All language subtitles for VEED-subtitles_Aquarion Logos English SubDub online Free on Zoro (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:02,490 Mugen Punch! 2 00:00:04,700 --> 00:00:06,840 What are you, anyway?! 3 00:00:06,841 --> 00:00:08,500 I'm just a savior. 4 00:00:13,010 --> 00:00:15,240 My Verbalism Ability is being exhausted. 5 00:00:15,241 --> 00:00:17,380 But it's happening rapidly. 6 00:00:17,381 --> 00:00:19,680 Is it because of that last attack? 7 00:00:25,290 --> 00:00:27,560 Damn it! 8 00:00:27,561 --> 00:00:29,090 What's going on? 9 00:00:29,091 --> 00:00:31,290 Maia! Maia, you're okay, right? 10 00:00:33,300 --> 00:00:35,700 What now? 11 00:00:35,701 --> 00:00:38,300 There's a massive gravitational distortion in the space. 12 00:00:38,301 --> 00:00:40,100 If this keeps up, it'll collapse! 13 00:00:40,101 --> 00:00:42,140 Because they defeated the M.J.B.K.? 14 00:00:42,141 --> 00:00:44,470 Retrieve the Aquarion on the double! 15 00:00:48,480 --> 00:00:50,480 Damn it! 16 00:00:50,481 --> 00:00:51,810 Maia! 17 00:00:51,811 --> 00:00:53,650 Maia!! 18 00:01:13,070 --> 00:01:14,500 Hey. 19 00:01:14,501 --> 00:01:15,990 In my left pocket. 20 00:01:22,950 --> 00:01:25,440 We're going. Walk. 21 00:01:29,190 --> 00:01:34,020 At one time, man was one with the world of truth. 22 00:01:34,021 --> 00:01:39,600 But the written word brought forth prosperity and suffering. 23 00:01:39,601 --> 00:01:48,800 Oh, "yamai-dare," darlin' darlin,' you're a divine crown 24 00:01:48,801 --> 00:01:54,810 The kanji for "love" and "grief " look very similar 25 00:01:54,811 --> 00:02:00,180 When I realized that, dawn suddenly broke 26 00:02:00,181 --> 00:02:05,990 The air was filled with so much silence that "blue" "fought" 27 00:02:05,991 --> 00:02:12,330 When suddenly you slid in to the right of me 28 00:02:12,331 --> 00:02:15,200 Rippling with a clatter 29 00:02:15,201 --> 00:02:18,170 and tangled in red thread 30 00:02:18,171 --> 00:02:23,040 and a 39-degree fever of passion 31 00:02:23,041 --> 00:02:28,510 Oh, "yamai-dare," darlin' darlin,' you're a divine crown 32 00:02:28,511 --> 00:02:34,550 A crown worn on high with pride 33 00:02:34,551 --> 00:02:40,020 Oh, "yamai-dare," darlin' darlin,' "soothe" my hidden "heart below" 34 00:02:40,021 --> 00:02:46,030 Its form is too much to handle right now 35 00:02:46,031 --> 00:02:48,930 God's wisdom, the "h" in "her" 36 00:02:48,931 --> 00:02:51,700 With a tearful, feverish gaze 37 00:02:51,701 --> 00:02:54,600 let's stand side by side and look at tomorrow's moon 38 00:02:54,601 --> 00:02:57,440 (Let's stand side by side and look at tomorrow's moon) 39 00:02:57,441 --> 00:03:04,870 The things you can do are so striking 40 00:03:09,420 --> 00:03:13,960 "Shine! Light of Thought" 41 00:03:11,720 --> 00:03:14,420 Sorry about the noise. 42 00:03:14,421 --> 00:03:16,090 Were you able to sleep well? 43 00:03:15,790 --> 00:03:20,100 "Asagaya North High School Student ID 44 00:03:15,790 --> 00:03:20,100 Name: Akira Kaibuki 45 00:03:15,790 --> 00:03:20,100 Class: Regular Stream Class 2-A" 46 00:03:16,090 --> 00:03:20,120 Asagaya North High School Second Year, Akira Kaibuki. 47 00:03:21,700 --> 00:03:25,770 It seems there's a lot I'm going to have to tell you. 48 00:03:25,771 --> 00:03:26,970 Yeah. 49 00:03:26,971 --> 00:03:29,130 You people need my power. 50 00:03:35,110 --> 00:03:37,380 It was supposed to be locked... 51 00:03:37,381 --> 00:03:38,710 And you were handcuffed. 52 00:03:38,711 --> 00:03:40,380 Don't worry about that. 53 00:03:40,381 --> 00:03:41,980 Hey, hold up! 54 00:03:41,981 --> 00:03:44,080 Wait. Akira Kaibuki. 55 00:03:45,320 --> 00:03:47,490 You were awake, huh? 56 00:03:47,491 --> 00:03:48,980 What do you plan to do with me? 57 00:03:55,460 --> 00:03:57,900 Oh, wipe that scary look off your face. 58 00:03:57,901 --> 00:04:00,170 I'm not going to gobble you up or anything. 59 00:04:00,171 --> 00:04:02,610 O-Of course you wouldn't! 60 00:04:02,611 --> 00:04:04,810 Do you people eat humans? 61 00:04:04,811 --> 00:04:09,010 I'm pretty sure I'll taste nasty even if you fry or pickle me! 62 00:04:09,011 --> 00:04:11,480 Huh? Was that a joke? 63 00:04:11,481 --> 00:04:13,820 If I'm in your way, just kill me. 64 00:04:13,821 --> 00:04:16,519 If the alternative is that I'm a burden on Master Sougon, 65 00:04:16,520 --> 00:04:18,010 it's far better that way. 66 00:04:19,360 --> 00:04:22,860 We're not that sort of dangerous organization. 67 00:04:22,861 --> 00:04:26,260 You're a fool who can't understand Master Sougon's sublime ideals! 68 00:04:26,261 --> 00:04:28,130 It's because of people like you... 69 00:04:28,131 --> 00:04:30,130 Ideals, huh? 70 00:04:30,131 --> 00:04:35,370 Master Sougon wishes to free humanity from the shackles of words. 71 00:04:35,371 --> 00:04:38,310 To make a world where people can truly be connected. 72 00:04:38,311 --> 00:04:41,110 That is the utopia Master Sougon seeks! 73 00:04:41,111 --> 00:04:46,820 Have you ever imagined the people who would be sacrificed for that utopia? 74 00:04:46,821 --> 00:04:48,650 Master Sougon once said: 75 00:04:48,651 --> 00:04:51,050 "For any great cause, sacrifices are inevitable." 76 00:04:51,051 --> 00:04:53,060 Sougon this. Sougon that. 77 00:04:53,061 --> 00:04:55,020 You're like a bleating sheep. 78 00:04:55,021 --> 00:04:56,390 What was that? 79 00:04:56,391 --> 00:04:59,160 If you hadn't interfered, I would have carried out Master Sougon's-- 80 00:04:59,161 --> 00:05:01,800 Your voice doesn't have your own will behind it. 81 00:05:01,801 --> 00:05:03,820 Without a will of your own, you're nothing more than a puppet. 82 00:05:05,500 --> 00:05:07,060 You mock me? 83 00:05:09,910 --> 00:05:13,310 I will conduct your interrogation myself later. 84 00:05:13,311 --> 00:05:14,710 Be forthcoming when I do. 85 00:05:14,711 --> 00:05:16,740 I'd rather not get rough. 86 00:05:23,050 --> 00:05:25,220 A savior? What? 87 00:05:25,221 --> 00:05:27,860 I've never heard anyone use that word in real life. 88 00:05:25,490 --> 00:05:28,590 "Setting Up 89 00:05:25,490 --> 00:05:28,590 Please wait juuust a little longer." 90 00:05:27,860 --> 00:05:29,390 Is that guy right in the head? 91 00:05:29,391 --> 00:05:32,530 He's the kind of guy who'd jack a vector and charge into battle. 92 00:05:32,531 --> 00:05:34,160 I sure wouldn't call that sane. 93 00:05:34,161 --> 00:05:37,370 B-But... he doesn't seem like a bad person. 94 00:05:37,371 --> 00:05:39,870 B-Besides... The enemy... 95 00:05:39,871 --> 00:05:43,610 Yeah, it's thanks to him we were able to defeat the enemy. 96 00:05:43,611 --> 00:05:45,340 He was awesome. 97 00:05:45,341 --> 00:05:46,710 Yeah, so what? 98 00:05:46,711 --> 00:05:49,010 He misappropriated a vector for his own purposes. 99 00:05:49,011 --> 00:05:53,250 Wow, Mr. Future Diet Member sure is hard-headed. 100 00:05:53,251 --> 00:05:56,190 We got beaten. I don't think we have any right to talk. 101 00:05:56,191 --> 00:05:57,450 What was that? 102 00:05:57,451 --> 00:05:59,290 Don't get mad at me. 103 00:05:59,291 --> 00:06:01,960 You're too testy, Hayato. 104 00:06:01,961 --> 00:06:04,130 You not getting enough calcium? 105 00:06:04,131 --> 00:06:06,760 Shoko, bring him some milk. 106 00:06:06,761 --> 00:06:09,630 Sorry, will mango juice do instead? 107 00:06:09,631 --> 00:06:13,470 Why that? If you don't have it, at least try to offer something similar! 108 00:06:13,471 --> 00:06:15,600 They're completely different! Starting with the color! 109 00:06:15,601 --> 00:06:19,210 Aw, our milk-lover Hayato is upset. 110 00:06:19,211 --> 00:06:21,040 I-I-I'm sorry. 111 00:06:21,041 --> 00:06:24,310 I drank the milk earlier. 112 00:06:24,311 --> 00:06:26,820 Kokone, without his milk, 113 00:06:26,821 --> 00:06:29,590 Hayato can only survive on Earth for three minutes, okay? 114 00:06:29,591 --> 00:06:31,620 He's a Milkman, okay? 115 00:06:31,621 --> 00:06:34,620 Hey! What is this tragic bit of lore you're attaching to me? 116 00:06:34,621 --> 00:06:38,460 M-Milkman... Don't die. 117 00:06:38,461 --> 00:06:41,330 I'll have to buy milk to offer in his memory. 118 00:06:41,331 --> 00:06:44,000 I'm not dying yet! 119 00:06:44,001 --> 00:06:45,970 Don't cry. 120 00:06:45,971 --> 00:06:48,300 Yes, you needn't cry. 121 00:06:48,301 --> 00:06:50,140 If you need saving, just call me. 122 00:06:51,510 --> 00:06:53,810 --There he is! --Savior man! 123 00:06:55,680 --> 00:06:58,150 Sakurako, why is he here? 124 00:06:58,151 --> 00:07:00,140 Well, a lot happened... 125 00:07:03,620 --> 00:07:05,020 Got a cold? 126 00:07:05,021 --> 00:07:06,990 Maybe? 127 00:07:06,991 --> 00:07:11,260 Deava. That is the name of our organization. 128 00:07:11,261 --> 00:07:14,760 First, I'll tell you about our enemies. 129 00:07:14,761 --> 00:07:17,830 Monsters born from words and who devour words. 130 00:07:17,831 --> 00:07:20,770 We call these M.J.B.K. 131 00:07:22,500 --> 00:07:24,870 In the world where the root of all words lies, 132 00:07:24,871 --> 00:07:28,440 the Logos World, words which have turned into M.J.B.K. 133 00:07:28,441 --> 00:07:31,710 will generate their own characteristic space 134 00:07:31,711 --> 00:07:34,110 and begin to consume wandering words. 135 00:07:35,480 --> 00:07:38,620 "Do you want anything?" 136 00:07:36,150 --> 00:07:40,620 As a result, some effects manifest in the real world, as well. 137 00:07:36,150 --> 00:07:38,620 "Buy me Volume 5 of Lacross Plus." 138 00:07:40,620 --> 00:07:43,330 At first, the word itself is eroded. 139 00:07:41,390 --> 00:07:42,060 "The German League is 140 00:07:41,390 --> 00:07:42,060 definitely the best part." 141 00:07:42,061 --> 00:07:42,860 "Didn't I lend you Part 2 of that?" 142 00:07:42,861 --> 00:07:43,630 "In Kenji Miyazawa's hometown 143 00:07:42,860 --> 00:07:43,630 of Hanamaki, Japanese poets are..." 144 00:07:43,330 --> 00:07:47,900 Next, phenomena related to the word begin to encroach on reality. 145 00:07:46,960 --> 00:07:47,360 "Twist" 146 00:07:47,900 --> 00:07:52,330 Yesterday's M.J.B.K. was born from the character for "twist," 147 00:07:52,331 --> 00:07:54,540 so various things twisted, 148 00:07:54,541 --> 00:07:56,540 or, conversely, didn't twist-- 149 00:07:56,541 --> 00:07:58,870 Words are neither good nor evil. 150 00:07:58,871 --> 00:08:01,240 The words that appear in the dictionary carry no malice. 151 00:08:01,241 --> 00:08:03,880 Malice gains power from the will and voice of people, 152 00:08:03,881 --> 00:08:05,370 harming other people. 153 00:08:06,880 --> 00:08:10,510 There's someone, isn't there? Manipulating words with malice. 154 00:08:12,990 --> 00:08:14,510 Yes, there is. 155 00:08:16,890 --> 00:08:19,660 Our enemy who erodes the hollowed-out meaning of words, 156 00:08:19,661 --> 00:08:22,870 turning them into M.J.B.K. 157 00:08:22,871 --> 00:08:28,100 He is from the social networking service Nesta. 158 00:08:28,101 --> 00:08:31,940 Their CEO, Sougon Kenzaki. 159 00:08:35,210 --> 00:08:36,850 Sougon... 160 00:08:36,851 --> 00:08:41,950 Huh? Why are we leaving the guy alone when we know who he is, again? 161 00:08:41,951 --> 00:08:44,350 It took you this long to ask? 162 00:08:44,351 --> 00:08:48,690 There's a reason we can't handle Sougon directly. 163 00:08:48,691 --> 00:08:51,530 And even should Sougon be defeated, 164 00:08:51,531 --> 00:08:54,200 if there are still M.J.B.K., we've lost. 165 00:08:54,201 --> 00:08:57,470 M.J.B.K. are an undying cancer. 166 00:08:57,471 --> 00:09:01,300 Once one consumes its own word, it'll leap forth from logos space, 167 00:09:01,301 --> 00:09:04,110 turning word after word into M.J.B.K. 168 00:09:04,111 --> 00:09:08,480 Ultimately, they'll devour every word and concept there is. 169 00:09:08,481 --> 00:09:11,310 The only thing that can stop them before that happens 170 00:09:11,311 --> 00:09:14,150 is the vectors, which can enter the enemy's space, 171 00:09:14,151 --> 00:09:16,950 bringing the sole power which can defeat M.J.B.K. 172 00:09:16,951 --> 00:09:18,750 Aquarion alone. 173 00:09:20,790 --> 00:09:25,230 And the ones who can pilot Aquarion are those of us with Verbalism Ability. 174 00:09:25,231 --> 00:09:28,630 J-Just the Verbalism Club. 175 00:09:30,670 --> 00:09:35,470 Akira Kaibuki, you have a rare level of Verbalism Ability. 176 00:09:35,471 --> 00:09:39,310 So, please, join the Verbalism Club and, with us-- 177 00:09:39,311 --> 00:09:40,810 Got it. I'll fight. 178 00:09:40,811 --> 00:09:42,780 He just dove right in. 179 00:09:42,781 --> 00:09:46,110 While the Verbalism Club is a club in name, 180 00:09:46,111 --> 00:09:48,480 what we do is risk our lives in battle. 181 00:09:48,481 --> 00:09:50,290 Do you understand that? 182 00:09:50,291 --> 00:09:52,820 If the world is in crisis, 183 00:09:52,821 --> 00:09:55,120 I will fight. 184 00:09:55,121 --> 00:09:57,650 For I... am the savior. 185 00:09:58,830 --> 00:10:00,520 Right. Thanks. 186 00:10:01,500 --> 00:10:02,990 This guy's funny. 187 00:10:09,000 --> 00:10:11,440 No! No! No! 188 00:10:11,441 --> 00:10:12,930 What's wrong? 189 00:10:19,450 --> 00:10:21,720 Falling for such an obvious trick... 190 00:10:21,721 --> 00:10:24,310 I guess you can't expect more from a volunteer self-defense force. 191 00:10:29,160 --> 00:10:31,320 Found it. My vector. 192 00:10:34,360 --> 00:10:36,800 What now? Do I clobber them all? 193 00:10:36,801 --> 00:10:40,040 But there's too many for me to take out in an instant... 194 00:10:40,041 --> 00:10:42,400 Before that, what is this? 195 00:10:42,401 --> 00:10:45,510 Those elegant coordinated movements. 196 00:10:45,511 --> 00:10:48,080 Even a first-class army couldn't pull this off. 197 00:10:48,081 --> 00:10:49,480 It can't be! 198 00:10:49,481 --> 00:10:52,380 Are they the final guardians of this base? 199 00:10:52,381 --> 00:10:53,380 Hah! 200 00:10:53,381 --> 00:10:57,520 In that case, facing them alone would be far too reckless. 201 00:10:57,521 --> 00:10:58,250 What can I do? 202 00:10:58,251 --> 00:10:59,820 Excuse me. 203 00:10:59,821 --> 00:11:01,310 She sensed my presence! 204 00:11:04,090 --> 00:11:07,490 Are you new on the job? No loafing about. 205 00:11:10,000 --> 00:11:12,170 Put your back into it. Come on. 206 00:11:12,171 --> 00:11:13,500 You're still young, you know? 207 00:11:13,501 --> 00:11:15,200 R-Roger that, sir. 208 00:11:16,840 --> 00:11:19,510 I'll have to wait for an opening to get aboard. 209 00:11:19,511 --> 00:11:20,710 Ow! 210 00:11:20,711 --> 00:11:23,180 Your mind was wandering just now, wasn't it? 211 00:11:23,181 --> 00:11:24,910 I can tell. 212 00:11:24,911 --> 00:11:26,710 M-My apologies. 213 00:11:28,120 --> 00:11:29,610 She doesn't miss a thing. 214 00:11:30,790 --> 00:11:32,850 Oh, boss, you sick? 215 00:11:34,920 --> 00:11:36,520 I wonder if it's making the rounds. 216 00:11:38,590 --> 00:11:39,800 Why? 217 00:11:39,801 --> 00:11:42,060 Why can't I launch, Dad? 218 00:11:42,061 --> 00:11:44,900 How do you mean to do it? 219 00:11:44,901 --> 00:11:50,040 After allowing your vector to be damaged and returning in shame... 220 00:11:50,041 --> 00:11:51,310 That was because... 221 00:11:51,311 --> 00:11:52,640 But I have to save Maia! 222 00:11:52,641 --> 00:11:55,440 I haven't the time to listen to a childish tantrum. 223 00:11:55,441 --> 00:11:57,440 --I'm hanging up. --Wait, Dad! 224 00:12:04,390 --> 00:12:06,080 Verbalize. 225 00:12:07,820 --> 00:12:09,310 "Illness" 226 00:12:11,060 --> 00:12:12,760 We're returning to the office. 227 00:12:12,761 --> 00:12:14,250 Something has come up. 228 00:12:31,810 --> 00:12:34,180 Oh, did they give you that? 229 00:12:34,181 --> 00:12:37,190 You probably shouldn't show it off while we're open... 230 00:12:37,191 --> 00:12:38,680 Wait, what are you doing? 231 00:12:41,920 --> 00:12:45,360 Oh, yeah, that sort of thing is important. 232 00:12:45,361 --> 00:12:47,760 Why is Kokone not here again? 233 00:12:47,761 --> 00:12:49,630 Hey, where's Hayato? 234 00:12:49,631 --> 00:12:52,300 Well, Kokone had to help out at home. 235 00:12:52,301 --> 00:12:54,340 And Hayato has a part-time job. 236 00:12:54,341 --> 00:12:57,110 Yup! That's why we're swamped! 237 00:12:57,111 --> 00:12:58,510 Shoko, dear, keep fighting! 238 00:12:58,511 --> 00:13:00,680 Manager, where do you think you're going? 239 00:13:00,681 --> 00:13:01,980 Oh, my... 240 00:13:01,981 --> 00:13:05,610 I have to go interrogate you-know-who. 241 00:13:05,611 --> 00:13:07,350 Save it. 242 00:13:07,351 --> 00:13:09,680 We're swamped with customers now. 243 00:13:09,681 --> 00:13:11,990 Aw! 244 00:13:11,991 --> 00:13:14,990 More smoothly. Smoothly, got it? 245 00:13:14,991 --> 00:13:17,230 Got it. Smoothly. 246 00:13:17,231 --> 00:13:20,000 You hear me? There's no stain that can't be removed. 247 00:13:20,001 --> 00:13:21,660 Elbow grease. 248 00:13:21,661 --> 00:13:22,660 Roger. 249 00:13:22,661 --> 00:13:25,030 Come on, be quick about it! 250 00:13:25,031 --> 00:13:26,700 Yes, sir! 251 00:13:31,340 --> 00:13:35,740 They have such a heavy workload. 252 00:13:35,741 --> 00:13:37,510 Yet, their faces... 253 00:13:37,511 --> 00:13:40,420 Indeed, these women... 254 00:13:40,421 --> 00:13:41,910 ...are far from ordinary! 255 00:13:43,420 --> 00:13:46,660 Okay, let's break for lunch. 256 00:13:46,661 --> 00:13:49,520 I wonder what we have today. 257 00:13:49,521 --> 00:13:51,490 Let's eat. 258 00:13:51,491 --> 00:13:53,060 Where's the tea? Did no one bring it? 259 00:13:53,061 --> 00:13:57,000 What's wrong, girl? Where's your lunch? 260 00:13:57,001 --> 00:13:59,730 They were handed out this morning. 261 00:13:59,731 --> 00:14:01,940 You'd better not have lost yours. 262 00:14:01,941 --> 00:14:03,740 I-I'm... 263 00:14:06,840 --> 00:14:08,940 Honestly, girl... 264 00:14:08,941 --> 00:14:10,550 Come on over here. 265 00:14:10,551 --> 00:14:14,280 You're still growing. That can't be enough. 266 00:14:14,281 --> 00:14:15,380 Here, have this too. 267 00:14:15,381 --> 00:14:17,220 Eat this too. 268 00:14:17,221 --> 00:14:19,190 Here, and this. 269 00:14:19,191 --> 00:14:20,680 Go on, dig in. 270 00:14:27,730 --> 00:14:29,100 It's delicious! 271 00:14:29,101 --> 00:14:30,300 I'll bet. 272 00:14:30,301 --> 00:14:33,540 Shirobaco lunch boxes really hit the spot after a hard day's work. 273 00:14:33,541 --> 00:14:35,300 They really do! 274 00:14:35,301 --> 00:14:38,030 Well, let's dig in ourselves. 275 00:14:50,620 --> 00:14:52,490 Four rooms... 276 00:14:52,491 --> 00:14:55,090 ...and the corridor that connects them. 277 00:14:55,091 --> 00:14:58,650 That... was the entirety of my world. 278 00:15:05,500 --> 00:15:06,840 Maia. 279 00:15:06,841 --> 00:15:10,310 The people in the world you don't know outside 280 00:15:10,311 --> 00:15:12,940 are now in the depths of misfortune. 281 00:15:12,941 --> 00:15:14,740 You understand why, yes? 282 00:15:14,741 --> 00:15:16,510 Yes, Master Sougon. 283 00:15:16,511 --> 00:15:19,920 Because they are trapped in a world infested with words. 284 00:15:19,921 --> 00:15:21,850 Yes. Which is precisely why 285 00:15:21,851 --> 00:15:25,490 we must abolish words from this world. 286 00:15:25,491 --> 00:15:27,650 That will be their salvation. 287 00:15:29,290 --> 00:15:31,790 You've got sauce on your face. Want a napkin? 288 00:15:31,791 --> 00:15:34,130 That's a dust cloth! 289 00:15:34,131 --> 00:15:39,030 I cannot... imagine these people to be unfortunate. 290 00:15:39,031 --> 00:15:41,300 Master Sougon... 291 00:15:41,301 --> 00:15:43,340 Verbalize. 292 00:15:43,341 --> 00:15:45,710 Rejoice. 293 00:15:45,711 --> 00:15:48,040 I shall now set you free. 294 00:15:48,140 --> 00:15:53,100 "Illness" 295 00:16:00,990 --> 00:16:05,890 Byou... 296 00:16:10,970 --> 00:16:13,030 Kento. 297 00:16:13,031 --> 00:16:15,400 What a fever! This is so sudden... 298 00:16:16,340 --> 00:16:17,830 Have they come? 299 00:16:18,840 --> 00:16:20,680 Deava System, activate! 300 00:16:20,480 --> 00:16:21,300 "Closed Today Due to Emergency" 301 00:16:22,140 --> 00:16:24,510 Rescue team, transfer the patients quickly. 302 00:16:22,180 --> 00:16:24,480 "Closed Due to Emergency 303 00:16:22,180 --> 00:16:24,480 Sorry. Come again another time!" 304 00:16:24,510 --> 00:16:28,220 Please handle contacting the emergency hospital. 305 00:16:28,221 --> 00:16:30,920 I got in contact with Hayato and Kokone. 306 00:16:30,921 --> 00:16:33,420 They're on their way here. 307 00:16:33,421 --> 00:16:36,320 There were a lot of people who seemed sick today. 308 00:16:36,321 --> 00:16:38,160 Could that be it? 309 00:16:38,161 --> 00:16:42,160 Yes, it was likely because the word had become hollow. 310 00:16:42,161 --> 00:16:46,330 And with that word becoming a M.J.B.K., the damage spread. 311 00:16:46,331 --> 00:16:49,370 Huh? Come to think of it, where's Mr. Savior? 312 00:16:49,371 --> 00:16:51,210 Right away won't be possible. 313 00:16:51,211 --> 00:16:53,040 Both Hayato and Tsutomu's crafts 314 00:16:53,041 --> 00:16:56,170 are too heavily damaged from the recent battle. 315 00:17:02,620 --> 00:17:05,589 I feel something. Is this because of the M.J.B.K.? 316 00:17:06,619 --> 00:17:11,460 Have you ever imagined the people who would be sacrificed for that utopia? 317 00:17:12,589 --> 00:17:14,930 This isn't... I... 318 00:17:16,030 --> 00:17:20,599 Come on, what good will it do for you to go there alone? 319 00:17:20,600 --> 00:17:23,069 Huh? You're that cute enemy girl... 320 00:17:25,310 --> 00:17:27,780 I will do as I ought. 321 00:17:27,781 --> 00:17:29,270 By my own will. 322 00:17:30,550 --> 00:17:31,750 You handle those people for me. 323 00:17:31,751 --> 00:17:33,720 Hey, wait up! 324 00:17:42,660 --> 00:17:44,150 Verbalize. 325 00:17:53,970 --> 00:17:58,010 Byou... 326 00:17:58,011 --> 00:17:59,910 What is this? 327 00:17:59,911 --> 00:18:01,400 Fog? 328 00:18:06,410 --> 00:18:10,490 I... What should I do? 329 00:18:10,491 --> 00:18:12,520 Master Sougon. 330 00:18:12,521 --> 00:18:14,010 You're nothing more than a puppet. 331 00:18:16,760 --> 00:18:18,250 You're wrong! 332 00:18:19,630 --> 00:18:23,460 Byou... Byou... 333 00:18:28,500 --> 00:18:30,800 "Verbalism Ability Elements Only 334 00:18:28,500 --> 00:18:30,800 Vector Boarding Gate" 335 00:18:34,880 --> 00:18:36,810 Iā—ā—ā— 336 00:18:36,811 --> 00:18:38,300 I...! 337 00:18:44,820 --> 00:18:46,320 Rear propulsion system, 338 00:18:46,321 --> 00:18:48,160 balancer functionality dropping. 339 00:18:48,161 --> 00:18:49,690 He'll crash in the space. 340 00:18:49,691 --> 00:18:52,030 Kaibuki, pull back for now! 341 00:18:52,031 --> 00:18:53,030 No need. 342 00:18:53,031 --> 00:18:54,900 You can't do this alone! 343 00:18:54,901 --> 00:18:56,390 I'm not alone. 344 00:19:01,470 --> 00:19:03,300 Master Sougon's ideal 345 00:19:03,301 --> 00:19:06,210 is a world where people can truly understand one another. 346 00:19:06,211 --> 00:19:09,240 M.J.B.K. who only hurts people, 347 00:19:09,241 --> 00:19:10,740 you are a mistake! 348 00:19:14,480 --> 00:19:19,320 That's right. I will act solely for the sake of Master Sougon's ideal. 349 00:19:19,321 --> 00:19:21,260 Even so, right now... 350 00:19:21,261 --> 00:19:24,250 ...I don't want to see those people suffer any more. 351 00:19:25,490 --> 00:19:27,760 You're late. What kept you? 352 00:19:25,660 --> 00:19:27,400 "Akira Kaibuki" 353 00:19:27,760 --> 00:19:30,430 Huh? What's giving you such a big head? 354 00:19:30,431 --> 00:19:32,100 That was your voice just now. 355 00:19:32,101 --> 00:19:34,700 --Huh? --It's a nice voice. 356 00:19:34,701 --> 00:19:36,760 We'll do this. Help me out. 357 00:19:44,750 --> 00:19:47,550 Sousei Gattai. Shout. 358 00:19:47,551 --> 00:19:50,020 Aquarion! 359 00:20:02,430 --> 00:20:03,630 "Kou" 360 00:20:02,700 --> 00:20:04,200 --Kou! --Kou! 361 00:20:03,630 --> 00:20:04,690 "Maia Tsukigane" "Akira Kaibuki" 362 00:20:07,940 --> 00:20:10,270 We have one soul and body. 363 00:20:10,271 --> 00:20:13,970 When the soul is healthy, the body can be, as well. 364 00:20:20,880 --> 00:20:21,940 "Shine" 365 00:20:22,450 --> 00:20:24,150 Treat illness starting with the spirit! 366 00:20:24,151 --> 00:20:26,090 Let there be light! 367 00:20:35,630 --> 00:20:37,120 Shine! 368 00:20:39,270 --> 00:20:44,730 Byou! Byou... 369 00:20:48,480 --> 00:20:51,740 "Illness" 370 00:20:56,150 --> 00:20:58,320 Whoa, what? 371 00:20:58,321 --> 00:21:01,660 Okay, time to start the afternoon cleaning shift! 372 00:21:01,661 --> 00:21:03,830 We don't have time to rest. 373 00:21:03,831 --> 00:21:05,090 Let's get to work! 374 00:21:05,091 --> 00:21:06,580 Yes. 375 00:21:09,800 --> 00:21:12,100 Oh, Kokone. 376 00:21:12,101 --> 00:21:15,970 Oh, my. Are you okay? 377 00:21:15,971 --> 00:21:19,170 As long as you're with us, we have the energy of 1,000 men! 378 00:21:22,180 --> 00:21:25,610 Akira Kaibuki... Did he do this? 379 00:21:25,611 --> 00:21:27,150 It's so bright! 380 00:21:27,151 --> 00:21:29,380 Their voice called back the power of the word, 381 00:21:29,381 --> 00:21:32,120 and the light banished the darkness. 382 00:21:32,121 --> 00:21:35,560 Truly, they are the ones chosen by Verbalism power. 383 00:21:53,640 --> 00:21:56,340 I have to return. To Master Sougon's side. 384 00:21:58,210 --> 00:22:00,180 A message? 385 00:22:00,181 --> 00:22:01,150 Maia. 386 00:22:01,151 --> 00:22:03,850 Master Sougon! Yes, it's me, Maia. 387 00:22:03,851 --> 00:22:06,190 I will return to you at once. 388 00:22:06,191 --> 00:22:08,320 That will not be necessary. 389 00:22:08,321 --> 00:22:10,490 You will remain there 390 00:22:10,491 --> 00:22:13,830 and monitor the pilot of the red vector. 391 00:22:36,420 --> 00:22:39,890 Je-Je t'aime communication 392 00:22:39,891 --> 00:22:49,890 Oh, you aren't making a bit of eye contact with me while you talk 393 00:22:49,930 --> 00:22:59,140 Are you texting some far-off neighboring world or something? 394 00:22:59,141 --> 00:23:04,270 Because this isn't communication at all 395 00:23:06,210 --> 00:23:12,750 You'd at least understand that much 396 00:23:12,751 --> 00:23:18,760 even if the times suddenly changed, right? 397 00:23:18,761 --> 00:23:22,760 Give me je t'aime communication sometimes 398 00:23:22,761 --> 00:23:26,170 Look at me, answer me, and tell me 399 00:23:26,171 --> 00:23:32,670 I mean, this is practically like talking to a computer 400 00:23:32,671 --> 00:23:35,680 A-Adieu application 401 00:23:35,681 --> 00:23:42,320 Even if it means staying lonely in my heart, if it'll connect us 402 00:23:42,321 --> 00:23:48,690 then, please, at least show your smile to me alone 403 00:23:50,490 --> 00:23:51,490 Next episode preview! 404 00:23:51,491 --> 00:23:53,860 We three girls will handle it! 405 00:23:53,861 --> 00:23:56,300 Manager, you're a bit old to call a girl. 406 00:23:56,301 --> 00:23:59,500 You bully! I'm cutting your hourly wage by 50 yen! 407 00:23:59,501 --> 00:24:01,100 Then I'm quitting Shirobaco. 408 00:24:01,101 --> 00:24:03,600 Fine by me. I'll have Kokone work. 409 00:24:03,601 --> 00:24:05,440 I-I could become manager if I work hard! 410 00:24:05,441 --> 00:24:06,470 Unexpected ambition! 411 00:24:06,471 --> 00:24:07,480 Next time: Episode 3. 412 00:24:07,210 --> 00:24:09,970 "Episode 3: Resound! A Dream for Me Alone" 413 00:24:07,480 --> 00:24:09,440 "Resound! A Dream for Me Alone." 27856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.