All language subtitles for Marco.Polo.2016.S02E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,495 --> 00:00:32,537 [Zhao Xian] Aku akan tinggal dirumahmu bersama Ling? 2 00:00:33,415 --> 00:00:39,046 Dia tidak tinggal di rumahku. Dia punya rumah sendiri dengan banyak pegawai. 3 00:00:39,130 --> 00:00:40,632 Layaknya Tuan Puteri. 4 00:00:40,714 --> 00:00:42,815 Apakah kau masih menari dengannya? 5 00:00:43,217 --> 00:00:44,295 Selalu. 6 00:00:45,051 --> 00:00:48,138 - Aku kebelet. - Pipis atau berak? 7 00:00:48,222 --> 00:00:50,349 - Pipis. - Berhenti. 8 00:00:51,517 --> 00:00:53,560 - Kenapa? - Dia kebelet pipis. 9 00:00:55,396 --> 00:00:58,024 - Bawa dia. - Sekarang giliranmu. 10 00:00:59,775 --> 00:01:01,135 Bukan dengan hitunganku. 11 00:01:13,830 --> 00:01:16,041 Hey, hey. Pandangan mata ke pohon. 12 00:01:18,544 --> 00:01:20,046 Apakah kita hampir sampai? 13 00:01:21,505 --> 00:01:22,923 Apa yang aku bilang kemarin? 14 00:01:23,507 --> 00:01:25,342 Kau akan tahu ketika kau berada di sana. 15 00:01:26,843 --> 00:01:28,387 Hal yang sama berlaku hari ini. 16 00:01:31,348 --> 00:01:32,624 Apa yang kau pegang itu? 17 00:01:33,475 --> 00:01:35,186 Belalangku. 18 00:01:37,396 --> 00:01:38,522 Dimana dia? 19 00:01:40,774 --> 00:01:42,025 Dia telah mati. 20 00:01:44,069 --> 00:01:45,361 Maafkan aku. 21 00:01:57,749 --> 00:02:00,419 - Jalan! Sekarang! 22 00:04:26,565 --> 00:04:29,193 - Apa kau melihatnya? - Tidak. 23 00:04:32,028 --> 00:04:36,575 Kita sudah menunggang seharian. Kita harus berhenti. Beristirahat. 24 00:04:38,984 --> 00:04:41,737 Dia ada di luar sana. 25 00:04:42,373 --> 00:04:44,031 Dan dia muncul kapan saja. 26 00:04:45,291 --> 00:04:47,023 Bagaimana dia menemukan kita? 27 00:04:47,628 --> 00:04:48,887 Tetap tinggal. 28 00:04:49,880 --> 00:04:51,247 Tanya saja padanya. 29 00:05:40,138 --> 00:05:42,015 Kena sisi lain. 30 00:05:42,098 --> 00:05:44,726 Anakku akan kembali dengan targetmu. 31 00:05:44,810 --> 00:05:48,480 Orus adalah anak yang baik-baik. Ada kelayakan Khanate dalam dirinya. 32 00:05:48,564 --> 00:05:50,816 Mungkin bahkan lebih siap daripada kamu, Kaidu. 33 00:05:50,899 --> 00:05:53,099 Aku suka disaat kau sulit berbicara. 34 00:05:53,944 --> 00:05:56,321 Membuat seolah-olah kau tampak memiliki otot untuk kembali ke atas. 35 00:05:56,822 --> 00:05:59,491 Tapi kau dan aku dan semua orang di sekitar kita tahu yang terbaik. 36 00:05:59,859 --> 00:06:02,328 Kami tahu bagaimana tentaramu meringkuk di lembah selama berminggu-minggu, 37 00:06:02,411 --> 00:06:03,913 ..dikelilingi oleh Chagatai. 38 00:06:03,995 --> 00:06:07,290 Dan bagaimana kau menangis untuk minta bantuan di segala arah. 39 00:06:07,373 --> 00:06:10,168 Istana Kubilai di Tolui kah yang menjawab bantuan? 40 00:06:10,666 --> 00:06:13,690 Tidak, itu adalah Istana Ögödei. 41 00:06:14,172 --> 00:06:15,506 Istanaku. 42 00:06:15,591 --> 00:06:18,135 Tuhan memberikan kenikmatan di Istana Ögödei. 43 00:06:18,218 --> 00:06:21,512 Di setiap ruang perwakilan di sini ... untuk generasi. 44 00:06:21,597 --> 00:06:23,979 Bagian terbaik dari pemberian nikmat itu, tuan tuan... 45 00:06:24,891 --> 00:06:26,742 Adalah hari, ketika mereka kembali kepadamu. 46 00:06:33,900 --> 00:06:38,029 - Kami seharusnya membuatnya cepat. - [Khutulun] Itu. Terlalu cepat. 47 00:06:38,113 --> 00:06:40,156 Oh, yeah? 48 00:06:41,282 --> 00:06:44,202 Selain itu, tidak ada yang tahu kita pergi. 49 00:06:44,285 --> 00:06:46,162 Hal yang lebih penting ada di tangan. 50 00:06:46,246 --> 00:06:49,124 Ketika semua ini berakhir, kita bisa berburu dan bercinta. 51 00:06:49,207 --> 00:06:50,625 Dan hidup seperti yang kita inginkan. 52 00:06:50,709 --> 00:06:52,202 Kau tak percaya itu? 53 00:06:52,794 --> 00:06:55,562 Seseorang akan kalah. Ayahmu atau aku. 54 00:06:56,131 --> 00:06:58,299 Entah akan melakukannya diam-diam. 55 00:06:58,383 --> 00:07:02,595 Jika ayahku kehilangan kejujurannya, dia akan mendukung Kublai. 56 00:07:02,679 --> 00:07:05,391 Ia percaya di Khanate terlalu banyak yang dipermalukan. 57 00:07:05,474 --> 00:07:06,642 Bukan aku. 58 00:07:16,067 --> 00:07:18,695 Kaidu menjilati sepatu mereka saat kita bicara. 59 00:07:18,779 --> 00:07:21,031 Begitulah cara kerja pemilihan, Kublai. 60 00:07:21,114 --> 00:07:23,909 Kau harus perhatikan strateginya. Mempekerjakan sendiri. 61 00:07:23,992 --> 00:07:26,452 Mereka kepala suku-ku! Punyaku! 62 00:07:28,903 --> 00:07:33,742 Anda mungkin ingin berpura-pura menikmati tamu tamuku. 63 00:07:34,753 --> 00:07:36,463 Aku tidak marah padamu. 64 00:07:36,547 --> 00:07:38,132 Mereka tidak tahu itu. 65 00:07:38,214 --> 00:07:41,176 - Oh, mereka tidak peduli. - Anda harus. 66 00:07:43,178 --> 00:07:48,149 Mungkin anda berlatih politik di sini. Menyebar jasa diantara orang-orang anda sendiri. 67 00:07:53,522 --> 00:07:56,967 - Tentaraku lebih besar darinya. - Oh, berita yang sangat baik. 68 00:07:57,901 --> 00:08:00,862 Kau baik-baik saja ketika perang dengan Ariq. 69 00:08:00,946 --> 00:08:03,239 Jangan bermain bodoh, itu tak pantas. 70 00:08:03,323 --> 00:08:06,576 Bagaimana kau begitu nyaman mengejekku? 71 00:08:06,660 --> 00:08:11,248 Ariq bersekongkol dengan musuh-musuh kita, bisa membahayakan kehidupan pewaris anda. 72 00:08:11,331 --> 00:08:12,845 Dia pantas mati. 73 00:08:13,458 --> 00:08:17,545 Kaidu menantang aturan anda berdasarkan hukum tanah air kita. 74 00:08:18,880 --> 00:08:20,882 Anda tak bisa memenggal kepalanya. 75 00:08:22,217 --> 00:08:27,555 Jika anda melakukannya, legitimasi Khanate anda selamanya akan dipertanyakan. 76 00:08:27,639 --> 00:08:28,765 Rakyat anda akan bertanya-tanya. 77 00:08:28,849 --> 00:08:32,102 Mengapa Kublai Khan Agung begitu takut untuk membiarkan suara mereka didengar. 78 00:08:32,185 --> 00:08:34,062 - Aku tidak takut. - Aku tahu itu. 79 00:08:34,145 --> 00:08:36,564 Sekali lagi, mereka tidak tahu. 80 00:08:42,153 --> 00:08:43,404 Hari yang menyenangkan, uh... 81 00:08:50,153 --> 00:08:52,530 Usaha yang bagus. 82 00:08:59,755 --> 00:09:02,258 [Arban] Untuk menantang kedudukan Khan? Keterlaluan. 83 00:09:02,340 --> 00:09:05,510 Apalagi satu tak bisa dipastikan sebagai Kublai. 84 00:09:06,637 --> 00:09:08,166 Kita perlu jaminan. 85 00:09:08,680 --> 00:09:11,057 Haruskah kami dipihakmu sedangkan kau kalah? 86 00:09:11,141 --> 00:09:13,852 Apa untuk menghentikan dia dari penjagalan, lalu kami harus mendukungmu? 87 00:09:13,935 --> 00:09:17,338 Selain membunuhnya diri kita sendiri, apa mungkin jaminan yang bisa ku berikan? 88 00:09:18,732 --> 00:09:20,401 Tidak ada yang menyarankan itu. 89 00:09:22,402 --> 00:09:23,461 Aku berbohong jika aku mengatakan- 90 00:09:23,486 --> 00:09:26,947 Aku membahas persoalan dengan nyaman di depan anak haram Khan. 91 00:09:27,032 --> 00:09:29,075 Kami tidak tahu di mana loyalitas nya yang bohongan. 92 00:09:29,159 --> 00:09:31,161 Jauh dari mata. 93 00:09:31,244 --> 00:09:33,421 Menyelesaikan. Bagaimana menyegarkan. 94 00:09:34,706 --> 00:09:36,124 Tidak ada rahasia di sini. 95 00:09:36,604 --> 00:09:38,168 Khan tahu dia telah ditantang. 96 00:09:38,251 --> 00:09:40,988 Byamba menyampaikan pesan itu sendiri, seperti anak yang baik. 97 00:09:41,320 --> 00:09:43,799 Dan kembali dengan penerimaan Khan dari tantangan ini. 98 00:09:43,882 --> 00:09:45,254 Kami mendengar tentang kepala- 99 00:09:45,676 --> 00:09:47,566 Setiap Kublai dari dia. 100 00:09:48,182 --> 00:09:50,681 Kau khawatir tentang tidak adanya Nayan dari pihak kita minggu ini. 101 00:09:50,764 --> 00:09:53,767 - Dia adalah paman Khan. - Paman yang loyal. 102 00:09:53,850 --> 00:09:55,238 Ini bukan tentang pilihan satu orang. 103 00:09:55,588 --> 00:09:58,321 Ini tentang masing-masing mengambil sikap untuk apa yang kau percaya. 104 00:09:59,230 --> 00:10:02,108 Tentang menyatukan Mongolia seperti yang Genghis lakukan. 105 00:10:02,746 --> 00:10:05,881 Dan tidak seperti Kurultai terakhir, Aku akan menang atau kalah dengan tulus. 106 00:10:06,349 --> 00:10:09,019 Pasukan Nayan dan dukungan koalisi terlalu besar. 107 00:10:09,101 --> 00:10:11,421 Kita harus tahu, siapa yang berencana untuk kembali. 108 00:10:12,563 --> 00:10:13,912 Arban... 109 00:10:14,565 --> 00:10:18,403 Ayahmu adalah seorang pemabuk yang mengalahkan ibumu dan membawanya secara paksa. 110 00:10:18,815 --> 00:10:20,696 Dia tidak memiliki teman, otak, harga diri. 111 00:10:20,780 --> 00:10:22,197 Apakah ini tentang bagaimana anda mengumpulkan orang? 112 00:10:22,282 --> 00:10:23,825 Apakah ini satu-satunya penyesalan yang keluar dari bibirnya- 113 00:10:23,908 --> 00:10:25,410 ...pada akhir kehidupannya yang menyedihkan? 114 00:10:27,745 --> 00:10:31,791 Orang-orang Mongolia oleh si Kublai gemuk sialan diperbolehkan- 115 00:10:31,874 --> 00:10:33,918 Untuk mencuri suara dengan tanpa hukuman. 116 00:10:35,044 --> 00:10:37,071 Sepertinya ada sesuatu yang ingin kau katakan padaku, bajingan? 117 00:10:38,714 --> 00:10:40,672 Ayahku memang seharusnya terpilih. 118 00:10:41,008 --> 00:10:43,468 Mulutmu hampir tidak kering dari susu ibu pelacurmu. 119 00:10:43,553 --> 00:10:44,887 Selama terakhir Kurultai. 120 00:11:19,213 --> 00:11:20,881 Bidikan yang bagus, Arban. 121 00:11:37,231 --> 00:11:39,399 Kita akan pulang ke Wall segera. 122 00:11:40,192 --> 00:11:42,506 Lalu dia akan dilindungi oleh orang lain. 123 00:11:46,198 --> 00:11:48,298 Kau bilang, tidak akan memilih tempat itu. 124 00:11:50,160 --> 00:11:52,621 - Aku tidak disana. - Tapi kau memiliki papan emas. 125 00:11:52,705 --> 00:11:55,958 Aku akan tetap diburu dan dibunuh. 126 00:11:57,877 --> 00:12:00,274 Setiap malam, aku tidur dengan dibelenggu dan dijaga. 127 00:12:00,588 --> 00:12:02,895 Kau sudah pensiun dan tak dijaga. 128 00:12:03,257 --> 00:12:04,490 Untuk beberapa bulan. 129 00:12:05,134 --> 00:12:08,220 Kau bisa saja memiliki 8 jam untuk memulai arah manapun yang kau pilih. 130 00:12:09,054 --> 00:12:10,765 Dan kau sekarang disini. 131 00:12:11,249 --> 00:12:16,449 Kembalilah ke rumah dengan anak ini. Kau cukup menjaganya jangan sampai ia mati. 132 00:12:17,397 --> 00:12:19,190 Berhenti membuat alasan. 133 00:12:19,273 --> 00:12:21,483 Khan Agung tidak akan turun tangan sendiri untuk membunuh anak. 134 00:12:21,567 --> 00:12:24,654 - Anak-anak Khan mati di tangan Khan. - Itu berbeda. 135 00:12:24,737 --> 00:12:26,864 - Orang miskin dan Pangeran sama. - Itulah perang. 136 00:12:26,947 --> 00:12:28,032 Dan kau sebut apa ini? 137 00:12:30,951 --> 00:12:32,953 Anak laki laki adalah lebih sekedar nilai hidup. 138 00:12:33,037 --> 00:12:34,955 Tergantung pada siapa kau menjualnya. 139 00:12:35,039 --> 00:12:37,833 Tamu istimewa mungkin tidak layak dipenggal kepalanya. 140 00:12:37,917 --> 00:12:40,628 Dan naiklah kuda ke Wall Khan gemukmu. 141 00:12:43,297 --> 00:12:44,924 Tak bisa tidur? 142 00:12:59,647 --> 00:13:01,691 Kau tahu apa yang aku lakukan ketika aku tidak bisa tidur? 143 00:13:03,400 --> 00:13:05,590 Aku menghitung bintang-bintang di langit. 144 00:13:06,236 --> 00:13:10,741 Aku biasanya mendapatkan 73 dan tidak ingat apa-apa, tapi bermimpi sampai matahari terbit. 145 00:13:12,117 --> 00:13:13,452 Kau ingin mencobanya? 146 00:13:14,870 --> 00:13:16,230 Ya. 147 00:13:16,956 --> 00:13:18,082 Baik. 148 00:13:18,999 --> 00:13:20,782 Disana aku selalu memulainya. 149 00:13:21,418 --> 00:13:22,544 Shen. 150 00:13:24,630 --> 00:13:27,550 Itu kau menyebutnya apa? Shen? 151 00:13:32,597 --> 00:13:34,075 Kita memulainya dengan Shen. 152 00:13:36,058 --> 00:13:39,186 Satu, dua... 153 00:13:39,269 --> 00:13:42,689 Tiga, empat, 154 00:13:42,773 --> 00:13:48,488 Lima, enam, tujuh... 155 00:13:48,571 --> 00:13:52,325 Delapan, sembilan... 156 00:14:25,816 --> 00:14:28,569 Pohon perak Karakorum! 157 00:14:28,653 --> 00:14:31,759 Bisa menuangkan semangkuk anggur dari cabang-cabangnya, apa sekarang masih? 158 00:14:32,322 --> 00:14:36,035 Selama aku memerintah Karakorum, air mancur tidak pernah mengalir lagi. 159 00:14:47,046 --> 00:14:48,047 Ayah. 160 00:14:56,138 --> 00:14:57,306 Pangeran Nayan. 161 00:14:59,809 --> 00:15:03,103 Aku belum pernah begitu senang melihat seorang Kristen dalam hidupku. 162 00:15:04,146 --> 00:15:06,023 Kirim hasil rembukannya, Kaidu. 163 00:15:09,944 --> 00:15:11,278 Pergilah padanya. 164 00:15:12,613 --> 00:15:14,507 Memperpanjang undangan. 165 00:15:22,707 --> 00:15:25,293 Aku tidak tahu, apakah suaraku dianggap atau hilang di sana. 166 00:15:28,253 --> 00:15:30,840 Ada banyak bulan antara sekarang dan Kurultai. 167 00:15:30,923 --> 00:15:34,657 Aku mencoba untuk menggulingkan ayahmu. Secara sah. 168 00:15:35,302 --> 00:15:36,514 Tapi tetap.. 169 00:15:37,346 --> 00:15:39,890 ..ada hal-hal yang jika kau dengar, kau tidak akan suka. 170 00:15:40,557 --> 00:15:42,309 Hal-hal yang kau tak ingin percaya. 171 00:15:43,435 --> 00:15:47,176 Jika kau merasa perlu untuk berbicara, kau datang saja kepadaku, ya? 172 00:15:52,027 --> 00:15:54,071 Ngomong ngomong, Arban layak mendapatkannya. 173 00:16:01,662 --> 00:16:03,581 Aku akan pulang secepat mungkin. 174 00:16:11,463 --> 00:16:13,632 [Orus] Tentu saja Kepala Suku berpikir aku harus menjadi Khan. 175 00:16:13,716 --> 00:16:17,011 Ketika hari-harinya telah habis, siapa lagi yang akan membawa panji ayah selainku? 176 00:16:17,094 --> 00:16:19,304 [Khutulun] Kau dapat kepercayaan yang salah dari Khan. 177 00:16:19,388 --> 00:16:22,391 Aku kuat, tampan, istriku menjerit dari tempat tidur. 178 00:16:22,474 --> 00:16:23,683 Hentikan omonganmu! 179 00:16:24,685 --> 00:16:28,147 Jadilah orang baik. Kita tidak perlu lagi suara berisik. 180 00:16:28,230 --> 00:16:30,357 - Kapan aku pernah buat suara berisiki? - Menginjak batang pohon! 181 00:16:30,440 --> 00:16:31,441 Itu khan dulu. 182 00:16:31,525 --> 00:16:33,943 Dan kau menghancurkan rahang Suren sampai ke otak. 183 00:16:34,028 --> 00:16:35,530 Itu juga dulu. 184 00:16:45,205 --> 00:16:46,456 [Nayan] Selamat datang. 185 00:16:47,541 --> 00:16:50,049 Ini suatu kehormatan bisa menyambut anda ke Karakorum. 186 00:16:50,627 --> 00:16:52,796 Ayahku mengharapkan anda seminggu yang lalu. 187 00:16:52,880 --> 00:16:55,633 Ada banyak yang perlu dilihat antara Cambulac dan di sini. 188 00:16:55,716 --> 00:16:56,967 Bagaimana pernikahannya? 189 00:16:57,760 --> 00:17:00,763 Aku senang walau hanya membayar rasa hormatku kepada Khan-ku. 190 00:17:00,846 --> 00:17:04,266 Dan Tuan Kaidu dari Karakorum ingin memberikan penghormatan kepada anda. 191 00:17:04,349 --> 00:17:06,790 Dia mengundang anda untuk berpesta malam ini. 192 00:17:07,477 --> 00:17:08,504 Aku menolak. 193 00:17:10,690 --> 00:17:12,900 Dia ingin kami meyakinkan anda jika anda tidak mau. 194 00:17:15,152 --> 00:17:18,197 Aku heran, selama ini kau mengancamku, Orus. 195 00:17:18,906 --> 00:17:21,200 Itu bukan ancaman. Ini hanya permohonan. 196 00:17:23,077 --> 00:17:26,288 Harus satu pipi ditampar, berbalik dan menawarkan lainnya. 197 00:17:26,371 --> 00:17:29,959 - Sebuah pelajaran yang baik dalam hidup. - Aku akan menampar, anda akan merasa itu. 198 00:17:32,627 --> 00:17:35,741 Kita perlu mencari jalan untuk membawa anda bersama-sama dengan ayahku. 199 00:17:36,048 --> 00:17:38,300 Aku akan berangkat ziarah dalam waktu 3 hari. 200 00:17:38,734 --> 00:17:40,803 Jika Kaidu ingin petisi untuk dukunganku, 201 00:17:40,886 --> 00:17:42,179 Dia harus datang sendiri ke Kamp-ku... 202 00:17:42,262 --> 00:17:43,680 Dan berlutut... 203 00:17:45,515 --> 00:17:47,476 Kami akan menyampaikan salam anda ke ayah. 204 00:18:09,999 --> 00:18:12,251 - Berapa banyak? - Dua pengendara. 205 00:18:12,334 --> 00:18:14,719 Dan tampaknya mereka membawa anak laki-laki itu. 206 00:19:08,015 --> 00:19:09,767 Bangun. 207 00:19:12,102 --> 00:19:13,187 Bukan kau. 208 00:19:14,104 --> 00:19:16,816 Aku malas melihat hidungmu. 209 00:19:21,111 --> 00:19:22,863 Kerajaan berhutang padamu. 210 00:19:24,323 --> 00:19:26,100 Kami akan membalas budi. 211 00:19:27,576 --> 00:19:29,703 Aku tidak melayani untuk sebuah hadiah. 212 00:19:29,786 --> 00:19:32,581 Bukan, tapi imbalan pasti membantu, hmm? 213 00:19:33,864 --> 00:19:35,167 Terima kasihku Baginda. 214 00:19:35,250 --> 00:19:38,963 Tapi kalau bukan karena bantuan Mei Lin, aku takkan pernah bisa menemukan anak itu. 215 00:19:39,246 --> 00:19:41,061 Hubungan dia masih setia. 216 00:19:41,340 --> 00:19:44,259 Dia rela berdarah demi kekaisaran dan dia menyelamatkan hidupku. 217 00:19:44,653 --> 00:19:48,632 Bawakan padaku kuda dan pedangmu dan aku akan memuji pelacur itu seperti yang kulakukan pada mereka. 218 00:19:51,350 --> 00:19:55,520 Yang aku pinta adalah anda mengizinkan dia untuk bangun dan membayar upeti kepada Khan nya. 219 00:20:03,403 --> 00:20:04,571 Baik. 220 00:20:06,031 --> 00:20:07,491 Bangunlah. 221 00:20:26,718 --> 00:20:28,475 Bayarlah upeti kepadaku. 222 00:20:31,390 --> 00:20:34,667 Khan Yang Agung, Kaisar Suciku... 223 00:20:35,602 --> 00:20:38,522 Kau menghormatiku dengan tugas ini. Aku menghormatimu dengan ... 224 00:20:38,605 --> 00:20:41,233 Kau berbicara tentang kehormatan, namun kau harus ada untuk berbicara. 225 00:20:41,901 --> 00:20:45,988 Dalam kebebasan, kau harus merasa tertiup, kemana arah angin membawamu. 226 00:20:46,488 --> 00:20:47,787 Apakah kau tidak setuju? 227 00:20:49,241 --> 00:20:51,093 Tunjukkan bahwa kau tidak setuju. 228 00:20:51,785 --> 00:20:54,996 Berdiri tegak dan tegas untuk pujian yang layak kau dapatkan. 229 00:20:55,080 --> 00:20:56,916 Pada saat ini aku memintamu untuk tunduk. 230 00:21:00,044 --> 00:21:03,338 Jika kau percaya bahwa kau layak mendapatkannya, jangan tentang permintaanku. 231 00:21:04,548 --> 00:21:06,175 Tunduk! 232 00:21:14,641 --> 00:21:18,581 Sekarang katakan padaku, Marco. Ceritakan padaku tentang China Selatan. 233 00:21:22,441 --> 00:21:25,694 Selatan masih berusaha... 234 00:21:25,777 --> 00:21:28,029 ...untuk berdamai dengan tirani masa lalu mereka. 235 00:21:30,668 --> 00:21:33,841 Mereka dalam gelap begitu lama, cahaya bisa menyakiti mata mereka. 236 00:21:51,845 --> 00:21:54,556 Jangan terlalu nyaman disitu kau, anak muda. 237 00:22:23,877 --> 00:22:25,587 Kau pergi begitu saja tanpa bilang hallo? 238 00:22:27,172 --> 00:22:29,842 - Permintaan maaf, Jingim. - Diam dan kemarilah, saudara. 239 00:22:30,224 --> 00:22:32,761 Aku ingin memperkenalkanmu pada pengantin baru. 240 00:22:32,844 --> 00:22:34,763 Puteri Kokachin... 241 00:22:36,015 --> 00:22:38,058 Ini adalah Master Marco Polo. 242 00:22:40,935 --> 00:22:43,354 Master Polo, selamat pulang kembali. 243 00:22:44,606 --> 00:22:46,400 Terima kasih, Tuan Puteri. 244 00:22:46,483 --> 00:22:48,943 Semua yang aku dengar adalah pujian nama baik anda. 245 00:22:49,028 --> 00:22:50,279 Mendapat bayaran Raja tampaknya. 246 00:22:52,156 --> 00:22:53,253 Sangat baik hati. 247 00:22:54,074 --> 00:22:55,734 Kami merindukanmu di pesta pernikahan kami. 248 00:22:56,826 --> 00:22:58,537 Dan aku menyesal ketinggalan itu. 249 00:23:04,999 --> 00:23:06,877 Apa kau sakit? 250 00:23:09,589 --> 00:23:11,211 Aku percaya. 251 00:23:12,176 --> 00:23:14,762 - Bolehkah aku ke tempatku? - Bolehkah aku mengantarmu? 252 00:23:14,844 --> 00:23:16,739 Tidak, mohon... tetaplah kau disini. 253 00:23:17,931 --> 00:23:19,265 Master Polo. 254 00:23:20,184 --> 00:23:21,371 Tuan Puteri. 255 00:23:27,232 --> 00:23:28,859 Dia cukup menarik. 256 00:23:29,776 --> 00:23:31,786 Bijaksana, lucu. 257 00:23:32,446 --> 00:23:34,406 Dia adalah calon Ratu yang hebat. 258 00:23:44,040 --> 00:23:47,085 Mengapa Marco memujimu seperti yang dia lakukan di ruang takhta? 259 00:23:50,505 --> 00:23:53,883 Beberapa orang berpikir cemburu adalah tanda kelemahan. 260 00:23:55,385 --> 00:23:56,845 Aku merasa tersanjung. 261 00:23:56,928 --> 00:23:58,393 Itu tidak dimaksudkan begitu. 262 00:24:00,390 --> 00:24:02,408 Aku tidak suka disimpan dalam gelap. 263 00:24:02,642 --> 00:24:04,936 Aku tidak suka kau menuangkan untukku. 264 00:24:05,629 --> 00:24:10,317 Dia membelaku karena aku pantas mendapatkannya dan dia diperintah untuk sopan. 265 00:24:10,700 --> 00:24:13,412 Sebuah kejutan, dia bisa bertahan selama ini. 266 00:24:17,116 --> 00:24:19,268 Bagaimana jika Khan memenangkan Kurultai? 267 00:24:19,993 --> 00:24:21,754 Kembali ke rencana semula? 268 00:24:22,954 --> 00:24:24,956 Bunuh dia, sekali tampak menang. 269 00:24:25,874 --> 00:24:29,013 Dengan pisau, panah beracun. 270 00:24:29,544 --> 00:24:31,780 Apakah kau tahu perintah penguburan Mongol- 271 00:24:31,805 --> 00:24:33,823 ...itu almarhum dibiarkan di udara terbuka, 0 00:00:00,100 --> 00:00:59,100 55 MOVIE SAMARINDAPresents FB >> PUTRA LOC / 08115987168 - 57999AB0 272 00:24:34,762 --> 00:24:37,887 Terkoyak dan terburai perutnya oleh binatang liar. 273 00:24:37,969 --> 00:24:40,056 Dan kemudian berubah menjadi kotoran di padang rumput? 274 00:24:41,806 --> 00:24:44,097 Ada sesuatu yang menarik tentang itu. 275 00:24:44,356 --> 00:24:47,855 Tapi itu terlalu sederhana, hanya membunuh dia. 276 00:24:51,525 --> 00:24:54,068 Lebih baik mengambil segala sesuatu dari dia dulu. 277 00:24:54,403 --> 00:24:57,550 Permaisuri dia, anak anak dia... 278 00:24:59,449 --> 00:25:00,646 Pasukan dia. 279 00:25:02,369 --> 00:25:07,166 Dan akhirnya, kursi emas yang mengerikan yang dia puja di atas segalanya. 280 00:25:10,835 --> 00:25:12,587 Aku ingin melihat Ling. 281 00:25:14,214 --> 00:25:16,425 Apakah kau tidak pernah di ruang takhta sebelumnya? 282 00:25:18,468 --> 00:25:21,886 "Temukan Putera Kaisar, maka aku bisa melihat anakku". 283 00:25:22,514 --> 00:25:24,058 Itu kata-katamu. 284 00:25:24,140 --> 00:25:28,158 Dan aku akan hidup, begitu aku bisa melalui dengan Putera Kaisar. 285 00:25:31,398 --> 00:25:33,358 Jadi kau masih akan melakukannya? 286 00:25:35,194 --> 00:25:37,134 Kau tahu ini selalu menjadi rencana. 287 00:25:39,198 --> 00:25:40,343 Aku tahu. 288 00:25:42,492 --> 00:25:45,520 Jangan biarkan kesopanan di dapat disaat kau melihat putrimu. 289 00:25:55,714 --> 00:25:57,686 Biarkan aku mengurusmu. 290 00:26:07,517 --> 00:26:08,893 Santai saja. 291 00:26:41,343 --> 00:26:44,763 Sibuk Kaidu. Penting Kaidu. 292 00:26:45,185 --> 00:26:47,516 Sangat sulit untuk datang kesini untukmu, Ibu. 293 00:26:47,599 --> 00:26:49,417 Kau yang menempatkan aku disini. 294 00:26:50,810 --> 00:26:52,976 Pohon mengandung obat, kau bilang. 295 00:26:54,105 --> 00:26:55,481 Itu sebuah semangat. 296 00:26:56,441 --> 00:26:58,952 Aku tidak mengatakan begitu, aku hanya ingin tinggal di dalamnya. 297 00:27:00,585 --> 00:27:03,449 Nayan telah menolak untuk datang kepadamu? 298 00:27:04,658 --> 00:27:05,577 Ya. 299 00:27:06,159 --> 00:27:08,745 Sudah tiga hari dia meninggalkan. 300 00:27:11,748 --> 00:27:15,585 Aku tidak akan mengemis dan aku tidak akan membuat janji. 301 00:27:15,669 --> 00:27:17,558 Ini adalah permintaan kehormatan. 302 00:27:17,921 --> 00:27:19,896 Kata kata itu seperti ayahmu. 303 00:27:20,744 --> 00:27:23,384 Bagaimana orang sepertimu mencari yang terburuk 304 00:27:23,468 --> 00:27:27,472 Sedang kau suka mabuk, bisa berguna dan bercita-cita? 305 00:27:27,972 --> 00:27:29,808 Dia mengklaim kehormatan, juga. 306 00:27:29,891 --> 00:27:34,396 Apakah yang menghentikan musuh-musuh kita dari Tolui dari pencuri Khanate? 307 00:27:35,063 --> 00:27:37,857 Apakah itu mengganggumu dan kau selalu mengulangi diri sendiri? 308 00:27:39,693 --> 00:27:41,445 Kau membutuhkan Nayan. 309 00:27:41,945 --> 00:27:43,530 Aku tahu. 310 00:27:43,613 --> 00:27:45,824 Kalau begitu segeralah bertindak. 311 00:27:46,908 --> 00:27:53,247 Pergi dan katakan dan lakukan apa pun untuk mendapatkan dukungannya. 312 00:27:54,458 --> 00:27:57,752 Jalan untuk kembali berkuasa adalah kuat dengan penghinaan. 313 00:27:57,836 --> 00:28:00,505 Jadilah tumpah darah dari keluarga, menggores lutut, 314 00:28:00,589 --> 00:28:02,924 ...atau menggores moral kita. 315 00:28:03,277 --> 00:28:04,916 Ketika hari hari kita telah usai... 316 00:28:05,344 --> 00:28:08,430 Moral adalah semua yang berdiri antara kehormatan dan kehinaan bagiku. 317 00:28:12,266 --> 00:28:15,958 Ketidakjelasan adalah jauh lebih buruk setelah kematian. 318 00:28:16,980 --> 00:28:21,067 Aku tidak akan mungkin menjatuhkanmu seperti yang dilakukan ayahmu. 319 00:28:23,612 --> 00:28:26,490 Menjatuhkanku? Atau menjatuhkanmu? 320 00:28:28,199 --> 00:28:30,640 Kita adalah satu dan sama, Nak. 321 00:29:01,274 --> 00:29:03,067 Berapa lama kau bermain-main dengan mereka? 322 00:29:03,151 --> 00:29:05,945 - Berapa jam itu? - Sebelum matahari terbenam. 323 00:29:06,446 --> 00:29:10,634 Hmm ... Kalau begitu beri atau ambil seluruh kehidupan mereka. 324 00:29:11,200 --> 00:29:12,786 Aku membawakanmu hadiah. 325 00:29:16,456 --> 00:29:18,167 Pahlawan Penakluk. 326 00:29:19,083 --> 00:29:21,502 Kesulitan itu jika kau melewatkan acara pernikahan. 327 00:29:25,173 --> 00:29:26,660 Kami hampir tidak kembali. 328 00:29:27,050 --> 00:29:28,968 Kami diserang oleh pelindung Kaisar. 329 00:29:31,962 --> 00:29:35,508 Rumah terasa nyaman. 330 00:29:36,435 --> 00:29:40,105 Dia adalah seorang pejuang yang luar biasa dan memukuli kami dengan mudah. 331 00:29:40,988 --> 00:29:43,807 Ketika dia mengakui pertahananku, dia ragu-ragu. 332 00:29:43,876 --> 00:29:46,110 Pelatihanku membuat dia terkejut. 333 00:29:48,863 --> 00:29:49,864 Tunjukkan padaku. 334 00:30:17,141 --> 00:30:18,226 6 pukulan keselarasan. 335 00:30:25,692 --> 00:30:26,867 Bagaimana menurutmu? 336 00:30:27,571 --> 00:30:31,738 Aku pikir dia terkejut oleh sedihmu yang mencemari tekniknya. 337 00:30:46,254 --> 00:30:47,241 Ada apa? 338 00:30:49,549 --> 00:30:51,426 Ada pelayan untuk itu. Kemari. 339 00:30:51,510 --> 00:30:55,222 - Tanganku basah. - Aku tidak peduli. 340 00:30:55,604 --> 00:30:59,692 Aku mengecewakanmu... Lagi! 341 00:31:06,315 --> 00:31:09,027 Aku percaya dibutuhkan 2 orang untuk melahirkan seorang anak. 342 00:31:10,194 --> 00:31:13,114 Dibutuhkan dua orang untuk membuat seorang anak, salah satu dari kita melahirkan. 343 00:31:13,197 --> 00:31:14,573 Aku hanya mendapatkan bagian yang menyenangkan. 344 00:31:14,658 --> 00:31:16,353 Apa yang akan ibumu katakan nanti? 345 00:31:16,951 --> 00:31:18,568 Apakah itu benar-benar jadi perhatianmu? 346 00:31:20,288 --> 00:31:22,560 Kau menikahiku tidak karena kau mencintaiku. 347 00:31:23,166 --> 00:31:26,801 Itu tidak seperti jika kau diberi perempuan untuk memilih. 348 00:31:28,129 --> 00:31:29,913 Aku dipaksa untukmu. 349 00:31:30,549 --> 00:31:32,353 Dan betapa beruntungnya aku untuk itu. 350 00:31:35,679 --> 00:31:38,233 Kita perlu berpura-pura bahwa kita saling menyukai. 351 00:31:42,351 --> 00:31:43,792 Aku akan menyukaimu. 352 00:31:46,105 --> 00:31:48,190 Berpura-pura bahwa kita memilih satu sama lain. 353 00:31:50,694 --> 00:31:52,111 Kemudian kita akan mencoba lagi. 354 00:32:08,670 --> 00:32:10,666 Apakah kau memikirkan tentang ibuku ketika kita ... 355 00:32:13,549 --> 00:32:15,759 - Mungkin sekali atau dua kali. - Aku tidak tahu mengapa aku bertanya. 356 00:32:15,844 --> 00:32:17,471 Aku benar-benar tidak ingin tahu. 357 00:32:27,146 --> 00:32:30,984 Kau membangkitkan orang mati untuk hidup di dalam roh. 358 00:32:31,067 --> 00:32:34,482 - Tuhan Yang Maha Kasih. - Tuhan Yang Maha Kasih. 359 00:32:35,071 --> 00:32:37,947 Engkau membawa Pengampunan dan Kedamaian untuk para Pendosa. 360 00:32:38,241 --> 00:32:41,285 - Yesus Yang Maha Pengasih. - Yesus Yang Maha Pengasih. 361 00:32:41,369 --> 00:32:44,148 Engkau membawa terang bagi mereka yang dalam kegelapan. 362 00:32:44,538 --> 00:32:47,547 - Tuhan Yang Maha Kasih. - Tuhan Yang Maha Kasih. 363 00:32:47,792 --> 00:32:53,172 Semoga Tuhan mengasihi kita semua dan mengampuni dosa dosa kita. 364 00:32:53,256 --> 00:32:56,717 Dan membawa kita dalam kehidupan yang lestari. 365 00:32:56,801 --> 00:32:58,261 Amien. 366 00:33:03,391 --> 00:33:06,519 Muridku, kita mempunyai tamu. 367 00:33:07,478 --> 00:33:12,233 Saudara Kaidu, ku mohon... Mari gabung bersama kami untuk berdoa. 368 00:33:30,710 --> 00:33:34,423 Aku hanya datang untuk membayar kunjunganmu sebelum makan siangmu dengan Khan. 369 00:33:36,465 --> 00:33:37,610 Sebuah kehormatan. 370 00:33:38,885 --> 00:33:40,055 Apa kau sudah baikan? 371 00:33:42,806 --> 00:33:45,128 Kita sekarang anggota dari istana yang sama. 372 00:33:45,684 --> 00:33:48,791 Kita harus belajar untuk menghidupkan istana bersama-sama. 373 00:33:49,353 --> 00:33:52,148 Aku harap kau mengerti dan menghormati itu. 374 00:33:52,857 --> 00:33:53,959 Kau benar. 375 00:33:54,734 --> 00:33:56,872 Kita semua bisa berubah ditempat ini. 376 00:33:58,196 --> 00:33:59,591 Aku telah melakukan itu. 377 00:34:00,114 --> 00:34:01,623 Dan itu semua karenamu. 378 00:34:02,158 --> 00:34:04,607 Jadi terima kasih, Master Polo. 379 00:34:05,829 --> 00:34:08,332 Ketika aku kembali dari Xiangyang, Aku mencarimu. 380 00:34:08,414 --> 00:34:09,575 Aku datang untukmu. 381 00:34:10,623 --> 00:34:12,543 Dan untungnya, aku sudah pergi. 382 00:34:16,919 --> 00:34:18,647 Nikmati makan siangmu dengan Khan. 383 00:34:44,868 --> 00:34:46,870 - Aku tidak ingin pesimis ... - Tapi ... 384 00:34:46,953 --> 00:34:48,037 Di suatu tempat dalam dinding-dinding ini, 385 00:34:48,121 --> 00:34:50,289 Ada anak laki-laki muda yang berpakaian untuk hari ke depan. 386 00:34:50,373 --> 00:34:54,036 Seorang anak laki-laki. Bukan seorang Kaisar, anak laki-laki. Tak lebih. 387 00:34:54,693 --> 00:34:56,963 - Dan dia milik kita. - Ya, tapi apa yang harus dilakukan dengan kita? 388 00:34:57,046 --> 00:34:59,215 Ayahmu akan menghormatinya sebagai tahanan berharga. 389 00:34:59,298 --> 00:35:00,444 Tentu. 390 00:35:01,009 --> 00:35:03,720 Semakin orang Mongol diingatkan penaklukan Selatan, 391 00:35:03,803 --> 00:35:05,430 Semakin besar kemungkinan mereka memihak Kaidu. 392 00:35:05,513 --> 00:35:07,431 Tidak semua orang orang Mongol, saudara. 393 00:35:07,515 --> 00:35:09,683 Dan kita tidak bisa menakuti dengan pemikiran rendahan. 394 00:35:09,768 --> 00:35:12,687 Kita tidak bisa menyalakan kebencian mereka, tidak sekarang. Disana terlalu banyak yang dipertaruhkan. 395 00:35:12,771 --> 00:35:14,093 Terus gimana? Menyembunyikannya dari pandangan? 396 00:35:14,438 --> 00:35:17,140 Semuanya perjuangan ayah untuk hidup yang telah menyebabkan hal ini. 397 00:35:17,859 --> 00:35:21,908 Ini adalah tanggung jawab kita untuk membimbingnya dari masa lalu dan ke masa depan. 398 00:35:22,405 --> 00:35:25,699 Meremehkan kemenangan tidak sesuai dengan kekuatan ayah. 399 00:35:39,380 --> 00:35:41,301 Mereka menenggelamkan diri. 400 00:35:41,883 --> 00:35:43,174 Ratusan. 401 00:35:44,177 --> 00:35:46,637 Itu di salah satu tikungan dari satu sungai. 402 00:35:46,720 --> 00:35:50,983 Ada ratusan lagi yang lebih suka bertemu Tuhan mereka, daripada bertemu anda. 403 00:35:51,684 --> 00:35:53,394 Selatan tidak aman. 404 00:35:55,396 --> 00:35:57,190 Kau merusak makan siangku. 405 00:35:59,775 --> 00:36:01,351 Kami membebaskan mereka. 406 00:36:01,823 --> 00:36:05,426 Kita telah disambut lebih sebagai penjajah daripada pembebas. 407 00:36:05,698 --> 00:36:08,116 Tentara Mongol masih ditempatkan pada setiap jalan, 408 00:36:08,510 --> 00:36:09,953 Mengklaim menyokong di setiap rumah bordil. 409 00:36:10,036 --> 00:36:12,455 Aku tidak akan menghukum orang orangku demi mengamankan perdamaian. 410 00:36:12,622 --> 00:36:14,494 Atau untuk mengungkapkan dengan pelacur. 411 00:36:14,916 --> 00:36:16,438 Mari pesta ikan. 412 00:36:17,566 --> 00:36:19,420 Apa yang terjadi jika mereka berhenti bunuh diri- 413 00:36:19,503 --> 00:36:21,405 ...dan ada kemauan untuk memulai membunuh kita? 414 00:36:21,840 --> 00:36:24,843 Kalau begitu kita membawa kekuatan penuh tentaraku pada mereka. 415 00:36:25,634 --> 00:36:29,347 Jika aku bisa menggulingkan Wall, Aku pasti bisa menggulingkan semangat mereka. 416 00:36:33,559 --> 00:36:35,891 Apa yang akan kita lakukan terhadap Kaisar terakhir mereka? 417 00:36:38,022 --> 00:36:39,566 Rakyatnya ingin dia dibebaskan. 418 00:36:39,648 --> 00:36:42,193 Apakah dia tetap di penjara yang terbuat dari batu atau emas? 419 00:36:43,444 --> 00:36:45,613 Dan orang Mongol tidak peduli tentang anak itu. 420 00:36:45,696 --> 00:36:47,956 Atau masa depan musuh-musuh mereka. Mereka hanya peduli diri mereka sendiri. 421 00:36:49,658 --> 00:36:50,993 Ya biarkan saja. 422 00:36:53,079 --> 00:36:56,324 Mungkin akan lebih bijaksana untuk tidak membuat pertunjukan penangkapannya. 423 00:36:56,958 --> 00:36:58,960 Cukup biarkan dia memudar dari keberadaan. 424 00:36:59,340 --> 00:37:00,336 Tepat. 425 00:37:01,837 --> 00:37:04,382 Sidao tidak akan memenjarakan anda, Khan Agung. 426 00:37:04,465 --> 00:37:06,945 Dia akan mengarak kepala anda di jalan-jalan mereka. 427 00:37:08,719 --> 00:37:10,304 Apa saranmu? 428 00:37:14,017 --> 00:37:16,360 Paradekan kepala Kaisar mereka di jalan-jalan kita. 429 00:37:21,190 --> 00:37:22,901 Kau menyuruhku untuk membunuh anak kecil itu? 430 00:37:22,984 --> 00:37:25,388 Dia bukan sekedar anak kecil, dia adalah simbol- 431 00:37:25,778 --> 00:37:28,580 ..dari waktu, dari rakyat, dari cara berpikir. 432 00:37:29,032 --> 00:37:33,036 Dia berharap musuh yang kalah. Dan sementara dia hidup, berharap kehidupan. 433 00:37:33,119 --> 00:37:34,120 Benarkah, Jingim? 434 00:37:34,913 --> 00:37:37,666 Tidak. Tidak benar seluruhnya, Ahmad. 435 00:37:37,748 --> 00:37:40,784 - Biarkan dia memudar dari keberadaan. - Anda tidak bisa membunuhnya. 436 00:37:41,294 --> 00:37:42,295 Aku tidak bisa? 437 00:37:43,212 --> 00:37:45,311 Kaidu telah menantang otoritas anda. 438 00:37:45,548 --> 00:37:48,134 Anda memiliki kesempatan untuk mengirim pesan yang kuat di seluruh Kerajaan. 439 00:37:48,478 --> 00:37:50,219 Tak ada ampunan, tak ada pemenjaraan. 440 00:37:58,978 --> 00:38:00,104 Dia masih anak anak. 441 00:38:00,188 --> 00:38:02,648 Kau hanya melaporkan bahwa Selatan tidak aman. 442 00:38:03,100 --> 00:38:05,610 - Iya. Tapi disana... - Tidak ada tapi tapian. 443 00:38:05,693 --> 00:38:07,861 Bahkan anjing sadar sangat membutuhkan kedisiplinan. 444 00:38:07,946 --> 00:38:10,532 Dan saat ia mencapai itu, ia telah lupa bagaimana kerasnya ia dipukuli. 445 00:38:10,614 --> 00:38:12,531 Aku dipenjarakan, juga, 446 00:38:12,866 --> 00:38:15,243 Tapi kau biarkan aku hidup dan aku telah melayanimu dengan baik. 447 00:38:18,289 --> 00:38:20,583 Anak itu bisa menjadi aset. 448 00:38:43,231 --> 00:38:44,559 Masih tidak mau minum? 449 00:38:44,732 --> 00:38:45,941 Genghis berkata: 450 00:38:46,025 --> 00:38:49,904 "Carikan aku seorang pria yang tidak minum, dan dialah yang akan memimpin tentaraku. " 451 00:38:49,988 --> 00:38:53,883 Apakah kau mengikuti Genghis atau lari dari ayahmu? 452 00:38:57,996 --> 00:39:02,033 Apakah itu membantumu jika aku katakan bahwa ini bukan anggur, tetapi darah Kristus? 453 00:39:02,099 --> 00:39:05,260 Semua alasan bagiku pantang hormat. 454 00:39:05,711 --> 00:39:10,932 Sulit untuk memahami durhaka dan setia. 455 00:39:11,634 --> 00:39:13,386 Aku memiliki kesetiaan, Nayan. 456 00:39:14,195 --> 00:39:19,362 Di matahari, dilangit, di binatang yang ku panggang. 457 00:39:19,850 --> 00:39:20,851 Anak anakku. 458 00:39:20,934 --> 00:39:24,062 Dan siapa menurutmu yang membuat semua hal yang kau bicarakan ini? 459 00:39:24,403 --> 00:39:27,483 Bukan orang yang mengaku aturan ayahnya adalah dari sebuah istana di langit. 460 00:39:27,566 --> 00:39:28,984 Dan kakaknya adalah hantu suci. 461 00:39:29,068 --> 00:39:30,742 Kau sudah membaca tulisan suci. 462 00:39:31,445 --> 00:39:32,696 Apa lagi yang kau tahu? 463 00:39:36,242 --> 00:39:37,682 Ayahku bilang padaku... 464 00:39:38,202 --> 00:39:40,859 Kau tidak akan bisa mendapatkan apa-apa kecuali jika kau meminta untuk itu. 465 00:39:43,082 --> 00:39:44,220 Bijaksana sekali. 466 00:39:46,502 --> 00:39:48,095 Aku membutuhkanmu. 467 00:39:49,422 --> 00:39:51,123 Kau membutuhkan suaraku. 468 00:39:51,715 --> 00:39:54,176 Ya. - Jadi, kenapa aku membutuhkanmu? 469 00:39:54,260 --> 00:39:56,387 Kau akan menjadi teman untuk masa depan Khan. 470 00:39:56,470 --> 00:40:00,016 Kublai adalah keponakanku. Hubungan kami kuat. 471 00:40:00,466 --> 00:40:02,560 Berapa banyak kunjungan yang membuat dia mengizinkan anda- 472 00:40:02,643 --> 00:40:05,039 Sebelum memanfaatkan anda untuk membantai mereka? 473 00:40:05,260 --> 00:40:07,941 Di bawah Khanate-ku, Barat tetap tanpa cedera. 474 00:40:08,267 --> 00:40:10,819 Kau bantu urusanku, Aku bantu urusanmu. 475 00:40:10,901 --> 00:40:15,322 Aku tidak peduli diriku dengan masa depan. Aku hanya dengan apa yang di hadapanku. 476 00:40:15,406 --> 00:40:18,284 Dan orang yang membenci segala sesuatu, itulah aku. 477 00:40:18,367 --> 00:40:20,305 Namun kini aku dimintai bantuan. 478 00:40:20,994 --> 00:40:23,713 Para Kepala Suku ingin tahu siapa yang akan anda dukung. 479 00:40:28,252 --> 00:40:30,187 Haruskah kita membahas konsesi itu? 480 00:40:35,363 --> 00:40:37,002 Sudah ku bilang, aku tidak minum arak. 481 00:40:37,130 --> 00:40:39,888 Aku perlu tahu apa kau bersedia untuk mengakui. 482 00:41:02,953 --> 00:41:05,372 Aku minta maaf karena membuang-buang waktu anda. 483 00:41:10,294 --> 00:41:12,153 Semoga perjalanannya aman, Pangeran Nayan. 484 00:41:43,411 --> 00:41:46,122 Disana ada sebuah Biara, Aku tidak akan memberitahumu di mana. 485 00:41:46,205 --> 00:41:47,791 Aku bisa mengetahuinya, jika aku mau ... 486 00:41:47,873 --> 00:41:50,988 Tapi kau takkan mau, sebab tak akan pernah ada alasan untuk itu. 487 00:41:51,502 --> 00:41:54,117 Aku akan membawanya dia pergi. Pergi dan hilang. 488 00:41:55,256 --> 00:41:57,801 Kenangan yang singkat. Mereka akan lupa. 489 00:41:58,070 --> 00:41:59,927 Dan akhirnya, akan menyerahkan dia. 490 00:42:00,010 --> 00:42:01,322 Dia tidak akan pernah melupakan. 491 00:42:01,720 --> 00:42:04,014 Hidup yang kejam akan menodai pikirannya. 492 00:42:04,766 --> 00:42:08,110 Dia akan bertambah tua, kuat. Dia akan ingat. 493 00:42:08,602 --> 00:42:10,828 Maka ia akan datang untukku. 494 00:42:11,146 --> 00:42:13,031 Kalau begitu, siapa yang akan melindungiku? 495 00:42:13,232 --> 00:42:14,614 Aku. 496 00:42:15,693 --> 00:42:18,744 Selalu. Jika kau menginzinkanku. 497 00:42:20,113 --> 00:42:23,141 Anda lebih baik dari ini, Kublai. 498 00:42:24,117 --> 00:42:25,181 Aku? 499 00:42:26,579 --> 00:42:27,926 Lebih baik dari ini? 500 00:42:31,584 --> 00:42:33,238 Kaulah Sang Khan. 501 00:42:39,592 --> 00:42:41,719 Dan setiap pemerintahan akan berlalu. 502 00:43:38,567 --> 00:43:39,638 Keluar! 503 00:44:07,388 --> 00:44:09,182 - Apa kau melihat Khan? - Ya. 504 00:44:09,264 --> 00:44:11,099 Raja kita berada diruang takhta. 505 00:44:13,436 --> 00:44:15,813 Selamat malam, Master Marco. 506 00:44:45,593 --> 00:44:46,677 Semua kekuatan di dunia- 507 00:44:46,760 --> 00:44:49,179 ...dan Yosef, memilih menghabiskan waktunya di tempat ini. 508 00:44:49,262 --> 00:44:51,014 Untuk kenyamanan. 509 00:44:51,974 --> 00:44:53,607 Dia pantas untuk diinjak-injak. 510 00:44:54,810 --> 00:44:57,730 - Sama denganku. - Nah, kau tidak tahu yang lebih baik. 511 00:44:58,356 --> 00:44:59,983 Dan jelas kau tidak ingin. 512 00:45:00,065 --> 00:45:01,942 Ketika aku menghubungimu, dan kau tak lari cepat ke sisiku- 513 00:45:02,025 --> 00:45:04,361 - Aku mulai mempertanyakan loyalitasmu. - Aku sedang sibuk. 514 00:45:04,445 --> 00:45:07,115 - Melakukan apa, membersihkan selokan? - Talang. 515 00:45:08,323 --> 00:45:10,742 - Bergerak di bidang dunia. - Dan kau? 516 00:45:11,326 --> 00:45:14,129 Aku masih berutang pekerjaan terakhir, Akan aku lakukan untuk anda. 517 00:45:18,917 --> 00:45:20,419 Kau percaya terlalu mudah. 518 00:45:21,086 --> 00:45:24,037 Jika aku menghitung di sini, Aku tidak akan membuat rumah. 519 00:45:24,507 --> 00:45:28,552 Dan jika ini adalah satu koin murah ... Aku tahu di mana anda tinggal. 520 00:45:29,553 --> 00:45:32,765 Berapa banyak teman anda di Dinasti Song yang bisa dikumpulkan untuk bekerja denganmu? 521 00:45:32,848 --> 00:45:37,436 Tergantung, kapan, mengapa, dan berapa banyak? 522 00:45:37,520 --> 00:45:40,231 Belum jelas kapan ditentukannya, tapi segera. Secepatnya. 523 00:45:40,313 --> 00:45:41,415 Dan mengapa? 524 00:45:42,232 --> 00:45:45,477 Khan akan membuat keputusan dan dia akan menyesal. 525 00:45:45,718 --> 00:45:48,571 Dan apa yang bisa kita lakukan untuk anda? 526 00:45:49,448 --> 00:45:51,575 Melepaskan engsel pintu neraka. 527 00:46:45,796 --> 00:46:47,342 Kaisar Zhao Xian... 528 00:46:47,881 --> 00:46:50,718 Kau ku hukum mati. 529 00:46:50,801 --> 00:46:52,390 Apa kau mengerti? 530 00:47:01,186 --> 00:47:03,021 Cup, cup. 531 00:47:05,939 --> 00:47:07,200 Diam. 532 00:47:10,946 --> 00:47:12,656 Berhenti! 533 00:47:16,660 --> 00:47:20,080 Lihatlah ... ini belati. 534 00:47:22,708 --> 00:47:24,252 Diletakkan di sini. 535 00:47:24,334 --> 00:47:25,836 Ok? 536 00:47:52,780 --> 00:47:54,464 Ketika aku se usiamu... 537 00:47:56,074 --> 00:47:57,984 Aku banyak melihat orang mati. 538 00:47:58,994 --> 00:48:00,904 Apa anda yang membunuh mereka? 539 00:48:03,290 --> 00:48:08,420 Pada saat itu, aku hanya membunuh kelinci dan kijang. 540 00:48:08,962 --> 00:48:10,255 Mengapa mereka menangis? 541 00:48:12,007 --> 00:48:13,466 Kelinci dan kijang? 542 00:48:14,927 --> 00:48:17,103 Orang-orang yang anda lihat mati itu. 543 00:48:30,943 --> 00:48:32,695 Beberapa dari mereka, ya. 544 00:48:36,699 --> 00:48:39,479 Aku telah melihat orang-orang jahat mati. 545 00:48:39,743 --> 00:48:43,747 Apakah aku orang jahat? Apakah itu sebabnya anda ingin aku mati? 546 00:48:52,798 --> 00:48:54,567 Aku tidak ingin mati. 547 00:49:07,855 --> 00:49:09,147 Tak apa. 548 00:49:14,486 --> 00:49:15,862 Tak apa. 549 00:49:28,166 --> 00:49:29,354 Baiklah. 550 00:51:10,052 --> 00:51:20,070 Sub By: #BabaNaheel 44620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.