All language subtitles for Evil Roy Slade (1972) DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,668 --> 00:00:22,203 Voc� sabe, muitas lendas surgiram no velho oeste. 2 00:00:22,301 --> 00:00:27,102 Algumas verdadeiras, algumas falsas e algumas pura conversa. 3 00:00:27,202 --> 00:00:32,303 Como a lenda da dilig�ncia que foi queimada pelos apaches 4 00:00:32,402 --> 00:00:39,203 e os �nicos sobreviventes foram um menino e seu ursinho de pel�cia. 5 00:00:40,867 --> 00:00:47,602 Muitas vezes �ndios pegaram beb�s e criaram como se fossem deles. 6 00:00:52,501 --> 00:00:59,602 E h� hist�rias de lobos pegando um beb� e criando na alcateia. 7 00:00:59,702 --> 00:01:03,736 Mas ningu�m queria este beb�. 8 00:01:03,835 --> 00:01:06,836 Ningu�m o amava. 9 00:01:06,934 --> 00:01:12,602 E ent�o esse beb� cresceu n�o amando ningu�m. 10 00:01:12,701 --> 00:01:17,102 E se tornou o homem mais malvado de todo o Oeste. 11 00:01:17,201 --> 00:01:20,102 Evil Roy Slade. 12 00:01:20,201 --> 00:01:27,202 Evil Roy Slade uiva no escuro 13 00:01:27,302 --> 00:01:30,435 t�o assustador 14 00:01:30,534 --> 00:01:33,968 que faz nascer o dia 15 00:01:34,068 --> 00:01:37,136 Evil Roy Slade 16 00:01:37,235 --> 00:01:41,136 pega uma cascavel, 17 00:01:41,235 --> 00:01:43,935 come no caf� da manh� 18 00:01:44,068 --> 00:01:49,736 e cospe o chocalho. 19 00:01:49,867 --> 00:01:56,669 Nunca foi popular como Billy the Kid ou Jesse James. 20 00:01:59,402 --> 00:02:03,836 Evil Roy nunca teve m�e nem pai. 21 00:02:03,934 --> 00:02:09,636 Dito e feito, ele era filho de uma arma. 22 00:02:09,735 --> 00:02:16,768 Evil Roy Slade zomba de todos. 23 00:02:16,867 --> 00:02:23,503 Assusta criancinhas s� para ver como correm. 24 00:02:23,601 --> 00:02:30,802 E Evil Roy Slade foi o melhor dos bandidos 25 00:02:30,902 --> 00:02:37,535 O pior do oeste, n�o perde para ningu�m. 26 00:02:37,668 --> 00:02:43,202 E assim o Evil Roy Slade se tornou o bandido mais famoso do Oeste. 27 00:02:43,301 --> 00:02:46,836 Espalhava terror onde quer que fosse. 28 00:02:52,101 --> 00:02:56,190 Por estranho que pare�a, a maioria das coisas que ele destruiu 29 00:02:56,191 --> 00:02:59,041 era propriedade de um cara 30 00:02:59,068 --> 00:03:03,736 Nelson L Stool, presidente da Western Express, 31 00:03:03,835 --> 00:03:08,035 poderoso, implac�vel e um pouco baixo. 32 00:03:08,135 --> 00:03:11,035 E finalmente o roubo do trem em Laredo. 33 00:03:11,135 --> 00:03:16,035 A gangue do Slade escapou com $5.000 e um apito de trem. 34 00:03:16,135 --> 00:03:19,236 Um apito de trem? Ele roubou um apito de trem? 35 00:03:19,335 --> 00:03:22,136 Os relat�rios dizem que Slade gosta do som do apito. 36 00:03:22,235 --> 00:03:28,268 Volte para o tel�grafo e descubra quais bancos temos nesta �rea. 37 00:03:28,735 --> 00:03:30,702 Ele gosta do som do apito. 38 00:03:30,801 --> 00:03:34,502 Custer, esse cara vai me arruinar se eu n�o peg�-lo. 39 00:03:35,201 --> 00:03:37,183 E voc� sabe, Custer, as pessoas pensam que sou 40 00:03:37,184 --> 00:03:39,525 velho demais para dirigir a Western Express. 41 00:03:42,534 --> 00:03:45,036 Voc� � o �nico que realmente me entende. 42 00:03:46,635 --> 00:03:49,335 - Ol�, tio Nelson. - "Ol�, tio Nelson" 43 00:03:49,435 --> 00:03:51,502 At� voc� pegar o Evil Roy Slade n�o diga mais 44 00:03:51,503 --> 00:03:53,103 "Ol�, tio Nelson." 45 00:03:53,402 --> 00:03:55,102 Saia da minha frente seu covarde. 46 00:03:55,201 --> 00:03:58,435 - N�o sou covarde, tio Nelson. - Como devo chamar um sobrinho 47 00:03:58,534 --> 00:04:01,183 que usou sela de crian�a at� a idade de 24. 48 00:04:01,184 --> 00:04:05,368 que n�o entra em uma patrulha porque tem medo do escuro? 49 00:04:05,468 --> 00:04:08,136 Por que acha que o fiz agente da Western Express? 50 00:04:08,235 --> 00:04:11,102 Para que precisa desse cinto? Para segurar suas cal�as? 51 00:04:11,201 --> 00:04:13,702 Algumas pessoas dizem que pare�o bonito no desfile. 52 00:04:13,801 --> 00:04:18,336 Eu n�o vim ver voc� desfilar. Vim para pegar o Evil Roy Slade. 53 00:04:18,467 --> 00:04:21,535 - Tenho uma mensagem aqui. - Me d� isso! 54 00:04:21,536 --> 00:04:23,336 � a resposta do Bing Bell. 55 00:04:23,435 --> 00:04:25,535 - Algu�m est� na porta? - � nome dele, idiota. 56 00:04:25,635 --> 00:04:28,602 Pedi ao xerife Bell para voltar da aposentadoria. 57 00:04:28,603 --> 00:04:30,103 Esta � a sua resposta. 58 00:04:30,702 --> 00:04:32,435 Parece "n�o". 59 00:04:32,534 --> 00:04:36,935 Acharei outro. Nenhum fora da lei ir� arruinar a Western Express. 60 00:04:37,034 --> 00:04:40,136 Eu sou a Western Express, eu constru� o Oeste. 61 00:04:40,234 --> 00:04:43,035 Da minha mans�o no Leste, com sangue e suor. 62 00:04:43,135 --> 00:04:45,968 V� esta m�o? V� este dedo grosso? 63 00:04:46,068 --> 00:04:47,669 Sabe porque ficou assim? Voc� sabe? 64 00:04:48,068 --> 00:04:52,369 Batendo mensagens no tel�grafo 65 00:04:52,467 --> 00:04:56,035 quando constru�a o Oeste, e as novas fronteiras. 66 00:04:56,135 --> 00:04:58,231 Vaqueiros acampam em volta da fogueira 67 00:04:58,232 --> 00:05:00,080 e cantam sobre o seu dedo, tio. 68 00:05:04,234 --> 00:05:08,302 Dedos gordos 69 00:05:08,402 --> 00:05:11,602 digitando sua mensagem 70 00:05:11,702 --> 00:05:14,502 Dedos gordos 71 00:05:14,601 --> 00:05:17,036 parecidos com um sapo. 72 00:05:17,037 --> 00:05:18,037 Cale-se! 73 00:05:18,134 --> 00:05:20,530 Com licen�a, aqui est� a lista de esta��es da Western Express 74 00:05:20,531 --> 00:05:22,302 na �rea onde Slade est� agora, senhor. 75 00:05:22,467 --> 00:05:26,236 Obrigado, voltem ao tel�grafo, voc� e seus dedos perfeitos. 76 00:05:26,336 --> 00:05:27,837 Onde ele estaria agora? 77 00:05:34,702 --> 00:05:40,768 E esta � a gangue do Evil Roy, um grupo mesquinho e arrogante. 78 00:05:40,868 --> 00:05:44,302 N�o s�o pessoas que voc� convidaria para o jantar. 79 00:05:44,402 --> 00:05:47,569 A menos que voc� goste de comer com as m�os para cima. 80 00:05:56,101 --> 00:06:00,103 Continue praticando, Preacher, adoro esse som. 81 00:06:16,967 --> 00:06:19,068 Parem, parem! 82 00:06:19,168 --> 00:06:22,569 Todos, fiquem onde est�o. 83 00:06:23,668 --> 00:06:25,269 - Me d� o dinheiro. - Sim senhor. 84 00:06:25,668 --> 00:06:29,034 E coloque as caras dos presidentes viradas para cima, gosto de ordem. 85 00:06:29,035 --> 00:06:30,166 Absolutamente. 86 00:06:32,101 --> 00:06:34,468 Gosto de l�bios vermelhos tamb�m. 87 00:06:38,068 --> 00:06:40,435 Seus l�bios vermelhos tem gosto de p� da pradaria. 88 00:06:40,534 --> 00:06:44,269 - Voc� est� mascarado, chefe. - Vai me dizer o que eu visto? 89 00:06:44,369 --> 00:06:48,470 Sei que estou mascarado. Eu me visto h� anos. 90 00:06:48,601 --> 00:06:52,035 Nunca tive ajuda. Eu trocava as minhas pr�prias fraldas. 91 00:06:52,135 --> 00:06:56,502 Eu sei, cantam isso ao redor do fogo, isso e a can��o do dedo gordo. 92 00:06:56,601 --> 00:06:58,902 Contratei voc� como assassino e n�o como um designer de moda. 93 00:06:59,002 --> 00:07:02,703 Agora continue a roubar e eu continuo a beijar. 94 00:07:24,801 --> 00:07:28,002 Ok, gente, coloquem tudo o que tiverem. 95 00:07:28,734 --> 00:07:31,602 Acho que voc� pode fazer melhor do que isso mano. 96 00:07:33,135 --> 00:07:35,402 - Aleluia. - Algu�m est� vindo, chefe! 97 00:07:37,202 --> 00:07:39,735 Chegaram a tempo para a festa, gente. 98 00:07:40,534 --> 00:07:42,336 Eu sei quem ela �. 99 00:07:42,434 --> 00:07:44,902 � a Srta. Betsy Potter, vi a sua foto no jornal 100 00:07:45,002 --> 00:07:47,303 quando foi eleita Srta. Frontier. 101 00:07:47,402 --> 00:07:49,202 � uma honra roub�-la, madame. 102 00:08:07,034 --> 00:08:11,936 Conhe�o voc�, seu v�mito gosmento, Evil Roy Slade. 103 00:08:12,036 --> 00:08:14,033 Gosto de ser reconhecido. 104 00:08:14,034 --> 00:08:20,703 Voc� � o infame Evil Roy Slade? Fico triste s� de olhar para voc�. 105 00:08:20,801 --> 00:08:24,602 N�o gosta da minha roupa tamb�m? Achei que era um terno legal. 106 00:08:24,702 --> 00:08:27,736 Estou triste porque h� tanto mal em seu cora��o. 107 00:08:28,034 --> 00:08:32,836 Em meu cora��o, em minhas m�os, meus olhos e muito nos meus p�s. 108 00:08:32,934 --> 00:08:34,035 Adoro chutar. 109 00:08:34,135 --> 00:08:37,536 Betsy, n�o d� ideias a esse coiote. 110 00:08:37,635 --> 00:08:40,001 Se incomoda se eu matar sua m�e para podermos conversar em paz? 111 00:08:40,002 --> 00:08:41,500 Por favor, n�o! 112 00:08:41,501 --> 00:08:44,269 Tranque-a no cofre, Patch. - Vamos, vov�! 113 00:08:44,369 --> 00:08:46,270 Tire suas m�os de mim! 114 00:08:46,668 --> 00:08:49,736 Beijar as v�timas faz parte do roubo. 115 00:08:50,434 --> 00:08:51,835 � sua vez. 116 00:09:12,202 --> 00:09:16,135 Eu devia lhe dar um tapa. Cavalheiros n�o agem assim. 117 00:09:16,534 --> 00:09:20,768 Mas, sinto pena de voc� porque � incivilizado e 118 00:09:20,868 --> 00:09:23,669 ningu�m lhe ensinou boas maneiras. 119 00:09:24,068 --> 00:09:29,436 Gosto de voc�, tem uma boa cabe�a sobre os ombros. 120 00:09:29,735 --> 00:09:34,535 E tem um bom corpo por baixo dos ombros. Mora por aqui? 121 00:09:35,135 --> 00:09:39,868 Estive na escola em Boston e voltei agora para a casa da minha m�e. 122 00:09:40,068 --> 00:09:42,502 Est� na hora, chefe, o xerife vem a�. 123 00:09:42,601 --> 00:09:45,902 Preciso escrever o endere�o da garota. Cad� a caneta? 124 00:09:46,235 --> 00:09:47,735 Aqui est� uma caneta. 125 00:09:50,835 --> 00:09:53,102 Voc� tem papel? Algu�m tem papel? 126 00:09:54,102 --> 00:09:55,803 Algu�m tem papel? 127 00:09:57,934 --> 00:09:59,236 Aqui est� o papel. 128 00:10:02,802 --> 00:10:05,835 Escreva o endere�o neste dinheiro, n�o vou perd�-lo. 129 00:10:07,501 --> 00:10:09,103 Ela sabe escrever. 130 00:10:16,802 --> 00:10:18,568 Vamos, rapazes. 131 00:10:24,235 --> 00:10:28,935 Oh, coitadinho, anseia por aten��o devido a uma vida ruim. 132 00:10:29,034 --> 00:10:34,769 Com certeza sob aquele exterior preto posso encontrar algo bom. 133 00:10:39,901 --> 00:10:41,335 Esqueci a minha nova caneta! 134 00:11:06,435 --> 00:11:08,236 Papai adora cachorro. 135 00:11:08,436 --> 00:11:10,137 Papai adora cachorro. 136 00:11:10,235 --> 00:11:13,636 Ol�, tio Nelson. Acaba de chegar um relat�rio. 137 00:11:13,735 --> 00:11:17,527 Slade roubou bancos em Willow Bend, Oak Bend e Palm Bend. 138 00:11:17,528 --> 00:11:19,436 Oh Deus! S� temos um sobrando agora. 139 00:11:19,534 --> 00:11:21,835 Precisamos encontrar o �nico 140 00:11:21,836 --> 00:11:23,816 homem da lei que pode lidar com Slade. 141 00:11:24,534 --> 00:11:28,136 N�o � voc�. Saia da minha frente, N�o quero v�-lo de novo. 142 00:11:28,236 --> 00:11:29,937 Volte para o desfile! 143 00:11:30,334 --> 00:11:33,336 - Mas sou parente seu. - Voc� n�o � meu parente! 144 00:11:33,934 --> 00:11:38,203 Custer. Custer aqui � o �nico parente do papai. 145 00:11:41,802 --> 00:11:45,102 Floss, mande outro telegrama para o Bing Bell! 146 00:11:45,202 --> 00:11:49,168 - Tem algu�m na porta? - Esse � o nome dele! 147 00:11:50,934 --> 00:11:55,569 Aproveitando a aposentadoria na velha S�o Francisco, 148 00:11:55,668 --> 00:12:01,402 outra lenda viva, ex-xerife Bing Bell, superstar. 149 00:12:01,501 --> 00:12:08,136 Sentado na cabana, meu lar, doce lar 150 00:12:09,635 --> 00:12:17,602 vejo o p�r do sol que ilumina meus olhos azuis. 151 00:12:18,001 --> 00:12:22,736 Em p� embaixo de uma �rvore canto a minha m�sica. 152 00:12:22,834 --> 00:12:28,335 Aquela velha �rvore esquecida. 153 00:12:29,668 --> 00:12:31,169 Sr Bing Bell. 154 00:12:32,469 --> 00:12:34,170 Sr Bing! 155 00:12:40,802 --> 00:12:42,902 Para o sr Bing Bell. 156 00:12:43,601 --> 00:12:48,503 Eu, Nelson L Stool apelo para voc� como um americano. 157 00:12:48,802 --> 00:12:52,836 A Western Express � a espinha dorsal da Am�rica. 158 00:12:52,934 --> 00:12:58,836 � seu dever como americano, e tamb�m pelos $20.000 159 00:12:58,934 --> 00:13:03,236 que eu agora ofere�o para voc� vir aqui e acabar com 160 00:13:03,334 --> 00:13:09,636 o Evil Roy Slade e sua gangue... Quente, quente! 161 00:13:12,302 --> 00:13:17,002 Enquanto isso, na menos elaborada casa do Evil Roy... 162 00:13:17,101 --> 00:13:19,835 A bala est� quase fora, Roy. 163 00:13:24,101 --> 00:13:27,402 O tempo voa quando voc� est� se divertindo. 164 00:13:30,467 --> 00:13:34,869 - Bom trabalho, Fluzi. - Flossie. Meu nome � Flossie. 165 00:13:37,202 --> 00:13:39,336 Eu jogo. 166 00:13:40,534 --> 00:13:42,927 Chefe, um cavalo perdeu a ferradura e fugiu. 167 00:13:42,928 --> 00:13:44,645 Chame o ferreiro. 168 00:13:45,302 --> 00:13:49,102 - Smith! - Eu sei, encontre o cavalo. 169 00:13:50,101 --> 00:13:52,902 - Abro com $100. - Eu sigo. 170 00:13:53,001 --> 00:13:56,335 - Estou fora. - Todo mundo segue. $100. 171 00:13:57,034 --> 00:13:59,336 - Quantas cartas, Preacher? - Tr�s. 172 00:13:59,735 --> 00:14:02,535 - Quantas cartas Snake? - Fico com estas. 173 00:14:02,635 --> 00:14:05,002 - Pegue uma carta. - N�o, eu tenho uma boa m�o. 174 00:14:05,101 --> 00:14:06,803 Pegue uma carta! 175 00:14:09,834 --> 00:14:11,535 Vou pegar uma. 176 00:14:13,668 --> 00:14:15,035 Eu n�o devia pegar. 177 00:14:16,135 --> 00:14:18,102 - E voc�? - Vou querer tr�s. 178 00:14:20,434 --> 00:14:22,068 Vou pegar duas cartas. 179 00:14:26,668 --> 00:14:28,135 Vou pegar outra. 180 00:14:29,635 --> 00:14:31,402 Mais outra. 181 00:14:32,501 --> 00:14:33,636 Isso � bom. 182 00:14:34,335 --> 00:14:36,602 - Aposto cem d�lares. - Eu sigo. 183 00:14:36,702 --> 00:14:40,136 Todo mundo segue. Coloquem tudo. Tudo. 184 00:14:42,901 --> 00:14:44,736 - O que voc� tem? - Nada. 185 00:14:44,836 --> 00:14:46,037 E voc�? 186 00:14:46,835 --> 00:14:49,835 O que voc� tem? - Tenho reis com um �s. 187 00:14:50,034 --> 00:14:53,703 - Eu tenho tr�s com uma arma. - Ganhou. Ei, ele tem sorte. 188 00:14:56,135 --> 00:14:59,669 Eu n�o quero mais jogar. Cuide do meu dinheiro, Preacher. 189 00:14:59,867 --> 00:15:01,736 Cuide, n�o toque! 190 00:15:02,735 --> 00:15:05,202 H� algo em minha mente, minha cabe�a d�i. 191 00:15:12,334 --> 00:15:14,268 Eu sei o que h� em sua mente. 192 00:15:14,467 --> 00:15:19,102 Eu ouvi sobre aquela metida de Boston que voc� conheceu no banco. 193 00:15:19,702 --> 00:15:22,369 - Querida, voc� tem orelhas furadas? - N�o. 194 00:15:22,370 --> 00:15:23,706 Cale a boca ou ter�. 195 00:15:26,134 --> 00:15:29,803 Dedos gordos, 196 00:15:29,901 --> 00:15:33,803 digitando em c�digo. 197 00:15:33,901 --> 00:15:37,269 Dedos gordos, 198 00:15:37,401 --> 00:15:41,136 parecem com um sapo. 199 00:15:42,867 --> 00:15:48,902 Dedos gordos, digitando em c�digo... 200 00:15:49,068 --> 00:15:54,203 Por favor querido senhor n�o deixe que atirem em mim pelas costas 201 00:15:54,302 --> 00:15:57,869 enquanto eu mato algu�m pela frente. Am�m. 202 00:16:52,601 --> 00:16:56,103 - Como estou? - Muito bem, chefe. 203 00:16:56,302 --> 00:16:59,002 Ela vai gostar desse dente quebrado 204 00:16:59,202 --> 00:17:03,203 da cicatriz na orelha e da queimadura no pesco�o. 205 00:17:03,302 --> 00:17:05,078 Voc� tem �tima apar�ncia, chefe. 206 00:17:05,079 --> 00:17:07,998 Sim, � por isso que h� fotos minhas penduradas em todos os lugares. 207 00:17:13,602 --> 00:17:16,836 Chefe, talvez ela tenha uma amiga para mim, podemos sair juntos... 208 00:17:16,934 --> 00:17:19,635 Cale a boca e feche os olhos ou irei fech�-los para voc�. 209 00:17:24,934 --> 00:17:26,135 Adivinha quem �! 210 00:17:29,035 --> 00:17:31,535 Eu estava na vizinhan�a. Assustei voc�? 211 00:17:31,735 --> 00:17:33,536 N�o, na verdade n�o. 212 00:17:33,902 --> 00:17:36,435 - Eu assusto a maioria das pessoas. - Mesmo? - Sim. 213 00:17:36,535 --> 00:17:41,302 - Voc� acha que eles gostam? - N�o sei, nunca perguntei, EU... 214 00:17:41,402 --> 00:17:44,969 Est�o sempre gritando e berrando, n�o h� tempo para conversa. 215 00:17:45,068 --> 00:17:48,302 - Por qu�? - N�o sei. Para conhec�-lo melhor. 216 00:17:48,402 --> 00:17:50,139 - Mesmo? Bem, tenho de ir. 217 00:17:50,140 --> 00:17:53,180 Espere, por que n�o senta um pouco? 218 00:18:01,501 --> 00:18:02,903 Tem certeza de que � seguro? 219 00:18:03,203 --> 00:18:06,800 Eu vi muitos da minha quadrilha balan�ando assim. 220 00:18:06,801 --> 00:18:10,536 N�o precisa falar assim comigo. Honestamente, n�o precisa. 221 00:18:13,268 --> 00:18:17,636 Ok, ok, n�o vou falar assim. 222 00:18:39,835 --> 00:18:45,403 Acho que n�o tenho nada para dizer tirando as grosserias. 223 00:18:45,801 --> 00:18:48,198 Sempre procuro o que h� de bom nas pessoas. 224 00:18:48,199 --> 00:18:50,449 Voc� deve ter algum pensamento bom. 225 00:18:50,450 --> 00:18:52,336 Tudo bem, deixa eu ver... 226 00:18:54,835 --> 00:19:00,169 - Voc� traz assuntos! - Mem�ria? Um doce momento? 227 00:19:03,068 --> 00:19:08,735 Bem hoje... N�o, ontem... 228 00:19:09,335 --> 00:19:11,003 quando... quando eu lhe beijei. 229 00:19:12,301 --> 00:19:16,454 N�o sei o que � ser bom, mas foi 230 00:19:16,455 --> 00:19:20,137 diferente de tudo que eu j� senti. 231 00:19:20,635 --> 00:19:25,003 - Bem, eu acho que foi bom. - Eu tamb�m senti. 232 00:19:25,501 --> 00:19:28,368 Eu esperava sentir esse �dio vil de seus l�bios. 233 00:19:28,468 --> 00:19:32,136 Mas quando me beijou foi a melhor coisa que j� aconteceu comigo. 234 00:19:32,234 --> 00:19:35,103 Talvez eu seja uma pessoa m� com l�bios bons. 235 00:19:36,301 --> 00:19:38,136 N�o, acho que voc� � mais do que isso. 236 00:19:38,635 --> 00:19:40,468 Mas � dif�cil dizer com apenas um beijo. 237 00:19:40,568 --> 00:19:42,969 Talvez dev�ssemos tentar novamente para descobrir. 238 00:19:43,468 --> 00:19:48,168 Bem n�o sei, n�o o conhe�o bem e ontem fui for�ada. 239 00:19:48,268 --> 00:19:51,436 Para voc� se sentir melhor, posso apontar a arma para suas costelas. 240 00:19:51,834 --> 00:19:54,903 N�o, vamos tentar do jeito amig�vel. 241 00:19:55,903 --> 00:19:57,104 Tudo certo. 242 00:20:04,867 --> 00:20:10,736 Sim, agora sei o que � bom. - Foi bom para mim tamb�m. 243 00:20:12,068 --> 00:20:18,435 Mas n�o vai funcionar. eu quero ajudar as pessoas e voc� as rouba. 244 00:20:18,535 --> 00:20:20,902 Com um pouco de esfor�o voc� pode mudar. 245 00:20:21,402 --> 00:20:25,969 Desculpe Roy, se quer me ver de novo, desista de ser um bandido. 246 00:20:26,068 --> 00:20:27,736 Devo me aposentar? Quando estou no comando? 247 00:20:27,836 --> 00:20:29,837 Eu trabalhei anos para chegar ao fundo. 248 00:20:29,934 --> 00:20:32,302 Eu quero algu�m que me d� uma vida normal. 249 00:20:32,402 --> 00:20:34,969 - Voc� est� sempre fugindo. - N�o estou sempre fugindo! 250 00:20:34,970 --> 00:20:36,670 - Ei, Evil Roy! - Tenho que correr. 251 00:20:37,667 --> 00:20:39,236 - Algu�m est� vindo. - Mate-o! 252 00:20:39,434 --> 00:20:41,336 � uma mulher. - Fira-a! 253 00:20:42,734 --> 00:20:46,536 -Saia da minha propriedade, bandido! -� a mam�e. N�o a machuque! 254 00:20:46,636 --> 00:20:48,537 Pare, Snake! 255 00:20:48,635 --> 00:20:51,736 Oh, droga, h� semanas que eu n�o atiro em uma mulher. 256 00:20:52,635 --> 00:20:57,336 Se voltar aqui vou enche-lo com tanto chumbo 257 00:20:57,603 --> 00:20:59,325 que voc� vai assobiar enquanto caminha. 258 00:20:59,326 --> 00:21:00,602 � melhor voc� ir, Roy. 259 00:21:01,102 --> 00:21:04,935 - Lembre-se do que eu disse. - Ok. O que voc� disse? 260 00:21:05,035 --> 00:21:07,735 Gostaria de v�-lo novamente se voc� mudasse de ideia 261 00:21:07,835 --> 00:21:09,136 e come�asse uma vida decente. 262 00:21:09,335 --> 00:21:12,003 Nunca mudei de ideia antes. Isso d�i? 263 00:21:12,301 --> 00:21:15,168 S� no come�o. Amo voc�, Roy. 264 00:21:16,468 --> 00:21:19,903 - Nunca me disseram isso antes. - Mexa-se, bafo de urubu! 265 00:21:20,001 --> 00:21:21,768 J� me disseram isso antes. 266 00:21:25,335 --> 00:21:28,269 Tenho que pensar muito. Ter� not�cias minhas, querida. 267 00:21:29,867 --> 00:21:31,235 Vamos, Betsy! 268 00:21:33,902 --> 00:21:37,103 - Porque demorou tanto? - Ela queria me apresentar a m�e. 269 00:21:52,301 --> 00:21:55,035 Ei chefe, voc� n�o vai para o esconderijo? 270 00:21:55,335 --> 00:21:58,736 De manh�. Preciso falar com alguns amigos de inf�ncia. 271 00:22:03,434 --> 00:22:09,035 Desculpem por juntar voc�s aqui sem cad�veres. Mas eu preciso. 272 00:22:09,535 --> 00:22:12,835 As coisas est�o indo muito bem para mim agora, 273 00:22:13,335 --> 00:22:17,203 tenho muito sucesso, fama e fortuna. 274 00:22:18,001 --> 00:22:23,168 Mas tenho que decidir agora se devo desistir de tudo 275 00:22:23,268 --> 00:22:27,702 pelo amor do corpo vivo mais bonito vivo que j� vi. 276 00:22:28,102 --> 00:22:32,135 O nome dela � Betsy. eu a conheci quando estava roubando um banco. 277 00:22:32,335 --> 00:22:37,036 Eu beijei seus vermelhos l�bios e isso foi bom. 278 00:22:37,434 --> 00:22:40,935 Foi... Foi bom. 279 00:22:41,501 --> 00:22:43,836 Voc� sabe o que � bom? Bem... 280 00:22:43,934 --> 00:22:49,536 Imaginem que um rebanho de vacas morreu no deserto, s� para voc�s. 281 00:22:50,635 --> 00:22:53,202 Isso � bom. Bom significa isso. 282 00:22:54,801 --> 00:23:00,502 Esque�a aquele bandido, conhe�o o tipo. Voc� nunca mais ouvir� dele. 283 00:23:08,801 --> 00:23:11,502 Eu a amo e decidi pegar voc� 284 00:23:11,602 --> 00:23:14,435 Ditado mas n�o lido. E.R.S. 285 00:23:21,902 --> 00:23:24,403 - O que voc� est� fazendo? - Guardando as cartas do Roy. 286 00:23:35,002 --> 00:23:37,836 Chega de discuss�es. J� decidi. 287 00:23:37,837 --> 00:23:41,237 Desmancho a quadrilha, pego minha parte e come�o uma nova vida. 288 00:23:41,334 --> 00:23:46,135 - Com a sua idiota da escola? - N�o fale assim sobre Betsy. 289 00:23:47,535 --> 00:23:51,335 Roy, n�o fa�a isso comigo. Eu... eu amo voc�. 290 00:23:52,035 --> 00:23:54,492 N�o tem o direito de me deixar sozinha. 291 00:23:55,801 --> 00:23:57,911 Talvez esteja certa. 292 00:23:58,035 --> 00:24:00,303 Ok rapazes, quem quer Flossie? - Eu. - Eu. 293 00:24:01,582 --> 00:24:03,783 - Com licen�a senhor. - Voc� quer Flossie? 294 00:24:03,784 --> 00:24:07,036 - Voc� � pequeno. - N�o, tenho que dizer uma coisa. 295 00:24:07,135 --> 00:24:09,742 Voc� falou sobre dividir os saques... 296 00:24:09,743 --> 00:24:12,028 Cad� o resto do seu chap�u? 297 00:24:12,402 --> 00:24:13,836 Ele � assim mesmo, senhor. 298 00:24:16,102 --> 00:24:18,502 Use um chap�u inteiro como todos os outros. 299 00:24:19,102 --> 00:24:23,736 - Sim senhor. E sobre o dinheiro... - Quero 50 mil, divida o resto. 300 00:24:25,867 --> 00:24:28,903 A quest�o �, senhor n�o temos nada para dividir. 301 00:24:29,202 --> 00:24:32,536 V� este zero, senhor? N�o temos dinheiro, nada... 302 00:24:32,635 --> 00:24:35,494 Voc� n�o entende. Preciso de 50 mil 303 00:24:35,495 --> 00:24:37,162 para come�ar uma vida nova com Betsy. 304 00:24:37,163 --> 00:24:42,302 - � isso que eu quero: 50 mil. - Sim senhor, quero que tenha mas... 305 00:24:42,902 --> 00:24:45,469 N�s n�o temos dinheiro. Veja esses n�meros? 306 00:24:45,667 --> 00:24:49,802 Nossas despesas, balas desperdi�adas, 307 00:24:49,902 --> 00:24:52,836 $300 a mais de cada vez que h� tiroteios na cidade 308 00:24:52,934 --> 00:24:57,135 e olhe para isto, 7 mil de whisky derramado este ano. 309 00:24:57,335 --> 00:24:58,936 Tudo se soma. 310 00:25:04,801 --> 00:25:07,502 - V� este espa�o vazio aqui? - Sim senhor. 311 00:25:07,602 --> 00:25:10,769 Quero que voc� escreva aqui: 50 mil. 312 00:25:10,867 --> 00:25:17,302 Voc� faz um cinco e alguns zeros e temos 50 mil. 313 00:25:22,401 --> 00:25:25,603 50 mil. 314 00:25:28,001 --> 00:25:32,403 Gosto de como voc� faz zeros. Eles est�o perto, eu gosto. 315 00:25:33,501 --> 00:25:36,535 Eles est�o arrumados, � bom. 316 00:25:40,801 --> 00:25:45,336 - Bem rapazes, temos 50 mil. - Isso � maravilhoso. 317 00:25:45,434 --> 00:25:48,335 Onde est� o dinheiro que voc� anotou em seu livro, Randolph? 318 00:25:50,035 --> 00:25:54,868 - N�o os tenho, senhor. - Me deve 50 mil e n�o tem? 319 00:25:55,468 --> 00:25:57,336 Onde posso pegar meu dinheiro? 320 00:25:58,635 --> 00:26:01,403 Voc� pode roubar a dilig�ncia da Western Express, 321 00:26:01,501 --> 00:26:05,036 leva 63 mil em ouro mais o que os passageiros t�m. 322 00:26:05,135 --> 00:26:08,402 Ela chega �s 5:15. Coloque dois homens no estreito, 323 00:26:08,502 --> 00:26:12,269 tr�s na frente, dois para atacar, um nas rochas... 324 00:26:12,369 --> 00:26:14,967 Rapazes, voc�s ouviram meu plano, preparem-se! 325 00:26:14,968 --> 00:26:17,935 - Este � bom. - Boa ideia. 326 00:26:30,602 --> 00:26:33,787 Isso mesmo, sr. Stool. Evil Roy vai colocar 327 00:26:33,788 --> 00:26:35,377 homens nos dois lados na passagem do rio. 328 00:26:35,378 --> 00:26:39,936 Prestou um �timo servi�o para a Western Express e para mim. 329 00:26:40,434 --> 00:26:42,536 Eu sou a Western Express. 330 00:26:43,635 --> 00:26:48,802 Precis�vamos disso, depois de outra recusa do grande Bing Bell. 331 00:26:48,902 --> 00:26:51,135 - Algu�m est� na porta? - Esse � o nome dele, querida. 332 00:26:52,035 --> 00:26:55,002 Dividiremos a honra quando pegarmos aquele vil�o horr�vel. 333 00:26:55,902 --> 00:26:59,303 - Voc� pode sair no meu desfile. - Oh, obrigada. 334 00:27:00,202 --> 00:27:04,603 - Ei, voc� � bonitinho! - Corta essa, corta essa. 335 00:27:04,702 --> 00:27:09,768 Precisamos de um plano, Custer. Evil Roy Slade finalmente ter� o seu. 336 00:27:11,268 --> 00:27:14,536 - Quero que voc� fa�a isso, Fluzi. - Flossie. 337 00:27:16,234 --> 00:27:19,636 Rapazes, entendam que esse � meu �ltimo trabalho. 338 00:27:20,135 --> 00:27:22,536 Est�o olhando para um homem que vai se aposentar. 339 00:27:23,934 --> 00:27:27,903 Chefe, pela sua aposentadoria quero lhe dar este rel�gio de ouro. 340 00:27:29,001 --> 00:27:34,036 Eu, Smith e Patch somos pessoas de diferentes religi�es... 341 00:27:34,135 --> 00:27:38,736 N�s juntamos e Riley roubou este rel�gio para voc�. 342 00:27:38,934 --> 00:27:40,469 Fa�a um discurso Slade. 343 00:27:43,734 --> 00:27:45,102 Estou emocionado, rapazes. 344 00:27:46,102 --> 00:27:48,836 N�o � o suficiente para agradecer, mas estou tocado. 345 00:27:49,434 --> 00:27:52,669 Na verdade, eu tenho algo para voc�s, rapazes. 346 00:27:52,867 --> 00:27:55,590 Alguns dos meus p�steres de "procurado" que eu autografei. 347 00:27:55,591 --> 00:27:57,384 Ei, isso � bom. 348 00:27:57,385 --> 00:27:59,570 - Passe-os Snake. - Sim... 349 00:27:59,667 --> 00:28:04,002 � isso a�. Estamos juntos h� anos e devo dizer 350 00:28:04,102 --> 00:28:06,836 nunca cheguei a conhecer voc�s direito. 351 00:28:06,934 --> 00:28:10,836 - Qual o seu nome? - Patch. 6 anos com voc�. 352 00:28:10,934 --> 00:28:12,935 Salvei a sua vida uma vez em Loganville. 353 00:28:15,301 --> 00:28:16,803 D� a ele outro p�ster. 354 00:28:18,103 --> 00:28:20,004 - Obrigado, Slade. - Rapazes... 355 00:28:21,801 --> 00:28:25,802 Enquanto estamos aqui prontos para roubar a �ltima dilig�ncia, 356 00:28:25,902 --> 00:28:31,002 quero lembr�-los das cinco coisas mais importantes que eu ensinei. 357 00:28:35,001 --> 00:28:36,802 Sneaking -sorrateiro- 358 00:28:37,902 --> 00:28:39,269 Lying -mentiroso- 359 00:28:41,068 --> 00:28:42,903 Arrogance -arrogante- 360 00:28:44,468 --> 00:28:46,336 Dirtness -sujo- 361 00:28:48,068 --> 00:28:52,302 e Evil -malvado-. 362 00:28:53,234 --> 00:28:56,469 Ajunte e voc� forma " Slade"! 363 00:29:00,135 --> 00:29:01,636 Chega de ternura. 364 00:29:18,434 --> 00:29:21,202 Todo mundo para fora! Descanso. 365 00:29:27,867 --> 00:29:31,903 Nunca vi tantas estrelas. Ser� uma conven��o de xerifes? 366 00:29:32,001 --> 00:29:36,336 Uma dilig�ncia cheia de mocinhos. Me deixa doente do est�mago. 367 00:29:37,434 --> 00:29:40,736 - Eles at� t�m an�es. - Aponte para os cora��ezinhos. 368 00:29:42,635 --> 00:29:44,203 N�o temos chance, chefe. 369 00:29:46,703 --> 00:29:48,304 Talvez tenhamos. 370 00:30:13,102 --> 00:30:17,036 Ou�am rapazes, prestem aten��o. 371 00:30:17,136 --> 00:30:19,037 S� queremos o Evil Roy. 372 00:30:19,434 --> 00:30:24,403 Meu tio d� $500 e liberdade a cada um que entregar o chefe. 373 00:30:31,402 --> 00:30:34,102 N�o se preocupe chefe, eu fico com voc�. 374 00:30:34,902 --> 00:30:40,435 N�o seja idiota. O homem d� $500. Entregue-me, n�o lhe ensinei nada? 375 00:30:43,667 --> 00:30:50,868 Oh, n�s temos voc� agora, sr Evil. Jogue as armas no ch�o. Ok? 376 00:30:53,434 --> 00:30:55,236 Eu largo minhas armas. 377 00:30:59,268 --> 00:31:02,703 Desisto, estou saindo. 378 00:31:04,234 --> 00:31:08,669 Oh, o que vai acontecer comigo? Eu n�o sei. 379 00:31:10,867 --> 00:31:14,003 Pegaram-me, sou de voc�s. 380 00:31:40,635 --> 00:31:42,574 Sai de cima, garotinho. 381 00:31:42,575 --> 00:31:45,283 Tenho 46 anos, n�o me chame de garotinho. 382 00:31:50,068 --> 00:31:52,502 Me solta! Estou lutando com um cowboy de brinquedo. 383 00:31:57,135 --> 00:31:58,969 Vamos, cavalos! 384 00:32:12,202 --> 00:32:14,936 Espere! N�o me mate. 385 00:32:15,434 --> 00:32:18,935 Voc� precisa de um cavalo para escapar e tenho um aqui perto. 386 00:32:19,035 --> 00:32:21,936 Eu dou meu cavalo se voc� poupar minha vida. 387 00:32:22,036 --> 00:32:26,437 - N�o fa�o acordos. - Ok, n�o tenho vida mesmo. 388 00:32:26,635 --> 00:32:31,269 O Oeste � dif�cil para baixotes. Sou muito pequeno para la�ar gado. 389 00:32:31,667 --> 00:32:33,836 E eles n�o pagam para la�ar marmotas. 390 00:32:34,036 --> 00:32:36,937 Meu melhor trabalho foi quando eu montei com Wyatt Earp. 391 00:32:37,234 --> 00:32:38,468 Em seu colo. 392 00:32:40,234 --> 00:32:43,536 - Sou um homem solit�rio. - Eu conhe�o a solid�o. 393 00:32:44,436 --> 00:32:46,537 Eu sei o que � ser exilado. 394 00:32:46,635 --> 00:32:49,502 Voc� n�o � uma crian�a m�. 395 00:32:49,602 --> 00:32:53,336 Voc� sabe o que? Me d� seu cavalo e eu deixo voc� ir. 396 00:33:05,402 --> 00:33:08,935 Devo ter batido minha cabe�a quando ca�. Est� inchada. 397 00:33:09,035 --> 00:33:10,435 Esse � o meu chap�u! 398 00:33:12,035 --> 00:33:14,368 N�o tire vantagem da minha boa natureza, garoto. 399 00:33:14,468 --> 00:33:17,869 Outro truque de chap�u e enfio voc� no meu coldre. 400 00:33:18,667 --> 00:33:20,302 E agora vamos ao cavalo. 401 00:33:29,202 --> 00:33:32,368 Desculpe, o atraso querida, mas arrastei os p�s para chegar aqui. 402 00:33:32,468 --> 00:33:35,235 - Evil Roy voc� est� bem? - T�o saud�vel quanto um violino. 403 00:33:35,335 --> 00:33:37,903 Parece abatido. Voc� disse que ia parar. 404 00:33:38,001 --> 00:33:40,139 Bem, eu tinha que terminar um trabalho. 405 00:33:40,140 --> 00:33:42,302 Mas tenho dinheiro para me aposentar, querida. 406 00:33:42,303 --> 00:33:42,876 Veja isso. 407 00:33:42,877 --> 00:33:46,126 Roy, voc� roubou, eles v�o lhe perseguir. 408 00:33:46,127 --> 00:33:48,903 Mas nunca v�o me pegar. Agora me d� um beijo. 409 00:33:49,202 --> 00:33:51,436 Tive um dia dif�cil e minha boca est� seca. 410 00:33:56,035 --> 00:33:58,568 Vamos entrar, vai ser mais confort�vel. 411 00:34:04,934 --> 00:34:06,736 N�o h� ningu�m em casa! 412 00:34:15,135 --> 00:34:17,536 Roy voc� tem que parar de atirar e correr! 413 00:34:17,635 --> 00:34:19,769 N�o � o melhor momento para discuss�o, querida. 414 00:34:25,834 --> 00:34:30,768 - Carregue a minha arma. - Renda-se, somos muitos. 415 00:34:32,035 --> 00:34:33,903 Sai fora, Slade! 416 00:34:34,202 --> 00:34:38,436 Se minha filha perder um cabelo vou encher sua barriga de chumbo! 417 00:34:38,535 --> 00:34:41,036 � minha m�e, ela est� na patrulha. 418 00:34:41,136 --> 00:34:43,837 Sim, todo mundo lhe vira as costas, cedo ou tarde. 419 00:34:44,135 --> 00:34:47,635 Eu vou sair mas com minhas armas cuspindo fogo! 420 00:34:50,435 --> 00:34:52,435 Me d� outra arma, vejo voc� mais tarde. 421 00:35:03,135 --> 00:35:06,403 Por que estou gritando �pam, pam�? Porque isso n�o grita "pam, pam". 422 00:35:08,667 --> 00:35:13,002 - Leia a p�gina 9 Roy. - Melhor ter uma arma na p�gina 9. 423 00:35:13,102 --> 00:35:16,336 - Leia o que diz. - N�o sei ler, 424 00:35:16,436 --> 00:35:17,837 sua idiota, amor da minha vida! 425 00:35:17,934 --> 00:35:21,036 - Diz: "N�o matar�s". - Voc�s ouviram? 426 00:35:21,135 --> 00:35:24,236 Diz aqui: "N�o mate"! 427 00:35:27,401 --> 00:35:30,703 Seu pequeno cavalo, vai. Vamos, cavalo de brinquedo. 428 00:35:31,602 --> 00:35:33,136 Vamos. 429 00:35:35,102 --> 00:35:36,603 N�o o machuque mam�e! 430 00:35:39,635 --> 00:35:43,236 - Confiei em voc�, Betsy. - Tive que fazer, Roy. 431 00:35:43,336 --> 00:35:45,034 Eu fiz isso por seu bem. 432 00:35:45,035 --> 00:35:48,668 - Vou dizer isso ao carrasco. - Fez a coisa certa, querida. 433 00:35:49,868 --> 00:35:52,335 Aprendi duas li��es valiosas hoje: 434 00:35:52,435 --> 00:35:55,836 Nunca confie em uma garota bonita nem em um an�o solit�rio. 435 00:36:02,267 --> 00:36:05,502 - Eles o pegaram. - Eles pegaram o Evil Roy. 436 00:36:11,401 --> 00:36:13,603 Eles o pegaram e metade de seu cavalo. 437 00:36:22,935 --> 00:36:25,301 Este n�o � o desfile de verdade, pessoal! 438 00:36:25,302 --> 00:36:28,436 O grande desfile ser� depois da morte de Slade! 439 00:36:28,437 --> 00:36:31,935 Terei uma roupa nova e tudo! 440 00:36:34,234 --> 00:36:36,403 Me acorde a tempo para o enforcamento. 441 00:36:37,202 --> 00:36:38,869 A corda vai lhe acordar. 442 00:36:40,801 --> 00:36:45,235 Vou lhe dizer algo que voc� n�o sabe, Flossie entregou voc�. 443 00:36:45,334 --> 00:36:50,569 - Meus alunos aprendem bem. - Outra coisa que voc� n�o sabe: 444 00:36:50,667 --> 00:36:53,636 - Acho que Flossie gosta de mim. - Bom. 445 00:36:53,734 --> 00:36:56,465 Ela adora quando sopram na orelha esquerda. 446 00:36:56,466 --> 00:36:57,779 Orelha? 447 00:36:57,780 --> 00:36:59,535 Oh Clifford, voc� fez um bom trabalho. 448 00:36:59,635 --> 00:37:02,736 Voc� acompanhou a patrulha durante toda a persegui��o. 449 00:37:03,334 --> 00:37:06,836 Flossie! O que est� fazendo aqui? com meu tio? 450 00:37:07,135 --> 00:37:12,302 Ela est� na empresa agora. Rela��es Publicas. O que voc� acha? 451 00:37:12,401 --> 00:37:15,036 Ela adora quando sopram na orelha esquerda. 452 00:37:15,136 --> 00:37:16,737 Rela��es P�blicas. 453 00:37:18,134 --> 00:37:20,268 Incr�vel como se integrou t�o r�pido. 454 00:37:24,535 --> 00:37:30,535 -Slade, finalmente nos encontramos. -Quem � voc�, gorducho? 455 00:37:31,834 --> 00:37:34,235 Sou a Western Express. 456 00:37:34,334 --> 00:37:37,016 Sua gangue me custou mais de um milh�o. 457 00:37:37,017 --> 00:37:38,346 Voc� atirou em mais de 100 dos meus homens. 458 00:37:38,702 --> 00:37:41,521 Voc� sabe quantas vi�vas temos na Western Express? 459 00:37:41,522 --> 00:37:44,295 Os piqueniques da nossa empresa s�o deprimentes. 460 00:37:44,901 --> 00:37:49,836 Slade, voc� j� viu 30 vi�vas em uma corrida de sacos? 461 00:37:50,535 --> 00:37:53,603 - � o mais... - N�o me aponte o punho, gorducho. 462 00:37:53,702 --> 00:37:58,603 - Roy! Estou aqui, Roy! - Chegou a "santinha" 463 00:37:58,703 --> 00:38:03,488 Oh, sr. Presidente, vim de longe para conseguir o perd�o ao Roy. 464 00:38:03,489 --> 00:38:04,407 Perd�o? 465 00:38:05,102 --> 00:38:08,803 Se provarmos que � uma v�tima da sociedade, uma crian�a abandonada, 466 00:38:08,903 --> 00:38:11,304 voc� pode convencer o j�ri a n�o enforc�-lo. 467 00:38:11,401 --> 00:38:14,369 Voc� n�o convenceria o j�ri a parar de rir, querida. 468 00:38:14,468 --> 00:38:18,036 Eu sei que ele vai ter que cumprir um tempo mas com meu amor e 469 00:38:18,135 --> 00:38:21,168 - ajuda psiqui�trica... - Boa ideia, querida, mas esque�a. 470 00:38:21,267 --> 00:38:23,635 Este territ�rio quer o sangue de Slade. 471 00:38:23,735 --> 00:38:25,736 - Clifford! - Sim, tio. 472 00:38:25,935 --> 00:38:30,735 Entradas. D�-me duas, bem de frente para o enforcamento. 473 00:38:30,834 --> 00:38:34,368 Teremos divers�o tamb�m. Voc� contratou um acordeonista? 474 00:38:34,468 --> 00:38:36,769 - Sim, tio. - Enforcamento? 475 00:38:36,867 --> 00:38:38,969 N�o ter� um julgamento justo nem nada? 476 00:38:39,068 --> 00:38:43,369 Sim, ter� um julgamento justo e um juiz de verdade. 477 00:38:44,068 --> 00:38:48,369 - Juiz Lou! - Ele � culpado. Enforque-o. 478 00:38:48,468 --> 00:38:52,969 Oh Roy, o que eu fiz? Joguei voc� a esses chacais. 479 00:38:53,068 --> 00:38:55,802 N�o se preocupe, querida. 480 00:38:55,901 --> 00:38:58,563 � cada vez mais dif�cil saber quem s�o os bons 481 00:38:58,564 --> 00:39:00,994 e quem s�o os maus. Eu perdoo voc�. 482 00:39:00,995 --> 00:39:02,668 - Tire-a daqui, Clifford. - Vamos! 483 00:39:02,768 --> 00:39:04,469 - Oh Roy, eu amo voc�. - Fora. 484 00:39:05,667 --> 00:39:07,336 E sempre amarei. 485 00:39:08,234 --> 00:39:11,835 Stool, temo que vou ter que estragar sua festinha. 486 00:39:11,935 --> 00:39:14,036 O que quer dizer com "estragar minha festinha"? 487 00:39:14,134 --> 00:39:16,503 Bem, agora sei que minha doce idiota me ama de verdade. 488 00:39:16,703 --> 00:39:20,204 N�o h� for�a que v� me segurar nesta cela. 489 00:39:21,202 --> 00:39:23,235 Mesmo? Deixe-me dizer uma coisa, Slade 490 00:39:23,334 --> 00:39:27,969 vamos ter um bom enforcamento, com desfiles e bal�es. 491 00:39:28,068 --> 00:39:32,203 Sim, e teremos enforcamentos preliminares antes do principal. 492 00:39:32,301 --> 00:39:37,168 Minha empresa ter� os lucros. Vou fazer campanha publicit�ria 493 00:39:37,267 --> 00:39:40,736 e voc� estar� lutando com o carrasco... 494 00:39:41,036 --> 00:39:42,437 O que voc� acha disso? 495 00:39:42,535 --> 00:39:45,703 - Quer saber, Stool? - Acho voc� est�pido. 496 00:39:46,702 --> 00:39:48,916 T�o est�pido que vou colocar 497 00:39:48,917 --> 00:39:51,682 meu agente mais confi�vel para guardar voc�. 498 00:39:52,436 --> 00:39:55,037 - Clifford! - Sim, tio! 499 00:39:55,734 --> 00:39:58,736 Amarre Custer na frente dessa cela. 500 00:40:06,001 --> 00:40:07,963 Ei Louis, voc� vai trazer sua mulher 501 00:40:07,964 --> 00:40:09,295 para o enforcamento amanh�? 502 00:40:09,296 --> 00:40:11,836 Sim, ela preparou um grande lanche para mim e as crian�as 503 00:40:11,936 --> 00:40:13,937 e n�s viremos para c� logo depois da igreja. 504 00:40:14,535 --> 00:40:16,702 Comprem antes que acabe! 505 00:40:16,802 --> 00:40:19,103 Bonecos originais do Evil Roy. 506 00:40:19,202 --> 00:40:22,603 E a cabe�a sai fora ap�s o enforcamento. 507 00:40:24,034 --> 00:40:26,935 Eii! Eu trouxe algu�m para ver voc�. 508 00:40:28,935 --> 00:40:32,436 Um homem de vestido. Para que eu quero um homem de vestido? 509 00:40:32,535 --> 00:40:38,369 - � um padre. - Padre? Eu nunca tinha visto um. 510 00:40:38,468 --> 00:40:41,002 - Desculpe m�e. - � pai. 511 00:40:41,102 --> 00:40:42,935 Esse vestido me confunde. 512 00:40:43,035 --> 00:40:45,736 Quer confessar seus pecados antes de morrer, meu filho? 513 00:40:46,334 --> 00:40:49,336 N�o tenho inten��o de morrer. Vamos, entre. 514 00:40:49,734 --> 00:40:52,969 Tenho que tirar algumas coisas da consci�ncia para casar com a Betsy. 515 00:40:54,468 --> 00:41:00,703 Acho que n�o cometi nenhum grande pecado at� os 4 anos. 516 00:41:00,801 --> 00:41:05,968 - Me solte, eu n�o aguento mais! - Ainda nem cheguei aos 21 anos. 517 00:41:07,868 --> 00:41:12,636 Amanh� � o grande dia, Slade. Milhares v�m para o enforcamento. 518 00:41:12,734 --> 00:41:16,335 Vendemos todos os ingressos, todos os hot�is da cidade est�o lotados. 519 00:41:16,435 --> 00:41:18,835 Sempre agradei ao povo. 520 00:41:18,935 --> 00:41:22,402 Por aqui, senhores. 521 00:41:24,935 --> 00:41:26,358 Quem s�o esses? 522 00:41:26,359 --> 00:41:29,759 S�o chefes de museus de cera do mundo todo. 523 00:41:29,760 --> 00:41:33,335 Sr. Stool est� vendendo estatuas suas. 524 00:41:33,435 --> 00:41:36,503 Ele tem o dedo gordo metido em muitas coisas. 525 00:41:37,702 --> 00:41:40,135 Voc� quer um perfil? 526 00:41:42,234 --> 00:41:43,669 E alguns dentes? 527 00:41:46,202 --> 00:41:50,168 Ei, Clifford! Desamarre minhas m�os para a �ltima refei��o. 528 00:41:50,868 --> 00:41:54,836 N�o vai acontecer. E agora cale sua boca malvada. 529 00:41:55,135 --> 00:41:59,502 Estou escolhendo um chap�u para usar enquanto o levo para a forca. 530 00:42:02,435 --> 00:42:05,702 Este parece bom, mas n�o combina com meu cavalo. 531 00:42:33,401 --> 00:42:35,936 Este seria �timo se eu tivesse um cavalo branco. 532 00:42:53,468 --> 00:42:56,835 Coma essa corda, tem um gosto bom, n�o? 533 00:42:58,468 --> 00:43:01,635 Vamos, morda-a, como carne, hein? 534 00:43:08,702 --> 00:43:12,735 Ei, Clifford, terminei. Tire a bandeja daqui. 535 00:43:18,801 --> 00:43:22,702 Interrompe meu divertimento, quem voc� pensa que �? 536 00:43:26,567 --> 00:43:30,136 � assim que �. Voc� dedica toda uma vida e meio dedo � empresa 537 00:43:30,234 --> 00:43:33,736 - e nunca o aposentam. - Sabe, � uma vergonha. 538 00:43:34,035 --> 00:43:37,902 Um dia lhe mostro os arquivos que tenho sobre todos os funcion�rios. 539 00:43:41,535 --> 00:43:44,036 Aprendi duas importantes li��es hoje: 540 00:43:46,035 --> 00:43:50,202 nunca confie em sobrinho est�pido nem em buldogue bab�o. 541 00:43:57,401 --> 00:44:00,935 -Descansamos aqui at� amanhecer. - Tudo bem, Roy. 542 00:44:02,102 --> 00:44:04,402 Voc� fica linda nas minhas roupas velhas, querida 543 00:44:05,401 --> 00:44:08,302 Tenho uma camisa para voc� experimentar depois, querida. 544 00:44:11,301 --> 00:44:14,436 Oh, Roy, como vai ser a nossa vida? 545 00:44:14,734 --> 00:44:17,303 Sempre correndo e se escondendo de todos, 546 00:44:17,603 --> 00:44:20,300 com medo de aparecer como cidad�os decentes. 547 00:44:20,301 --> 00:44:23,000 - Voc� vai me entregar de novo? - Eu n�o quis dizer isso. 548 00:44:23,001 --> 00:44:26,336 Eu estava errada. N�o se pode obter um julgamento justo por aqui, 549 00:44:26,436 --> 00:44:29,537 � muito conhecido, voc� precisa de um novo come�o. 550 00:44:29,835 --> 00:44:31,336 Onde? 551 00:44:31,635 --> 00:44:34,369 Sou famoso, minhas fotos est�o nas melhores �rvores. 552 00:44:35,667 --> 00:44:37,436 Boston. Vamos para Boston. 553 00:44:37,635 --> 00:44:40,936 Boston? N�o conhe�o ningu�m em Boston. Nunca estive l�. 554 00:44:41,035 --> 00:44:46,636 Por isso � perfeito, eu fui para escola l� e tenho parentes l� e 555 00:44:46,734 --> 00:44:50,402 voc� pode ter um emprego, aprender um of�cio, pagar impostos. 556 00:44:50,502 --> 00:44:53,898 N�o vou para Boston, � uma cidade de maricas. 557 00:44:53,899 --> 00:44:56,933 Estaremos seguros l�, Roy, na nossa casinha. 558 00:44:57,404 --> 00:45:00,503 Sei que posso mudar voc� Roy, porque eu o amo. 559 00:45:11,334 --> 00:45:16,668 Eles t�m boas casas em Boston? Banheiro dentro da casa? 560 00:45:16,868 --> 00:45:20,235 Voc� pode mudar de nome e tudo, eles nunca v�o nos encontrar. 561 00:45:20,335 --> 00:45:21,836 Devo mudar meu nome? 562 00:45:22,334 --> 00:45:26,302 Um novo nome para uma nova vida. Comigo! 563 00:45:36,734 --> 00:45:42,569 N�o me confunda, Betsy. Vamos dormir um pouco e pensar. 564 00:45:44,602 --> 00:45:46,736 Tudo bem, Roy, voc� � o chefe. 565 00:45:49,435 --> 00:45:54,402 Maldita garota, me faz pensar muito. Deixe-me ver, o novo nome... 566 00:45:56,001 --> 00:45:58,135 Evil John Ferguson. N�o. 567 00:46:00,901 --> 00:46:03,402 Evil Fred Nolan. N�o. 568 00:46:05,667 --> 00:46:07,936 Evil Lee Rich. 569 00:46:08,736 --> 00:46:12,537 N�o. O que voc� acha? Voc� � muito burro. 570 00:46:24,901 --> 00:46:29,735 - Vamos peg�-los, tio? - Sim, em uma caixa. 571 00:46:32,602 --> 00:46:34,002 N�o atirem na minha filha! 572 00:46:46,734 --> 00:46:49,135 Betsy, Betsy! Betsy! 573 00:46:51,935 --> 00:46:55,102 Homens, este n�o � Slade. 574 00:46:57,401 --> 00:46:59,868 Minha filha foi com aquele Slade para Boston. 575 00:47:03,568 --> 00:47:04,869 Boston? 576 00:47:09,502 --> 00:47:13,303 Sr. Bing, algu�m para v�-lo. 577 00:47:14,301 --> 00:47:16,302 Bing! Senhor! 578 00:47:21,068 --> 00:47:22,903 Voc� � pior que o Sr. Bing. 579 00:47:23,801 --> 00:47:27,002 Algu�m para v�-lo, lindo sonhador. 580 00:47:29,834 --> 00:47:32,803 Desculpe incomod�-lo maravilhoso sr, Bing. 581 00:47:33,602 --> 00:47:36,403 Meu tio, Nelson L. Stool me enviou. 582 00:47:36,801 --> 00:47:40,235 Temos motivos para acreditar que o Evil Slade est� em Boston. 583 00:47:40,334 --> 00:47:42,168 Meu tio gosta de Boston. 584 00:47:42,368 --> 00:47:44,269 T�o cultural e tudo, 585 00:47:44,367 --> 00:47:48,768 com parques e museus e caminhadas aos s�bados e... 586 00:47:48,868 --> 00:47:52,302 aos domingos e... Nunca � quente em Boston, voc� sabe. 587 00:48:01,502 --> 00:48:04,202 Pare de estalar os dedos, Harry, voc� vai acordar o beb�. 588 00:48:04,401 --> 00:48:09,969 - Alice, quando eles v�m? - O telegrama diz "hoje." 589 00:48:10,068 --> 00:48:13,103 Quando voc� est� fugindo, � dif�cil manter um cronograma. 590 00:48:13,602 --> 00:48:15,502 Eu n�o gosto disso, Alice, Eu n�o gosto nada disso. 591 00:48:15,702 --> 00:48:18,400 Por que temos que esconder um pistoleiro, ladr�o, fora da lei? 592 00:48:18,401 --> 00:48:20,535 Eu n�o reclamo quando sua m�e vem visitar. 593 00:48:21,035 --> 00:48:23,636 Alice voc� n�o entende, esta � uma casa respeit�vel e eu... 594 00:48:24,334 --> 00:48:26,607 - Aqui est�o eles. Harry... - O qu�? 595 00:48:26,608 --> 00:48:28,625 Vamos nos esconder e surpreend�-los. 596 00:48:28,626 --> 00:48:29,737 Ah n�o. Eu n�o posso... - Vamos querido. 597 00:48:29,738 --> 00:48:31,725 - Por favor n�o posso... - Harry... 598 00:48:31,726 --> 00:48:33,503 Eles vieram do oeste. 599 00:48:33,504 --> 00:48:35,061 N�o sou do tipo que se esconde. 600 00:48:35,062 --> 00:48:37,668 Ser� divertido. - N�o... - Ela vai gostar tanto! 601 00:48:37,768 --> 00:48:41,069 -Por favor, abaixe. -Voc� n�o entende. Alice, por favor. 602 00:48:41,168 --> 00:48:44,169 - Entre! - N�o entre, por favor. 603 00:48:44,269 --> 00:48:47,620 Alice? Harry? 604 00:48:47,621 --> 00:48:49,671 Surpresa! 605 00:48:49,767 --> 00:48:52,103 Emboscada! Deite-se, querida! 606 00:48:52,803 --> 00:48:55,504 Por favor, Roy! N�o! 607 00:48:58,901 --> 00:49:01,968 Bom menino Ulisses, V� dormir. 608 00:49:02,868 --> 00:49:07,936 - � um belo bolo. - Sim, se tirar as balas dele. 609 00:49:08,234 --> 00:49:10,935 Desculpe, se causamos problemas primo Harry. 610 00:49:11,035 --> 00:49:12,836 Sim olhe... Sim eu... 611 00:49:12,935 --> 00:49:17,703 Sou vendedor de sapatos. Como seguro um sapato com a m�o ferida? 612 00:49:17,801 --> 00:49:19,436 Voc� tem sorte de ter a m�o. 613 00:49:20,436 --> 00:49:21,637 Roy! 614 00:49:22,301 --> 00:49:26,103 Foi uma longa viagem. Ficamos o tempo todo embaixo do trem. 615 00:49:26,203 --> 00:49:27,203 Do trem... 616 00:49:27,324 --> 00:49:29,855 Vimos toda a parte de baixo da Am�rica. 617 00:49:29,856 --> 00:49:31,386 Am�rica, sim. 618 00:49:32,667 --> 00:49:33,797 O que � esse apito? 619 00:49:35,131 --> 00:49:37,272 N�o, de novo n�o. 620 00:49:37,273 --> 00:49:38,503 Cale-se! � algum truque �ndio. 621 00:49:38,701 --> 00:49:40,803 � uma chaleira, sr Slade. 622 00:49:41,102 --> 00:49:43,902 - Chaleira? - Assobia quando ferve. 623 00:49:44,001 --> 00:49:47,769 Chaleira que assobia. O qu� mais tem aqui? Copos que tossem? 624 00:49:48,468 --> 00:49:49,736 Posso tomar um ch�? 625 00:49:53,535 --> 00:49:58,235 N�o vai ser f�cil mas acho que a cidade ser� boa para Roy. 626 00:49:58,435 --> 00:50:02,266 Vou lev�-lo amanh� ao Logan Delp. - Logan Delp, o psiquiatra? 627 00:50:02,267 --> 00:50:05,479 Psiquiatra? O que � isso? Voc� disse que ele � um amigo. 628 00:50:05,480 --> 00:50:06,628 Ele �, Roy. 629 00:50:09,102 --> 00:50:13,102 - Tem que ir trabalhar, Harry. - Sim, tenho que ir trabalhar. 630 00:50:14,802 --> 00:50:17,103 - Vamos. - Tchau, at� mais. 631 00:50:18,901 --> 00:50:21,903 Harry n�o gosta de mim. Alice n�o gosta de mim. 632 00:50:22,702 --> 00:50:24,808 N�o gosto desta chaleira engra�ada. 633 00:50:24,809 --> 00:50:27,660 Voc� tem que se esfor�ar para fazer amigos. 634 00:50:29,334 --> 00:50:31,069 Ok, vou tentar. 635 00:50:31,468 --> 00:50:34,783 Talvez eu possa sacudir Harry pelo colarinho 636 00:50:34,784 --> 00:50:36,011 at� ele dizer que � meu amigo. 637 00:50:36,012 --> 00:50:38,502 Fiz muitos amigos assim. 638 00:50:39,001 --> 00:50:40,802 Por favor, tente do meu jeito. 639 00:50:40,902 --> 00:50:42,903 Prometa que vai ser bom com Harry e Alice. 640 00:50:46,002 --> 00:50:48,836 Ok, vou tentar. 641 00:50:59,035 --> 00:51:01,569 Voc� n�o falou em ser bom para o beb�. 642 00:51:07,734 --> 00:51:11,535 Querida n�o gosto de usar roupas do seu primo. 643 00:51:11,834 --> 00:51:16,335 - Tem uma forma engra�ada. - Sente-se, Logan logo vai chegar. 644 00:51:16,435 --> 00:51:19,703 - J� me envergonhou no elevador. - Voc� sabe, querida, 645 00:51:19,801 --> 00:51:21,702 nunca estive numa sala que se move. 646 00:51:21,802 --> 00:51:24,403 S� estava tentando ver quem a leva para cima e para baixo. 647 00:51:25,102 --> 00:51:27,869 Aquelas pessoas pareciam rid�culas com os bra�os levantados. 648 00:51:28,667 --> 00:51:31,502 Essa � minha garota. Ei, diga-me uma coisa... 649 00:51:31,901 --> 00:51:36,936 O que s�o essas cartas elegantes na parede? Com grandes selos. 650 00:51:37,035 --> 00:51:38,602 Esses s�o os diplomas de Logan. 651 00:51:38,702 --> 00:51:41,003 Ele os tem porque estudou nessas universidades. 652 00:51:41,102 --> 00:51:42,803 E esse � da escola onde n�s conhecemos. 653 00:51:42,903 --> 00:51:44,504 Ele � um homem brilhante, Roy. 654 00:51:45,702 --> 00:51:47,269 Eu sou um homem brilhante agora. 655 00:51:50,669 --> 00:51:53,670 - Uau, Betsy! - Logan! 656 00:51:55,935 --> 00:51:57,469 Como voc� est�? 657 00:52:03,068 --> 00:52:07,502 Betsy acho que esse � o paciente que voc� mencionou? 658 00:52:08,001 --> 00:52:11,968 Oi eu sou o dr. Delp. Voc� tem dores de cabe�a com frequ�ncia? 659 00:52:14,234 --> 00:52:17,268 Inacredit�vel. N�o tem precedentes. 660 00:52:18,267 --> 00:52:24,436 Nos �ltimos tr�s dias mostrei 739 manchas e todas 661 00:52:24,535 --> 00:52:28,469 - lembram uma arma. - Penso muito na minha arma. 662 00:52:31,001 --> 00:52:35,302 Por que voc� est� fazendo isso? S� deixo Betsy fazer isso. 663 00:52:35,401 --> 00:52:37,335 Voc� n�o � um desses maricas, �? 664 00:52:38,035 --> 00:52:43,336 N�o! N�o, sou seu m�dico. Estava apalpando seu cr�nio. 665 00:52:44,035 --> 00:52:48,336 - � uma nova ci�ncia, Frenologia. - O que significa ci�ncia? 666 00:52:50,001 --> 00:52:54,535 Ci�ncia � como vamos quebrar seu mecanismo de defesa. 667 00:52:54,935 --> 00:52:59,869 H� bondade em voc�, sr. Slade e com a ci�ncia, vou encontr�-la. 668 00:52:59,968 --> 00:53:03,503 Voc� vai sair deste escrit�rio como um homem saud�vel. 669 00:53:04,202 --> 00:53:07,602 E agora sente-se. Por favor. 670 00:53:09,602 --> 00:53:11,069 Sente-se. 671 00:53:12,901 --> 00:53:16,003 Vou pegar uma figura de arma. 672 00:53:16,301 --> 00:53:18,636 Agora, temos muito trabalho a fazer. 673 00:53:19,035 --> 00:53:23,735 Direi uma palavra e voc� diga a primeira coisa que vier � mente. 674 00:53:23,834 --> 00:53:26,002 Minha arma. - N�o. n�o... 675 00:53:26,502 --> 00:53:29,903 Desta vez quero que voc� diga tudo menos sua arma. 676 00:53:33,602 --> 00:53:36,536 - Voc� vai tentar? - Vou tentar. 677 00:53:36,836 --> 00:53:38,337 Bom... 678 00:53:40,635 --> 00:53:43,002 - Ok, M�e? - Ningu�m. 679 00:53:44,301 --> 00:53:47,002 - Anivers�rio? - Sozinho. 680 00:53:48,267 --> 00:53:49,735 - Ma��? - Minhoca. 681 00:53:50,834 --> 00:53:53,003 - Cachorrinho? - Raiva. 682 00:53:54,702 --> 00:53:56,536 Temos muito trabalho a fazer. 683 00:53:58,801 --> 00:54:01,769 Veja minha nova casinha de bonecas. 684 00:54:03,334 --> 00:54:07,768 - Muito bom Roy. - Sim, mas esse W � trai�oeiro. 685 00:54:08,868 --> 00:54:10,636 E agora vamos tentar aritm�tica. 686 00:54:10,736 --> 00:54:14,637 Se voc� tem seis ma��s e seu vizinho pega tr�s, 687 00:54:14,734 --> 00:54:18,703 - o que voc� ter�? - Um vizinho morto e as 6 ma��s. 688 00:54:20,502 --> 00:54:22,303 - Casa? - Esconderijo. 689 00:54:22,702 --> 00:54:24,502 - Procurado? - Cartaz. 690 00:54:24,901 --> 00:54:26,435 - Um urso? - Urso de pel�cia. 691 00:54:27,735 --> 00:54:29,036 O que? 692 00:54:29,635 --> 00:54:31,536 - Nada, pr�xima pergunta. - O que voc� disse? 693 00:54:31,635 --> 00:54:34,869 - Eu n�o disse nada! - Sr. Slade, o que voc� disse? 694 00:54:35,468 --> 00:54:37,154 - Pr�xima quest�o? - Nariz? 695 00:54:37,155 --> 00:54:39,098 - D�i? - Muito. 696 00:54:41,535 --> 00:54:43,236 Tente mais Roy. 697 00:54:44,535 --> 00:54:49,735 Tente chorar. Se vier ao menos uma l�grima, vai ajudar. 698 00:54:49,935 --> 00:54:53,203 - N�o sei chorar. - Pense. Pense com for�a. 699 00:54:53,301 --> 00:54:57,969 Pense em sua juventude solit�ria. Sem casa, sem amigos e sem calor, 700 00:54:58,069 --> 00:55:00,370 sem afei��o, 701 00:55:00,667 --> 00:55:02,435 cactos nas fraldas. 702 00:55:04,035 --> 00:55:07,436 Sim! Sim, s�o l�grimas! 703 00:55:07,868 --> 00:55:09,469 N�s vamos curar voc�! 704 00:55:10,468 --> 00:55:12,735 N�o quero que ningu�m me veja chorar. 705 00:55:14,901 --> 00:55:18,235 Ei, essa � minha carteira. 706 00:55:18,935 --> 00:55:21,136 Voc� n�o pode curar tudo de uma vez s�. 707 00:55:22,635 --> 00:55:24,902 Se voc� tocar na foto de minha m�e eu o mato. 708 00:55:30,868 --> 00:55:32,836 De certa forma Roy, essa festa � para voc�. 709 00:55:32,936 --> 00:55:34,937 Logan diz que voc� est� fazendo um progresso real. 710 00:55:35,035 --> 00:55:38,635 Sim querida manchas de tinta fazem sentido para mim agora. 711 00:55:39,334 --> 00:55:41,735 � melhor eu cuidar um pouco dos outros convidados. 712 00:55:51,602 --> 00:55:56,103 Tire esse violino do meio das pernas, h� senhoras aqui. 713 00:55:56,702 --> 00:55:58,302 Eu n�o quero problemas. 714 00:55:58,402 --> 00:56:02,403 Coloque no queixo que � como se deve tocar. 715 00:56:03,003 --> 00:56:04,904 - Agora! - Sim senhor. 716 00:56:18,234 --> 00:56:19,803 � bom. 717 00:56:28,834 --> 00:56:31,235 - Eu n�o posso. - Voc� pode. 718 00:56:31,335 --> 00:56:34,333 Voc� tem que fazer, Roy, � o �ltimo teste! 719 00:56:34,334 --> 00:56:37,503 Quero que voc� deixe as armas e ande atrav�s da sala. 720 00:56:37,602 --> 00:56:40,733 N�o posso n�o vou a lugar nenhum sem minhas armas. 721 00:56:40,734 --> 00:56:44,599 - At� tomo banho com as armas. - Voc� n�o precisa delas, Roy. 722 00:56:44,868 --> 00:56:48,735 Tire-as e ande. Oh, Roy, tente. 723 00:56:48,834 --> 00:56:51,003 Tire sua arma! 724 00:56:57,603 --> 00:57:00,404 Bom. Isso � tudo? 725 00:57:06,435 --> 00:57:07,735 Algo mais? 726 00:57:11,535 --> 00:57:12,802 Uma faquinha, hein? 727 00:57:13,701 --> 00:57:16,335 Ok. Isso � tudo? 728 00:57:22,667 --> 00:57:23,902 Oh meu Deus. 729 00:57:29,602 --> 00:57:33,235 - Eu n�o tenho arma! - Tudo bem, ande. 730 00:57:33,334 --> 00:57:34,969 Aqui, venha at� mim! 731 00:57:35,369 --> 00:57:36,870 Venha at� aqui, Roy! 732 00:57:37,570 --> 00:57:38,771 Venha at� aqui! 733 00:57:42,471 --> 00:57:43,734 Roy! 734 00:57:43,735 --> 00:57:46,603 Eu n�o posso. Eu n�o posso. Eu n�o posso fazer isso. 735 00:57:46,702 --> 00:57:49,902 Voc� pode! Tente novamente. Tente novamente, Roy! 736 00:57:50,302 --> 00:57:51,503 Venha garoto! 737 00:57:54,234 --> 00:57:56,102 Vamos! Vamos! 738 00:58:00,535 --> 00:58:04,236 - Eu n�o posso. - Voc� pode! 739 00:58:04,535 --> 00:58:06,068 - Eu n�o posso. - Venha at� mim! 740 00:58:06,868 --> 00:58:09,502 Venha at� aqui, seu pequeno covarde! 741 00:58:09,602 --> 00:58:10,803 Ande! 742 00:58:14,468 --> 00:58:16,736 Quem voc� chama de covarde? 743 00:58:18,036 --> 00:58:19,737 Roy, Roy! 744 00:58:19,834 --> 00:58:22,569 Roy, voc� conseguiu. Voc� andou sem suas armas. 745 00:58:25,068 --> 00:58:29,468 Eu fiz. Eu andei sem minhas armas. 746 00:58:33,301 --> 00:58:36,968 Eu sabia que ele � daqueles maricas. 747 00:58:38,635 --> 00:58:41,936 Voc� pode ser um psiquiatra, mas acho que voc� est� maluco. 748 00:58:42,036 --> 00:58:43,137 N�o posso contratar Slade. 749 00:58:43,234 --> 00:58:46,199 Estou dizendo que ele est� pronto para trabalho honesto. 750 00:58:46,200 --> 00:58:47,324 N�o, n�o est�. 751 00:58:47,325 --> 00:58:50,302 Por favor primo Harry, estou pedindo como um membro de sua fam�lia. 752 00:58:50,402 --> 00:58:52,203 Fam�lia. Fam�lia, fam�lia. 753 00:58:52,301 --> 00:58:54,436 Agora meus sogros v�o perguntar se eu contrato bandidos. 754 00:58:54,536 --> 00:58:57,437 Tenho uma empresa familiar que � baseada na confian�a dos clientes. 755 00:58:57,734 --> 00:59:00,303 Como vou contratar um fora da lei? Acha que me levanto de manh� 756 00:59:00,403 --> 00:59:03,204 e digo: preciso de uma nova carruagem, vou visitar Jesse James? 757 00:59:03,301 --> 00:59:05,702 Bobagem, bobagem. Ou digo: 758 00:59:05,802 --> 00:59:09,903 O telhado est� vazando querida, vamos chamar Billy the Kid. 759 00:59:10,001 --> 00:59:12,602 - Rid�culo! - Ele n�o � mais um fora da lei. 760 00:59:12,702 --> 00:59:13,903 - N�o �? - N�o, n�o �. Ou�a, 761 00:59:14,102 --> 00:59:17,203 se voc� der uma chance a ele, estar� ajudando a ci�ncia. 762 00:59:17,301 --> 00:59:20,535 Quem sabe, talvez fa�am uma est�tua em sua homenagem. 763 00:59:21,835 --> 00:59:23,636 - Est�tua? - Por que n�o? 764 00:59:24,702 --> 00:59:26,202 - Para mim? - Sim! 765 00:59:28,102 --> 00:59:30,003 N�o, eles nunca fariam. 766 00:59:30,267 --> 00:59:33,303 Est�tuas s�o feitas apenas para generais elegantes sobre cavalos. 767 00:59:33,602 --> 00:59:37,569 Voc� pode ficar em cima de um sapato gigante com a inscri��o: 768 00:59:37,667 --> 00:59:40,403 Harry Fern, um homem com alma. 769 00:59:41,801 --> 00:59:44,835 Sim, uma grande est�tua. Grande, enorme. 770 00:59:50,834 --> 00:59:53,403 - Estarei l� para monitor�-lo? - Claro. 771 00:59:54,102 --> 00:59:57,903 Pela chance de uma est�tua, ok. 772 00:59:58,935 --> 01:00:03,435 Oh, em nome da ci�ncia, agrade�o e Sigmund Freud agradece. 773 01:00:03,834 --> 01:00:06,803 Ele n�o precisa agradecer. � s� vir e comprar um par de sapatos. 774 01:00:08,602 --> 01:00:11,536 Muito, muito obrigado. Voc� n�o vai se arrepender. 775 01:00:12,868 --> 01:00:14,069 Boa sorte. 776 01:00:17,135 --> 01:00:20,503 - Querida, o que � isso? - � uma cal�adeira, querido. 777 01:00:21,801 --> 01:00:25,336 Parece uma colher! 778 01:00:26,135 --> 01:00:30,368 Roy, � uma ferramenta que ajuda as pessoas a cal�arem os sapatos. 779 01:00:33,468 --> 01:00:36,235 Ele est� realmente tentando aprender. 780 01:00:36,935 --> 01:00:38,703 N�o entra!. 781 01:00:43,401 --> 01:00:48,636 Voc� precisa de uma cal�adeira Ok, calce o sapato! 782 01:00:50,001 --> 01:00:54,968 - J� entrou, j� entrou! - Essa coisa realmente funciona. 783 01:00:57,834 --> 01:00:59,335 Ele tem muito o que aprender. 784 01:01:00,834 --> 01:01:03,569 Aqui est� o seu primeiro cliente, entendeu? 785 01:01:03,669 --> 01:01:08,570 Voc� diz al� e vende o sapato com o pre�o que est� na caixa. 786 01:01:08,668 --> 01:01:10,903 - Tudo bem eu j� entendi. - V�. 787 01:01:16,535 --> 01:01:19,202 Al�. Aqui est�o os sapatos, me d� o dinheiro. 788 01:01:21,002 --> 01:01:22,203 Vamos... 789 01:01:25,734 --> 01:01:27,802 Sente-se, senhor, por favor. Sente-se. 790 01:01:29,401 --> 01:01:32,902 N�o t�o r�pido, voc� tem que sentar no banco e atend�-lo. 791 01:01:33,001 --> 01:01:35,303 Posso sentar na cadeira e coloca-lo no banco? 792 01:01:35,403 --> 01:01:37,404 N�o quero ficar de costas para a porta. 793 01:01:38,702 --> 01:01:41,168 N�o, voc� precisa sentar no banco. 794 01:01:42,635 --> 01:01:45,335 Ok, me cubra. 795 01:01:51,635 --> 01:01:54,503 - Vamos cal�ar isso. - � muito apertado. 796 01:01:55,602 --> 01:01:57,302 Vou fazer entrar. 797 01:02:07,102 --> 01:02:10,102 -O que h� de errado com o outro par? -Muito grandes. 798 01:02:10,901 --> 01:02:12,735 Eu cuidarei disso. 799 01:02:15,734 --> 01:02:19,735 Agora seus p�s v�o inchar e voc� pode usar o outro par. 800 01:02:27,935 --> 01:02:29,402 Aberto na frente hein? 801 01:02:40,068 --> 01:02:42,969 Voc� vai gostar deles, � couro de vaca natural. 802 01:02:43,068 --> 01:02:45,536 No caminho para casa vai ouvi-los mugindo. 803 01:02:46,234 --> 01:02:49,703 Roy, tenho que admitir, voc� est� pegando o jeito. 804 01:02:50,202 --> 01:02:52,502 Eu n�o gosto dessa express�o, mas obrigado. 805 01:02:53,102 --> 01:02:55,240 Voc� parece estar controlando seu temperamento 806 01:02:55,241 --> 01:02:57,252 Mas esta tarde ser� o grande teste. 807 01:02:57,435 --> 01:03:00,803 - Nossa cliente mais dif�cil. - Ningu�m � pior do que Evil Roy. 808 01:03:01,144 --> 01:03:04,047 N�o? Voc� n�o conheceu Claire Bekendorf. 809 01:03:04,435 --> 01:03:07,735 - N�o s�o as cores certas. - Mostrei todas as cores do arco-�ris. 810 01:03:07,834 --> 01:03:10,177 Nenhum desses sapatos tem a minha cara. 811 01:03:10,178 --> 01:03:12,682 Vou tentar novamente. 812 01:03:14,667 --> 01:03:18,735 N�o, eu n�o quero. Mas n�o � um fracasso total, 813 01:03:18,835 --> 01:03:21,434 tenho seis pares na carruagem que quero devolver. 814 01:03:21,435 --> 01:03:24,593 Sabe, sra. Bekendorf, voc� � uma mulher tola. 815 01:03:24,594 --> 01:03:25,562 O que? 816 01:03:25,563 --> 01:03:28,968 Seus p�s s�o t�o bonitos, n�o importa o que voc� usa. 817 01:03:29,267 --> 01:03:31,203 As pessoas v�o olhar para voc�. 818 01:03:32,301 --> 01:03:35,203 Sapatos n�o fazem voc�, voc� faz os sapatos. 819 01:03:35,501 --> 01:03:37,803 Eu vi muitas garotas no meu tempo 820 01:03:37,903 --> 01:03:40,804 mas voc� � mais bonita que o reflexo de sol no cano de um rifle. 821 01:03:41,502 --> 01:03:46,735 Oh meu querido, aquele primeiro par n�o � ruim. E estes est�o muito bem. 822 01:03:46,834 --> 01:03:50,936 Vou pegar um desses e esses enfeites pretos, talvez. 823 01:03:52,734 --> 01:03:56,369 - Voc� foi �timo. - Terminou? Vou lavar minha boca. 824 01:03:59,702 --> 01:04:04,436 Betsy, tenho esperado o momento certo para lhe perguntar isso: 825 01:04:06,135 --> 01:04:08,610 Quero voc� do meu lado de agora em diante. 826 01:04:08,611 --> 01:04:10,518 Quero que voc� compartilhe minha vida. 827 01:04:11,036 --> 01:04:12,837 - Roy, voc� quer dizer... - Isso mesmo, querida. 828 01:04:13,534 --> 01:04:15,536 Estou pedindo que voc� seja minha amante. 829 01:04:18,202 --> 01:04:22,036 Tenho que pegar a dilig�ncia, Roy, volto amanh�. 830 01:04:22,135 --> 01:04:24,802 Voc� sabe o que fazer, feche em algumas horas 831 01:04:24,902 --> 01:04:26,303 e leve o dinheiro para o banco. 832 01:04:26,401 --> 01:04:30,802 Roy, muita coisa depende disso. Nossa amizade, o amor de Betsy, 833 01:04:30,902 --> 01:04:32,103 minha est�tua. 834 01:04:33,001 --> 01:04:35,868 Mas todos n�s confiamos em voc�. Adeus, filho. 835 01:04:49,502 --> 01:04:52,269 Voc� conseguiu, Roy, voc� est� curado. 836 01:04:57,502 --> 01:05:00,836 Muita coisa depende disso, todos n�s confiamos em voc�. 837 01:05:02,401 --> 01:05:04,102 Voc� vai conseguir, Roy 838 01:05:09,834 --> 01:05:12,136 Voc� � um ladr�o in�til. 839 01:05:12,734 --> 01:05:14,935 Voc� nunca vai ser outra coisa. 840 01:05:20,868 --> 01:05:23,803 Amo voc�, Roy. N�s vamos conseguir. 841 01:05:25,667 --> 01:05:28,403 Chefe, voc� � mau. 842 01:05:30,535 --> 01:05:32,435 Voc� � um ladr�o in�til. 843 01:05:35,435 --> 01:05:38,369 Estou t�o orgulhosa disso que voc� est� fazendo. 844 01:05:39,501 --> 01:05:41,168 Voc� conseguiu, Roy 845 01:05:45,334 --> 01:05:47,736 Voc� me atropelou. Voc� � louco? 846 01:06:14,734 --> 01:06:17,074 O que acontece com o dinheiro depois que entrego a voc�? 847 01:06:17,075 --> 01:06:19,051 Vai para o cofre, senhor. 848 01:06:19,052 --> 01:06:24,203 Quer dizer, direto para o cofre? Ningu�m brinca um pouco com ele? 849 01:06:24,801 --> 01:06:28,436 Talvez o presidente acende um charuto com ele? 850 01:06:28,536 --> 01:06:30,237 Oh c�us, n�o. 851 01:06:40,301 --> 01:06:44,603 Voc� est� curado da maldade. Chefe, voc� � mau. 852 01:06:45,202 --> 01:06:47,202 Voc� nunca vai ser outra coisa. 853 01:06:51,901 --> 01:06:55,168 M�os ao ar. Todas as m�os levantadas! 854 01:06:57,801 --> 01:06:59,268 Devolva meu dinheiro. 855 01:07:00,267 --> 01:07:02,735 Na verdade devolva para mim o dinheiro de todos! 856 01:07:03,834 --> 01:07:06,002 Roy, estou t�o orgulhosa disso que voc� est� fazendo. 857 01:07:06,102 --> 01:07:08,303 - Cale-se! - Eu n�o disse nada. 858 01:07:12,502 --> 01:07:15,003 - � voc�, Roy? - Eu tentei, querida. 859 01:07:15,202 --> 01:07:18,602 Eu tentei, mas n�o consigo. Esse tipo de vida n�o � para mim. 860 01:07:18,702 --> 01:07:20,003 � muito chato. 861 01:07:20,101 --> 01:07:25,002 Minha ideia de trabalho 9 �s 5 � 9 homens roubando 5 cinco homens. 862 01:07:25,102 --> 01:07:29,602 - Eu n�o quero viver assim. - Eu n�o quero viver assim. 863 01:07:30,901 --> 01:07:33,269 - N�o roube o cofrinho do beb�! - Querida, 864 01:07:33,468 --> 01:07:36,403 quando estou no caminho errado, estou no caminho errado. 865 01:07:37,202 --> 01:07:40,736 Isso n�o � um adeus. N�o fa�a nada que eu n�o faria. 866 01:07:40,936 --> 01:07:43,837 Roy! N�o, Roy! 867 01:07:47,234 --> 01:07:51,403 Slade roubou o banco de Boston. Fugiu para o oeste. 868 01:07:52,301 --> 01:07:55,536 Desta vez estaremos prontos para ele, Custer. 869 01:07:56,868 --> 01:08:01,135 - Como voc� vai ficar pronto, tio? - N�o vou lhe usar, trapalh�o. 870 01:08:01,834 --> 01:08:04,569 - Chamei de novo Bing Bell. - Algu�m est� na porta? 871 01:08:04,667 --> 01:08:07,836 Desta vez ofereci algo mais interessante do que dinheiro. 872 01:08:08,135 --> 01:08:10,835 Embora n�o haja nada mais interessante do que dinheiro. 873 01:08:11,135 --> 01:08:13,736 Eu pesquisei os arquivos da Western Express 874 01:08:14,334 --> 01:08:17,568 e encontrei uma fraqueza do xerife Bell. 875 01:08:17,868 --> 01:08:22,136 Desta vez n�s realmente iremos deixar o Evil Roy Slade de joelhos. 876 01:08:22,235 --> 01:08:27,668 E vou provar para o mundo todo que eu mando na Western Express. 877 01:08:30,034 --> 01:08:33,035 - Quem � voc�? - Este � o trem para Nogalus? 878 01:08:33,135 --> 01:08:37,536 N�o, n�o � para Nogalus. Este � meu trem particular. 879 01:08:37,834 --> 01:08:40,569 E o que voc� est� fazendo aqui? Saia. Vamos, r�pido! 880 01:08:40,669 --> 01:08:42,370 Fora, fora! Voc� ouviu? Fora! 881 01:08:42,467 --> 01:08:47,135 N�o se preocupe querida, n�o temos um trem mas temos todos os dedos. 882 01:09:00,835 --> 01:09:03,236 Sr. Bing! Sr. Bing! 883 01:09:04,036 --> 01:09:05,237 Vou tocar a campainha! 884 01:09:08,001 --> 01:09:13,202 Nova mensagem da Western Express para o sr. Bing Bell. 885 01:09:13,502 --> 01:09:16,936 Antes de queimar esta mensagem, olhe para a foto. 886 01:09:17,034 --> 01:09:20,936 Essa linda garota que est� no envelope. 887 01:09:21,534 --> 01:09:24,102 � a namorada do Evil Roy Slade, 888 01:09:24,235 --> 01:09:25,470 Betsy Potter. 889 01:09:25,471 --> 01:09:30,401 Se Slade for removido voc� pode ficar com ela. 890 01:09:31,202 --> 01:09:34,268 Oh, eu a agarraria ao luar do Ganges. 891 01:09:34,368 --> 01:09:37,502 Turhan, traga minhas coisas. 892 01:09:41,034 --> 01:09:45,803 - Estou de volta �s estradas. - Oh, Turhan est� t�o feliz! 893 01:09:47,702 --> 01:09:51,203 Voc� gosta de magia, hein? Melhor do que lavar. 894 01:09:51,502 --> 01:09:54,303 Aqui est�o suas famosas botas, hein? 895 01:09:56,401 --> 01:10:00,303 E aqui est� seu lindo cinto e suas famosas esporas de prata. 896 01:10:00,401 --> 01:10:03,002 E suas meias. E bolas de naftalina. 897 01:10:03,101 --> 01:10:06,635 Oh voc� n�o precisa disso, n�o vai atirar em uma tra�a. 898 01:10:06,735 --> 01:10:09,836 Turhan gosta, Turhan est� t�o animado. 899 01:10:09,935 --> 01:10:14,035 E aqui est� o seu famoso chap�u. Com abas para sua bondade 900 01:10:14,135 --> 01:10:17,202 e um pouco de gordura para sua cabe�a honesta e... 901 01:10:18,801 --> 01:10:22,903 Aqui est� a arma que conquistou o Oeste. 902 01:10:46,601 --> 01:10:49,936 Aceito seus dois amendoins e aumento para um caju. 903 01:10:52,034 --> 01:10:54,769 � devagar aqui sem o chefe. 904 01:10:55,467 --> 01:10:59,069 - Vou ter que vender minha tatuagem. - Deus, estou com fome. 905 01:10:59,668 --> 01:11:04,103 Um bom bife suculento seria uma bela vis�o para os meus olhos. 906 01:11:04,302 --> 01:11:06,736 Estou pensando seriamente em voltar ao sacerd�cio. 907 01:11:06,836 --> 01:11:08,137 Pelo menos terei vinho de gra�a. 908 01:11:09,537 --> 01:11:11,738 - Patr�o! - Patr�o! - Patr�o! 909 01:11:12,935 --> 01:11:16,531 Ok pessoal, peguem o quanto quiserem, 910 01:11:16,532 --> 01:11:18,704 para perder para mim nas pr�ximas horas. 911 01:11:20,302 --> 01:11:21,503 Parem! 912 01:11:22,303 --> 01:11:24,604 Minhas pr�pria quadrilha virou um bando de maricas. 913 01:11:24,804 --> 01:11:26,305 Saiam de perto de mim! 914 01:11:36,735 --> 01:11:41,103 Bing Bell � meu nome, pegar ladr�es � o meu jogo 915 01:11:41,601 --> 01:11:43,968 Eu gosto de v�-los pendurados no alto. 916 01:11:44,068 --> 01:11:48,036 Nem me pergunte porque, Eu s� sei que eu... 917 01:11:52,635 --> 01:11:54,402 Pegar ladr�es � o meu jogo 918 01:11:58,534 --> 01:12:03,169 Ol� sr. Feio. Ol� esquilos, ol� a todos. 919 01:12:03,267 --> 01:12:07,402 Ol� m�e natureza. Bing Bell � meu nome. 920 01:12:07,702 --> 01:12:10,736 Pegar ladr�es � o meu jogo 921 01:12:10,834 --> 01:12:12,803 O que voc� est� olhando, coruja? 922 01:12:14,334 --> 01:12:18,868 Gosto de atirar. Amo ca�ar. Eu gosto de cantar. Eu amo... 923 01:12:21,001 --> 01:12:23,203 Evil Roy, cuidado, Estou chegando. 924 01:12:30,467 --> 01:12:34,602 Sr. Bell, n�o sei dizer como estamos felizes por voc� estar conosco. 925 01:12:34,702 --> 01:12:38,636 - Deixe Flossie dizer. - Ele at� fala meu nome direito! 926 01:12:38,735 --> 01:12:41,335 Oh, esse homem tem c�rebro! 927 01:12:41,435 --> 01:12:45,203 Xerife, voc� est� no comando e tem as m�os totalmente livres. 928 01:12:45,503 --> 01:12:47,704 - Isso � uma boa ideia. - Meu sobrinho aqui, Clifford 929 01:12:48,302 --> 01:12:51,102 vai ajuda-lo tanto quanto puder. 930 01:12:51,202 --> 01:12:54,235 Estou pronto, xerife Bell, vou pegar tudo que precisar, 931 01:12:54,435 --> 01:12:59,202 - Rifles, bombas, dinamite. - N�o filho, n�o, n�o... 932 01:12:59,702 --> 01:13:01,703 - Traga-me �leo de lil�s. - �leo lil�s... 933 01:13:01,803 --> 01:13:03,004 Dois quilos de chocolate. 934 01:13:04,401 --> 01:13:08,336 - Seda macia, algumas flores. - Espere um minuto! 935 01:13:09,034 --> 01:13:12,568 Seda macia, chocolate, flores. Do que voc� est� falando? 936 01:13:12,868 --> 01:13:17,136 Sr. Stool, aqui est� o que estou falando. 937 01:13:18,534 --> 01:13:21,602 Faz um homem desejar ter todos os seus dedos de novo. 938 01:13:22,201 --> 01:13:25,236 Bobagens como essa s�o para depois de pegar Slade. 939 01:13:25,334 --> 01:13:29,235 Sr. Stool, n�o lhe digo como administrar seu servi�o de entregas 940 01:13:29,463 --> 01:13:31,575 e voc� n�o me diz como pegar bandidos. 941 01:13:31,576 --> 01:13:32,616 Sim senhor. 942 01:13:32,617 --> 01:13:37,236 Enforquei cinquenta homens, todos eram bandidos. E eu lhe digo, 943 01:13:37,334 --> 01:13:41,802 o melhor jeito de pegar um homem � pelo cora��o de sua namorada. 944 01:13:47,202 --> 01:13:49,803 Voc� nunca foi boa em esconder sentimentos. 945 01:13:49,903 --> 01:13:53,204 Oh, quase conseguimos, m�e. Roy quase se corrigiu. 946 01:13:53,802 --> 01:13:57,136 -Agora ele come�ou a roubar de novo. -Querida, nunca daria certo. 947 01:13:57,236 --> 01:13:59,234 O homem � corrupto. Eu conhe�o os corruptos. 948 01:13:59,235 --> 01:14:02,835 Seu pai pregui�oso me ensinou Que ele descanse em paz. 949 01:14:02,935 --> 01:14:05,603 M�e, papai n�o est� morto. Por que voc� sempre diz: 950 01:14:05,703 --> 01:14:06,900 Deixe-o descansar em paz? 951 01:14:06,901 --> 01:14:09,336 Onde quer que seu pai esteja, ele est� descansando. 952 01:14:10,235 --> 01:14:14,603 Cavalgo sozinho e canto minha m�sica. 953 01:14:14,802 --> 01:14:19,035 Canto minha musica e cavalgo sozinho. 954 01:14:19,435 --> 01:14:23,402 Gosto de cavalgar e cantar minha m�sica 955 01:14:23,502 --> 01:14:25,269 E estou cavalgando... 956 01:14:25,369 --> 01:14:30,270 V� com calma, Snow. Olha, olha, o que temos aqui? 957 01:14:30,467 --> 01:14:32,703 Duas lindas senhoras est�o de p� uma ao lado da outra 958 01:14:32,803 --> 01:14:35,604 Uma � uma filha, a outra � a m�e 959 01:14:36,804 --> 01:14:38,801 - Al�, senhoras. - Al�. 960 01:14:38,802 --> 01:14:42,236 - Espero n�o t�-las assustado. - N�o, foi uma boa can��o. 961 01:14:42,336 --> 01:14:44,337 Obrigado madame, estou apenas me preparando. 962 01:14:44,534 --> 01:14:46,502 Gosto de cantar enquanto cavalgo sozinho. 963 01:14:46,702 --> 01:14:49,703 Desvia meus pensamentos do cheiro do cavalo. 964 01:14:50,001 --> 01:14:52,336 - Bem, eu gostei muito disso. - Obrigado. 965 01:14:52,436 --> 01:14:54,337 Oh, eu sou Maggie Potter, esta � minha filha. 966 01:14:54,437 --> 01:14:55,638 - Maggie. - Betsy. 967 01:14:55,735 --> 01:14:58,902 - Betsy, hein? Betsy. - Senhor...? 968 01:14:59,502 --> 01:15:01,296 - Bing Bell. - Eu vou ver. 969 01:15:01,297 --> 01:15:02,388 N�o, n�o, esse � o meu nome. 970 01:15:02,389 --> 01:15:03,935 Ei, ouvi falar de voc�. 971 01:15:04,335 --> 01:15:07,536 Voc� � o famoso xerife que enforcou 40 ladr�es. 972 01:15:07,635 --> 01:15:10,663 Estou tentando esquecer isso madame. E foram 50. 973 01:15:10,664 --> 01:15:11,652 Xerife! 974 01:15:11,769 --> 01:15:15,102 Bem, se est� procurando por Roy Slade veio ao lugar errado. 975 01:15:15,202 --> 01:15:15,649 Betsy... 976 01:15:15,650 --> 01:15:18,669 Tudo bem, madame, estou aposentado agora. 977 01:15:18,670 --> 01:15:20,846 Sim, estou tentando 978 01:15:20,847 --> 01:15:26,236 esquecer tudo isso. Agora quero s� cantar e cavalgar por a�. 979 01:15:27,334 --> 01:15:30,736 -Levar uma vida de paz. -Voc� fala bonito, como um pregador. 980 01:15:30,836 --> 01:15:32,037 Obrigado, senhora. 981 01:15:32,134 --> 01:15:35,336 - Fica para o jantar? - Eu gostaria de ficar para o jantar, 982 01:15:35,735 --> 01:15:37,128 se Betsy n�o se incomodar. 983 01:15:37,129 --> 01:15:39,008 Espero que n�o esteja com raiva de mim por acus�-lo. 984 01:15:39,009 --> 01:15:41,304 N�o, madame, n�o guardo rancores. 985 01:15:43,401 --> 01:15:44,769 Sou bom demais para fazer isso. 986 01:15:51,267 --> 01:15:53,902 � um viol�o maravilhoso. Voc� sempre anda com ele? 987 01:15:55,202 --> 01:15:59,335 Onde quer que eu v�. Desde o dia em que ele salvou minha vida. 988 01:15:59,435 --> 01:16:01,336 - Salvou sua vida? - Sim. 989 01:16:01,635 --> 01:16:05,402 Eu estava sentado no Crystal Palace, na sa�da de Willow Run 990 01:16:05,502 --> 01:16:09,402 quando um homem mau atirou em mim, eu estava com meu viol�o 991 01:16:09,502 --> 01:16:13,435 e ele diminuiu a velocidade da bala, salvou minha vida. 992 01:16:14,635 --> 01:16:16,836 Eu sempre uso esse viol�o, como lembran�a. 993 01:16:16,837 --> 01:16:17,967 Isso � bom. 994 01:16:19,202 --> 01:16:21,202 Eu guardei a bala como lembran�a, tamb�m. 995 01:16:22,702 --> 01:16:25,636 E essa � a arma que o cara usou para atirar em mim. 996 01:16:25,736 --> 01:16:27,437 Tamb�m guardo como lembran�a. 997 01:16:27,834 --> 01:16:31,602 Guardo a cadeira em que sentava e o copo em que bebia. 998 01:16:31,702 --> 01:16:33,516 Fiquei t�o ocupado coletando lembran�as 999 01:16:33,517 --> 01:16:35,929 que quase morri sangrando. 1000 01:16:36,001 --> 01:16:39,535 - � bom ser t�o sentimental. - Oh sim, sou muito sentimental. 1001 01:16:39,935 --> 01:16:44,603 Por mim, gostaria de cantar uma m�sica para voc�. 1002 01:16:44,701 --> 01:16:45,736 Oh, eu adoraria. 1003 01:16:45,836 --> 01:16:47,637 Era uma vez uma menina chamada Betsy... 1004 01:16:48,834 --> 01:16:53,336 Desculpe Betsy, esqueci da trava de seguran�a. 1005 01:17:01,601 --> 01:17:33,938 O TEMPO PASSA 1006 01:17:42,601 --> 01:17:45,994 O jogo est� indo muito bem mas o chefe n�o est� feliz. 1007 01:17:45,995 --> 01:17:48,636 Por causa do seu amor perdido. 1008 01:17:48,735 --> 01:17:51,603 Ela me ama, ela n�o me ama. 1009 01:17:53,302 --> 01:17:58,035 Ela me ama, ela n�o me ama. 1010 01:17:58,135 --> 01:17:59,836 - O que? - O que? 1011 01:17:59,967 --> 01:18:01,736 Onde est� o chefe? Segure isso. 1012 01:18:02,235 --> 01:18:04,935 Evil Roy, eu vi algo nos jornais enquanto estava na cidade. 1013 01:18:04,936 --> 01:18:06,236 Quer ver? 1014 01:18:06,335 --> 01:18:10,136 - Sim, o que diz? - Leia voc� mesmo. 1015 01:18:21,034 --> 01:18:24,202 S� sei ler se estiver escrito "casinha de bonecas". 1016 01:18:24,702 --> 01:18:29,103 - N�o diz isso aqui. Voc� l�. - Mas voc� deveria ler. 1017 01:18:29,802 --> 01:18:31,069 Leia! 1018 01:18:33,001 --> 01:18:35,068 Voc� l�? Voc� l�? 1019 01:18:35,468 --> 01:18:37,669 Voc� l�? Eu leio. 1020 01:18:42,401 --> 01:18:45,968 Sra. Aggie Potter 1021 01:18:46,068 --> 01:18:50,436 anuncia o casamento de sua filha 1022 01:18:50,534 --> 01:18:52,902 Betsy com 1023 01:18:53,001 --> 01:18:58,303 o sr. Bing Bell, um xerife cantor de S�o Francisco. 1024 01:18:58,802 --> 01:19:03,469 A cerim�nia de casamento ser� na igrejinha. 1025 01:19:17,267 --> 01:19:21,935 Rapazes, vamos ao casamento. 1026 01:19:22,135 --> 01:19:25,603 - O que eu devo vestir? - A rigor. 1027 01:19:25,901 --> 01:19:27,402 Gravata preta e pistolas. 1028 01:19:32,001 --> 01:19:35,202 Sempre adorei casamentos. At� eu me casar. 1029 01:19:41,668 --> 01:19:46,403 Casei com seu pai nesse vestido. Foi a �ltima vez que sa�mos. 1030 01:19:48,601 --> 01:19:51,303 Querida, voc� ainda pensa naquele Evil Roy Slade? 1031 01:19:51,802 --> 01:19:54,503 Voc� n�o quer desperdi�ar sua vida, com aquele "serve para nada". 1032 01:19:54,603 --> 01:19:56,004 Exceto para beijar. 1033 01:19:56,302 --> 01:19:59,503 Pelo que vi o xerife Bing Bell beija voc� muito bem. 1034 01:19:59,603 --> 01:20:03,104 Sim, mas eu adoraria se ele tirasse o viol�o para me beijar. 1035 01:20:03,601 --> 01:20:06,069 Eu tenho marcas de cordas por todo o meu corpo. 1036 01:20:08,467 --> 01:20:12,569 - Minha gravata est� reta, tio? - Perfeita, combina com sua cabe�a. 1037 01:20:13,467 --> 01:20:18,835 - Evil Roy sabe sobre o casamento? - Claro que ele sabe. 1038 01:20:19,635 --> 01:20:22,569 Por que acha que eu coloquei a foto de Betsy no jornal? 1039 01:20:22,668 --> 01:20:26,769 Eu normalmente colocaria a minha. Ele estar� l�. 1040 01:20:27,267 --> 01:20:32,636 E quando aparecer, meus delegados estar�o prontos. 1041 01:20:33,935 --> 01:20:37,736 Rapazes, sabem o plano, quando o pregador disser: 1042 01:20:37,834 --> 01:20:42,135 algu�m tem alguma obje��o e um homem se levantar e disser SIM, 1043 01:20:42,435 --> 01:20:46,102 voc�s atiram. Por falar em tiros, quero meu viol�o. 1044 01:20:47,202 --> 01:20:50,169 Viol�o, viol�o, r�pido. R�pido! R�pido! 1045 01:20:51,669 --> 01:20:54,170 - Desculpe. - Vamos ver se est� carregado. 1046 01:20:58,401 --> 01:21:01,603 O primeiro casamento da historia onde o noivo carrega um rifle. 1047 01:21:04,467 --> 01:21:05,768 Cale-se! 1048 01:21:26,668 --> 01:21:28,403 Shh, est� come�ando. 1049 01:21:50,435 --> 01:21:54,702 Betsy � linda mas com certeza tem amigas muito feias. 1050 01:22:00,101 --> 01:22:03,768 Pare a m�sica, querida. Eu toco no meu casamento. 1051 01:22:05,834 --> 01:22:08,502 L� vem o noivo 1052 01:22:09,502 --> 01:22:12,202 Iluminando a sala 1053 01:22:12,502 --> 01:22:16,335 N�o precisamos de l�mpada 1054 01:22:17,335 --> 01:22:19,036 Oh, Betsy... 1055 01:22:39,334 --> 01:22:42,703 Caros convidados, nos reunimos aqui hoje 1056 01:22:42,802 --> 01:22:47,102 para o casamento de Betsy Potter e Bing Bell. 1057 01:22:47,502 --> 01:22:49,902 - Algu�m est� na porta? - Esse � o nome dele. 1058 01:22:50,101 --> 01:22:56,602 Betsy, aceita este xerife cantor como seu marido leg�timo? 1059 01:22:56,702 --> 01:22:58,368 - Aceito. - N�o, voc� n�o aceita. 1060 01:22:59,468 --> 01:23:00,669 Roy! 1061 01:23:02,802 --> 01:23:04,835 Olha o que fez com a minha futura esposa. 1062 01:23:04,935 --> 01:23:07,635 Voc� quer dizer minha futura esposa n�o �, Ding Dong? 1063 01:23:08,135 --> 01:23:10,036 Voc� gostaria de cantar uma can��o? 1064 01:23:10,135 --> 01:23:14,035 Se algu�m morrer, ser� voc� que caiu na minha armadilha brilhante. 1065 01:23:14,135 --> 01:23:18,136 Como concluiu isso, Sr. Show biz? Eu cubro voc�. 1066 01:23:18,235 --> 01:23:20,135 O padrinho cobre voc�. 1067 01:23:25,034 --> 01:23:30,035 -A dama de honra cobre o padrinho. -O Ferradura cobre a dama de honra. 1068 01:23:32,435 --> 01:23:35,135 Minhas damas de honra cobrem o Ferradura. 1069 01:23:37,135 --> 01:23:41,136 -O cozinheiro cobre as damas de honra. -Espere um minuto. 1070 01:23:41,534 --> 01:23:46,069 Voc� tem o Ferradura, eu tenho as damas de honra. Quem tem a organista? 1071 01:23:46,467 --> 01:23:49,835 - Ela � neutra. - Ent�o isso me d�... 1072 01:23:51,135 --> 01:23:53,835 Cinco em... N�o, n�o. 1073 01:23:55,135 --> 01:23:56,868 Estou confuso. 1074 01:23:58,868 --> 01:24:02,468 Todos do lado do xerife por favor, levantem a m�o. 1075 01:24:23,034 --> 01:24:24,565 Voc� parece bem, querida. 1076 01:24:26,400 --> 01:24:27,780 Vamos, Betsy. 1077 01:24:39,101 --> 01:24:43,236 Para tr�s, seu trouxa! Eu lidero a patrulha. 1078 01:25:04,334 --> 01:25:08,903 � a m�e da noiva, elas sempre choram em casamentos. 1079 01:25:14,003 --> 01:25:15,204 Oh, obrigado. 1080 01:25:22,202 --> 01:25:23,660 O que aconteceu? 1081 01:25:23,661 --> 01:25:25,268 Voc� perdeu o maior tiroteio 1082 01:25:25,269 --> 01:25:26,803 em casamentos da hist�ria, querida. 1083 01:26:11,601 --> 01:26:13,002 Segure as r�deas, querida. 1084 01:26:20,068 --> 01:26:21,602 D� vontade de cuspir. 1085 01:26:32,302 --> 01:26:33,904 - O que vamos fazer, pular? 1086 01:26:33,905 --> 01:26:36,557 - Sim. - Roy, eu estava s� brincando! 1087 01:26:36,702 --> 01:26:38,736 Querida, nunca brinque com um brincalh�o. 1088 01:26:43,802 --> 01:26:48,469 - O cavalo n�o vai conseguir! - Vai sim, eu cresci com potros. 1089 01:26:48,668 --> 01:26:51,803 Cavalo, voc� vai pular. 1090 01:26:51,901 --> 01:26:56,535 Se conseguir, vou apresent�-lo a uma �gua Palomino sexy. 1091 01:26:56,635 --> 01:27:00,169 E se voc� falhar, os meninos v�o us�-lo 1092 01:27:00,267 --> 01:27:03,836 como cola para os �lbuns. de figurinhas, entende? 1093 01:27:04,235 --> 01:27:07,468 E agora vamos pular. 1094 01:27:16,001 --> 01:27:19,703 Viu, querida? O cavalo faz tudo por voc� se ele a ama. 1095 01:27:21,302 --> 01:27:23,935 Mulheres... Sempre desmaiam quando a divers�o come�a. 1096 01:27:29,802 --> 01:27:31,768 N�s nunca conseguiremos atravessar. 1097 01:27:31,868 --> 01:27:34,009 Se Slade pode, n�s tamb�m podemos. 1098 01:27:34,010 --> 01:27:40,702 $500 para quem saltar sobre este rio. 500. 500! 1099 01:27:47,334 --> 01:27:48,702 Pr�ximo! 1100 01:27:53,334 --> 01:27:55,935 Eu economizei $ 1.000. Tudo bem, pr�ximo! 1101 01:27:56,035 --> 01:27:57,236 Vamos, Clifford! 1102 01:27:58,802 --> 01:28:03,635 - Atravesse, atravesse, Clifford! - Me ajude, mam�e! 1103 01:28:05,935 --> 01:28:08,039 Clifford sempre faz esc�ndalo. 1104 01:28:08,040 --> 01:28:13,035 Todos, vamos cruzar. Vamos, vamos! 1105 01:28:21,034 --> 01:28:22,436 Acorde, docinho. 1106 01:28:25,534 --> 01:28:27,602 Abra seus olhos, querida. 1107 01:28:29,001 --> 01:28:31,469 � hora de soltar os cachos e pegar as meias. 1108 01:28:34,534 --> 01:28:38,536 - Levante-se e brilhe, querida. - Ca�mos no rio! 1109 01:28:38,636 --> 01:28:40,737 N�o querida. 1110 01:28:41,235 --> 01:28:46,203 - Conseguimos, acabei de acorda-la. - Roy, voc� arruinou meu casamento! 1111 01:28:46,302 --> 01:28:48,968 Querida eu n�o podia deixar voc� se casar com aquele maricas cantor. 1112 01:28:49,068 --> 01:28:52,067 - Eu amo voc�. - Mas s� me arrastou para longe. 1113 01:28:52,068 --> 01:28:55,303 Fomos ao casamento, mas n�o pudemos ficar para a festa. 1114 01:28:56,401 --> 01:28:59,335 Parece que se preocupa comigo um pouco, passou por tudo isso. 1115 01:28:59,435 --> 01:29:03,536 Claro, querida. E voc� tamb�m me ama. N�s dois sabemos. 1116 01:29:03,834 --> 01:29:07,703 Oh Roy, quase conseguimos em Boston. 1117 01:29:07,802 --> 01:29:11,336 N�o perten�o a Boston, e sim aqui onde o roubo � f�cil. 1118 01:29:11,735 --> 01:29:16,936 Voc� nunca entende. acho que o melhor � dizer adeus 1119 01:29:17,034 --> 01:29:18,657 e deixar na lembran�a o bom tempo que tivemos. 1120 01:29:18,658 --> 01:29:20,008 Oh, Betsy! 1121 01:29:20,009 --> 01:29:21,803 N�o, eu realmente quero dizer isso. - Oh, Betsy... 1122 01:29:22,202 --> 01:29:24,169 Eu... eu vou te dizer como. 1123 01:29:25,267 --> 01:29:30,635 Me d� um beijo de despedida e juro que vou deixar voc� ir. 1124 01:29:46,868 --> 01:29:51,402 - N�o vou deixar voc� ir. - Voc� precisa tanto de amor! 1125 01:29:51,502 --> 01:29:53,436 mas agora a patrulha est� atr�s de voc�. 1126 01:29:53,735 --> 01:29:58,169 Ningu�m al�m de Evil Roy Slade tem coragem para pular aquela ravina. 1127 01:30:03,202 --> 01:30:06,269 Este viscoso tamb�m tem algum qualidades que admiro. 1128 01:30:19,668 --> 01:30:23,903 - Largue sr. Slade. - Ele cobre voc�, Roy! 1129 01:30:24,003 --> 01:30:25,504 Isso mesmo, vamos para fora. 1130 01:30:25,802 --> 01:30:29,935 - Como voc� cruzou aquela ravina? - Peguei outro caminho. 1131 01:30:30,635 --> 01:30:34,436 N�o viajo junto com patrulha. Suja minha roupa de poeira. 1132 01:30:34,534 --> 01:30:37,636 N�o prenda ele, Bing, prometo que me caso com voc�. 1133 01:30:37,735 --> 01:30:41,569 Desculpe Betsy, mas usei o casamento s� para atrair Slade. 1134 01:30:41,668 --> 01:30:45,803 Voc� me cortejou s� para fazer um armadilha para Roy? 1135 01:30:45,901 --> 01:30:48,436 N�o fique brava, Betsy, voc� pode ficar com todos os presentes. 1136 01:30:48,834 --> 01:30:50,958 E se algu�m deu dinheiro, dividimos. 1137 01:30:50,959 --> 01:30:54,325 Betsy fica com o dinheiro e voc� com a prataria. 1138 01:30:54,901 --> 01:30:57,262 Slade, est� me dando trabalho pela �ltima vez. 1139 01:30:57,263 --> 01:30:59,340 A recompensa diz vivo ou morto. 1140 01:30:59,341 --> 01:31:02,736 Como voc� quer ir? Em p�? 1141 01:31:03,467 --> 01:31:05,109 Ou deitado? 1142 01:31:09,136 --> 01:31:10,437 Betsy... 1143 01:31:11,068 --> 01:31:13,868 Estava mentindo todas as vezes me beijou 1144 01:31:14,068 --> 01:31:16,936 e n�o gosto de ningu�m que pega meus l�bios levemente. 1145 01:31:19,034 --> 01:31:21,535 Largue esse viol�o, linda menina. 1146 01:31:22,435 --> 01:31:23,636 Com licen�a, madame. 1147 01:31:25,735 --> 01:31:28,736 - N�o o mate, Roy. - N�o vou mat�-lo. 1148 01:31:29,834 --> 01:31:34,002 - Vou fazer algo muito pior. - O que est� fazendo? 1149 01:31:35,101 --> 01:31:37,503 Vou encher esse viol�o de chumbo. 1150 01:31:40,103 --> 01:31:42,904 N�o. N�o, Slade, n�o. 1151 01:31:43,135 --> 01:31:47,603 N�o toque no meu viol�o, Slade. � a �nica coisa que amei. 1152 01:31:50,302 --> 01:31:51,427 Exceto eu. 1153 01:31:53,071 --> 01:31:54,150 Oops! 1154 01:31:57,034 --> 01:31:59,502 Meu nome � Bing Bell... 1155 01:32:01,467 --> 01:32:06,335 Olha o que voc� fez, Slade. Meu terno est� sujo e... 1156 01:32:06,935 --> 01:32:08,668 Isso n�o � legal. 1157 01:32:10,534 --> 01:32:13,169 �gua. Agua, minhas luvas est�o sujas. 1158 01:32:13,467 --> 01:32:16,302 Pegar ladr�es � o meu jogo. 1159 01:32:18,502 --> 01:32:20,668 Eu gosto de pendur�-los 1160 01:32:22,068 --> 01:32:23,569 bem no alto. 1161 01:32:25,267 --> 01:32:26,736 Eu gosto de ficar limpo. 1162 01:32:28,334 --> 01:32:30,768 Sempre me mostre seu... 1163 01:32:31,868 --> 01:32:34,636 Slade, voc� est� limpando aqui? 1164 01:32:35,534 --> 01:32:37,069 Imund�cie! 1165 01:32:46,302 --> 01:32:47,836 Ele � um show-man nato. 1166 01:32:49,334 --> 01:32:54,602 Por toda a vida eu tentei atirar e me vestir bem. 1167 01:32:56,001 --> 01:33:01,836 E agora estou vestindo um len�ol e uma harpa dourada. 1168 01:33:02,834 --> 01:33:05,903 - Acabou. - N�o h� mais nenhum refr�o? 1169 01:33:19,034 --> 01:33:21,569 Eu tenho que matar o viol�o para silenci�-lo. 1170 01:33:23,467 --> 01:33:26,435 Slade, pegamos voc� na armadilha. 1171 01:33:27,135 --> 01:33:31,102 Saia com as m�os para cima. Dou-lhe tr�s minutos! 1172 01:33:31,202 --> 01:33:35,435 - Por que tr�s minutos tio? - Tempo para nossas armas secarem. 1173 01:33:49,601 --> 01:33:52,403 Cuidado, tio, ele pode tentar nos pegar por tr�s de novo. 1174 01:33:52,601 --> 01:33:54,302 Segure esse len�o bem alto! 1175 01:33:57,502 --> 01:33:59,703 - � Betsy Potter. - Sim. 1176 01:33:59,901 --> 01:34:03,136 Eu n�o vou deixar Roy cair em suas m�os injustas novamente. 1177 01:34:03,334 --> 01:34:05,035 O xerife Bell est� morto l�. 1178 01:34:06,135 --> 01:34:08,902 Foi um acidente mas sei que voc� vai culpar Roy. 1179 01:34:09,202 --> 01:34:10,403 Tio... 1180 01:34:11,802 --> 01:34:15,335 - Slade matou o xerife. - O que eu lhe disse? 1181 01:34:15,435 --> 01:34:20,136 Um dia vamos passar uma corda no pesco�o do Slade. 1182 01:34:22,534 --> 01:34:26,868 Sr. Stool, voc� deve entender, n�o se combate viol�ncia com viol�ncia. 1183 01:34:27,068 --> 01:34:29,880 Lute com calma e ensine-o a n�o ser violento. 1184 01:34:29,881 --> 01:34:30,861 O que � isso? 1185 01:34:30,862 --> 01:34:33,536 Discurso de concorrente a Miss Frontier? 1186 01:34:33,834 --> 01:34:39,003 Persigo o fora da lei Roy Slade. Onde ele pode estar? 1187 01:34:39,302 --> 01:34:44,535 Em algum lugar do deserto, onde tudo come�ou. Mas voltar� para mim. 1188 01:34:45,435 --> 01:34:49,103 - N�o tenha tanta certeza disso. - Tenho certeza. 1189 01:34:54,135 --> 01:34:59,435 E quando voltar dedicarei minha vida a transform�-lo em um bom homem. 1190 01:34:59,935 --> 01:35:02,649 E eu dedicarei minha vida a transformar 1191 01:35:02,650 --> 01:35:07,051 Evil Roy Slade em um homem morto. 1192 01:35:11,034 --> 01:35:14,362 E assim Evil Roy trocou de roupas com Betsy 1193 01:35:14,363 --> 01:35:17,213 e cavalgou de novo para o oeste. 1194 01:35:18,001 --> 01:35:21,702 H� muitos bandidos e muitas lendas 1195 01:35:22,001 --> 01:35:25,768 mas h� apenas um Evil Roy Slade. 1196 01:35:25,868 --> 01:35:29,336 Um homem que provoca medo em cada cora��o. 1197 01:35:30,534 --> 01:35:33,774 Mesmo quando est� vestido como um daqueles maricas. 99502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.