All language subtitles for Westworld.S02E05.Akane.No.Mai.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,267 --> 00:02:13,061 ‫تريد (ميلينغ) مكالمتك سيدي‬ 2 00:02:15,647 --> 00:02:17,023 ‫تكلمي‬ 3 00:02:17,190 --> 00:02:20,693 ‫الحفر بلغ ٥٠ بالمئة تقريباً‬ ‫يجب أن تنتهي البقية في نهاية النهار‬ 4 00:02:21,819 --> 00:02:26,074 ‫بدأنا أيضاً تجفيف الوادي، تريد الأغراض‬ ‫الشخصية كلها أم الجلد والعظم فقط؟‬ 5 00:02:26,199 --> 00:02:28,993 ‫كل شيء، حتى آخر (ستيتسون)‬ 6 00:02:29,118 --> 00:02:30,828 ‫أرسلي الكومة كلها‬ 7 00:02:30,954 --> 00:02:34,666 ‫سنفتح ونرى إن كنا نستطيع‬ ‫إعادة البرمجة ليطيعوا قوانيننا مجدداً‬ 8 00:02:34,791 --> 00:02:38,544 ‫تلقيت، وسيدي لدي فريقان‬ ‫يبحثان عن (أبرناثي)‬ 9 00:02:39,545 --> 00:02:40,922 ‫جيد‬ 10 00:02:41,089 --> 00:02:43,049 ‫عندما تجدينه أحضريه إلي شخصياً‬ 11 00:03:17,125 --> 00:03:18,918 ‫- ماذا لدينا إذاً؟‬ ‫- ليس الوضع جيداً‬ 12 00:03:19,252 --> 00:03:22,213 ‫نسحب ما نستطيعه من وحدات‬ ‫تحكم المضيفين الذين استرددناهم‬ 13 00:03:22,338 --> 00:03:27,385 ‫لكن المقلق فعلاً هو ما في ثلثهم تقريباً‬ 14 00:03:27,510 --> 00:03:28,886 ‫ما هو؟‬ 15 00:03:29,679 --> 00:03:31,931 ‫- لا شيء‬ ‫- تم المحو؟‬ 16 00:03:32,056 --> 00:03:36,894 ‫بل هم فارغون، وكأنهم لم يحملوا‬ ‫معلومات في الأصل‬ 17 00:03:37,478 --> 00:03:41,941 ‫ما من طابعات استخدام ولا شيء‬ ‫وليس ذلك أسوأ ما في الأمر‬ 18 00:03:43,860 --> 00:03:45,445 ‫انظر‬ 19 00:03:47,822 --> 00:03:51,325 ‫أخمدنا الحرائق لكن لا نستطيع‬ ‫أن نسترد شيئاً من (كريدل)‬ 20 00:03:51,451 --> 00:03:53,494 ‫معلومات المضيفين الاحتياطية أتلِفت كلها‬ 21 00:03:53,786 --> 00:03:57,123 ‫خسرنا إذاً ثلث بروتوكولنا في محو واحد‬ 22 00:04:03,838 --> 00:04:06,340 ‫منحتهم قصة مميزة‬ 23 00:04:09,719 --> 00:04:11,804 ‫"ونهاية رائعة"‬ 24 00:04:15,516 --> 00:04:19,103 ‫"كيف يلتئم هذا التفاوت دائماً‬ ‫لخلق هذا الكابوس؟"‬ 25 00:04:21,272 --> 00:04:22,815 ‫"إن اكتشفنا ذلك"‬ 26 00:04:23,733 --> 00:04:26,069 ‫"فسنعرف كيف ستتحول القصة"‬ 27 00:04:52,845 --> 00:04:55,723 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- يبدو لي رجلاً ميتاً‬ 28 00:04:56,140 --> 00:04:58,476 ‫تعرفين المثل القديم عن السكاكين‬ ‫والمواجهات بالأسلحة النارية؟‬ 29 00:05:05,525 --> 00:05:09,862 ‫- هل للمثل ملاحظة عن الحبال؟‬ ‫- حسناً، كفى‬ 30 00:05:10,363 --> 00:05:11,781 ‫ألق سيفك‬ 31 00:05:13,199 --> 00:05:15,451 ‫اطلب من شركائك تحريرنا‬ 32 00:05:16,285 --> 00:05:17,995 ‫لا نقصد أي أذى‬ 33 00:05:25,920 --> 00:05:29,674 ‫رأيت؟‬ ‫كل شيء خاضع للسيطرة‬ 34 00:05:32,635 --> 00:05:34,345 {\pos(192,230)}‫ضعوا لها كمامة‬ 35 00:05:42,353 --> 00:05:48,901 ‫طريقة جميلة لمشاهدة الشروق‬ ‫مع لمعان أحشاء الذين قُطعوا مؤخراً‬ 36 00:05:49,527 --> 00:05:51,362 ‫عجباً!‬ 37 00:05:53,614 --> 00:05:56,993 ‫بالنظر إلى أسلحتهم‬ ‫أعتقد أنهم من الشرطة المحلية‬ 38 00:05:57,910 --> 00:06:00,163 ‫وبالنظر إلى هذا الآن...‬ 39 00:06:01,789 --> 00:06:07,128 ‫أسرهم قتلة شرطة من الساموراي‬ ‫عجباً!‬ 40 00:06:08,087 --> 00:06:14,385 ‫- ألا يمكنك قول شيء لهم؟‬ ‫- أنا من (هونغ كونغ) أيها البغيض‬ 41 00:06:14,844 --> 00:06:17,847 ‫هذه عينة فقط عن (شوغون وورلد)‬ 42 00:06:17,972 --> 00:06:22,810 ‫إنها تجربة مصممة صراحة للضيوف‬ ‫الذين يجدون (ويستوورلد) مسالمة جداً‬ 43 00:06:23,186 --> 00:06:25,980 ‫استوحينا مدينة الملاهي هذه‬ ‫من حقبة (إدو) في (اليابان)‬ 44 00:06:26,105 --> 00:06:29,233 {\pos(192,230)}‫- الهاوي الحقيقي لفنون الدم‬ ‫- اسكتا!‬ 45 00:06:31,152 --> 00:06:32,528 {\pos(192,230)}‫هيا!‬ 46 00:06:34,071 --> 00:06:37,992 ‫سيلقى هذا العالم نهاية سيئة‬ ‫سأحرص على أن تكون نهايتك أسوأ‬ 47 00:06:52,673 --> 00:06:55,384 ‫- تفهم كلامهم؟‬ ‫- جميعكم تفهمون‬ 48 00:06:55,509 --> 00:07:00,514 ‫انظر، إنها سيدة ماخور، تتكلم بطلاقة‬ ‫عشرات اللغات، بما فيها اليابانية‬ 49 00:07:00,640 --> 00:07:03,267 ‫لكن لديكم جميعاً مهارات التواصل‬ ‫هذه مدفونة في مكان ما في شيفرتكم‬ 50 00:07:03,392 --> 00:07:05,353 {\pos(192,230)}‫تابعوا!‬ 51 00:07:11,859 --> 00:07:13,236 ‫ما أقصده‬ 52 00:07:13,361 --> 00:07:16,989 ‫أنه حقيقة أن هؤلاء المجانين لم ينتقلوا‬ ‫إلى تكلم الإنجليزية حالما فتحت فمي تعني...‬ 53 00:07:17,281 --> 00:07:21,953 ‫أن العطل نفسه الذي يحصل في (ويستوورلد)‬ ‫وجد طريقه إلى هنا‬ 54 00:07:22,495 --> 00:07:25,289 ‫لذا لم يكن سحرك الفودو‬ ‫مفيداً معهم‬ 55 00:07:25,706 --> 00:07:27,750 ‫تكلمت اللغة غير الصحيحة‬ 56 00:08:21,637 --> 00:08:24,473 ‫أشعر بأن هذا مألوف أكثر مما يجب‬ 57 00:08:46,412 --> 00:08:49,123 ‫هل تلك فراشة؟‬ 58 00:08:50,207 --> 00:08:51,876 ‫"ماريبوزا"‬ 59 00:08:57,965 --> 00:09:00,468 {\pos(192,230)}‫إنه (يوريكي) حصان (ياماتو)‬ 60 00:09:00,760 --> 00:09:02,595 {\pos(192,230)}‫أيها الوغد!‬ 61 00:09:03,512 --> 00:09:05,431 {\pos(192,230)}‫عصاه أيضاً‬ 62 00:09:37,129 --> 00:09:40,383 ‫عجباً! هؤلاء نحن‬ 63 00:09:40,508 --> 00:09:44,136 ‫نعم حسناً، قد أكون سرقت‬ ‫القليل من (ويستوورلد)‬ 64 00:09:44,845 --> 00:09:47,807 ‫حاولي كتابة ٣٠٠ قصة‬ ‫في ٣ أسابيع‬ 65 00:10:04,824 --> 00:10:08,202 ‫- نحن دروع بشرية الآن؟‬ ‫- أهلاً وسهلاً في (شوغون وورلد)‬ 66 00:10:18,254 --> 00:10:20,423 ‫هلا تنتبهون!‬ 67 00:10:34,103 --> 00:10:36,355 {\pos(192,230)}‫سارق وقح!‬ 68 00:10:36,897 --> 00:10:40,276 {\pos(192,220)}‫أتيت من (الصين) البعيدة ضيفاً...‬ 69 00:10:42,111 --> 00:10:44,155 {\pos(192,230)}‫أعرف مَن أتيت لترى‬ 70 00:10:44,655 --> 00:10:47,908 {\pos(192,230)}‫وأعرف كم من الذهب أحضرت‬ 71 00:10:49,577 --> 00:10:52,204 {\pos(192,230)}‫كل المؤسسات في السلالة...‬ 72 00:10:53,080 --> 00:10:56,959 {\pos(192,230)}‫واخترت أن تسرق منّي، (موزاشي)؟‬ 73 00:10:57,084 --> 00:10:58,461 {\pos(192,230)}‫(أكاني)‬ 74 00:10:58,627 --> 00:11:00,629 {\pos(192,230)}‫هذا مركز ترفيه‬ 75 00:11:00,754 --> 00:11:05,968 {\pos(192,220)}‫الآن وقد توقفت عن خدمة (شوغون)‬ ‫كيف يمكن أن أحصل على الترفيه؟‬ 76 00:11:14,935 --> 00:11:16,395 ‫خلفك!‬ 77 00:11:31,494 --> 00:11:34,580 {\pos(192,230)}‫حتى الثعبان يستطيع أن يثبت أنه تنين‬ 78 00:11:39,543 --> 00:11:41,962 {\pos(192,230)}‫لا تدعيني أندم على هذا‬ 79 00:11:46,008 --> 00:11:49,678 {\pos(192,220)}‫خسر رجال أياديهم لأنهم لمسوا‬ ‫راقصة بدون إذن‬ 80 00:11:52,431 --> 00:11:55,476 {\pos(192,230)}‫هذا أفضل من أن تخسر الراقصة رأسها‬ 81 00:12:00,397 --> 00:12:03,692 {\pos(192,230)}‫لمَ لا نأخذ هذه السافلة لنا؟‬ 82 00:12:19,500 --> 00:12:22,586 {\pos(192,230)}‫أعرف كيف تنتهي هذه القصة‬ 83 00:12:23,087 --> 00:12:26,799 {\pos(192,220)}‫ألقوا سيوفكم ولنجرِ حديثاً أكثر تمدناً‬ 84 00:12:27,341 --> 00:12:29,134 {\pos(192,230)}‫فكرة ممتازة‬ 85 00:12:31,595 --> 00:12:34,139 {\pos(192,230)}‫في النهاية، يبدو أن القواسم‬ ‫المشتركة كثيرة بيننا‬ 86 00:12:35,641 --> 00:12:39,311 {\pos(192,230)}‫ما كنت لأعبّر بطريقة أفضل‬ 87 00:13:20,561 --> 00:13:22,146 ‫ترحيب مميز في الديار‬ 88 00:13:28,861 --> 00:13:31,488 ‫لم تكن (سويتواتر) دياري‬ ‫يوماً في الأصل (تيدي)‬ 89 00:13:31,614 --> 00:13:34,491 ‫أنا وأنت وُلدنا قبل زمن طويل‬ ‫من وجود هذا المكان‬ 90 00:13:35,159 --> 00:13:37,369 ‫لكنه المكان الذي أعود‬ ‫إليه مراراً وتكراراً‬ 91 00:13:38,871 --> 00:13:44,376 ‫مهما ابتعدت، أعادني شيء ما دائماً‬ 92 00:13:47,254 --> 00:13:49,048 ‫شيء مماثل؟‬ 93 00:14:01,143 --> 00:14:03,687 ‫يبدو أنها تعرضت لبعض الضربات‬ ‫في الأيام القليلة الماضية؟‬ 94 00:14:05,064 --> 00:14:06,774 ‫لكن مَن لم يتعرض لضربات؟‬ 95 00:14:20,204 --> 00:14:24,333 ‫أجروا تفتيشاً شاملاً من المحرك‬ ‫إلى آخر محور‬ 96 00:14:25,209 --> 00:14:28,671 ‫أصلحوا ما هو معطل‬ ‫اجعلوها سريعة‬ 97 00:14:29,672 --> 00:14:31,048 ‫(تيدي)‬ 98 00:14:31,715 --> 00:14:33,092 ‫رافقني‬ 99 00:14:53,696 --> 00:14:57,366 ‫- لمَ نحتاج إلى القطار (دولوريس)؟‬ ‫- خطفوا أبي‬ 100 00:15:00,285 --> 00:15:02,162 ‫لذا سنستعيده‬ 101 00:15:14,383 --> 00:15:16,802 ‫ليس الشرب مفيداً‬ 102 00:15:24,059 --> 00:15:27,855 ‫آسفة (ميف)، لم أنم كثيراً البارحة‬ 103 00:15:31,400 --> 00:15:35,904 ‫أحياناً... أحياناً تكون سيئة جداً‬ 104 00:15:41,201 --> 00:15:42,745 ‫(كليمنتاين)؟‬ 105 00:15:45,581 --> 00:15:48,917 ‫أنت جديد، ليست القشرة سميكة عليك‬ 106 00:15:49,042 --> 00:15:50,502 ‫كفى‬ 107 00:15:52,171 --> 00:15:53,922 ‫انضم إلى البقية‬ 108 00:16:01,889 --> 00:16:03,682 ‫كما أخبرتك، (تيدي)‬ 109 00:16:04,683 --> 00:16:06,727 ‫لم يكن هذا المكان ديارنا يوماً‬ 110 00:16:08,312 --> 00:16:11,440 ‫"لننطلق، هناك مكان أريد أن أراه"‬ 111 00:16:59,238 --> 00:17:04,201 ‫عندما طلبت حديثاً متمدناً‬ ‫قصدت أسرع طريقة للخروج من هنا، لا هذا‬ 112 00:17:04,326 --> 00:17:06,954 ‫حاولي السيطرة على نفسك قليلاً‬ 113 00:17:07,913 --> 00:17:10,666 ‫الأسس الروائية لهذا المكان‬ ‫هي كما (ويستوورلد)‬ 114 00:17:10,833 --> 00:17:13,836 ‫حسن الضيافة هي مقدمة مسعى جديد‬ 115 00:17:14,044 --> 00:17:19,341 ‫لكن في هذا العالم إن لم تسمعيهم‬ ‫إلى النهاية فستهينينهم، إلى حد قاتل أحياناً‬ 116 00:17:19,466 --> 00:17:22,678 ‫حسناً، سنستمع لكن بعدئذ‬ ‫نذهب ونجد ابنتي‬ 117 00:17:25,180 --> 00:17:29,977 ‫ولمعلوماتك، ليست الأسس الروائية‬ ‫وحدها هي المتطابقة‬ 118 00:17:30,102 --> 00:17:36,692 ‫- أنت سرقت قصصنا، هوياتنا‬ ‫- ليست هذه سرقة، إنهما العرض والطلب‬ 119 00:17:37,526 --> 00:17:39,611 ‫لكن إن كنت تسألين عما إن يمكنك‬ ‫الوثوق بـ(أكاني)‬ 120 00:17:40,153 --> 00:17:43,156 ‫فالسؤال الحقيقي‬ ‫هل تستطيعين أن تثقي بنفسك؟‬ 121 00:17:43,282 --> 00:17:46,410 ‫تعرفان مَن لا أثق به؟ هو‬ 122 00:17:48,370 --> 00:17:52,124 ‫- اطلبا فأسلخه كأرنب‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 123 00:17:57,337 --> 00:17:59,047 ‫لا يُفترض أن يكون هنا‬ 124 00:17:59,214 --> 00:18:04,052 ‫مَن يعرف كيف ستفسد معرفتنا‬ ‫إن رأينا نسختنا؟ العدائية الشديدة والشك‬ 125 00:18:04,177 --> 00:18:06,889 ‫الحلقات الارتجاعية، ذلك‬ 126 00:18:07,639 --> 00:18:10,893 ‫لكن هذا سبب آخر للخروج‬ ‫من هنا فوراً‬ 127 00:18:16,690 --> 00:18:19,776 {\pos(192,230)}‫أتيت لمنح هذا البيت الشرف‬ 128 00:18:20,444 --> 00:18:22,529 ‫مسعانا، كما أفترض؟‬ 129 00:18:24,114 --> 00:18:25,991 {\pos(192,230)}‫سيدة (أكاني)‬ 130 00:18:26,116 --> 00:18:28,660 {\pos(192,230)}‫(شوغون) اتخذ موضعه‬ ‫في مكان قريب مع جيشه‬ 131 00:18:28,785 --> 00:18:31,580 {\pos(192,230)}‫ويود الحصول على الترفيه‬ 132 00:18:31,997 --> 00:18:33,874 {\pos(192,230)}‫هو طلب تحديداً‬ 133 00:18:34,207 --> 00:18:41,048 {\pos(192,230)}‫أجمل راقصة في المنطقة، (ساكورا)‬ 134 00:18:42,591 --> 00:18:47,220 {\pos(192,220)}‫حتى رقصة واحدة من الرائعة (ساكورا)‬ ‫تفرض كلفة باهظة‬ 135 00:18:48,597 --> 00:18:50,182 {\pos(192,230)}‫أسأت الفهم‬ 136 00:18:50,349 --> 00:18:55,771 {\pos(192,230)}‫يود (شوغون) أخذ (ساكورا) نهائياً‬ 137 00:18:55,896 --> 00:18:59,775 {\pos(192,230)}‫نهائياً؟ سيدتي؟‬ 138 00:19:03,153 --> 00:19:06,114 ‫أتعرف على هذا، يدعى "جيش الدم"‬ 139 00:19:06,239 --> 00:19:10,077 {\pos(192,230)}‫وجدت (ساكورا) في الشارع‬ 140 00:19:10,285 --> 00:19:12,913 {\pos(192,230)}‫جائعة وقد أساءوا إليها‬ 141 00:19:13,622 --> 00:19:19,920 {\pos(192,230)}‫احتجت إلى سنوات لأعيد إلى عينيها النور‬ 142 00:19:20,462 --> 00:19:23,465 {\pos(192,230)}‫قل لـ(شوغون) المحترم، للأسف...‬ 143 00:19:24,007 --> 00:19:27,302 {\pos(192,230)}‫ليست (ساكورا) للبيع‬ 144 00:19:27,636 --> 00:19:29,012 {\pos(192,230)}‫ماذا تقولين؟‬ 145 00:19:29,429 --> 00:19:31,473 {\pos(192,230)}‫عندما يطلب (شوغون) اللحم‬ 146 00:19:31,640 --> 00:19:35,394 {\pos(192,230)}‫لا يود أن يسمع قصة البقرة!‬ 147 00:19:36,228 --> 00:19:37,688 {\pos(192,230)}‫حددي الثمن‬ 148 00:19:43,360 --> 00:19:48,031 ‫السيدة (أكاني) راقصة فقط‬ ‫لا خيار لها إلا تسليم (ساكورا)‬ 149 00:19:56,498 --> 00:19:58,792 {\pos(192,230)}‫هذا هو الثمن‬ 150 00:20:04,715 --> 00:20:06,591 ‫لا يُفترض أن يحصل هذا‬ 151 00:20:06,925 --> 00:20:09,428 ‫يبدو أنه كان هناك خيار لشخص في النهاية‬ 152 00:20:09,761 --> 00:20:11,138 {\pos(192,230)}‫(أكاني)!‬ 153 00:20:11,263 --> 00:20:12,639 {\pos(192,230)}‫ماذا فعلت؟‬ 154 00:20:13,640 --> 00:20:15,809 {\pos(192,230)}‫وظفت لنفسي مقاتل (رونين)‬ 155 00:20:16,184 --> 00:20:20,272 {\pos(192,220)}‫في غضون منتصف الليل، سيخمن (شوغون)‬ ‫أن مبعوثه مات وسيريد الثأر‬ 156 00:20:20,397 --> 00:20:24,026 {\pos(192,230)}‫لكنك ستحرص على أن نكون‬ ‫في مكان بعيد‬ 157 00:20:28,238 --> 00:20:32,075 {\pos(192,230)}‫بحيرة (سنو ليك)، صحيح (ساكورا)؟‬ 158 00:20:32,200 --> 00:20:34,911 {\pos(192,230)}‫وُلدت هناك‬ 159 00:20:35,662 --> 00:20:39,499 {\pos(192,230)}‫البحيرة جميلة، جامدة كالزجاج‬ 160 00:20:39,624 --> 00:20:43,754 {\pos(192,230)}‫المكان الوحيد الذي عرفت السلام فيه‬ 161 00:20:44,212 --> 00:20:50,260 ‫(سنو ليك) حجز زاويتها‬ ‫إنما فيها أيضاً معبر إلى الأنفاق، هي مَخرجنا‬ 162 00:20:51,428 --> 00:20:53,680 ‫لست عديم المنفعة جداً في النهاية‬ 163 00:20:54,848 --> 00:20:58,060 {\pos(192,230)}‫سننضم إليكم‬ 164 00:21:00,145 --> 00:21:02,397 {\pos(192,230)}‫نحن أقوياء جداً في القتال‬ 165 00:21:05,734 --> 00:21:09,654 {\pos(192,230)}‫اجمعوا أغراضكم، ارتاحوا إن استطعتم‬ 166 00:21:09,780 --> 00:21:12,407 {\pos(192,230)}‫سنغادر تحت ستار الظلام‬ 167 00:22:48,211 --> 00:22:49,588 {\pos(192,230)}‫(نينجا)‬ 168 00:22:51,339 --> 00:22:53,175 ‫هل كانت لك علاقة بهذا؟‬ 169 00:22:53,300 --> 00:22:55,802 {\pos(192,230)}‫همجيّ، كيف تجرؤ؟‬ 170 00:22:55,927 --> 00:22:57,804 {\pos(192,230)}‫انظرا كلاكما‬ 171 00:23:13,612 --> 00:23:15,655 {\pos(192,230)}‫وجّه سلاحك إلى صديقك‬ 172 00:23:21,912 --> 00:23:25,290 ‫تباً!‬ ‫مقاتلو (نينجا)!‬ 173 00:23:25,415 --> 00:23:26,917 ‫تباً!‬ 174 00:23:35,884 --> 00:23:37,469 {\pos(192,230)}‫أبعد يديك...‬ 175 00:23:42,807 --> 00:23:44,434 {\pos(192,230)}‫أوقف الاعتداء...‬ 176 00:24:59,759 --> 00:25:01,344 {\pos(192,230)}‫ساحرة!‬ 177 00:25:17,402 --> 00:25:20,280 {\pos(192,230)}‫هؤلاء رجال (شوغون)‬ 178 00:25:20,864 --> 00:25:22,240 {\pos(192,230)}‫(ساكورا)!‬ 179 00:25:22,365 --> 00:25:24,075 {\pos(192,230)}‫أين (ساكورا)؟‬ 180 00:25:25,160 --> 00:25:26,536 {\pos(192,230)}‫ليست هنا‬ 181 00:25:26,661 --> 00:25:28,788 ‫قبضنا على ٣، اختفت البقية‬ ‫مع (ساكورا)‬ 182 00:25:28,913 --> 00:25:32,125 ‫هذا جنون، لا يظهر مقاتلو‬ ‫الـ(نينجا) أبداً في هذه القصة‬ 183 00:25:32,250 --> 00:25:33,835 {\pos(192,230)}‫(أكاني)!‬ 184 00:25:34,419 --> 00:25:35,795 {\pos(192,230)}‫اسمعي‬ 185 00:25:39,257 --> 00:25:40,633 ‫تباً!‬ 186 00:25:51,019 --> 00:25:53,605 ‫جيش (شوغون) لا يدخل البلدة أبداً‬ 187 00:26:15,752 --> 00:26:17,337 {\pos(192,230)}‫سيدة (أكاني)!‬ 188 00:26:18,171 --> 00:26:20,548 {\pos(192,230)}‫إن كنت حية فاخرجي‬ 189 00:26:21,174 --> 00:26:23,093 {\pos(192,230)}‫وواجهي العدالة!‬ 190 00:26:23,301 --> 00:26:25,678 {\pos(192,230)}‫الآن وقد قبضوا على (ساكورا)‬ 191 00:26:25,929 --> 00:26:28,598 {\pos(192,220)}‫يريدون أن يخيفوا سكان البلدة‬ ‫ليستسلموا تماماً‬ 192 00:26:29,265 --> 00:26:31,059 {\pos(192,230)}‫كيف تعرف؟‬ 193 00:26:31,393 --> 00:26:35,730 {\pos(192,230)}‫كنت قائد حراس (شوغون)‬ 194 00:26:37,023 --> 00:26:39,192 {\pos(192,230)}‫هذا ما كنت لأفعله‬ 195 00:26:41,778 --> 00:26:43,530 {\pos(192,230)}‫ليأتوا‬ 196 00:26:45,281 --> 00:26:47,158 {\pos(192,230)}‫لدي فكرة أفضل‬ 197 00:26:47,700 --> 00:26:49,327 ‫أنتم الثلاثة رافقوني‬ 198 00:26:51,663 --> 00:26:53,206 {\pos(192,230)}‫هل يمكنك تأمين بعض الوقت لنا؟‬ 199 00:27:00,088 --> 00:27:02,257 {\pos(192,230)}‫العدالة، (تاناكا)؟‬ 200 00:27:05,802 --> 00:27:10,890 {\pos(192,230)}‫ماذا يعرف ملازمي القديم‬ ‫عن هذه المثاليات السامية؟‬ 201 00:27:13,810 --> 00:27:15,728 {\pos(192,230)}‫(موزاشي)‬ 202 00:27:16,938 --> 00:27:19,858 {\pos(192,230)}‫كم تسرني رؤيتك مجدداً!‬ 203 00:27:20,233 --> 00:27:22,402 {\pos(192,230)}‫وأصبحت النقيب (تاناكا) الآن‬ 204 00:27:23,236 --> 00:27:25,155 {\pos(192,230)}‫لم تسمع الخبر؟‬ 205 00:27:25,572 --> 00:27:29,909 ‫لا أحتاج إلى أن أعرف اللغة‬ ‫لأعرف رجلاً بغيضاً عندما أراه‬ 206 00:27:30,034 --> 00:27:33,455 {\pos(192,230)}‫تستمتع بلقبك الجديد كثيراً؟‬ 207 00:27:34,456 --> 00:27:36,666 {\pos(192,230)}‫لنرك تستحقه‬ 208 00:27:42,464 --> 00:27:44,674 {\pos(192,230)}‫(رونين) حثالة‬ 209 00:27:47,552 --> 00:27:48,928 {\pos(192,230)}‫اقضوا عليهم!‬ 210 00:28:34,307 --> 00:28:36,518 ‫أنا وأنت أمضينا وقتاً طويلاً هنا‬ 211 00:28:38,311 --> 00:28:43,441 ‫ونحن نراقب القطيع‬ ‫ونتكلم عن بناء حياة معاً‬ 212 00:28:45,777 --> 00:28:47,195 ‫في يوم ما‬ 213 00:28:52,659 --> 00:28:54,827 ‫أعتقد أنني أردت فقط‬ ‫أن أرى ذلك مرة أخيرة‬ 214 00:29:00,416 --> 00:29:02,210 ‫ماذا لو كان ذلك اليوم هو اليوم؟‬ 215 00:29:05,547 --> 00:29:07,006 ‫عمّ تتكلم (تيدي)؟‬ 216 00:29:09,842 --> 00:29:11,553 ‫هناك قتال وشيك (دولوريس)‬ 217 00:29:13,179 --> 00:29:16,975 ‫وسيكون قتالاً سيغيرنا من نواحٍ‬ ‫لا نستطيع حتى أن نبدأ توقعها‬ 218 00:29:18,142 --> 00:29:20,186 ‫وما زلت أصحو لأدرك...‬ 219 00:29:21,479 --> 00:29:23,273 ‫حقيقتي‬ 220 00:29:24,732 --> 00:29:27,068 ‫وإن كان ذلك يعني أنني حر‬ ‫فكلانا حرّان‬ 221 00:29:28,361 --> 00:29:29,988 ‫حرّان لنرحل‬ 222 00:29:31,531 --> 00:29:34,701 ‫لا يمكنك أن تقولي لي إنه في مكان‬ ‫ما هناك، في كل ذلك الجمال‬ 223 00:29:36,661 --> 00:29:38,371 ‫ليس هناك موضع لنا‬ 224 00:29:47,922 --> 00:29:50,425 ‫هل أخبرتك يوماً عن السنة‬ ‫التي كدنا فيها أن نخسر القطيع؟‬ 225 00:29:53,052 --> 00:29:55,054 ‫مرض اللسان الأزرق‬ 226 00:29:56,472 --> 00:30:01,102 ‫وضعت الأبقار التي أصيبت في الحجر الصحي‬ ‫لكنه بقي ينتشر رغماً عن ذلك‬ 227 00:30:03,146 --> 00:30:06,482 ‫اكتشف أبي أخيراً أنه لم يكن‬ ‫ينتشر من بقرة إلى بقرة‬ 228 00:30:07,692 --> 00:30:09,569 ‫الذباب هو الذي نقله‬ 229 00:30:11,237 --> 00:30:13,323 ‫أقلقه الموضوع طوال الليل‬ 230 00:30:14,240 --> 00:30:16,659 ‫كيف نمنع مرضاً مماثلاً؟‬ 231 00:30:18,119 --> 00:30:19,954 ‫مرضاً له أجنحة؟‬ 232 00:30:21,247 --> 00:30:23,082 ‫لو كنت أنت...‬ 233 00:30:26,586 --> 00:30:28,296 ‫فماذا كنت لتفعل (تيدي)؟‬ 234 00:30:30,673 --> 00:30:32,342 ‫أمنحها ملجأ‬ 235 00:30:33,468 --> 00:30:36,721 ‫أضع الأضعف في حظيرة‬ ‫بعيداً عن الهواء والذباب‬ 236 00:30:37,889 --> 00:30:39,682 ‫إلى أن ينقضي المرض‬ 237 00:30:45,188 --> 00:30:47,023 ‫أنت رجل صالح‬ 238 00:30:52,362 --> 00:30:54,113 ‫أحرقها أبي‬ 239 00:30:55,073 --> 00:30:57,408 ‫الضعيفة والمصابة‬ 240 00:30:58,201 --> 00:31:01,204 ‫أضرم محرقة استمرت أياماً‬ ‫وكانت الرائحة نتنة لكن...‬ 241 00:31:02,413 --> 00:31:04,582 ‫يكره الذباب الدخان‬ 242 00:31:06,876 --> 00:31:08,670 ‫عاش القطيع‬ 243 00:31:12,423 --> 00:31:14,676 ‫سأفكر في ما قلته‬ 244 00:31:31,025 --> 00:31:33,653 ‫أود أن أستغل هذه اللحظة لمناشدة‬ ‫حسك بالنجاة‬ 245 00:31:33,945 --> 00:31:38,032 ‫إن كان (شوغون) واعياً كفاية‬ ‫ليتصرف بسرعة وحرية مع الـ(نينجا) وجيشه‬ 246 00:31:38,157 --> 00:31:41,869 ‫فاحتمالات نجاتنا هنا انخفضت‬ ‫إلى الصفر تماماً‬ 247 00:31:41,994 --> 00:31:44,706 ‫لكن أعتقد أننا يجب أن نتخلص‬ ‫من (أكاني) ونهرب إلى (سنو ليك)‬ 248 00:31:44,831 --> 00:31:47,417 ‫لمَ يجب أن نُقتل بسبب‬ ‫أداة جنسية صغيرة؟‬ 249 00:31:48,543 --> 00:31:53,131 ‫- لا أقصدك أنت طبعاً‬ ‫- تلك الأداة تدعى (ساكورا)‬ 250 00:31:53,423 --> 00:31:57,552 ‫لا تستطيع أن تتابع فعل هذا بنا، أن تمنحنا‬ ‫أشخاصاً لنحبهم ثم تغضب عندما نحبهم‬ 251 00:31:57,677 --> 00:32:00,138 ‫- لكنها شيفرة فقط!‬ ‫- أنت مخطىء!‬ 252 00:32:00,722 --> 00:32:05,351 ‫أنا مبرمجة على عدم الاهتمام إلا لنفسي‬ ‫لكن ها أنا مستعدة للمخاطرة بحياتي لأجل سواي‬ 253 00:32:05,476 --> 00:32:07,562 ‫لا أهمية لابنتك المزعومة‬ 254 00:32:09,522 --> 00:32:11,899 ‫تريد فعل ذلك بمفردك، تفضل‬ 255 00:32:12,859 --> 00:32:16,696 ‫لكن اذكر ابنتي مرة إضافية‬ ‫فأحطمك كعود ثقاب‬ 256 00:32:17,822 --> 00:32:19,699 ‫كما فعلت بذلك الـ(نينجا)؟‬ 257 00:32:21,784 --> 00:32:26,664 ‫وجّه إليك نظرة واحدة فطعن نفسه‬ ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 258 00:32:29,459 --> 00:32:33,171 ‫- لا أعرف‬ ‫- لم يكن ذلك أمراً صوتياً‬ 259 00:32:35,590 --> 00:32:38,134 ‫أعتقد أنني أجد صوتاً جديداً‬ 260 00:32:40,219 --> 00:32:42,221 ‫وسيلة نقلنا جاهزة‬ 261 00:32:52,815 --> 00:32:54,734 ‫تباً!‬ 262 00:32:56,068 --> 00:32:57,904 ‫ماذا فعلوا بالمكان؟‬ 263 00:33:04,410 --> 00:33:05,787 ‫هل ذلك...‬ 264 00:33:06,788 --> 00:33:11,793 ‫- سلاح الفرسان اللعين‬ ‫- رائع، لم يعد لدينا منقذون‬ 265 00:33:15,630 --> 00:33:20,259 {\pos(192,230)}‫سنستعيد (ساكورا)، أعدك‬ 266 00:33:22,011 --> 00:33:24,472 {\pos(192,230)}‫هذه ليست معركتك‬ 267 00:33:25,264 --> 00:33:26,933 {\pos(192,230)}‫أنت محقة‬ 268 00:33:30,228 --> 00:33:32,730 {\pos(192,230)}‫إنها معركتنا نحن‬ 269 00:33:34,774 --> 00:33:37,026 ‫سآخذ لحظة خصوصية‬ 270 00:33:38,361 --> 00:33:40,196 ‫لا تتوقفا بسببي‬ 271 00:34:05,513 --> 00:34:07,306 ‫هل أنهيت ذلك؟‬ 272 00:34:10,560 --> 00:34:12,478 ‫حان الوقت لجعل هذه المكيدة مقنعة‬ 273 00:34:32,039 --> 00:34:36,836 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- بين المخيم والبلدة؟ مئات‬ 274 00:34:37,753 --> 00:34:39,422 ‫مئات فعلاً‬ 275 00:34:39,797 --> 00:34:45,678 ‫ستجمد (ميف) كل هؤلاء الأغبياء‬ ‫وسنذهب مع تلك الراقصة؟ سنموت‬ 276 00:35:10,995 --> 00:35:13,539 {\pos(192,230)}‫أقدّم مبعوث الإمبراطورية الصينية‬ 277 00:35:13,706 --> 00:35:18,836 {\pos(192,230)}‫زوجته، ومترجمهما المحترم!‬ 278 00:35:42,985 --> 00:35:46,280 {\pos(192,230)}‫إنه معروف باسم "حارس المقاطعات الثلاث"‬ 279 00:35:46,405 --> 00:35:52,244 {\pos(192,220)}‫صائغ الإمبراطور الشخصي‬ ‫صنع هذا التمثال‬ 280 00:35:52,995 --> 00:35:54,664 {\pos(192,230)}‫هدية متواضعة‬ 281 00:35:54,872 --> 00:35:57,917 {\pos(192,230)}‫إلى سيادة (شوغون)‬ 282 00:35:58,042 --> 00:36:00,711 {\pos(192,230)}‫من المبعوث الإمبراطوري الصيني‬ 283 00:36:02,088 --> 00:36:08,636 {\pos(192,220)}‫للأسف، ليس لدينا شيء‬ ‫لإقطاعييه المحترمين‬ 284 00:36:09,095 --> 00:36:13,391 {\pos(192,230)}‫اغفر لنا رجاءً سوء ضيافتنا‬ 285 00:36:14,517 --> 00:36:18,521 ‫هل لفقت ذلك الآن؟ كم هو مقنع!‬ 286 00:36:18,854 --> 00:36:20,731 ‫ليس بالنسبة إلى الإقطاعيين‬ 287 00:36:21,148 --> 00:36:23,776 ‫وكأن لا فكرة لديهم عما كنت أقوله‬ 288 00:36:32,451 --> 00:36:36,664 {\pos(192,230)}‫قتلت ألفَي رجل في حصار (أوساكا)‬ 289 00:36:36,789 --> 00:36:40,418 {\pos(192,230)}‫أحرقت قصر (كاناياما) تماماً‬ 290 00:36:40,584 --> 00:36:44,839 {\pos(192,230)}‫وحدت هذه الأرض بقوة الإرادة الصرف‬ 291 00:36:44,964 --> 00:36:46,716 {\pos(192,230)}‫وتدعين هذه الحثالة...‬ 292 00:36:46,841 --> 00:36:49,010 ‫حثالة...‬ 293 00:36:49,135 --> 00:36:50,511 ‫حثالة...‬ 294 00:36:50,636 --> 00:36:52,013 {\pos(192,230)}‫حثالة...‬ 295 00:36:52,138 --> 00:36:54,306 {\pos(192,230)}‫تحية؟‬ 296 00:36:55,141 --> 00:37:00,187 ‫تباً! إنه سائل قشرة الدماغ‬ ‫ليس (شوغون) صاحياً‬ 297 00:37:00,896 --> 00:37:02,481 ‫هو معطل‬ 298 00:37:09,405 --> 00:37:13,951 {\pos(192,220)}‫طبعاً لم يفقد ضيوفنا حس الفكاهة‬ ‫في خلال الرحلة؟‬ 299 00:37:14,535 --> 00:37:16,787 {\pos(192,230)}‫أهلاً وسهلاً في مخيمي‬ 300 00:37:20,708 --> 00:37:26,714 {\pos(192,220)}‫عندما أخبرني رجالي الـ(نينجا)‬ ‫أنهم صادفوا ساحرة‬ 301 00:37:26,839 --> 00:37:34,305 {\pos(192,230)}‫كان عليّ أن أحمي رجالي‬ ‫من أوامر ملغزة‬ 302 00:37:55,618 --> 00:37:58,245 ‫لا عجب من أنّ الإقطاعيين‬ ‫لم يسمعوك‬ 303 00:37:58,370 --> 00:38:02,625 ‫خرجنا تماماً عن السكة هنا‬ ‫وهذا المجنون يقود القطار اللعين‬ 304 00:38:02,958 --> 00:38:07,129 {\pos(192,230)}‫ستُعرض (ساكورا) الأسطورية‬ ‫في هذا المساء‬ 305 00:38:08,214 --> 00:38:15,346 ‫طبعاً، سننظفها لهذه الليلة‬ 306 00:38:18,849 --> 00:38:20,684 ‫(ساكورا)!‬ 307 00:38:35,324 --> 00:38:36,700 ‫سيدة (أكاني)!‬ 308 00:38:37,451 --> 00:38:41,163 ‫قتلت مبعوثي وقتَلتي‬ 309 00:38:41,288 --> 00:38:45,501 {\pos(192,230)}‫لكن عندما كان إنسان أقل‬ ‫قيمة ليهرب من المقاطعة‬ 310 00:38:45,626 --> 00:38:50,798 {\pos(192,230)}‫اخترت أن تغري التنين‬ 311 00:38:50,923 --> 00:38:52,633 {\pos(192,230)}‫لمَ؟‬ 312 00:38:52,967 --> 00:38:55,719 {\pos(192,230)}‫حتى التنانين تجري أعمالاً‬ 313 00:38:56,345 --> 00:38:58,347 {\pos(192,230)}‫أعطني (ساكورا)‬ 314 00:38:58,806 --> 00:39:01,183 {\pos(192,230)}‫سأدفع أي ثمن‬ 315 00:39:01,725 --> 00:39:05,020 {\pos(192,230)}‫يا للإخلاص!‬ 316 00:39:05,688 --> 00:39:09,191 {\pos(192,230)}‫(أكاني)، عندما كنتِ أصغر سناً‬ 317 00:39:09,316 --> 00:39:11,026 {\pos(192,230)}‫مغنية شابة‬ 318 00:39:11,152 --> 00:39:14,029 {\pos(192,230)}‫رأيتك ترقصين‬ 319 00:39:14,488 --> 00:39:16,907 {\pos(192,230)}‫كنت تتحركين بالرشاقة نفسها‬ 320 00:39:17,074 --> 00:39:18,784 {\pos(192,230)}‫كان ذلك رائعاً‬ 321 00:39:19,577 --> 00:39:21,537 {\pos(192,230)}‫الثمن هو التالي‬ 322 00:39:22,705 --> 00:39:28,961 {\pos(192,220)}‫لن تؤدي (ساكورا) عرضاً الليلة‬ ‫(أكاني)، أنت سترقصين لي‬ 323 00:39:29,170 --> 00:39:31,630 {\pos(192,230)}‫افعلي هذا وستكون لك‬ 324 00:39:36,677 --> 00:39:39,013 {\pos(192,230)}‫ممتاز!‬ 325 00:39:39,138 --> 00:39:42,975 {\pos(192,230)}‫هذه الليلة ستكون احتفالاً يُذكر‬ 326 00:39:44,435 --> 00:39:46,729 {\pos(192,230)}‫خذوهم إلى مساكنهم!‬ 327 00:40:05,414 --> 00:40:06,999 ‫سيكون القطار جاهزاً‬ ‫في غضون الصباح‬ 328 00:40:08,876 --> 00:40:12,129 ‫- إلى أين؟‬ ‫- "حيث ظننا تماماً"‬ 329 00:40:16,508 --> 00:40:18,594 ‫قابلت الرجال الذين خطفوا أباك‬ 330 00:40:19,845 --> 00:40:21,680 ‫لم أستطع أن أستعيده لكن حصلت على هذا‬ 331 00:40:22,348 --> 00:40:24,350 ‫تطلّب ذلك فترة لكن أفصح عن المقصد‬ 332 00:40:26,560 --> 00:40:28,646 ‫- أخبرهما‬ ‫- إنها (ميسا)‬ 333 00:40:29,897 --> 00:40:31,565 ‫سنذهب إلى البيت (تيدي)‬ 334 00:40:33,817 --> 00:40:37,238 ‫ضعوا كل شيء في القطار‬ ‫سنرحل عند بزوغ الفجر‬ 335 00:40:41,784 --> 00:40:43,702 ‫لنجد مكاناً لتمضية الليلة‬ 336 00:41:15,484 --> 00:41:18,988 ‫ما طلبته اليوم، عن الرحيل‬ 337 00:41:20,030 --> 00:41:22,032 ‫وأن نشق طريقنا بنفسينا‬ 338 00:41:22,992 --> 00:41:26,537 ‫هل تود أن أوافق حتى‬ ‫لو كنت سأخيب أملك فقط؟‬ 339 00:41:42,469 --> 00:41:44,847 ‫أنا لست غريباً ما (دولوريس)‬ 340 00:41:46,682 --> 00:41:52,771 ‫آتياً من الخارج باحثاً عن كذبة جميلة‬ ‫عرفتك طوال حياتي‬ 341 00:41:57,318 --> 00:41:59,445 ‫إلى حيث نذهب‬ 342 00:42:00,154 --> 00:42:01,947 ‫نذهب مفتوحَي العيون‬ 343 00:42:04,199 --> 00:42:05,659 ‫معاً‬ 344 00:43:28,492 --> 00:43:30,285 {\pos(192,230)}‫استعدي لعرض الليلة‬ 345 00:43:31,120 --> 00:43:32,496 {\pos(192,230)}‫(ساكورا)!‬ 346 00:43:44,967 --> 00:43:48,929 {\pos(192,230)}‫قال (شوغون) إنه يريد جعلي أجمل‬ 347 00:43:58,313 --> 00:44:00,774 {\pos(192,230)}‫شجرة كرز‬ 348 00:44:13,412 --> 00:44:19,543 {\pos(192,230)}‫لا تقلقي، تنتظرنا أمور رائعة‬ 349 00:44:22,087 --> 00:44:24,465 {\pos(192,230)}‫في صغري‬ 350 00:44:24,631 --> 00:44:27,176 {\pos(192,230)}‫ابتُليت بصوت يقول...‬ 351 00:44:28,135 --> 00:44:29,636 {\pos(192,230)}‫"لا تفعلي ذلك"‬ 352 00:44:29,761 --> 00:44:31,138 {\pos(192,230)}‫"لا تحدّقي"‬ 353 00:44:31,638 --> 00:44:33,015 {\pos(192,230)}‫"لا تلمسي"‬ 354 00:44:33,140 --> 00:44:35,267 {\pos(192,230)}‫"لا تفعلي أي شيء قد تندمين عليه"‬ 355 00:44:36,018 --> 00:44:38,937 {\pos(192,230)}‫لذا هربت‬ 356 00:44:39,062 --> 00:44:41,482 {\pos(192,230)}‫عبرت البحر اللامع‬ 357 00:44:41,982 --> 00:44:44,610 {\pos(192,230)}‫وعندما وطأت هذه الشواطىء‬ 358 00:44:45,402 --> 00:44:47,863 {\pos(192,230)}‫سمعت ذلك الصوت نفسه‬ 359 00:44:47,988 --> 00:44:50,449 {\pos(192,230)}‫هل تعرفين ما قاله؟‬ 360 00:44:53,744 --> 00:44:56,163 {\pos(192,230)}‫قال "هذا عالم جديد"‬ 361 00:44:56,288 --> 00:44:57,956 {\pos(192,230)}‫"وفي هذا العالم..."‬ 362 00:44:58,123 --> 00:45:02,377 {\pos(192,230)}‫"يمكنك أن تفعلي ما تريدينه"‬ 363 00:45:11,678 --> 00:45:13,388 {\pos(192,230)}‫قريباً، (ساكورا)‬ 364 00:45:14,806 --> 00:45:19,353 {\pos(192,230)}‫أنت أيضاً يمكنك أن تكوني مَن تريدين‬ 365 00:45:52,594 --> 00:45:57,724 {\pos(192,230)}‫لي ابنة‬ 366 00:45:59,226 --> 00:46:03,897 {\pos(192,230)}‫أعتقد أنها كانت لتحب...‬ 367 00:46:04,314 --> 00:46:05,857 {\pos(192,230)}‫أن تتعرف بك‬ 368 00:46:09,027 --> 00:46:10,946 {\pos(192,230)}‫أين هي؟‬ 369 00:46:13,031 --> 00:46:15,534 {\pos(192,230)}‫عالم جديد‬ 370 00:46:16,410 --> 00:46:17,786 {\pos(192,230)}‫كما القصة تماماً‬ 371 00:46:18,829 --> 00:46:21,873 {\pos(192,230)}‫أستطيع أن آخذك إلى هناك‬ 372 00:46:22,666 --> 00:46:25,168 {\pos(192,230)}‫أن آخذكما‬ 373 00:46:25,669 --> 00:46:30,173 {\pos(192,230)}‫ماذا إن كان هذا العالم الجديد‬ ‫يحمل الحقيقة؟‬ 374 00:46:30,674 --> 00:46:34,595 {\pos(192,230)}‫وكل قصة عشتها هنا هي كذبة؟‬ 375 00:46:35,470 --> 00:46:37,306 {\pos(192,230)}‫ماذا يحصل؟‬ 376 00:46:38,932 --> 00:46:41,059 {\pos(192,230)}‫الحرية‬ 377 00:46:43,770 --> 00:46:45,355 {\pos(192,230)}‫لا، أرجوك‬ 378 00:46:58,577 --> 00:47:00,078 ‫"أنت محقة"‬ 379 00:47:00,871 --> 00:47:03,582 ‫بعض الأشياء أثمن من أن نخسره‬ 380 00:47:07,794 --> 00:47:09,421 ‫حتى لكسب الحرية‬ 381 00:47:21,767 --> 00:47:23,810 ‫هناك شيء أحتاج إلى أن أريك إياه‬ 382 00:47:30,901 --> 00:47:32,277 ‫منذ أيام‬ 383 00:47:34,488 --> 00:47:37,157 ‫أشكك في مشاعري تجاهك‬ 384 00:47:39,701 --> 00:47:41,703 ‫كم منها صادق؟‬ 385 00:47:42,537 --> 00:47:45,582 ‫وكم هو فقط قصة جعلوني أصدقها؟‬ 386 00:48:02,474 --> 00:48:06,103 ‫لكن الليلة أعرف، كان ذلك كله صحيحاً‬ 387 00:48:23,286 --> 00:48:28,250 ‫صنعونا لنقدّم عروضاً لهم‬ ‫وواحدنا للآخر‬ 388 00:48:28,834 --> 00:48:30,919 ‫انتهى ذلك‬ 389 00:48:31,044 --> 00:48:33,338 ‫رأيتك أنت الليلة (دولوريس)‬ 390 00:48:36,299 --> 00:48:38,009 ‫وأنت رأيتني‬ 391 00:48:39,761 --> 00:48:41,888 ‫رأيتك فعلاً (تيدي)‬ 392 00:48:49,354 --> 00:48:51,064 ‫في هذه الأيام القليلة الماضية‬ 393 00:48:52,607 --> 00:48:54,651 ‫رأيتك بوضوح تام‬ 394 00:49:03,201 --> 00:49:05,454 ‫ورأيت أنك لن تنجو‬ 395 00:49:08,081 --> 00:49:11,418 ‫ما هذا (دولوريس)؟‬ 396 00:49:14,588 --> 00:49:17,007 ‫هذا ما لا أريد أن تبلغه‬ 397 00:49:20,093 --> 00:49:21,928 ‫هناك جماعة ستهبط‬ 398 00:49:22,888 --> 00:49:25,515 ‫مثل مرض اللسان الأزرق في صغري‬ 399 00:49:28,351 --> 00:49:30,228 ‫إن كنا سننجو‬ 400 00:49:32,606 --> 00:49:34,566 ‫فعلى البعض منا أن يُحرقوا‬ 401 00:49:59,007 --> 00:50:00,592 ‫اقبضا عليه‬ 402 00:50:02,761 --> 00:50:04,805 ‫(دولوريس)!‬ 403 00:50:06,056 --> 00:50:08,308 ‫ليت هناك طريقة أخرى (تيدي)‬ 404 00:50:08,975 --> 00:50:12,062 ‫لكن المكان الذي سنذهب إليه‬ ‫لا يلائم رجلاً مثلك‬ 405 00:50:12,979 --> 00:50:14,356 ‫أنا آسفة جداً‬ 406 00:50:14,856 --> 00:50:16,441 ‫متأكدة من أنك تريدين هذا؟‬ 407 00:50:16,900 --> 00:50:20,070 ‫بتغييرات جذرية مماثلة وبدون إعادة‬ ‫إطلاق تامة...‬ 408 00:50:20,570 --> 00:50:22,781 ‫لا أستطيع أن أضمن أنه سيبقى متماسكاً‬ 409 00:50:23,156 --> 00:50:24,533 ‫لننمو...‬ 410 00:50:25,450 --> 00:50:27,536 ‫نحتاج جميعاً إلى أن نتعذب‬ 411 00:50:45,762 --> 00:50:47,514 {\pos(192,230)}‫هيا‬ 412 00:50:58,984 --> 00:51:01,820 {\pos(192,230)}‫أعرف أنك أنت أيتها الساحرة‬ 413 00:51:02,279 --> 00:51:06,449 {\pos(192,230)}‫أريدك حيث أستطيع أن أراك‬ 414 00:51:37,022 --> 00:51:38,398 {\pos(192,230)}‫مهلاً!‬ 415 00:51:56,666 --> 00:51:58,752 {\pos(192,230)}‫مذهل‬ 416 00:52:00,086 --> 00:52:02,005 {\pos(192,230)}‫الكمال‬ 417 00:52:02,505 --> 00:52:03,924 {\pos(192,230)}‫إنما...‬ 418 00:52:04,674 --> 00:52:07,469 {\pos(192,230)}‫تفصيل واحد مفقود‬ 419 00:52:20,565 --> 00:52:21,942 {\pos(192,230)}‫كما وعدت‬ 420 00:52:22,108 --> 00:52:24,402 {\pos(192,230)}‫هي لك‬ 421 00:52:25,070 --> 00:52:26,446 {\pos(192,230)}‫الآن‬ 422 00:52:26,738 --> 00:52:28,114 {\pos(192,230)}‫ارقصي‬ 423 00:55:15,782 --> 00:55:17,158 {\pos(192,230)}‫أيها القتلة!‬ 424 00:55:17,325 --> 00:55:18,952 {\pos(192,230)}‫أحضروها إلى هنا!‬ 425 00:55:24,582 --> 00:55:26,584 {\pos(192,230)}‫عريا عنقيهما!‬ 426 00:55:27,210 --> 00:55:32,173 {\pos(192,230)}‫(أكاني)، أنت أم حقيقية‬ 427 00:55:33,341 --> 00:55:35,009 ‫"شكراً (ميف)"‬ 428 00:57:04,933 --> 00:57:07,727 ‫عجباً!‬ ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 429 00:57:08,937 --> 00:57:11,648 ‫أخبرتك، وجدت صوتاً جديداً‬ 430 00:57:12,857 --> 00:57:14,609 ‫الآن نستخدمه‬ 431 00:57:16,874 --> 00:57:20,874 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 ||| 43676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.