31,359 Vocês precisam de algum equipamento ou sua poeira 58 00:05:31,631 --> 00:05:33,438 mudou para moeda, lembrem-se do nome Haver. 59 00:05:34,235 --> 00:05:35,292 Willis Haver. 60 00:05:53,921 --> 00:05:57,222 "Só faltam mais seis desses medidores de ouro, meus amigos." 61 00:05:57,335 --> 00:05:58,901 Absolutamente infalível. 62 00:05:58,970 --> 00:06:01,971 Tudo o que você precisa fazer é caminhar, observar a pequena 63 00:06:02,106 --> 00:06:04,406 ponta da agulha e lá está você, wham! Um filão de mãe. 64 00:06:04,549 --> 00:06:06,282 Eu sei o que vocês estão pensando, meus amigos. 65 00:06:06,365 --> 00:06:08,177 Você está pensando se esse cara é tão esperto, 66 00:06:08,297 --> 00:06:10,397 por que ele não sai e encontra seu próprio ouro. 67 00:06:10,537 --> 00:06:12,571 Gostaria, mas estou com os pés doloridos. 68 00:06:13,044 --> 00:06:14,506 Pensem nisso, meus amigos. 69 00:06:14,692 --> 00:06:16,725 Chega de coçar e cavar por ouro. 70 00:06:16,797 --> 00:06:18,911 Este pequeno medidor de ouro encontra ouro para você. 71 00:06:18,980 --> 00:06:22,183 Não só encontra ouro, mas cura o reumatismo. 72 00:06:22,370 --> 00:06:23,636 Sim, senhor, meus amigos. 73 00:06:23,661 --> 00:06:25,728 Depois de encontrar um milhão de dólares 74 00:06:25,883 --> 00:06:27,720 em ouro, você não tem mais reumatismo. 75 00:06:29,489 --> 00:06:32,323 Eu vou te dizer o que eu vou fazer. Não estou pedindo 200. 76 00:06:32,377 --> 00:06:36,607 — Não estou pedindo cem. Mas por uma pequena quantia de ..' 77 00:06:38,499 --> 00:06:41,767 Ei, calma, cara, levamos o dia todo para limpar essa poeira. 78 00:06:42,015 --> 00:06:43,971 Levei o dia todo para cozinhar este grub. 79 00:06:51,718 --> 00:06:52,885 Que tal isso, Tracy? 80 00:06:53,813 --> 00:06:55,817 Quase um dia inteiro de trabalho só para comer uma vez. 81 00:07:00,187 --> 00:07:01,197 Olá, Sr. Haver. 82 00:07:09,730 --> 00:07:10,910 Ei, você sabe o que .. 83 00:07:11,932 --> 00:07:14,170 ... alguns homens trabalhando para baixo 84 00:07:14,228 --> 00:07:15,603 de nós apenas um pouco tirou $ 80 hoje? 85 00:07:16,384 --> 00:07:17,136 Eu vi. 86 00:07:20,296 --> 00:07:21,879 E sabe de uma coisa? Em vez de usar panelas, eles 87 00:07:21,909 --> 00:07:24,383 têm uma caixa que balança para frente e para trás. 88 00:07:24,681 --> 00:07:25,549 Nada mal, hein? 89 00:07:27,603 --> 00:07:29,048 Assim como o cartaz diz em casa. 90 00:07:29,116 --> 00:07:30,896 Vá para o oeste, abaixe-se e pegue-o. 91 00:07:34,255 --> 00:07:36,396 Estou muito feliz por você e eu termos nos juntado, Tracy. 92 00:07:37,449 --> 00:07:38,808 $ 80. 93 00:07:39,462 --> 00:07:41,701 Eles acham que você e eu podemos fazer isso fácil e 94 00:07:41,922 --> 00:07:43,762 com certeza é melhor do que trabalhar no Missouri. 95 00:07:45,435 --> 00:07:46,593 "Há alguns fazendo melhor do que isso." 96 00:07:48,669 --> 00:07:49,762 O que você pretende fazer? 97 00:07:51,014 --> 00:07:52,522 $80 por dia não é nada. 98 00:07:52,973 --> 00:07:54,828 Há maneiras de um homem ficar muito rico, Bert. 99 00:07:55,623 --> 00:07:56,148 Quão? 100 00:07:57,071 --> 00:07:58,328 É isso que estou tentando descobrir. 101 00:08:13,294 --> 00:08:14,307 Olá, Sr. Haver. 102 00:08:15,027 --> 00:08:16,859 Eu e meu parceiro estamos nos perguntando se, uh .. 103 00:08:17,320 --> 00:08:19,651 ... você tinha uma daquelas caixas que você balança e para trás. 104 00:08:19,699 --> 00:08:21,773 Achamos que podemos fazer melhor se tivermos um deles. 105 00:08:22,193 --> 00:08:23,069 Vença, garoto. 106 00:08:25,299 --> 00:08:26,219 Sua barraca, senhor? 107 00:08:26,740 --> 00:08:27,506 Sim. 108 00:08:28,442 --> 00:08:29,739 Qual é o seu nome, rapaz? 109 00:08:30,277 --> 00:08:31,577 Powell. Tracy Powell. 110 00:08:31,871 --> 00:08:32,619 Mmm. 111 00:08:33,080 --> 00:08:34,892 Tracy aqui não é como o resto deles. 112 00:08:35,289 --> 00:08:38,705 Ele vai acertar em cheio. Heh. Não é mesmo, rapaz? 113 00:08:39,186 --> 00:08:40,332 Como você está hoje? 114 00:08:41,522 --> 00:08:43,259 Levamos cerca de, hein, $80. 115 00:08:43,651 --> 00:08:44,726 Você vê isso, Sam. 116 00:08:45,139 --> 00:08:47,605 Não são muitos por aqui que podem fazer isso no primeiro dia. 117 00:08:47,661 --> 00:08:49,605 Vamos, Haver. Eu tenho que colocar minha bebida em dia. 118 00:08:51,165 --> 00:08:52,192 Seu ouro, senhor? 119 00:08:53,314 --> 00:08:55,558 Então, você deve ser um homem poderoso para pegar tanto ouro. 120 00:08:56,778 --> 00:08:57,302 Desculpe-me por perguntar 121 00:08:57,371 --> 00:08:59,211 mas você tirou esse ouro do rio? 122 00:08:59,717 --> 00:09:01,565 Saia daqui antes que seu nariz fique preso 123 00:09:01,590 --> 00:09:03,256 em algum lugar onde não deveria estar. 124 00:09:04,364 --> 00:09:05,816 Não pretendo deixá-lo bravo, senhor. 125 00:09:06,013 --> 00:09:08,917 Apenas fazendo uma pergunta civilizada. Você não precisa responder. 126 00:09:09,617 --> 00:09:11,617 Exceto que eu sei que você 127 00:09:11,651 --> 00:09:13,017 não tirou aquele ouro do rio. 128 00:09:13,120 --> 00:09:13,711 Oh? 129 00:09:14,555 --> 00:09:16,484 Ele sabe que não tiramos o ouro do rio. 130 00:09:18,117 --> 00:09:20,685 Você é um bom juiz do caráter humano, Sam. 131 00:09:21,162 --> 00:09:23,685 Wilkins aqui um pouco mal-humorado quando não bebeu. 132 00:09:24,564 --> 00:09:27,038 Powell não quis dizer nada. Você, rapaz? 133 00:09:27,401 --> 00:09:28,771 Ele estava apenas ansioso. 134 00:09:29,369 --> 00:09:31,302 Ansioso como um coiote magro. 135 00:09:31,785 --> 00:09:33,438 Não vejo nenhum mal em nos dizer 136 00:09:33,507 --> 00:09:34,745 onde você está trabalhando o ouro. 137 00:09:35,276 --> 00:09:36,542 Quem sabe, Sam. 138 00:09:36,845 --> 00:09:38,356 Powell aqui pode ser o parceiro 139 00:09:38,381 --> 00:09:39,885 que você está procurando. 140 00:09:40,781 --> 00:09:42,247 Eu não quis te irritar. 141 00:09:43,124 --> 00:09:45,043 Eu respeito um homem que tem bom senso o suficiente 142 00:09:45,068 --> 00:09:46,171 para se sair melhor do que o resto de nós. 143 00:09:47,167 --> 00:09:50,057 Que tal eu te pagar uma bebida? E você e eu podemos conversar. 144 00:09:50,798 --> 00:09:51,937 É uma boa ideia, rapaz. 145 00:09:52,500 --> 00:09:53,707 Um bar é o melhor lugar 146 00:09:53,732 --> 00:09:55,247 para um casal se conhecer. 147 00:10:00,367 --> 00:10:02,100 Quer se juntar a nós, Sr. Haver? 148 00:10:02,169 --> 00:10:05,576 estarei junto. Eu ainda tenho alguma aritmética para fazer. 149 00:10:06,126 --> 00:10:08,089 Sabe, eu estava errado sobre você, Sr. Haver. 150 00:10:08,915 --> 00:10:10,509 Você continua sentado. Você vai ficar rico. 151 00:10:10,949 --> 00:10:12,923 Talvez eu estivesse errado sobre você também. 152 00:10:13,514 --> 00:10:16,343 É melhor você ir lá antes que Sam beba o bar até secar. 153 00:10:20,253 --> 00:10:21,449 Eu vou pegar uma bebida. 154 00:10:21,522 --> 00:10:23,755 O cara que tinha todo aquele ouro se chama Sam Wilkins. 155 00:10:23,824 --> 00:10:25,557 Você nunca viu tanto ouro. EU-- 156 00:10:25,585 --> 00:10:28,052 - Você não bebe. - Talvez seja hora de eu começar. 157 00:10:28,162 --> 00:10:30,588 - Tenho negócios para falar por nós. - Bem, conte comigo. 158 00:10:31,212 --> 00:10:34,043 O cara que estava me mostrando aquele roqueiro diz 159 00:10:34,068 --> 00:10:35,309 que Wilkins não presta e todo mundo sabe disso. 160 00:10:35,903 --> 00:10:38,203 Então, bem, fique longe dele, Tracy. 161 00:10:38,252 --> 00:10:40,485 Ficaremos bem assim que construirmos essa caixa. 162 00:10:40,574 --> 00:10:43,522 E acabar como o resto? Digo-te que vi esse dinheiro. 163 00:10:43,547 --> 00:10:46,416 Mais dinheiro do que eu já vi. Eu vou pegar um pouco disso. 164 00:10:46,441 --> 00:10:48,674 O último cara que foi com Wilkins foi morto. 165 00:10:49,409 --> 00:10:51,835 Agora, você não é desse tipo. Conheço você desde que éramos crianças. 166 00:10:52,239 --> 00:10:53,583 - Não somos mais crianças. - Tudo bem. 167 00:10:54,436 --> 00:10:56,054 Eu ainda digo que você não é desse tipo. 168 00:10:56,189 --> 00:10:58,490 Talvez não, mas uma coisa é certa. 169 00:10:58,672 --> 00:11:01,702 Não vim aqui para quebrar as costas só para encher a barriga. 170 00:11:01,996 --> 00:11:03,043 Você está dentro ou fora? 171 00:11:04,198 --> 00:11:05,676 Fora. Vestígio. 172 00:11:07,434 --> 00:11:08,461 Cuidado onde pisa. 173 00:11:09,169 --> 00:11:10,248 Estou me consertando. 174 00:11:23,317 --> 00:11:24,316 Olá, rapaz. 175 00:11:24,570 --> 00:11:26,414 Aqui está para os piolhos rastejando nas suas costas. 176 00:11:26,439 --> 00:11:28,530 Não consigo pensar em uma maneira melhor de matá-los. 177 00:11:52,626 --> 00:11:55,192 Então Tracy foi procurar o ouro. 178 00:11:56,326 --> 00:11:57,259 Ele não sabia então o que as 179 00:11:57,284 --> 00:11:58,886 colinas iriam significar para ele. 180 00:12:00,220 --> 00:12:01,986 Mas ele logo descobriu. 181 00:12:15,088 --> 00:12:16,550 Uma grande reivindicação que você tem aqui. 182 00:12:18,938 --> 00:12:19,617 Ah. 183 00:12:20,808 --> 00:12:21,865 É muito ouro. 184 00:12:25,512 --> 00:12:26,752 Quer um charuto? 185 00:12:30,150 --> 00:12:30,992 Gracias. 186 00:12:31,344 --> 00:12:32,144 Tem uma partida? 187 00:12:52,232 --> 00:12:53,800 Pronto, vamos! 188 00:12:55,442 --> 00:12:56,227 Vamos! 189 00:13:09,900 --> 00:13:12,023 Diga, você vai se sair bem, garoto. 190 00:13:13,706 --> 00:13:15,327 Olhe para aqueles tolos à beira do rio. 191 00:13:15,516 --> 00:13:18,819 Arranhando por um pouco de poeira. Apenas fique de olho em um mexicano. 192 00:13:18,852 --> 00:13:20,166 Ele vai te mostrar onde você pode 193 00:13:20,191 --> 00:13:21,791 conseguir pedaços de ouro nessas colinas. 194 00:13:22,843 --> 00:13:24,767 Eu não estava pensando em nenhuma reivindicação pulando. 195 00:13:25,191 --> 00:13:27,481 Você queria vir aqui por algum ouro, não queria? 196 00:13:28,128 --> 00:13:29,928 Você não pode ter um estômago fraco e ficar rico. 197 00:13:32,112 --> 00:13:34,535 Se você não gosta, garoto, pode sair daqui agora mesmo. 198 00:13:36,617 --> 00:13:38,955 - Vamos trabalhar. - Sim. Agora você está pegando. 199 00:13:41,215 --> 00:13:43,690 Aqui não há descanso, exceto aos domingos. 200 00:13:44,851 --> 00:13:46,867 Isso é porque alguns de nós estão com medo do Senhor. 201 00:13:47,908 --> 00:13:50,948 E os outros têm pelo menos um dia para beber de verdade. 202 00:13:55,441 --> 00:13:57,374 Bem, Tracy começou a descobrir o que alguns 203 00:13:57,994 --> 00:13:59,741 homens fariam para enriquecer rapidamente. 204 00:14:01,635 --> 00:14:04,507 Eu não acho que Tracy foi ruim, embora ele tenha ido junto. 205 00:14:06,054 --> 00:14:09,429 Às vezes o ouro faz coisas estranhas com um homem. 206 00:15:33,752 --> 00:15:35,252 Olá, Bert. Deixe eu te pagar uma bebida. 207 00:15:35,372 --> 00:15:36,352 Não, obrigado, Tracy. 208 00:15:37,759 --> 00:15:40,526 E você, Sr. Haver? Afinal, eu tenho que agradecer. 209 00:15:40,614 --> 00:15:42,848 Não fosse por você, nunca teria conhecido Sam. 210 00:15:43,076 --> 00:15:44,776 Nunca teria conhecido Sam. 211 00:15:44,945 --> 00:15:47,252 Nunca teria todos aqueles saquinhos de poeira. 212 00:15:48,585 --> 00:15:50,148 Vamos, Berto. Deixe eu te pagar uma bebida. 213 00:15:50,217 --> 00:15:53,552 - Oh, Tracy, eu não... - Não há razão para estar dolorida. 214 00:15:53,620 --> 00:15:56,398 Você e eu não somos amigos? Não começamos juntos em casa. 215 00:15:56,785 --> 00:15:58,571 Claro que acabei de ver minha chance e aproveitei. 216 00:15:58,635 --> 00:16:00,558 Não há razão para estar dolorido. 217 00:16:02,278 --> 00:16:05,323 Eu te contei sobre o Sr. Haver? Ele tem um cofre. 218 00:16:06,099 --> 00:16:08,784 Grande caixa forte feita de ferro. 219 00:16:09,410 --> 00:16:10,098 Cheio de dinheiro. 220 00:16:10,898 --> 00:16:13,058 Bem, vamos esvaziar aquele cofre com 221 00:16:13,083 --> 00:16:15,017 dinheiro com o que eu e Sam cavamos. 222 00:16:15,418 --> 00:16:16,842 Vamos pagar uma bebida a todos. 223 00:16:17,303 --> 00:16:19,456 Sim senhor. Com o que eu e Sam cavamos. 224 00:16:20,151 --> 00:16:21,279 Apenas estendeu a mão 225 00:16:21,438 --> 00:16:22,983 e apanhou-o do chão. 226 00:16:23,517 --> 00:16:25,283 Grandes pedaços grandes. Lindo. 227 00:16:25,308 --> 00:16:28,404 Segure-os ao sol, eles brilham em seu rosto. 228 00:16:29,090 --> 00:16:31,317 Milhares de pequenos espelhos. 229 00:16:32,103 --> 00:16:34,817 Não como o resto delas formigas. Eh, Sr. Haver? 230 00:16:36,315 --> 00:16:37,116 Veremos. 231 00:16:37,577 --> 00:16:39,281 Você e Wilkins levantaram a poeira ainda. 232 00:16:39,644 --> 00:16:41,043 Vou pagar uma bebida a todos. 233 00:16:41,270 --> 00:16:43,301 E então vá até o Sr. Wilkins e diga 234 00:16:43,370 --> 00:16:45,876 "Está dividindo o tempo." 235 00:16:46,349 --> 00:16:48,980 Vamos pagar uma bebida a todos. Não vá embora. 236 00:16:56,076 --> 00:16:57,963 Bem, bem, bem, se não é minha pequena 237 00:16:58,061 --> 00:17:00,028 e velha parceira do Missouri, Tracy Powell. 238 00:17:00,630 --> 00:17:02,251 Vou pagar uma bebida a todos. Precisa de pouco dinheiro. 239 00:17:02,302 --> 00:17:04,177 O que você acha que nós dividimos a poeira. 240 00:17:04,207 --> 00:17:06,574 Claro, garoto, claro. Agora mesmo. 241 00:17:11,264 --> 00:17:14,199 Salário bastante justo se você me pedir duas semanas de trabalho. 242 00:17:19,198 --> 00:17:20,743 Minha parte era metade, Sam. 243 00:17:22,075 --> 00:17:24,336 Olha, rapaz, pega e segue em frente. 244 00:17:31,578 --> 00:17:33,743 Metade do ouro é meu, Sr. Wilkins. 245 00:17:35,422 --> 00:17:36,561 Saia do meu caminho. 246 00:17:55,475 --> 00:17:57,075 Por que deixei o Missouri, Bert? 247 00:17:57,223 --> 00:17:58,955 Por que eu vim mais de 2000 milhas? 248 00:17:59,995 --> 00:18:01,615 - Por ouro. - Isso está certo. 249 00:18:01,748 --> 00:18:05,820 E eu tinha, não é? Eu tinha isso bem no meu punho. 250 00:18:06,853 --> 00:18:09,721 Metade desse ouro é meu. Você estava lá quando fizemos o acordo. 251 00:18:09,916 --> 00:18:10,886 O quanto você quer isto? 252 00:18:13,112 --> 00:18:15,013 Eu seria obrigado a ter sua arma, Sr. Haver. 253 00:18:15,493 --> 00:18:16,887 Você pode se matar. 254 00:18:17,685 --> 00:18:19,492 Não faça isso, Tracy. Não vale a pena. 255 00:18:19,517 --> 00:18:20,765 O ouro não vale a pena. 256 00:18:37,090 --> 00:18:39,090 Eu nunca matei um homem antes. 257 00:19:47,053 --> 00:19:48,693 — Quer trocar a poeira, sr. Powell? 258 00:19:51,859 --> 00:19:53,566 Sim, eu acho, uh, você estava muito ocupado 259 00:19:53,591 --> 00:19:56,992 para ver aquele olhar no rosto de Wilkins. 260 00:20:01,774 --> 00:20:02,674 Sim, senhor, eu.. 261 00:20:03,175 --> 00:20:04,094 ...Eu acredito que você esteja certo. 262 00:20:05,071 --> 00:20:08,473 Eu, uh... acho que você vai conseguir. 263 00:20:13,046 --> 00:20:15,189 Desta vez eu vou deixar você ficar com tudo isso. 264 00:20:15,980 --> 00:20:17,769 Vendo como você se saiu tão bem com Wilkins. 265 00:20:19,262 --> 00:20:20,952 Só que normalmente eu recebo minha parte. 266 00:20:21,647 --> 00:20:23,080 Apenas lembre-se disso. 267 00:20:25,325 --> 00:20:26,628 Vá com calma. Vá com calma. 268 00:20:28,295 --> 00:20:29,608 Bem, aqui está você. 269 00:20:30,014 --> 00:20:32,194 Quase $ 1900. 270 00:20:33,225 --> 00:20:34,741 'Nada mal para um começo.' 271 00:20:37,293 --> 00:20:39,260 Você deveria ter me dito que Wilkins estava trabalhando para você. 272 00:20:39,681 --> 00:20:41,420 Estou dizendo agora. Qual é a diferença? 273 00:20:44,964 --> 00:20:47,834 — Talvez você não tenha ouvido. Quero você conosco. 274 00:20:48,721 --> 00:20:50,888 Gosto de você. Você tem coragem. 275 00:20:51,458 --> 00:20:52,928 Um homem como você e um homem como eu poderíamos 276 00:20:52,953 --> 00:20:55,453 fazer uma fortuna. Não seja tolo, rapaz. 277 00:20:55,522 --> 00:20:57,300 Talvez seja só porque eu não gosto de você, Haver. 278 00:20:57,924 --> 00:20:59,591 Tudo bem. Você vai acabar arranhando 279 00:20:59,616 --> 00:21:00,833 assim como o resto deles. 280 00:21:01,480 --> 00:21:04,329 Talvez, mas não vim aqui só para acabar roubando. 281 00:21:04,878 --> 00:21:07,726 Tudo bem, rapaz. Eu pensei que você tinha, mas eu acho que você não é. 282 00:21:09,343 --> 00:21:10,440 Sem ressentimentos. 283 00:21:10,940 --> 00:21:13,551 Não se preocupe comigo, Haver. Eu vou me dar bem. 284 00:21:13,953 --> 00:21:16,240 O que você deve sentir pena aqui é Wilkins. 285 00:21:16,715 --> 00:21:17,886 Ele vai ser seu parceiro. 286 00:21:35,039 --> 00:21:37,422 Wilkins estava trabalhando para Haver. Ele quer que eu entre com ele. 287 00:21:38,999 --> 00:21:39,913 O que você disse? 288 00:21:41,341 --> 00:21:43,813 Acho que você estava certo, Bert. Eu não sou o tipo dele. 289 00:21:45,825 --> 00:21:48,047 Vamos parar, Tracy. Esqueça o ouro. 290 00:21:48,642 --> 00:21:50,942 Um mundo totalmente novo está se abrindo. Outras coisas. 291 00:21:50,967 --> 00:21:52,967 Outras formas de fazer além do dourado. 292 00:21:53,123 --> 00:21:54,856 Ninguém vai ficar rico por aqui a menos que 293 00:21:54,881 --> 00:21:56,726 queira ser como aquele cara do Haver ou... 294 00:21:57,679 --> 00:21:59,105 ...a menos que ele queira tanto o ouro que esteja 295 00:21:59,130 --> 00:22:00,819 disposto a fazer quase qualquer coisa por ele. 296 00:22:02,455 --> 00:22:05,539 O homem não precisa de nenhuma montanha para viver sua vida feliz. 297 00:22:06,665 --> 00:22:08,840 Você não viu nas colinas como eu, Bert. 298 00:22:09,358 --> 00:22:10,698 É realmente como dizem. 299 00:22:11,785 --> 00:22:13,464 Em um dia, um homem pode se tornar o suficiente 300 00:22:13,489 --> 00:22:15,260 para viver como um rei pelo resto de sua vida. 301 00:22:16,314 --> 00:22:17,678 Você tem uma doença, Tracy. 302 00:22:18,511 --> 00:22:20,478 Você não pode vê-lo? Você tem uma doença. 303 00:22:21,060 --> 00:22:23,300 E você vai morrer disso ou acabar como parceiro do diabo. 304 00:22:23,325 --> 00:22:24,480 Não há meio termo. 305 00:22:26,027 --> 00:22:29,053 Então, é melhor você e eu tomarmos uma bebida porque você está olhando 306 00:22:29,078 --> 00:22:32,041 para um homem que está pensando em ir direto para o diabo. 307 00:22:38,718 --> 00:22:39,674 A cidade cresceu. 308 00:22:40,266 --> 00:22:42,085 Comecei no negócio de secos e molhados. 309 00:22:42,262 --> 00:22:43,541 Ficou muito bom também. 310 00:22:44,064 --> 00:22:46,798 Não vi muito Tracy durante esses anos. 311 00:22:47,141 --> 00:22:49,059 Na maioria das vezes ele morava nas colinas 312 00:22:49,582 --> 00:22:52,176 e só vinha à cidade de vez em quando 313 00:22:52,372 --> 00:22:54,182 sempre que ele precisava de outra estaca. 314 00:22:54,908 --> 00:22:57,948 Fiquei feliz em ajudá-lo. O negócio foi bom. 315 00:23:00,714 --> 00:23:03,255 Foi nessa época que Tracy conheceu Julie. 316 00:23:04,577 --> 00:23:07,108 Desde o início eles se apaixonaram. 317 00:23:08,088 --> 00:23:11,223 Eu nunca consegui entender como uma garota maravilhosa 318 00:23:11,250 --> 00:23:15,119 como Julie pôde esperar todos esses anos, mas ela o fez. 319 00:23:34,100 --> 00:23:36,164 Um dia de verão ele voltou. 320 00:23:38,818 --> 00:23:42,303 Com uma pedra na mão e amor no coração. 321 00:24:15,495 --> 00:24:17,548 Eu estava procurando minhas camisas. Já estão prontos? 322 00:24:23,630 --> 00:24:24,562 Tracy! 323 00:24:25,265 --> 00:24:26,197 Tracy! 324 00:24:27,214 --> 00:24:28,146 Oh! 325 00:24:28,268 --> 00:24:30,012 Eu estava preocupado que você encontrasse um homem. 326 00:24:30,479 --> 00:24:32,824 Ficava pensando que Julie iria embora, mas você não. Você esperou. 327 00:24:33,399 --> 00:24:34,332 Sim, eu esperei. 328 00:24:34,647 --> 00:24:38,115 Eu disse que não, mas esperei. 329 00:24:38,959 --> 00:24:41,179 Ah, Tracy, eu te amo. 330 00:24:47,714 --> 00:24:49,358 Desta vez foi o mais difícil. 331 00:24:50,323 --> 00:24:52,491 As noites nunca terminaram. 332 00:24:52,586 --> 00:24:54,886 Trabalhei até cair. 333 00:24:55,395 --> 00:24:56,971 Qualquer coisa para não pensar. 334 00:24:57,541 --> 00:25:00,542 Eu deitava no chão à noite, chegava perto 335 00:25:00,567 --> 00:25:01,911 de me enlouquecer pensando em você também. 336 00:25:03,336 --> 00:25:06,337 Eu disse que não esperaria, então pensei.. 337 00:25:06,632 --> 00:25:08,657 ... ele tem que tirá-lo de seu sistema. 338 00:25:09,175 --> 00:25:11,236 E quando o fizer, ele voltará para mim. 339 00:25:12,471 --> 00:25:14,223 Tentei mentir para mim mesma. 340 00:25:16,068 --> 00:25:18,802 Você deveria ter ouvido as coisas que eu disse a mim mesmo sobre você. 341 00:25:21,167 --> 00:25:24,403 Desde que me lembro, estou esperando para fazer um lar. 342 00:25:25,251 --> 00:25:29,463 Ohio, Kentucky... no Tennessee. 343 00:25:30,196 --> 00:25:33,097 Lembro-me do dia em que minha mãe e eu 344 00:25:33,122 --> 00:25:34,456 começamos a colocar cortinas na fazenda. 345 00:25:36,402 --> 00:25:38,022 Meu pai veio com uma carroça. 346 00:25:39,105 --> 00:25:40,755 Suas histórias da Califórnia. 347 00:25:41,407 --> 00:25:44,276 Ele deve ter sido um, seu pai, pelo que você me disse. 348 00:25:44,744 --> 00:25:46,062 Ele tinha ambição. 349 00:25:46,479 --> 00:25:48,756 Aposto que se ele vivesse, você e sua mãe teriam tudo. 350 00:25:49,682 --> 00:25:51,702 Eu nunca consegui entender o que a fez ficar com ele. 351 00:25:52,825 --> 00:25:53,856 Ela o amava. 352 00:25:57,557 --> 00:25:58,308 Sim ela fez. 353 00:26:00,960 --> 00:26:02,748 Pretendo ter essa casa, Tracy. 354 00:26:03,363 --> 00:26:04,788 O que minha mãe nunca teve. 355 00:26:05,498 --> 00:26:07,801 Eu trabalhei meus dedos até os tocos para isso. 356 00:26:08,368 --> 00:26:09,688 Por um lugar só meu. 357 00:26:10,196 --> 00:26:13,048 Amar um homem e criar filhos de maneira adequada. 358 00:26:14,020 --> 00:26:15,541 Você entende isso, Tracy? 359 00:26:16,075 --> 00:26:18,409 Você entende o que eu quero? 360 00:26:18,551 --> 00:26:20,140 Eu vou dar a você, Julie. 361 00:26:20,947 --> 00:26:23,781 Quando eu estava perto de desistir, eu pensava em você. 362 00:26:23,850 --> 00:26:26,720 Eu dizia a mim mesmo: "Não é só para mim, é para Julie. 363 00:26:26,772 --> 00:26:28,073 Tudo é para Julie." 364 00:26:28,655 --> 00:26:31,154 E então eu chegava à próxima elevação e olhava 365 00:26:31,617 --> 00:26:33,394 para cima e a subida era muito mais fácil. 366 00:26:34,360 --> 00:26:37,400 E agora eu encontrei, e vou te dar tudo 367 00:26:37,450 --> 00:26:39,350 o que uma mulher como você deveria ter. 368 00:26:42,735 --> 00:26:44,735 Tudo o que me importa é suas costas agora. 369 00:26:48,240 --> 00:26:49,420 - Vamos nos casar agora. - Uhum. 370 00:26:57,442 --> 00:26:58,966 É melhor você me dar aquela camisa limpa. 371 00:26:59,370 --> 00:27:02,130 Um homem não pode se casar aqui sem um, essa é uma nova lei 372 00:27:02,155 --> 00:27:04,889 que eles aprovaram desde que eles têm tanta civilização. 373 00:27:04,958 --> 00:27:05,839 Eu vou busca-la. 374 00:27:08,995 --> 00:27:11,762 É melhor você comprar um novo, senão o pregador 375 00:27:11,787 --> 00:27:13,854 pensará que está me casando com um urso. 376 00:27:13,967 --> 00:27:15,700 Nunca vi tanta sujeira. 377 00:27:18,938 --> 00:27:20,292 "Parabéns, Trace." 378 00:27:21,500 --> 00:27:22,338 Berto. 379 00:27:25,724 --> 00:27:26,585 Berto. 380 00:27:27,046 --> 00:27:28,412 Como está o velho empresário? 381 00:27:28,481 --> 00:27:29,880 Multar. Multar. 382 00:27:30,115 --> 00:27:31,731 Por chiclete, você vai se orgulhar de mim. 383 00:27:31,985 --> 00:27:33,151 Qualquer um vai se orgulhar.. 384 00:27:33,453 --> 00:27:34,785 ...conseguir uma garota como Julie. 385 00:27:35,014 --> 00:27:37,114 Sim, claro, mas estou falando de outra Julie. 386 00:27:37,357 --> 00:27:38,889 Isso tudo é pedra e sujeira. 387 00:27:38,958 --> 00:27:40,258 Com as listras amarelas 388 00:27:40,286 --> 00:27:41,791 mais bonitas que você já viu. 389 00:27:42,328 --> 00:27:45,096 Eu lhe digo, Sr. Killian, você conseguiu 25 por cento do 390 00:27:45,121 --> 00:27:48,523 ataque mais rico já feito por aqui dentro de 200 milhas. 391 00:27:48,964 --> 00:27:50,901 Isso é muito generoso da sua parte, Tracy. 392 00:27:50,926 --> 00:27:53,927 Agora, espere um minuto. Você me aposta, você vai ter sua parte. 393 00:27:54,084 --> 00:27:56,584 Espere até vê-la. Ela está nos testadores. 394 00:27:56,609 --> 00:27:59,316 Tudo escrito, legal e tudo. O Julio eu chamo ela. 395 00:28:00,319 --> 00:28:01,996 Não vou apostar em você desta vez, Tracy. 396 00:28:03,230 --> 00:28:06,150 Bert, você não entende. Espere até ver a pedra. 397 00:28:06,259 --> 00:28:07,356 Venha para os avaliadores comigo. 398 00:28:07,703 --> 00:28:09,810 Como não, você vai correr um 120 para a tonelada. 399 00:28:10,082 --> 00:28:12,110 Tudo o que temos a fazer é seguir essa veia. 400 00:28:12,838 --> 00:28:16,206 Vocę disse a Julie que vai sair de novo? 401 00:28:17,230 --> 00:28:19,763 Não seja tolo, eu sei o que consegui desta vez. 402 00:28:20,099 --> 00:28:22,109 — Você também sabia da última vez. 403 00:28:22,835 --> 00:28:24,649 Desta vez eu não estarei esperando. 404 00:28:25,004 --> 00:28:26,555 Você terá que escolher agora. 405 00:28:27,009 --> 00:28:29,581 Bert, você tem que me estacar desta última vez. 406 00:28:29,882 --> 00:28:31,869 Se não funcionar, eu desisto, eu juro. 407 00:28:32,412 --> 00:28:35,212 Julie, eu quero o que você quer uma casa como você disse. 408 00:28:35,325 --> 00:28:36,758 Então não saia mais. 409 00:28:36,783 --> 00:28:39,083 Você não vai desistir, você não tem juízo. 410 00:28:39,178 --> 00:28:41,411 Já lhe disse, Julie, ele não tem juízo. 411 00:28:44,983 --> 00:28:46,983 Ela era minha garota. Você sabia disso também. 412 00:28:47,056 --> 00:28:49,883 Eu sabia e é por isso que não vou apostar em você desta vez. 413 00:28:49,962 --> 00:28:53,056 Eu vou provar que você não é para ela. Você não tem juízo. 414 00:28:53,766 --> 00:28:57,034 Eu não preciso de você. Vou conseguir uma estaca em outro lugar. 415 00:28:58,371 --> 00:29:00,771 Eu vejo como você esperou, você e ele. 416 00:29:02,995 --> 00:29:03,717 Saia. 417 00:29:05,504 --> 00:29:06,437 Saia! 418 00:29:23,723 --> 00:29:24,788 Só um minuto aí. 419 00:29:26,799 --> 00:29:29,695 Está tudo bem. Você pode esperar lá fora. 420 00:29:29,836 --> 00:29:31,221 Estarei com você em um minuto, amigo. 421 00:29:32,071 --> 00:29:33,804 Isso parece uma afirmação poderosa e promissora. 422 00:29:33,873 --> 00:29:36,140 Sam, é melhor você dar uma olhada nisso. 423 00:29:37,810 --> 00:29:38,895 Olá, Tracy. 424 00:29:39,612 --> 00:29:41,108 Já faz muito tempo. 425 00:29:41,581 --> 00:29:44,528 Sam disse que você registrou uma reclamação em Dorado Ridge. 426 00:29:44,881 --> 00:29:46,016 Poderoso promissor. 427 00:29:46,184 --> 00:29:48,500 Ele diz que os ensaios são melhores que 120 por tonelada. 428 00:29:49,856 --> 00:29:52,587 Ah, tudo bem. Você pode falar na frente de Sam. 429 00:29:52,792 --> 00:29:54,774 Ele não enterra nenhum rancor. Você, Sam? 430 00:29:55,180 --> 00:29:56,613 Como você descobriu? 431 00:29:56,670 --> 00:29:59,570 O ensaiador trabalha para mim e o registrador também. 432 00:29:59,776 --> 00:30:01,209 Nesse negócio é preciso saber 433 00:30:01,234 --> 00:30:02,620 tudo o que está acontecendo. 434 00:30:03,436 --> 00:30:05,354 Bem, o que posso fazer por você, Tracy? 435 00:30:05,671 --> 00:30:07,807 Se houver algo que eu possa, eu farei. 436 00:30:08,241 --> 00:30:10,354 Estou feliz que você achou adequado vir até mim. 437 00:30:10,900 --> 00:30:13,466 Um homem aprende pela experiência, eu acho. 438 00:30:14,142 --> 00:30:16,700 Eu preciso de uma estaca, Haver. É uma afirmação rica que eu conheço. 439 00:30:17,049 --> 00:30:19,450 Não estou esperando que você me estaque sem conseguir algo 440 00:30:19,475 --> 00:30:20,322 Eu vou pagar. 441 00:30:21,388 --> 00:30:24,228 Tracy, você não entende, você vê.. 442 00:30:25,057 --> 00:30:26,463 ... Estou administrando um banco agora. 443 00:30:27,263 --> 00:30:28,602 Faz uma pequena diferença. 444 00:30:29,429 --> 00:30:31,836 Não sou só eu, existem outros em São Francisco 445 00:30:31,861 --> 00:30:33,463 Eu tenho que prestar contas. 446 00:30:34,133 --> 00:30:36,467 Eu não posso investir o dinheiro dos depositantes 447 00:30:36,536 --> 00:30:38,202 em um crédito sem saber o que está nele primeiro. 448 00:30:38,271 --> 00:30:41,743 Como posso saber o que tenho a menos que tenha o equipamento para descobrir? 449 00:30:42,375 --> 00:30:43,989 Apenas um círculo vicioso, não é? 450 00:30:44,595 --> 00:30:46,663 Não pode obter o dinheiro a menos que saiba o que tem. 451 00:30:47,046 --> 00:30:49,768 Não posso dizer o que você tem a menos que consiga dinheiro para descobrir. 452 00:30:51,804 --> 00:30:53,335 Sim, é como eu disse. 453 00:30:54,320 --> 00:30:55,582 É um negócio agora. 454 00:30:56,575 --> 00:30:58,948 O homem não tem chance por si mesmo. 455 00:30:59,905 --> 00:31:01,771 A menos que ele esteja, uh, disposto a ir junto. 456 00:31:03,229 --> 00:31:04,315 Quanto você quer? 457 00:31:05,965 --> 00:31:06,568 Tudo isso. 458 00:31:08,267 --> 00:31:09,519 "É assim que funciona." 459 00:31:09,669 --> 00:31:11,987 O homem que esteve nas colinas talvez não saiba. 460 00:31:12,738 --> 00:31:15,372 Colocamos o dinheiro, trabalhamos a reivindicação. 461 00:31:15,441 --> 00:31:17,414 E damos o que achamos que vale a pena encontrá-lo. 462 00:31:21,170 --> 00:31:23,527 Todo dia alguém vem aqui com uma pedra. 463 00:31:23,983 --> 00:31:25,134 Não é assim, Sam? 464 00:31:25,837 --> 00:31:28,246 Não podemos obter maquinário suficiente para trabalhar o que já temos. 465 00:31:29,188 --> 00:31:31,422 É um negócio agora, Tracy. Assim como eu disse. 466 00:31:34,794 --> 00:31:35,533 Amigo. 467 00:31:37,797 --> 00:31:40,206 Sam aqui se deu ao trabalho de arquivar tudo ao seu redor. 468 00:31:41,733 --> 00:31:43,300 Você não vai ter água nem nada. 469 00:31:43,815 --> 00:31:46,112 A menos que venha conosco e diga que não vale um centavo. 470 00:31:47,666 --> 00:31:50,321 Estamos tendo um trabalho extra especial para vigiar você, Tracy. 471 00:31:51,143 --> 00:31:51,993 Não é verdade, Sam? 472 00:31:53,280 --> 00:31:54,732 Apenas por causa dos velhos tempos. 473 00:32:00,519 --> 00:32:02,700 — Agora vou deixar você sair dessa vez, Tracy. 474 00:32:03,356 --> 00:32:04,986 'Ninguém vai tocar em você, eu cuidarei disso.' 475 00:32:07,025 --> 00:32:09,345 Coisa engraçada sobre você, Tracy. Você é diferente. 476 00:32:11,010 --> 00:32:12,532 Você é diferente de Sam aqui ou de mim. 477 00:32:13,512 --> 00:32:15,209 O problema é que você quer tanto 478 00:32:15,234 --> 00:32:16,612 aquele ouro que vai vir rastejando. 479 00:32:18,410 --> 00:32:20,143 E eu estarei aqui quando você fizer isso. 480 00:32:41,561 --> 00:32:42,227 Abra. 481 00:32:43,296 --> 00:32:44,228 Abra! 482 00:32:46,699 --> 00:32:47,631 'Abra!' 483 00:32:50,570 --> 00:32:52,852 'Eu sei que você está aí, quero falar com você.' 484 00:32:54,507 --> 00:32:55,446 'Abra!' 485 00:33:06,052 --> 00:33:07,812 Não me toque! 486 00:33:09,035 --> 00:33:10,846 Não há homem que eu deixaria me tocar. 487 00:33:11,524 --> 00:33:12,723 Muito menos você agora. 488 00:33:14,193 --> 00:33:15,459 Olhe para você. 489 00:33:17,883 --> 00:33:19,571 Como você vai acabar? 490 00:33:21,867 --> 00:33:22,872 Você está certo. 491 00:33:24,510 --> 00:33:26,245 Você não vai acabar como todo o resto. 492 00:33:27,974 --> 00:33:29,698 Você vai acabar como um animal. 493 00:33:30,910 --> 00:33:32,252 Um animal selvagem. 494 00:33:33,405 --> 00:33:36,306 Arranhando a terra sem sentimentos humanos.. 495 00:33:38,130 --> 00:33:40,063 Ah, me deixe em paz. 496 00:33:41,747 --> 00:33:43,880 Eu não quero você. 497 00:33:44,393 --> 00:33:45,602 Ajude-me, Júlia. 498 00:33:45,685 --> 00:33:47,485 Ajude-me, Júlia. 499 00:33:47,893 --> 00:33:50,227 Por favor. Me ajude. 500 00:33:53,599 --> 00:33:54,366 Por favor. 501 00:33:57,363 --> 00:33:57,919 Me ajude. 502 00:34:03,909 --> 00:34:04,898 Eu vou trabalhar. 503 00:34:05,878 --> 00:34:07,091 vou cultivar. 504 00:34:07,747 --> 00:34:08,925 Eu vou construir uma casa. 505 00:34:10,082 --> 00:34:12,006 Vou parar de procurar o ouro. 506 00:34:12,266 --> 00:34:13,626 Ajude-me, Júlia. Me ajude. 507 00:34:43,913 --> 00:34:47,177 Nunca pensei que Tracy fosse, mas ele tentou 508 00:34:47,420 --> 00:34:50,736 construir uma casa, ganhar a vida como todo mundo. 509 00:34:51,457 --> 00:34:56,093 Não foi fácil... porque Tracy era um homem que queria ser rei. 510 00:35:12,731 --> 00:35:13,895 São apenas as colinas. 511 00:35:16,575 --> 00:35:18,462 Oh, estamos indo bem, Tracy. 512 00:35:18,918 --> 00:35:21,649 A colheita será em breve. A colheita. 513 00:35:21,960 --> 00:35:25,328 Um ano ou dois vamos conseguir algumas vacas. Construir uma casa. 514 00:35:25,457 --> 00:35:27,891 Ah, você vai ver, não vai demorar muito. 515 00:35:28,094 --> 00:35:30,461 Em pouco tempo teremos um rancho como os outros. 516 00:35:31,263 --> 00:35:32,629 Como outras pessoas. 517 00:35:32,984 --> 00:35:35,314 Eu olho para você trabalhando lá e penso na minha mãe. 518 00:35:35,927 --> 00:35:38,433 Ela mal tinha me dado à luz, estava trabalhando de novo. 519 00:35:38,838 --> 00:35:40,701 Dobrando-a para trás. Arranhando a terra. 520 00:35:41,173 --> 00:35:43,674 Não tenho medo de trabalhar se for por uma razão. 521 00:35:43,743 --> 00:35:46,328 Se tivéssemos apenas US $ 2.000, poderíamos começar bem. 522 00:35:46,665 --> 00:35:48,966 Compramos alguns animais. Teríamos uma chance. 523 00:35:49,301 --> 00:35:51,048 Você tem que parar de sonhar, Tracy. 524 00:35:52,485 --> 00:35:54,487 Olha quanto tempo você procurou e não achou. 525 00:35:55,054 --> 00:35:56,407 A maioria nunca faz. 526 00:35:56,908 --> 00:35:59,460 Mas eles vivem e trabalham e têm uma família. 527 00:36:00,159 --> 00:36:03,393 E amar uns aos outros. Isso é o que é importante. 528 00:36:04,764 --> 00:36:06,960 Não vou mudar de ideia, Julie, é só isso... 529 00:36:07,506 --> 00:36:10,286 Bem, parece loucura quebrar nossas costas dessa maneira. 530 00:36:11,137 --> 00:36:13,971 Eu não posso evitar, eu vi alguns dos maiores e mais 531 00:36:14,122 --> 00:36:18,126 estúpidos vagabundos virem rugindo de uma greve. 532 00:36:19,057 --> 00:36:20,792 Eles poderiam cavar ouro suficiente em uma 533 00:36:20,980 --> 00:36:23,213 semana para nos comprar o maior rancho por aqui. 534 00:36:25,017 --> 00:36:26,819 Não se preocupe, eu não vou sair de novo. 535 00:36:27,620 --> 00:36:29,073 Mas tenho que te dizer como me sinto. 536 00:36:31,257 --> 00:36:33,113 Estou tentando, Julie. Você sabe que eu sou. 537 00:36:34,106 --> 00:36:36,605 É só que não parece certo, sentado aqui.. 538 00:36:37,295 --> 00:36:39,696 ...com todo aquele ouro correndo pelas colinas. 539 00:36:48,274 --> 00:36:51,241 Barman, traga-me uma bebida aqui! 540 00:36:51,310 --> 00:36:53,993 Uma bebida para os mais difíceis 541 00:36:54,313 --> 00:36:57,114 arranhador de sujeira mais difícil de beber como quando 542 00:36:57,183 --> 00:37:00,017 O presidente Nixon primeiro cruzou o Sacramento. 543 00:37:01,687 --> 00:37:02,991 Vamos, Tracy. Conte-me. 544 00:37:03,289 --> 00:37:07,057 Quanto tempo se passou, garoto, desde que você e eu cavalgávamos 545 00:37:07,082 --> 00:37:09,682 nestas colinas malditas em busca do arco-íris, hein? 546 00:37:09,795 --> 00:37:12,563 Diga-me, vai fazer bem para me fazer sentir-me envelhecer. 547 00:37:12,690 --> 00:37:14,636 Dez anos. Nove, dez anos. 548 00:37:17,143 --> 00:37:18,802 Você se lembra do tempo que eu tive 549 00:37:18,871 --> 00:37:21,271 25 por cento do Buraco Negro de Calcutá. 550 00:37:21,340 --> 00:37:22,906 'Hmm?' 551 00:37:22,975 --> 00:37:25,142 'E entre e tomei um banho...' 552 00:37:25,211 --> 00:37:27,237 ... em um balde cheio de uísque. 553 00:37:27,913 --> 00:37:31,582 E então aconteceu que alguns porcos sujos salgaram a 554 00:37:31,607 --> 00:37:33,574 mina só para se livrar daqueles pequenos arranhões. 555 00:37:35,054 --> 00:37:36,271 E lá estava eu ​​com um balde 556 00:37:36,775 --> 00:37:40,176 cheio de bourbon e espuma de sabão. 557 00:37:40,279 --> 00:37:41,979 Tão sedento quanto a cabra de Finnegan. 558 00:37:48,901 --> 00:37:53,011 Trace, quero-te como meu parceiro. 559 00:37:54,073 --> 00:37:55,403 Eu faço isso, rapaz. 560 00:37:56,254 --> 00:37:58,956 Você seria a melhor parceira que um homem já quis. 561 00:37:59,511 --> 00:38:02,246 Então, venha comigo. Vamos, eu preciso saber. 562 00:38:02,271 --> 00:38:04,805 Olha, eu tenho olhos de 563 00:38:04,917 --> 00:38:06,725 águia e nariz de tamanduá. 564 00:38:07,326 --> 00:38:11,172 E posso identificar um filão se ela estiver a 20 milhas. 565 00:38:11,538 --> 00:38:13,790 Eu ficaria orgulhoso de tê-lo para mim parceiro. 566 00:38:13,859 --> 00:38:15,359 Orgulho de estar associado a você. 567 00:38:15,427 --> 00:38:17,427 E sobre isso, vamos tomar outra bebida. 568 00:38:17,496 --> 00:38:19,263 Da-da-da, veneno de cobra. 569 00:38:19,375 --> 00:38:20,841 O que você diz agora? 570 00:38:20,910 --> 00:38:22,376 - Deixe-me ver. - Ei. 571 00:38:22,401 --> 00:38:25,444 - Deixe-me ver! - Claro, eu tenho isso aqui. 572 00:38:26,081 --> 00:38:27,784 Você já olhou para ele quatro ou cinco vezes. 573 00:38:28,073 --> 00:38:29,124 Quanto vale isso? 574 00:38:30,542 --> 00:38:32,924 Cento e quinze para a tonelada, então me ajude garoto. 575 00:38:33,684 --> 00:38:36,847 Você não registrou, ninguém por aqui sabe onde está. 576 00:38:36,916 --> 00:38:38,811 Ah não tenho certeza.. 577 00:38:39,331 --> 00:38:42,616 ECA! Eles não deixaram você ficar com ela. É um negócio agora. 578 00:38:42,988 --> 00:38:44,136 Ouro é um negócio. 579 00:38:44,683 --> 00:38:47,209 Nós fazemos a transpiração. Haver faz a obtenção. 580 00:38:47,485 --> 00:38:50,319 Haha não. Não de Jimmo McCann eles não vão. 581 00:38:52,410 --> 00:38:56,242 Tracy, tenho grandes contatos aqui. 582 00:38:56,930 --> 00:38:58,350 Lá em São Francisco.. 583 00:38:58,671 --> 00:39:00,690 ...na mineradora de São Francisco. 584 00:39:01,440 --> 00:39:04,502 Haver nunca colocará as mãos nesta roupa. 585 00:39:05,410 --> 00:39:08,428 Agora, tudo o que temos a fazer, Trace, é encontrar a veia. 586 00:39:09,124 --> 00:39:11,091 E que se houver alguém no mundo que 587 00:39:11,116 --> 00:39:13,609 possa fazer isso melhor do que Tracy Powell 588 00:39:13,939 --> 00:39:16,272 Eu gostaria de saber quem é. 589 00:39:17,823 --> 00:39:19,409 Exceto talvez eu mesmo. 590 00:39:20,125 --> 00:39:21,336 E somos parceiros? 591 00:39:21,627 --> 00:39:23,002 Compartilhe e compartilhe da mesma forma. 592 00:39:23,195 --> 00:39:25,562 Isso mesmo, Tracy rapaz.. 593 00:39:25,631 --> 00:39:28,574 Então, não há mais nada que importa, exceto o ouro. 594 00:39:28,734 --> 00:39:31,728 Você não corre riscos em mim toda a vida, não é? 595 00:39:31,943 --> 00:39:33,476 Para acabar sem nada. 596 00:39:33,906 --> 00:39:36,340 Há, há. Não com o velho Jimmo. 597 00:39:36,408 --> 00:39:40,443 Eu vou descer esta rua principal em uma 598 00:39:40,722 --> 00:39:42,091 carruagem dourada e mostrar minha língua 599 00:39:42,214 --> 00:39:44,948 para todos que vejo e digo: "Este sou eu! 600 00:39:45,017 --> 00:39:46,363 "Jimmo McCann. 601 00:39:46,618 --> 00:39:49,282 "Eu venho para isso e agora eu tenho isso 602 00:39:49,555 --> 00:39:52,115 "e todos vocês podem pular um falcão noturno. 603 00:39:52,588 --> 00:39:55,355 "'Porque este não é um homenzinho falando' 604 00:39:56,029 --> 00:39:59,062 "este é um grande, grande homem, que fez isso sozinho 605 00:39:59,210 --> 00:40:00,743 'porque ele teve coragem.' 606 00:40:21,799 --> 00:40:23,299 O que Jimmo queria hoje, Tracy? 607 00:40:29,093 --> 00:40:30,385 Ele quer que você saia com ele? 608 00:40:32,984 --> 00:40:34,630 Ele conseguiu um local ccom ouro. 609 00:40:35,167 --> 00:40:36,198 Eu disse não. 610 00:40:45,384 --> 00:40:47,117 Vou ter um bebê, Tracy. 611 00:40:49,815 --> 00:40:51,584 Não há casamento sem filhos. 612 00:40:58,096 --> 00:41:00,021 É como eu disse. Nunca seria. 613 00:41:05,898 --> 00:41:09,332 Quando eu tinha a sua idade, teria coragem de encará-la. 614 00:41:09,401 --> 00:41:10,341 Cara a cara e dizer 615 00:41:10,755 --> 00:41:15,124 "Ousadia, sou um homem despreocupado e livre de fantasias. 616 00:41:15,207 --> 00:41:18,041 "E eu estou vagando, mas voltarei algum dia 617 00:41:18,263 --> 00:41:20,721 com o bolso cheio de boodle e compensá-lo." 618 00:41:21,180 --> 00:41:23,828 Eu quero te fazer uma pergunta. O que eu sou? 619 00:41:24,396 --> 00:41:26,663 Eu sou alguma coisa? Ou eu não sou nada? 620 00:41:27,953 --> 00:41:29,753 'Hmm. Você é nada.' 621 00:41:31,009 --> 00:41:32,275 Absolutamente nada. 622 00:41:37,796 --> 00:41:38,763 Garoto Tracy.. 623 00:41:39,929 --> 00:41:41,616 ... o que você tem que enfrentar é .. 624 00:41:42,653 --> 00:41:45,075 ...as mulheres não entendem dessas coisas. 625 00:41:45,871 --> 00:41:46,643 Você está certo. 626 00:41:47,072 --> 00:41:48,509 Ela não entende. 627 00:41:49,696 --> 00:41:51,535 Uma mulher não entende. 628 00:41:52,778 --> 00:41:54,115 Eu tenho que fazer isso. 629 00:41:54,813 --> 00:41:55,745 Eu tenho que fazer! 630 00:42:06,658 --> 00:42:09,188 Claro que Tracy pretendia voltar em breve. 631 00:42:09,641 --> 00:42:11,588 Mesmo antes do bebê nascer, mas ele não nasceu. 632 00:42:12,831 --> 00:42:15,488 As semanas tornaram-se meses e os meses, anos. 633 00:42:15,868 --> 00:42:18,907 Anos de escalada, cavando, arranhando. 634 00:42:24,443 --> 00:42:27,454 Em 1869, quase todo mundo esqueceu o ouro. 635 00:42:28,080 --> 00:42:29,614 A civilização veio para o oeste. 636 00:42:30,071 --> 00:42:31,601 Nossa cidade cresceu. 637 00:42:32,146 --> 00:42:34,053 A maioria de nós fazia as coisas comuns 638 00:42:34,327 --> 00:42:36,887 trabalhando, cultivando a construção de um negócio. 639 00:42:38,356 --> 00:42:40,993 Ainda havia alguns como Tracy e 640 00:42:41,873 --> 00:42:43,393 Jimmo que nunca esqueceram o sonho. 641 00:42:46,160 --> 00:42:47,063 Bom dia, Trace. 642 00:42:47,866 --> 00:42:49,020 O que você acha? 643 00:42:50,355 --> 00:42:51,399 Acho que cavamos aqui. 644 00:42:53,839 --> 00:42:55,727 Agora, olhe, vamos tentar ser lógicos, sabemos 645 00:42:56,608 --> 00:42:59,776 que em algum lugar nesta enorme colmeia 646 00:43:00,392 --> 00:43:02,479 há um belo veio de mel dourado. 647 00:43:03,415 --> 00:43:04,679 Agora, a questão é se a veia 648 00:43:05,150 --> 00:43:08,712 sai aqui ou na próxima colina ali? 649 00:43:09,821 --> 00:43:11,619 Talvez não haja nenhuma veia. 650 00:43:12,624 --> 00:43:13,790 Olha, espera.. 651 00:43:13,859 --> 00:43:17,227 Trace, olhe, e-eu nunca vou deixar isso passar pela minha cabeça novamente. 652 00:43:17,296 --> 00:43:19,596 - Digo que cavamos aqui. - Eu concordo com você. 653 00:43:19,665 --> 00:43:20,979 Vamos cavar aqui. 654 00:43:21,366 --> 00:43:25,139 Então, nesse caso, teremos que fazer o teste ácido final. 655 00:43:25,910 --> 00:43:28,832 Para ter certeza de que vamos jogar uma moeda. 656 00:43:31,510 --> 00:43:34,444 Este aqui é o último dólar honesto que ganhei 657 00:43:35,280 --> 00:43:38,124 e o guardei para uma ocasião como esta. 658 00:43:39,418 --> 00:43:40,918 O que será? Cara ou Corôa? 659 00:43:41,511 --> 00:43:44,254 Eu não me importo com nenhuma moeda. Eu digo que cavamos aqui. 660 00:43:44,323 --> 00:43:48,064 Agora, olhe, Tracy, um homem não pode fazer muito por si mesmo, garoto. 661 00:43:48,961 --> 00:43:52,384 Acho que a maior greve foi quando um sujeito 662 00:43:53,165 --> 00:43:56,666 acordou tão bêbado uma manhã que vestiu as calças 663 00:43:56,691 --> 00:43:59,024 para trás e não sabia para que lado estava andando. 664 00:43:59,504 --> 00:44:02,383 - O que vai ser? Cara ou Corôa. - Ah, cabeças. 665 00:44:03,842 --> 00:44:05,217 - Bem, é isso. - Sim. 666 00:44:05,397 --> 00:44:08,343 Agora que temos a ciência para nos apoiar, vamos trabalhar. 667 00:44:08,706 --> 00:44:10,105 Tudo bem, rapaz. Tudo bem. 668 00:44:13,530 --> 00:44:14,715 Agora, o que você pensa que está fazendo? 669 00:44:16,021 --> 00:44:19,289 Faz tanto tempo que eu e o Senhor não tínhamos nada a 670 00:44:19,401 --> 00:44:22,135 dizer um ao outro, pensei que agora seria um bom momento 671 00:44:22,160 --> 00:44:25,095 para se conhecer novamente. Nós vamos precisar dele. 672 00:44:25,449 --> 00:44:27,897 Bem, haverá muito tempo para isso no domingo. 673 00:44:27,966 --> 00:44:30,533 Temos um túnel para cavar. Aqui. Vamos lá. 674 00:44:57,729 --> 00:44:58,455 'Largue.' 675 00:44:58,797 --> 00:44:59,729 'Largue!' 676 00:45:05,470 --> 00:45:10,171 Bem, se não for a pior doninha de duas caras conhecida pelo homem. 677 00:45:10,695 --> 00:45:12,477 O que você está fazendo aqui, Sam Wilkins, hein? 678 00:45:13,089 --> 00:45:14,054 Ah, não, não. 679 00:45:14,122 --> 00:45:16,089 Não pense que você vai me assustar com isso 680 00:45:16,153 --> 00:45:17,578 atirador de ervilhas que você tem aí. 681 00:45:19,484 --> 00:45:22,686 A esta curta distância um esguicho de suco de tabaco 682 00:45:22,711 --> 00:45:25,032 Eu te cegaria pelo resto da vida. Saia de mim. 683 00:45:25,057 --> 00:45:26,584 Quero dizer negócios, Jimmo. 684 00:45:27,326 --> 00:45:29,459 Estou assumindo esta reclamação. 685 00:45:29,528 --> 00:45:31,463 Sammy, não me faça rir. 686 00:45:32,156 --> 00:45:34,790 Bem, agora, você está pulando de novo, hein? 687 00:45:35,667 --> 00:45:39,130 Meu, meu, o que aconteceu com poderoso embora. 688 00:45:40,405 --> 00:45:43,139 'O que aconteceu com esse trabalho mais do que cheiroso' 689 00:45:43,164 --> 00:45:44,897 'você teve com aquele gambá Haver?' 690 00:45:45,010 --> 00:45:47,877 Ele e eu nos separamos! Vamos, velho. 691 00:45:47,946 --> 00:45:50,780 Junte suas coisas e saia dessas partes. 692 00:45:54,386 --> 00:45:55,318 Tracy. 693 00:45:56,488 --> 00:45:57,969 Eu deveria saber. 694 00:45:58,957 --> 00:46:01,691 Honestamente, Tracy, se eu soubesse que essa era sua reivindicação, eu... 695 00:46:01,760 --> 00:46:03,076 ... Eu não teria tentado nada. 696 00:46:03,328 --> 00:46:05,829 — Acho que minha sorte acabou de ameixa. 697 00:46:06,082 --> 00:46:09,806 Bem, eu vou apenas ir agora. 698 00:46:11,002 --> 00:46:13,276 O que é isso sobre você não trabalhar mais para o Haver? 699 00:46:13,839 --> 00:46:17,155 Ora, ele me expulsou. Ele é um grande homem agora. 700 00:46:17,876 --> 00:46:19,638 Ele não precisa mais de gente como eu. 701 00:46:20,637 --> 00:46:23,484 Acabei de fugir para as colinas, nada mais que eu pudesse fazer. 702 00:46:25,003 --> 00:46:27,310 As coisas com certeza mudaram muito, Tracy. 703 00:46:27,972 --> 00:46:30,072 Todas as reivindicações são faladas. 704 00:46:30,308 --> 00:46:33,142 Ou minerado ou... não vale nada. 705 00:46:38,196 --> 00:46:41,164 Diga, Trace, deixe-me trabalhar para você. 706 00:46:41,277 --> 00:46:42,576 Não precisamos de ninguém. 707 00:46:42,627 --> 00:46:45,095 Trace, acho melhor levá-lo. 708 00:46:45,714 --> 00:46:48,215 É melhor do que tê-lo correndo para a cidade 709 00:46:48,240 --> 00:46:51,141 e falando sobre o que estamos fazendo aqui. 710 00:46:51,326 --> 00:46:53,059 Eles vão estar fervilhando por toda parte. 711 00:46:53,242 --> 00:46:56,279 Como sabemos que não vai a Haver antes de arquivarmos? 712 00:46:56,308 --> 00:46:58,441 Eu morreria primeiro, Trace. Honesto eu faria. 713 00:46:58,650 --> 00:47:00,349 Sabe o que ele me fez fazer? 714 00:47:01,186 --> 00:47:03,290 Ele tem uma casa grande agora, veja. 715 00:47:04,095 --> 00:47:05,983 Ele me fez consertar coisas que estavam quebradas. 716 00:47:06,965 --> 00:47:07,883 E pintura. 717 00:47:09,027 --> 00:47:10,760 Eu morreria antes de correr para ele. 718 00:47:18,857 --> 00:47:22,238 Tudo bem, Wilkins, mas se eu pegar você se virando contra nós desta vez 719 00:47:22,263 --> 00:47:23,528 Eu vou te matar. 720 00:47:23,775 --> 00:47:24,811 Obrigado, Trace. 721 00:47:25,250 --> 00:47:27,130 Não estou fazendo isso por você, Wilkins. 722 00:47:27,512 --> 00:47:29,258 Meu coração está naturalmente 723 00:47:29,283 --> 00:47:31,004 com quem não suporta Haver. 724 00:47:31,910 --> 00:47:33,643 Acho que poderíamos usar um homem. 725 00:47:35,887 --> 00:47:37,077 Agora, mãos à obra, escravo. 726 00:47:37,454 --> 00:47:38,387 Prossiga. 727 00:48:43,488 --> 00:48:44,187 Ouro. 728 00:48:44,823 --> 00:48:45,755 Ouro. 729 00:48:50,262 --> 00:48:51,161 Olha para ela. 730 00:48:51,656 --> 00:48:52,987 Olhe para ela, Sam! 731 00:49:39,244 --> 00:49:40,197 - Vamos mostrar Jimmo. - Huh? 732 00:49:40,305 --> 00:49:42,372 - Temos que mostrar ao Jimmo. - Sim. 733 00:49:42,480 --> 00:49:43,413 Vamos lá. 734 00:49:52,857 --> 00:49:54,791 Nós acertamos, Trace? Bom menino. 735 00:49:54,816 --> 00:49:56,750 Olhe para isso, Jimmo. Olhe para ele. 736 00:49:59,416 --> 00:50:01,917 Eu sabia disso .. Você olharia para .. 737 00:50:05,414 --> 00:50:07,346 Oh, deve ser dez milhões. 738 00:50:07,606 --> 00:50:09,238 Ah, são 20 milhões. 739 00:50:09,350 --> 00:50:12,018 Bem, é... é-é-é tão grande quanto 740 00:50:12,043 --> 00:50:15,144 um drillion, um quatrilhão, um dillion! 741 00:50:15,213 --> 00:50:19,173 Um quatrilhão, um skillion, um dillion.. 742 00:50:19,551 --> 00:50:22,352 Oh, chamas azuis, chamas azuis sagradas 743 00:50:22,377 --> 00:50:24,892 Tenho que ver com meus próprios olhos. 744 00:50:25,156 --> 00:50:26,889 Tenho que entrar e ver. 745 00:50:26,958 --> 00:50:29,726 Eu vou, eu vou entrar e.. 746 00:50:29,794 --> 00:50:32,028 Uh, alguém tem uma lanterna? 747 00:50:32,097 --> 00:50:34,797 - Ali. - Estarei de volta, companheiros. Eu vou.. 748 00:50:34,866 --> 00:50:36,899 - Nós vamos fazer isso. -Ah ah ah! 749 00:50:37,014 --> 00:50:38,147 Um ding dang dillion. 750 00:50:41,525 --> 00:50:42,991 Um ding dang trilhão. 751 00:50:51,116 --> 00:50:52,749 Jimmo! 752 00:50:52,817 --> 00:50:54,050 Jimmo! 753 00:50:56,955 --> 00:51:00,356 - Jimmo. - Jimmo. 754 00:51:00,425 --> 00:51:02,025 Jimmo! 755 00:51:02,093 --> 00:51:03,159 "Tracy." 756 00:51:03,228 --> 00:51:04,427 Jimmo! 757 00:51:05,563 --> 00:51:07,497 -Jimmo! - 'Tracy'. 758 00:51:08,466 --> 00:51:10,299 Tracy. 759 00:51:14,706 --> 00:51:15,920 Tracy. 760 00:51:31,227 --> 00:51:32,922 Tudo vai ficar bem, veterano. 761 00:51:33,192 --> 00:51:33,956 Sim. 762 00:51:34,069 --> 00:51:35,802 Eu e Wilkins vamos levá-lo até 763 00:51:35,871 --> 00:51:37,919 as mulas e então você pode entrar. 764 00:51:38,396 --> 00:51:39,862 Nós vamos te consertar tudo bem. 765 00:51:39,931 --> 00:51:44,200 ... como foi, hein? 766 00:51:44,269 --> 00:51:47,219 Não tive oportunidade de ver. 767 00:51:47,932 --> 00:51:50,699 - Como foi? - Muito rico, Jimmo. 768 00:51:51,009 --> 00:51:52,208 Muito rico. 769 00:51:53,912 --> 00:51:56,254 - Diga-me, Tracy. - Ele está certo.. 770 00:51:56,915 --> 00:51:59,749 Ele está certo. Deve ter sido 150 para a tonelada. 771 00:51:59,818 --> 00:52:02,118 Eu a vi brilhando. 772 00:52:02,320 --> 00:52:05,773 Assim como você disse, "Uma montanha de ouro." 773 00:52:06,057 --> 00:52:06,772 EU.. 774 00:52:09,194 --> 00:52:12,426 Eu... não consigo sentir minhas pernas. 775 00:52:13,757 --> 00:52:15,245 Tenho pernas, Tracy? 776 00:52:15,786 --> 00:52:17,567 Você não precisa se preocupar com nada. 777 00:52:17,635 --> 00:52:20,519 Você vai andar melhor do que eu como sempre fez. 778 00:52:21,740 --> 00:52:24,379 Não terá que andar agora. 779 00:52:24,829 --> 00:52:26,765 Eu tenho uma montanha. 780 00:52:28,146 --> 00:52:32,438 Eu vou sentar em cima 781 00:52:32,884 --> 00:52:34,991 disso pelo resto da minha vida 782 00:52:35,587 --> 00:52:40,990 e passear... em uma carruagem dourada. 783 00:52:43,046 --> 00:52:45,590 Me estique a língua.. 784 00:52:46,543 --> 00:52:49,417 Jimmo, Jimmo, lute. Você tem tudo pela frente. 785 00:52:49,798 --> 00:52:52,101 Qualquer coisa que você queira fazer. Passeio ao redor do mundo. 786 00:52:52,332 --> 00:52:55,171 Você pode dormir em uma cama, tão macia, como você disse. 787 00:52:55,240 --> 00:52:55,825 Huh. 788 00:52:56,341 --> 00:52:59,305 É... difícil falar, Tracy. 789 00:53:00,245 --> 00:53:04,484 Diga-me... como vai ser .. 790 00:53:05,463 --> 00:53:07,596 ...quando-quando você chegar em casa? 791 00:53:07,797 --> 00:53:09,529 Vai haver Julie e o garoto 792 00:53:09,554 --> 00:53:10,857 como eu te disse, Jimmo. 793 00:53:12,531 --> 00:53:14,690 Nós vamos entrar lá com os braços cheios de dinheiro. 794 00:53:14,759 --> 00:53:17,058 E vou espalhar o meu na frente de Julie. 795 00:53:17,695 --> 00:53:20,228 E vamos comprar a maior casa de São Francisco. 796 00:53:20,278 --> 00:53:21,838 Você vai morar conosco e comer conosco. 797 00:53:22,298 --> 00:53:24,300 Você vai sentar na cabeceira da mesa. 798 00:53:25,556 --> 00:53:27,289 E você vai fumar grandes charutos, os 799 00:53:27,337 --> 00:53:29,310 maiores deste lado do Rio Sacramento. 800 00:53:35,814 --> 00:53:37,777 É uma pena que isso tenha acontecido com o velho. 801 00:53:38,926 --> 00:53:40,650 Deve ter passado quase a vida inteira procurando. 802 00:53:42,724 --> 00:53:44,295 Acho que Jimmo teve sorte. 803 00:53:46,077 --> 00:53:48,284 São eles que olham a vida inteira e nunca conseguem. 804 00:53:49,727 --> 00:53:50,344 Sim. 805 00:53:51,329 --> 00:53:53,429 Acho que você poderia dizer que Jimmo teve muita sorte. 806 00:53:55,567 --> 00:53:58,801 Whoo-o-o-hoo-o-o! 807 00:53:58,870 --> 00:54:01,671 Ah! Bem, aqui estou eu. Sam Wilkins. 808 00:54:01,873 --> 00:54:04,674 Proprietário da maior greve desde . 809 00:54:04,742 --> 00:54:06,275 O Pequeno Jimmo ela é chamada. 810 00:54:06,344 --> 00:54:09,078 Temos ouro suficiente nela para comprar todo o uísque deste 811 00:54:09,147 --> 00:54:11,658 lado das Montanhas Rochosas para o resto de nossas vidas. 812 00:54:11,950 --> 00:54:14,183 Não é todo dia que um homem tem a 813 00:54:14,208 --> 00:54:16,175 chance de beber em um sapo de chifre roxo. 814 00:54:16,365 --> 00:54:19,288 Ele não tem que pagar um grama de pó por isso também. 815 00:54:19,313 --> 00:54:22,617 Porque eu, Sam Wilkins, co-proprietário da greve mais 816 00:54:22,642 --> 00:54:24,842 cansativa que já aconteceu nestas partes, estou comprando! 817 00:54:25,270 --> 00:54:28,598 Então, todo homem aqui vai até o bar e começa a beber! 818 00:54:28,666 --> 00:54:31,717 - Prossiga. - Ha ha. 819 00:54:32,170 --> 00:54:33,736 Bem, vamos lá. Qual é o problema? 820 00:54:33,805 --> 00:54:36,606 Aggie, comece a servir. Vamos lá. 821 00:54:39,556 --> 00:54:42,857 Eu tenho uma sede que tenho guardado desde antes de minha mãe me desmamar. 822 00:54:50,003 --> 00:54:52,788 Só tinha que vir aqui. Eu sempre faço isso quando chego à cidade. 823 00:54:52,857 --> 00:54:53,856 Eu entendo. 824 00:54:54,492 --> 00:54:55,892 As pessoas com certeza estão ficando loucas. 825 00:54:56,223 --> 00:54:58,694 Aposto que não consegue encontrar uma mula num raio de 50 milhas daqui. 826 00:54:59,076 --> 00:55:00,496 Você nem sempre encontra um golpe 827 00:55:00,521 --> 00:55:01,720 de ouro tão promissor quanto o Jimmo. 828 00:55:01,890 --> 00:55:03,978 Muito feliz que você decidiu vir até nós 829 00:55:04,035 --> 00:55:05,868 antes de negociar com qualquer outra pessoa. 830 00:55:06,037 --> 00:55:08,544 Bem, Jimmo confiou em você, então eu confio em você. 831 00:55:09,119 --> 00:55:10,750 Que tal uma bebida? 832 00:55:15,813 --> 00:55:17,680 Aqui está a escavação do primeiro dia. 833 00:55:17,749 --> 00:55:18,944 Que ela continue e continue. 834 00:55:20,551 --> 00:55:21,537 Um brinde ao Jimmo. 835 00:55:25,710 --> 00:55:27,550 Agora temos aqui os documentos finais. 836 00:55:28,293 --> 00:55:30,463 Todos devidamente desenhados. 837 00:55:31,489 --> 00:55:34,856 E os 5.000 iniciais em dinheiro como você pediu. 838 00:55:35,166 --> 00:55:37,400 — Você entende que estamos abrindo uma exceção neste caso. 839 00:55:37,746 --> 00:55:39,178 'Não costumamos adiantar nada' 840 00:55:39,203 --> 00:55:41,270 'até que a extensão da reclamação possa ser verificada.' 841 00:55:42,476 --> 00:55:44,373 'Senhor. Powell, você entende que ainda não sabemos' 842 00:55:44,442 --> 00:55:46,709 'precisamente quanto ouro há no Jimmo.' 843 00:55:46,897 --> 00:55:49,089 "Então a venda das ações é especulativa no momento." 844 00:55:49,747 --> 00:55:51,775 - 'No entanto, nós acreditamos...' - Eu já volto. 845 00:55:55,497 --> 00:55:58,231 - Ela não vai te ver. - Você disse a ela o que eu te disse? 846 00:55:58,386 --> 00:56:00,908 Que eu acertei em cheio. Eu volto como eu disse. 847 00:56:01,059 --> 00:56:03,092 Todo mundo aqui sabe que você acertou em cheio. 848 00:56:03,161 --> 00:56:06,762 Olha, Tracy, você não pode fazer o que fez com 849 00:56:06,787 --> 00:56:08,520 uma mulher e esperar que ela te aceite de volta. 850 00:56:08,648 --> 00:56:09,759 Muito menos Júlia. 851 00:56:10,034 --> 00:56:12,917 Ora, ela é criada aquela criança, lavada. 852 00:56:14,167 --> 00:56:15,584 Ela diz que não quer te ver. 853 00:56:15,780 --> 00:56:18,434 Ela tem que me ver. Eu tenho que fazer as pazes com ela. 854 00:56:19,281 --> 00:56:20,810 Vou trazer o dinheiro, mostrá-lo a ela. 855 00:56:20,878 --> 00:56:22,634 Quando ela vir, ela vai acreditar. 856 00:56:22,814 --> 00:56:23,994 Será tudo dela. 857 00:56:24,694 --> 00:56:26,141 Ainda o dinheiro. 858 00:56:26,643 --> 00:56:27,776 Não será um minuto. 859 00:56:45,101 --> 00:56:46,642 Aqui está, Sra. Rawson. Volte novamente. 860 00:56:56,948 --> 00:56:59,949 Aqui. Para você, como eu disse. 861 00:57:04,622 --> 00:57:06,253 Eu disse ao Bert que não queria ver você. 862 00:57:07,025 --> 00:57:08,180 Isso é o que ele disse. 863 00:57:08,893 --> 00:57:10,399 Então saia. 864 00:57:11,829 --> 00:57:12,592 Tudo bem. 865 00:57:17,001 --> 00:57:18,972 Mas como é que você não se envolveu com nenhum outro homem? 866 00:57:19,804 --> 00:57:21,771 Vá em frente, me diga, depois de todo esse tempo 867 00:57:21,839 --> 00:57:23,405 'se você não estivesse esperando por mim.' 868 00:57:24,776 --> 00:57:26,759 Eu esperei você mudar! 869 00:57:27,858 --> 00:57:30,745 Para voltar para fora das colinas, para voltar a si! 870 00:57:31,282 --> 00:57:33,691 'Pensei que todos os dias você voltaria!' 871 00:57:34,752 --> 00:57:37,011 Mas estou de volta, como você disse. 872 00:57:37,455 --> 00:57:38,911 Sim, você está de volta. 873 00:57:40,058 --> 00:57:41,671 Mas nada mudou. 874 00:57:46,157 --> 00:57:48,057 Eu não quero o dinheiro! 875 00:57:48,232 --> 00:57:51,300 'Você não entende? Eu não quero isso.' 876 00:57:51,369 --> 00:57:52,859 Eu nunca quis. 877 00:57:53,871 --> 00:57:57,173 Eu queria um marido que me amasse, me respeitasse 878 00:57:57,241 --> 00:58:00,112 e fosse um pai para meus filhos, não o dinheiro! 879 00:58:01,846 --> 00:58:04,159 Você acha que isso compensa os anos? 880 00:58:04,628 --> 00:58:07,062 Para o menino que nunca teve pai? 881 00:58:07,138 --> 00:58:10,139 - Você vai comprá-los de volta? - Ei, mãe! 882 00:58:10,354 --> 00:58:12,421 Você não tem ideia do que está acontecendo. 883 00:58:12,586 --> 00:58:14,857 'Há mais pessoas do que eu já vi antes.' 884 00:58:15,726 --> 00:58:17,918 Uau! Olha o dinheiro. 885 00:58:18,963 --> 00:58:22,131 A sua, senhor? Aqui, deixe-me ajudá-lo. 886 00:58:25,818 --> 00:58:27,577 Notas de cem dólares. 887 00:58:28,899 --> 00:58:30,497 Deve ser 50 centenas deles. 888 00:58:36,853 --> 00:58:37,397 Billy. 889 00:58:40,985 --> 00:58:42,072 Este é o seu pai. 890 00:58:45,715 --> 00:58:46,844 Você está volta. 891 00:58:47,391 --> 00:58:48,605 Você está volta. 892 00:58:49,060 --> 00:58:50,693 Eu disse a mamãe que ela não deveria se preocupar. 893 00:58:50,761 --> 00:58:53,118 Eu disse a ela que um dia você voltaria. 894 00:58:53,437 --> 00:58:54,924 Todo mundo disse que você faria. 895 00:58:55,933 --> 00:58:57,004 Você vai ficar agora? 896 00:58:57,735 --> 00:58:58,701 Você vai, pai? 897 00:59:06,777 --> 00:59:08,958 Eu não sei, filho. Não depende de mim. 898 00:59:19,023 --> 00:59:20,504 Ei, isso foi muito bom, Billy. 899 00:59:20,910 --> 00:59:23,303 Espero que você e eu tenhamos uma boa caçada juntos. 900 00:59:24,128 --> 00:59:27,229 Primeira espingarda que tive. Claro que é uma beleza. 901 00:59:27,537 --> 00:59:29,532 Me lembra o tempo em que Jimmo e eu fomos perseguidos 902 00:59:30,070 --> 00:59:32,708 por um gato selvagem. Já te contei sobre Jimmo? 903 00:59:32,937 --> 00:59:34,970 Foi para ele que você nomeou a greve. 904 00:59:35,151 --> 00:59:36,730 Mas não sobre o gato selvagem. 905 00:59:37,285 --> 00:59:39,819 O que dizer disso? Você o matou ou Jimmo? 906 00:59:40,183 --> 00:59:41,643 Pois foi assim. 907 00:59:42,113 --> 00:59:44,424 Foi cerca de, oh, nove anos atrás. 908 00:59:45,149 --> 00:59:47,489 Jimmo e eu tivemos esse mesmo palpite sobre .. 909 00:59:47,718 --> 00:59:50,302 Julie deixou Tracy vir visitar o menino. 910 00:59:51,289 --> 00:59:53,116 Ela não conseguia decidir 911 00:59:53,357 --> 00:59:54,969 se o aceitava de volta ou não. 912 00:59:55,526 --> 00:59:57,136 Ela precisava de tempo. 913 00:59:57,929 --> 00:59:58,861 E lá.. 914 01:00:00,698 --> 01:00:02,431 Se um homem tem fé em si mesmo 915 01:00:02,500 --> 01:00:04,233 e está disposto a aguentar-- 916 01:00:04,258 --> 01:00:05,957 Eu me saí bem, Tracy. O negócio é... 917 01:00:06,026 --> 01:00:08,994 Claro, claro, claro, mas, uh, se você pudesse estar lá 918 01:00:09,237 --> 01:00:10,624 'quando eu e Wilkins entramos em contato' 919 01:00:10,888 --> 01:00:12,388 'e tocámos com as nossas mãos.' 920 01:00:12,977 --> 01:00:14,921 Bem, valeu a pena tudo o que passei 921 01:00:14,946 --> 01:00:16,870 desde que você e eu saímos de casa juntos. 922 01:00:17,515 --> 01:00:20,863 E você sabe quanto ele testou? 150 por tonelada. 923 01:00:21,752 --> 01:00:24,202 Como você gosta disso? 150 por tonelada. 924 01:00:29,727 --> 01:00:31,694 - O que você quer? - 'Qual é o problema?' 925 01:00:31,762 --> 01:00:35,164 A Jimmo... ela... Baxter me disse para te contar. 926 01:00:35,189 --> 01:00:36,282 Qual é o problema? O que aconteceu? 927 01:00:36,307 --> 01:00:37,496 Não temos nada. 928 01:00:38,261 --> 01:00:41,342 A veia acabou, os homens pararam de cavar, o ouro acabou. 929 01:00:41,739 --> 01:00:43,372 - Você é louco. - Eu não sou louco! 930 01:00:43,441 --> 01:00:44,940 Não temos nada! 931 01:00:45,122 --> 01:00:45,882 Quem disse? 932 01:00:47,144 --> 01:00:48,656 - Quem disse? - Sindicato. 933 01:00:49,108 --> 01:00:51,165 Disseram-me para te dizer que não há nada lá. 934 01:00:51,535 --> 01:00:53,329 Os homens estão voltando. 935 01:00:53,884 --> 01:00:55,317 E não temos nada. 936 01:00:55,392 --> 01:00:57,425 Eles estão mentindo. Nós vimos o ouro. 937 01:00:57,488 --> 01:00:59,255 Sam, você e eu vimos o ouro! 938 01:01:00,298 --> 01:01:03,232 Eu vi, você ouviu? Eu vi. 939 01:01:04,695 --> 01:01:06,428 - Eu vi. - Você não pode ir atirando! 940 01:01:06,497 --> 01:01:07,663 Esses dias se foram! 941 01:01:21,938 --> 01:01:23,479 Wilkins diz que não há ouro no Jimmo. 942 01:01:23,591 --> 01:01:26,125 - O que você quer dizer com... - 'Dê-me os papéis assinados.' 943 01:01:26,150 --> 01:01:28,350 - 'O negócio está cancelado!' - 'Está tudo bem, Baxter.' 944 01:01:28,419 --> 01:01:29,352 Dê a ele. 945 01:01:30,588 --> 01:01:33,306 Está tudo bem, Baxter. Dê-lhe o papel. 946 01:01:33,858 --> 01:01:35,786 Já faz muito tempo, Powell. 947 01:01:36,432 --> 01:01:37,867 Oh, você pode guardar a arma. 948 01:01:38,462 --> 01:01:39,853 Ninguém vai te enganar. 949 01:01:40,675 --> 01:01:42,608 - Ora, seu sujo... - Não culpe Baxter. 950 01:01:42,633 --> 01:01:44,300 Ele estava apenas cumprindo ordens. 951 01:01:44,698 --> 01:01:46,378 Se você viesse até mim, eu poderia ter dito 952 01:01:46,403 --> 01:01:48,369 que não há operações de mineração nesta área. 953 01:01:48,706 --> 01:01:49,732 ...que eu não controlo. 954 01:01:50,327 --> 01:01:53,071 Isso é uma mentira. Outro de seus truques sujos. 955 01:01:53,558 --> 01:01:55,798 - Diga à ele. - É a verdade, Powell. 956 01:01:56,447 --> 01:01:59,265 Trabalhamos a reclamação e a veia ficou curta. 957 01:01:59,851 --> 01:02:01,670 Eu vou te levar até lá. Eu vou mostrar para você. 958 01:02:02,185 --> 01:02:04,919 Deve ser a veia. Há ouro lá, eu sei! 959 01:02:04,999 --> 01:02:07,533 Claro, há ouro lá. 960 01:02:07,558 --> 01:02:10,626 Assim como você disse, a maior greve desde . 961 01:02:10,999 --> 01:02:13,075 A veia principal estava na próxima colina. 962 01:02:13,966 --> 01:02:16,198 Nós fomos e achamos depois que o seu acabou. 963 01:02:16,267 --> 01:02:19,635 Você está mentindo! Você está tentando tirar meu ouro de mim. 964 01:02:19,778 --> 01:02:21,616 Eu cavei aquele ouro, eu e Jimmo. 965 01:02:21,739 --> 01:02:23,272 Nós dois cortamos nossas costas cavando. 966 01:02:23,433 --> 01:02:25,910 Ninguém vai levar meu ouro. Eu vou te matar primeiro. 967 01:02:28,645 --> 01:02:31,646 - Certo, jogue-o fora. - Por que você.. 968 01:02:31,749 --> 01:02:33,114 Não não não. 969 01:02:33,918 --> 01:02:35,250 Deixe-o rastejar. 970 01:02:36,487 --> 01:02:37,419 Vamos! 971 01:02:44,862 --> 01:02:45,755 Tracy! 972 01:02:47,728 --> 01:02:49,031 Você não tem chance lá! 973 01:02:49,100 --> 01:02:50,999 Tracy, volte para casa. 974 01:02:51,111 --> 01:02:52,411 Eu vou te contar o que aconteceu. 975 01:02:52,479 --> 01:02:54,628 Jimmo diz: "Vamos para a próxima colina?" 976 01:02:54,944 --> 01:02:57,512 Eu digo: "Não, eu gosto bem aqui." 977 01:02:57,729 --> 01:03:00,096 Está me ouvindo, Bert? Estávamos tão perto. 978 01:03:00,121 --> 01:03:02,054 - Parado bem ali. - Pare com isso.. 979 01:03:02,085 --> 01:03:04,748 - Pare! - Mais uma colina fedorenta. 980 01:03:05,360 --> 01:03:07,169 Tracy, me escute. 981 01:03:07,662 --> 01:03:09,595 Não é nada para se envergonhar 982 01:03:09,686 --> 01:03:10,842 para um homem falhar. 983 01:03:11,155 --> 01:03:13,122 Nada para se envergonhar, digo a você. 984 01:03:13,335 --> 01:03:16,335 Jimmo estava certo. Se você tem coragem, você consegue. 985 01:03:16,794 --> 01:03:17,648 Estômago? 986 01:03:18,481 --> 01:03:20,569 Você chama isso de coragem? 987 01:03:21,481 --> 01:03:23,312 Eu vou te dizer o que você realmente é. 988 01:03:23,834 --> 01:03:26,735 Um covarde. Você ouve? Um covarde. 989 01:03:27,037 --> 01:03:28,437 Medo de viver e lutar como um ser 990 01:03:28,506 --> 01:03:30,981 humano normal para construir uma vida. 991 01:03:31,268 --> 01:03:33,768 Mas, não, você tem que acertar em cheio. 992 01:03:34,011 --> 01:03:36,640 Ter ouro suficiente para se sufocar! 993 01:03:36,854 --> 01:03:38,787 E me sufoque! 994 01:03:40,851 --> 01:03:42,387 Ah, Tracy.. 995 01:03:43,574 --> 01:03:45,407 Tracy, volte para casa. 996 01:03:45,723 --> 01:03:48,481 Não é tarde demais. Venha para casa. 997 01:03:48,912 --> 01:03:52,813 Venha para casa? O que você acha que eu quero fazer? Eu quero voltar para casa. 998 01:03:52,854 --> 01:03:55,397 Mas com o quê? Mãos vazias sem nada? 999 01:03:55,566 --> 01:03:56,247 Nada? 1000 01:03:56,934 --> 01:03:59,468 Haver, ouça-me! Eu vou conseguir! 1001 01:03:59,537 --> 01:04:01,303 eu não desisto! Eu vou conseguir! 1002 01:04:01,613 --> 01:04:04,373 Diga ao garoto, diga ao garoto que isso é apenas um revés temporário. 1003 01:04:04,398 --> 01:04:05,964 Apenas temporário. Eu voltarei em breve. 1004 01:04:05,989 --> 01:04:07,055 - Diga ao garoto. - Tracy! 1005 01:04:07,080 --> 01:04:08,606 Deixe-o ir, Julie. 1006 01:04:09,165 --> 01:04:11,578 Deixe ele ir. Ele não é bom. 1007 01:04:11,949 --> 01:04:14,306 Nem para si mesmo. 1008 01:04:14,919 --> 01:04:16,385 Nada o ajudará mais. 1009 01:04:18,022 --> 01:04:18,954 Nada. 1010 01:04:27,498 --> 01:04:29,986 Assim os anos passaram e 1011 01:04:30,011 --> 01:04:32,252 tornou-se o inverno da vida de Tracy. 1012 01:04:33,337 --> 01:04:36,204 Acho que talvez você não possa culpar um homem por tentar. 1013 01:04:36,407 --> 01:04:38,012 Alguns não sabem quando parar. 1014 01:04:38,843 --> 01:04:42,077 Outros de nós talvez desistam cedo demais. 1015 01:04:45,842 --> 01:04:48,299 Não há nada de errado com você, exceto talvez um pouco de frio. 1016 01:04:48,865 --> 01:04:50,852 Talvez um pouco disso faça você se sentir bem. 1017 01:04:51,322 --> 01:04:55,673 Não posso estar perdendo você. Você é a melhor mula que já tive. 1018 01:04:56,759 --> 01:04:58,827 Você deveria se orgulhar desse nome que eu te dou. 1019 01:04:58,896 --> 01:05:00,619 Ele era um, aquele Jimmo. 1020 01:05:01,124 --> 01:05:03,266 Ele disse que eu podia sentir o cheiro de ouro tão bom.. 1021 01:05:04,268 --> 01:05:06,768 ...que eu poderia encontrar um dentista de olhos fechados. 1022 01:05:10,900 --> 01:05:13,524 Descanse um pouco aí agora, rapaz. 1023 01:05:14,078 --> 01:05:16,879 E eu quero que você experimente um pouco disso agora. Aqui. 1024 01:05:16,947 --> 01:05:18,900 Aqui. É isso. 1025 01:05:19,550 --> 01:05:20,240 Lá. 1026 01:05:21,504 --> 01:05:23,253 Lá. Fácil faz isso, rapaz. 1027 01:05:24,054 --> 01:05:26,247 Não há nada para se envergonhar em estar doente. 1028 01:05:26,991 --> 01:05:28,848 Não, isso acontece com quase todo mundo. 1029 01:05:29,460 --> 01:05:32,908 Certo. Aposto que você já se sente melhor, hein? 1030 01:05:33,942 --> 01:05:35,386 Eu vou te trazer mais aqui. 1031 01:05:45,462 --> 01:05:47,640 Bom menino, Jimmo. Bom menino. 1032 01:05:48,152 --> 01:05:49,311 'Não saia.' 1033 01:05:50,420 --> 01:05:52,827 'Ficar de pé. Não desista. Vamos, Jimmo. 1034 01:05:53,023 --> 01:05:54,756 Você pode fazê-la, rapaz. 1035 01:05:54,847 --> 01:05:57,519 Vamos voltar para a caverna. Vamos ficar bem e aquecidos. 1036 01:05:57,544 --> 01:06:00,545 Nós vamos fazer uma fogueira. Ficaremos lá até a neve acabar. 1037 01:06:00,658 --> 01:06:03,559 — Você pode fazê-la, rapaz. Você pode fazê-la. Vamos.' 1038 01:06:03,753 --> 01:06:05,687 Você tem que. Eu preciso de você. 1039 01:06:33,153 --> 01:06:34,188 Uau! 1040 01:06:35,191 --> 01:06:37,167 Cuidado para onde você está indo, seu velho tolo. 1041 01:07:00,451 --> 01:07:02,608 Você é um vagabundo, senhor? 1042 01:07:02,926 --> 01:07:04,595 Deixe o homem em paz, Timmy. 1043 01:07:05,306 --> 01:07:07,806 Eu sinto muito. O menino não entende. 1044 01:07:08,061 --> 01:07:10,055 Está tudo bem, senhora. Estou um pouco sujo. 1045 01:07:10,080 --> 01:07:12,260 Estive nas colinas. Fazendo uma reclamação. 1046 01:07:12,573 --> 01:07:13,721 Bem, você vê isso, Timmy? 1047 01:07:13,931 --> 01:07:15,547 Este velho cavalheiro é um 1048 01:07:15,899 --> 01:07:17,327 garimpeiro à procura de prata. 1049 01:07:18,327 --> 01:07:19,493 Ouro, senhora. 1050 01:07:19,770 --> 01:07:21,780 Aposto que ele é rico, hein, mãe? 1051 01:07:22,506 --> 01:07:23,887 Você é rico, senhor? 1052 01:07:24,341 --> 01:07:27,275 Meu pai diz que há muito ouro por aqui. 1053 01:07:27,344 --> 01:07:29,200 Tanto quanto um milhão mesmo. 1054 01:07:29,880 --> 01:07:31,533 Você tem um milhão, senhor? 1055 01:07:32,016 --> 01:07:34,282 - Eu sinto muito. - Está bem, senhora. 1056 01:07:34,307 --> 01:07:36,240 Rapaz não quis dizer nada. 1057 01:07:38,288 --> 01:07:41,657 - Posso te ajudar senhor? - Oh, eu estava procurando por Bert. 1058 01:07:41,875 --> 01:07:44,906 Uh, Sr. Killian, ele é um velho amigo meu .. 1059 01:07:45,240 --> 01:07:48,036 Oh, o Sr. Killian está no hotel. O novo. 1060 01:07:48,298 --> 01:07:50,672 Há um almoço dos pais da cidade lá esta tarde. 1061 01:07:51,894 --> 01:07:53,391 Oh, uh... bem, uh-- 1062 01:07:53,671 --> 01:07:55,537 É pouco mais de um par de ruas. 1063 01:07:55,606 --> 01:07:57,799 Você não pode perder. É novo. 1064 01:07:58,475 --> 01:07:59,425 Obrigada Senhora. 1065 01:08:05,936 --> 01:08:09,771 '...aqueles homens que vieram aqui com..' 1066 01:08:10,087 --> 01:08:13,755 'que nos colocou no mapa como a pequena cidade mais quente' 1067 01:08:13,937 --> 01:08:16,444 'deste lado do rio Sacramento.' 1068 01:08:31,341 --> 01:08:32,224 Tracy. 1069 01:08:34,091 --> 01:08:35,124 Tracy. 1070 01:08:36,380 --> 01:08:37,377 Olá, Berto. 1071 01:08:37,768 --> 01:08:39,050 Eu não posso acreditar. 1072 01:08:39,783 --> 01:08:41,863 Eu simplesmente não posso acreditar. 1073 01:08:42,686 --> 01:08:45,570 Como você está? Você está ficando neste tempo? 1074 01:08:46,090 --> 01:08:48,390 Ouça-me, que tal uma bebida? 1075 01:08:48,459 --> 01:08:49,563 Vamos. 1076 01:08:50,360 --> 01:08:51,827 Aposto que você não bebeu 1077 01:08:51,852 --> 01:08:53,263 desde a última vez que esteve aqui. 1078 01:08:57,383 --> 01:08:59,009 Um pouco de uísque, Charlie. 1079 01:09:02,973 --> 01:09:05,876 Bem, com certeza é bom tê-la de volta, Tracy. 1080 01:09:06,509 --> 01:09:07,775 Não posso te dizer o quão bom. 1081 01:09:17,621 --> 01:09:20,088 É bom, Berto. Você não tem ideia de como é bom. 1082 01:09:21,302 --> 01:09:23,402 Você, uh... você não está consertando 1083 01:09:23,427 --> 01:09:25,955 para voltar para aquelas colinas imediatamente, não é, Tracy? 1084 01:09:26,210 --> 01:09:29,135 Ah, que pergunta. O que você acha que estou me preparando para fazer? 1085 01:09:29,833 --> 01:09:32,841 Desta vez, deixarei você por dentro, Bert, apenas pelos velhos tempos. 1086 01:09:33,713 --> 01:09:35,180 Eu não deveria estar dizendo isso a você, mas já 1087 01:09:35,205 --> 01:09:37,935 que você vai estar nisso, você pode muito bem saber. 1088 01:09:38,420 --> 01:09:41,133 Você sabe como eu sempre estava falando sobre Squaw Ridge? 1089 01:09:41,321 --> 01:09:43,879 Bem, eu já passei por isso de proa a popa. 1090 01:09:43,947 --> 01:09:47,515 Você sabe como eu sempre tive um... um nariz para uma veia de ouro. 1091 01:09:48,595 --> 01:09:50,662 Bem, senhor, esta coisa é mais quente que o Jimmo. 1092 01:09:50,706 --> 01:09:52,380 Sim senhor. Verdadeira promessa. 1093 01:09:56,733 --> 01:09:59,234 Não é como você como um homem velho, Tracy. 1094 01:10:00,066 --> 01:10:03,190 Você é... você ainda é jovem o suficiente para fazer quase tudo. 1095 01:10:03,487 --> 01:10:05,581 Alguns meses sentado e você vai .. 1096 01:10:07,148 --> 01:10:10,649 Você vai morrer se voltar para aquelas colinas. E não está certo. 1097 01:10:10,674 --> 01:10:12,627 É como se matar antes do tempo. 1098 01:10:13,414 --> 01:10:14,887 Vou conseguir uma estaca em outro lugar. 1099 01:10:14,912 --> 01:10:17,512 Agora não vá explodir sua cabeça. 1100 01:10:20,177 --> 01:10:22,233 Você já pensou em ir ver Julie ou o menino? 1101 01:10:22,759 --> 01:10:25,694 - Eles não querem parte de mim. - Como você sabe? 1102 01:10:27,730 --> 01:10:29,291 Faz muito tempo, Tracy. 1103 01:10:30,287 --> 01:10:31,019 Coisas acontecem. 1104 01:10:31,662 --> 01:10:32,906 Pessoas mudam. 1105 01:10:33,897 --> 01:10:35,806 Olhe para mim. Eu não estou bravo com você. 1106 01:10:36,433 --> 01:10:40,602 Eu sei que você fez o que tinha que fazer e... isso é tudo. 1107 01:10:42,858 --> 01:10:45,841 Vou lhe dizer uma coisa... Vou buscar o menino. 1108 01:10:45,953 --> 01:10:47,419 Ele tem um negócio de limpeza. 1109 01:10:47,487 --> 01:10:48,987 Indo bem. Você vai ficar muito orgulhoso. 1110 01:10:49,012 --> 01:10:51,832 Vamos ver se ele não quer nada com seu pai. 1111 01:10:52,149 --> 01:10:52,992 Vamos apenas ver. 1112 01:11:33,523 --> 01:11:34,629 "Olá, pai." 1113 01:11:40,597 --> 01:11:41,529 Olá, filho. 1114 01:11:50,707 --> 01:11:52,134 Queremos que volte para casa, pa. 1115 01:11:53,677 --> 01:11:56,540 Imagino que Bert tenha lhe contado sobre esse ataque do qual estou muito perto. 1116 01:11:57,446 --> 01:11:59,994 Eu tenho que me preparar antes que o degelo comece. 1117 01:12:00,189 --> 01:12:01,922 O homem tem que ser o primeiro a reclamar 1118 01:12:01,987 --> 01:12:03,800 se quiser fazer algum bem a si mesmo. 1119 01:12:04,647 --> 01:12:05,353 Eu sei. 1120 01:12:05,820 --> 01:12:08,300 Mas talvez você pudesse adiar apenas o tempo suficiente para 1121 01:12:08,640 --> 01:12:11,767 nos visitar e então você poderia continuar na primavera. 1122 01:12:12,287 --> 01:12:15,076 Bem, eu não sei o quão gentil sua mãe olharia para mim indo. 1123 01:12:17,367 --> 01:12:18,187 Vamos. 1124 01:12:25,034 --> 01:12:28,130 Então, Tracy fez o caminho mais longo para casa. 1125 01:12:29,072 --> 01:12:31,522 Tomou muita coragem para fazer o que ele fez. 1126 01:12:33,056 --> 01:12:34,729 Julie estava esperando como 1127 01:12:35,532 --> 01:12:38,602 sempre porque... bem, ela o amava. 1128 01:12:40,190 --> 01:12:42,657 Acho que Tracy finalmente percebeu que um amor 1129 01:12:42,726 --> 01:12:46,461 como o de Julie significava... mais do que ouro. 1130 01:12:53,379 --> 01:12:56,899 CINE MARABÁ APRESENTOU MAIS UM SUCESSO DO CINEMA MUNDIAL 1131 01:12:57,347 --> 01:13:01,420 F I M 88142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.