Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:06,718 --> 00:03:07,969
Genghis.
2
00:03:35,687 --> 00:03:38,482
Dari kematian,
Genghis masuk ke mimpi anda...
3
00:03:39,460 --> 00:03:41,803
Untuk menyuarakan ketidaksenangan yang besar.
4
00:03:42,591 --> 00:03:43,967
Dia tidak.
5
00:03:44,052 --> 00:03:47,310
Lalu ia mengapa mengunjungi anda
malam demi malam?
6
00:03:47,597 --> 00:03:48,848
Untuk memuji tindakan anda?
7
00:03:51,024 --> 00:03:53,241
Dan sekarang, orang-orang pada rusuh.
8
00:03:53,269 --> 00:03:55,271
Mereka menutup jalan-jalan China anda.
9
00:03:55,354 --> 00:03:58,758
Kerusuhan Song diakibatkan
dari kesedihan atas Kaisar mereka.
10
00:03:59,275 --> 00:04:01,963
Aku telah merobek harapan terakhir mereka.
11
00:04:02,654 --> 00:04:04,364
Persis seperti yang aku inginkan.
12
00:04:05,574 --> 00:04:08,285
Kita akan melihat bagaimana saudara anda
memberikan suara mereka.
13
00:04:09,285 --> 00:04:10,569
Kaidu bisa mati juga.
14
00:04:11,120 --> 00:04:12,664
Kematian yang sangat mudah.
15
00:04:13,623 --> 00:04:17,794
Berapa banyak pemilihan anda yang akan lari dengannya? Berapa banyak lawan yang dibunuh?
16
00:04:18,502 --> 00:04:19,607
Dan semuanya untuk apa?
17
00:04:20,421 --> 00:04:22,840
Membunuh anak-anak dengan tanpa hukuman?
18
00:04:24,133 --> 00:04:27,679
Mikir istriku, mikir!
19
00:04:29,347 --> 00:04:31,865
- Kapan terakhir kali?
- Terakhir kali apa?
20
00:04:32,558 --> 00:04:34,580
Terakhir kali kau melakukan sesuatu yang sulit?
21
00:04:35,645 --> 00:04:38,625
Sesuatu yang membuat
perut halusmu berubah?
22
00:04:39,482 --> 00:04:43,527
Sesuatu yang tidak pernah kau pikirkan, yang tak pernah terampuni?
23
00:04:43,612 --> 00:04:45,614
- Kublai...
- Kau tidak berpikir.
24
00:04:45,697 --> 00:04:47,608
Karena hanya aku!
25
00:04:48,241 --> 00:04:50,701
Aku, aku, aku...
26
00:04:50,785 --> 00:04:54,247
Aku menguasai Wall, aku mengeksekusi saudaraku,
27
00:04:54,330 --> 00:04:57,083
Aku melakukan apa yang harus dilakukan untuk Kerajaan kita.
28
00:04:57,166 --> 00:04:58,531
Kumohon, Kublai...
29
00:04:58,615 --> 00:05:01,504
Aku tak peduli apa yang katakan.
Aku tak peduli apa yang kau beratkan.
30
00:05:06,718 --> 00:05:08,011
Keluar!
31
00:05:08,094 --> 00:05:09,679
Baik Baginda.
32
00:05:17,020 --> 00:05:20,146
Aku sudah selesai mendengarkanmu!
Selesai mengambil saranmu!
33
00:05:20,690 --> 00:05:22,859
Aku selesai, Chabi, selesai!
34
00:05:23,210 --> 00:05:25,802
Lalu siapa yang akan anda dengarkan,
Khan Agung-ku?
35
00:05:27,571 --> 00:05:31,474
Siapa yang akan anda tanyai, apakah Kaidu hidup atau mati?
36
00:05:40,710 --> 00:05:43,331
- [Jingim] Katakan, aku salah.
- Aku tak bisa.
37
00:05:43,963 --> 00:05:46,299
Selama berminggu-minggu, ia membuat mereka
menatap tubuh kecil anak laki-laki.
38
00:05:46,382 --> 00:05:49,093
Sampai mereka rusuh
dan membakar jalan mereka sendiri.
39
00:05:49,177 --> 00:05:51,012
Aku senang mereka menurunkan dia.
40
00:05:51,930 --> 00:05:53,831
Dia selalu mengindahkan Ahmad di atasku.
41
00:05:57,101 --> 00:06:00,271
- Itu tak masalah.
- Tak masalah?
42
00:06:01,564 --> 00:06:03,837
Saranmu tidak diikuti.
43
00:06:04,483 --> 00:06:06,082
Jangan merampas hakku dong.
44
00:06:07,070 --> 00:06:08,717
Suatu hari nanti kau akan menjadi Khan,
45
00:06:09,030 --> 00:06:11,381
Orang lain akan mempertanyakan
keputusanmu.
46
00:06:11,866 --> 00:06:14,786
Dan pastikan nasihat mereka dengan saran terbaik.
47
00:06:17,413 --> 00:06:19,248
Itu bukan tugas dari Khan.
48
00:06:20,583 --> 00:06:23,110
Lalu apa pekerjaannya, oh, seorang yang bijak?
49
00:06:25,588 --> 00:06:27,206
Untuk membuat keputusan...
50
00:06:27,966 --> 00:06:30,693
..melupakan hasil kemungkinan lain.
51
00:06:31,594 --> 00:06:34,388
Dan siapa yang benar,
dan siapa yang salah, dan ...
52
00:06:34,472 --> 00:06:36,807
..siapa saudara ayah yang paling menjunjung tinggi perilaku anda.
53
00:06:38,684 --> 00:06:39,940
Anda ahli waris.
54
00:06:42,313 --> 00:06:44,582
Dan anda yang paling indah, bukan?
55
00:07:02,124 --> 00:07:04,568
Ini adalah tempat pelatihan suci.
56
00:07:04,753 --> 00:07:06,421
Bukan tempat untuk mabuk.
57
00:07:10,049 --> 00:07:11,796
Aku pasti tertidur ...
58
00:07:12,468 --> 00:07:13,830
...setelah minum anggur.
59
00:07:16,264 --> 00:07:18,275
Bagaimana kau bisa jujur?
60
00:07:18,599 --> 00:07:19,808
Aku seorang lelaki.
61
00:07:19,893 --> 00:07:22,145
Aku tidak tekun minum sepertimu.
62
00:07:22,228 --> 00:07:25,064
Jika kau ingin ceramahi aku lagi tentang mabuk, aku tambah kecewa.
63
00:07:25,148 --> 00:07:28,109
Aku tidak akan... atau peduli untuk mendengarkan
kemarahan kekanak-kanakanmu,
64
00:07:28,192 --> 00:07:31,529
Atau pahlawan yang menyedihkan,
atau anak kecil yang bermasalah.
65
00:07:32,363 --> 00:07:35,199
Itu Kaisarmu dia bunuh,
bukan Kaisarku.
66
00:07:36,200 --> 00:07:38,627
Mengapa kecewaku melebihimu?
67
00:07:38,995 --> 00:07:43,457
Seseorang yang ingin menjadi bahagia
menemukan banyak cara untuk membuktikannya.
68
00:07:45,293 --> 00:07:47,010
Dan apa yang anda inginkan, Sifu?
69
00:07:48,212 --> 00:07:51,874
Apa keinginan anda
yang bisa membuat nyaman dalam pembunuhan anak kecil?
70
00:07:52,591 --> 00:07:54,452
Ya, katakan pada kami, Biksu.
71
00:07:57,638 --> 00:07:59,026
Apa itu memang keinginanmu?
72
00:08:00,516 --> 00:08:03,186
Aku tidak punya tujuan, Baginda, tapi aku damai.
73
00:08:05,103 --> 00:08:07,940
Kau, ikut aku.
74
00:08:40,574 --> 00:08:41,700
Pergi.
75
00:08:47,120 --> 00:08:48,163
Apakah itu bijak?
76
00:08:57,991 --> 00:09:00,034
Kita akan mendaki, betul?
77
00:09:02,161 --> 00:09:03,747
Ke puncak.
78
00:09:07,041 --> 00:09:08,710
Boleh aku tahu mengapa?
79
00:09:47,373 --> 00:09:49,876
Pesan kita akan segera tiba.
80
00:09:49,959 --> 00:09:51,795
Hello, saudara. Ya.
81
00:09:52,836 --> 00:09:54,046
Kita musti pergi.
82
00:09:54,880 --> 00:09:56,590
Tindakanku terbukti terlalu keras.
83
00:09:57,216 --> 00:10:00,344
Pemikiranmu mengenai anak itu
mungkin lebih tepat.
84
00:10:02,513 --> 00:10:04,390
Kita tidak tahu
saran yang paling benar,
85
00:10:04,473 --> 00:10:06,350
- Karena saranku tidak pernah digubris.
- Itu sangat baik, saudara,
86
00:10:06,434 --> 00:10:09,170
Tapi kita tahu, aku tidak tahu.
87
00:10:10,563 --> 00:10:14,693
Dan sekarang, seminggu dari kekerasan perlu
membuahkan hasil.
88
00:10:16,652 --> 00:10:19,120
Mungkin perjalanan kita ini bisa bekerja untuk satu pemikiran.
89
00:10:20,114 --> 00:10:21,352
Aku akan suka itu.
90
00:10:22,783 --> 00:10:24,910
Jadi, ada kata-kata nasihat?
91
00:10:26,912 --> 00:10:28,789
Diplomasi adalah kekuatanmu.
92
00:10:30,124 --> 00:10:32,251
Kau tidak perlu kata-kataku.
Jadilah dirimu sendiri.
93
00:10:32,335 --> 00:10:33,860
Kau berarti "Pangeran China"?
94
00:10:34,337 --> 00:10:36,755
Aku yakinkan kamu, aku sudah dipanggil jauh lebih buruk.
95
00:11:01,280 --> 00:11:02,887
Beri aku alamatnya.
96
00:11:03,491 --> 00:11:05,167
Kemana iblis putihmu pergi.
97
00:11:08,770 --> 00:11:10,373
Adikku mengirimku ke sini sebagai mata-mata
98
00:11:10,456 --> 00:11:13,047
Jauh sebelum hewan-hewan ini
menghancurkan Wall Song.
99
00:11:13,501 --> 00:11:15,169
Aku sejak itu sudah jadi tahanan.
100
00:11:15,253 --> 00:11:17,088
Ya.
101
00:11:18,047 --> 00:11:19,423
Kau memang tampak seperti seorang tahanan.
102
00:11:19,507 --> 00:11:21,800
Khan juga menahan putriku.
103
00:11:22,676 --> 00:11:24,095
Aku tidak punya pilihan.
104
00:11:26,847 --> 00:11:28,181
Aku tidak tahu dia akan membunuhnya.
105
00:11:29,058 --> 00:11:31,102
Aku bersumpah, aku tidak tahu.
106
00:11:34,855 --> 00:11:36,632
Kau masih memiliki akses-
107
00:11:37,025 --> 00:11:39,736
Ke bawah tanah Song dan semua sumber daya mereka di selatan?
108
00:11:39,900 --> 00:11:41,863
Aku sudah dibawah tanah.
109
00:11:42,488 --> 00:11:44,471
Kita berbagi musuh bersama.
110
00:11:45,158 --> 00:11:47,786
Ada banyak yang bisa kita lakukan satu sama lain.
111
00:11:48,101 --> 00:11:49,578
Melakukan untukmu.
112
00:11:49,662 --> 00:11:53,144
Bagaimana jika aku bisa memberikanmu,
seorang dan dendam yang kau cari?
113
00:11:55,168 --> 00:11:57,295
Lakukan untukku dan aku melakukan untukmu.
114
00:13:18,542 --> 00:13:20,613
Aku ingin tahu tujuan pendakian ini.
115
00:13:22,671 --> 00:13:25,591
Untuk bertanya pada Tengri, Kaidu hidup atau mati.
116
00:13:31,805 --> 00:13:35,559
- Musuhmu adalah di padang rumput.
- [Khutulun] Musuh apa?
117
00:13:35,643 --> 00:13:37,228
Kublai perjalanan ke Heartland.
118
00:13:37,520 --> 00:13:38,406
Tak pernah.
119
00:13:38,687 --> 00:13:40,908
[Shabkana] Ini dia, atau salah satu dari keturunannya.
120
00:13:41,143 --> 00:13:42,853
Kemungkinan besar Pangeran.
121
00:13:42,936 --> 00:13:44,130
Bagaimana kau tahu?
122
00:13:44,155 --> 00:13:46,880
Bertanya adalah membuat
jelas ketidaktahuanmu.
123
00:13:46,940 --> 00:13:49,568
Tapi menerima guna-guna anda
adalah bentuk keluar dari kecerdasanku?
124
00:13:49,651 --> 00:13:53,079
Akhirnya, Kublai melihat tantanganku
dan harus dijawab.
125
00:13:53,530 --> 00:13:56,241
Dan apa dari 8 kepala yang
ia kirim kembali dengan anak haramnya?
126
00:13:56,325 --> 00:13:57,784
Namanya adalah Byamba.
127
00:13:57,868 --> 00:13:59,787
Akankah terjawab juga?
128
00:14:00,027 --> 00:14:04,333
Kublai menampilkan kekuatannya
untuk menunjukkan bahwa ia menanggapi tantanganku dengan serius.
129
00:14:04,416 --> 00:14:07,978
Sedangkan kau menampilkan kelemahan
dengan membiarkan hal itu berlalu.
130
00:14:08,462 --> 00:14:11,090
Aku yakin ayahmu
akan melakukan hal yang sama.
131
00:14:14,509 --> 00:14:16,134
Kumpulkan saudaramu.
132
00:14:16,220 --> 00:14:18,222
- Untuk melakukan apa?
- Mengirim sebuah pesan.
133
00:14:18,763 --> 00:14:21,224
Byamba kembali dengan kepala
dan begitu juga dirimu.
134
00:14:21,308 --> 00:14:24,103
Kenapa aku tidak pergi saja ke Cambulac
dan mengambil kepala Kublai?
135
00:14:24,186 --> 00:14:25,470
Semoga saja.
136
00:14:26,480 --> 00:14:27,404
Pergi!
137
00:14:28,857 --> 00:14:30,484
Apa yang harus kukatakan ke Byamba?
138
00:14:32,611 --> 00:14:33,541
Pergi!
139
00:14:41,161 --> 00:14:42,262
Apakah kau membawanya?
140
00:14:59,979 --> 00:15:02,474
Kau siap untuk nama ahli warisnya?
141
00:15:03,475 --> 00:15:06,335
Menurut anda apa, aku meminta anda untuk membawanya, bu?
142
00:15:09,439 --> 00:15:12,067
Orus akan sangat senang.
143
00:15:21,743 --> 00:15:24,538
6 bulan sebelum kau merusakkan busur itu,
144
00:15:24,621 --> 00:15:25,997
Jika itu terhitung dengan musim semi yang tepat.
145
00:15:26,081 --> 00:15:29,752
Tidak akan rusak. Ini akan memiliki daya ledak.
146
00:15:29,834 --> 00:15:30,960
Sayang sekali kau merusakkan yang lama.
147
00:15:31,045 --> 00:15:33,055
Terlalu buruk bagi orang bodoh Arban.
148
00:15:34,423 --> 00:15:36,508
Orus, siapkan segala sesuatumu. Kita akan pergi.
149
00:15:36,591 --> 00:15:38,385
- Kemana?
- Sekarang!
150
00:15:42,556 --> 00:15:45,350
- Kau akan pergi?
- Kita sudah membicarakan ini.
151
00:15:45,434 --> 00:15:47,352
Ada hal-hal yang tidak bisa
dibicarakan denganku.
152
00:15:47,436 --> 00:15:49,604
Ya. Denganmu.
153
00:15:58,738 --> 00:16:01,199
Karna kau memang tak ingin tahu.
154
00:16:03,702 --> 00:16:04,703
Sabar.
155
00:16:05,204 --> 00:16:06,496
Hanya sedikit lebih lama, dan kemudian ...
156
00:16:06,580 --> 00:16:09,124
Mungkinkah kita akan bercinta dan berburu
dan hidup seperti yang kita inginkan.
157
00:16:11,668 --> 00:16:14,385
Cukup ucapkan selamat jalan, ok?
158
00:16:15,172 --> 00:16:16,354
Selamat jalan.
159
00:16:50,124 --> 00:16:52,001
Hari ini lebih dingin dari kemarin.
160
00:16:54,169 --> 00:16:55,420
Ya, Sire.
161
00:16:59,508 --> 00:17:01,127
Dan tiupan anginnya kencang.
162
00:17:02,886 --> 00:17:04,429
Ya, Sire.
163
00:17:06,890 --> 00:17:08,975
Sekali lagi kau menyebutku "Sire"..
164
00:17:09,059 --> 00:17:11,352
Kau akan kulempar dari gunung sialan ini.
165
00:17:12,937 --> 00:17:14,397
Bagaimana kau tak suka padaku?
166
00:17:14,481 --> 00:17:16,608
Kau memang keparat!
167
00:17:17,484 --> 00:17:19,829
Aku tidak suka kamu,
dan kita berdua tahu itu.
168
00:17:20,987 --> 00:17:22,398
Kita bicara apa yang kau lihat saja.
169
00:17:26,076 --> 00:17:28,028
Kau dituduh menculik anak itu.
170
00:17:28,537 --> 00:17:30,616
Kau melakukannya. Dia mati atas hukumanmu.
171
00:17:33,656 --> 00:17:36,127
Apakah itu pernah terjadi kepadamu,
hari demi hari,
172
00:17:36,211 --> 00:17:37,713
Mencari didaerah kumuh Selatan,
173
00:17:37,796 --> 00:17:40,535
Aku tak punya pilihan untuk membunuh anak itu?
174
00:17:46,638 --> 00:17:49,474
- Aku tidak memikirkan itu.
- Tidak.
175
00:17:49,920 --> 00:17:53,228
Sebab kau akan memiliki gembungan kantung perawan yang berharga.
176
00:17:53,312 --> 00:17:55,898
Dan memikul beban
untuk darah yang keluar.
177
00:17:57,899 --> 00:17:58,900
Katakan!
178
00:18:02,404 --> 00:18:03,619
Bicaralah!
179
00:18:07,326 --> 00:18:10,037
Aku tidak pernah menyangka
anda akan membungkuk untuk membunuh anak itu.
180
00:18:10,120 --> 00:18:12,667
Anak itu adalah Kaisar China!
181
00:18:17,711 --> 00:18:19,754
Bagus. Dia mengikuti kita.
182
00:19:13,057 --> 00:19:14,768
Lihat, siapa itu.
183
00:19:14,851 --> 00:19:17,270
Dia adalah Putra Khan dari Para Khan.
184
00:19:19,063 --> 00:19:22,025
Arban dari Utara Horde,
185
00:19:22,334 --> 00:19:23,798
Gerel dari Barat...
186
00:19:24,361 --> 00:19:26,405
Kami merasa terhormat
anda mau menerima kami.
187
00:19:26,488 --> 00:19:28,605
Yang Mulia Kublai Khan
tidak mau datang pada kita,
188
00:19:28,630 --> 00:19:30,650
Atau undangan kita tidak sampai padanya.
189
00:19:31,034 --> 00:19:33,077
Dia malah mengirimkan ahli warisnya.
190
00:19:33,161 --> 00:19:36,984
Anda menyambut kami dengan penghinaan
yang diarahkan pada darah Bangsawan?
191
00:19:40,544 --> 00:19:41,511
Patih,
192
00:19:41,536 --> 00:19:44,392
Kami bodoh jika kedatangan kami tidak harapkan
dan membuat anda kecewa..
193
00:19:44,945 --> 00:19:47,777
Ketika seorang menantikan Khan Agung,
kita harus menerima peran kita sebagai ...
194
00:19:48,260 --> 00:19:49,970
Perwakilan yang lebih rendah.
195
00:19:50,297 --> 00:19:53,182
- Anda tidak tersinggung dengan kekecewaan kami?
- Tidak ada sama sekali.
196
00:19:54,098 --> 00:19:57,110
Kami tidak menuduh sebagai pengkhianatan
bahwa anda sudah mengadakan pertemuan dengan Kaidu
197
00:19:57,153 --> 00:19:59,754
Dan masalahmu sendiri melakukan perjalanan ke Karakorum untuk sebuah kehormatan.
198
00:20:00,188 --> 00:20:02,440
- Kami diundang.
- Dibawah alasan palsu.
199
00:20:02,524 --> 00:20:03,525
Yaitu berburu.
200
00:20:03,608 --> 00:20:05,110
Entah bagaimana pertemuan itu menjadi rusak.
201
00:20:05,193 --> 00:20:06,016
Tuan tuan.
202
00:20:06,945 --> 00:20:09,016
Sepupuku Kaidu adalah seorang pria tangguh.
203
00:20:09,641 --> 00:20:11,240
Dia bermaksud untuk kebaikan semua Mongol.
204
00:20:11,325 --> 00:20:14,453
Dengan menanyakan pertanyaan ini
dan memaksa jawabannya.
205
00:20:15,412 --> 00:20:17,039
Siapakah yang berhak menjadi Khan dari para Khan?
206
00:20:18,332 --> 00:20:19,708
Kalian telah mendengar tentangnya.
207
00:20:20,459 --> 00:20:22,593
Sekarang aku akan menyajikan kasus ayahku.
208
00:20:23,628 --> 00:20:25,266
Kenapa kami harus mendengarkanmu?
209
00:20:26,798 --> 00:20:30,129
Ayahku adalah Khan,
tapi bagaimanapun dia ayahku.
210
00:20:30,719 --> 00:20:32,887
Dan tak ada orang yang lebih memahaminya seperti anaknya.
211
00:20:33,805 --> 00:20:36,465
Aku bisa bicara tentangnya karna tak ada orang lain yang bisa.
212
00:20:39,603 --> 00:20:40,854
Tunggu sebentar.
213
00:20:43,648 --> 00:20:45,609
Mungkinkah itu bisa membuatmu nyaman?
214
00:20:46,610 --> 00:20:48,695
Kata katamu menambah suara kita.
215
00:20:53,157 --> 00:20:54,951
Kami akan mendengarkan Pangeran Jingim.
216
00:20:55,702 --> 00:20:58,049
Kedatangan anda adalah keberuntungan.
217
00:20:58,497 --> 00:21:01,125
Malam ini kami mengadakan kompetisi gulat.
218
00:21:01,207 --> 00:21:04,627
Sepupuku, Ganzorig,
dia lama tak terkalahkan dan selalu menang.
219
00:21:04,711 --> 00:21:06,421
Tidak seperti ayahmu.
220
00:21:09,173 --> 00:21:11,393
Kami kagum jika anda sudi ikut kompetisi ini.
221
00:21:13,094 --> 00:21:14,584
Aku merasa terhormat.
222
00:21:28,151 --> 00:21:31,655
Anda mendaki gunung ini hanya untuk bertanya tentang kematiannya Kaidu.
223
00:21:32,572 --> 00:21:34,116
Tapi anda mengeksekusi seorang anak kecil...
224
00:21:35,116 --> 00:21:37,535
Melawan keinginan semua,
anda datang hanya untuk percaya.
225
00:21:37,619 --> 00:21:39,371
Semua? Siapa semua?
226
00:21:40,705 --> 00:21:41,706
Permaisuri.
227
00:21:41,790 --> 00:21:45,251
Dia istri pertamaku dan aku dengannya satu pemikiran, disemua masalah.
228
00:21:45,335 --> 00:21:46,711
Semua dan disetiap ada masalah.
229
00:21:46,795 --> 00:21:49,514
Tapi dalam masalah ini, anda tidak sepemikiran.
230
00:21:50,632 --> 00:21:52,259
Bahkan juga tidak dengan anakmu. Sang Pangeran.
231
00:21:52,542 --> 00:21:54,503
Aku mengikuti saran Ahmad.
232
00:21:55,929 --> 00:21:58,489
Apa? Dia kurang anakku daripada Jingim?
233
00:22:01,267 --> 00:22:04,437
- Darah keturunan adalah yang terpenting?
- Tentu saja tidak.
234
00:22:05,897 --> 00:22:08,567
Aku memilih keluargaku, bukankah itu bagus?
235
00:22:08,650 --> 00:22:11,195
Tentu saja, jika kau bisa dan berbuat,
236
00:22:11,277 --> 00:22:14,155
Kau telah memperbaiki lebih baik memilih ayah.
0
00:00:00,000 --> 00:00:59,000
55 MOVIE SAMARINDAPresents
FB >> PUTRA LOC / 08115987168 - 57999AB0
237
00:22:14,238 --> 00:22:16,074
Atau apakah kau menahan keinginan anak?
238
00:22:16,157 --> 00:22:18,885
"Dia punya alasan.
Dia bermaksud baik hati. "
239
00:22:20,412 --> 00:22:22,289
Kebohongan kita diucapkan dimalam hari.
240
00:22:22,372 --> 00:22:25,459
Agar tidak merasa di dalam jiwa kita
seperti kotoran babi.
241
00:22:29,588 --> 00:22:32,091
Aku berhutang budi pada ayahku.
242
00:22:33,550 --> 00:22:35,969
Dia adalah seorang kotoran babi dan ia tahu itu.
243
00:22:39,639 --> 00:22:43,227
- Aku berkata sendiri, tidak ada kebohongan tentang ayahku.
- Tidak.
244
00:22:44,018 --> 00:22:46,309
Hanya nohong tentang dirimu.
245
00:22:50,942 --> 00:22:52,652
Dia menunjukkan dirinya.
246
00:22:54,988 --> 00:22:56,030
Jangan bergerak!
247
00:22:56,114 --> 00:22:57,741
Jangan berkedip.
248
00:22:59,576 --> 00:23:01,370
Jangan kau tampakkan gigimu.
249
00:23:03,455 --> 00:23:05,665
Kau tak bisa mundur. Kau tak bisa menyerang.
250
00:23:06,958 --> 00:23:08,877
Kau harus menatap ke bawah serigala.
251
00:23:29,898 --> 00:23:31,532
Hari akan segera gelap.
252
00:23:33,860 --> 00:23:34,986
Ya.
253
00:23:55,423 --> 00:23:57,883
- Selamat siang, Batbayer.
- Selamat siang, Tuan Puteriku.
254
00:23:57,967 --> 00:23:59,737
Kekuatan kakinya semakin meningkat.
255
00:24:00,554 --> 00:24:01,763
Kau memang ahli kuda.
256
00:24:01,846 --> 00:24:03,965
Aku senang mendengar begitu,
Wanitaku.
257
00:24:04,048 --> 00:24:05,433
Dan aku sangat berterima kasih.
258
00:24:06,810 --> 00:24:08,902
Apa yang harus kami katakan tentang menunggang...
259
00:24:09,312 --> 00:24:10,939
Dalam kondisimu seperti ini?
260
00:24:13,232 --> 00:24:14,763
Aku tidak dalam kondisi tersebut.
261
00:24:15,068 --> 00:24:17,616
Aku menunggang hanya untuk menenangkan
kekecewaanku yang mengerikan.
262
00:24:19,322 --> 00:24:22,200
Aku punya sesuatu yang bakal menghiburmu.
263
00:24:28,665 --> 00:24:30,408
Aku senang mereka menurunkan jasadnya.
264
00:24:30,875 --> 00:24:32,542
Pikirkan tentang hal-hal yang lebih cerah.
265
00:24:33,169 --> 00:24:34,878
- Ya Bunda.
- Untuk seorang bayi.
266
00:24:35,254 --> 00:24:36,463
Ya Bunda.
267
00:24:36,881 --> 00:24:40,009
- Tapi seperti yang kubilang, tak ada bayi.
- Belum.
268
00:24:40,290 --> 00:24:42,929
Nanti pasti akan ada bayi Kokachin.
269
00:24:43,012 --> 00:24:44,347
Kita akan melihatnya.
270
00:24:44,430 --> 00:24:47,225
- Kita?
- Kita berdua.
271
00:24:47,308 --> 00:24:48,430
Ya Bunda.
272
00:24:49,060 --> 00:24:52,438
Mereka tidak bersalah.
Bersyukurlah kau tidak.
273
00:24:53,397 --> 00:24:56,317
Tidak bersalah dalam segala hal adalah
indah dan mengerikan.
274
00:25:16,137 --> 00:25:17,720
Kemana kau kirim Khutulun?
275
00:25:18,089 --> 00:25:20,258
- Byamba...
- Kemana kau mengirimnya?
276
00:25:20,341 --> 00:25:21,550
Byamba.
277
00:25:23,469 --> 00:25:24,470
Rupanya rahasia sekali.
278
00:25:24,554 --> 00:25:26,938
Terlalu murah untuk membayar cintanya wanita yang baik.
279
00:25:27,515 --> 00:25:30,184
Dan tidak ada wanita yang lebih baik
di bumi ini daripada putriku.
280
00:25:31,895 --> 00:25:34,022
- Aku tidak bermaksud, tidak hormat.
- Kau tidak.
281
00:25:38,985 --> 00:25:41,362
Gerege dari istana Ögödei.
282
00:25:42,405 --> 00:25:45,658
Aku berikan ke Khutulun disaat aku bilang padanya bahwa ia ahli warisku.
283
00:25:46,910 --> 00:25:47,911
Tapi Orus?
284
00:25:47,994 --> 00:25:51,039
Dia penunggang handal, perkelahian juga,
berburu juga, tapi tidak lebih baik.
285
00:25:52,456 --> 00:25:56,085
Kau seorang prajurit yang cerdas dan berani, Byamba. Siapa yang akan kau pilih?
286
00:25:56,169 --> 00:25:57,420
Pikirkan saja.
287
00:25:58,421 --> 00:26:01,549
Setelah seumur hidup di Cambulac
sebagai anak haram.
288
00:26:03,134 --> 00:26:04,260
Apa suatu kehormatan-
289
00:26:05,428 --> 00:26:08,556
Seorang suami ke wanita pertama Mongol Khan.
290
00:26:16,189 --> 00:26:18,107
Berapa harganya itu?
291
00:26:33,873 --> 00:26:35,422
Kau ingin berjalan diatas api?
292
00:26:38,586 --> 00:26:39,837
Tidak.
293
00:26:41,881 --> 00:26:44,342
Tapi aku hanya ingin tahu, kenapa ayah bisa melakukannya.
294
00:26:45,384 --> 00:26:47,956
Tidak ada misteri. Dia berjalan begitu saja.
295
00:26:48,346 --> 00:26:49,805
Kenapa dia tidak terbakar?
296
00:26:50,974 --> 00:26:52,476
Apa karna hatinya bersih?
297
00:26:53,101 --> 00:26:55,357
Tak ada seorang yang memimpin dengan hati yang bersih.
298
00:26:57,146 --> 00:26:59,565
Apa itu menjadi semboyanmu
di Kurultai pertamamu?
299
00:26:59,933 --> 00:27:02,568
Aku akan menang berdasarkan penampilan
dan kekuatan sendiri.
300
00:27:02,652 --> 00:27:05,905
Penglihatan, kekuatan,
dan bodoh daripada kotoran anjing.
301
00:27:06,877 --> 00:27:09,242
Lebih baik kau memulai belajar
kata katanya Genghis.
302
00:27:11,160 --> 00:27:14,342
Apakah kau kira itu mungkin menjadikan hari yang bersih.
303
00:27:14,367 --> 00:27:16,481
Dan tidak bersih pada saat yang sama?
304
00:27:18,084 --> 00:27:21,337
Memerintah orang ke kematian
bukanlah pekerjaan bersih.
305
00:27:21,420 --> 00:27:23,269
Apa harus begitu untuk menjadi pemimpin?
306
00:27:23,840 --> 00:27:25,634
Memerintah orang untuk mati?
307
00:27:26,634 --> 00:27:28,719
Kau mungkin sebaiknya mencari cara untuk menghindarinya.
308
00:27:29,303 --> 00:27:30,581
Itu mah cara wanita.
309
00:27:31,150 --> 00:27:34,183
Kau hanya menyebutku wanita ketika tidak ada cara lain untuk mengatakan aku salah.
310
00:27:34,267 --> 00:27:38,813
Cara baik. Aku jauh lebih baik daripada Pangeran China kita.
311
00:27:42,817 --> 00:27:44,361
Banting dia.
312
00:27:46,696 --> 00:27:47,947
Raih dia.
313
00:27:49,490 --> 00:27:52,368
Apa yang akan anda katakan ayahmu,
Aku kagum, apakah keramahan anda hangat?
314
00:27:52,451 --> 00:27:56,247
Dan jasa besar kita
dan keinginan untuk memanjakan tamu kerajaan?
315
00:27:56,330 --> 00:27:58,207
Harus berkenan untuk datang kepada kami.
316
00:27:58,589 --> 00:28:00,293
Pesta yang meriah.
317
00:28:00,376 --> 00:28:02,795
Kami berterima kasih
atas kemurahan hati anda yang luar biasa.
318
00:28:05,715 --> 00:28:06,716
Ganzorig!
319
00:28:25,068 --> 00:28:26,444
Ada saran?
320
00:28:29,155 --> 00:28:31,825
Terkadang hasil imbang bagus seperti kemenangan.
321
00:31:02,082 --> 00:31:06,362
Aku yakin kau tahu
makanan tertentu, makanan lezat tertentu,
322
00:31:06,645 --> 00:31:09,148
Yang sangat membantu untuk kehamilan.
323
00:31:10,191 --> 00:31:11,943
Apakah mereka menyenangkan? Tidak.
324
00:31:12,026 --> 00:31:14,254
Apakah mereka mewah? Tidak tapi...
325
00:31:14,528 --> 00:31:17,323
Kita bisa makan atau dimakan.
326
00:31:25,039 --> 00:31:27,333
Kurultai semakin dekat.
327
00:31:28,042 --> 00:31:29,377
Ya, aku tahu.
328
00:31:29,460 --> 00:31:34,548
Apakah kau juga tahu bahwa itu adalah penting
untuk Jingim untuk memiliki pewaris?
329
00:31:36,550 --> 00:31:39,310
Kau harus hamil, Tuan Putri.
330
00:31:40,054 --> 00:31:42,520
Atau Khan Agung akan kalah.
331
00:31:46,435 --> 00:31:48,854
Aku akan melakukan apa pun untuk Khan-ku.
332
00:32:00,032 --> 00:32:01,659
Indah..
333
00:32:02,368 --> 00:32:03,786
Dan mengerikan.
334
00:32:35,276 --> 00:32:36,945
Yang Mulia Khan, kau harus istirahat.
335
00:32:37,028 --> 00:32:38,947
Kita bisa bikin kemah. Aku akan siaga jaga.
336
00:32:39,030 --> 00:32:40,824
Aku tak ingin istirahat.
337
00:32:40,906 --> 00:32:43,451
Dia menunggu untukku didalam mimpiku.
338
00:32:44,452 --> 00:32:46,745
Genghis dan kata kata sialannya.
339
00:32:47,288 --> 00:32:50,416
"Menaklukkan dunia kurang nyeni
daripada menaklukkan seseorang."
340
00:32:51,334 --> 00:32:53,502
Itulah yang ia katakan.
341
00:32:53,586 --> 00:32:56,547
Apa dia bilang, dalam beberapa hal,
Wall tak berarti apa-apa?
342
00:32:56,630 --> 00:32:59,394
Wall yang aku rebut?
343
00:32:59,800 --> 00:33:02,219
Salah satu yang di luar jangkauan Genghis?
344
00:33:06,724 --> 00:33:09,768
Apa yang dia katakan adalah,
hasil-hasil baik atau buruk ...
345
00:33:10,436 --> 00:33:15,354
Di masa perang atau damai,
seorang pemimpin tidak pernah bisa keluar dari atas.
346
00:33:17,151 --> 00:33:20,123
Kaidu berpikir dia sangat membutuhkan ini,
pikulan perintah ...
347
00:33:20,613 --> 00:33:22,699
...beban tanggung jawab
348
00:33:24,658 --> 00:33:27,828
Sebagai seorang anak,
ia memarahi dirinya sendiri.
349
00:33:29,372 --> 00:33:32,917
Dia tidak bisa melakukan hal yang sulit yang diperlukan.
350
00:33:33,000 --> 00:33:35,081
Dan kau tahu kenapa, oh, orang yang pucat?
351
00:33:35,746 --> 00:33:36,879
Karena, seperti kebanyakan pria,
352
00:33:36,962 --> 00:33:40,716
Ia tidak memiliki kekuatan hati dan pikiran untuk
menanggung konsekuensinya.
353
00:33:41,259 --> 00:33:42,498
Sama sepertimu.
354
00:33:43,177 --> 00:33:47,223
Kau tidak ingin membawa konsekuensi
menemukan anak itu dan membawa dia kembali.
355
00:33:47,306 --> 00:33:48,641
Dan kau memang tidak perlu.
356
00:33:48,724 --> 00:33:51,519
Karena kau punya aku untuk disalahkan, untuk didakwa.
357
00:33:52,228 --> 00:33:56,649
Hidup, bernapas diatas bantal
untuk dosa-dosa pada semua orang!
358
00:33:57,483 --> 00:34:00,111
Apa Kaidu tidak tahu, Latin?
apa ada orang yang tahu,
359
00:34:00,194 --> 00:34:03,156
Kadang-kadang itu semua ada, untuk menjadi Khan.
360
00:34:04,073 --> 00:34:06,200
Hal-hal buruk adalah saat kau diminta untuk melakukan,
361
00:34:06,284 --> 00:34:08,694
Bahkan dan terutama
ketika kau tidak ingin melakukan.
362
00:34:15,168 --> 00:34:18,864
Aku katakan tanpa malu,
sebenarnya aku tidak senang membunuh anak itu.
363
00:34:21,965 --> 00:34:23,801
Tidak ada kesenangan sama sekali.
364
00:34:45,573 --> 00:34:46,990
Sire, tetaplah dibelakangku.
365
00:34:49,202 --> 00:34:50,536
Menataplah ke arahnya.
366
00:34:51,912 --> 00:34:52,913
Jangan berpaling.
367
00:34:55,249 --> 00:34:56,584
Jangan bergerak.
368
00:35:13,517 --> 00:35:14,518
Kau lihat?
369
00:35:16,562 --> 00:35:17,896
Kau lihat?
370
00:35:25,663 --> 00:35:27,756
Kita membuatnya dia takut.
371
00:36:03,776 --> 00:36:05,193
Mari kita pulang.
372
00:36:06,820 --> 00:36:08,656
Bagaimana tentang Tengri dan Kaidu?
373
00:36:08,739 --> 00:36:10,991
Aku rasa dia sudah berbicara.
374
00:36:20,042 --> 00:36:22,377
Kami tidak bisa katakan bahwa anda lah yang menang..
375
00:36:23,045 --> 00:36:24,755
Karna semua gerakan anda itu dilarang.
376
00:36:25,423 --> 00:36:26,465
Tentu.
377
00:36:26,490 --> 00:36:28,926
Tapi anda telah menunjukkan keberanian yang mengagumkan.
378
00:36:29,009 --> 00:36:32,262
Dan terhormat dalam pertandingan persahabatan ini.
379
00:36:32,800 --> 00:36:36,934
Dan pria seperti ini,
mungkin bukan anak seorang pencuri.
380
00:36:37,893 --> 00:36:39,269
Apakah kau mau bertemu dengan ayahku?
381
00:36:39,353 --> 00:36:41,409
Jika beliau mau datang ke Xanadu.
382
00:36:41,897 --> 00:36:44,316
Istana musim panas, di mana kita bisa bertemu sebagai pengembara
383
00:36:44,400 --> 00:36:45,884
Ditanah Mongol.
384
00:36:46,026 --> 00:36:49,446
Bukan di China, di Wall China nya dia.
385
00:36:50,008 --> 00:36:52,825
Jika dia menemui kami disana,
kami akan mendengarkannya.
386
00:36:56,078 --> 00:36:57,379
Semoga perjalananmu aman.
387
00:37:10,926 --> 00:37:13,721
Jika semua baik saja, Sire,
Aku akan istirahat diruangku.
388
00:37:13,804 --> 00:37:16,890
Tidak. Semuanya tidak baik.
Kau ikut aku ke ruang takhta.
389
00:37:17,808 --> 00:37:20,686
- Sekarang?
- Kau menentangku?
390
00:37:20,769 --> 00:37:22,876
Hanya diruangku aku bisa merasakan tidur pulas.
391
00:37:22,901 --> 00:37:25,339
Tidak. Kita punya masalah yang penting.
392
00:37:26,233 --> 00:37:27,692
Suamiku.
393
00:37:28,902 --> 00:37:30,362
Istriku.
394
00:37:31,113 --> 00:37:32,865
Biarkan aku menyiapkan air hangat untuk mandi.
395
00:37:32,948 --> 00:37:34,692
Aku punya masalah yang perlu diselesaikan.
396
00:37:35,618 --> 00:37:37,854
Oh, jadi anda sudah memutuskan.
397
00:37:38,537 --> 00:37:40,748
Apa yang Tengri katakan soal nasib Kaidu?
398
00:37:40,831 --> 00:37:44,418
Jangan kau repotkan dirimu istriku,
dengan urusan rumit negara.
399
00:37:44,960 --> 00:37:47,420
Kau berbagi pendapat dengan orang asing ini,
400
00:37:47,950 --> 00:37:49,507
Tidak denganku?
401
00:37:54,595 --> 00:37:58,724
Orang asing ini telah menyelamatkan nyawaku.
Ketika dia tidak ingin.
402
00:37:58,807 --> 00:38:01,519
Bahkan ketika ia berpikir
hidupku tidak layak.
403
00:38:02,144 --> 00:38:03,854
Baik hatinya telah terbukti.
404
00:38:05,022 --> 00:38:06,749
Dia telah melakukan hal yang sulit.
405
00:38:40,474 --> 00:38:44,145
Genghis terlahir dengan takdir dan ditahbiskan oleh langit.
406
00:38:45,145 --> 00:38:47,605
Dia adalah keturunan dari Börte Üjin...
407
00:38:48,482 --> 00:38:50,943
Nama yang berarti "serigala biru-abu-abu."
408
00:38:52,805 --> 00:38:56,865
Genghislah yang menyuruh mendirikan Ksatria Rahasia Mongol ...
409
00:38:58,033 --> 00:39:01,494
Yang direkrut dari anak anaknya Jendral yang loyal.
410
00:39:02,830 --> 00:39:05,207
Kakekku pengawal pribadi Khan -
411
00:39:06,208 --> 00:39:07,492
Agennya.
412
00:39:08,245 --> 00:39:09,565
Keshignya.
413
00:39:10,754 --> 00:39:12,413
Tapi pada kesempatan lain,
414
00:39:13,048 --> 00:39:16,428
Dia laki-laki berdarah rendah tetapi ia pemberani dari Mongol,
415
00:39:16,760 --> 00:39:19,763
Yang telah mencapai peringkat dalam urutan Keshig.
416
00:39:23,100 --> 00:39:25,894
Apa kau percaya darah keturunan, Marco?
417
00:39:27,396 --> 00:39:29,398
Atau sesuatu yang lebih besar dari itu?
418
00:39:40,576 --> 00:39:44,622
Marco Polo, kau telah membuktikan dan sangat berharga bagiku.
419
00:39:45,280 --> 00:39:47,124
Aku ingin kau tahu sebagai kebenaran.
420
00:39:49,167 --> 00:39:51,760
Dan itulah sebabnya, darah keturunan Genghis-
421
00:39:52,212 --> 00:39:54,165
Kekal dan abadi.
422
00:39:55,924 --> 00:39:59,071
Aku masukkan kau kedalam Barisan Ksatria Mongol.
423
00:40:00,137 --> 00:40:02,305
Kau membutuhkan keberanian pejuang ...
424
00:40:04,224 --> 00:40:05,912
Dan loyalitas seorang putra.
425
00:40:18,280 --> 00:40:19,322
Pakai ini.
426
00:40:20,407 --> 00:40:22,700
Berjalanlah selalu bersamaku.
427
00:40:23,160 --> 00:40:25,871
Kau memberiku kehormatan Khan Agung.
428
00:40:31,544 --> 00:40:33,421
Apa rencana anda untuk Kaidu?
429
00:40:35,714 --> 00:40:37,466
Kita tetap mengawasinya.
430
00:41:01,156 --> 00:41:03,533
Lindungi Sang Pangeran!
431
00:41:05,744 --> 00:41:07,663
Lindungi Sang Pangeran!
432
00:41:07,746 --> 00:41:10,291
Lindungi Sang Pangeran!
433
00:41:31,186 --> 00:41:34,781
Hidupmu berada ditangan kami, Pangeran.
Kami bisa mendapatkanmu kapan saja.
434
00:41:36,734 --> 00:41:38,527
Aku berharap lebih darimu.
435
00:41:39,236 --> 00:41:40,702
Kau tidak akan memiliki.
436
00:41:41,446 --> 00:41:42,489
Ayo.
437
00:41:46,994 --> 00:41:48,370
Beraninya kau?
438
00:41:51,624 --> 00:41:53,000
Tutup mulutmu!
439
00:41:53,083 --> 00:41:54,960
Kau bisa mengangkatku sebagai "Patih."
440
00:41:55,043 --> 00:41:56,044
Orus! Ayo.
441
00:41:56,128 --> 00:41:57,921
Aku bisa mengangkatmu
sebagai "Pemuja Pasir."
442
00:41:58,005 --> 00:42:03,260
Atau "Anak Haram."
atau "Pesuruh si gemuk dan tidak berguna Khan."
443
00:42:24,823 --> 00:42:26,700
Mereka punya kita saat ini, Ahmad.
444
00:42:26,784 --> 00:42:29,244
Mari, ayo!
445
00:42:36,084 --> 00:42:37,127
Sekali lagi.
446
00:43:20,587 --> 00:43:22,964
Aku bertanya, apakah itu hukuman yang cukup-
447
00:43:25,175 --> 00:43:27,635
Mencoba untuk membunuh kekasihku?
448
00:43:28,762 --> 00:43:30,222
Tidak, Kaisarku.
449
00:44:05,841 --> 00:44:07,510
Bagaimana rasanya?
450
00:44:09,845 --> 00:44:12,264
Mengirim Kaisarmu pada kematian?
451
00:44:17,227 --> 00:44:19,312
Bagindaku, Kaisar Agung..
452
00:44:20,355 --> 00:44:22,065
Berdirilah didepanku.
453
00:44:25,318 --> 00:44:26,528
Hisaplah penisku.
454
00:44:28,530 --> 00:44:29,864
Dengan senang hati.
455
00:44:36,038 --> 00:44:38,331
Tetaplah berbohong. Cocok untukmu.
456
00:45:22,040 --> 00:45:23,710
Ada apa?
457
00:45:23,986 --> 00:45:25,003
Apa yang terjadi?
458
00:45:25,087 --> 00:45:26,504
Sayangku.
459
00:45:57,995 --> 00:46:01,206
Ini saatnya melihat, jika kau memang sungguhan.
460
00:46:01,289 --> 00:46:03,458
Kau akan melakukan apa pun untuk Khan-mu?
461
00:46:45,758 --> 00:46:47,385
Hanya lihat aku!
462
00:46:48,503 --> 00:46:50,588
Lihat aku. Dimataku.
463
00:46:51,631 --> 00:46:53,090
Hanya lihat aku.
464
00:46:53,633 --> 00:46:55,635
- Bunda
- Lihat aku!
465
00:46:55,718 --> 00:46:57,595
Bunda, kumohon.
466
00:46:57,679 --> 00:46:58,971
Shh!
467
00:46:59,056 --> 00:47:00,683
Shh!
468
00:47:03,018 --> 00:47:07,064
Anaknya tidak memiliki penuh darah Bangsawan.
469
00:47:07,147 --> 00:47:08,719
Yang benar-
470
00:47:09,191 --> 00:47:12,785
Anaknya tidak memiliki darah Bangsawan sama sekali.
471
00:47:27,074 --> 00:47:37,113
#BabaNaheel
36712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.