Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,495 --> 00:00:32,537
[Zhao Xian] Aku akan tinggal dirumahmu bersama Ling?
2
00:00:33,415 --> 00:00:39,046
Dia tidak tinggal di rumahku.
Dia punya rumah sendiri dengan banyak pegawai.
3
00:00:39,130 --> 00:00:40,632
Layaknya Tuan Puteri.
4
00:00:40,714 --> 00:00:42,815
Apakah kau masih menari dengannya?
5
00:00:43,217 --> 00:00:44,295
Selalu.
6
00:00:45,051 --> 00:00:48,138
- Aku kebelet.
- Pipis atau berak?
7
00:00:48,222 --> 00:00:50,349
- Pipis.
- Berhenti.
8
00:00:51,517 --> 00:00:53,560
- Kenapa?
- Dia kebelet pipis.
9
00:00:55,396 --> 00:00:58,024
- Bawa dia.
- Sekarang giliranmu.
10
00:00:59,775 --> 00:01:01,135
Bukan dengan hitunganku.
11
00:01:13,830 --> 00:01:16,041
Hey, hey. Pandangan mata ke pohon.
12
00:01:18,544 --> 00:01:20,046
Apakah kita hampir sampai?
13
00:01:21,505 --> 00:01:22,923
Apa yang aku bilang kemarin?
14
00:01:23,507 --> 00:01:25,342
Kau akan tahu ketika kau berada di sana.
15
00:01:26,843 --> 00:01:28,387
Hal yang sama berlaku hari ini.
16
00:01:31,348 --> 00:01:32,624
Apa yang kau pegang itu?
17
00:01:33,475 --> 00:01:35,186
Belalangku.
18
00:01:37,396 --> 00:01:38,522
Dimana dia?
19
00:01:40,774 --> 00:01:42,025
Dia telah mati.
20
00:01:44,069 --> 00:01:45,361
Maafkan aku.
21
00:01:57,749 --> 00:02:00,419
- Jalan! Sekarang!
22
00:04:26,565 --> 00:04:29,193
- Apa kau melihatnya?
- Tidak.
23
00:04:32,028 --> 00:04:36,575
Kita sudah menunggang seharian.
Kita harus berhenti. Beristirahat.
24
00:04:38,984 --> 00:04:41,737
Dia ada di luar sana.
25
00:04:42,373 --> 00:04:44,031
Dan dia muncul kapan saja.
26
00:04:45,291 --> 00:04:47,023
Bagaimana dia menemukan kita?
27
00:04:47,628 --> 00:04:48,887
Tetap tinggal.
28
00:04:49,880 --> 00:04:51,247
Tanya saja padanya.
29
00:05:40,138 --> 00:05:42,015
Kena sisi lain.
30
00:05:42,098 --> 00:05:44,726
Anakku akan kembali dengan targetmu.
31
00:05:44,810 --> 00:05:48,480
Orus adalah anak yang baik-baik.
Ada kelayakan Khanate dalam dirinya.
32
00:05:48,564 --> 00:05:50,816
Mungkin bahkan lebih siap daripada kamu, Kaidu.
33
00:05:50,899 --> 00:05:53,099
Aku suka disaat kau sulit berbicara.
34
00:05:53,944 --> 00:05:56,321
Membuat seolah-olah kau tampak memiliki
otot untuk kembali ke atas.
35
00:05:56,822 --> 00:05:59,491
Tapi kau dan aku dan semua orang di sekitar kita tahu yang terbaik.
36
00:05:59,859 --> 00:06:02,328
Kami tahu bagaimana tentaramu
meringkuk di lembah selama berminggu-minggu,
37
00:06:02,411 --> 00:06:03,913
..dikelilingi oleh Chagatai.
38
00:06:03,995 --> 00:06:07,290
Dan bagaimana kau menangis untuk minta bantuan
di segala arah.
39
00:06:07,373 --> 00:06:10,168
Istana Kubilai di Tolui kah yang
menjawab bantuan?
40
00:06:10,666 --> 00:06:13,690
Tidak, itu adalah Istana Ögödei.
41
00:06:14,172 --> 00:06:15,506
Istanaku.
42
00:06:15,591 --> 00:06:18,135
Tuhan memberikan kenikmatan di Istana Ögödei.
43
00:06:18,218 --> 00:06:21,512
Di setiap ruang perwakilan di sini ...
untuk generasi.
44
00:06:21,597 --> 00:06:23,979
Bagian terbaik dari pemberian nikmat itu,
tuan tuan...
45
00:06:24,891 --> 00:06:26,742
Adalah hari, ketika mereka kembali kepadamu.
46
00:06:33,900 --> 00:06:38,029
- Kami seharusnya membuatnya cepat.
- [Khutulun] Itu. Terlalu cepat.
47
00:06:38,113 --> 00:06:40,156
Oh, yeah?
48
00:06:41,282 --> 00:06:44,202
Selain itu, tidak ada yang tahu
kita pergi.
49
00:06:44,285 --> 00:06:46,162
Hal yang lebih penting ada di tangan.
50
00:06:46,246 --> 00:06:49,124
Ketika semua ini berakhir, kita bisa berburu dan bercinta.
51
00:06:49,207 --> 00:06:50,625
Dan hidup seperti yang kita inginkan.
52
00:06:50,709 --> 00:06:52,202
Kau tak percaya itu?
53
00:06:52,794 --> 00:06:55,562
Seseorang akan kalah.
Ayahmu atau aku.
54
00:06:56,131 --> 00:06:58,299
Entah akan melakukannya diam-diam.
55
00:06:58,383 --> 00:07:02,595
Jika ayahku kehilangan kejujurannya,
dia akan mendukung Kublai.
56
00:07:02,679 --> 00:07:05,391
Ia percaya di Khanate terlalu banyak
yang dipermalukan.
57
00:07:05,474 --> 00:07:06,642
Bukan aku.
58
00:07:16,067 --> 00:07:18,695
Kaidu menjilati sepatu mereka saat kita bicara.
59
00:07:18,779 --> 00:07:21,031
Begitulah cara kerja pemilihan, Kublai.
60
00:07:21,114 --> 00:07:23,909
Kau harus perhatikan strateginya.
Mempekerjakan sendiri.
61
00:07:23,992 --> 00:07:26,452
Mereka kepala suku-ku! Punyaku!
62
00:07:28,903 --> 00:07:33,742
Anda mungkin ingin berpura-pura menikmati tamu tamuku.
63
00:07:34,753 --> 00:07:36,463
Aku tidak marah padamu.
64
00:07:36,547 --> 00:07:38,132
Mereka tidak tahu itu.
65
00:07:38,214 --> 00:07:41,176
- Oh, mereka tidak peduli.
- Anda harus.
66
00:07:43,178 --> 00:07:48,149
Mungkin anda berlatih politik di sini.
Menyebar jasa diantara orang-orang anda sendiri.
67
00:07:53,522 --> 00:07:56,967
- Tentaraku lebih besar darinya.
- Oh, berita yang sangat baik.
68
00:07:57,901 --> 00:08:00,862
Kau baik-baik saja ketika perang dengan Ariq.
69
00:08:00,946 --> 00:08:03,239
Jangan bermain bodoh, itu tak pantas.
70
00:08:03,323 --> 00:08:06,576
Bagaimana kau begitu nyaman mengejekku?
71
00:08:06,660 --> 00:08:11,248
Ariq bersekongkol dengan musuh-musuh kita,
bisa membahayakan kehidupan pewaris anda.
72
00:08:11,331 --> 00:08:12,845
Dia pantas mati.
73
00:08:13,458 --> 00:08:17,545
Kaidu menantang aturan anda
berdasarkan hukum tanah air kita.
74
00:08:18,880 --> 00:08:20,882
Anda tak bisa memenggal kepalanya.
75
00:08:22,217 --> 00:08:27,555
Jika anda melakukannya, legitimasi Khanate anda
selamanya akan dipertanyakan.
76
00:08:27,639 --> 00:08:28,765
Rakyat anda akan bertanya-tanya.
77
00:08:28,849 --> 00:08:32,102
Mengapa Kublai Khan Agung begitu takut
untuk membiarkan suara mereka didengar.
78
00:08:32,185 --> 00:08:34,062
- Aku tidak takut.
- Aku tahu itu.
79
00:08:34,145 --> 00:08:36,564
Sekali lagi, mereka tidak tahu.
80
00:08:42,153 --> 00:08:43,404
Hari yang menyenangkan, uh...
81
00:08:50,153 --> 00:08:52,530
Usaha yang bagus.
82
00:08:59,755 --> 00:09:02,258
[Arban] Untuk menantang kedudukan Khan?
Keterlaluan.
83
00:09:02,340 --> 00:09:05,510
Apalagi satu tak bisa dipastikan sebagai Kublai.
84
00:09:06,637 --> 00:09:08,166
Kita perlu jaminan.
85
00:09:08,680 --> 00:09:11,057
Haruskah kami dipihakmu sedangkan kau kalah?
86
00:09:11,141 --> 00:09:13,852
Apa untuk menghentikan dia dari penjagalan, lalu kami harus mendukungmu?
87
00:09:13,935 --> 00:09:17,338
Selain membunuhnya diri kita sendiri,
apa mungkin jaminan yang bisa ku berikan?
88
00:09:18,732 --> 00:09:20,401
Tidak ada yang menyarankan itu.
89
00:09:22,402 --> 00:09:23,461
Aku berbohong jika aku mengatakan-
90
00:09:23,486 --> 00:09:26,947
Aku membahas persoalan dengan nyaman
di depan anak haram Khan.
91
00:09:27,032 --> 00:09:29,075
Kami tidak tahu di mana loyalitas nya yang bohongan.
92
00:09:29,159 --> 00:09:31,161
Jauh dari mata.
93
00:09:31,244 --> 00:09:33,421
Menyelesaikan. Bagaimana menyegarkan.
94
00:09:34,706 --> 00:09:36,124
Tidak ada rahasia di sini.
95
00:09:36,604 --> 00:09:38,168
Khan tahu dia telah ditantang.
96
00:09:38,251 --> 00:09:40,988
Byamba menyampaikan pesan itu sendiri,
seperti anak yang baik.
97
00:09:41,320 --> 00:09:43,799
Dan kembali dengan penerimaan Khan
dari tantangan ini.
98
00:09:43,882 --> 00:09:45,254
Kami mendengar tentang kepala-
99
00:09:45,676 --> 00:09:47,566
Setiap Kublai dari dia.
100
00:09:48,182 --> 00:09:50,681
Kau khawatir tentang tidak adanya Nayan
dari pihak kita minggu ini.
101
00:09:50,764 --> 00:09:53,767
- Dia adalah paman Khan.
- Paman yang loyal.
102
00:09:53,850 --> 00:09:55,238
Ini bukan tentang pilihan satu orang.
103
00:09:55,588 --> 00:09:58,321
Ini tentang masing-masing mengambil sikap
untuk apa yang kau percaya.
104
00:09:59,230 --> 00:10:02,108
Tentang menyatukan Mongolia seperti yang Genghis lakukan.
105
00:10:02,746 --> 00:10:05,881
Dan tidak seperti Kurultai terakhir,
Aku akan menang atau kalah dengan tulus.
106
00:10:06,349 --> 00:10:09,019
Pasukan Nayan dan dukungan koalisi
terlalu besar.
107
00:10:09,101 --> 00:10:11,421
Kita harus tahu, siapa yang berencana untuk kembali.
108
00:10:12,563 --> 00:10:13,912
Arban...
109
00:10:14,565 --> 00:10:18,403
Ayahmu adalah seorang pemabuk yang mengalahkan
ibumu dan membawanya secara paksa.
110
00:10:18,815 --> 00:10:20,696
Dia tidak memiliki teman, otak, harga diri.
111
00:10:20,780 --> 00:10:22,197
Apakah ini tentang bagaimana anda mengumpulkan orang?
112
00:10:22,282 --> 00:10:23,825
Apakah ini satu-satunya penyesalan
yang keluar dari bibirnya-
113
00:10:23,908 --> 00:10:25,410
...pada akhir kehidupannya yang menyedihkan?
114
00:10:27,745 --> 00:10:31,791
Orang-orang Mongolia oleh si Kublai gemuk sialan diperbolehkan-
115
00:10:31,874 --> 00:10:33,918
Untuk mencuri suara dengan tanpa hukuman.
116
00:10:35,044 --> 00:10:37,071
Sepertinya ada sesuatu yang ingin kau katakan padaku, bajingan?
117
00:10:38,714 --> 00:10:40,672
Ayahku memang seharusnya terpilih.
118
00:10:41,008 --> 00:10:43,468
Mulutmu hampir tidak kering
dari susu ibu pelacurmu.
119
00:10:43,553 --> 00:10:44,887
Selama terakhir Kurultai.
120
00:11:19,213 --> 00:11:20,881
Bidikan yang bagus, Arban.
121
00:11:37,231 --> 00:11:39,399
Kita akan pulang ke Wall segera.
122
00:11:40,192 --> 00:11:42,506
Lalu dia akan dilindungi oleh orang lain.
123
00:11:46,198 --> 00:11:48,298
Kau bilang, tidak akan memilih tempat itu.
124
00:11:50,160 --> 00:11:52,621
- Aku tidak disana.
- Tapi kau memiliki papan emas.
125
00:11:52,705 --> 00:11:55,958
Aku akan tetap diburu dan dibunuh.
126
00:11:57,877 --> 00:12:00,274
Setiap malam, aku tidur dengan
dibelenggu dan dijaga.
127
00:12:00,588 --> 00:12:02,895
Kau sudah pensiun dan tak dijaga.
128
00:12:03,257 --> 00:12:04,490
Untuk beberapa bulan.
129
00:12:05,134 --> 00:12:08,220
Kau bisa saja memiliki 8 jam untuk memulai
arah manapun yang kau pilih.
130
00:12:09,054 --> 00:12:10,765
Dan kau sekarang disini.
131
00:12:11,249 --> 00:12:16,449
Kembalilah ke rumah dengan anak ini. Kau cukup menjaganya jangan sampai ia mati.
132
00:12:17,397 --> 00:12:19,190
Berhenti membuat alasan.
133
00:12:19,273 --> 00:12:21,483
Khan Agung tidak akan turun tangan sendiri
untuk membunuh anak.
134
00:12:21,567 --> 00:12:24,654
- Anak-anak Khan mati di tangan Khan.
- Itu berbeda.
135
00:12:24,737 --> 00:12:26,864
- Orang miskin dan Pangeran sama.
- Itulah perang.
136
00:12:26,947 --> 00:12:28,032
Dan kau sebut apa ini?
137
00:12:30,951 --> 00:12:32,953
Anak laki laki adalah lebih sekedar nilai hidup.
138
00:12:33,037 --> 00:12:34,955
Tergantung pada siapa kau menjualnya.
139
00:12:35,039 --> 00:12:37,833
Tamu istimewa mungkin tidak layak
dipenggal kepalanya.
140
00:12:37,917 --> 00:12:40,628
Dan naiklah kuda ke Wall Khan gemukmu.
141
00:12:43,297 --> 00:12:44,924
Tak bisa tidur?
142
00:12:59,647 --> 00:13:01,691
Kau tahu apa yang aku lakukan
ketika aku tidak bisa tidur?
143
00:13:03,400 --> 00:13:05,590
Aku menghitung bintang-bintang di langit.
144
00:13:06,236 --> 00:13:10,741
Aku biasanya mendapatkan 73 dan tidak ingat
apa-apa, tapi bermimpi sampai matahari terbit.
145
00:13:12,117 --> 00:13:13,452
Kau ingin mencobanya?
146
00:13:14,870 --> 00:13:16,230
Ya.
147
00:13:16,956 --> 00:13:18,082
Baik.
148
00:13:18,999 --> 00:13:20,782
Disana aku selalu memulainya.
149
00:13:21,418 --> 00:13:22,544
Shen.
150
00:13:24,630 --> 00:13:27,550
Itu kau menyebutnya apa? Shen?
151
00:13:32,597 --> 00:13:34,075
Kita memulainya dengan Shen.
152
00:13:36,058 --> 00:13:39,186
Satu, dua...
153
00:13:39,269 --> 00:13:42,689
Tiga, empat,
154
00:13:42,773 --> 00:13:48,488
Lima, enam, tujuh...
155
00:13:48,571 --> 00:13:52,325
Delapan, sembilan...
156
00:14:25,816 --> 00:14:28,569
Pohon perak Karakorum!
157
00:14:28,653 --> 00:14:31,759
Bisa menuangkan semangkuk anggur
dari cabang-cabangnya, apa sekarang masih?
158
00:14:32,322 --> 00:14:36,035
Selama aku memerintah Karakorum,
air mancur tidak pernah mengalir lagi.
159
00:14:47,046 --> 00:14:48,047
Ayah.
160
00:14:56,138 --> 00:14:57,306
Pangeran Nayan.
161
00:14:59,809 --> 00:15:03,103
Aku belum pernah begitu senang melihat seorang Kristen dalam hidupku.
162
00:15:04,146 --> 00:15:06,023
Kirim hasil rembukannya, Kaidu.
163
00:15:09,944 --> 00:15:11,278
Pergilah padanya.
164
00:15:12,613 --> 00:15:14,507
Memperpanjang undangan.
165
00:15:22,707 --> 00:15:25,293
Aku tidak tahu, apakah suaraku dianggap atau hilang di sana.
166
00:15:28,253 --> 00:15:30,840
Ada banyak bulan antara sekarang dan Kurultai.
167
00:15:30,923 --> 00:15:34,657
Aku mencoba untuk menggulingkan ayahmu.
Secara sah.
168
00:15:35,302 --> 00:15:36,514
Tapi tetap..
169
00:15:37,346 --> 00:15:39,890
..ada hal-hal yang jika kau dengar, kau tidak akan suka.
170
00:15:40,557 --> 00:15:42,309
Hal-hal yang kau tak ingin percaya.
171
00:15:43,435 --> 00:15:47,176
Jika kau merasa perlu untuk berbicara,
kau datang saja kepadaku, ya?
172
00:15:52,027 --> 00:15:54,071
Ngomong ngomong, Arban layak mendapatkannya.
173
00:16:01,662 --> 00:16:03,581
Aku akan pulang secepat mungkin.
174
00:16:11,463 --> 00:16:13,632
[Orus] Tentu saja Kepala Suku berpikir
aku harus menjadi Khan.
175
00:16:13,716 --> 00:16:17,011
Ketika hari-harinya telah habis, siapa lagi yang
akan membawa panji ayah selainku?
176
00:16:17,094 --> 00:16:19,304
[Khutulun] Kau dapat kepercayaan yang salah dari Khan.
177
00:16:19,388 --> 00:16:22,391
Aku kuat, tampan,
istriku menjerit dari tempat tidur.
178
00:16:22,474 --> 00:16:23,683
Hentikan omonganmu!
179
00:16:24,685 --> 00:16:28,147
Jadilah orang baik.
Kita tidak perlu lagi suara berisik.
180
00:16:28,230 --> 00:16:30,357
- Kapan aku pernah buat suara berisiki?
- Menginjak batang pohon!
181
00:16:30,440 --> 00:16:31,441
Itu khan dulu.
182
00:16:31,525 --> 00:16:33,943
Dan kau menghancurkan rahang Suren sampai ke otak.
183
00:16:34,028 --> 00:16:35,530
Itu juga dulu.
184
00:16:45,205 --> 00:16:46,456
[Nayan] Selamat datang.
185
00:16:47,541 --> 00:16:50,049
Ini suatu kehormatan bisa menyambut
anda ke Karakorum.
186
00:16:50,627 --> 00:16:52,796
Ayahku mengharapkan anda seminggu yang lalu.
187
00:16:52,880 --> 00:16:55,633
Ada banyak yang perlu dilihat
antara Cambulac dan di sini.
188
00:16:55,716 --> 00:16:56,967
Bagaimana pernikahannya?
189
00:16:57,760 --> 00:17:00,763
Aku senang walau hanya
membayar rasa hormatku kepada Khan-ku.
190
00:17:00,846 --> 00:17:04,266
Dan Tuan Kaidu dari Karakorum
ingin memberikan penghormatan kepada anda.
191
00:17:04,349 --> 00:17:06,790
Dia mengundang anda untuk berpesta malam ini.
192
00:17:07,477 --> 00:17:08,504
Aku menolak.
193
00:17:10,690 --> 00:17:12,900
Dia ingin kami meyakinkan anda jika anda tidak mau.
194
00:17:15,152 --> 00:17:18,197
Aku heran, selama ini kau mengancamku, Orus.
195
00:17:18,906 --> 00:17:21,200
Itu bukan ancaman. Ini hanya permohonan.
196
00:17:23,077 --> 00:17:26,288
Harus satu pipi ditampar,
berbalik dan menawarkan lainnya.
197
00:17:26,371 --> 00:17:29,959
- Sebuah pelajaran yang baik dalam hidup.
- Aku akan menampar, anda akan merasa itu.
198
00:17:32,627 --> 00:17:35,741
Kita perlu mencari jalan
untuk membawa anda bersama-sama dengan ayahku.
199
00:17:36,048 --> 00:17:38,300
Aku akan berangkat ziarah
dalam waktu 3 hari.
200
00:17:38,734 --> 00:17:40,803
Jika Kaidu ingin petisi
untuk dukunganku,
201
00:17:40,886 --> 00:17:42,179
Dia harus datang sendiri ke Kamp-ku...
202
00:17:42,262 --> 00:17:43,680
Dan berlutut...
203
00:17:45,515 --> 00:17:47,476
Kami akan menyampaikan salam anda ke ayah.
204
00:18:09,999 --> 00:18:12,251
- Berapa banyak?
- Dua pengendara.
205
00:18:12,334 --> 00:18:14,719
Dan tampaknya mereka membawa anak laki-laki itu.
206
00:19:08,015 --> 00:19:09,767
Bangun.
207
00:19:12,102 --> 00:19:13,187
Bukan kau.
208
00:19:14,104 --> 00:19:16,816
Aku malas melihat hidungmu.
209
00:19:21,111 --> 00:19:22,863
Kerajaan berhutang padamu.
210
00:19:24,323 --> 00:19:26,100
Kami akan membalas budi.
211
00:19:27,576 --> 00:19:29,703
Aku tidak melayani untuk sebuah hadiah.
212
00:19:29,786 --> 00:19:32,581
Bukan, tapi imbalan pasti membantu, hmm?
213
00:19:33,864 --> 00:19:35,167
Terima kasihku Baginda.
214
00:19:35,250 --> 00:19:38,963
Tapi kalau bukan karena bantuan Mei Lin,
aku takkan pernah bisa menemukan anak itu.
215
00:19:39,246 --> 00:19:41,061
Hubungan dia masih setia.
216
00:19:41,340 --> 00:19:44,259
Dia rela berdarah demi kekaisaran
dan dia menyelamatkan hidupku.
217
00:19:44,653 --> 00:19:48,632
Bawakan padaku kuda dan pedangmu
dan aku akan memuji pelacur itu seperti yang kulakukan pada mereka.
218
00:19:51,350 --> 00:19:55,520
Yang aku pinta adalah anda mengizinkan dia untuk bangun dan membayar upeti kepada Khan nya.
219
00:20:03,403 --> 00:20:04,571
Baik.
220
00:20:06,031 --> 00:20:07,491
Bangunlah.
221
00:20:26,718 --> 00:20:28,475
Bayarlah upeti kepadaku.
222
00:20:31,390 --> 00:20:34,667
Khan Yang Agung, Kaisar Suciku...
223
00:20:35,602 --> 00:20:38,522
Kau menghormatiku dengan tugas ini.
Aku menghormatimu dengan ...
224
00:20:38,605 --> 00:20:41,233
Kau berbicara tentang kehormatan,
namun kau harus ada untuk berbicara.
225
00:20:41,901 --> 00:20:45,988
Dalam kebebasan, kau harus merasa tertiup,
kemana arah angin membawamu.
226
00:20:46,488 --> 00:20:47,787
Apakah kau tidak setuju?
227
00:20:49,241 --> 00:20:51,093
Tunjukkan bahwa kau tidak setuju.
228
00:20:51,785 --> 00:20:54,996
Berdiri tegak dan tegas
untuk pujian yang layak kau dapatkan.
229
00:20:55,080 --> 00:20:56,916
Pada saat ini aku memintamu untuk tunduk.
230
00:21:00,044 --> 00:21:03,338
Jika kau percaya bahwa kau layak mendapatkannya,
jangan tentang permintaanku.
231
00:21:04,548 --> 00:21:06,175
Tunduk!
232
00:21:14,641 --> 00:21:18,581
Sekarang katakan padaku, Marco.
Ceritakan padaku tentang China Selatan.
233
00:21:22,441 --> 00:21:25,694
Selatan masih berusaha...
234
00:21:25,777 --> 00:21:28,029
...untuk berdamai dengan tirani masa lalu mereka.
235
00:21:30,668 --> 00:21:33,841
Mereka dalam gelap begitu lama,
cahaya bisa menyakiti mata mereka.
236
00:21:51,845 --> 00:21:54,556
Jangan terlalu nyaman disitu kau, anak muda.
237
00:22:23,877 --> 00:22:25,587
Kau pergi begitu saja tanpa bilang hallo?
238
00:22:27,172 --> 00:22:29,842
- Permintaan maaf, Jingim.
- Diam dan kemarilah, saudara.
239
00:22:30,224 --> 00:22:32,761
Aku ingin memperkenalkanmu
pada pengantin baru.
240
00:22:32,844 --> 00:22:34,763
Puteri Kokachin...
241
00:22:36,015 --> 00:22:38,058
Ini adalah Master Marco Polo.
242
00:22:40,935 --> 00:22:43,354
Master Polo, selamat pulang kembali.
243
00:22:44,606 --> 00:22:46,400
Terima kasih, Tuan Puteri.
244
00:22:46,483 --> 00:22:48,943
Semua yang aku dengar adalah pujian
nama baik anda.
245
00:22:49,028 --> 00:22:50,279
Mendapat bayaran Raja tampaknya.
246
00:22:52,156 --> 00:22:53,253
Sangat baik hati.
247
00:22:54,074 --> 00:22:55,734
Kami merindukanmu di pesta pernikahan kami.
248
00:22:56,826 --> 00:22:58,537
Dan aku menyesal ketinggalan itu.
249
00:23:04,999 --> 00:23:06,877
Apa kau sakit?
250
00:23:09,589 --> 00:23:11,211
Aku percaya.
251
00:23:12,176 --> 00:23:14,762
- Bolehkah aku ke tempatku?
- Bolehkah aku mengantarmu?
252
00:23:14,844 --> 00:23:16,739
Tidak, mohon... tetaplah kau disini.
253
00:23:17,931 --> 00:23:19,265
Master Polo.
254
00:23:20,184 --> 00:23:21,371
Tuan Puteri.
255
00:23:27,232 --> 00:23:28,859
Dia cukup menarik.
256
00:23:29,776 --> 00:23:31,786
Bijaksana, lucu.
257
00:23:32,446 --> 00:23:34,406
Dia adalah calon Ratu yang hebat.
258
00:23:44,040 --> 00:23:47,085
Mengapa Marco memujimu seperti yang dia lakukan
di ruang takhta?
259
00:23:50,505 --> 00:23:53,883
Beberapa orang berpikir cemburu
adalah tanda kelemahan.
260
00:23:55,385 --> 00:23:56,845
Aku merasa tersanjung.
261
00:23:56,928 --> 00:23:58,393
Itu tidak dimaksudkan begitu.
262
00:24:00,390 --> 00:24:02,408
Aku tidak suka disimpan dalam gelap.
263
00:24:02,642 --> 00:24:04,936
Aku tidak suka kau menuangkan untukku.
264
00:24:05,629 --> 00:24:10,317
Dia membelaku karena aku pantas mendapatkannya
dan dia diperintah untuk sopan.
265
00:24:10,700 --> 00:24:13,412
Sebuah kejutan, dia bisa bertahan selama ini.
266
00:24:17,116 --> 00:24:19,268
Bagaimana jika Khan memenangkan Kurultai?
267
00:24:19,993 --> 00:24:21,754
Kembali ke rencana semula?
268
00:24:22,954 --> 00:24:24,956
Bunuh dia, sekali tampak menang.
269
00:24:25,874 --> 00:24:29,013
Dengan pisau, panah beracun.
270
00:24:29,544 --> 00:24:31,780
Apakah kau tahu perintah penguburan Mongol-
271
00:24:31,805 --> 00:24:33,823
...itu almarhum dibiarkan di udara terbuka,
0
00:00:00,100 --> 00:00:59,100
55 MOVIE SAMARINDAPresents
FB >> PUTRA LOC / 08115987168 - 57999AB0
272
00:24:34,762 --> 00:24:37,887
Terkoyak dan terburai perutnya oleh binatang liar.
273
00:24:37,969 --> 00:24:40,056
Dan kemudian berubah menjadi kotoran di padang rumput?
274
00:24:41,806 --> 00:24:44,097
Ada sesuatu yang menarik tentang itu.
275
00:24:44,356 --> 00:24:47,855
Tapi itu terlalu sederhana, hanya membunuh dia.
276
00:24:51,525 --> 00:24:54,068
Lebih baik mengambil segala sesuatu dari dia dulu.
277
00:24:54,403 --> 00:24:57,550
Permaisuri dia, anak anak dia...
278
00:24:59,449 --> 00:25:00,646
Pasukan dia.
279
00:25:02,369 --> 00:25:07,166
Dan akhirnya, kursi emas yang mengerikan yang
dia puja di atas segalanya.
280
00:25:10,835 --> 00:25:12,587
Aku ingin melihat Ling.
281
00:25:14,214 --> 00:25:16,425
Apakah kau tidak pernah di ruang takhta sebelumnya?
282
00:25:18,468 --> 00:25:21,886
"Temukan Putera Kaisar, maka aku bisa melihat anakku".
283
00:25:22,514 --> 00:25:24,058
Itu kata-katamu.
284
00:25:24,140 --> 00:25:28,158
Dan aku akan hidup,
begitu aku bisa melalui dengan Putera Kaisar.
285
00:25:31,398 --> 00:25:33,358
Jadi kau masih akan melakukannya?
286
00:25:35,194 --> 00:25:37,134
Kau tahu ini selalu menjadi rencana.
287
00:25:39,198 --> 00:25:40,343
Aku tahu.
288
00:25:42,492 --> 00:25:45,520
Jangan biarkan kesopanan di dapat disaat
kau melihat putrimu.
289
00:25:55,714 --> 00:25:57,686
Biarkan aku mengurusmu.
290
00:26:07,517 --> 00:26:08,893
Santai saja.
291
00:26:41,343 --> 00:26:44,763
Sibuk Kaidu. Penting Kaidu.
292
00:26:45,185 --> 00:26:47,516
Sangat sulit untuk datang kesini untukmu, Ibu.
293
00:26:47,599 --> 00:26:49,417
Kau yang menempatkan aku disini.
294
00:26:50,810 --> 00:26:52,976
Pohon mengandung obat, kau bilang.
295
00:26:54,105 --> 00:26:55,481
Itu sebuah semangat.
296
00:26:56,441 --> 00:26:58,952
Aku tidak mengatakan begitu, aku hanya ingin tinggal di dalamnya.
297
00:27:00,585 --> 00:27:03,449
Nayan telah menolak untuk datang kepadamu?
298
00:27:04,658 --> 00:27:05,577
Ya.
299
00:27:06,159 --> 00:27:08,745
Sudah tiga hari dia meninggalkan.
300
00:27:11,748 --> 00:27:15,585
Aku tidak akan mengemis
dan aku tidak akan membuat janji.
301
00:27:15,669 --> 00:27:17,558
Ini adalah permintaan kehormatan.
302
00:27:17,921 --> 00:27:19,896
Kata kata itu seperti ayahmu.
303
00:27:20,744 --> 00:27:23,384
Bagaimana orang sepertimu mencari yang terburuk
304
00:27:23,468 --> 00:27:27,472
Sedang kau suka mabuk, bisa berguna dan bercita-cita?
305
00:27:27,972 --> 00:27:29,808
Dia mengklaim kehormatan, juga.
306
00:27:29,891 --> 00:27:34,396
Apakah yang menghentikan musuh-musuh kita dari Tolui dari pencuri Khanate?
307
00:27:35,063 --> 00:27:37,857
Apakah itu mengganggumu
dan kau selalu mengulangi diri sendiri?
308
00:27:39,693 --> 00:27:41,445
Kau membutuhkan Nayan.
309
00:27:41,945 --> 00:27:43,530
Aku tahu.
310
00:27:43,613 --> 00:27:45,824
Kalau begitu segeralah bertindak.
311
00:27:46,908 --> 00:27:53,247
Pergi dan katakan dan lakukan apa pun
untuk mendapatkan dukungannya.
312
00:27:54,458 --> 00:27:57,752
Jalan untuk kembali berkuasa
adalah kuat dengan penghinaan.
313
00:27:57,836 --> 00:28:00,505
Jadilah tumpah darah dari keluarga,
menggores lutut,
314
00:28:00,589 --> 00:28:02,924
...atau menggores moral kita.
315
00:28:03,277 --> 00:28:04,916
Ketika hari hari kita telah usai...
316
00:28:05,344 --> 00:28:08,430
Moral adalah semua yang berdiri
antara kehormatan dan kehinaan bagiku.
317
00:28:12,266 --> 00:28:15,958
Ketidakjelasan adalah jauh lebih buruk setelah kematian.
318
00:28:16,980 --> 00:28:21,067
Aku tidak akan mungkin menjatuhkanmu seperti yang dilakukan ayahmu.
319
00:28:23,612 --> 00:28:26,490
Menjatuhkanku? Atau menjatuhkanmu?
320
00:28:28,199 --> 00:28:30,640
Kita adalah satu dan sama, Nak.
321
00:29:01,274 --> 00:29:03,067
Berapa lama kau bermain-main dengan mereka?
322
00:29:03,151 --> 00:29:05,945
- Berapa jam itu?
- Sebelum matahari terbenam.
323
00:29:06,446 --> 00:29:10,634
Hmm ...
Kalau begitu beri atau ambil seluruh kehidupan mereka.
324
00:29:11,200 --> 00:29:12,786
Aku membawakanmu hadiah.
325
00:29:16,456 --> 00:29:18,167
Pahlawan Penakluk.
326
00:29:19,083 --> 00:29:21,502
Kesulitan itu jika kau
melewatkan acara pernikahan.
327
00:29:25,173 --> 00:29:26,660
Kami hampir tidak kembali.
328
00:29:27,050 --> 00:29:28,968
Kami diserang oleh pelindung Kaisar.
329
00:29:31,962 --> 00:29:35,508
Rumah terasa nyaman.
330
00:29:36,435 --> 00:29:40,105
Dia adalah seorang pejuang yang luar biasa
dan memukuli kami dengan mudah.
331
00:29:40,988 --> 00:29:43,807
Ketika dia mengakui pertahananku,
dia ragu-ragu.
332
00:29:43,876 --> 00:29:46,110
Pelatihanku membuat dia terkejut.
333
00:29:48,863 --> 00:29:49,864
Tunjukkan padaku.
334
00:30:17,141 --> 00:30:18,226
6 pukulan keselarasan.
335
00:30:25,692 --> 00:30:26,867
Bagaimana menurutmu?
336
00:30:27,571 --> 00:30:31,738
Aku pikir dia terkejut oleh sedihmu yang mencemari tekniknya.
337
00:30:46,254 --> 00:30:47,241
Ada apa?
338
00:30:49,549 --> 00:30:51,426
Ada pelayan untuk itu. Kemari.
339
00:30:51,510 --> 00:30:55,222
- Tanganku basah.
- Aku tidak peduli.
340
00:30:55,604 --> 00:30:59,692
Aku mengecewakanmu... Lagi!
341
00:31:06,315 --> 00:31:09,027
Aku percaya dibutuhkan 2 orang untuk melahirkan seorang anak.
342
00:31:10,194 --> 00:31:13,114
Dibutuhkan dua orang untuk membuat seorang anak,
salah satu dari kita melahirkan.
343
00:31:13,197 --> 00:31:14,573
Aku hanya mendapatkan bagian yang menyenangkan.
344
00:31:14,658 --> 00:31:16,353
Apa yang akan ibumu katakan nanti?
345
00:31:16,951 --> 00:31:18,568
Apakah itu benar-benar jadi perhatianmu?
346
00:31:20,288 --> 00:31:22,560
Kau menikahiku tidak karena kau mencintaiku.
347
00:31:23,166 --> 00:31:26,801
Itu tidak seperti jika kau diberi perempuan untuk memilih.
348
00:31:28,129 --> 00:31:29,913
Aku dipaksa untukmu.
349
00:31:30,549 --> 00:31:32,353
Dan betapa beruntungnya aku untuk itu.
350
00:31:35,679 --> 00:31:38,233
Kita perlu berpura-pura
bahwa kita saling menyukai.
351
00:31:42,351 --> 00:31:43,792
Aku akan menyukaimu.
352
00:31:46,105 --> 00:31:48,190
Berpura-pura bahwa kita memilih satu sama lain.
353
00:31:50,694 --> 00:31:52,111
Kemudian kita akan mencoba lagi.
354
00:32:08,670 --> 00:32:10,666
Apakah kau memikirkan tentang ibuku ketika kita ...
355
00:32:13,549 --> 00:32:15,759
- Mungkin sekali atau dua kali.
- Aku tidak tahu mengapa aku bertanya.
356
00:32:15,844 --> 00:32:17,471
Aku benar-benar tidak ingin tahu.
357
00:32:27,146 --> 00:32:30,984
Kau membangkitkan orang mati untuk hidup di dalam roh.
358
00:32:31,067 --> 00:32:34,482
- Tuhan Yang Maha Kasih.
- Tuhan Yang Maha Kasih.
359
00:32:35,071 --> 00:32:37,947
Engkau membawa Pengampunan dan Kedamaian untuk para Pendosa.
360
00:32:38,241 --> 00:32:41,285
- Yesus Yang Maha Pengasih.
- Yesus Yang Maha Pengasih.
361
00:32:41,369 --> 00:32:44,148
Engkau membawa terang bagi mereka yang dalam kegelapan.
362
00:32:44,538 --> 00:32:47,547
- Tuhan Yang Maha Kasih.
- Tuhan Yang Maha Kasih.
363
00:32:47,792 --> 00:32:53,172
Semoga Tuhan mengasihi kita semua dan mengampuni dosa dosa kita.
364
00:32:53,256 --> 00:32:56,717
Dan membawa kita dalam kehidupan yang lestari.
365
00:32:56,801 --> 00:32:58,261
Amien.
366
00:33:03,391 --> 00:33:06,519
Muridku, kita mempunyai tamu.
367
00:33:07,478 --> 00:33:12,233
Saudara Kaidu, ku mohon...
Mari gabung bersama kami untuk berdoa.
368
00:33:30,710 --> 00:33:34,423
Aku hanya datang untuk membayar kunjunganmu
sebelum makan siangmu dengan Khan.
369
00:33:36,465 --> 00:33:37,610
Sebuah kehormatan.
370
00:33:38,885 --> 00:33:40,055
Apa kau sudah baikan?
371
00:33:42,806 --> 00:33:45,128
Kita sekarang anggota dari istana yang sama.
372
00:33:45,684 --> 00:33:48,791
Kita harus belajar untuk menghidupkan istana bersama-sama.
373
00:33:49,353 --> 00:33:52,148
Aku harap kau mengerti dan menghormati itu.
374
00:33:52,857 --> 00:33:53,959
Kau benar.
375
00:33:54,734 --> 00:33:56,872
Kita semua bisa berubah ditempat ini.
376
00:33:58,196 --> 00:33:59,591
Aku telah melakukan itu.
377
00:34:00,114 --> 00:34:01,623
Dan itu semua karenamu.
378
00:34:02,158 --> 00:34:04,607
Jadi terima kasih, Master Polo.
379
00:34:05,829 --> 00:34:08,332
Ketika aku kembali dari Xiangyang,
Aku mencarimu.
380
00:34:08,414 --> 00:34:09,575
Aku datang untukmu.
381
00:34:10,623 --> 00:34:12,543
Dan untungnya, aku sudah pergi.
382
00:34:16,919 --> 00:34:18,647
Nikmati makan siangmu dengan Khan.
383
00:34:44,868 --> 00:34:46,870
- Aku tidak ingin pesimis ...
- Tapi ...
384
00:34:46,953 --> 00:34:48,037
Di suatu tempat dalam dinding-dinding ini,
385
00:34:48,121 --> 00:34:50,289
Ada anak laki-laki muda yang berpakaian
untuk hari ke depan.
386
00:34:50,373 --> 00:34:54,036
Seorang anak laki-laki.
Bukan seorang Kaisar, anak laki-laki. Tak lebih.
387
00:34:54,693 --> 00:34:56,963
- Dan dia milik kita.
- Ya, tapi apa yang harus dilakukan dengan kita?
388
00:34:57,046 --> 00:34:59,215
Ayahmu akan menghormatinya
sebagai tahanan berharga.
389
00:34:59,298 --> 00:35:00,444
Tentu.
390
00:35:01,009 --> 00:35:03,720
Semakin orang Mongol diingatkan
penaklukan Selatan,
391
00:35:03,803 --> 00:35:05,430
Semakin besar kemungkinan mereka
memihak Kaidu.
392
00:35:05,513 --> 00:35:07,431
Tidak semua orang orang Mongol, saudara.
393
00:35:07,515 --> 00:35:09,683
Dan kita tidak bisa menakuti
dengan pemikiran rendahan.
394
00:35:09,768 --> 00:35:12,687
Kita tidak bisa menyalakan kebencian mereka, tidak sekarang. Disana terlalu banyak yang dipertaruhkan.
395
00:35:12,771 --> 00:35:14,093
Terus gimana? Menyembunyikannya dari pandangan?
396
00:35:14,438 --> 00:35:17,140
Semuanya perjuangan ayah untuk hidup yang
telah menyebabkan hal ini.
397
00:35:17,859 --> 00:35:21,908
Ini adalah tanggung jawab kita untuk membimbingnya dari masa lalu dan ke masa depan.
398
00:35:22,405 --> 00:35:25,699
Meremehkan kemenangan
tidak sesuai dengan kekuatan ayah.
399
00:35:39,380 --> 00:35:41,301
Mereka menenggelamkan diri.
400
00:35:41,883 --> 00:35:43,174
Ratusan.
401
00:35:44,177 --> 00:35:46,637
Itu di salah satu tikungan dari satu sungai.
402
00:35:46,720 --> 00:35:50,983
Ada ratusan lagi yang lebih suka
bertemu Tuhan mereka, daripada bertemu anda.
403
00:35:51,684 --> 00:35:53,394
Selatan tidak aman.
404
00:35:55,396 --> 00:35:57,190
Kau merusak makan siangku.
405
00:35:59,775 --> 00:36:01,351
Kami membebaskan mereka.
406
00:36:01,823 --> 00:36:05,426
Kita telah disambut lebih
sebagai penjajah daripada pembebas.
407
00:36:05,698 --> 00:36:08,116
Tentara Mongol masih ditempatkan
pada setiap jalan,
408
00:36:08,510 --> 00:36:09,953
Mengklaim menyokong di setiap rumah bordil.
409
00:36:10,036 --> 00:36:12,455
Aku tidak akan menghukum orang orangku
demi mengamankan perdamaian.
410
00:36:12,622 --> 00:36:14,494
Atau untuk mengungkapkan dengan pelacur.
411
00:36:14,916 --> 00:36:16,438
Mari pesta ikan.
412
00:36:17,566 --> 00:36:19,420
Apa yang terjadi jika mereka berhenti
bunuh diri-
413
00:36:19,503 --> 00:36:21,405
...dan ada kemauan untuk memulai membunuh kita?
414
00:36:21,840 --> 00:36:24,843
Kalau begitu kita membawa kekuatan penuh
tentaraku pada mereka.
415
00:36:25,634 --> 00:36:29,347
Jika aku bisa menggulingkan Wall,
Aku pasti bisa menggulingkan semangat mereka.
416
00:36:33,559 --> 00:36:35,891
Apa yang akan kita lakukan
terhadap Kaisar terakhir mereka?
417
00:36:38,022 --> 00:36:39,566
Rakyatnya ingin dia dibebaskan.
418
00:36:39,648 --> 00:36:42,193
Apakah dia tetap di penjara
yang terbuat dari batu atau emas?
419
00:36:43,444 --> 00:36:45,613
Dan orang Mongol tidak peduli tentang anak itu.
420
00:36:45,696 --> 00:36:47,956
Atau masa depan musuh-musuh mereka.
Mereka hanya peduli diri mereka sendiri.
421
00:36:49,658 --> 00:36:50,993
Ya biarkan saja.
422
00:36:53,079 --> 00:36:56,324
Mungkin akan lebih bijaksana
untuk tidak membuat pertunjukan penangkapannya.
423
00:36:56,958 --> 00:36:58,960
Cukup biarkan dia memudar dari keberadaan.
424
00:36:59,340 --> 00:37:00,336
Tepat.
425
00:37:01,837 --> 00:37:04,382
Sidao tidak akan memenjarakan anda,
Khan Agung.
426
00:37:04,465 --> 00:37:06,945
Dia akan mengarak kepala anda
di jalan-jalan mereka.
427
00:37:08,719 --> 00:37:10,304
Apa saranmu?
428
00:37:14,017 --> 00:37:16,360
Paradekan kepala Kaisar mereka
di jalan-jalan kita.
429
00:37:21,190 --> 00:37:22,901
Kau menyuruhku untuk membunuh anak kecil itu?
430
00:37:22,984 --> 00:37:25,388
Dia bukan sekedar anak kecil, dia adalah simbol-
431
00:37:25,778 --> 00:37:28,580
..dari waktu, dari rakyat,
dari cara berpikir.
432
00:37:29,032 --> 00:37:33,036
Dia berharap musuh yang kalah.
Dan sementara dia hidup, berharap kehidupan.
433
00:37:33,119 --> 00:37:34,120
Benarkah, Jingim?
434
00:37:34,913 --> 00:37:37,666
Tidak. Tidak benar seluruhnya, Ahmad.
435
00:37:37,748 --> 00:37:40,784
- Biarkan dia memudar dari keberadaan.
- Anda tidak bisa membunuhnya.
436
00:37:41,294 --> 00:37:42,295
Aku tidak bisa?
437
00:37:43,212 --> 00:37:45,311
Kaidu telah menantang
otoritas anda.
438
00:37:45,548 --> 00:37:48,134
Anda memiliki kesempatan untuk mengirim
pesan yang kuat di seluruh Kerajaan.
439
00:37:48,478 --> 00:37:50,219
Tak ada ampunan, tak ada pemenjaraan.
440
00:37:58,978 --> 00:38:00,104
Dia masih anak anak.
441
00:38:00,188 --> 00:38:02,648
Kau hanya melaporkan
bahwa Selatan tidak aman.
442
00:38:03,100 --> 00:38:05,610
- Iya. Tapi disana...
- Tidak ada tapi tapian.
443
00:38:05,693 --> 00:38:07,861
Bahkan anjing sadar sangat membutuhkan kedisiplinan.
444
00:38:07,946 --> 00:38:10,532
Dan saat ia mencapai itu,
ia telah lupa bagaimana kerasnya ia dipukuli.
445
00:38:10,614 --> 00:38:12,531
Aku dipenjarakan, juga,
446
00:38:12,866 --> 00:38:15,243
Tapi kau biarkan aku hidup
dan aku telah melayanimu dengan baik.
447
00:38:18,289 --> 00:38:20,583
Anak itu bisa menjadi aset.
448
00:38:43,231 --> 00:38:44,559
Masih tidak mau minum?
449
00:38:44,732 --> 00:38:45,941
Genghis berkata:
450
00:38:46,025 --> 00:38:49,904
"Carikan aku seorang pria yang tidak minum,
dan dialah yang akan memimpin tentaraku. "
451
00:38:49,988 --> 00:38:53,883
Apakah kau mengikuti Genghis
atau lari dari ayahmu?
452
00:38:57,996 --> 00:39:02,033
Apakah itu membantumu jika aku katakan
bahwa ini bukan anggur, tetapi darah Kristus?
453
00:39:02,099 --> 00:39:05,260
Semua alasan bagiku pantang hormat.
454
00:39:05,711 --> 00:39:10,932
Sulit untuk memahami durhaka dan setia.
455
00:39:11,634 --> 00:39:13,386
Aku memiliki kesetiaan, Nayan.
456
00:39:14,195 --> 00:39:19,362
Di matahari, dilangit,
di binatang yang ku panggang.
457
00:39:19,850 --> 00:39:20,851
Anak anakku.
458
00:39:20,934 --> 00:39:24,062
Dan siapa menurutmu yang membuat
semua hal yang kau bicarakan ini?
459
00:39:24,403 --> 00:39:27,483
Bukan orang yang mengaku aturan ayahnya adalah
dari sebuah istana di langit.
460
00:39:27,566 --> 00:39:28,984
Dan kakaknya adalah hantu suci.
461
00:39:29,068 --> 00:39:30,742
Kau sudah membaca tulisan suci.
462
00:39:31,445 --> 00:39:32,696
Apa lagi yang kau tahu?
463
00:39:36,242 --> 00:39:37,682
Ayahku bilang padaku...
464
00:39:38,202 --> 00:39:40,859
Kau tidak akan bisa mendapatkan apa-apa
kecuali jika kau meminta untuk itu.
465
00:39:43,082 --> 00:39:44,220
Bijaksana sekali.
466
00:39:46,502 --> 00:39:48,095
Aku membutuhkanmu.
467
00:39:49,422 --> 00:39:51,123
Kau membutuhkan suaraku.
468
00:39:51,715 --> 00:39:54,176
Ya.
- Jadi, kenapa aku membutuhkanmu?
469
00:39:54,260 --> 00:39:56,387
Kau akan menjadi teman untuk masa depan Khan.
470
00:39:56,470 --> 00:40:00,016
Kublai adalah keponakanku.
Hubungan kami kuat.
471
00:40:00,466 --> 00:40:02,560
Berapa banyak kunjungan yang membuat dia mengizinkan anda-
472
00:40:02,643 --> 00:40:05,039
Sebelum memanfaatkan anda untuk membantai mereka?
473
00:40:05,260 --> 00:40:07,941
Di bawah Khanate-ku,
Barat tetap tanpa cedera.
474
00:40:08,267 --> 00:40:10,819
Kau bantu urusanku,
Aku bantu urusanmu.
475
00:40:10,901 --> 00:40:15,322
Aku tidak peduli diriku dengan masa depan.
Aku hanya dengan apa yang di hadapanku.
476
00:40:15,406 --> 00:40:18,284
Dan orang yang membenci
segala sesuatu, itulah aku.
477
00:40:18,367 --> 00:40:20,305
Namun kini aku dimintai bantuan.
478
00:40:20,994 --> 00:40:23,713
Para Kepala Suku ingin tahu
siapa yang akan anda dukung.
479
00:40:28,252 --> 00:40:30,187
Haruskah kita membahas konsesi itu?
480
00:40:35,363 --> 00:40:37,002
Sudah ku bilang, aku tidak minum arak.
481
00:40:37,130 --> 00:40:39,888
Aku perlu tahu
apa kau bersedia untuk mengakui.
482
00:41:02,953 --> 00:41:05,372
Aku minta maaf karena membuang-buang waktu anda.
483
00:41:10,294 --> 00:41:12,153
Semoga perjalanannya aman, Pangeran Nayan.
484
00:41:43,411 --> 00:41:46,122
Disana ada sebuah Biara,
Aku tidak akan memberitahumu di mana.
485
00:41:46,205 --> 00:41:47,791
Aku bisa mengetahuinya, jika aku mau ...
486
00:41:47,873 --> 00:41:50,988
Tapi kau takkan mau, sebab tak akan pernah ada alasan untuk itu.
487
00:41:51,502 --> 00:41:54,117
Aku akan membawanya dia pergi.
Pergi dan hilang.
488
00:41:55,256 --> 00:41:57,801
Kenangan yang singkat. Mereka akan lupa.
489
00:41:58,070 --> 00:41:59,927
Dan akhirnya, akan menyerahkan dia.
490
00:42:00,010 --> 00:42:01,322
Dia tidak akan pernah melupakan.
491
00:42:01,720 --> 00:42:04,014
Hidup yang kejam akan menodai pikirannya.
492
00:42:04,766 --> 00:42:08,110
Dia akan bertambah tua, kuat.
Dia akan ingat.
493
00:42:08,602 --> 00:42:10,828
Maka ia akan datang untukku.
494
00:42:11,146 --> 00:42:13,031
Kalau begitu, siapa yang akan melindungiku?
495
00:42:13,232 --> 00:42:14,614
Aku.
496
00:42:15,693 --> 00:42:18,744
Selalu. Jika kau menginzinkanku.
497
00:42:20,113 --> 00:42:23,141
Anda lebih baik dari ini, Kublai.
498
00:42:24,117 --> 00:42:25,181
Aku?
499
00:42:26,579 --> 00:42:27,926
Lebih baik dari ini?
500
00:42:31,584 --> 00:42:33,238
Kaulah Sang Khan.
501
00:42:39,592 --> 00:42:41,719
Dan setiap pemerintahan akan berlalu.
502
00:43:38,567 --> 00:43:39,638
Keluar!
503
00:44:07,388 --> 00:44:09,182
- Apa kau melihat Khan?
- Ya.
504
00:44:09,264 --> 00:44:11,099
Raja kita berada diruang takhta.
505
00:44:13,436 --> 00:44:15,813
Selamat malam, Master Marco.
506
00:44:45,593 --> 00:44:46,677
Semua kekuatan di dunia-
507
00:44:46,760 --> 00:44:49,179
...dan Yosef, memilih menghabiskan waktunya di tempat ini.
508
00:44:49,262 --> 00:44:51,014
Untuk kenyamanan.
509
00:44:51,974 --> 00:44:53,607
Dia pantas untuk diinjak-injak.
510
00:44:54,810 --> 00:44:57,730
- Sama denganku.
- Nah, kau tidak tahu yang lebih baik.
511
00:44:58,356 --> 00:44:59,983
Dan jelas kau tidak ingin.
512
00:45:00,065 --> 00:45:01,942
Ketika aku menghubungimu, dan kau tak lari cepat ke sisiku-
513
00:45:02,025 --> 00:45:04,361
- Aku mulai mempertanyakan loyalitasmu.
- Aku sedang sibuk.
514
00:45:04,445 --> 00:45:07,115
- Melakukan apa, membersihkan selokan?
- Talang.
515
00:45:08,323 --> 00:45:10,742
- Bergerak di bidang dunia.
- Dan kau?
516
00:45:11,326 --> 00:45:14,129
Aku masih berutang pekerjaan terakhir,
Akan aku lakukan untuk anda.
517
00:45:18,917 --> 00:45:20,419
Kau percaya terlalu mudah.
518
00:45:21,086 --> 00:45:24,037
Jika aku menghitung di sini,
Aku tidak akan membuat rumah.
519
00:45:24,507 --> 00:45:28,552
Dan jika ini adalah satu koin murah ...
Aku tahu di mana anda tinggal.
520
00:45:29,553 --> 00:45:32,765
Berapa banyak teman anda di Dinasti Song yang bisa dikumpulkan untuk bekerja denganmu?
521
00:45:32,848 --> 00:45:37,436
Tergantung, kapan, mengapa, dan berapa banyak?
522
00:45:37,520 --> 00:45:40,231
Belum jelas kapan ditentukannya, tapi segera.
Secepatnya.
523
00:45:40,313 --> 00:45:41,415
Dan mengapa?
524
00:45:42,232 --> 00:45:45,477
Khan akan membuat
keputusan dan dia akan menyesal.
525
00:45:45,718 --> 00:45:48,571
Dan apa yang bisa kita lakukan untuk anda?
526
00:45:49,448 --> 00:45:51,575
Melepaskan engsel pintu neraka.
527
00:46:45,796 --> 00:46:47,342
Kaisar Zhao Xian...
528
00:46:47,881 --> 00:46:50,718
Kau ku hukum mati.
529
00:46:50,801 --> 00:46:52,390
Apa kau mengerti?
530
00:47:01,186 --> 00:47:03,021
Cup, cup.
531
00:47:05,939 --> 00:47:07,200
Diam.
532
00:47:10,946 --> 00:47:12,656
Berhenti!
533
00:47:16,660 --> 00:47:20,080
Lihatlah ... ini belati.
534
00:47:22,708 --> 00:47:24,252
Diletakkan di sini.
535
00:47:24,334 --> 00:47:25,836
Ok?
536
00:47:52,780 --> 00:47:54,464
Ketika aku se usiamu...
537
00:47:56,074 --> 00:47:57,984
Aku banyak melihat orang mati.
538
00:47:58,994 --> 00:48:00,904
Apa anda yang membunuh mereka?
539
00:48:03,290 --> 00:48:08,420
Pada saat itu, aku hanya membunuh
kelinci dan kijang.
540
00:48:08,962 --> 00:48:10,255
Mengapa mereka menangis?
541
00:48:12,007 --> 00:48:13,466
Kelinci dan kijang?
542
00:48:14,927 --> 00:48:17,103
Orang-orang yang anda lihat mati itu.
543
00:48:30,943 --> 00:48:32,695
Beberapa dari mereka, ya.
544
00:48:36,699 --> 00:48:39,479
Aku telah melihat orang-orang jahat mati.
545
00:48:39,743 --> 00:48:43,747
Apakah aku orang jahat?
Apakah itu sebabnya anda ingin aku mati?
546
00:48:52,798 --> 00:48:54,567
Aku tidak ingin mati.
547
00:49:07,855 --> 00:49:09,147
Tak apa.
548
00:49:14,486 --> 00:49:15,862
Tak apa.
549
00:49:28,166 --> 00:49:29,354
Baiklah.
550
00:51:10,052 --> 00:51:20,070
Sub By: #BabaNaheel
44620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.