All language subtitles for Westworld.S02E05.Akane.No.Mai.720p.BluRay.x264-WiKi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,267 --> 00:02:13,061
تريد (ميلينغ) مكالمتك سيدي
2
00:02:15,647 --> 00:02:17,023
تكلمي
3
00:02:17,190 --> 00:02:20,693
الحفر بلغ ٥٠ بالمئة تقريباً
يجب أن تنتهي البقية في نهاية النهار
4
00:02:21,819 --> 00:02:26,074
بدأنا أيضاً تجفيف الوادي، تريد الأغراض
الشخصية كلها أم الجلد والعظم فقط؟
5
00:02:26,199 --> 00:02:28,993
كل شيء، حتى آخر (ستيتسون)
6
00:02:29,118 --> 00:02:30,828
أرسلي الكومة كلها
7
00:02:30,954 --> 00:02:34,666
سنفتح ونرى إن كنا نستطيع
إعادة البرمجة ليطيعوا قوانيننا مجدداً
8
00:02:34,791 --> 00:02:38,544
تلقيت، وسيدي لدي فريقان
يبحثان عن (أبرناثي)
9
00:02:39,545 --> 00:02:40,922
جيد
10
00:02:41,089 --> 00:02:43,049
عندما تجدينه أحضريه إلي شخصياً
11
00:03:17,125 --> 00:03:18,918
- ماذا لدينا إذاً؟
- ليس الوضع جيداً
12
00:03:19,252 --> 00:03:22,213
نسحب ما نستطيعه من وحدات
تحكم المضيفين الذين استرددناهم
13
00:03:22,338 --> 00:03:27,385
لكن المقلق فعلاً هو ما في ثلثهم تقريباً
14
00:03:27,510 --> 00:03:28,886
ما هو؟
15
00:03:29,679 --> 00:03:31,931
- لا شيء
- تم المحو؟
16
00:03:32,056 --> 00:03:36,894
بل هم فارغون، وكأنهم لم يحملوا
معلومات في الأصل
17
00:03:37,478 --> 00:03:41,941
ما من طابعات استخدام ولا شيء
وليس ذلك أسوأ ما في الأمر
18
00:03:43,860 --> 00:03:45,445
انظر
19
00:03:47,822 --> 00:03:51,325
أخمدنا الحرائق لكن لا نستطيع
أن نسترد شيئاً من (كريدل)
20
00:03:51,451 --> 00:03:53,494
معلومات المضيفين الاحتياطية أتلِفت كلها
21
00:03:53,786 --> 00:03:57,123
خسرنا إذاً ثلث بروتوكولنا في محو واحد
22
00:04:03,838 --> 00:04:06,340
منحتهم قصة مميزة
23
00:04:09,719 --> 00:04:11,804
"ونهاية رائعة"
24
00:04:15,516 --> 00:04:19,103
"كيف يلتئم هذا التفاوت دائماً
لخلق هذا الكابوس؟"
25
00:04:21,272 --> 00:04:22,815
"إن اكتشفنا ذلك"
26
00:04:23,733 --> 00:04:26,069
"فسنعرف كيف ستتحول القصة"
27
00:04:52,845 --> 00:04:55,723
- ما كان ذلك؟
- يبدو لي رجلاً ميتاً
28
00:04:56,140 --> 00:04:58,476
تعرفين المثل القديم عن السكاكين
والمواجهات بالأسلحة النارية؟
29
00:05:05,525 --> 00:05:09,862
- هل للمثل ملاحظة عن الحبال؟
- حسناً، كفى
30
00:05:10,363 --> 00:05:11,781
ألق سيفك
31
00:05:13,199 --> 00:05:15,451
اطلب من شركائك تحريرنا
32
00:05:16,285 --> 00:05:17,995
لا نقصد أي أذى
33
00:05:25,920 --> 00:05:29,674
رأيت؟
كل شيء خاضع للسيطرة
34
00:05:32,635 --> 00:05:34,345
{\pos(192,230)}ضعوا لها كمامة
35
00:05:42,353 --> 00:05:48,901
طريقة جميلة لمشاهدة الشروق
مع لمعان أحشاء الذين قُطعوا مؤخراً
36
00:05:49,527 --> 00:05:51,362
عجباً!
37
00:05:53,614 --> 00:05:56,993
بالنظر إلى أسلحتهم
أعتقد أنهم من الشرطة المحلية
38
00:05:57,910 --> 00:06:00,163
وبالنظر إلى هذا الآن...
39
00:06:01,789 --> 00:06:07,128
أسرهم قتلة شرطة من الساموراي
عجباً!
40
00:06:08,087 --> 00:06:14,385
- ألا يمكنك قول شيء لهم؟
- أنا من (هونغ كونغ) أيها البغيض
41
00:06:14,844 --> 00:06:17,847
هذه عينة فقط عن (شوغون وورلد)
42
00:06:17,972 --> 00:06:22,810
إنها تجربة مصممة صراحة للضيوف
الذين يجدون (ويستوورلد) مسالمة جداً
43
00:06:23,186 --> 00:06:25,980
استوحينا مدينة الملاهي هذه
من حقبة (إدو) في (اليابان)
44
00:06:26,105 --> 00:06:29,233
{\pos(192,230)}- الهاوي الحقيقي لفنون الدم
- اسكتا!
45
00:06:31,152 --> 00:06:32,528
{\pos(192,230)}هيا!
46
00:06:34,071 --> 00:06:37,992
سيلقى هذا العالم نهاية سيئة
سأحرص على أن تكون نهايتك أسوأ
47
00:06:52,673 --> 00:06:55,384
- تفهم كلامهم؟
- جميعكم تفهمون
48
00:06:55,509 --> 00:07:00,514
انظر، إنها سيدة ماخور، تتكلم بطلاقة
عشرات اللغات، بما فيها اليابانية
49
00:07:00,640 --> 00:07:03,267
لكن لديكم جميعاً مهارات التواصل
هذه مدفونة في مكان ما في شيفرتكم
50
00:07:03,392 --> 00:07:05,353
{\pos(192,230)}تابعوا!
51
00:07:11,859 --> 00:07:13,236
ما أقصده
52
00:07:13,361 --> 00:07:16,989
أنه حقيقة أن هؤلاء المجانين لم ينتقلوا
إلى تكلم الإنجليزية حالما فتحت فمي تعني...
53
00:07:17,281 --> 00:07:21,953
أن العطل نفسه الذي يحصل في (ويستوورلد)
وجد طريقه إلى هنا
54
00:07:22,495 --> 00:07:25,289
لذا لم يكن سحرك الفودو
مفيداً معهم
55
00:07:25,706 --> 00:07:27,750
تكلمت اللغة غير الصحيحة
56
00:08:21,637 --> 00:08:24,473
أشعر بأن هذا مألوف أكثر مما يجب
57
00:08:46,412 --> 00:08:49,123
هل تلك فراشة؟
58
00:08:50,207 --> 00:08:51,876
"ماريبوزا"
59
00:08:57,965 --> 00:09:00,468
{\pos(192,230)}إنه (يوريكي) حصان (ياماتو)
60
00:09:00,760 --> 00:09:02,595
{\pos(192,230)}أيها الوغد!
61
00:09:03,512 --> 00:09:05,431
{\pos(192,230)}عصاه أيضاً
62
00:09:37,129 --> 00:09:40,383
عجباً! هؤلاء نحن
63
00:09:40,508 --> 00:09:44,136
نعم حسناً، قد أكون سرقت
القليل من (ويستوورلد)
64
00:09:44,845 --> 00:09:47,807
حاولي كتابة ٣٠٠ قصة
في ٣ أسابيع
65
00:10:04,824 --> 00:10:08,202
- نحن دروع بشرية الآن؟
- أهلاً وسهلاً في (شوغون وورلد)
66
00:10:18,254 --> 00:10:20,423
هلا تنتبهون!
67
00:10:34,103 --> 00:10:36,355
{\pos(192,230)}سارق وقح!
68
00:10:36,897 --> 00:10:40,276
{\pos(192,220)}أتيت من (الصين) البعيدة ضيفاً...
69
00:10:42,111 --> 00:10:44,155
{\pos(192,230)}أعرف مَن أتيت لترى
70
00:10:44,655 --> 00:10:47,908
{\pos(192,230)}وأعرف كم من الذهب أحضرت
71
00:10:49,577 --> 00:10:52,204
{\pos(192,230)}كل المؤسسات في السلالة...
72
00:10:53,080 --> 00:10:56,959
{\pos(192,230)}واخترت أن تسرق منّي، (موزاشي)؟
73
00:10:57,084 --> 00:10:58,461
{\pos(192,230)}(أكاني)
74
00:10:58,627 --> 00:11:00,629
{\pos(192,230)}هذا مركز ترفيه
75
00:11:00,754 --> 00:11:05,968
{\pos(192,220)}الآن وقد توقفت عن خدمة (شوغون)
كيف يمكن أن أحصل على الترفيه؟
76
00:11:14,935 --> 00:11:16,395
خلفك!
77
00:11:31,494 --> 00:11:34,580
{\pos(192,230)}حتى الثعبان يستطيع أن يثبت أنه تنين
78
00:11:39,543 --> 00:11:41,962
{\pos(192,230)}لا تدعيني أندم على هذا
79
00:11:46,008 --> 00:11:49,678
{\pos(192,220)}خسر رجال أياديهم لأنهم لمسوا
راقصة بدون إذن
80
00:11:52,431 --> 00:11:55,476
{\pos(192,230)}هذا أفضل من أن تخسر الراقصة رأسها
81
00:12:00,397 --> 00:12:03,692
{\pos(192,230)}لمَ لا نأخذ هذه السافلة لنا؟
82
00:12:19,500 --> 00:12:22,586
{\pos(192,230)}أعرف كيف تنتهي هذه القصة
83
00:12:23,087 --> 00:12:26,799
{\pos(192,220)}ألقوا سيوفكم ولنجرِ حديثاً أكثر تمدناً
84
00:12:27,341 --> 00:12:29,134
{\pos(192,230)}فكرة ممتازة
85
00:12:31,595 --> 00:12:34,139
{\pos(192,230)}في النهاية، يبدو أن القواسم
المشتركة كثيرة بيننا
86
00:12:35,641 --> 00:12:39,311
{\pos(192,230)}ما كنت لأعبّر بطريقة أفضل
87
00:13:20,561 --> 00:13:22,146
ترحيب مميز في الديار
88
00:13:28,861 --> 00:13:31,488
لم تكن (سويتواتر) دياري
يوماً في الأصل (تيدي)
89
00:13:31,614 --> 00:13:34,491
أنا وأنت وُلدنا قبل زمن طويل
من وجود هذا المكان
90
00:13:35,159 --> 00:13:37,369
لكنه المكان الذي أعود
إليه مراراً وتكراراً
91
00:13:38,871 --> 00:13:44,376
مهما ابتعدت، أعادني شيء ما دائماً
92
00:13:47,254 --> 00:13:49,048
شيء مماثل؟
93
00:14:01,143 --> 00:14:03,687
يبدو أنها تعرضت لبعض الضربات
في الأيام القليلة الماضية؟
94
00:14:05,064 --> 00:14:06,774
لكن مَن لم يتعرض لضربات؟
95
00:14:20,204 --> 00:14:24,333
أجروا تفتيشاً شاملاً من المحرك
إلى آخر محور
96
00:14:25,209 --> 00:14:28,671
أصلحوا ما هو معطل
اجعلوها سريعة
97
00:14:29,672 --> 00:14:31,048
(تيدي)
98
00:14:31,715 --> 00:14:33,092
رافقني
99
00:14:53,696 --> 00:14:57,366
- لمَ نحتاج إلى القطار (دولوريس)؟
- خطفوا أبي
100
00:15:00,285 --> 00:15:02,162
لذا سنستعيده
101
00:15:14,383 --> 00:15:16,802
ليس الشرب مفيداً
102
00:15:24,059 --> 00:15:27,855
آسفة (ميف)، لم أنم كثيراً البارحة
103
00:15:31,400 --> 00:15:35,904
أحياناً... أحياناً تكون سيئة جداً
104
00:15:41,201 --> 00:15:42,745
(كليمنتاين)؟
105
00:15:45,581 --> 00:15:48,917
أنت جديد، ليست القشرة سميكة عليك
106
00:15:49,042 --> 00:15:50,502
كفى
107
00:15:52,171 --> 00:15:53,922
انضم إلى البقية
108
00:16:01,889 --> 00:16:03,682
كما أخبرتك، (تيدي)
109
00:16:04,683 --> 00:16:06,727
لم يكن هذا المكان ديارنا يوماً
110
00:16:08,312 --> 00:16:11,440
"لننطلق، هناك مكان أريد أن أراه"
111
00:16:59,238 --> 00:17:04,201
عندما طلبت حديثاً متمدناً
قصدت أسرع طريقة للخروج من هنا، لا هذا
112
00:17:04,326 --> 00:17:06,954
حاولي السيطرة على نفسك قليلاً
113
00:17:07,913 --> 00:17:10,666
الأسس الروائية لهذا المكان
هي كما (ويستوورلد)
114
00:17:10,833 --> 00:17:13,836
حسن الضيافة هي مقدمة مسعى جديد
115
00:17:14,044 --> 00:17:19,341
لكن في هذا العالم إن لم تسمعيهم
إلى النهاية فستهينينهم، إلى حد قاتل أحياناً
116
00:17:19,466 --> 00:17:22,678
حسناً، سنستمع لكن بعدئذ
نذهب ونجد ابنتي
117
00:17:25,180 --> 00:17:29,977
ولمعلوماتك، ليست الأسس الروائية
وحدها هي المتطابقة
118
00:17:30,102 --> 00:17:36,692
- أنت سرقت قصصنا، هوياتنا
- ليست هذه سرقة، إنهما العرض والطلب
119
00:17:37,526 --> 00:17:39,611
لكن إن كنت تسألين عما إن يمكنك
الوثوق بـ(أكاني)
120
00:17:40,153 --> 00:17:43,156
فالسؤال الحقيقي
هل تستطيعين أن تثقي بنفسك؟
121
00:17:43,282 --> 00:17:46,410
تعرفان مَن لا أثق به؟ هو
122
00:17:48,370 --> 00:17:52,124
- اطلبا فأسلخه كأرنب
- ما مشكلتك؟
123
00:17:57,337 --> 00:17:59,047
لا يُفترض أن يكون هنا
124
00:17:59,214 --> 00:18:04,052
مَن يعرف كيف ستفسد معرفتنا
إن رأينا نسختنا؟ العدائية الشديدة والشك
125
00:18:04,177 --> 00:18:06,889
الحلقات الارتجاعية، ذلك
126
00:18:07,639 --> 00:18:10,893
لكن هذا سبب آخر للخروج
من هنا فوراً
127
00:18:16,690 --> 00:18:19,776
{\pos(192,230)}أتيت لمنح هذا البيت الشرف
128
00:18:20,444 --> 00:18:22,529
مسعانا، كما أفترض؟
129
00:18:24,114 --> 00:18:25,991
{\pos(192,230)}سيدة (أكاني)
130
00:18:26,116 --> 00:18:28,660
{\pos(192,230)}(شوغون) اتخذ موضعه
في مكان قريب مع جيشه
131
00:18:28,785 --> 00:18:31,580
{\pos(192,230)}ويود الحصول على الترفيه
132
00:18:31,997 --> 00:18:33,874
{\pos(192,230)}هو طلب تحديداً
133
00:18:34,207 --> 00:18:41,048
{\pos(192,230)}أجمل راقصة في المنطقة، (ساكورا)
134
00:18:42,591 --> 00:18:47,220
{\pos(192,220)}حتى رقصة واحدة من الرائعة (ساكورا)
تفرض كلفة باهظة
135
00:18:48,597 --> 00:18:50,182
{\pos(192,230)}أسأت الفهم
136
00:18:50,349 --> 00:18:55,771
{\pos(192,230)}يود (شوغون) أخذ (ساكورا) نهائياً
137
00:18:55,896 --> 00:18:59,775
{\pos(192,230)}نهائياً؟ سيدتي؟
138
00:19:03,153 --> 00:19:06,114
أتعرف على هذا، يدعى "جيش الدم"
139
00:19:06,239 --> 00:19:10,077
{\pos(192,230)}وجدت (ساكورا) في الشارع
140
00:19:10,285 --> 00:19:12,913
{\pos(192,230)}جائعة وقد أساءوا إليها
141
00:19:13,622 --> 00:19:19,920
{\pos(192,230)}احتجت إلى سنوات لأعيد إلى عينيها النور
142
00:19:20,462 --> 00:19:23,465
{\pos(192,230)}قل لـ(شوغون) المحترم، للأسف...
143
00:19:24,007 --> 00:19:27,302
{\pos(192,230)}ليست (ساكورا) للبيع
144
00:19:27,636 --> 00:19:29,012
{\pos(192,230)}ماذا تقولين؟
145
00:19:29,429 --> 00:19:31,473
{\pos(192,230)}عندما يطلب (شوغون) اللحم
146
00:19:31,640 --> 00:19:35,394
{\pos(192,230)}لا يود أن يسمع قصة البقرة!
147
00:19:36,228 --> 00:19:37,688
{\pos(192,230)}حددي الثمن
148
00:19:43,360 --> 00:19:48,031
السيدة (أكاني) راقصة فقط
لا خيار لها إلا تسليم (ساكورا)
149
00:19:56,498 --> 00:19:58,792
{\pos(192,230)}هذا هو الثمن
150
00:20:04,715 --> 00:20:06,591
لا يُفترض أن يحصل هذا
151
00:20:06,925 --> 00:20:09,428
يبدو أنه كان هناك خيار لشخص في النهاية
152
00:20:09,761 --> 00:20:11,138
{\pos(192,230)}(أكاني)!
153
00:20:11,263 --> 00:20:12,639
{\pos(192,230)}ماذا فعلت؟
154
00:20:13,640 --> 00:20:15,809
{\pos(192,230)}وظفت لنفسي مقاتل (رونين)
155
00:20:16,184 --> 00:20:20,272
{\pos(192,220)}في غضون منتصف الليل، سيخمن (شوغون)
أن مبعوثه مات وسيريد الثأر
156
00:20:20,397 --> 00:20:24,026
{\pos(192,230)}لكنك ستحرص على أن نكون
في مكان بعيد
157
00:20:28,238 --> 00:20:32,075
{\pos(192,230)}بحيرة (سنو ليك)، صحيح (ساكورا)؟
158
00:20:32,200 --> 00:20:34,911
{\pos(192,230)}وُلدت هناك
159
00:20:35,662 --> 00:20:39,499
{\pos(192,230)}البحيرة جميلة، جامدة كالزجاج
160
00:20:39,624 --> 00:20:43,754
{\pos(192,230)}المكان الوحيد الذي عرفت السلام فيه
161
00:20:44,212 --> 00:20:50,260
(سنو ليك) حجز زاويتها
إنما فيها أيضاً معبر إلى الأنفاق، هي مَخرجنا
162
00:20:51,428 --> 00:20:53,680
لست عديم المنفعة جداً في النهاية
163
00:20:54,848 --> 00:20:58,060
{\pos(192,230)}سننضم إليكم
164
00:21:00,145 --> 00:21:02,397
{\pos(192,230)}نحن أقوياء جداً في القتال
165
00:21:05,734 --> 00:21:09,654
{\pos(192,230)}اجمعوا أغراضكم، ارتاحوا إن استطعتم
166
00:21:09,780 --> 00:21:12,407
{\pos(192,230)}سنغادر تحت ستار الظلام
167
00:22:48,211 --> 00:22:49,588
{\pos(192,230)}(نينجا)
168
00:22:51,339 --> 00:22:53,175
هل كانت لك علاقة بهذا؟
169
00:22:53,300 --> 00:22:55,802
{\pos(192,230)}همجيّ، كيف تجرؤ؟
170
00:22:55,927 --> 00:22:57,804
{\pos(192,230)}انظرا كلاكما
171
00:23:13,612 --> 00:23:15,655
{\pos(192,230)}وجّه سلاحك إلى صديقك
172
00:23:21,912 --> 00:23:25,290
تباً!
مقاتلو (نينجا)!
173
00:23:25,415 --> 00:23:26,917
تباً!
174
00:23:35,884 --> 00:23:37,469
{\pos(192,230)}أبعد يديك...
175
00:23:42,807 --> 00:23:44,434
{\pos(192,230)}أوقف الاعتداء...
176
00:24:59,759 --> 00:25:01,344
{\pos(192,230)}ساحرة!
177
00:25:17,402 --> 00:25:20,280
{\pos(192,230)}هؤلاء رجال (شوغون)
178
00:25:20,864 --> 00:25:22,240
{\pos(192,230)}(ساكورا)!
179
00:25:22,365 --> 00:25:24,075
{\pos(192,230)}أين (ساكورا)؟
180
00:25:25,160 --> 00:25:26,536
{\pos(192,230)}ليست هنا
181
00:25:26,661 --> 00:25:28,788
قبضنا على ٣، اختفت البقية
مع (ساكورا)
182
00:25:28,913 --> 00:25:32,125
هذا جنون، لا يظهر مقاتلو
الـ(نينجا) أبداً في هذه القصة
183
00:25:32,250 --> 00:25:33,835
{\pos(192,230)}(أكاني)!
184
00:25:34,419 --> 00:25:35,795
{\pos(192,230)}اسمعي
185
00:25:39,257 --> 00:25:40,633
تباً!
186
00:25:51,019 --> 00:25:53,605
جيش (شوغون) لا يدخل البلدة أبداً
187
00:26:15,752 --> 00:26:17,337
{\pos(192,230)}سيدة (أكاني)!
188
00:26:18,171 --> 00:26:20,548
{\pos(192,230)}إن كنت حية فاخرجي
189
00:26:21,174 --> 00:26:23,093
{\pos(192,230)}وواجهي العدالة!
190
00:26:23,301 --> 00:26:25,678
{\pos(192,230)}الآن وقد قبضوا على (ساكورا)
191
00:26:25,929 --> 00:26:28,598
{\pos(192,220)}يريدون أن يخيفوا سكان البلدة
ليستسلموا تماماً
192
00:26:29,265 --> 00:26:31,059
{\pos(192,230)}كيف تعرف؟
193
00:26:31,393 --> 00:26:35,730
{\pos(192,230)}كنت قائد حراس (شوغون)
194
00:26:37,023 --> 00:26:39,192
{\pos(192,230)}هذا ما كنت لأفعله
195
00:26:41,778 --> 00:26:43,530
{\pos(192,230)}ليأتوا
196
00:26:45,281 --> 00:26:47,158
{\pos(192,230)}لدي فكرة أفضل
197
00:26:47,700 --> 00:26:49,327
أنتم الثلاثة رافقوني
198
00:26:51,663 --> 00:26:53,206
{\pos(192,230)}هل يمكنك تأمين بعض الوقت لنا؟
199
00:27:00,088 --> 00:27:02,257
{\pos(192,230)}العدالة، (تاناكا)؟
200
00:27:05,802 --> 00:27:10,890
{\pos(192,230)}ماذا يعرف ملازمي القديم
عن هذه المثاليات السامية؟
201
00:27:13,810 --> 00:27:15,728
{\pos(192,230)}(موزاشي)
202
00:27:16,938 --> 00:27:19,858
{\pos(192,230)}كم تسرني رؤيتك مجدداً!
203
00:27:20,233 --> 00:27:22,402
{\pos(192,230)}وأصبحت النقيب (تاناكا) الآن
204
00:27:23,236 --> 00:27:25,155
{\pos(192,230)}لم تسمع الخبر؟
205
00:27:25,572 --> 00:27:29,909
لا أحتاج إلى أن أعرف اللغة
لأعرف رجلاً بغيضاً عندما أراه
206
00:27:30,034 --> 00:27:33,455
{\pos(192,230)}تستمتع بلقبك الجديد كثيراً؟
207
00:27:34,456 --> 00:27:36,666
{\pos(192,230)}لنرك تستحقه
208
00:27:42,464 --> 00:27:44,674
{\pos(192,230)}(رونين) حثالة
209
00:27:47,552 --> 00:27:48,928
{\pos(192,230)}اقضوا عليهم!
210
00:28:34,307 --> 00:28:36,518
أنا وأنت أمضينا وقتاً طويلاً هنا
211
00:28:38,311 --> 00:28:43,441
ونحن نراقب القطيع
ونتكلم عن بناء حياة معاً
212
00:28:45,777 --> 00:28:47,195
في يوم ما
213
00:28:52,659 --> 00:28:54,827
أعتقد أنني أردت فقط
أن أرى ذلك مرة أخيرة
214
00:29:00,416 --> 00:29:02,210
ماذا لو كان ذلك اليوم هو اليوم؟
215
00:29:05,547 --> 00:29:07,006
عمّ تتكلم (تيدي)؟
216
00:29:09,842 --> 00:29:11,553
هناك قتال وشيك (دولوريس)
217
00:29:13,179 --> 00:29:16,975
وسيكون قتالاً سيغيرنا من نواحٍ
لا نستطيع حتى أن نبدأ توقعها
218
00:29:18,142 --> 00:29:20,186
وما زلت أصحو لأدرك...
219
00:29:21,479 --> 00:29:23,273
حقيقتي
220
00:29:24,732 --> 00:29:27,068
وإن كان ذلك يعني أنني حر
فكلانا حرّان
221
00:29:28,361 --> 00:29:29,988
حرّان لنرحل
222
00:29:31,531 --> 00:29:34,701
لا يمكنك أن تقولي لي إنه في مكان
ما هناك، في كل ذلك الجمال
223
00:29:36,661 --> 00:29:38,371
ليس هناك موضع لنا
224
00:29:47,922 --> 00:29:50,425
هل أخبرتك يوماً عن السنة
التي كدنا فيها أن نخسر القطيع؟
225
00:29:53,052 --> 00:29:55,054
مرض اللسان الأزرق
226
00:29:56,472 --> 00:30:01,102
وضعت الأبقار التي أصيبت في الحجر الصحي
لكنه بقي ينتشر رغماً عن ذلك
227
00:30:03,146 --> 00:30:06,482
اكتشف أبي أخيراً أنه لم يكن
ينتشر من بقرة إلى بقرة
228
00:30:07,692 --> 00:30:09,569
الذباب هو الذي نقله
229
00:30:11,237 --> 00:30:13,323
أقلقه الموضوع طوال الليل
230
00:30:14,240 --> 00:30:16,659
كيف نمنع مرضاً مماثلاً؟
231
00:30:18,119 --> 00:30:19,954
مرضاً له أجنحة؟
232
00:30:21,247 --> 00:30:23,082
لو كنت أنت...
233
00:30:26,586 --> 00:30:28,296
فماذا كنت لتفعل (تيدي)؟
234
00:30:30,673 --> 00:30:32,342
أمنحها ملجأ
235
00:30:33,468 --> 00:30:36,721
أضع الأضعف في حظيرة
بعيداً عن الهواء والذباب
236
00:30:37,889 --> 00:30:39,682
إلى أن ينقضي المرض
237
00:30:45,188 --> 00:30:47,023
أنت رجل صالح
238
00:30:52,362 --> 00:30:54,113
أحرقها أبي
239
00:30:55,073 --> 00:30:57,408
الضعيفة والمصابة
240
00:30:58,201 --> 00:31:01,204
أضرم محرقة استمرت أياماً
وكانت الرائحة نتنة لكن...
241
00:31:02,413 --> 00:31:04,582
يكره الذباب الدخان
242
00:31:06,876 --> 00:31:08,670
عاش القطيع
243
00:31:12,423 --> 00:31:14,676
سأفكر في ما قلته
244
00:31:31,025 --> 00:31:33,653
أود أن أستغل هذه اللحظة لمناشدة
حسك بالنجاة
245
00:31:33,945 --> 00:31:38,032
إن كان (شوغون) واعياً كفاية
ليتصرف بسرعة وحرية مع الـ(نينجا) وجيشه
246
00:31:38,157 --> 00:31:41,869
فاحتمالات نجاتنا هنا انخفضت
إلى الصفر تماماً
247
00:31:41,994 --> 00:31:44,706
لكن أعتقد أننا يجب أن نتخلص
من (أكاني) ونهرب إلى (سنو ليك)
248
00:31:44,831 --> 00:31:47,417
لمَ يجب أن نُقتل بسبب
أداة جنسية صغيرة؟
249
00:31:48,543 --> 00:31:53,131
- لا أقصدك أنت طبعاً
- تلك الأداة تدعى (ساكورا)
250
00:31:53,423 --> 00:31:57,552
لا تستطيع أن تتابع فعل هذا بنا، أن تمنحنا
أشخاصاً لنحبهم ثم تغضب عندما نحبهم
251
00:31:57,677 --> 00:32:00,138
- لكنها شيفرة فقط!
- أنت مخطىء!
252
00:32:00,722 --> 00:32:05,351
أنا مبرمجة على عدم الاهتمام إلا لنفسي
لكن ها أنا مستعدة للمخاطرة بحياتي لأجل سواي
253
00:32:05,476 --> 00:32:07,562
لا أهمية لابنتك المزعومة
254
00:32:09,522 --> 00:32:11,899
تريد فعل ذلك بمفردك، تفضل
255
00:32:12,859 --> 00:32:16,696
لكن اذكر ابنتي مرة إضافية
فأحطمك كعود ثقاب
256
00:32:17,822 --> 00:32:19,699
كما فعلت بذلك الـ(نينجا)؟
257
00:32:21,784 --> 00:32:26,664
وجّه إليك نظرة واحدة فطعن نفسه
كيف فعلت ذلك؟
258
00:32:29,459 --> 00:32:33,171
- لا أعرف
- لم يكن ذلك أمراً صوتياً
259
00:32:35,590 --> 00:32:38,134
أعتقد أنني أجد صوتاً جديداً
260
00:32:40,219 --> 00:32:42,221
وسيلة نقلنا جاهزة
261
00:32:52,815 --> 00:32:54,734
تباً!
262
00:32:56,068 --> 00:32:57,904
ماذا فعلوا بالمكان؟
263
00:33:04,410 --> 00:33:05,787
هل ذلك...
264
00:33:06,788 --> 00:33:11,793
- سلاح الفرسان اللعين
- رائع، لم يعد لدينا منقذون
265
00:33:15,630 --> 00:33:20,259
{\pos(192,230)}سنستعيد (ساكورا)، أعدك
266
00:33:22,011 --> 00:33:24,472
{\pos(192,230)}هذه ليست معركتك
267
00:33:25,264 --> 00:33:26,933
{\pos(192,230)}أنت محقة
268
00:33:30,228 --> 00:33:32,730
{\pos(192,230)}إنها معركتنا نحن
269
00:33:34,774 --> 00:33:37,026
سآخذ لحظة خصوصية
270
00:33:38,361 --> 00:33:40,196
لا تتوقفا بسببي
271
00:34:05,513 --> 00:34:07,306
هل أنهيت ذلك؟
272
00:34:10,560 --> 00:34:12,478
حان الوقت لجعل هذه المكيدة مقنعة
273
00:34:32,039 --> 00:34:36,836
- كم عددهم؟
- بين المخيم والبلدة؟ مئات
274
00:34:37,753 --> 00:34:39,422
مئات فعلاً
275
00:34:39,797 --> 00:34:45,678
ستجمد (ميف) كل هؤلاء الأغبياء
وسنذهب مع تلك الراقصة؟ سنموت
276
00:35:10,995 --> 00:35:13,539
{\pos(192,230)}أقدّم مبعوث الإمبراطورية الصينية
277
00:35:13,706 --> 00:35:18,836
{\pos(192,230)}زوجته، ومترجمهما المحترم!
278
00:35:42,985 --> 00:35:46,280
{\pos(192,230)}إنه معروف باسم "حارس المقاطعات الثلاث"
279
00:35:46,405 --> 00:35:52,244
{\pos(192,220)}صائغ الإمبراطور الشخصي
صنع هذا التمثال
280
00:35:52,995 --> 00:35:54,664
{\pos(192,230)}هدية متواضعة
281
00:35:54,872 --> 00:35:57,917
{\pos(192,230)}إلى سيادة (شوغون)
282
00:35:58,042 --> 00:36:00,711
{\pos(192,230)}من المبعوث الإمبراطوري الصيني
283
00:36:02,088 --> 00:36:08,636
{\pos(192,220)}للأسف، ليس لدينا شيء
لإقطاعييه المحترمين
284
00:36:09,095 --> 00:36:13,391
{\pos(192,230)}اغفر لنا رجاءً سوء ضيافتنا
285
00:36:14,517 --> 00:36:18,521
هل لفقت ذلك الآن؟ كم هو مقنع!
286
00:36:18,854 --> 00:36:20,731
ليس بالنسبة إلى الإقطاعيين
287
00:36:21,148 --> 00:36:23,776
وكأن لا فكرة لديهم عما كنت أقوله
288
00:36:32,451 --> 00:36:36,664
{\pos(192,230)}قتلت ألفَي رجل في حصار (أوساكا)
289
00:36:36,789 --> 00:36:40,418
{\pos(192,230)}أحرقت قصر (كاناياما) تماماً
290
00:36:40,584 --> 00:36:44,839
{\pos(192,230)}وحدت هذه الأرض بقوة الإرادة الصرف
291
00:36:44,964 --> 00:36:46,716
{\pos(192,230)}وتدعين هذه الحثالة...
292
00:36:46,841 --> 00:36:49,010
حثالة...
293
00:36:49,135 --> 00:36:50,511
حثالة...
294
00:36:50,636 --> 00:36:52,013
{\pos(192,230)}حثالة...
295
00:36:52,138 --> 00:36:54,306
{\pos(192,230)}تحية؟
296
00:36:55,141 --> 00:37:00,187
تباً! إنه سائل قشرة الدماغ
ليس (شوغون) صاحياً
297
00:37:00,896 --> 00:37:02,481
هو معطل
298
00:37:09,405 --> 00:37:13,951
{\pos(192,220)}طبعاً لم يفقد ضيوفنا حس الفكاهة
في خلال الرحلة؟
299
00:37:14,535 --> 00:37:16,787
{\pos(192,230)}أهلاً وسهلاً في مخيمي
300
00:37:20,708 --> 00:37:26,714
{\pos(192,220)}عندما أخبرني رجالي الـ(نينجا)
أنهم صادفوا ساحرة
301
00:37:26,839 --> 00:37:34,305
{\pos(192,230)}كان عليّ أن أحمي رجالي
من أوامر ملغزة
302
00:37:55,618 --> 00:37:58,245
لا عجب من أنّ الإقطاعيين
لم يسمعوك
303
00:37:58,370 --> 00:38:02,625
خرجنا تماماً عن السكة هنا
وهذا المجنون يقود القطار اللعين
304
00:38:02,958 --> 00:38:07,129
{\pos(192,230)}ستُعرض (ساكورا) الأسطورية
في هذا المساء
305
00:38:08,214 --> 00:38:15,346
طبعاً، سننظفها لهذه الليلة
306
00:38:18,849 --> 00:38:20,684
(ساكورا)!
307
00:38:35,324 --> 00:38:36,700
سيدة (أكاني)!
308
00:38:37,451 --> 00:38:41,163
قتلت مبعوثي وقتَلتي
309
00:38:41,288 --> 00:38:45,501
{\pos(192,230)}لكن عندما كان إنسان أقل
قيمة ليهرب من المقاطعة
310
00:38:45,626 --> 00:38:50,798
{\pos(192,230)}اخترت أن تغري التنين
311
00:38:50,923 --> 00:38:52,633
{\pos(192,230)}لمَ؟
312
00:38:52,967 --> 00:38:55,719
{\pos(192,230)}حتى التنانين تجري أعمالاً
313
00:38:56,345 --> 00:38:58,347
{\pos(192,230)}أعطني (ساكورا)
314
00:38:58,806 --> 00:39:01,183
{\pos(192,230)}سأدفع أي ثمن
315
00:39:01,725 --> 00:39:05,020
{\pos(192,230)}يا للإخلاص!
316
00:39:05,688 --> 00:39:09,191
{\pos(192,230)}(أكاني)، عندما كنتِ أصغر سناً
317
00:39:09,316 --> 00:39:11,026
{\pos(192,230)}مغنية شابة
318
00:39:11,152 --> 00:39:14,029
{\pos(192,230)}رأيتك ترقصين
319
00:39:14,488 --> 00:39:16,907
{\pos(192,230)}كنت تتحركين بالرشاقة نفسها
320
00:39:17,074 --> 00:39:18,784
{\pos(192,230)}كان ذلك رائعاً
321
00:39:19,577 --> 00:39:21,537
{\pos(192,230)}الثمن هو التالي
322
00:39:22,705 --> 00:39:28,961
{\pos(192,220)}لن تؤدي (ساكورا) عرضاً الليلة
(أكاني)، أنت سترقصين لي
323
00:39:29,170 --> 00:39:31,630
{\pos(192,230)}افعلي هذا وستكون لك
324
00:39:36,677 --> 00:39:39,013
{\pos(192,230)}ممتاز!
325
00:39:39,138 --> 00:39:42,975
{\pos(192,230)}هذه الليلة ستكون احتفالاً يُذكر
326
00:39:44,435 --> 00:39:46,729
{\pos(192,230)}خذوهم إلى مساكنهم!
327
00:40:05,414 --> 00:40:06,999
سيكون القطار جاهزاً
في غضون الصباح
328
00:40:08,876 --> 00:40:12,129
- إلى أين؟
- "حيث ظننا تماماً"
329
00:40:16,508 --> 00:40:18,594
قابلت الرجال الذين خطفوا أباك
330
00:40:19,845 --> 00:40:21,680
لم أستطع أن أستعيده لكن حصلت على هذا
331
00:40:22,348 --> 00:40:24,350
تطلّب ذلك فترة لكن أفصح عن المقصد
332
00:40:26,560 --> 00:40:28,646
- أخبرهما
- إنها (ميسا)
333
00:40:29,897 --> 00:40:31,565
سنذهب إلى البيت (تيدي)
334
00:40:33,817 --> 00:40:37,238
ضعوا كل شيء في القطار
سنرحل عند بزوغ الفجر
335
00:40:41,784 --> 00:40:43,702
لنجد مكاناً لتمضية الليلة
336
00:41:15,484 --> 00:41:18,988
ما طلبته اليوم، عن الرحيل
337
00:41:20,030 --> 00:41:22,032
وأن نشق طريقنا بنفسينا
338
00:41:22,992 --> 00:41:26,537
هل تود أن أوافق حتى
لو كنت سأخيب أملك فقط؟
339
00:41:42,469 --> 00:41:44,847
أنا لست غريباً ما (دولوريس)
340
00:41:46,682 --> 00:41:52,771
آتياً من الخارج باحثاً عن كذبة جميلة
عرفتك طوال حياتي
341
00:41:57,318 --> 00:41:59,445
إلى حيث نذهب
342
00:42:00,154 --> 00:42:01,947
نذهب مفتوحَي العيون
343
00:42:04,199 --> 00:42:05,659
معاً
344
00:43:28,492 --> 00:43:30,285
{\pos(192,230)}استعدي لعرض الليلة
345
00:43:31,120 --> 00:43:32,496
{\pos(192,230)}(ساكورا)!
346
00:43:44,967 --> 00:43:48,929
{\pos(192,230)}قال (شوغون) إنه يريد جعلي أجمل
347
00:43:58,313 --> 00:44:00,774
{\pos(192,230)}شجرة كرز
348
00:44:13,412 --> 00:44:19,543
{\pos(192,230)}لا تقلقي، تنتظرنا أمور رائعة
349
00:44:22,087 --> 00:44:24,465
{\pos(192,230)}في صغري
350
00:44:24,631 --> 00:44:27,176
{\pos(192,230)}ابتُليت بصوت يقول...
351
00:44:28,135 --> 00:44:29,636
{\pos(192,230)}"لا تفعلي ذلك"
352
00:44:29,761 --> 00:44:31,138
{\pos(192,230)}"لا تحدّقي"
353
00:44:31,638 --> 00:44:33,015
{\pos(192,230)}"لا تلمسي"
354
00:44:33,140 --> 00:44:35,267
{\pos(192,230)}"لا تفعلي أي شيء قد تندمين عليه"
355
00:44:36,018 --> 00:44:38,937
{\pos(192,230)}لذا هربت
356
00:44:39,062 --> 00:44:41,482
{\pos(192,230)}عبرت البحر اللامع
357
00:44:41,982 --> 00:44:44,610
{\pos(192,230)}وعندما وطأت هذه الشواطىء
358
00:44:45,402 --> 00:44:47,863
{\pos(192,230)}سمعت ذلك الصوت نفسه
359
00:44:47,988 --> 00:44:50,449
{\pos(192,230)}هل تعرفين ما قاله؟
360
00:44:53,744 --> 00:44:56,163
{\pos(192,230)}قال "هذا عالم جديد"
361
00:44:56,288 --> 00:44:57,956
{\pos(192,230)}"وفي هذا العالم..."
362
00:44:58,123 --> 00:45:02,377
{\pos(192,230)}"يمكنك أن تفعلي ما تريدينه"
363
00:45:11,678 --> 00:45:13,388
{\pos(192,230)}قريباً، (ساكورا)
364
00:45:14,806 --> 00:45:19,353
{\pos(192,230)}أنت أيضاً يمكنك أن تكوني مَن تريدين
365
00:45:52,594 --> 00:45:57,724
{\pos(192,230)}لي ابنة
366
00:45:59,226 --> 00:46:03,897
{\pos(192,230)}أعتقد أنها كانت لتحب...
367
00:46:04,314 --> 00:46:05,857
{\pos(192,230)}أن تتعرف بك
368
00:46:09,027 --> 00:46:10,946
{\pos(192,230)}أين هي؟
369
00:46:13,031 --> 00:46:15,534
{\pos(192,230)}عالم جديد
370
00:46:16,410 --> 00:46:17,786
{\pos(192,230)}كما القصة تماماً
371
00:46:18,829 --> 00:46:21,873
{\pos(192,230)}أستطيع أن آخذك إلى هناك
372
00:46:22,666 --> 00:46:25,168
{\pos(192,230)}أن آخذكما
373
00:46:25,669 --> 00:46:30,173
{\pos(192,230)}ماذا إن كان هذا العالم الجديد
يحمل الحقيقة؟
374
00:46:30,674 --> 00:46:34,595
{\pos(192,230)}وكل قصة عشتها هنا هي كذبة؟
375
00:46:35,470 --> 00:46:37,306
{\pos(192,230)}ماذا يحصل؟
376
00:46:38,932 --> 00:46:41,059
{\pos(192,230)}الحرية
377
00:46:43,770 --> 00:46:45,355
{\pos(192,230)}لا، أرجوك
378
00:46:58,577 --> 00:47:00,078
"أنت محقة"
379
00:47:00,871 --> 00:47:03,582
بعض الأشياء أثمن من أن نخسره
380
00:47:07,794 --> 00:47:09,421
حتى لكسب الحرية
381
00:47:21,767 --> 00:47:23,810
هناك شيء أحتاج إلى أن أريك إياه
382
00:47:30,901 --> 00:47:32,277
منذ أيام
383
00:47:34,488 --> 00:47:37,157
أشكك في مشاعري تجاهك
384
00:47:39,701 --> 00:47:41,703
كم منها صادق؟
385
00:47:42,537 --> 00:47:45,582
وكم هو فقط قصة جعلوني أصدقها؟
386
00:48:02,474 --> 00:48:06,103
لكن الليلة أعرف، كان ذلك كله صحيحاً
387
00:48:23,286 --> 00:48:28,250
صنعونا لنقدّم عروضاً لهم
وواحدنا للآخر
388
00:48:28,834 --> 00:48:30,919
انتهى ذلك
389
00:48:31,044 --> 00:48:33,338
رأيتك أنت الليلة (دولوريس)
390
00:48:36,299 --> 00:48:38,009
وأنت رأيتني
391
00:48:39,761 --> 00:48:41,888
رأيتك فعلاً (تيدي)
392
00:48:49,354 --> 00:48:51,064
في هذه الأيام القليلة الماضية
393
00:48:52,607 --> 00:48:54,651
رأيتك بوضوح تام
394
00:49:03,201 --> 00:49:05,454
ورأيت أنك لن تنجو
395
00:49:08,081 --> 00:49:11,418
ما هذا (دولوريس)؟
396
00:49:14,588 --> 00:49:17,007
هذا ما لا أريد أن تبلغه
397
00:49:20,093 --> 00:49:21,928
هناك جماعة ستهبط
398
00:49:22,888 --> 00:49:25,515
مثل مرض اللسان الأزرق في صغري
399
00:49:28,351 --> 00:49:30,228
إن كنا سننجو
400
00:49:32,606 --> 00:49:34,566
فعلى البعض منا أن يُحرقوا
401
00:49:59,007 --> 00:50:00,592
اقبضا عليه
402
00:50:02,761 --> 00:50:04,805
(دولوريس)!
403
00:50:06,056 --> 00:50:08,308
ليت هناك طريقة أخرى (تيدي)
404
00:50:08,975 --> 00:50:12,062
لكن المكان الذي سنذهب إليه
لا يلائم رجلاً مثلك
405
00:50:12,979 --> 00:50:14,356
أنا آسفة جداً
406
00:50:14,856 --> 00:50:16,441
متأكدة من أنك تريدين هذا؟
407
00:50:16,900 --> 00:50:20,070
بتغييرات جذرية مماثلة وبدون إعادة
إطلاق تامة...
408
00:50:20,570 --> 00:50:22,781
لا أستطيع أن أضمن أنه سيبقى متماسكاً
409
00:50:23,156 --> 00:50:24,533
لننمو...
410
00:50:25,450 --> 00:50:27,536
نحتاج جميعاً إلى أن نتعذب
411
00:50:45,762 --> 00:50:47,514
{\pos(192,230)}هيا
412
00:50:58,984 --> 00:51:01,820
{\pos(192,230)}أعرف أنك أنت أيتها الساحرة
413
00:51:02,279 --> 00:51:06,449
{\pos(192,230)}أريدك حيث أستطيع أن أراك
414
00:51:37,022 --> 00:51:38,398
{\pos(192,230)}مهلاً!
415
00:51:56,666 --> 00:51:58,752
{\pos(192,230)}مذهل
416
00:52:00,086 --> 00:52:02,005
{\pos(192,230)}الكمال
417
00:52:02,505 --> 00:52:03,924
{\pos(192,230)}إنما...
418
00:52:04,674 --> 00:52:07,469
{\pos(192,230)}تفصيل واحد مفقود
419
00:52:20,565 --> 00:52:21,942
{\pos(192,230)}كما وعدت
420
00:52:22,108 --> 00:52:24,402
{\pos(192,230)}هي لك
421
00:52:25,070 --> 00:52:26,446
{\pos(192,230)}الآن
422
00:52:26,738 --> 00:52:28,114
{\pos(192,230)}ارقصي
423
00:55:15,782 --> 00:55:17,158
{\pos(192,230)}أيها القتلة!
424
00:55:17,325 --> 00:55:18,952
{\pos(192,230)}أحضروها إلى هنا!
425
00:55:24,582 --> 00:55:26,584
{\pos(192,230)}عريا عنقيهما!
426
00:55:27,210 --> 00:55:32,173
{\pos(192,230)}(أكاني)، أنت أم حقيقية
427
00:55:33,341 --> 00:55:35,009
"شكراً (ميف)"
428
00:57:04,933 --> 00:57:07,727
عجباً!
ماذا نفعل الآن؟
429
00:57:08,937 --> 00:57:11,648
أخبرتك، وجدت صوتاً جديداً
430
00:57:12,857 --> 00:57:14,609
الآن نستخدمه
431
00:57:16,874 --> 00:57:20,874
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||
43676