All language subtitles for Living.2022.Ukrainian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:25,204 --> 00:03:26,039 Доброго ранку. 2 00:03:26,622 --> 00:03:27,999 -Доброго. -Доброго ранку. 3 00:03:28,082 --> 00:03:31,919 -Доброго ранку. -Отже, я прийшов. Готовий до битви. 4 00:03:33,337 --> 00:03:34,839 Я краще вас представлю. 5 00:03:34,922 --> 00:03:37,341 Це м-р Пітер Вейклінг, наш новий колега. 6 00:03:37,425 --> 00:03:40,344 -М-р Вейклінг, це м-р Харт. -Радий знайомству. 7 00:03:40,428 --> 00:03:41,971 -Навзаєм. -І м-р Расбріджер. 8 00:03:42,055 --> 00:03:43,389 -Радий знайомству. -Вітаю. 9 00:03:43,473 --> 00:03:46,392 На вас очікували з нетерпінням. Людей не вистачає десь два місяці. 10 00:03:46,476 --> 00:03:50,271 Сподіваюсь, я зміню ситуацію. Хоча на це може піти тиждень чи два. 11 00:03:57,779 --> 00:03:59,030 Не турбуйся, старий. 12 00:03:59,113 --> 00:04:01,407 Ранками завжди так. 13 00:04:01,491 --> 00:04:04,452 Сміху та радості небагато. Наче в церкві. 14 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 Так, розумію, про що ви. 15 00:04:54,669 --> 00:04:57,004 Перший день завжди нервовий. 16 00:04:58,923 --> 00:05:00,842 -Так. -Ви призвичаєтесь. 17 00:05:01,509 --> 00:05:02,510 А щодо хлопців, 18 00:05:02,677 --> 00:05:04,971 то вони подобрішають, коли прокинуться. 19 00:05:05,054 --> 00:05:08,266 Не щодо нас вам варто турбуватись, м-ре Вейклінг. Ми ваші друзі. 20 00:05:08,349 --> 00:05:11,394 Але вам доведеться знайти підхід до старого. 21 00:05:11,477 --> 00:05:13,187 Ви кажете про м-ра Вільямса? 22 00:05:14,230 --> 00:05:16,524 На співбесіді він здавався хорошою людиною. 23 00:05:16,607 --> 00:05:18,860 Можливо, трохи холодного характеру. 24 00:05:23,489 --> 00:05:26,034 Насправді, я небагато про нього знаю. 25 00:05:26,117 --> 00:05:28,786 У вас буде шанс дізнатись прямо зараз. 26 00:05:28,870 --> 00:05:30,288 Його зупинка вже скоро. 27 00:05:57,357 --> 00:05:58,608 Обережно в дверях! 28 00:06:01,694 --> 00:06:02,779 Він зайде сюди? 29 00:06:04,030 --> 00:06:05,782 О ні. Він ніколи не їздить з нами. 30 00:06:16,167 --> 00:06:20,630 ПОТЯГИ ДО МІСЬКИХ ЛІНІЙ ТА ДО ВАТЕРЛОО-ІСТ 31 00:06:24,509 --> 00:06:26,761 -Доброго ранку, панове. -Доброго ранку, м-ре Вільямс. 32 00:06:42,443 --> 00:06:43,945 Ходімо з нами, м-ре Вейклінг. 33 00:07:22,358 --> 00:07:23,609 Доброго ранку, сер Джеймс. 34 00:08:03,024 --> 00:08:06,652 М-ре Расбріджер, чому ця форма D19 повернулась до нас? 35 00:08:06,736 --> 00:08:09,947 М-р Райт з проєктного відділу вважає, що до неї має бути прикріплене 36 00:08:10,031 --> 00:08:11,616 свідоцтво про отримання грошей. 37 00:08:11,699 --> 00:08:15,453 Це свідоцтво можна зробити лише після затвердження форми D19. 38 00:08:16,329 --> 00:08:18,790 Так, м-ре Вільямс, я намагався це пояснити м-ру Райту, 39 00:08:18,873 --> 00:08:20,124 але він просто не чує. 40 00:08:20,208 --> 00:08:22,210 Тоді поки потримаємо це тут. 41 00:08:24,337 --> 00:08:26,005 Це не зашкодить. 42 00:08:35,306 --> 00:08:37,642 Вважайте, що вам дуже пощастило, м-ре Вейклінг. 43 00:08:37,725 --> 00:08:40,103 Вам в спадщину дістався один з наших найвищих хмарочосів. 44 00:08:40,186 --> 00:08:42,188 Належав вашому попереднику, м-ру Вудварту. 45 00:08:47,402 --> 00:08:49,278 Якщо ваш хмарочос не дуже високий, 46 00:08:49,362 --> 00:08:52,740 чи Бог заборонив вам працювати так швидко, аби хмарочоса взагалі не було, 47 00:08:52,824 --> 00:08:56,326 то люди запідозрять, що у вас немає важливих справ. 48 00:09:05,294 --> 00:09:06,295 Розумію. 49 00:09:09,132 --> 00:09:12,635 Отже, перше правило, м-ре Вейклінг, зберігайте свій хмарочос високим. 50 00:09:13,845 --> 00:09:16,472 Пані з Честер-стріт, сер. 51 00:09:16,556 --> 00:09:18,599 Проведіть їх сюди, м-ре Сінгх. 52 00:09:20,768 --> 00:09:24,856 М-ре Міддлтон, ваша черга, якщо ви не проти. 53 00:09:25,606 --> 00:09:26,816 Звісно, м-ре Вільямс. 54 00:09:32,822 --> 00:09:36,034 М-ре Вейклінг, можливо, ви хочете допомогти м-ру Міддлтону з жінками. 55 00:09:36,117 --> 00:09:37,118 Авжеж, сер. 56 00:09:41,789 --> 00:09:42,790 Пані. 57 00:09:43,374 --> 00:09:44,625 Як ви сьогодні? 58 00:09:45,710 --> 00:09:47,962 Вчора ми побували в усіх інших відділах цього будинку. 59 00:09:48,046 --> 00:09:50,214 Спочатку у відділку озеленення, потім в проєктному, 60 00:09:51,049 --> 00:09:52,425 потім у чистки та стічних вод. 61 00:09:53,092 --> 00:09:54,886 Перед закриттям вчора 62 00:09:54,969 --> 00:09:57,221 той джентльмен сказав, аби ми принесли це вам. 63 00:10:04,854 --> 00:10:06,564 Дозвольте, я поговорю з м-ром Вільямсом. 64 00:10:07,940 --> 00:10:08,941 Хвилинку. 65 00:10:13,071 --> 00:10:14,906 "Громадські роботи", чим можу допомогти? 66 00:10:15,948 --> 00:10:17,158 Ви тут новенький? 67 00:10:17,825 --> 00:10:20,078 Так. Насправді перший день. 68 00:10:20,828 --> 00:10:22,288 Насолоджуйся, синку. 69 00:10:23,122 --> 00:10:25,458 -Тут на тебе чекають нескінчені розваги. -Елізо. 70 00:10:25,541 --> 00:10:27,335 Я просто розмовляю з юним джентльменом. 71 00:10:28,711 --> 00:10:32,507 Ваш лист та ваша петиція презентовані дуже гарно. 72 00:10:32,590 --> 00:10:35,259 Звісно, ми знали про це і раніше. 73 00:10:35,343 --> 00:10:38,554 Проте ви спершу маєте подати це у відділи озеленення та відновлення 74 00:10:38,638 --> 00:10:39,931 на третьому поверсі. 75 00:10:40,014 --> 00:10:41,933 Ми були там вчора, сер. 76 00:10:42,016 --> 00:10:44,143 Вони навіть хотіли запропонувати нам сісти. 77 00:10:44,227 --> 00:10:45,645 Так довго ми там були. 78 00:10:45,728 --> 00:10:47,522 -Елізо. -Я дійсно перепрошую. 79 00:10:47,605 --> 00:10:50,942 Ми не бажаємо вам жодних незручностей. 80 00:10:51,025 --> 00:10:52,610 Тому м-р Вільямс запропонував, 81 00:10:52,694 --> 00:10:54,904 аби один з наших колег склав вам компанію, 82 00:10:54,987 --> 00:10:57,365 аби більше не виникло непорозумінь. 83 00:10:58,950 --> 00:11:00,284 Це буде м-р Вейклінг. 84 00:11:04,330 --> 00:11:05,415 Чудово. 85 00:11:06,916 --> 00:11:11,129 Чудово. Отже, я переконаюсь, що усі непорозуміння… 86 00:11:13,256 --> 00:11:14,757 Чудово, синку. 87 00:11:14,841 --> 00:11:17,176 Тоді вам краще перестрибнути на наш бік. 88 00:11:17,260 --> 00:11:20,680 Так, правильно. Дякую, м-ре Сінгх. Пані, прошу йти за мною. 89 00:11:23,266 --> 00:11:25,184 Дозвольте показати шлях, м-ре Вейклінг. 90 00:11:25,268 --> 00:11:28,229 Схоже, ми краще знаємо цей будинок, ніж ви. 91 00:11:43,661 --> 00:11:44,704 Перепрошую. 92 00:11:46,789 --> 00:11:50,209 На жаль, я буду вимушений піти раніше. 93 00:11:51,252 --> 00:11:54,464 О третій двадцять. 94 00:11:55,173 --> 00:11:59,010 М-р Міддлтон, будете таким добрим, аби замінити мене на час відсутності? 95 00:12:02,305 --> 00:12:04,348 Так, звісно, м-ре Вільямс. 96 00:12:04,432 --> 00:12:06,559 Простежу, аби все було в повному порядку. 97 00:12:06,642 --> 00:12:07,852 Дякую, м-ре Міддлтон. 98 00:12:15,026 --> 00:12:17,695 Це правда, що ви можете піти від нас, міс Харріс? 99 00:12:21,074 --> 00:12:22,784 Це ще не точно, м-ре Вільямс. 100 00:12:26,662 --> 00:12:28,915 Я пройшла співбесіду. Схоже, вдало. 101 00:12:30,083 --> 00:12:31,542 В "Лайонс Корнер Хауз". 102 00:12:35,421 --> 00:12:37,423 То ви вирішили стати однією з тих… 103 00:12:38,132 --> 00:12:41,135 Як ви їх називаєте? Пострибайок? 104 00:12:41,219 --> 00:12:43,221 Матимете чудовий вигляд у фартуху, міс Харріс. 105 00:12:43,304 --> 00:12:45,640 Це посада помічника менеджера, м-ре Харт. 106 00:12:45,723 --> 00:12:47,141 Принаймні, коли я там облаштуюсь. 107 00:12:47,225 --> 00:12:49,560 Я не хотів бути зухвалим, міс Харріс. 108 00:12:49,644 --> 00:12:52,063 Вони роблять чудові бісквіти з патокою. 109 00:12:52,146 --> 00:12:54,065 Принаймні, на Ковентрі-стріт. 110 00:12:58,027 --> 00:12:59,112 Чудова ідея, сер. 111 00:13:00,863 --> 00:13:02,115 Щодо м-ра Вейклінга. 112 00:13:03,741 --> 00:13:07,995 Дитячі майданчики вкрай необхідні. Їм немає де гратися. 113 00:13:08,079 --> 00:13:10,331 Клоака. Це інакше не назвеш. 114 00:13:10,415 --> 00:13:14,210 Щури такого розміру. І наші будинки межують прямо з цим. 115 00:13:15,920 --> 00:13:17,255 Заради бога? 116 00:13:17,338 --> 00:13:19,257 Тобі доведеться до цього звикнути. 117 00:13:23,845 --> 00:13:26,848 ОЗЕЛЕНЕННЯ 118 00:13:29,892 --> 00:13:34,022 -То ви кажете, це сходи "K"? -Так, сходи "K". 119 00:13:34,105 --> 00:13:35,898 -Точно. То цим коридором? -Так. 120 00:13:35,982 --> 00:13:37,525 -Щиро дякую. -Будь ласка, сер. 121 00:13:37,608 --> 00:13:38,609 Гарного дня. 122 00:13:43,573 --> 00:13:45,366 Сюди, пані. Якщо ваша ласка. 123 00:14:07,013 --> 00:14:07,847 Ходімо. 124 00:14:11,267 --> 00:14:12,602 Озеленення наполягає… 125 00:14:12,685 --> 00:14:14,896 Це все дуже добре, але ми це вже розглядали. 126 00:14:14,979 --> 00:14:16,731 Спершу треба відкачати воду. 127 00:14:16,814 --> 00:14:18,733 Я вам це вже пояснював. 128 00:14:18,816 --> 00:14:20,610 Спочатку цим має зайнятись очистка. 129 00:14:20,693 --> 00:14:21,694 Гарного дня, пані. 130 00:14:24,364 --> 00:14:26,199 Дитячий майданчик? 131 00:14:27,283 --> 00:14:30,703 Це не наша справа, але я певен, відділ "Громадські роботи" 132 00:14:30,787 --> 00:14:33,122 -з радістю вам допоможе. -"Громадські роботи"? 133 00:14:34,749 --> 00:14:36,084 Він звідти. 134 00:14:37,085 --> 00:14:39,420 -Ви з "Громадських робіт"? -Так. 135 00:14:40,046 --> 00:14:41,047 Перший день. 136 00:14:41,130 --> 00:14:43,424 Чому, заради Бога, ви привели цих добрих жінок сюди? 137 00:14:43,508 --> 00:14:44,842 Я дуже перепрошую. 138 00:14:44,926 --> 00:14:47,929 У вас чудовий план, і я бажаю вам з ним успіху. 139 00:14:48,012 --> 00:14:50,515 Негайно поверніть це до вашого офісу. 140 00:14:50,598 --> 00:14:52,350 Ці пані заслуговують на краще. 141 00:14:52,892 --> 00:14:53,935 Гарного вам дня. 142 00:15:28,678 --> 00:15:31,055 М-ре Вейклінг, чим я можу вам допомогти? 143 00:15:31,139 --> 00:15:32,807 Щодо петиції, сер. 144 00:15:34,267 --> 00:15:38,479 М-р Харві з відділу очистки наполягає, що це наша справа. 145 00:15:39,814 --> 00:15:41,482 М-р Харві дуже помиляється. 146 00:15:42,900 --> 00:15:45,611 Але ми можемо це лишити тут. Це не зашкодить. 147 00:15:46,612 --> 00:15:48,072 Дякую, м-ре Вейклінг. 148 00:15:48,990 --> 00:15:52,410 НА СЛАВУ БОЖУ ТА В ПАМ'ЯТЬ ЧЛЕНІВ ТА ПЕРСОНАЛУ 149 00:15:52,493 --> 00:15:54,412 РАДИ ВЕЛИКОГО ЛОНДОНУ, 150 00:15:54,495 --> 00:15:57,749 ЯКІ ПОЖЕРТВУВАЛИ СВОЇ ЖИТТЯ ЗА СВОБОДУ ІМПЕРІЇ 151 00:15:57,832 --> 00:16:00,001 ТА СВОБОДУ МІСТА 152 00:16:42,627 --> 00:16:44,754 Зрештою, куди ти вирішила? 153 00:16:44,837 --> 00:16:47,882 Борнмут. Десять днів, починаючи з наступного понеділка. 154 00:16:47,965 --> 00:16:51,260 О чудово. Напевно, ти з нетерпінням чекаєш на це. 155 00:16:52,136 --> 00:16:54,806 Той самий пансіон, де ми зупинялись позаминулого року. 156 00:16:54,889 --> 00:16:56,682 Господиня готує дуже смачні вечері. 157 00:16:57,892 --> 00:16:59,185 Наступний пацієнт. 158 00:16:59,268 --> 00:17:00,269 Так, лікарю. 159 00:17:01,437 --> 00:17:04,065 М-ре Вільямс? Лікар чекає на вас. 160 00:17:05,650 --> 00:17:06,484 Дякую. 161 00:17:11,531 --> 00:17:13,991 Мені дуже подобається пляж в Борнмуті. 162 00:17:14,075 --> 00:17:16,202 Галькові пляжі такі незручні. 163 00:17:16,285 --> 00:17:17,870 Цілком погоджуюсь. 164 00:17:21,332 --> 00:17:22,333 М-ре Вільямс. 165 00:17:23,626 --> 00:17:25,086 Прошу, сідайте. 166 00:17:28,840 --> 00:17:29,841 Дякую. 167 00:17:41,436 --> 00:17:42,728 Я отримав результати аналізів. 168 00:17:45,898 --> 00:17:48,985 Боюсь, цього разу вони досить переконливі. 169 00:17:57,368 --> 00:17:58,953 Це завжди важко. 170 00:18:03,082 --> 00:18:04,083 Досить важко. 171 00:18:09,088 --> 00:18:12,508 Я сказав: "Якщо ти цього хочеш, то я знаю, де це можна отримати". 172 00:18:12,592 --> 00:18:14,719 Це грубо з твого боку. 173 00:18:19,849 --> 00:18:21,976 -Добрий вечір, міс Фрай. -Добрий вечір. 174 00:18:23,478 --> 00:18:24,687 Припини. 175 00:18:25,897 --> 00:18:28,024 -Вона досі дивиться. -Як це можливо? 176 00:18:28,107 --> 00:18:30,151 У неї немає очей на потилиці. 177 00:18:30,234 --> 00:18:31,903 Запевняю тебе, є. 178 00:18:33,279 --> 00:18:36,741 Якщо твій батько вдома, це гарна нагода поговорити сам знаєш про що. 179 00:18:36,824 --> 00:18:37,909 Не гарна нагода. 180 00:18:37,992 --> 00:18:41,120 Колись треба зрушити з мертвої точки. 181 00:18:41,204 --> 00:18:43,623 Але не сьогодні. Я дійсно не готовий. 182 00:18:43,706 --> 00:18:45,083 До того ж, його немає. 183 00:18:45,166 --> 00:18:47,085 Але сьогодні він не мав йти в кіно. 184 00:18:48,461 --> 00:18:49,712 Агов? Тато? 185 00:18:54,342 --> 00:18:56,636 Він пропустив сеанс у вівторок, тому пішов сьогодні. 186 00:18:56,719 --> 00:18:59,555 Як я казала, ти не можеш відкладати це постійно. 187 00:18:59,639 --> 00:19:03,017 Не маю наміру лишатись у цьому задушливому будинку на Різдво. 188 00:19:03,101 --> 00:19:06,229 На Різдво? Хіба можна купити будинок та переїхати в нього в цей час року? 189 00:19:06,312 --> 00:19:08,648 Крім того, це його гроші. Ми не можемо… 190 00:19:08,731 --> 00:19:10,733 Твоя мати лишила ці гроші для всіх нас. 191 00:19:10,817 --> 00:19:13,319 Для чого він їх тримає? Вони потрібні нам. 192 00:19:13,403 --> 00:19:15,947 Ти маєш поговорити з ним. Майку! 193 00:19:17,865 --> 00:19:20,034 Батько. Заради бога. 194 00:19:20,118 --> 00:19:23,955 Тато, ти нас налякав. Ми думали, ти пішов в кіно. 195 00:19:27,500 --> 00:19:29,460 -Тато, ти в нормі? -Так. 196 00:19:31,504 --> 00:19:36,634 Я просто сидів тут та думав. 197 00:19:38,302 --> 00:19:39,971 А потім прийшли ви. 198 00:19:42,807 --> 00:19:44,600 Присядете ненадовго? 199 00:19:48,813 --> 00:19:51,149 -Що ж… -Ні. Нам обом рано вставати. 200 00:19:51,232 --> 00:19:55,236 Я маю рано лягти. Тобі теж варто, любий. Добраніч. 201 00:20:01,492 --> 00:20:03,536 Гадаю, мені краще піти. 202 00:20:04,078 --> 00:20:06,330 -Чув, що бос щойно сказала. -Так. 203 00:20:56,839 --> 00:20:58,800 Ну ж бо. Мама нас обігнала. 204 00:21:19,195 --> 00:21:20,571 Молодець, твій хлопчик. 205 00:21:24,242 --> 00:21:25,076 Молодець. 206 00:21:35,336 --> 00:21:36,504 Я серйозно. 207 00:21:40,258 --> 00:21:42,218 Таким як ти потрібна дружина. 208 00:21:42,719 --> 00:21:46,097 Що стосується твого хлопця, то він змириться. 209 00:21:47,223 --> 00:21:48,766 Молоді до всього звикають. 210 00:22:04,574 --> 00:22:05,575 Тато? 211 00:22:11,456 --> 00:22:12,457 Тато. 212 00:22:13,708 --> 00:22:14,709 Тато? 213 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 Майкле? 214 00:22:18,171 --> 00:22:19,464 Ти зачиниш? 215 00:22:21,549 --> 00:22:22,967 Ми не будемо спускатись. 216 00:22:25,428 --> 00:22:26,429 Тато? 217 00:22:28,890 --> 00:22:30,016 Тато, ти там? 218 00:22:31,017 --> 00:22:32,018 Так. 219 00:22:34,854 --> 00:22:35,938 Тоді добраніч. 220 00:22:36,022 --> 00:22:37,065 Добраніч. 221 00:22:39,484 --> 00:22:43,446 -Сподіваюсь, він не образився. -Звісно, що образився. Якби... 222 00:22:43,529 --> 00:22:46,157 -Давайте не робити безлад. -Та невже? 223 00:23:13,476 --> 00:23:16,354 Він ніколи не запізнюється. Певно, щось сталось. 224 00:23:17,980 --> 00:23:21,109 Невістка сказала, що вранці він пішов як звичайно. 225 00:23:24,153 --> 00:23:27,657 Думаєш, нам варто попередити поліцію? 226 00:23:27,740 --> 00:23:29,367 М-р Вільямс - не дитина. 227 00:23:29,450 --> 00:23:32,704 Поліція буде турбуватись, якщо він на кілька годин спізнився на роботу? 228 00:23:33,454 --> 00:23:35,373 "На кілька годин спізнився на роботу". 229 00:23:35,456 --> 00:23:36,999 Хто б міг подумати? 230 00:23:37,083 --> 00:23:38,793 Вчора пішов раніше. Сьогодні спізнився. 231 00:23:39,460 --> 00:23:42,463 Можливо, він просто вирішив, що з нього досить. 232 00:23:42,547 --> 00:23:43,673 Збирається все кинути. 233 00:23:46,050 --> 00:23:48,344 Мені не сподобалось таке припущення, м-ре Харт. 234 00:23:48,428 --> 00:23:51,514 Насправді, я вважаю це нетактовним. 235 00:23:53,891 --> 00:23:56,269 Шкода, що з усіх днів він обрав сьогоднішній. 236 00:23:57,854 --> 00:23:59,147 Чому це, міс Харріс? 237 00:24:00,732 --> 00:24:03,943 Бо в "Лайонс Корнер Хауз" запросили мої рекомендації. 238 00:24:04,027 --> 00:24:07,113 -Тож мені треба, аби м-р Вільямс… -Якщо потрібен рекомендаційний лист, 239 00:24:07,196 --> 00:24:10,908 міс Харріс, я буду радий виступити як заступник м-ра Вільямса. 240 00:24:10,992 --> 00:24:12,952 Заждіть. Він лише трохи запізнюється, це все. 241 00:24:13,536 --> 00:24:15,079 -Немає необхідності… -Досить. 242 00:24:15,163 --> 00:24:16,622 Дякую, м-ре Міддлтон, 243 00:24:16,706 --> 00:24:18,833 але я краще зачекаю, коли м-р Вільямс повернеться. 244 00:24:22,587 --> 00:24:25,298 Як може бути, що в нашому курортному містечку, 245 00:24:25,381 --> 00:24:28,551 куди звідусіль з'їжджаються сновиди, 246 00:24:28,634 --> 00:24:31,971 людина не може купити собі снодійне? 247 00:24:32,055 --> 00:24:35,016 Можете не продовжувати, м-р Сазерленд. 248 00:24:35,725 --> 00:24:38,269 Якщо ви дійсно спали так мало як кажете, 249 00:24:38,352 --> 00:24:41,439 то я не розумію, як ваш розум може й далі вигадувати 250 00:24:41,522 --> 00:24:43,358 такі кумедні фрази. 251 00:24:44,025 --> 00:24:45,485 Не кажучи вже про ваші… 252 00:24:46,235 --> 00:24:49,822 Назвемо їх "розвагами". 253 00:24:49,906 --> 00:24:53,659 Я вас прошу, згадайте мій останній значний витвір. 254 00:24:54,535 --> 00:24:56,329 "Шокуючі шкарпетки". 255 00:24:56,412 --> 00:24:59,957 Маю сильні підозри, ви вважаєте його вульгарним та банальним. 256 00:25:00,041 --> 00:25:03,211 Вам добре відомо, м-ре Сазерленд, я ніколи цього не казала. 257 00:25:03,294 --> 00:25:04,504 Я про це й кажу. 258 00:25:04,587 --> 00:25:07,840 Драматичне бачення вашого найбільш лояльного клієнта, 259 00:25:07,924 --> 00:25:10,635 і ви уникаєте цього, ви відвертаєтесь з рум'янцем. 260 00:25:10,718 --> 00:25:12,553 Чи було б так само у Парижі? 261 00:25:12,637 --> 00:25:15,723 Де, урочисто зрікшись усієї своєї родини, 262 00:25:15,807 --> 00:25:18,684 я так п'янко намарно витратив свою молодість. 263 00:25:18,768 --> 00:25:20,978 Ніч, вино, жінки, 264 00:25:21,062 --> 00:25:23,606 кабаре, "Мулен Руж". 265 00:25:23,690 --> 00:25:26,109 Хто знає? Якби ви народились у Франції, 266 00:25:26,192 --> 00:25:29,320 можливо, зараз би високо задирали би свої гарні ноги 267 00:25:29,404 --> 00:25:31,948 на велику радість вимогливої публіки. 268 00:25:32,031 --> 00:25:34,283 М-ре Сазерленд, годі вам. 269 00:25:34,367 --> 00:25:37,829 М-с Блейк, наше маленьке містечко, можливо є англійським, 270 00:25:37,912 --> 00:25:40,373 але у мене досі великі амбіції на нього. 271 00:25:40,456 --> 00:25:43,584 Борнмут, Бонгор — вони неосяжні. 272 00:25:43,668 --> 00:25:46,379 Але тут досі живе надія. 273 00:25:47,380 --> 00:25:50,425 Я би міг досягти усього. 274 00:25:50,508 --> 00:25:54,053 Всього цього і навіть більше для цього міста, якби тільки… 275 00:25:55,972 --> 00:25:57,473 Якби тільки я міг спати. 276 00:25:58,766 --> 00:25:59,934 Перепрошую. 277 00:26:02,520 --> 00:26:04,522 Я не хотів вам заважати. 278 00:26:04,605 --> 00:26:05,732 Ви не заважаєте, сер. 279 00:26:05,815 --> 00:26:08,568 Насправді, ми будемо раді, якщо ви приєднаєтесь до нашої розмови. 280 00:26:09,193 --> 00:26:10,445 Ви дуже добрі. 281 00:26:10,528 --> 00:26:14,365 Але я хотів спитати, чи можу я поговорити з цим джентльменом приватно. 282 00:26:15,825 --> 00:26:19,203 Розумію. Що ж, я вас залишу. 283 00:26:20,705 --> 00:26:22,040 Так буває. 284 00:26:24,751 --> 00:26:28,254 Що ж, сер, схоже ви запрошуєте мене за свій столик? 285 00:26:28,337 --> 00:26:29,422 Якщо ви не проти. 286 00:26:35,303 --> 00:26:41,017 Вибачте. Я просто подумав, почувши, про що ви говорили… 287 00:26:41,100 --> 00:26:42,101 Так. 288 00:26:43,144 --> 00:26:44,270 Якщо хочете… 289 00:26:47,690 --> 00:26:49,150 То візьміть ці ліки. 290 00:26:51,944 --> 00:26:55,448 Дуже люб'язний вчинок з вашого боку. Це те, що мені треба. 291 00:26:57,325 --> 00:26:58,326 І… 292 00:27:05,875 --> 00:27:06,876 Ці. 293 00:27:12,298 --> 00:27:13,883 Це вже багато, старий. 294 00:27:18,846 --> 00:27:21,391 Я вдячний вам. Я заберу їх у вас. 295 00:27:21,474 --> 00:27:22,809 Я дійсно думав про це. 296 00:27:26,229 --> 00:27:28,189 Але в мені цього немає. 297 00:27:29,065 --> 00:27:31,234 Подумайте про незручності для вашої господині. 298 00:27:33,903 --> 00:27:36,406 Дивно. Я подумав саме про це. 299 00:27:43,079 --> 00:27:47,625 Можливо, це не те, що ви думаєте. 300 00:27:50,628 --> 00:27:53,756 Розумієте, це скорше нудна справа. 301 00:27:53,840 --> 00:27:55,967 Але лікарі дали мені шість місяців. 302 00:27:57,051 --> 00:27:59,554 Максимум вісім чи дев'ять. 303 00:28:01,681 --> 00:28:02,890 Мені дуже шкода. 304 00:28:06,769 --> 00:28:07,770 Кумедно. 305 00:28:11,524 --> 00:28:13,151 Ви перший, кому я сказав. 306 00:28:20,199 --> 00:28:21,868 Я просто приїхав сюди. 307 00:28:27,290 --> 00:28:32,211 Слухайте, беріть їх усі. Мені вони більше не потрібні. 308 00:28:35,298 --> 00:28:38,092 Шість місяців. Дев'ять. 309 00:28:39,343 --> 00:28:41,763 Здається, недовго, але хоч щось. 310 00:28:43,139 --> 00:28:46,893 Досить часу, аби привести справи в порядок і трохи пожити, якщо захочете. 311 00:28:47,393 --> 00:28:51,147 Я зняв готівку. Це майже половина моїх заощаджень за все життя. 312 00:28:51,230 --> 00:28:53,608 Послухайте, старий. Годі цього. 313 00:28:53,691 --> 00:28:55,526 Вам треба бути обережнішим. 314 00:29:00,656 --> 00:29:01,783 Зрозумійте мою проблему. 315 00:29:03,326 --> 00:29:05,953 Я зняв ці гроші та приїхав сюди, аби… 316 00:29:10,958 --> 00:29:14,337 насолодитись життям чи трохи пожити, як ви висловились. 317 00:29:16,047 --> 00:29:17,507 Але зрозумів… 318 00:29:21,677 --> 00:29:22,929 що не знаю як. 319 00:29:33,815 --> 00:29:36,859 …починалось з "W", але вимовлялось як "ві". 320 00:29:36,943 --> 00:29:40,488 Але після війни це змінили з очевидних причин. 321 00:29:54,043 --> 00:29:57,046 ПАРК РОЗВАГ 322 00:30:08,933 --> 00:30:10,226 РОЗДЯГАЛЬНЯ 323 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 Так! 324 00:30:18,359 --> 00:30:19,944 Добре, ось так. 325 00:30:22,780 --> 00:30:24,866 …тіло, хочу бачити її голою! 326 00:30:24,949 --> 00:30:28,453 -Гей! Агов, ти! -Корделію грав Перес. 327 00:30:28,536 --> 00:30:30,538 -Тому він мав бути міцним. -Гей! 328 00:30:32,290 --> 00:30:34,751 Ні, ні, ні. 329 00:30:34,834 --> 00:30:39,047 Коли така дівчина краде вашого капелюха, завжди дешевше купити новий. 330 00:30:39,130 --> 00:30:42,258 Гуляю зі старим. Новий етап життя! 331 00:30:47,805 --> 00:30:52,185 Бачите цього капелюха? Непоганий. Може бути. Розумієте, про що я? 332 00:30:54,520 --> 00:30:56,064 Можете уявити щось таке? 333 00:30:56,731 --> 00:30:59,359 Думаю, це добре. Я поговорю з ним. 334 00:30:59,442 --> 00:31:02,945 Піду поговорю з ним, бо, думаю, за гарну ціну… 335 00:31:19,962 --> 00:31:22,632 Так, у нас немає бананів 336 00:31:22,715 --> 00:31:25,301 Немає бананів сьогодні 337 00:31:25,385 --> 00:31:28,888 Тож випало мені кермувати сімейним кораблем в якості драматурга. 338 00:31:30,098 --> 00:31:34,060 Хатті, це мій друг, Родні Вільямс з Ішеру, округ Серрі. 339 00:31:34,143 --> 00:31:36,604 Попереджаю, ця людина серйозно хвора. 340 00:31:36,688 --> 00:31:39,023 Тоді чому він п'є? 341 00:31:39,107 --> 00:31:41,234 Дійсно чому? 342 00:31:41,317 --> 00:31:46,656 Він вирішив пізнати смак життя, хай скільки мало йому лишилось. 343 00:31:46,739 --> 00:31:48,825 І ми маємо вподобати його за це. 344 00:31:50,159 --> 00:31:52,328 Він тобі подобається, Хатті? 345 00:31:53,204 --> 00:31:56,332 Якщо він хворий, то це йому не на користь. 346 00:31:56,416 --> 00:31:57,792 Ти не розумієш. 347 00:31:57,875 --> 00:32:02,296 Ця людина, яка до вчорашнього дня існувала в сірих буднях, 348 00:32:02,380 --> 00:32:03,798 пробудилась до життя. 349 00:32:03,881 --> 00:32:06,259 Дивись. У нього навіть новий капелюх. 350 00:32:10,138 --> 00:32:12,473 Гаразд. Ну ж бо, ще. 351 00:32:12,557 --> 00:32:15,101 Що ще ми знаємо? Хто хоче бути наступним? 352 00:32:15,184 --> 00:32:16,519 Так, я… Так. 353 00:32:17,353 --> 00:32:19,147 Так, у мене є пісня. 354 00:32:19,814 --> 00:32:21,941 Що ви можете нам запропонувати, сер? 355 00:32:22,025 --> 00:32:23,735 У мене є… 356 00:32:23,818 --> 00:32:27,280 З боку моєї мами я маю трохи шотландського коріння. 357 00:32:27,363 --> 00:32:29,657 Але схоже, зараз у вас є трохи шотландського віскі. 358 00:32:31,325 --> 00:32:33,119 Ви маєте рацію, трохи є, 359 00:32:33,202 --> 00:32:36,831 але я хотів би заспівати вам пісню, якщо дозволите. 360 00:32:36,914 --> 00:32:42,628 Може, ви знаєте "Горобина". Ви цю знаєте? 361 00:32:42,712 --> 00:32:45,798 "Горобина". Стара шотландська пісня? 362 00:32:45,882 --> 00:32:49,510 Так, в мені є трохи шотландської крові. І в дружині, яка померла, також. 363 00:32:50,928 --> 00:32:51,929 Вона була… 364 00:32:55,391 --> 00:33:00,938 Дерево горобини, дерево горобини 365 00:33:01,022 --> 00:33:05,193 Твої грона завжди милі мені 366 00:33:06,152 --> 00:33:11,699 Ти стільки спогадів викликаєш 367 00:33:11,783 --> 00:33:16,162 Про дім та дитинство нагадуєш 368 00:33:17,455 --> 00:33:22,960 Твоє листя завжди перше навесні 369 00:33:23,044 --> 00:33:28,007 Твої квіти літо прикрашають 370 00:33:28,091 --> 00:33:33,763 І в усій місцевості сільській 371 00:33:33,846 --> 00:33:38,476 Гарнішого дерева немає 372 00:33:39,394 --> 00:33:44,232 На твоєму стовбурі багато імен 373 00:33:44,315 --> 00:33:48,569 Людей, яких вже більше немає 374 00:33:49,862 --> 00:33:55,368 Але в моєму серці викарбувані вони 375 00:33:55,451 --> 00:33:59,872 І про них воно не забуває 376 00:34:03,126 --> 00:34:08,548 У затінку твоєму ми сиділи 377 00:34:08,631 --> 00:34:12,635 А діти бігали навколо 378 00:34:13,761 --> 00:34:18,725 Зірвати червоні грона вони хтіли 379 00:34:18,808 --> 00:34:22,729 Та намиста з них робили 380 00:34:23,980 --> 00:34:28,483 Мати моя, яку я бачу як зараз 381 00:34:35,825 --> 00:34:36,950 Моя… 382 00:34:41,079 --> 00:34:42,206 Мені дуже шкода. 383 00:34:42,999 --> 00:34:46,294 Ходімо, старий. Я покажу тобі інше місце. 384 00:38:59,213 --> 00:39:00,548 М-ре Вільямс? 385 00:39:02,842 --> 00:39:03,968 М-ре Вільямс? 386 00:39:04,844 --> 00:39:07,096 О, це ви. 387 00:39:07,180 --> 00:39:10,975 Я вибігла сюди на хвилинку. Через ваш новий капелюх. 388 00:39:11,476 --> 00:39:13,603 Так, старого я загубив. 389 00:39:13,686 --> 00:39:18,066 Що ж, цей дуже гарний. Цікаво, що вони про нього скажуть в офісі. 390 00:39:18,149 --> 00:39:20,401 Так. Мені теж цікаво. 391 00:39:21,819 --> 00:39:27,158 Якою буде ваша думка, міс Харріс? Мій новий капелюх спричинить там бурю? 392 00:39:28,659 --> 00:39:32,163 Сам Ной не міг би викликати більшу бурю. 393 00:39:32,246 --> 00:39:35,083 Мені непотрібно більше про них думати, бо у мене нова робота. 394 00:39:35,166 --> 00:39:38,211 -Правда? -Тому я така рада вас бачити. 395 00:39:38,294 --> 00:39:40,755 Звісно, це не єдина причина. 396 00:39:40,838 --> 00:39:44,425 Я дуже рада бачити, що ви в нормі та зайняті своїми справами. 397 00:39:44,509 --> 00:39:47,178 Коли ви не прийшли вчора і позавчора… 398 00:39:47,261 --> 00:39:49,889 Так, я би краще помер. 399 00:39:49,972 --> 00:39:52,809 Але, розумієте, у мене виникла інша… 400 00:39:54,811 --> 00:39:56,229 Що ж, байдуже, я… 401 00:39:56,312 --> 00:39:59,107 Розкажіть мені про свою нову роботу, міс Харріс. 402 00:39:59,190 --> 00:40:01,234 Ви про неї знаєте, м-ре Вільямс. 403 00:40:01,317 --> 00:40:04,195 Я працюю в «Лайонс Корнер Хауз". 404 00:40:04,278 --> 00:40:06,155 Ресторан, тут за рогом. 405 00:40:06,656 --> 00:40:08,408 Посада помічника менеджера. 406 00:40:08,491 --> 00:40:10,618 Принаймні, там хоч щось міняється. 407 00:40:11,244 --> 00:40:13,037 Я така рада. Вибачте. 408 00:40:13,121 --> 00:40:14,831 -Ні. -Я не хотіла… 409 00:40:14,914 --> 00:40:18,042 Не хвилюйтесь. Міська рада не для кожного. 410 00:40:21,879 --> 00:40:24,841 Я рада вас бачити, м-ре Вільямс. Хочу бути чесною. 411 00:40:24,924 --> 00:40:28,386 У мене дійсно є пропозиція на роботу, але потрібен рекомендаційний лист. 412 00:40:28,469 --> 00:40:33,057 -А оскільки ви були відсутні… -Розумію, які незручності я вам спричинив. 413 00:40:34,475 --> 00:40:38,646 Я збирався на легкий обід в "Фортнумс". 414 00:40:41,274 --> 00:40:44,444 Якщо складете мені компанію, я можу написати рекомендацію за обідом. 415 00:40:45,403 --> 00:40:47,238 -Правда? -Чому ні? 416 00:40:47,780 --> 00:40:50,575 Це може владнати незручності, яких я вам завдав. 417 00:40:51,909 --> 00:40:52,952 "Фортнумс"? 418 00:40:56,330 --> 00:40:57,707 Знаєте, м-ре Вільямс, 419 00:40:57,790 --> 00:41:00,585 коли я побачила, як ви схилялися над паперами, 420 00:41:00,668 --> 00:41:02,587 то раптом згадала, що ви та сама людина. 421 00:41:03,546 --> 00:41:06,841 Та, що сиділа кожного робочого дня в голові нашого столу 422 00:41:06,924 --> 00:41:08,801 останні 16 місяців мого життя. 423 00:41:12,638 --> 00:41:14,891 Але тепер я розумію, що ви геть не такий. 424 00:41:15,975 --> 00:41:17,643 У вас є багато іншого. 425 00:41:19,103 --> 00:41:22,023 Тобто, "Фортнумс", ваш новий капелюх. 426 00:41:22,106 --> 00:41:24,609 Я не дам вам більш позитивну рекомендацію 427 00:41:24,692 --> 00:41:26,152 через те, що ви зараз кажете. 428 00:41:29,113 --> 00:41:31,032 Я не намагаюсь підлещуватися, м-ре Вільямс. 429 00:41:32,158 --> 00:41:34,285 Я кажу, що помилялась у вас. Це все. 430 00:41:43,711 --> 00:41:45,755 М-ре Вільямс, якщо ви пообіцяєте, 431 00:41:45,838 --> 00:41:48,007 дійсно пообіцяєте не сердитись, 432 00:41:48,091 --> 00:41:50,802 я вам скажу секретне прізвисько, яким я вас називаю. 433 00:41:57,141 --> 00:41:59,852 -Обіцяю. -І ви дійсно не маєте сердитись. 434 00:42:00,436 --> 00:42:02,438 Не лише вам. Я вигадала їх для всіх. 435 00:42:02,522 --> 00:42:05,817 Їх лише я знаю. Та моя кузина Розмарі, з якою я живу. 436 00:42:05,900 --> 00:42:09,654 -Зрозумів. -Наприклад, м-р Расбріджер. 437 00:42:10,279 --> 00:42:11,572 Я називаю його Людина-Коршун. 438 00:42:11,656 --> 00:42:13,866 Бо він ширяє своєю ручкою над сторінкою, 439 00:42:14,492 --> 00:42:18,162 з наміром робити роботу, але насправді ніколи її не робить. 440 00:42:24,585 --> 00:42:25,753 І м-р Харт. 441 00:42:26,921 --> 00:42:30,174 Я називаю його Збентежений Димар. 442 00:42:30,800 --> 00:42:34,137 Бо він постійно палить та постійно спантеличений. 443 00:42:35,346 --> 00:42:36,973 Ви бачили його брови? 444 00:42:39,642 --> 00:42:41,561 "М-ре Расбріджер, за мій стіл". 445 00:42:41,644 --> 00:42:44,147 -Не має жодної уяви. -Гарно показали. 446 00:42:45,189 --> 00:42:48,151 Гаразд. Цього разу я скажу прізвисько, а ви маєте вгадати, хто це. 447 00:42:48,818 --> 00:42:50,028 Він з четвертого поверху. 448 00:42:50,820 --> 00:42:51,946 Юлій Цезар. 449 00:42:53,281 --> 00:42:54,907 Юлій Цезар. Що ж… 450 00:42:56,284 --> 00:43:01,247 Мабуть, це м-р Браун з бухгалтерії. 451 00:43:02,457 --> 00:43:03,291 Правильно! 452 00:43:07,045 --> 00:43:10,006 Перепрошую. Будете ще щось? Десерт? 453 00:43:12,717 --> 00:43:15,470 Не для мене. Але, можливо, юна пані буде. 454 00:43:16,471 --> 00:43:17,472 Так. 455 00:43:17,555 --> 00:43:20,600 Я завжди хотіла скуштувати один з тих, що з морозивом. 456 00:43:20,683 --> 00:43:22,351 "Нікербокер Глорі", міс? 457 00:43:22,435 --> 00:43:24,562 Так. З фруктами та горішками зверху. 458 00:43:24,645 --> 00:43:26,522 -Звісно. -Красно дякую. 459 00:43:27,690 --> 00:43:29,192 Ви впевнені, що це нормально? 460 00:43:30,068 --> 00:43:31,069 Авжеж. 461 00:43:34,113 --> 00:43:37,367 Але, міс Харріс, ви не дійшли до головної теми в розповіді. 462 00:43:39,327 --> 00:43:41,496 Ви збирались розповісти, як ви називаєте мене. 463 00:43:43,039 --> 00:43:45,833 О ні, це дурне прізвисько. 464 00:43:45,917 --> 00:43:47,126 Навряд чи я вам скажу. 465 00:43:47,210 --> 00:43:49,962 Ні, ви вже почали. Ви мусите мені сказати. 466 00:43:53,508 --> 00:43:57,512 Гаразд. Пам'ятайте, ви обіцяли не сердитись. 467 00:44:00,264 --> 00:44:01,140 М-р Зомбі. 468 00:44:02,016 --> 00:44:03,101 М-р хто? 469 00:44:04,018 --> 00:44:05,019 Дякую. 470 00:44:06,187 --> 00:44:07,480 М-р Зомбі. 471 00:44:08,064 --> 00:44:11,609 Я бачила фільм про це. Там ще грала… не пам'ятаю її ім'я. 472 00:44:13,569 --> 00:44:16,406 Зомбі схожі на єгипетські мумії, 473 00:44:17,031 --> 00:44:19,951 але вони можуть ходити і навіть щось робити. 474 00:44:21,077 --> 00:44:22,954 Вони наче мертві, але не мертві. 475 00:44:25,373 --> 00:44:26,541 М-р Зомбі. 476 00:44:27,208 --> 00:44:29,293 Моє, моє… 477 00:44:33,673 --> 00:44:36,592 Вибачте, м-ре Вільямс. Це дійсно жорстоко з мого боку. 478 00:44:38,177 --> 00:44:40,346 Не треба засмучуватись, міс Харріс. 479 00:44:41,764 --> 00:44:43,725 М-р Зомбі. Це майже непогано. 480 00:44:45,143 --> 00:44:48,354 Насправді досить точно. Мені подобається. М-р Зомбі. 481 00:44:48,938 --> 00:44:53,067 Єгипетська мумія за виключенням того, що я можу ходити. 482 00:44:54,652 --> 00:44:57,280 -Ваш "Нікербокер Глорі", міс. -Щиро дякую. 483 00:46:12,271 --> 00:46:15,441 Я краще поїду потягом о 16:56. 484 00:46:15,525 --> 00:46:18,778 Або я опинюсь в тому ж потязі, що ваші колеги. 485 00:46:18,861 --> 00:46:19,946 Це було б незручно. 486 00:46:20,780 --> 00:46:23,908 Мені дійсно цікаво, ми не були жахливо жорстокі? 487 00:46:24,992 --> 00:46:28,371 Більше ви про це не маєте турбуватись, міс Харріс. 488 00:46:28,454 --> 00:46:31,165 Просто зосередьтесь на вашому "Лайонс Корнер Хауз". 489 00:46:31,249 --> 00:46:33,543 Так і зроблю. Я думала про вас. 490 00:46:36,713 --> 00:46:38,047 За мене не турбуйтесь. 491 00:46:39,507 --> 00:46:41,008 Я чудово провів день. 492 00:46:41,092 --> 00:46:42,301 І я також. 493 00:46:42,385 --> 00:46:45,555 Що ж, міс Харріс, до побачення. 494 00:46:46,180 --> 00:46:47,849 До побачення, м-ре Вільямс. 495 00:47:07,160 --> 00:47:09,078 Без сумніву вона з'явиться в понеділок. 496 00:47:12,999 --> 00:47:14,792 Це дійсно поганий тон, правда? 497 00:47:15,543 --> 00:47:16,919 Навіть якщо вона йде. 498 00:47:17,003 --> 00:47:18,671 Ми знаємо про "Лайонс Корнер Хауз". 499 00:47:20,465 --> 00:47:22,592 М-р Міддлтон, як діючий голова, 500 00:47:22,675 --> 00:47:24,761 не могли б ви просто її пошукати? 501 00:47:28,056 --> 00:47:30,349 Це було б дуже незвично, м-ре Расбріджер. 502 00:47:31,059 --> 00:47:34,562 Навіть якщо тут є щось більше за звичайну цікавість? 503 00:47:34,645 --> 00:47:37,815 Послухайте, дійсно! Я дійсно… 504 00:47:40,193 --> 00:47:43,154 Я дійсно хочу, аби м-р Вільямс повернувся. Можливо, все повернулось би… 505 00:47:44,155 --> 00:47:45,907 до кращого порядку. 506 00:48:04,384 --> 00:48:06,844 …як я, з цією вкрай юною дівчиною. 507 00:48:06,928 --> 00:48:10,515 Бог знає, що б могли подумати люди, і як би це могло відобразитись на вас, 508 00:48:10,598 --> 00:48:12,433 яка живе з ним під одним дахом? 509 00:48:13,851 --> 00:48:15,770 Тому я хотіла вас попередити. 510 00:48:15,853 --> 00:48:17,689 Що ж, гарного вечора. Ходімо. 511 00:48:17,855 --> 00:48:19,482 Ця жінка порушує громадський спокій. 512 00:48:21,984 --> 00:48:23,486 Головна інтриганка. 513 00:48:25,446 --> 00:48:27,323 Її головне задоволення - це… 514 00:48:30,618 --> 00:48:35,039 Слухай, ми дійсно збираємось повірити, що мій... 515 00:48:35,123 --> 00:48:38,501 Ти мусиш з ним поговорити, якщо про це говорять люди. 516 00:48:48,928 --> 00:48:52,056 Послухайте, я хочу вам обом дещо розповісти. 517 00:48:54,434 --> 00:48:58,271 Це дійсно нудна новина, 518 00:48:59,147 --> 00:49:00,148 але… 519 00:49:02,400 --> 00:49:04,444 Імовірно, мені слід… 520 00:49:15,663 --> 00:49:16,664 Це обурливо. 521 00:49:17,665 --> 00:49:18,708 В його-то віці. 522 00:49:23,463 --> 00:49:26,549 І щодо цієї дівчини, що ледь стала жінкою. 523 00:49:27,216 --> 00:49:29,302 -Вона точно не леді. -Все сходиться. 524 00:49:29,385 --> 00:49:31,512 Дзвінки з його офісу, заощадження. 525 00:49:31,596 --> 00:49:34,557 Ти мусиш поговорити з ним. Ти мав це зробити дуже давно. 526 00:49:34,640 --> 00:49:37,018 -Про все. -Гаразд, я поговорю з ним. 527 00:49:39,896 --> 00:49:42,106 Із задоволенням, поговорю з ним. 528 00:49:45,860 --> 00:49:51,407 Послухайте. Є дещо, про що, імовірно, я мушу вам розповісти. 529 00:49:56,454 --> 00:49:57,455 Я… 530 00:50:12,220 --> 00:50:13,471 Ось ви де, батько. 531 00:50:26,818 --> 00:50:28,152 Пахне чудово. 532 00:50:28,945 --> 00:50:30,780 Так, сподіваюсь, вам сподобається. 533 00:50:42,291 --> 00:50:45,586 На вихідних Альф Джордан розтягнув щиколотку. 534 00:50:46,212 --> 00:50:48,172 Схоже, не відновиться до початку сезону. 535 00:50:48,256 --> 00:50:49,882 Боже, як не пощастило. 536 00:50:52,677 --> 00:50:56,723 Це дійсно невчасно. 537 00:50:56,806 --> 00:50:59,726 Любий, зараз не час читати. 538 00:51:01,310 --> 00:51:02,311 Вибач. 539 00:51:03,354 --> 00:51:05,481 -Ми готові? -Звісно, ми готові. 540 00:51:05,565 --> 00:51:07,066 Готові як ніколи. 541 00:51:13,197 --> 00:51:14,365 Пастуховий пиріг. 542 00:51:14,449 --> 00:51:17,035 Так, і непоганий фарш також. 543 00:51:34,886 --> 00:51:35,720 Мені подати? 544 00:51:37,722 --> 00:51:38,723 Ні. 545 00:51:50,818 --> 00:51:51,652 Яка краса. 546 00:52:02,997 --> 00:52:04,123 Дякую, люба. 547 00:52:30,650 --> 00:52:33,319 Були часи, коли те, що люди робили в Лондоні, 548 00:52:33,403 --> 00:52:34,821 залишалось в Лондоні. 549 00:52:34,904 --> 00:52:38,074 Але в наш час половина вулиці працює в Лондоні. 550 00:52:42,370 --> 00:52:43,830 Це точно, моя люба. 551 00:52:47,291 --> 00:52:48,501 Половина вулиці. 552 00:53:38,676 --> 00:53:41,679 ЛИПЕНЬ 1953 РОКУ 553 00:53:42,346 --> 00:53:45,349 СЕРПЕНЬ 1953 РОКУ 554 00:55:17,358 --> 00:55:18,359 Міс. 555 00:55:19,360 --> 00:55:20,361 Міс? 556 00:55:21,070 --> 00:55:22,864 Ця сосиска в тісті холодна. 557 00:55:22,947 --> 00:55:24,198 Ой, вибачте. 558 00:55:24,907 --> 00:55:26,743 -Міс? -Так, одну хвилинку, сер. 559 00:55:26,826 --> 00:55:30,496 Ви тут новенька, правда? Ще не призвичаїлись. 560 00:55:32,457 --> 00:55:35,126 Принести вам щось інше, пані? Можливо, ще чаю? 561 00:55:35,835 --> 00:55:37,211 Я подумаю про це. 562 00:55:39,255 --> 00:55:41,549 -Перепрошую. -Міс? Міс… 563 00:55:42,842 --> 00:55:44,802 Працюйте швидше. Вже дуже багато людей. 564 00:55:44,886 --> 00:55:45,803 Звісно, м-ре Адамс. 565 00:55:45,887 --> 00:55:47,430 М-ре Вільямс. 566 00:55:47,513 --> 00:55:50,016 Знов прогулюєте. Я розчарована. 567 00:55:50,099 --> 00:55:52,727 Це я розчарований, що на третьому тижні тут 568 00:55:52,810 --> 00:55:54,771 ви досі працюєте офіціанткою. 569 00:55:54,854 --> 00:55:57,648 Ви ж домовились про посаду помічника менеджера? 570 00:55:57,732 --> 00:56:02,236 Так. Я сподіваюсь, що колись мені дадуть більш відповідальну роботу. 571 00:56:02,320 --> 00:56:03,988 Я можу поговорити з вашим керівником. 572 00:56:04,072 --> 00:56:06,491 Ні, в цьому немає необхідності. Дякую. 573 00:56:06,574 --> 00:56:09,869 Чому ви не повернулись до офісу? Минулого разу ви сказали, що повернетесь. 574 00:56:09,952 --> 00:56:14,123 Так. Так трапилось, я щойно про це думав. 575 00:56:15,333 --> 00:56:20,004 Зрештою, я не знайшов статку чи інших способів зайняти свій час. 576 00:56:20,088 --> 00:56:22,673 М-ре Вільямс, людей дуже багато. Вибачте. 577 00:56:22,757 --> 00:56:25,676 Так, звісно. Відпускаю вас. Але мені… 578 00:56:27,970 --> 00:56:30,264 Мені цікаво, коли закінчиться ваша зміна. 579 00:56:31,682 --> 00:56:33,142 Чому ви про це питаєте? 580 00:56:34,185 --> 00:56:35,186 Чому? 581 00:56:36,104 --> 00:56:40,733 Тому що в кіно показують "Я був військовою нареченою". 582 00:56:40,817 --> 00:56:42,610 Хотів спитати, чи підете ви зі мною. 583 00:56:42,694 --> 00:56:45,238 Ні, я більше не буду заохочувати ці прогули. 584 00:56:46,197 --> 00:56:48,825 Вам потрібно повернутись до офісу. Що вони подумають? 585 00:56:48,908 --> 00:56:51,077 Так. Але, розумієте, сьогодні… 586 00:56:53,121 --> 00:56:55,873 день тижня, коли я ходжу в кіно. 587 00:56:57,875 --> 00:57:01,129 І я просто шукав компаньйона. 588 00:57:02,380 --> 00:57:03,381 Гаразд. 589 00:57:07,510 --> 00:57:09,178 Кері Грант, міс Харріс. 590 00:57:10,304 --> 00:57:13,641 Вам він дуже подобається. 591 00:57:16,269 --> 00:57:18,021 Є проблеми з жінками? 592 00:57:18,104 --> 00:57:19,480 Завжди, сержанте. 593 00:57:24,569 --> 00:57:26,571 У вас були діти раніше? 594 00:57:26,654 --> 00:57:28,614 Ой, моя спина болить. 595 00:57:28,698 --> 00:57:30,575 Знаєте це жахливе відчуття перед сніданком? 596 00:57:30,658 --> 00:57:32,994 -Ні, капітане, не знаю. -Сержанте, вам пощастило. 597 00:57:53,139 --> 00:57:56,893 М-ре Вільямс. Мені час додому. Моя кузина буде турбуватись. 598 00:57:56,976 --> 00:57:59,937 Авжеж. Але погляньте на це. 599 00:58:00,021 --> 00:58:02,815 Це може здаватись простим, але запевняю, це не так. 600 00:58:05,526 --> 00:58:06,361 Дивіться. 601 00:58:12,116 --> 00:58:15,703 -Це так складно. -М-ре Вільямс, я справді маю йти. 602 00:58:15,787 --> 00:58:17,497 Звісно. 603 00:58:17,580 --> 00:58:20,708 Але перш ніж підете, міс Харріс, не хотіли б ви спробувати самі? 604 00:58:20,792 --> 00:58:25,129 Розумієте, у мене є відчуття, що у вас гарно вийде. Хапайте кролика. 605 00:58:25,213 --> 00:58:28,508 -Нас цікавить кролик. -Гаразд. Лише раз. А потім я піду. 606 00:58:43,398 --> 00:58:45,358 Це геть не так просто, як… 607 00:58:48,277 --> 00:58:49,779 Я ж казав! 608 00:58:51,656 --> 00:58:55,535 Чудово, міс Харріс. Я знав, що ви це зможете. 609 00:58:57,704 --> 00:58:59,247 Правильно. Тепер я йду. 610 00:58:59,330 --> 00:59:00,456 Так, звісно. 611 00:59:01,499 --> 00:59:03,668 Я проводжу вас до зупинки автобуса. 612 00:59:03,751 --> 00:59:05,002 Браво, міс Харріс. 613 00:59:14,762 --> 00:59:15,763 Міс Харріс. 614 00:59:22,145 --> 00:59:24,397 -Що, м-ре Вільямс? -Я хотів спитати, 615 00:59:25,231 --> 00:59:26,232 чи не погодились би ви 616 00:59:27,233 --> 00:59:28,568 випити разом зі мною. 617 00:59:29,193 --> 00:59:30,862 Кілька хвилин і все. 618 00:59:34,032 --> 00:59:35,199 Бо, розумієте, я… 619 00:59:36,909 --> 00:59:37,910 Я не… 620 00:59:38,911 --> 00:59:42,206 Я ще не можу йти додому. 621 01:00:01,100 --> 01:00:04,228 Це не дуже гарно. Правда, м-ре Вільямс? 622 01:00:05,396 --> 01:00:08,358 Знаю, це все невинно, і я ні на що не натякаю, але… 623 01:00:11,986 --> 01:00:13,529 ви значно старші за мене. 624 01:00:15,114 --> 01:00:18,409 І хтось може уявити, що… 625 01:00:20,828 --> 01:00:22,455 що ви захопились. 626 01:00:29,212 --> 01:00:30,755 Захопився? 627 01:00:38,513 --> 01:00:39,597 Мені здається, 628 01:00:40,598 --> 01:00:42,016 що деяким чином так і є. 629 01:00:43,101 --> 01:00:47,438 Але це не те, що дехто може уявити. 630 01:00:49,107 --> 01:00:54,362 З миті, коли ви з'явились, я зрозумів, наскільки інакше все було. 631 01:00:54,445 --> 01:00:59,075 Я визнаю, що деколи я турбувався, чи була ваша поведінка… 632 01:01:01,327 --> 01:01:02,161 доречною. 633 01:01:02,245 --> 01:01:05,248 Але я навчився вас цінити. 634 01:01:05,331 --> 01:01:09,669 І не просто за вашу молодість. 635 01:01:09,752 --> 01:01:12,088 У вас є ще деяка інша якість. 636 01:01:12,171 --> 01:01:14,924 Ваша жага до життя. 637 01:01:15,007 --> 01:01:17,677 Спосіб, яким ви завжди робите все веселим та кумедним, 638 01:01:18,386 --> 01:01:20,304 навіть працюючи там з нами. 639 01:01:20,388 --> 01:01:25,059 М-ре Вільямс, я лише звичайна людина, як всі інші. 640 01:01:25,685 --> 01:01:28,438 У мене немає особливих якостей. 641 01:01:28,521 --> 01:01:31,482 Я намагаюсь залишитись життєрадісною, це правда, але… 642 01:01:31,566 --> 01:01:33,860 Міс Харріс, скажіть, можу я вам довіритись? 643 01:01:36,988 --> 01:01:40,533 Є дещо, чого я ще нікому не розповів. 644 01:01:40,616 --> 01:01:41,826 Навіть моєму сину. 645 01:01:44,996 --> 01:01:46,706 Це досить… 646 01:01:49,375 --> 01:01:51,878 нудна новина, але факт в тому… 647 01:01:57,383 --> 01:01:59,927 Факт в тому, що мені лишилось недовго жити. 648 01:02:01,345 --> 01:02:03,097 У мене рак. Тут. 649 01:02:08,978 --> 01:02:12,315 Отримавши цю звістку, я… 650 01:02:13,941 --> 01:02:16,694 Я вирішив трохи озирнутись навколо. 651 01:02:16,778 --> 01:02:19,280 І того дня я побачив вас на Пікаділлі… 652 01:02:21,282 --> 01:02:22,950 Я подумав: "Поглянь на неї. 653 01:02:25,286 --> 01:02:26,996 Поглянь на міс Харріс. 654 01:02:29,874 --> 01:02:32,919 Якби стати таким живим, як вона, хоча б на день". 655 01:02:37,090 --> 01:02:38,174 Імовірно, я… 656 01:02:39,175 --> 01:02:41,469 Я сподівався, що ви покажете мені 657 01:02:42,053 --> 01:02:43,888 чи навчите бути такою як ви. 658 01:02:44,931 --> 01:02:47,725 М-ре Вільямс, ваш син… 659 01:02:48,601 --> 01:02:49,977 Чому ви не сказали своєму сину? 660 01:02:50,603 --> 01:02:51,604 Що ж… 661 01:02:54,315 --> 01:02:56,109 Я високої думки про Майкла. 662 01:02:58,695 --> 01:03:00,279 Проте зараз у нього… 663 01:03:03,282 --> 01:03:05,952 У нього власне життя, його власні турботи, 664 01:03:06,035 --> 01:03:07,662 і так і має бути. 665 01:03:10,039 --> 01:03:12,709 Але ви маєте рацію. Я поводжусь як старий дурень. 666 01:03:15,086 --> 01:03:17,004 Як це ви мене назвали? 667 01:03:18,673 --> 01:03:19,674 М-р Зомбі. 668 01:03:20,883 --> 01:03:23,636 О так. М-р Зомбі. 669 01:03:23,720 --> 01:03:25,430 Я не завжди був таким. 670 01:03:27,348 --> 01:03:31,144 Коли я був вашого віку, відколи я був такого зросту, 671 01:03:32,020 --> 01:03:33,396 я завжди хотів… 672 01:03:37,191 --> 01:03:38,693 хотів стати джентльменом. 673 01:03:40,236 --> 01:03:43,197 Нічого грандіозного. Лише пересічним джентльменом. 674 01:03:46,242 --> 01:03:47,744 Я звик бачити їх кожного ранку, 675 01:03:47,827 --> 01:03:50,913 коли вони вишикувались на станції, а я проходив там з матір'ю. 676 01:03:50,997 --> 01:03:55,084 В костюмах та капелюхах, вони чекали на потяг, аби їхати до Лондону. 677 01:03:55,168 --> 01:03:57,837 Ось таким джентльменом. 678 01:03:58,629 --> 01:03:59,797 Ось ким… 679 01:03:59,881 --> 01:04:01,966 Ось ким я прагнув стати одного дня. 680 01:04:14,103 --> 01:04:15,646 Як це сталось? 681 01:04:19,067 --> 01:04:24,155 Мені здається, це просто підкралось до мене. Просто один день за іншим. 682 01:04:24,989 --> 01:04:27,492 Не дивно, що я не помітив 683 01:04:28,534 --> 01:04:29,744 на кого я перетворився. 684 01:04:33,873 --> 01:04:35,541 А потім я подивився на вас… 685 01:04:39,504 --> 01:04:40,630 і згадав… 686 01:04:43,549 --> 01:04:46,219 як це бути таким живим. 687 01:04:55,144 --> 01:04:59,399 Може, ви колись зупинялись дорогою додому і спостерігали, як граються діти. 688 01:05:00,942 --> 01:05:03,361 На вулиці чи у дворі. 689 01:05:04,278 --> 01:05:06,989 І коли час приходить, і їх матері кличуть їх додому, 690 01:05:07,740 --> 01:05:12,954 вони часто не бажають, намагаються посперечатись. 691 01:05:13,037 --> 01:05:15,081 Але так і має бути. 692 01:05:16,499 --> 01:05:19,544 Це набагато краще за дитину, яку іноді бачиш, 693 01:05:19,627 --> 01:05:23,589 яка сама собі сидить у кутку, ні з ким не грається, 694 01:05:23,673 --> 01:05:26,592 і не щаслива, і не нещасна. 695 01:05:26,676 --> 01:05:29,011 Просто чекає, поки її покличе матір. 696 01:05:33,057 --> 01:05:36,269 Я почав боятись, що я можу стати схожим на таку дитину. 697 01:05:38,271 --> 01:05:42,191 І я так цього не бажаю. 698 01:05:45,820 --> 01:05:47,280 Коли час прийде, 699 01:05:48,072 --> 01:05:49,991 і мій творець мене покличе… 700 01:06:08,760 --> 01:06:09,761 Міс Харріс, 701 01:06:11,179 --> 01:06:14,057 сподіваюсь, ви зможете пробачити мене за все. 702 01:06:14,140 --> 01:06:18,019 Я затримав вас надто довго. Потрібно відвести вас на зупинку автобуса. 703 01:06:18,978 --> 01:06:21,314 М-ре Вільямс, з вами все добре? 704 01:06:22,231 --> 01:06:25,526 Ніколи не було краще. Але маємо поспішати. Ваша кузина буде хвилюватись. 705 01:06:38,247 --> 01:06:40,416 Доброго ранку, м-ре Сінгх. Підете зі мною? 706 01:06:43,252 --> 01:06:45,588 -Доброго ранку усім. -М-ре Вільямс, сер. 707 01:06:46,172 --> 01:06:47,423 З поверненням, сер. 708 01:06:47,507 --> 01:06:51,094 М-ре Харт. Наше досьє на місце бомбардування на Честер-стріт. 709 01:06:52,220 --> 01:06:54,347 Те, що місцеві пані просили 710 01:06:54,430 --> 01:06:57,183 -перетворити на дитячий майданчик. -Зараз я вважаю… 711 01:06:58,184 --> 01:06:59,185 Я вважаю, воно… 712 01:06:59,268 --> 01:07:01,854 Так, сер. Я думаю, що воно зараз у м-ра Расбріджера. 713 01:07:01,938 --> 01:07:06,025 Так, м-р Расбріджер, ви взяли його зі столу м-ра Вільямса минулої п'ятниці, 714 01:07:06,109 --> 01:07:07,944 коли пані були тут востаннє. 715 01:07:08,027 --> 01:07:09,529 -М-ре Расбріджер? -Так, я його взяв. 716 01:07:09,612 --> 01:07:10,988 Воно має бути десь тут. 717 01:07:11,072 --> 01:07:14,450 М-ре Вейклінг, ви кажете, ті пані знов приходили? В п'ятницю? 718 01:07:14,534 --> 01:07:16,077 Так, ось воно. 719 01:07:16,160 --> 01:07:19,330 У нас досить часу до обіду. Пропоную піти негайно. 720 01:07:20,039 --> 01:07:22,250 -Піти, сер? -Ми візьмемо досьє з собою, 721 01:07:22,333 --> 01:07:24,419 але, будь ласка, огорніть його, на вулиці дощ. 722 01:07:24,502 --> 01:07:28,423 В цьому і справа. Якщо я можу сказати, сер, надворі дуже волого. 723 01:07:28,506 --> 01:07:30,675 Я певен, ми впораємось, м-ре Харт. 724 01:07:30,758 --> 01:07:34,387 М-с Джонстон, нас не представили офіційно. 725 01:07:34,470 --> 01:07:38,057 Рада знайомству, м-ре Вільямс. Дуже рада з вами познайомитись. 726 01:07:38,141 --> 01:07:39,600 Навзаєм. 727 01:07:39,684 --> 01:07:43,271 М-с Джонстон, ви не проти лишитись тут і тримати фортецю? 728 01:07:43,896 --> 01:07:45,773 -Звісно, сер. -Дякую. 729 01:07:45,857 --> 01:07:49,277 Панове Міддлтон, Харт, Расбріджер та Вейклінг, прошу за мною. 730 01:07:49,360 --> 01:07:50,445 Дякую, м-ре Сінгх. 731 01:08:25,813 --> 01:08:29,817 Честер-стріт. Доїдемо до Степні Грін і потім швидка прогулянка. 732 01:09:30,503 --> 01:09:31,920 Все буде добре, люба. 733 01:09:51,773 --> 01:09:54,485 Відправа була чудова. Гадаю, всім сподобалось. 734 01:09:56,070 --> 01:09:57,655 -Перепрошую? -Це була чудова відправа. 735 01:09:57,739 --> 01:10:02,368 -Гадаю, всім сподобалась. -Так. Я теж так думаю. 736 01:10:07,373 --> 01:10:08,875 -Ось ви де. -Бувай, рідна. 737 01:10:17,300 --> 01:10:20,470 Добридень, сер Джеймс. Як люб'язно, що ви прийшли. 738 01:10:20,553 --> 01:10:22,597 Добридень, м-ре Раймен. 739 01:10:23,389 --> 01:10:24,390 Міддлтон, сер. 740 01:10:25,558 --> 01:10:26,851 Ви працювали разом з ним. 741 01:10:28,061 --> 01:10:29,562 Певно схоже на смерть рідного. 742 01:10:30,938 --> 01:10:34,984 Так, сер. Відчувається майже так само. 743 01:10:35,068 --> 01:10:37,487 Я хочу, аби ви знали, наскільки сильно ми шкодуємо. 744 01:10:37,570 --> 01:10:39,655 -Дуже мило з вашого боку, сер. -Дякую, сер Джеймс. 745 01:10:42,116 --> 01:10:43,826 Подивіться сюди, містере… 746 01:10:43,910 --> 01:10:45,411 -Міддлтон, сер. -Міддлтон, точно. 747 01:10:46,204 --> 01:10:49,248 Чи не були б ви такі добрі, аби прийти в мій кабінет ранком в понеділок. 748 01:10:49,916 --> 01:10:51,334 Ми можемо це обговорити. 749 01:10:52,627 --> 01:10:54,545 Як владнати це далі. 750 01:10:56,506 --> 01:10:57,548 Звісно, сер. 751 01:10:58,341 --> 01:11:02,303 Очевидно, треба віддати належне кому потрібно. 752 01:11:03,679 --> 01:11:07,642 Але той спосіб, яким ті пані підняли шум… 753 01:11:08,434 --> 01:11:10,103 Зрештою це просто ведмежа послуга 754 01:11:10,186 --> 01:11:13,314 пам'яті нашого любого друга, який нас полишив. 755 01:11:14,190 --> 01:11:15,858 Такий скромний чоловік. 756 01:11:16,484 --> 01:11:19,570 Якби він був тут, він би першим виказав протест. 757 01:11:19,654 --> 01:11:20,655 Перепрошую. 758 01:11:21,572 --> 01:11:22,573 Міс Харріс. 759 01:11:24,283 --> 01:11:25,993 -Вітаю, м-ре Вейклінг. -Вітаю. 760 01:11:28,037 --> 01:11:29,872 Я бачив, ви говорили з жінками. 761 01:11:30,748 --> 01:11:33,710 Так, вони вкрай засмучені. Вони його так любили. 762 01:11:35,670 --> 01:11:37,797 Так. Послухайте, міс Харріс… 763 01:11:40,258 --> 01:11:43,469 Що ж, я просто хотів спитати, чи… 764 01:11:46,514 --> 01:11:48,182 Що ви хотіли спитати, м-ре Вейклінг? 765 01:11:50,059 --> 01:11:52,687 -М-ре Вейклінг. -М-ре Вільямс. 766 01:11:54,188 --> 01:11:55,732 Вибачте, що звертаюсь до вас тут. 767 01:11:57,900 --> 01:12:00,069 Але я подумав, що краще віддати вам це негайно. 768 01:12:03,823 --> 01:12:05,408 Це було серед речей мого батька. 769 01:12:07,827 --> 01:12:08,828 Досить примітне. 770 01:12:09,454 --> 01:12:11,372 Він позначив його "особисто та конфіденційно". 771 01:12:13,541 --> 01:12:14,542 Я бачу. 772 01:12:20,048 --> 01:12:21,049 Міс Харріс. 773 01:12:22,508 --> 01:12:24,010 Знаю, нас не представили, 774 01:12:24,093 --> 01:12:26,220 але я хотів би поговорити з вами наодинці. 775 01:12:27,263 --> 01:12:28,598 -Наодинці? -Так. 776 01:12:28,681 --> 01:12:31,517 -Якщо ви не проти. -Авжеж. 777 01:12:36,272 --> 01:12:37,273 Перепрошую. 778 01:12:38,274 --> 01:12:39,317 Все гаразд. 779 01:12:39,400 --> 01:12:40,234 Сюди. 780 01:12:56,542 --> 01:13:00,254 -Перепрошую, що перервав вашу розмову. -О ні. Зовсім ні. 781 01:13:02,173 --> 01:13:03,800 Я вдячний, що ви прийшли. 782 01:13:04,509 --> 01:13:05,510 Дякую вам. 783 01:13:07,595 --> 01:13:08,888 Мені дуже шкода. 784 01:13:10,181 --> 01:13:11,849 Мабуть, це величезна втрата. 785 01:13:13,810 --> 01:13:14,811 Саме так. 786 01:13:18,981 --> 01:13:21,317 -Нас не представили. -Ні. 787 01:13:23,027 --> 01:13:24,570 Я знаю, що ви працювали разом з ним. 788 01:13:25,571 --> 01:13:27,949 Так, короткий час. 789 01:13:29,033 --> 01:13:30,034 Маргарет Харріс. 790 01:13:33,371 --> 01:13:34,372 Міс Харріс. 791 01:13:35,665 --> 01:13:37,458 -Приємно познайомитись. -Навзаєм. 792 01:13:38,960 --> 01:13:41,504 Вибачте, я мала прийти та представитись раніше, 793 01:13:41,587 --> 01:13:43,089 але у вас було стільки справ… 794 01:13:43,172 --> 01:13:45,049 Нічого страшного. 795 01:13:51,055 --> 01:13:52,849 Мені справді неймовірно шкода. 796 01:13:55,017 --> 01:13:56,894 Для вас це має бути так важко. 797 01:13:56,978 --> 01:13:58,021 Я тримаюсь. 798 01:14:00,565 --> 01:14:02,942 І я вже пройшов щось подібне одного разу. 799 01:14:03,026 --> 01:14:04,235 О так. 800 01:14:05,945 --> 01:14:06,779 Міс Харріс, 801 01:14:07,864 --> 01:14:10,825 я дещо хотів у вас спитати. 802 01:14:10,908 --> 01:14:11,909 Авжеж. 803 01:14:13,369 --> 01:14:15,496 Є дещо, що я не можу точно… 804 01:14:22,378 --> 01:14:24,505 Мій батько знав, що він хворий? 805 01:14:29,343 --> 01:14:30,636 Що він помирав? 806 01:14:39,979 --> 01:14:42,398 Я не знаю… Не знаю, що сказати. 807 01:14:52,950 --> 01:14:54,202 Бо якщо він знав… 808 01:14:57,205 --> 01:14:58,498 і він сказав вам… 809 01:15:01,709 --> 01:15:02,919 Розумієте, про що я? 810 01:15:03,920 --> 01:15:04,754 Чому... 811 01:15:06,798 --> 01:15:08,257 Чому він не сказав мені? 812 01:15:08,966 --> 01:15:09,967 Що ж… 813 01:15:12,678 --> 01:15:13,846 Можливо, він… 814 01:15:16,557 --> 01:15:18,267 Якби він просто сказав мені… 815 01:15:20,019 --> 01:15:21,854 Я би ніколи не дозволив йому піти ось так. 816 01:15:24,023 --> 01:15:25,316 В цьому холоді. 817 01:15:30,780 --> 01:15:31,781 Так. 818 01:15:42,667 --> 01:15:43,876 Мені шкода. 819 01:15:53,511 --> 01:15:54,637 Дякую, міс Харріс. 820 01:16:12,780 --> 01:16:14,365 Що у вас там? 821 01:16:18,703 --> 01:16:19,704 Нічого. 822 01:16:21,497 --> 01:16:22,874 Я прочитаю іншим разом. 823 01:16:23,583 --> 01:16:26,419 Хлопці, хтось зміг поговорити з м-с Сміт? 824 01:16:27,170 --> 01:16:28,880 Чи з кимось з інших пань? 825 01:16:30,548 --> 01:16:33,843 Дехто може бути вдячний їм, що вступились за пам'ять старого. 826 01:16:33,926 --> 01:16:35,762 Але вони переконали самих себе, 827 01:16:35,845 --> 01:16:39,182 що м-р Вільямс побудував той дитячий майданчик сам особисто. 828 01:16:45,104 --> 01:16:47,523 Відділ озеленення отримав більше лаврів, ніж заслуговував. 829 01:16:47,607 --> 01:16:49,359 Тому їх і називають озелененням. 830 01:16:52,612 --> 01:16:54,530 Сер Джеймс точно отримав свою долю лаврів. 831 01:16:55,615 --> 01:16:57,116 Переконався в цьому. 832 01:16:57,200 --> 01:17:00,703 Голос сера Джеймса був вирішальним щодо рішення про той дитячий майданчик. 833 01:17:05,583 --> 01:17:06,667 Схоже, був. 834 01:17:09,420 --> 01:17:11,506 Знаєте, не можу не думати… 835 01:17:11,589 --> 01:17:15,593 і я, звісно, не знав м-ра Вільямса так, як ви... 836 01:17:16,928 --> 01:17:20,056 -Але мені дійсно здається… -Що він змінився. 837 01:17:22,225 --> 01:17:23,101 Так. 838 01:17:24,477 --> 01:17:26,396 Це почалось з того дитячого майданчика. 839 01:17:27,647 --> 01:17:31,359 Честер-стріт. Доїдемо до Степні Грін і потім швидка прогулянка. 840 01:17:55,550 --> 01:17:58,219 -Ні, ви мусите… -Ні, я наполягаю, сер. 841 01:17:58,302 --> 01:17:59,554 Відверто кажучи. 842 01:18:11,274 --> 01:18:14,485 Він захотів пройти крізь усі ті стічні води, 843 01:18:14,569 --> 01:18:15,611 аби дістатись на місце. 844 01:18:15,695 --> 01:18:17,989 Він став одержимим. 845 01:18:18,990 --> 01:18:21,701 Він приготувався до виконання складної місії. 846 01:18:21,784 --> 01:18:23,286 Якось ми разом пішли у проєктний. 847 01:18:23,369 --> 01:18:26,039 Все тут. Залиште його у нас, і ми передамо його вам. 848 01:18:26,122 --> 01:18:28,666 Того дня головував той людожер Толбот. 849 01:18:28,750 --> 01:18:31,002 Я сподівався, ви подивитесь це зараз, 850 01:18:31,085 --> 01:18:33,171 і потім я міг би негайно забрати це у вас. 851 01:18:33,921 --> 01:18:37,300 Я не можу це підписати просто так. 852 01:18:37,383 --> 01:18:40,887 Не турбуйтесь. Я прослідкую, що це буде зроблено. Потім відправимо вам. 853 01:18:41,637 --> 01:18:46,059 То, може, я просто почекаю тут, поки ви перевірите ті записи? 854 01:18:49,562 --> 01:18:53,024 Як хочете, але на це може піти деякий час. У нас тут багато інших справ. 855 01:18:53,107 --> 01:18:56,027 Не поспішайте, м-ре Толбот. Мені тут досить зручно. 856 01:18:56,110 --> 01:18:59,113 М-ре Харт, вам краще повернутись. 857 01:18:59,947 --> 01:19:02,283 Скажіть іншим, що я затримуюсь. 858 01:19:02,992 --> 01:19:04,369 На невизначений термін. 859 01:19:05,536 --> 01:19:06,746 Авжеж, м-ре Вільямс. 860 01:19:13,795 --> 01:19:16,381 Він сказав, якщо доведеться, то сидітиме і чекатиме весь день. 861 01:19:16,881 --> 01:19:17,882 І так і зробив. 862 01:19:24,263 --> 01:19:26,516 Дуже люб'язно з вашого боку, м-ре Джонс. 863 01:19:26,599 --> 01:19:30,895 Знаю, ми додаємо вам додаткове навантаження. 864 01:19:30,978 --> 01:19:33,356 То що це таке? Дитячий майданчик? 865 01:19:33,439 --> 01:19:34,273 Так. 866 01:19:34,899 --> 01:19:38,361 -Терміново? -Ми були б вдячні за найвищий пріоритет. 867 01:19:39,779 --> 01:19:44,158 -Що ж, якщо ви просите, м-ре Вільямс. -Дякую, м-ре Джонс. 868 01:19:48,746 --> 01:19:50,957 -Дякую. -Радий допомогти. 869 01:19:56,754 --> 01:19:58,548 Замість того, аби просто піти… 870 01:20:00,007 --> 01:20:02,927 він по черзі підходив до кожного з них… 871 01:20:03,010 --> 01:20:04,303 Дякую. 872 01:20:05,012 --> 01:20:06,472 …дивився їм в обличчя… 873 01:20:08,141 --> 01:20:09,225 Дякую. 874 01:20:09,308 --> 01:20:11,102 -…і всім дякував. -Звісно, сер. 875 01:20:11,811 --> 01:20:14,313 -Дякую. -Так, авжеж. Будь ласка. 876 01:20:14,397 --> 01:20:15,440 Я вдячний. 877 01:20:16,816 --> 01:20:19,318 -Дякую. Дуже вдячний. -Немає за що, сер. 878 01:20:22,405 --> 01:20:23,406 Усім. 879 01:20:25,950 --> 01:20:28,536 Відділ озеленення прибрав усі перепони? 880 01:20:28,619 --> 01:20:29,454 Точно. 881 01:20:31,247 --> 01:20:34,333 Рік тому м-р Вільямс ніколи б не робив чогось такого. 882 01:20:43,051 --> 01:20:46,596 Насправді я був свідком дечого навіть більш вражаючого. 883 01:20:46,679 --> 01:20:49,974 Я ніколи вам про це не розповідав, бо… 884 01:20:51,642 --> 01:20:53,519 Мене це скоріше роздратувало. 885 01:20:53,603 --> 01:20:55,438 Отже, розумієте? З цих причин 886 01:20:55,521 --> 01:20:59,108 ми не можемо розглянути це питання в найближчому майбутньому. 887 01:20:59,942 --> 01:21:02,111 Мені шкода. Щиро шкодую про це. 888 01:21:02,195 --> 01:21:04,322 Ми прийшли до кабінету сера Джеймса, 889 01:21:04,405 --> 01:21:07,033 аби подати справу щодо дитячого майданчика, 890 01:21:07,116 --> 01:21:09,994 і сер Джеймс її відхилив. 891 01:21:10,078 --> 01:21:12,538 Те місце просто неподобство. 892 01:21:13,831 --> 01:21:17,502 На жаль, зараз у нас є більш нагальні пріоритети. 893 01:21:19,462 --> 01:21:22,131 Що ж, дякую, що завітали до мене. 894 01:21:24,258 --> 01:21:27,887 Вони розглядають Андерсона на посаду нового редактора "Панч". 895 01:21:28,638 --> 01:21:30,473 Мені він не подобається, а вам? 896 01:21:31,057 --> 01:21:34,185 Це було б неправильно. Чоловік зациклений на балеті. 897 01:21:34,268 --> 01:21:36,771 Це не зовсім справедливо. 898 01:21:36,854 --> 01:21:39,691 Андерсон також обожнює 899 01:21:39,774 --> 01:21:43,111 детективи та коней. 900 01:21:44,237 --> 01:21:45,446 Сер Джеймс… 901 01:21:47,407 --> 01:21:48,658 прошу мене вибачити, 902 01:21:49,242 --> 01:21:50,493 але я благаю вас 903 01:21:51,661 --> 01:21:52,787 змінити думку. 904 01:21:53,871 --> 01:21:54,872 Я вас благаю. 905 01:21:56,582 --> 01:22:01,003 Чи принаймні лишить питання відкритим ще на тиждень. 906 01:22:02,046 --> 01:22:03,798 Хіба це може зашкодити? 907 01:22:04,966 --> 01:22:06,008 Він його благав. 908 01:22:06,843 --> 01:22:10,012 Він благав його передумати. 909 01:22:10,096 --> 01:22:12,140 І він би не прийняв відмови. 910 01:22:12,223 --> 01:22:13,891 Але це спрацювало. 911 01:22:13,975 --> 01:22:16,519 -Тобто? -Результат був досягнений. 912 01:22:17,812 --> 01:22:20,606 Це треба було зробити. Голова це визнав. 913 01:22:21,983 --> 01:22:22,984 Що ж, так. 914 01:22:24,277 --> 01:22:25,611 Так, думаю, він змінив думку. 915 01:22:26,320 --> 01:22:28,531 Можливо, ті жінки мали рацію. 916 01:22:28,614 --> 01:22:31,075 Так, але ми усі доклали до цього зусиль. 917 01:22:31,826 --> 01:22:32,827 Так, але... 918 01:22:33,745 --> 01:22:35,872 без жодних сумнівів, справу вперед просував старий. 919 01:22:40,043 --> 01:22:43,880 Можливо, він знав? Що він довго не проживе? 920 01:22:43,963 --> 01:22:48,968 Така інформація здатна мобілізувати людину. 921 01:22:49,052 --> 01:22:52,221 Так, але він не знав. Його син сказав про це чітко. 922 01:22:52,305 --> 01:22:54,432 Я досить впевнений, що це правда. 923 01:23:16,329 --> 01:23:17,372 Думаю, він знав. 924 01:23:28,299 --> 01:23:29,300 Пані. 925 01:23:30,968 --> 01:23:32,720 Ми не мусимо зневірюватись. 926 01:23:34,389 --> 01:23:36,307 Ми знайдемо спосіб, як це зробити. 927 01:23:37,433 --> 01:23:38,559 Запевняю вас. 928 01:23:39,644 --> 01:23:42,063 Не знаю, як ви не втрачаєте самовладання, сер. 929 01:23:45,608 --> 01:23:48,444 У мене немає часу сердитись, м-с Сміт. 930 01:23:48,528 --> 01:23:50,780 Був якийсь натяк в тому, як він це сказав. 931 01:23:50,863 --> 01:23:51,864 Пані. 932 01:24:02,417 --> 01:24:05,795 Що ж, можливо, ми всі робимо те саме. Усі ми. 933 01:24:06,504 --> 01:24:09,841 В подібних ситуаціях ми працюємо значно швидше. 934 01:24:09,924 --> 01:24:11,259 Правда? 935 01:24:11,342 --> 01:24:12,844 Це природня реакція. 936 01:24:13,553 --> 01:24:15,388 Я не знаю, чи… 937 01:24:15,471 --> 01:24:17,265 Не думаю, що кожен 938 01:24:18,641 --> 01:24:19,851 з присутніх тут 939 01:24:21,144 --> 01:24:25,148 відреагував би так, як це зробив м-р Вільямс. 940 01:24:27,233 --> 01:24:28,234 Погоджуюсь. 941 01:24:34,741 --> 01:24:35,616 Якщо він знав, 942 01:24:36,492 --> 01:24:39,370 то дуже добре тримав це при собі. 943 01:25:27,710 --> 01:25:29,170 Було схоже, ніби він… 944 01:25:39,764 --> 01:25:40,765 Так. 945 01:25:42,392 --> 01:25:43,518 Ви маєте рацію. 946 01:25:44,894 --> 01:25:47,230 Він точно показав приклад нам. 947 01:25:54,404 --> 01:25:55,446 Послухайте всі. 948 01:25:59,117 --> 01:26:04,080 Дозвольте запропонувати, аби сьогодні ми усі дали обіцянку. 949 01:26:06,124 --> 01:26:10,169 Заприсягнемось навчитись на його прикладі. 950 01:26:10,795 --> 01:26:13,673 Цей урок він показав нам. 951 01:26:14,257 --> 01:26:15,341 Дамо обітницю 952 01:26:16,259 --> 01:26:19,429 більше ніколи не ухилятись від наших обов'язків. 953 01:26:21,013 --> 01:26:23,349 Більше ніколи не відкладати справи в довгу шухляду. 954 01:26:23,433 --> 01:26:25,017 -Чи в інший відділ. -Чи в інший. 955 01:26:25,101 --> 01:26:26,853 М-р Вільямс показав нам… 956 01:26:27,770 --> 01:26:29,647 Що ж, якщо… 957 01:26:31,274 --> 01:26:33,359 Якщо ми прикладемо до цього свій розум, 958 01:26:33,443 --> 01:26:36,029 та заправимо рукави, то впораємось навіть краще. 959 01:26:36,112 --> 01:26:38,573 -Точно. -І дозвольте сказати мені сьогодні. 960 01:26:38,656 --> 01:26:41,993 Поки я буду на чолі "Громадських робіт", 961 01:26:42,076 --> 01:26:44,871 ми будемо шанувати пам'ять про м-ра Вільямса. 962 01:26:45,913 --> 01:26:47,915 Ми робитимемо роботу. 963 01:26:47,999 --> 01:26:49,625 -Правильно. -Погоджуюсь. 964 01:27:09,520 --> 01:27:12,940 Дуже коротко, якщо ви не проти. Я чекаю на дзвінок від мого племінника. 965 01:27:13,024 --> 01:27:14,025 Авжеж. 966 01:27:14,734 --> 01:27:15,818 Вітаю, Пітере. 967 01:28:00,238 --> 01:28:01,531 Тихенько. 968 01:28:28,725 --> 01:28:29,851 Так, м-ре Сінгх? 969 01:28:31,185 --> 01:28:33,855 Відділ освіти наполягає, що це наша справа, сер. 970 01:28:33,938 --> 01:28:35,314 Яка саме? 971 01:28:35,398 --> 01:28:38,943 Неузгодженість стосовно набору першокласників 972 01:28:39,027 --> 01:28:41,446 до школи Святої Марії в Шордічі, сер. 973 01:28:41,529 --> 01:28:42,530 А, це. 974 01:28:43,364 --> 01:28:47,076 М-ре Харт, можете розглянути цю справу про школу Святої Марії? 975 01:28:47,160 --> 01:28:49,787 Це для відділу освіти, м-ре Міддлтон. Це шкільна справа. 976 01:28:49,871 --> 01:28:53,416 Навіть якщо так, сер. Відділ освіти наполягає… 977 01:28:55,418 --> 01:28:56,627 Що ж… 978 01:28:58,087 --> 01:29:00,006 ми поки що можемо потримати це тут. 979 01:29:03,885 --> 01:29:04,886 Не зашкодить. 980 01:29:08,973 --> 01:29:10,475 На пошту, будь ласка. 981 01:29:14,479 --> 01:29:15,563 М-ре Міддлтон. 982 01:29:17,940 --> 01:29:19,484 Так, м-ре Вейклінг? 983 01:29:36,626 --> 01:29:38,961 Роздрукуйте це в трьох примірниках, м-с Джонстон. 984 01:29:41,089 --> 01:29:43,091 Це все. Дякую, м-ре Сінгх. 985 01:30:02,318 --> 01:30:04,946 МІСТЕРУ ВЕЙКЛІНГУ ОСОБИСТО ТА КОНФІДЕНЦІЙНО 986 01:30:05,029 --> 01:30:07,115 М-ре Вейклінг, 987 01:30:07,198 --> 01:30:12,620 зараз я хочу звернутись до вас з більш особистих питань. 988 01:30:14,580 --> 01:30:17,709 Не маю бажання применшувати наш дитячий майданчик, 989 01:30:18,418 --> 01:30:21,713 але стверджую, що це все ж була 990 01:30:21,796 --> 01:30:23,423 маленька справа. 991 01:30:24,006 --> 01:30:26,759 І в скорому часі 992 01:30:26,843 --> 01:30:29,595 її спіткає доля більшості маленьких справ. 993 01:30:31,848 --> 01:30:34,559 Вона може забутись 994 01:30:34,642 --> 01:30:38,354 чи буде замінена якимось більшим планом. 995 01:30:40,148 --> 01:30:41,941 Якщо казати відверто, 996 01:30:42,025 --> 01:30:46,487 ми не можемо стверджувати, що спорудили вічний монумент. 997 01:30:48,406 --> 01:30:51,617 Якщо настануть дні, коли вам стане незрозуміло, 998 01:30:51,701 --> 01:30:54,912 до якої мети ви спрямовуєте свої щоденні зусилля, 999 01:30:56,247 --> 01:30:58,124 коли величезні жорна всього цього 1000 01:30:58,207 --> 01:31:01,169 утворять загрозу зменшити вашу особу до стану, 1001 01:31:01,252 --> 01:31:03,588 в якому я так довго існував… 1002 01:31:11,929 --> 01:31:16,267 тоді я закликаю вас згадати наш маленький дитячий майданчик, 1003 01:31:17,060 --> 01:31:21,939 і те скромне задоволення, яке ми відчули після його завершення. 1004 01:31:42,293 --> 01:31:43,378 Добрий вечір, сер. 1005 01:31:45,296 --> 01:31:46,297 Добрий вечір, офіцере. 1006 01:31:48,216 --> 01:31:49,300 Все гаразд? 1007 01:31:50,635 --> 01:31:54,180 Так. Я лише хотів ще раз подивитись на цей майданчик. 1008 01:31:56,391 --> 01:31:57,850 Я відіграв… 1009 01:31:59,268 --> 01:32:03,648 дрібну роль, дуже дрібну роль, аби він втілився у реальність. 1010 01:32:03,731 --> 01:32:05,358 Я працюю в міській раді. 1011 01:32:06,401 --> 01:32:07,527 Правда, сер? 1012 01:32:08,903 --> 01:32:11,072 Тоді місцевим людям є багато за що вам подякувати. 1013 01:32:11,155 --> 01:32:12,407 О, я зробив небагато. 1014 01:32:12,490 --> 01:32:13,700 Той, хто дійсно зробив… 1015 01:32:15,868 --> 01:32:18,454 Та людина пішла в засвіти цією зимою, 1016 01:32:19,288 --> 01:32:20,456 м-р Вільямс. 1017 01:32:22,875 --> 01:32:23,876 М-р Вільямс. 1018 01:32:25,044 --> 01:32:26,045 Так. 1019 01:32:27,839 --> 01:32:29,799 Його пам'ятатимуть тут… 1020 01:32:32,343 --> 01:32:33,553 з повагою та любов'ю. 1021 01:32:35,179 --> 01:32:38,266 Я ніколи не мав честі зустрічатись з м-ром Вільямсом особисто, 1022 01:32:38,349 --> 01:32:39,976 він завжди був такий зайнятий. 1023 01:32:43,438 --> 01:32:45,440 Якщо ви були його другом, сер, 1024 01:32:45,523 --> 01:32:48,359 то, можливо, не будете проти, якщо я розкажу вам історію. 1025 01:32:48,443 --> 01:32:51,529 Сержант каже, що я був дурний, проте… 1026 01:32:52,947 --> 01:32:54,032 Вона не йде з голови. 1027 01:32:54,824 --> 01:32:55,825 Я слухаю. 1028 01:33:01,706 --> 01:33:05,960 Твої грона так милі мені 1029 01:33:06,044 --> 01:33:10,673 Ти стільки спогадів викликаєш 1030 01:33:10,757 --> 01:33:14,635 Про дім та дитинство нагадуєш 1031 01:33:15,553 --> 01:33:20,600 Твоє листя завжди перше навесні 1032 01:33:20,683 --> 01:33:25,188 Твої квіти літо прикрашають 1033 01:33:25,271 --> 01:33:30,109 І в усій місцевості сільській 1034 01:33:30,193 --> 01:33:34,322 Гарнішого дерева немає 1035 01:33:36,074 --> 01:33:40,244 У затінку твоєму ми сиділи 1036 01:33:40,328 --> 01:33:44,415 А діти бігали навколо 1037 01:33:45,166 --> 01:33:49,921 Зірвати червоні грона вони хтіли 1038 01:33:50,004 --> 01:33:54,384 Та намиста з них робили 1039 01:33:54,467 --> 01:33:59,138 Мати моя, яку я бачу як зараз 1040 01:33:59,222 --> 01:34:04,018 Вона посміхається, дивлячись на нас 1041 01:34:04,102 --> 01:34:09,023 Маленька Джинні в неї на руках 1042 01:34:09,107 --> 01:34:13,569 А Джеймі сидить на колінах 1043 01:34:19,075 --> 01:34:21,494 Заради його блага, сер, мені варто було його переконати. 1044 01:34:23,496 --> 01:34:25,415 Сказати, аби він пішов з холоду. 1045 01:34:27,709 --> 01:34:29,419 Але, розумієте, сер, він здавався таким… 1046 01:34:32,130 --> 01:34:33,423 таким щасливим. 1047 01:34:34,298 --> 01:34:36,134 І я посоромився… 1048 01:34:37,969 --> 01:34:39,303 його турбувати. 1049 01:34:40,346 --> 01:34:43,474 Іноді я уявляю, як він сходить з цієї гойдалки та йде додому. 1050 01:34:51,149 --> 01:34:52,525 У м-ра Вільямса була… 1051 01:34:53,901 --> 01:34:55,903 У нього була смертельна хвороба. 1052 01:34:57,613 --> 01:35:00,116 І, думаю, було правильно… 1053 01:35:01,075 --> 01:35:03,036 що ви дозволили йому насолодитись миттю. 1054 01:35:07,081 --> 01:35:08,916 Думаю, ви маєте рацію. 1055 01:35:09,709 --> 01:35:13,004 Коли ви його бачили, він був щасливий. 1056 01:35:15,048 --> 01:35:18,259 Можливо, найщасливіший за все життя. 1057 01:35:20,678 --> 01:35:23,139 Тож я би про це більше не турбувався, офіцере. 1058 01:35:31,898 --> 01:35:34,317 -Добраніч, офіцере. -Добраніч, сер. 1059 01:42:31,943 --> 01:42:33,945 Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko 104402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.