All language subtitles for Marco.Polo.2016.S02E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:06,718 --> 00:03:07,969 Genghis. 2 00:03:35,687 --> 00:03:38,482 Dari kematian, Genghis masuk ke mimpi anda... 3 00:03:39,460 --> 00:03:41,803 Untuk menyuarakan ketidaksenangan yang besar. 4 00:03:42,591 --> 00:03:43,967 Dia tidak. 5 00:03:44,052 --> 00:03:47,310 Lalu ia mengapa mengunjungi anda malam demi malam? 6 00:03:47,597 --> 00:03:48,848 Untuk memuji tindakan anda? 7 00:03:51,024 --> 00:03:53,241 Dan sekarang, orang-orang pada rusuh. 8 00:03:53,269 --> 00:03:55,271 Mereka menutup jalan-jalan China anda. 9 00:03:55,354 --> 00:03:58,758 Kerusuhan Song diakibatkan dari kesedihan atas Kaisar mereka. 10 00:03:59,275 --> 00:04:01,963 Aku telah merobek harapan terakhir mereka. 11 00:04:02,654 --> 00:04:04,364 Persis seperti yang aku inginkan. 12 00:04:05,574 --> 00:04:08,285 Kita akan melihat bagaimana saudara anda memberikan suara mereka. 13 00:04:09,285 --> 00:04:10,569 Kaidu bisa mati juga. 14 00:04:11,120 --> 00:04:12,664 Kematian yang sangat mudah. 15 00:04:13,623 --> 00:04:17,794 Berapa banyak pemilihan anda yang akan lari dengannya? Berapa banyak lawan yang dibunuh? 16 00:04:18,502 --> 00:04:19,607 Dan semuanya untuk apa? 17 00:04:20,421 --> 00:04:22,840 Membunuh anak-anak dengan tanpa hukuman? 18 00:04:24,133 --> 00:04:27,679 Mikir istriku, mikir! 19 00:04:29,347 --> 00:04:31,865 - Kapan terakhir kali? - Terakhir kali apa? 20 00:04:32,558 --> 00:04:34,580 Terakhir kali kau melakukan sesuatu yang sulit? 21 00:04:35,645 --> 00:04:38,625 Sesuatu yang membuat perut halusmu berubah? 22 00:04:39,482 --> 00:04:43,527 Sesuatu yang tidak pernah kau pikirkan, yang tak pernah terampuni? 23 00:04:43,612 --> 00:04:45,614 - Kublai... - Kau tidak berpikir. 24 00:04:45,697 --> 00:04:47,608 Karena hanya aku! 25 00:04:48,241 --> 00:04:50,701 Aku, aku, aku... 26 00:04:50,785 --> 00:04:54,247 Aku menguasai Wall, aku mengeksekusi saudaraku, 27 00:04:54,330 --> 00:04:57,083 Aku melakukan apa yang harus dilakukan untuk Kerajaan kita. 28 00:04:57,166 --> 00:04:58,531 Kumohon, Kublai... 29 00:04:58,615 --> 00:05:01,504 Aku tak peduli apa yang katakan. Aku tak peduli apa yang kau beratkan. 30 00:05:06,718 --> 00:05:08,011 Keluar! 31 00:05:08,094 --> 00:05:09,679 Baik Baginda. 32 00:05:17,020 --> 00:05:20,146 Aku sudah selesai mendengarkanmu! Selesai mengambil saranmu! 33 00:05:20,690 --> 00:05:22,859 Aku selesai, Chabi, selesai! 34 00:05:23,210 --> 00:05:25,802 Lalu siapa yang akan anda dengarkan, Khan Agung-ku? 35 00:05:27,571 --> 00:05:31,474 Siapa yang akan anda tanyai, apakah Kaidu hidup atau mati? 36 00:05:40,710 --> 00:05:43,331 - [Jingim] Katakan, aku salah. - Aku tak bisa. 37 00:05:43,963 --> 00:05:46,299 Selama berminggu-minggu, ia membuat mereka menatap tubuh kecil anak laki-laki. 38 00:05:46,382 --> 00:05:49,093 Sampai mereka rusuh dan membakar jalan mereka sendiri. 39 00:05:49,177 --> 00:05:51,012 Aku senang mereka menurunkan dia. 40 00:05:51,930 --> 00:05:53,831 Dia selalu mengindahkan Ahmad di atasku. 41 00:05:57,101 --> 00:06:00,271 - Itu tak masalah. - Tak masalah? 42 00:06:01,564 --> 00:06:03,837 Saranmu tidak diikuti. 43 00:06:04,483 --> 00:06:06,082 Jangan merampas hakku dong. 44 00:06:07,070 --> 00:06:08,717 Suatu hari nanti kau akan menjadi Khan, 45 00:06:09,030 --> 00:06:11,381 Orang lain akan mempertanyakan keputusanmu. 46 00:06:11,866 --> 00:06:14,786 Dan pastikan nasihat mereka dengan saran terbaik. 47 00:06:17,413 --> 00:06:19,248 Itu bukan tugas dari Khan. 48 00:06:20,583 --> 00:06:23,110 Lalu apa pekerjaannya, oh, seorang yang bijak? 49 00:06:25,588 --> 00:06:27,206 Untuk membuat keputusan... 50 00:06:27,966 --> 00:06:30,693 ..melupakan hasil kemungkinan lain. 51 00:06:31,594 --> 00:06:34,388 Dan siapa yang benar, dan siapa yang salah, dan ... 52 00:06:34,472 --> 00:06:36,807 ..siapa saudara ayah yang paling menjunjung tinggi perilaku anda. 53 00:06:38,684 --> 00:06:39,940 Anda ahli waris. 54 00:06:42,313 --> 00:06:44,582 Dan anda yang paling indah, bukan? 55 00:07:02,124 --> 00:07:04,568 Ini adalah tempat pelatihan suci. 56 00:07:04,753 --> 00:07:06,421 Bukan tempat untuk mabuk. 57 00:07:10,049 --> 00:07:11,796 Aku pasti tertidur ... 58 00:07:12,468 --> 00:07:13,830 ...setelah minum anggur. 59 00:07:16,264 --> 00:07:18,275 Bagaimana kau bisa jujur? 60 00:07:18,599 --> 00:07:19,808 Aku seorang lelaki. 61 00:07:19,893 --> 00:07:22,145 Aku tidak tekun minum sepertimu. 62 00:07:22,228 --> 00:07:25,064 Jika kau ingin ceramahi aku lagi tentang mabuk, aku tambah kecewa. 63 00:07:25,148 --> 00:07:28,109 Aku tidak akan... atau peduli untuk mendengarkan kemarahan kekanak-kanakanmu, 64 00:07:28,192 --> 00:07:31,529 Atau pahlawan yang menyedihkan, atau anak kecil yang bermasalah. 65 00:07:32,363 --> 00:07:35,199 Itu Kaisarmu dia bunuh, bukan Kaisarku. 66 00:07:36,200 --> 00:07:38,627 Mengapa kecewaku melebihimu? 67 00:07:38,995 --> 00:07:43,457 Seseorang yang ingin menjadi bahagia menemukan banyak cara untuk membuktikannya. 68 00:07:45,293 --> 00:07:47,010 Dan apa yang anda inginkan, Sifu? 69 00:07:48,212 --> 00:07:51,874 Apa keinginan anda yang bisa membuat nyaman dalam pembunuhan anak kecil? 70 00:07:52,591 --> 00:07:54,452 Ya, katakan pada kami, Biksu. 71 00:07:57,638 --> 00:07:59,026 Apa itu memang keinginanmu? 72 00:08:00,516 --> 00:08:03,186 Aku tidak punya tujuan, Baginda, tapi aku damai. 73 00:08:05,103 --> 00:08:07,940 Kau, ikut aku. 74 00:08:40,574 --> 00:08:41,700 Pergi. 75 00:08:47,120 --> 00:08:48,163 Apakah itu bijak? 76 00:08:57,991 --> 00:09:00,034 Kita akan mendaki, betul? 77 00:09:02,161 --> 00:09:03,747 Ke puncak. 78 00:09:07,041 --> 00:09:08,710 Boleh aku tahu mengapa? 79 00:09:47,373 --> 00:09:49,876 Pesan kita akan segera tiba. 80 00:09:49,959 --> 00:09:51,795 Hello, saudara. Ya. 81 00:09:52,836 --> 00:09:54,046 Kita musti pergi. 82 00:09:54,880 --> 00:09:56,590 Tindakanku terbukti terlalu keras. 83 00:09:57,216 --> 00:10:00,344 Pemikiranmu mengenai anak itu mungkin lebih tepat. 84 00:10:02,513 --> 00:10:04,390 Kita tidak tahu saran yang paling benar, 85 00:10:04,473 --> 00:10:06,350 - Karena saranku tidak pernah digubris. - Itu sangat baik, saudara, 86 00:10:06,434 --> 00:10:09,170 Tapi kita tahu, aku tidak tahu. 87 00:10:10,563 --> 00:10:14,693 Dan sekarang, seminggu dari kekerasan perlu membuahkan hasil. 88 00:10:16,652 --> 00:10:19,120 Mungkin perjalanan kita ini bisa bekerja untuk satu pemikiran. 89 00:10:20,114 --> 00:10:21,352 Aku akan suka itu. 90 00:10:22,783 --> 00:10:24,910 Jadi, ada kata-kata nasihat? 91 00:10:26,912 --> 00:10:28,789 Diplomasi adalah kekuatanmu. 92 00:10:30,124 --> 00:10:32,251 Kau tidak perlu kata-kataku. Jadilah dirimu sendiri. 93 00:10:32,335 --> 00:10:33,860 Kau berarti "Pangeran China"? 94 00:10:34,337 --> 00:10:36,755 Aku yakinkan kamu, aku sudah dipanggil jauh lebih buruk. 95 00:11:01,280 --> 00:11:02,887 Beri aku alamatnya. 96 00:11:03,491 --> 00:11:05,167 Kemana iblis putihmu pergi. 97 00:11:08,770 --> 00:11:10,373 Adikku mengirimku ke sini sebagai mata-mata 98 00:11:10,456 --> 00:11:13,047 Jauh sebelum hewan-hewan ini menghancurkan Wall Song. 99 00:11:13,501 --> 00:11:15,169 Aku sejak itu sudah jadi tahanan. 100 00:11:15,253 --> 00:11:17,088 Ya. 101 00:11:18,047 --> 00:11:19,423 Kau memang tampak seperti seorang tahanan. 102 00:11:19,507 --> 00:11:21,800 Khan juga menahan putriku. 103 00:11:22,676 --> 00:11:24,095 Aku tidak punya pilihan. 104 00:11:26,847 --> 00:11:28,181 Aku tidak tahu dia akan membunuhnya. 105 00:11:29,058 --> 00:11:31,102 Aku bersumpah, aku tidak tahu. 106 00:11:34,855 --> 00:11:36,632 Kau masih memiliki akses- 107 00:11:37,025 --> 00:11:39,736 Ke bawah tanah Song dan semua sumber daya mereka di selatan? 108 00:11:39,900 --> 00:11:41,863 Aku sudah dibawah tanah. 109 00:11:42,488 --> 00:11:44,471 Kita berbagi musuh bersama. 110 00:11:45,158 --> 00:11:47,786 Ada banyak yang bisa kita lakukan satu sama lain. 111 00:11:48,101 --> 00:11:49,578 Melakukan untukmu. 112 00:11:49,662 --> 00:11:53,144 Bagaimana jika aku bisa memberikanmu, seorang dan dendam yang kau cari? 113 00:11:55,168 --> 00:11:57,295 Lakukan untukku dan aku melakukan untukmu. 114 00:13:18,542 --> 00:13:20,613 Aku ingin tahu tujuan pendakian ini. 115 00:13:22,671 --> 00:13:25,591 Untuk bertanya pada Tengri, Kaidu hidup atau mati. 116 00:13:31,805 --> 00:13:35,559 - Musuhmu adalah di padang rumput. - [Khutulun] Musuh apa? 117 00:13:35,643 --> 00:13:37,228 Kublai perjalanan ke Heartland. 118 00:13:37,520 --> 00:13:38,406 Tak pernah. 119 00:13:38,687 --> 00:13:40,908 [Shabkana] Ini dia, atau salah satu dari keturunannya. 120 00:13:41,143 --> 00:13:42,853 Kemungkinan besar Pangeran. 121 00:13:42,936 --> 00:13:44,130 Bagaimana kau tahu? 122 00:13:44,155 --> 00:13:46,880 Bertanya adalah membuat jelas ketidaktahuanmu. 123 00:13:46,940 --> 00:13:49,568 Tapi menerima guna-guna anda adalah bentuk keluar dari kecerdasanku? 124 00:13:49,651 --> 00:13:53,079 Akhirnya, Kublai melihat tantanganku dan harus dijawab. 125 00:13:53,530 --> 00:13:56,241 Dan apa dari 8 kepala yang ia kirim kembali dengan anak haramnya? 126 00:13:56,325 --> 00:13:57,784 Namanya adalah Byamba. 127 00:13:57,868 --> 00:13:59,787 Akankah terjawab juga? 128 00:14:00,027 --> 00:14:04,333 Kublai menampilkan kekuatannya untuk menunjukkan bahwa ia menanggapi tantanganku dengan serius. 129 00:14:04,416 --> 00:14:07,978 Sedangkan kau menampilkan kelemahan dengan membiarkan hal itu berlalu. 130 00:14:08,462 --> 00:14:11,090 Aku yakin ayahmu akan melakukan hal yang sama. 131 00:14:14,509 --> 00:14:16,134 Kumpulkan saudaramu. 132 00:14:16,220 --> 00:14:18,222 - Untuk melakukan apa? - Mengirim sebuah pesan. 133 00:14:18,763 --> 00:14:21,224 Byamba kembali dengan kepala dan begitu juga dirimu. 134 00:14:21,308 --> 00:14:24,103 Kenapa aku tidak pergi saja ke Cambulac dan mengambil kepala Kublai? 135 00:14:24,186 --> 00:14:25,470 Semoga saja. 136 00:14:26,480 --> 00:14:27,404 Pergi! 137 00:14:28,857 --> 00:14:30,484 Apa yang harus kukatakan ke Byamba? 138 00:14:32,611 --> 00:14:33,541 Pergi! 139 00:14:41,161 --> 00:14:42,262 Apakah kau membawanya? 140 00:14:59,979 --> 00:15:02,474 Kau siap untuk nama ahli warisnya? 141 00:15:03,475 --> 00:15:06,335 Menurut anda apa, aku meminta anda untuk membawanya, bu? 142 00:15:09,439 --> 00:15:12,067 Orus akan sangat senang. 143 00:15:21,743 --> 00:15:24,538 6 bulan sebelum kau merusakkan busur itu, 144 00:15:24,621 --> 00:15:25,997 Jika itu terhitung dengan musim semi yang tepat. 145 00:15:26,081 --> 00:15:29,752 Tidak akan rusak. Ini akan memiliki daya ledak. 146 00:15:29,834 --> 00:15:30,960 Sayang sekali kau merusakkan yang lama. 147 00:15:31,045 --> 00:15:33,055 Terlalu buruk bagi orang bodoh Arban. 148 00:15:34,423 --> 00:15:36,508 Orus, siapkan segala sesuatumu. Kita akan pergi. 149 00:15:36,591 --> 00:15:38,385 - Kemana? - Sekarang! 150 00:15:42,556 --> 00:15:45,350 - Kau akan pergi? - Kita sudah membicarakan ini. 151 00:15:45,434 --> 00:15:47,352 Ada hal-hal yang tidak bisa dibicarakan denganku. 152 00:15:47,436 --> 00:15:49,604 Ya. Denganmu. 153 00:15:58,738 --> 00:16:01,199 Karna kau memang tak ingin tahu. 154 00:16:03,702 --> 00:16:04,703 Sabar. 155 00:16:05,204 --> 00:16:06,496 Hanya sedikit lebih lama, dan kemudian ... 156 00:16:06,580 --> 00:16:09,124 Mungkinkah kita akan bercinta dan berburu dan hidup seperti yang kita inginkan. 157 00:16:11,668 --> 00:16:14,385 Cukup ucapkan selamat jalan, ok? 158 00:16:15,172 --> 00:16:16,354 Selamat jalan. 159 00:16:50,124 --> 00:16:52,001 Hari ini lebih dingin dari kemarin. 160 00:16:54,169 --> 00:16:55,420 Ya, Sire. 161 00:16:59,508 --> 00:17:01,127 Dan tiupan anginnya kencang. 162 00:17:02,886 --> 00:17:04,429 Ya, Sire. 163 00:17:06,890 --> 00:17:08,975 Sekali lagi kau menyebutku "Sire".. 164 00:17:09,059 --> 00:17:11,352 Kau akan kulempar dari gunung sialan ini. 165 00:17:12,937 --> 00:17:14,397 Bagaimana kau tak suka padaku? 166 00:17:14,481 --> 00:17:16,608 Kau memang keparat! 167 00:17:17,484 --> 00:17:19,829 Aku tidak suka kamu, dan kita berdua tahu itu. 168 00:17:20,987 --> 00:17:22,398 Kita bicara apa yang kau lihat saja. 169 00:17:26,076 --> 00:17:28,028 Kau dituduh menculik anak itu. 170 00:17:28,537 --> 00:17:30,616 Kau melakukannya. Dia mati atas hukumanmu. 171 00:17:33,656 --> 00:17:36,127 Apakah itu pernah terjadi kepadamu, hari demi hari, 172 00:17:36,211 --> 00:17:37,713 Mencari didaerah kumuh Selatan, 173 00:17:37,796 --> 00:17:40,535 Aku tak punya pilihan untuk membunuh anak itu? 174 00:17:46,638 --> 00:17:49,474 - Aku tidak memikirkan itu. - Tidak. 175 00:17:49,920 --> 00:17:53,228 Sebab kau akan memiliki gembungan kantung perawan yang berharga. 176 00:17:53,312 --> 00:17:55,898 Dan memikul beban untuk darah yang keluar. 177 00:17:57,899 --> 00:17:58,900 Katakan! 178 00:18:02,404 --> 00:18:03,619 Bicaralah! 179 00:18:07,326 --> 00:18:10,037 Aku tidak pernah menyangka anda akan membungkuk untuk membunuh anak itu. 180 00:18:10,120 --> 00:18:12,667 Anak itu adalah Kaisar China! 181 00:18:17,711 --> 00:18:19,754 Bagus. Dia mengikuti kita. 182 00:19:13,057 --> 00:19:14,768 Lihat, siapa itu. 183 00:19:14,851 --> 00:19:17,270 Dia adalah Putra Khan dari Para Khan. 184 00:19:19,063 --> 00:19:22,025 Arban dari Utara Horde, 185 00:19:22,334 --> 00:19:23,798 Gerel dari Barat... 186 00:19:24,361 --> 00:19:26,405 Kami merasa terhormat anda mau menerima kami. 187 00:19:26,488 --> 00:19:28,605 Yang Mulia Kublai Khan tidak mau datang pada kita, 188 00:19:28,630 --> 00:19:30,650 Atau undangan kita tidak sampai padanya. 189 00:19:31,034 --> 00:19:33,077 Dia malah mengirimkan ahli warisnya. 190 00:19:33,161 --> 00:19:36,984 Anda menyambut kami dengan penghinaan yang diarahkan pada darah Bangsawan? 191 00:19:40,544 --> 00:19:41,511 Patih, 192 00:19:41,536 --> 00:19:44,392 Kami bodoh jika kedatangan kami tidak harapkan dan membuat anda kecewa.. 193 00:19:44,945 --> 00:19:47,777 Ketika seorang menantikan Khan Agung, kita harus menerima peran kita sebagai ... 194 00:19:48,260 --> 00:19:49,970 Perwakilan yang lebih rendah. 195 00:19:50,297 --> 00:19:53,182 - Anda tidak tersinggung dengan kekecewaan kami? - Tidak ada sama sekali. 196 00:19:54,098 --> 00:19:57,110 Kami tidak menuduh sebagai pengkhianatan bahwa anda sudah mengadakan pertemuan dengan Kaidu 197 00:19:57,153 --> 00:19:59,754 Dan masalahmu sendiri melakukan perjalanan ke Karakorum untuk sebuah kehormatan. 198 00:20:00,188 --> 00:20:02,440 - Kami diundang. - Dibawah alasan palsu. 199 00:20:02,524 --> 00:20:03,525 Yaitu berburu. 200 00:20:03,608 --> 00:20:05,110 Entah bagaimana pertemuan itu menjadi rusak. 201 00:20:05,193 --> 00:20:06,016 Tuan tuan. 202 00:20:06,945 --> 00:20:09,016 Sepupuku Kaidu adalah seorang pria tangguh. 203 00:20:09,641 --> 00:20:11,240 Dia bermaksud untuk kebaikan semua Mongol. 204 00:20:11,325 --> 00:20:14,453 Dengan menanyakan pertanyaan ini dan memaksa jawabannya. 205 00:20:15,412 --> 00:20:17,039 Siapakah yang berhak menjadi Khan dari para Khan? 206 00:20:18,332 --> 00:20:19,708 Kalian telah mendengar tentangnya. 207 00:20:20,459 --> 00:20:22,593 Sekarang aku akan menyajikan kasus ayahku. 208 00:20:23,628 --> 00:20:25,266 Kenapa kami harus mendengarkanmu? 209 00:20:26,798 --> 00:20:30,129 Ayahku adalah Khan, tapi bagaimanapun dia ayahku. 210 00:20:30,719 --> 00:20:32,887 Dan tak ada orang yang lebih memahaminya seperti anaknya. 211 00:20:33,805 --> 00:20:36,465 Aku bisa bicara tentangnya karna tak ada orang lain yang bisa. 212 00:20:39,603 --> 00:20:40,854 Tunggu sebentar. 213 00:20:43,648 --> 00:20:45,609 Mungkinkah itu bisa membuatmu nyaman? 214 00:20:46,610 --> 00:20:48,695 Kata katamu menambah suara kita. 215 00:20:53,157 --> 00:20:54,951 Kami akan mendengarkan Pangeran Jingim. 216 00:20:55,702 --> 00:20:58,049 Kedatangan anda adalah keberuntungan. 217 00:20:58,497 --> 00:21:01,125 Malam ini kami mengadakan kompetisi gulat. 218 00:21:01,207 --> 00:21:04,627 Sepupuku, Ganzorig, dia lama tak terkalahkan dan selalu menang. 219 00:21:04,711 --> 00:21:06,421 Tidak seperti ayahmu. 220 00:21:09,173 --> 00:21:11,393 Kami kagum jika anda sudi ikut kompetisi ini. 221 00:21:13,094 --> 00:21:14,584 Aku merasa terhormat. 222 00:21:28,151 --> 00:21:31,655 Anda mendaki gunung ini hanya untuk bertanya tentang kematiannya Kaidu. 223 00:21:32,572 --> 00:21:34,116 Tapi anda mengeksekusi seorang anak kecil... 224 00:21:35,116 --> 00:21:37,535 Melawan keinginan semua, anda datang hanya untuk percaya. 225 00:21:37,619 --> 00:21:39,371 Semua? Siapa semua? 226 00:21:40,705 --> 00:21:41,706 Permaisuri. 227 00:21:41,790 --> 00:21:45,251 Dia istri pertamaku dan aku dengannya satu pemikiran, disemua masalah. 228 00:21:45,335 --> 00:21:46,711 Semua dan disetiap ada masalah. 229 00:21:46,795 --> 00:21:49,514 Tapi dalam masalah ini, anda tidak sepemikiran. 230 00:21:50,632 --> 00:21:52,259 Bahkan juga tidak dengan anakmu. Sang Pangeran. 231 00:21:52,542 --> 00:21:54,503 Aku mengikuti saran Ahmad. 232 00:21:55,929 --> 00:21:58,489 Apa? Dia kurang anakku daripada Jingim? 233 00:22:01,267 --> 00:22:04,437 - Darah keturunan adalah yang terpenting? - Tentu saja tidak. 234 00:22:05,897 --> 00:22:08,567 Aku memilih keluargaku, bukankah itu bagus? 235 00:22:08,650 --> 00:22:11,195 Tentu saja, jika kau bisa dan berbuat, 236 00:22:11,277 --> 00:22:14,155 Kau telah memperbaiki lebih baik memilih ayah. 0 00:00:00,000 --> 00:00:59,000 55 MOVIE SAMARINDAPresents FB >> PUTRA LOC / 08115987168 - 57999AB0 237 00:22:14,238 --> 00:22:16,074 Atau apakah kau menahan keinginan anak? 238 00:22:16,157 --> 00:22:18,885 "Dia punya alasan. Dia bermaksud baik hati. " 239 00:22:20,412 --> 00:22:22,289 Kebohongan kita diucapkan dimalam hari. 240 00:22:22,372 --> 00:22:25,459 Agar tidak merasa di dalam jiwa kita seperti kotoran babi. 241 00:22:29,588 --> 00:22:32,091 Aku berhutang budi pada ayahku. 242 00:22:33,550 --> 00:22:35,969 Dia adalah seorang kotoran babi dan ia tahu itu. 243 00:22:39,639 --> 00:22:43,227 - Aku berkata sendiri, tidak ada kebohongan tentang ayahku. - Tidak. 244 00:22:44,018 --> 00:22:46,309 Hanya nohong tentang dirimu. 245 00:22:50,942 --> 00:22:52,652 Dia menunjukkan dirinya. 246 00:22:54,988 --> 00:22:56,030 Jangan bergerak! 247 00:22:56,114 --> 00:22:57,741 Jangan berkedip. 248 00:22:59,576 --> 00:23:01,370 Jangan kau tampakkan gigimu. 249 00:23:03,455 --> 00:23:05,665 Kau tak bisa mundur. Kau tak bisa menyerang. 250 00:23:06,958 --> 00:23:08,877 Kau harus menatap ke bawah serigala. 251 00:23:29,898 --> 00:23:31,532 Hari akan segera gelap. 252 00:23:33,860 --> 00:23:34,986 Ya. 253 00:23:55,423 --> 00:23:57,883 - Selamat siang, Batbayer. - Selamat siang, Tuan Puteriku. 254 00:23:57,967 --> 00:23:59,737 Kekuatan kakinya semakin meningkat. 255 00:24:00,554 --> 00:24:01,763 Kau memang ahli kuda. 256 00:24:01,846 --> 00:24:03,965 Aku senang mendengar begitu, Wanitaku. 257 00:24:04,048 --> 00:24:05,433 Dan aku sangat berterima kasih. 258 00:24:06,810 --> 00:24:08,902 Apa yang harus kami katakan tentang menunggang... 259 00:24:09,312 --> 00:24:10,939 Dalam kondisimu seperti ini? 260 00:24:13,232 --> 00:24:14,763 Aku tidak dalam kondisi tersebut. 261 00:24:15,068 --> 00:24:17,616 Aku menunggang hanya untuk menenangkan kekecewaanku yang mengerikan. 262 00:24:19,322 --> 00:24:22,200 Aku punya sesuatu yang bakal menghiburmu. 263 00:24:28,665 --> 00:24:30,408 Aku senang mereka menurunkan jasadnya. 264 00:24:30,875 --> 00:24:32,542 Pikirkan tentang hal-hal yang lebih cerah. 265 00:24:33,169 --> 00:24:34,878 - Ya Bunda. - Untuk seorang bayi. 266 00:24:35,254 --> 00:24:36,463 Ya Bunda. 267 00:24:36,881 --> 00:24:40,009 - Tapi seperti yang kubilang, tak ada bayi. - Belum. 268 00:24:40,290 --> 00:24:42,929 Nanti pasti akan ada bayi Kokachin. 269 00:24:43,012 --> 00:24:44,347 Kita akan melihatnya. 270 00:24:44,430 --> 00:24:47,225 - Kita? - Kita berdua. 271 00:24:47,308 --> 00:24:48,430 Ya Bunda. 272 00:24:49,060 --> 00:24:52,438 Mereka tidak bersalah. Bersyukurlah kau tidak. 273 00:24:53,397 --> 00:24:56,317 Tidak bersalah dalam segala hal adalah indah dan mengerikan. 274 00:25:16,137 --> 00:25:17,720 Kemana kau kirim Khutulun? 275 00:25:18,089 --> 00:25:20,258 - Byamba... - Kemana kau mengirimnya? 276 00:25:20,341 --> 00:25:21,550 Byamba. 277 00:25:23,469 --> 00:25:24,470 Rupanya rahasia sekali. 278 00:25:24,554 --> 00:25:26,938 Terlalu murah untuk membayar cintanya wanita yang baik. 279 00:25:27,515 --> 00:25:30,184 Dan tidak ada wanita yang lebih baik di bumi ini daripada putriku. 280 00:25:31,895 --> 00:25:34,022 - Aku tidak bermaksud, tidak hormat. - Kau tidak. 281 00:25:38,985 --> 00:25:41,362 Gerege dari istana Ögödei. 282 00:25:42,405 --> 00:25:45,658 Aku berikan ke Khutulun disaat aku bilang padanya bahwa ia ahli warisku. 283 00:25:46,910 --> 00:25:47,911 Tapi Orus? 284 00:25:47,994 --> 00:25:51,039 Dia penunggang handal, perkelahian juga, berburu juga, tapi tidak lebih baik. 285 00:25:52,456 --> 00:25:56,085 Kau seorang prajurit yang cerdas dan berani, Byamba. Siapa yang akan kau pilih? 286 00:25:56,169 --> 00:25:57,420 Pikirkan saja. 287 00:25:58,421 --> 00:26:01,549 Setelah seumur hidup di Cambulac sebagai anak haram. 288 00:26:03,134 --> 00:26:04,260 Apa suatu kehormatan- 289 00:26:05,428 --> 00:26:08,556 Seorang suami ke wanita pertama Mongol Khan. 290 00:26:16,189 --> 00:26:18,107 Berapa harganya itu? 291 00:26:33,873 --> 00:26:35,422 Kau ingin berjalan diatas api? 292 00:26:38,586 --> 00:26:39,837 Tidak. 293 00:26:41,881 --> 00:26:44,342 Tapi aku hanya ingin tahu, kenapa ayah bisa melakukannya. 294 00:26:45,384 --> 00:26:47,956 Tidak ada misteri. Dia berjalan begitu saja. 295 00:26:48,346 --> 00:26:49,805 Kenapa dia tidak terbakar? 296 00:26:50,974 --> 00:26:52,476 Apa karna hatinya bersih? 297 00:26:53,101 --> 00:26:55,357 Tak ada seorang yang memimpin dengan hati yang bersih. 298 00:26:57,146 --> 00:26:59,565 Apa itu menjadi semboyanmu di Kurultai pertamamu? 299 00:26:59,933 --> 00:27:02,568 Aku akan menang berdasarkan penampilan dan kekuatan sendiri. 300 00:27:02,652 --> 00:27:05,905 Penglihatan, kekuatan, dan bodoh daripada kotoran anjing. 301 00:27:06,877 --> 00:27:09,242 Lebih baik kau memulai belajar kata katanya Genghis. 302 00:27:11,160 --> 00:27:14,342 Apakah kau kira itu mungkin menjadikan hari yang bersih. 303 00:27:14,367 --> 00:27:16,481 Dan tidak bersih pada saat yang sama? 304 00:27:18,084 --> 00:27:21,337 Memerintah orang ke kematian bukanlah pekerjaan bersih. 305 00:27:21,420 --> 00:27:23,269 Apa harus begitu untuk menjadi pemimpin? 306 00:27:23,840 --> 00:27:25,634 Memerintah orang untuk mati? 307 00:27:26,634 --> 00:27:28,719 Kau mungkin sebaiknya mencari cara untuk menghindarinya. 308 00:27:29,303 --> 00:27:30,581 Itu mah cara wanita. 309 00:27:31,150 --> 00:27:34,183 Kau hanya menyebutku wanita ketika tidak ada cara lain untuk mengatakan aku salah. 310 00:27:34,267 --> 00:27:38,813 Cara baik. Aku jauh lebih baik daripada Pangeran China kita. 311 00:27:42,817 --> 00:27:44,361 Banting dia. 312 00:27:46,696 --> 00:27:47,947 Raih dia. 313 00:27:49,490 --> 00:27:52,368 Apa yang akan anda katakan ayahmu, Aku kagum, apakah keramahan anda hangat? 314 00:27:52,451 --> 00:27:56,247 Dan jasa besar kita dan keinginan untuk memanjakan tamu kerajaan? 315 00:27:56,330 --> 00:27:58,207 Harus berkenan untuk datang kepada kami. 316 00:27:58,589 --> 00:28:00,293 Pesta yang meriah. 317 00:28:00,376 --> 00:28:02,795 Kami berterima kasih atas kemurahan hati anda yang luar biasa. 318 00:28:05,715 --> 00:28:06,716 Ganzorig! 319 00:28:25,068 --> 00:28:26,444 Ada saran? 320 00:28:29,155 --> 00:28:31,825 Terkadang hasil imbang bagus seperti kemenangan. 321 00:31:02,082 --> 00:31:06,362 Aku yakin kau tahu makanan tertentu, makanan lezat tertentu, 322 00:31:06,645 --> 00:31:09,148 Yang sangat membantu untuk kehamilan. 323 00:31:10,191 --> 00:31:11,943 Apakah mereka menyenangkan? Tidak. 324 00:31:12,026 --> 00:31:14,254 Apakah mereka mewah? Tidak tapi... 325 00:31:14,528 --> 00:31:17,323 Kita bisa makan atau dimakan. 326 00:31:25,039 --> 00:31:27,333 Kurultai semakin dekat. 327 00:31:28,042 --> 00:31:29,377 Ya, aku tahu. 328 00:31:29,460 --> 00:31:34,548 Apakah kau juga tahu bahwa itu adalah penting untuk Jingim untuk memiliki pewaris? 329 00:31:36,550 --> 00:31:39,310 Kau harus hamil, Tuan Putri. 330 00:31:40,054 --> 00:31:42,520 Atau Khan Agung akan kalah. 331 00:31:46,435 --> 00:31:48,854 Aku akan melakukan apa pun untuk Khan-ku. 332 00:32:00,032 --> 00:32:01,659 Indah.. 333 00:32:02,368 --> 00:32:03,786 Dan mengerikan. 334 00:32:35,276 --> 00:32:36,945 Yang Mulia Khan, kau harus istirahat. 335 00:32:37,028 --> 00:32:38,947 Kita bisa bikin kemah. Aku akan siaga jaga. 336 00:32:39,030 --> 00:32:40,824 Aku tak ingin istirahat. 337 00:32:40,906 --> 00:32:43,451 Dia menunggu untukku didalam mimpiku. 338 00:32:44,452 --> 00:32:46,745 Genghis dan kata kata sialannya. 339 00:32:47,288 --> 00:32:50,416 "Menaklukkan dunia kurang nyeni daripada menaklukkan seseorang." 340 00:32:51,334 --> 00:32:53,502 Itulah yang ia katakan. 341 00:32:53,586 --> 00:32:56,547 Apa dia bilang, dalam beberapa hal, Wall tak berarti apa-apa? 342 00:32:56,630 --> 00:32:59,394 Wall yang aku rebut? 343 00:32:59,800 --> 00:33:02,219 Salah satu yang di luar jangkauan Genghis? 344 00:33:06,724 --> 00:33:09,768 Apa yang dia katakan adalah, hasil-hasil baik atau buruk ... 345 00:33:10,436 --> 00:33:15,354 Di masa perang atau damai, seorang pemimpin tidak pernah bisa keluar dari atas. 346 00:33:17,151 --> 00:33:20,123 Kaidu berpikir dia sangat membutuhkan ini, pikulan perintah ... 347 00:33:20,613 --> 00:33:22,699 ...beban tanggung jawab 348 00:33:24,658 --> 00:33:27,828 Sebagai seorang anak, ia memarahi dirinya sendiri. 349 00:33:29,372 --> 00:33:32,917 Dia tidak bisa melakukan hal yang sulit yang diperlukan. 350 00:33:33,000 --> 00:33:35,081 Dan kau tahu kenapa, oh, orang yang pucat? 351 00:33:35,746 --> 00:33:36,879 Karena, seperti kebanyakan pria, 352 00:33:36,962 --> 00:33:40,716 Ia tidak memiliki kekuatan hati dan pikiran untuk menanggung konsekuensinya. 353 00:33:41,259 --> 00:33:42,498 Sama sepertimu. 354 00:33:43,177 --> 00:33:47,223 Kau tidak ingin membawa konsekuensi menemukan anak itu dan membawa dia kembali. 355 00:33:47,306 --> 00:33:48,641 Dan kau memang tidak perlu. 356 00:33:48,724 --> 00:33:51,519 Karena kau punya aku untuk disalahkan, untuk didakwa. 357 00:33:52,228 --> 00:33:56,649 Hidup, bernapas diatas bantal untuk dosa-dosa pada semua orang! 358 00:33:57,483 --> 00:34:00,111 Apa Kaidu tidak tahu, Latin? apa ada orang yang tahu, 359 00:34:00,194 --> 00:34:03,156 Kadang-kadang itu semua ada, untuk menjadi Khan. 360 00:34:04,073 --> 00:34:06,200 Hal-hal buruk adalah saat kau diminta untuk melakukan, 361 00:34:06,284 --> 00:34:08,694 Bahkan dan terutama ketika kau tidak ingin melakukan. 362 00:34:15,168 --> 00:34:18,864 Aku katakan tanpa malu, sebenarnya aku tidak senang membunuh anak itu. 363 00:34:21,965 --> 00:34:23,801 Tidak ada kesenangan sama sekali. 364 00:34:45,573 --> 00:34:46,990 Sire, tetaplah dibelakangku. 365 00:34:49,202 --> 00:34:50,536 Menataplah ke arahnya. 366 00:34:51,912 --> 00:34:52,913 Jangan berpaling. 367 00:34:55,249 --> 00:34:56,584 Jangan bergerak. 368 00:35:13,517 --> 00:35:14,518 Kau lihat? 369 00:35:16,562 --> 00:35:17,896 Kau lihat? 370 00:35:25,663 --> 00:35:27,756 Kita membuatnya dia takut. 371 00:36:03,776 --> 00:36:05,193 Mari kita pulang. 372 00:36:06,820 --> 00:36:08,656 Bagaimana tentang Tengri dan Kaidu? 373 00:36:08,739 --> 00:36:10,991 Aku rasa dia sudah berbicara. 374 00:36:20,042 --> 00:36:22,377 Kami tidak bisa katakan bahwa anda lah yang menang.. 375 00:36:23,045 --> 00:36:24,755 Karna semua gerakan anda itu dilarang. 376 00:36:25,423 --> 00:36:26,465 Tentu. 377 00:36:26,490 --> 00:36:28,926 Tapi anda telah menunjukkan keberanian yang mengagumkan. 378 00:36:29,009 --> 00:36:32,262 Dan terhormat dalam pertandingan persahabatan ini. 379 00:36:32,800 --> 00:36:36,934 Dan pria seperti ini, mungkin bukan anak seorang pencuri. 380 00:36:37,893 --> 00:36:39,269 Apakah kau mau bertemu dengan ayahku? 381 00:36:39,353 --> 00:36:41,409 Jika beliau mau datang ke Xanadu. 382 00:36:41,897 --> 00:36:44,316 Istana musim panas, di mana kita bisa bertemu sebagai pengembara 383 00:36:44,400 --> 00:36:45,884 Ditanah Mongol. 384 00:36:46,026 --> 00:36:49,446 Bukan di China, di Wall China nya dia. 385 00:36:50,008 --> 00:36:52,825 Jika dia menemui kami disana, kami akan mendengarkannya. 386 00:36:56,078 --> 00:36:57,379 Semoga perjalananmu aman. 387 00:37:10,926 --> 00:37:13,721 Jika semua baik saja, Sire, Aku akan istirahat diruangku. 388 00:37:13,804 --> 00:37:16,890 Tidak. Semuanya tidak baik. Kau ikut aku ke ruang takhta. 389 00:37:17,808 --> 00:37:20,686 - Sekarang? - Kau menentangku? 390 00:37:20,769 --> 00:37:22,876 Hanya diruangku aku bisa merasakan tidur pulas. 391 00:37:22,901 --> 00:37:25,339 Tidak. Kita punya masalah yang penting. 392 00:37:26,233 --> 00:37:27,692 Suamiku. 393 00:37:28,902 --> 00:37:30,362 Istriku. 394 00:37:31,113 --> 00:37:32,865 Biarkan aku menyiapkan air hangat untuk mandi. 395 00:37:32,948 --> 00:37:34,692 Aku punya masalah yang perlu diselesaikan. 396 00:37:35,618 --> 00:37:37,854 Oh, jadi anda sudah memutuskan. 397 00:37:38,537 --> 00:37:40,748 Apa yang Tengri katakan soal nasib Kaidu? 398 00:37:40,831 --> 00:37:44,418 Jangan kau repotkan dirimu istriku, dengan urusan rumit negara. 399 00:37:44,960 --> 00:37:47,420 Kau berbagi pendapat dengan orang asing ini, 400 00:37:47,950 --> 00:37:49,507 Tidak denganku? 401 00:37:54,595 --> 00:37:58,724 Orang asing ini telah menyelamatkan nyawaku. Ketika dia tidak ingin. 402 00:37:58,807 --> 00:38:01,519 Bahkan ketika ia berpikir hidupku tidak layak. 403 00:38:02,144 --> 00:38:03,854 Baik hatinya telah terbukti. 404 00:38:05,022 --> 00:38:06,749 Dia telah melakukan hal yang sulit. 405 00:38:40,474 --> 00:38:44,145 Genghis terlahir dengan takdir dan ditahbiskan oleh langit. 406 00:38:45,145 --> 00:38:47,605 Dia adalah keturunan dari Börte Üjin... 407 00:38:48,482 --> 00:38:50,943 Nama yang berarti "serigala biru-abu-abu." 408 00:38:52,805 --> 00:38:56,865 Genghislah yang menyuruh mendirikan Ksatria Rahasia Mongol ... 409 00:38:58,033 --> 00:39:01,494 Yang direkrut dari anak anaknya Jendral yang loyal. 410 00:39:02,830 --> 00:39:05,207 Kakekku pengawal pribadi Khan - 411 00:39:06,208 --> 00:39:07,492 Agennya. 412 00:39:08,245 --> 00:39:09,565 Keshignya. 413 00:39:10,754 --> 00:39:12,413 Tapi pada kesempatan lain, 414 00:39:13,048 --> 00:39:16,428 Dia laki-laki berdarah rendah tetapi ia pemberani dari Mongol, 415 00:39:16,760 --> 00:39:19,763 Yang telah mencapai peringkat dalam urutan Keshig. 416 00:39:23,100 --> 00:39:25,894 Apa kau percaya darah keturunan, Marco? 417 00:39:27,396 --> 00:39:29,398 Atau sesuatu yang lebih besar dari itu? 418 00:39:40,576 --> 00:39:44,622 Marco Polo, kau telah membuktikan dan sangat berharga bagiku. 419 00:39:45,280 --> 00:39:47,124 Aku ingin kau tahu sebagai kebenaran. 420 00:39:49,167 --> 00:39:51,760 Dan itulah sebabnya, darah keturunan Genghis- 421 00:39:52,212 --> 00:39:54,165 Kekal dan abadi. 422 00:39:55,924 --> 00:39:59,071 Aku masukkan kau kedalam Barisan Ksatria Mongol. 423 00:40:00,137 --> 00:40:02,305 Kau membutuhkan keberanian pejuang ... 424 00:40:04,224 --> 00:40:05,912 Dan loyalitas seorang putra. 425 00:40:18,280 --> 00:40:19,322 Pakai ini. 426 00:40:20,407 --> 00:40:22,700 Berjalanlah selalu bersamaku. 427 00:40:23,160 --> 00:40:25,871 Kau memberiku kehormatan Khan Agung. 428 00:40:31,544 --> 00:40:33,421 Apa rencana anda untuk Kaidu? 429 00:40:35,714 --> 00:40:37,466 Kita tetap mengawasinya. 430 00:41:01,156 --> 00:41:03,533 Lindungi Sang Pangeran! 431 00:41:05,744 --> 00:41:07,663 Lindungi Sang Pangeran! 432 00:41:07,746 --> 00:41:10,291 Lindungi Sang Pangeran! 433 00:41:31,186 --> 00:41:34,781 Hidupmu berada ditangan kami, Pangeran. Kami bisa mendapatkanmu kapan saja. 434 00:41:36,734 --> 00:41:38,527 Aku berharap lebih darimu. 435 00:41:39,236 --> 00:41:40,702 Kau tidak akan memiliki. 436 00:41:41,446 --> 00:41:42,489 Ayo. 437 00:41:46,994 --> 00:41:48,370 Beraninya kau? 438 00:41:51,624 --> 00:41:53,000 Tutup mulutmu! 439 00:41:53,083 --> 00:41:54,960 Kau bisa mengangkatku sebagai "Patih." 440 00:41:55,043 --> 00:41:56,044 Orus! Ayo. 441 00:41:56,128 --> 00:41:57,921 Aku bisa mengangkatmu sebagai "Pemuja Pasir." 442 00:41:58,005 --> 00:42:03,260 Atau "Anak Haram." atau "Pesuruh si gemuk dan tidak berguna Khan." 443 00:42:24,823 --> 00:42:26,700 Mereka punya kita saat ini, Ahmad. 444 00:42:26,784 --> 00:42:29,244 Mari, ayo! 445 00:42:36,084 --> 00:42:37,127 Sekali lagi. 446 00:43:20,587 --> 00:43:22,964 Aku bertanya, apakah itu hukuman yang cukup- 447 00:43:25,175 --> 00:43:27,635 Mencoba untuk membunuh kekasihku? 448 00:43:28,762 --> 00:43:30,222 Tidak, Kaisarku. 449 00:44:05,841 --> 00:44:07,510 Bagaimana rasanya? 450 00:44:09,845 --> 00:44:12,264 Mengirim Kaisarmu pada kematian? 451 00:44:17,227 --> 00:44:19,312 Bagindaku, Kaisar Agung.. 452 00:44:20,355 --> 00:44:22,065 Berdirilah didepanku. 453 00:44:25,318 --> 00:44:26,528 Hisaplah penisku. 454 00:44:28,530 --> 00:44:29,864 Dengan senang hati. 455 00:44:36,038 --> 00:44:38,331 Tetaplah berbohong. Cocok untukmu. 456 00:45:22,040 --> 00:45:23,710 Ada apa? 457 00:45:23,986 --> 00:45:25,003 Apa yang terjadi? 458 00:45:25,087 --> 00:45:26,504 Sayangku. 459 00:45:57,995 --> 00:46:01,206 Ini saatnya melihat, jika kau memang sungguhan. 460 00:46:01,289 --> 00:46:03,458 Kau akan melakukan apa pun untuk Khan-mu? 461 00:46:45,758 --> 00:46:47,385 Hanya lihat aku! 462 00:46:48,503 --> 00:46:50,588 Lihat aku. Dimataku. 463 00:46:51,631 --> 00:46:53,090 Hanya lihat aku. 464 00:46:53,633 --> 00:46:55,635 - Bunda - Lihat aku! 465 00:46:55,718 --> 00:46:57,595 Bunda, kumohon. 466 00:46:57,679 --> 00:46:58,971 Shh! 467 00:46:59,056 --> 00:47:00,683 Shh! 468 00:47:03,018 --> 00:47:07,064 Anaknya tidak memiliki penuh darah Bangsawan. 469 00:47:07,147 --> 00:47:08,719 Yang benar- 470 00:47:09,191 --> 00:47:12,785 Anaknya tidak memiliki darah Bangsawan sama sekali. 471 00:47:27,074 --> 00:47:37,113 #BabaNaheel 36712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.