Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,668 --> 00:00:22,203
Voc� sabe, muitas lendas
surgiram no velho oeste.
2
00:00:22,301 --> 00:00:27,102
Algumas verdadeiras, algumas falsas
e algumas pura conversa.
3
00:00:27,202 --> 00:00:32,303
Como a lenda da dilig�ncia
que foi queimada pelos apaches
4
00:00:32,402 --> 00:00:39,203
e os �nicos sobreviventes foram
um menino e seu ursinho de pel�cia.
5
00:00:40,867 --> 00:00:47,602
Muitas vezes �ndios pegaram beb�s
e criaram como se fossem deles.
6
00:00:52,501 --> 00:00:59,602
E h� hist�rias de lobos pegando
um beb� e criando na alcateia.
7
00:00:59,702 --> 00:01:03,736
Mas ningu�m
queria este beb�.
8
00:01:03,835 --> 00:01:06,836
Ningu�m o amava.
9
00:01:06,934 --> 00:01:12,602
E ent�o esse beb� cresceu
n�o amando ningu�m.
10
00:01:12,701 --> 00:01:17,102
E se tornou o homem mais
malvado de todo o Oeste.
11
00:01:17,201 --> 00:01:20,102
Evil Roy Slade.
12
00:01:20,201 --> 00:01:27,202
Evil Roy Slade uiva no escuro
13
00:01:27,302 --> 00:01:30,435
t�o assustador
14
00:01:30,534 --> 00:01:33,968
que faz nascer o dia
15
00:01:34,068 --> 00:01:37,136
Evil Roy Slade
16
00:01:37,235 --> 00:01:41,136
pega uma cascavel,
17
00:01:41,235 --> 00:01:43,935
come no caf� da manh�
18
00:01:44,068 --> 00:01:49,736
e cospe o chocalho.
19
00:01:49,867 --> 00:01:56,669
Nunca foi popular como
Billy the Kid ou Jesse James.
20
00:01:59,402 --> 00:02:03,836
Evil Roy nunca teve
m�e nem pai.
21
00:02:03,934 --> 00:02:09,636
Dito e feito, ele era
filho de uma arma.
22
00:02:09,735 --> 00:02:16,768
Evil Roy Slade
zomba de todos.
23
00:02:16,867 --> 00:02:23,503
Assusta criancinhas s�
para ver como correm.
24
00:02:23,601 --> 00:02:30,802
E Evil Roy Slade foi
o melhor dos bandidos
25
00:02:30,902 --> 00:02:37,535
O pior do oeste,
n�o perde para ningu�m.
26
00:02:37,668 --> 00:02:43,202
E assim o Evil Roy Slade se tornou
o bandido mais famoso do Oeste.
27
00:02:43,301 --> 00:02:46,836
Espalhava terror
onde quer que fosse.
28
00:02:52,101 --> 00:02:56,190
Por estranho que pare�a, a
maioria das coisas que ele destruiu
29
00:02:56,191 --> 00:02:59,041
era propriedade
de um cara
30
00:02:59,068 --> 00:03:03,736
Nelson L Stool,
presidente da Western Express,
31
00:03:03,835 --> 00:03:08,035
poderoso, implac�vel
e um pouco baixo.
32
00:03:08,135 --> 00:03:11,035
E finalmente o roubo
do trem em Laredo.
33
00:03:11,135 --> 00:03:16,035
A gangue do Slade escapou
com $5.000 e um apito de trem.
34
00:03:16,135 --> 00:03:19,236
Um apito de trem?
Ele roubou um apito de trem?
35
00:03:19,335 --> 00:03:22,136
Os relat�rios dizem que
Slade gosta do som do apito.
36
00:03:22,235 --> 00:03:28,268
Volte para o tel�grafo e descubra
quais bancos temos nesta �rea.
37
00:03:28,735 --> 00:03:30,702
Ele gosta do
som do apito.
38
00:03:30,801 --> 00:03:34,502
Custer, esse cara vai me
arruinar se eu n�o peg�-lo.
39
00:03:35,201 --> 00:03:37,183
E voc� sabe, Custer, as
pessoas pensam que sou
40
00:03:37,184 --> 00:03:39,525
velho demais para
dirigir a Western Express.
41
00:03:42,534 --> 00:03:45,036
Voc� � o �nico que
realmente me entende.
42
00:03:46,635 --> 00:03:49,335
- Ol�, tio Nelson.
- "Ol�, tio Nelson"
43
00:03:49,435 --> 00:03:51,502
At� voc� pegar o Evil Roy Slade
n�o diga mais
44
00:03:51,503 --> 00:03:53,103
"Ol�, tio Nelson."
45
00:03:53,402 --> 00:03:55,102
Saia da minha frente
seu covarde.
46
00:03:55,201 --> 00:03:58,435
- N�o sou covarde, tio Nelson.
- Como devo chamar um sobrinho
47
00:03:58,534 --> 00:04:01,183
que usou sela de crian�a
at� a idade de 24.
48
00:04:01,184 --> 00:04:05,368
que n�o entra em uma patrulha
porque tem medo do escuro?
49
00:04:05,468 --> 00:04:08,136
Por que acha que o fiz
agente da Western Express?
50
00:04:08,235 --> 00:04:11,102
Para que precisa desse cinto?
Para segurar suas cal�as?
51
00:04:11,201 --> 00:04:13,702
Algumas pessoas dizem que
pare�o bonito no desfile.
52
00:04:13,801 --> 00:04:18,336
Eu n�o vim ver voc� desfilar.
Vim para pegar o Evil Roy Slade.
53
00:04:18,467 --> 00:04:21,535
- Tenho uma mensagem aqui.
- Me d� isso!
54
00:04:21,536 --> 00:04:23,336
� a resposta do Bing Bell.
55
00:04:23,435 --> 00:04:25,535
- Algu�m est� na porta?
- � nome dele, idiota.
56
00:04:25,635 --> 00:04:28,602
Pedi ao xerife Bell para
voltar da aposentadoria.
57
00:04:28,603 --> 00:04:30,103
Esta � a sua resposta.
58
00:04:30,702 --> 00:04:32,435
Parece "n�o".
59
00:04:32,534 --> 00:04:36,935
Acharei outro. Nenhum fora da
lei ir� arruinar a Western Express.
60
00:04:37,034 --> 00:04:40,136
Eu sou a Western Express,
eu constru� o Oeste.
61
00:04:40,234 --> 00:04:43,035
Da minha mans�o no Leste,
com sangue e suor.
62
00:04:43,135 --> 00:04:45,968
V� esta m�o?
V� este dedo grosso?
63
00:04:46,068 --> 00:04:47,669
Sabe porque ficou assim?
Voc� sabe?
64
00:04:48,068 --> 00:04:52,369
Batendo mensagens
no tel�grafo
65
00:04:52,467 --> 00:04:56,035
quando constru�a o Oeste,
e as novas fronteiras.
66
00:04:56,135 --> 00:04:58,231
Vaqueiros acampam em volta da fogueira
67
00:04:58,232 --> 00:05:00,080
e cantam sobre o seu dedo, tio.
68
00:05:04,234 --> 00:05:08,302
Dedos gordos
69
00:05:08,402 --> 00:05:11,602
digitando sua mensagem
70
00:05:11,702 --> 00:05:14,502
Dedos gordos
71
00:05:14,601 --> 00:05:17,036
parecidos com
um sapo.
72
00:05:17,037 --> 00:05:18,037
Cale-se!
73
00:05:18,134 --> 00:05:20,530
Com licen�a, aqui est� a lista
de esta��es da Western Express
74
00:05:20,531 --> 00:05:22,302
na �rea onde Slade
est� agora, senhor.
75
00:05:22,467 --> 00:05:26,236
Obrigado, voltem ao tel�grafo,
voc� e seus dedos perfeitos.
76
00:05:26,336 --> 00:05:27,837
Onde ele estaria agora?
77
00:05:34,702 --> 00:05:40,768
E esta � a gangue do Evil Roy,
um grupo mesquinho e arrogante.
78
00:05:40,868 --> 00:05:44,302
N�o s�o pessoas que voc�
convidaria para o jantar.
79
00:05:44,402 --> 00:05:47,569
A menos que voc� goste de
comer com as m�os para cima.
80
00:05:56,101 --> 00:06:00,103
Continue praticando,
Preacher, adoro esse som.
81
00:06:16,967 --> 00:06:19,068
Parem, parem!
82
00:06:19,168 --> 00:06:22,569
Todos, fiquem
onde est�o.
83
00:06:23,668 --> 00:06:25,269
- Me d� o dinheiro.
- Sim senhor.
84
00:06:25,668 --> 00:06:29,034
E coloque as caras dos presidentes
viradas para cima, gosto de ordem.
85
00:06:29,035 --> 00:06:30,166
Absolutamente.
86
00:06:32,101 --> 00:06:34,468
Gosto de l�bios
vermelhos tamb�m.
87
00:06:38,068 --> 00:06:40,435
Seus l�bios vermelhos tem
gosto de p� da pradaria.
88
00:06:40,534 --> 00:06:44,269
- Voc� est� mascarado, chefe.
- Vai me dizer o que eu visto?
89
00:06:44,369 --> 00:06:48,470
Sei que estou mascarado.
Eu me visto h� anos.
90
00:06:48,601 --> 00:06:52,035
Nunca tive ajuda. Eu trocava
as minhas pr�prias fraldas.
91
00:06:52,135 --> 00:06:56,502
Eu sei, cantam isso ao redor do
fogo, isso e a can��o do dedo gordo.
92
00:06:56,601 --> 00:06:58,902
Contratei voc� como assassino e
n�o como um designer de moda.
93
00:06:59,002 --> 00:07:02,703
Agora continue a roubar e
eu continuo a beijar.
94
00:07:24,801 --> 00:07:28,002
Ok, gente, coloquem
tudo o que tiverem.
95
00:07:28,734 --> 00:07:31,602
Acho que voc� pode fazer
melhor do que isso mano.
96
00:07:33,135 --> 00:07:35,402
- Aleluia.
- Algu�m est� vindo, chefe!
97
00:07:37,202 --> 00:07:39,735
Chegaram a tempo
para a festa, gente.
98
00:07:40,534 --> 00:07:42,336
Eu sei quem ela �.
99
00:07:42,434 --> 00:07:44,902
� a Srta. Betsy Potter, vi
a sua foto no jornal
100
00:07:45,002 --> 00:07:47,303
quando foi eleita
Srta. Frontier.
101
00:07:47,402 --> 00:07:49,202
� uma honra
roub�-la, madame.
102
00:08:07,034 --> 00:08:11,936
Conhe�o voc�, seu v�mito
gosmento, Evil Roy Slade.
103
00:08:12,036 --> 00:08:14,033
Gosto de ser
reconhecido.
104
00:08:14,034 --> 00:08:20,703
Voc� � o infame Evil Roy Slade?
Fico triste s� de olhar para voc�.
105
00:08:20,801 --> 00:08:24,602
N�o gosta da minha roupa tamb�m?
Achei que era um terno legal.
106
00:08:24,702 --> 00:08:27,736
Estou triste porque h�
tanto mal em seu cora��o.
107
00:08:28,034 --> 00:08:32,836
Em meu cora��o, em minhas m�os,
meus olhos e muito nos meus p�s.
108
00:08:32,934 --> 00:08:34,035
Adoro chutar.
109
00:08:34,135 --> 00:08:37,536
Betsy, n�o d� ideias a
esse coiote.
110
00:08:37,635 --> 00:08:40,001
Se incomoda se eu matar sua m�e
para podermos conversar em paz?
111
00:08:40,002 --> 00:08:41,500
Por favor, n�o!
112
00:08:41,501 --> 00:08:44,269
Tranque-a no cofre, Patch.
- Vamos, vov�!
113
00:08:44,369 --> 00:08:46,270
Tire suas m�os de mim!
114
00:08:46,668 --> 00:08:49,736
Beijar as v�timas
faz parte do roubo.
115
00:08:50,434 --> 00:08:51,835
� sua vez.
116
00:09:12,202 --> 00:09:16,135
Eu devia lhe dar um tapa.
Cavalheiros n�o agem assim.
117
00:09:16,534 --> 00:09:20,768
Mas, sinto pena de voc�
porque � incivilizado e
118
00:09:20,868 --> 00:09:23,669
ningu�m lhe ensinou
boas maneiras.
119
00:09:24,068 --> 00:09:29,436
Gosto de voc�, tem uma boa
cabe�a sobre os ombros.
120
00:09:29,735 --> 00:09:34,535
E tem um bom corpo por baixo
dos ombros. Mora por aqui?
121
00:09:35,135 --> 00:09:39,868
Estive na escola em Boston e voltei
agora para a casa da minha m�e.
122
00:09:40,068 --> 00:09:42,502
Est� na hora, chefe,
o xerife vem a�.
123
00:09:42,601 --> 00:09:45,902
Preciso escrever o endere�o
da garota. Cad� a caneta?
124
00:09:46,235 --> 00:09:47,735
Aqui est� uma caneta.
125
00:09:50,835 --> 00:09:53,102
Voc� tem papel?
Algu�m tem papel?
126
00:09:54,102 --> 00:09:55,803
Algu�m tem papel?
127
00:09:57,934 --> 00:09:59,236
Aqui est� o papel.
128
00:10:02,802 --> 00:10:05,835
Escreva o endere�o neste
dinheiro, n�o vou perd�-lo.
129
00:10:07,501 --> 00:10:09,103
Ela sabe escrever.
130
00:10:16,802 --> 00:10:18,568
Vamos, rapazes.
131
00:10:24,235 --> 00:10:28,935
Oh, coitadinho, anseia por
aten��o devido a uma vida ruim.
132
00:10:29,034 --> 00:10:34,769
Com certeza sob aquele exterior
preto posso encontrar algo bom.
133
00:10:39,901 --> 00:10:41,335
Esqueci a minha
nova caneta!
134
00:11:06,435 --> 00:11:08,236
Papai adora
cachorro.
135
00:11:08,436 --> 00:11:10,137
Papai adora
cachorro.
136
00:11:10,235 --> 00:11:13,636
Ol�, tio Nelson.
Acaba de chegar um relat�rio.
137
00:11:13,735 --> 00:11:17,527
Slade roubou bancos em
Willow Bend, Oak Bend e Palm Bend.
138
00:11:17,528 --> 00:11:19,436
Oh Deus! S� temos um
sobrando agora.
139
00:11:19,534 --> 00:11:21,835
Precisamos encontrar
o �nico
140
00:11:21,836 --> 00:11:23,816
homem da lei que
pode lidar com Slade.
141
00:11:24,534 --> 00:11:28,136
N�o � voc�. Saia da minha frente,
N�o quero v�-lo de novo.
142
00:11:28,236 --> 00:11:29,937
Volte para o desfile!
143
00:11:30,334 --> 00:11:33,336
- Mas sou parente seu.
- Voc� n�o � meu parente!
144
00:11:33,934 --> 00:11:38,203
Custer. Custer aqui �
o �nico parente do papai.
145
00:11:41,802 --> 00:11:45,102
Floss, mande outro
telegrama para o Bing Bell!
146
00:11:45,202 --> 00:11:49,168
- Tem algu�m na porta?
- Esse � o nome dele!
147
00:11:50,934 --> 00:11:55,569
Aproveitando a aposentadoria
na velha S�o Francisco,
148
00:11:55,668 --> 00:12:01,402
outra lenda viva,
ex-xerife Bing Bell, superstar.
149
00:12:01,501 --> 00:12:08,136
Sentado na cabana,
meu lar, doce lar
150
00:12:09,635 --> 00:12:17,602
vejo o p�r do sol que
ilumina meus olhos azuis.
151
00:12:18,001 --> 00:12:22,736
Em p� embaixo de uma �rvore
canto a minha m�sica.
152
00:12:22,834 --> 00:12:28,335
Aquela velha �rvore
esquecida.
153
00:12:29,668 --> 00:12:31,169
Sr Bing Bell.
154
00:12:32,469 --> 00:12:34,170
Sr Bing!
155
00:12:40,802 --> 00:12:42,902
Para o sr Bing Bell.
156
00:12:43,601 --> 00:12:48,503
Eu, Nelson L Stool apelo
para voc� como um americano.
157
00:12:48,802 --> 00:12:52,836
A Western Express � a
espinha dorsal da Am�rica.
158
00:12:52,934 --> 00:12:58,836
� seu dever como americano,
e tamb�m pelos $20.000
159
00:12:58,934 --> 00:13:03,236
que eu agora ofere�o para
voc� vir aqui e acabar com
160
00:13:03,334 --> 00:13:09,636
o Evil Roy Slade e sua
gangue... Quente, quente!
161
00:13:12,302 --> 00:13:17,002
Enquanto isso, na menos
elaborada casa do Evil Roy...
162
00:13:17,101 --> 00:13:19,835
A bala est� quase
fora, Roy.
163
00:13:24,101 --> 00:13:27,402
O tempo voa quando
voc� est� se divertindo.
164
00:13:30,467 --> 00:13:34,869
- Bom trabalho, Fluzi.
- Flossie. Meu nome � Flossie.
165
00:13:37,202 --> 00:13:39,336
Eu jogo.
166
00:13:40,534 --> 00:13:42,927
Chefe, um cavalo perdeu
a ferradura e fugiu.
167
00:13:42,928 --> 00:13:44,645
Chame o ferreiro.
168
00:13:45,302 --> 00:13:49,102
- Smith!
- Eu sei, encontre o cavalo.
169
00:13:50,101 --> 00:13:52,902
- Abro com $100.
- Eu sigo.
170
00:13:53,001 --> 00:13:56,335
- Estou fora.
- Todo mundo segue. $100.
171
00:13:57,034 --> 00:13:59,336
- Quantas cartas, Preacher?
- Tr�s.
172
00:13:59,735 --> 00:14:02,535
- Quantas cartas Snake?
- Fico com estas.
173
00:14:02,635 --> 00:14:05,002
- Pegue uma carta.
- N�o, eu tenho uma boa m�o.
174
00:14:05,101 --> 00:14:06,803
Pegue uma carta!
175
00:14:09,834 --> 00:14:11,535
Vou pegar uma.
176
00:14:13,668 --> 00:14:15,035
Eu n�o devia pegar.
177
00:14:16,135 --> 00:14:18,102
- E voc�?
- Vou querer tr�s.
178
00:14:20,434 --> 00:14:22,068
Vou pegar duas cartas.
179
00:14:26,668 --> 00:14:28,135
Vou pegar outra.
180
00:14:29,635 --> 00:14:31,402
Mais outra.
181
00:14:32,501 --> 00:14:33,636
Isso � bom.
182
00:14:34,335 --> 00:14:36,602
- Aposto cem d�lares.
- Eu sigo.
183
00:14:36,702 --> 00:14:40,136
Todo mundo segue.
Coloquem tudo. Tudo.
184
00:14:42,901 --> 00:14:44,736
- O que voc� tem?
- Nada.
185
00:14:44,836 --> 00:14:46,037
E voc�?
186
00:14:46,835 --> 00:14:49,835
O que voc� tem?
- Tenho reis com um �s.
187
00:14:50,034 --> 00:14:53,703
- Eu tenho tr�s com uma arma.
- Ganhou. Ei, ele tem sorte.
188
00:14:56,135 --> 00:14:59,669
Eu n�o quero mais jogar.
Cuide do meu dinheiro, Preacher.
189
00:14:59,867 --> 00:15:01,736
Cuide, n�o toque!
190
00:15:02,735 --> 00:15:05,202
H� algo em minha mente,
minha cabe�a d�i.
191
00:15:12,334 --> 00:15:14,268
Eu sei o que h�
em sua mente.
192
00:15:14,467 --> 00:15:19,102
Eu ouvi sobre aquela metida de
Boston que voc� conheceu no banco.
193
00:15:19,702 --> 00:15:22,369
- Querida, voc� tem orelhas furadas?
- N�o.
194
00:15:22,370 --> 00:15:23,706
Cale a boca ou ter�.
195
00:15:26,134 --> 00:15:29,803
Dedos gordos,
196
00:15:29,901 --> 00:15:33,803
digitando em c�digo.
197
00:15:33,901 --> 00:15:37,269
Dedos gordos,
198
00:15:37,401 --> 00:15:41,136
parecem com um sapo.
199
00:15:42,867 --> 00:15:48,902
Dedos gordos,
digitando em c�digo...
200
00:15:49,068 --> 00:15:54,203
Por favor querido senhor n�o deixe
que atirem em mim pelas costas
201
00:15:54,302 --> 00:15:57,869
enquanto eu mato
algu�m pela frente. Am�m.
202
00:16:52,601 --> 00:16:56,103
- Como estou?
- Muito bem, chefe.
203
00:16:56,302 --> 00:16:59,002
Ela vai gostar desse
dente quebrado
204
00:16:59,202 --> 00:17:03,203
da cicatriz na orelha e
da queimadura no pesco�o.
205
00:17:03,302 --> 00:17:05,078
Voc� tem �tima apar�ncia, chefe.
206
00:17:05,079 --> 00:17:07,998
Sim, � por isso que h� fotos minhas
penduradas em todos os lugares.
207
00:17:13,602 --> 00:17:16,836
Chefe, talvez ela tenha uma amiga
para mim, podemos sair juntos...
208
00:17:16,934 --> 00:17:19,635
Cale a boca e feche os olhos
ou irei fech�-los para voc�.
209
00:17:24,934 --> 00:17:26,135
Adivinha quem �!
210
00:17:29,035 --> 00:17:31,535
Eu estava na vizinhan�a.
Assustei voc�?
211
00:17:31,735 --> 00:17:33,536
N�o, na verdade n�o.
212
00:17:33,902 --> 00:17:36,435
- Eu assusto a maioria das pessoas.
- Mesmo? - Sim.
213
00:17:36,535 --> 00:17:41,302
- Voc� acha que eles gostam?
- N�o sei, nunca perguntei, EU...
214
00:17:41,402 --> 00:17:44,969
Est�o sempre gritando e berrando,
n�o h� tempo para conversa.
215
00:17:45,068 --> 00:17:48,302
- Por qu�?
- N�o sei. Para conhec�-lo melhor.
216
00:17:48,402 --> 00:17:50,139
- Mesmo? Bem, tenho de ir.
217
00:17:50,140 --> 00:17:53,180
Espere, por que n�o
senta um pouco?
218
00:18:01,501 --> 00:18:02,903
Tem certeza de que � seguro?
219
00:18:03,203 --> 00:18:06,800
Eu vi muitos da minha
quadrilha balan�ando assim.
220
00:18:06,801 --> 00:18:10,536
N�o precisa falar assim
comigo. Honestamente, n�o precisa.
221
00:18:13,268 --> 00:18:17,636
Ok, ok, n�o
vou falar assim.
222
00:18:39,835 --> 00:18:45,403
Acho que n�o tenho nada
para dizer tirando as grosserias.
223
00:18:45,801 --> 00:18:48,198
Sempre procuro o que h�
de bom nas pessoas.
224
00:18:48,199 --> 00:18:50,449
Voc� deve ter algum
pensamento bom.
225
00:18:50,450 --> 00:18:52,336
Tudo bem, deixa eu ver...
226
00:18:54,835 --> 00:19:00,169
- Voc� traz assuntos!
- Mem�ria? Um doce momento?
227
00:19:03,068 --> 00:19:08,735
Bem hoje...
N�o, ontem...
228
00:19:09,335 --> 00:19:11,003
quando... quando
eu lhe beijei.
229
00:19:12,301 --> 00:19:16,454
N�o sei o que �
ser bom, mas foi
230
00:19:16,455 --> 00:19:20,137
diferente de tudo
que eu j� senti.
231
00:19:20,635 --> 00:19:25,003
- Bem, eu acho que foi bom.
- Eu tamb�m senti.
232
00:19:25,501 --> 00:19:28,368
Eu esperava sentir esse
�dio vil de seus l�bios.
233
00:19:28,468 --> 00:19:32,136
Mas quando me beijou foi a melhor
coisa que j� aconteceu comigo.
234
00:19:32,234 --> 00:19:35,103
Talvez eu seja uma pessoa
m� com l�bios bons.
235
00:19:36,301 --> 00:19:38,136
N�o, acho que voc� � mais do que isso.
236
00:19:38,635 --> 00:19:40,468
Mas � dif�cil dizer com
apenas um beijo.
237
00:19:40,568 --> 00:19:42,969
Talvez dev�ssemos tentar
novamente para descobrir.
238
00:19:43,468 --> 00:19:48,168
Bem n�o sei, n�o o conhe�o
bem e ontem fui for�ada.
239
00:19:48,268 --> 00:19:51,436
Para voc� se sentir melhor, posso
apontar a arma para suas costelas.
240
00:19:51,834 --> 00:19:54,903
N�o, vamos tentar
do jeito amig�vel.
241
00:19:55,903 --> 00:19:57,104
Tudo certo.
242
00:20:04,867 --> 00:20:10,736
Sim, agora sei o que � bom.
- Foi bom para mim tamb�m.
243
00:20:12,068 --> 00:20:18,435
Mas n�o vai funcionar. eu quero
ajudar as pessoas e voc� as rouba.
244
00:20:18,535 --> 00:20:20,902
Com um pouco de esfor�o
voc� pode mudar.
245
00:20:21,402 --> 00:20:25,969
Desculpe Roy, se quer me ver de
novo, desista de ser um bandido.
246
00:20:26,068 --> 00:20:27,736
Devo me aposentar?
Quando estou no comando?
247
00:20:27,836 --> 00:20:29,837
Eu trabalhei anos
para chegar ao fundo.
248
00:20:29,934 --> 00:20:32,302
Eu quero algu�m que
me d� uma vida normal.
249
00:20:32,402 --> 00:20:34,969
- Voc� est� sempre fugindo.
- N�o estou sempre fugindo!
250
00:20:34,970 --> 00:20:36,670
- Ei, Evil Roy!
- Tenho que correr.
251
00:20:37,667 --> 00:20:39,236
- Algu�m est� vindo.
- Mate-o!
252
00:20:39,434 --> 00:20:41,336
� uma mulher.
- Fira-a!
253
00:20:42,734 --> 00:20:46,536
-Saia da minha propriedade, bandido!
-� a mam�e. N�o a machuque!
254
00:20:46,636 --> 00:20:48,537
Pare, Snake!
255
00:20:48,635 --> 00:20:51,736
Oh, droga, h� semanas que
eu n�o atiro em uma mulher.
256
00:20:52,635 --> 00:20:57,336
Se voltar aqui vou enche-lo
com tanto chumbo
257
00:20:57,603 --> 00:20:59,325
que voc� vai assobiar enquanto caminha.
258
00:20:59,326 --> 00:21:00,602
� melhor voc� ir, Roy.
259
00:21:01,102 --> 00:21:04,935
- Lembre-se do que eu disse.
- Ok. O que voc� disse?
260
00:21:05,035 --> 00:21:07,735
Gostaria de v�-lo novamente
se voc� mudasse de ideia
261
00:21:07,835 --> 00:21:09,136
e come�asse
uma vida decente.
262
00:21:09,335 --> 00:21:12,003
Nunca mudei de ideia
antes. Isso d�i?
263
00:21:12,301 --> 00:21:15,168
S� no come�o.
Amo voc�, Roy.
264
00:21:16,468 --> 00:21:19,903
- Nunca me disseram isso antes.
- Mexa-se, bafo de urubu!
265
00:21:20,001 --> 00:21:21,768
J� me disseram isso antes.
266
00:21:25,335 --> 00:21:28,269
Tenho que pensar muito.
Ter� not�cias minhas, querida.
267
00:21:29,867 --> 00:21:31,235
Vamos, Betsy!
268
00:21:33,902 --> 00:21:37,103
- Porque demorou tanto?
- Ela queria me apresentar a m�e.
269
00:21:52,301 --> 00:21:55,035
Ei chefe, voc� n�o vai
para o esconderijo?
270
00:21:55,335 --> 00:21:58,736
De manh�. Preciso falar com
alguns amigos de inf�ncia.
271
00:22:03,434 --> 00:22:09,035
Desculpem por juntar voc�s aqui
sem cad�veres. Mas eu preciso.
272
00:22:09,535 --> 00:22:12,835
As coisas est�o indo muito
bem para mim agora,
273
00:22:13,335 --> 00:22:17,203
tenho muito sucesso,
fama e fortuna.
274
00:22:18,001 --> 00:22:23,168
Mas tenho que decidir agora
se devo desistir de tudo
275
00:22:23,268 --> 00:22:27,702
pelo amor do corpo vivo
mais bonito vivo que j� vi.
276
00:22:28,102 --> 00:22:32,135
O nome dela � Betsy. eu a conheci
quando estava roubando um banco.
277
00:22:32,335 --> 00:22:37,036
Eu beijei seus vermelhos
l�bios e isso foi bom.
278
00:22:37,434 --> 00:22:40,935
Foi...
Foi bom.
279
00:22:41,501 --> 00:22:43,836
Voc� sabe o que � bom?
Bem...
280
00:22:43,934 --> 00:22:49,536
Imaginem que um rebanho de vacas
morreu no deserto, s� para voc�s.
281
00:22:50,635 --> 00:22:53,202
Isso � bom.
Bom significa isso.
282
00:22:54,801 --> 00:23:00,502
Esque�a aquele bandido, conhe�o o
tipo. Voc� nunca mais ouvir� dele.
283
00:23:08,801 --> 00:23:11,502
Eu a amo e decidi
pegar voc�
284
00:23:11,602 --> 00:23:14,435
Ditado mas n�o lido.
E.R.S.
285
00:23:21,902 --> 00:23:24,403
- O que voc� est� fazendo?
- Guardando as cartas do Roy.
286
00:23:35,002 --> 00:23:37,836
Chega de discuss�es.
J� decidi.
287
00:23:37,837 --> 00:23:41,237
Desmancho a quadrilha, pego minha
parte e come�o uma nova vida.
288
00:23:41,334 --> 00:23:46,135
- Com a sua idiota da escola?
- N�o fale assim sobre Betsy.
289
00:23:47,535 --> 00:23:51,335
Roy, n�o fa�a isso comigo.
Eu... eu amo voc�.
290
00:23:52,035 --> 00:23:54,492
N�o tem o direito de
me deixar sozinha.
291
00:23:55,801 --> 00:23:57,911
Talvez esteja certa.
292
00:23:58,035 --> 00:24:00,303
Ok rapazes, quem quer Flossie?
- Eu. - Eu.
293
00:24:01,582 --> 00:24:03,783
- Com licen�a senhor.
- Voc� quer Flossie?
294
00:24:03,784 --> 00:24:07,036
- Voc� � pequeno.
- N�o, tenho que dizer uma coisa.
295
00:24:07,135 --> 00:24:09,742
Voc� falou sobre
dividir os saques...
296
00:24:09,743 --> 00:24:12,028
Cad� o resto do seu chap�u?
297
00:24:12,402 --> 00:24:13,836
Ele � assim mesmo, senhor.
298
00:24:16,102 --> 00:24:18,502
Use um chap�u inteiro
como todos os outros.
299
00:24:19,102 --> 00:24:23,736
- Sim senhor. E sobre o dinheiro...
- Quero 50 mil, divida o resto.
300
00:24:25,867 --> 00:24:28,903
A quest�o �, senhor
n�o temos nada para dividir.
301
00:24:29,202 --> 00:24:32,536
V� este zero, senhor?
N�o temos dinheiro, nada...
302
00:24:32,635 --> 00:24:35,494
Voc� n�o entende.
Preciso de 50 mil
303
00:24:35,495 --> 00:24:37,162
para come�ar uma
vida nova com Betsy.
304
00:24:37,163 --> 00:24:42,302
- � isso que eu quero: 50 mil.
- Sim senhor, quero que tenha mas...
305
00:24:42,902 --> 00:24:45,469
N�s n�o temos dinheiro.
Veja esses n�meros?
306
00:24:45,667 --> 00:24:49,802
Nossas despesas,
balas desperdi�adas,
307
00:24:49,902 --> 00:24:52,836
$300 a mais de cada vez
que h� tiroteios na cidade
308
00:24:52,934 --> 00:24:57,135
e olhe para isto, 7 mil de
whisky derramado este ano.
309
00:24:57,335 --> 00:24:58,936
Tudo se soma.
310
00:25:04,801 --> 00:25:07,502
- V� este espa�o vazio aqui?
- Sim senhor.
311
00:25:07,602 --> 00:25:10,769
Quero que voc�
escreva aqui: 50 mil.
312
00:25:10,867 --> 00:25:17,302
Voc� faz um cinco e alguns
zeros e temos 50 mil.
313
00:25:22,401 --> 00:25:25,603
50 mil.
314
00:25:28,001 --> 00:25:32,403
Gosto de como voc� faz zeros.
Eles est�o perto, eu gosto.
315
00:25:33,501 --> 00:25:36,535
Eles est�o arrumados,
� bom.
316
00:25:40,801 --> 00:25:45,336
- Bem rapazes, temos 50 mil.
- Isso � maravilhoso.
317
00:25:45,434 --> 00:25:48,335
Onde est� o dinheiro que voc�
anotou em seu livro, Randolph?
318
00:25:50,035 --> 00:25:54,868
- N�o os tenho, senhor.
- Me deve 50 mil e n�o tem?
319
00:25:55,468 --> 00:25:57,336
Onde posso pegar
meu dinheiro?
320
00:25:58,635 --> 00:26:01,403
Voc� pode roubar a
dilig�ncia da Western Express,
321
00:26:01,501 --> 00:26:05,036
leva 63 mil em ouro mais
o que os passageiros t�m.
322
00:26:05,135 --> 00:26:08,402
Ela chega �s 5:15. Coloque
dois homens no estreito,
323
00:26:08,502 --> 00:26:12,269
tr�s na frente, dois para
atacar, um nas rochas...
324
00:26:12,369 --> 00:26:14,967
Rapazes, voc�s ouviram
meu plano, preparem-se!
325
00:26:14,968 --> 00:26:17,935
- Este � bom.
- Boa ideia.
326
00:26:30,602 --> 00:26:33,787
Isso mesmo, sr. Stool.
Evil Roy vai colocar
327
00:26:33,788 --> 00:26:35,377
homens nos dois lados
na passagem do rio.
328
00:26:35,378 --> 00:26:39,936
Prestou um �timo servi�o para
a Western Express e para mim.
329
00:26:40,434 --> 00:26:42,536
Eu sou a Western Express.
330
00:26:43,635 --> 00:26:48,802
Precis�vamos disso, depois de
outra recusa do grande Bing Bell.
331
00:26:48,902 --> 00:26:51,135
- Algu�m est� na porta?
- Esse � o nome dele, querida.
332
00:26:52,035 --> 00:26:55,002
Dividiremos a honra quando
pegarmos aquele vil�o horr�vel.
333
00:26:55,902 --> 00:26:59,303
- Voc� pode sair no meu desfile.
- Oh, obrigada.
334
00:27:00,202 --> 00:27:04,603
- Ei, voc� � bonitinho!
- Corta essa, corta essa.
335
00:27:04,702 --> 00:27:09,768
Precisamos de um plano, Custer. Evil
Roy Slade finalmente ter� o seu.
336
00:27:11,268 --> 00:27:14,536
- Quero que voc� fa�a isso, Fluzi.
- Flossie.
337
00:27:16,234 --> 00:27:19,636
Rapazes, entendam que
esse � meu �ltimo trabalho.
338
00:27:20,135 --> 00:27:22,536
Est�o olhando para um
homem que vai se aposentar.
339
00:27:23,934 --> 00:27:27,903
Chefe, pela sua aposentadoria
quero lhe dar este rel�gio de ouro.
340
00:27:29,001 --> 00:27:34,036
Eu, Smith e Patch somos
pessoas de diferentes religi�es...
341
00:27:34,135 --> 00:27:38,736
N�s juntamos e Riley roubou
este rel�gio para voc�.
342
00:27:38,934 --> 00:27:40,469
Fa�a um discurso Slade.
343
00:27:43,734 --> 00:27:45,102
Estou emocionado, rapazes.
344
00:27:46,102 --> 00:27:48,836
N�o � o suficiente para
agradecer, mas estou tocado.
345
00:27:49,434 --> 00:27:52,669
Na verdade, eu tenho algo
para voc�s, rapazes.
346
00:27:52,867 --> 00:27:55,590
Alguns dos meus p�steres de
"procurado" que eu autografei.
347
00:27:55,591 --> 00:27:57,384
Ei, isso � bom.
348
00:27:57,385 --> 00:27:59,570
- Passe-os Snake.
- Sim...
349
00:27:59,667 --> 00:28:04,002
� isso a�. Estamos juntos
h� anos e devo dizer
350
00:28:04,102 --> 00:28:06,836
nunca cheguei a conhecer
voc�s direito.
351
00:28:06,934 --> 00:28:10,836
- Qual o seu nome?
- Patch. 6 anos com voc�.
352
00:28:10,934 --> 00:28:12,935
Salvei a sua vida uma
vez em Loganville.
353
00:28:15,301 --> 00:28:16,803
D� a ele outro p�ster.
354
00:28:18,103 --> 00:28:20,004
- Obrigado, Slade.
- Rapazes...
355
00:28:21,801 --> 00:28:25,802
Enquanto estamos aqui prontos
para roubar a �ltima dilig�ncia,
356
00:28:25,902 --> 00:28:31,002
quero lembr�-los das cinco coisas
mais importantes que eu ensinei.
357
00:28:35,001 --> 00:28:36,802
Sneaking -sorrateiro-
358
00:28:37,902 --> 00:28:39,269
Lying -mentiroso-
359
00:28:41,068 --> 00:28:42,903
Arrogance -arrogante-
360
00:28:44,468 --> 00:28:46,336
Dirtness -sujo-
361
00:28:48,068 --> 00:28:52,302
e Evil -malvado-.
362
00:28:53,234 --> 00:28:56,469
Ajunte e
voc� forma " Slade"!
363
00:29:00,135 --> 00:29:01,636
Chega de ternura.
364
00:29:18,434 --> 00:29:21,202
Todo mundo para fora!
Descanso.
365
00:29:27,867 --> 00:29:31,903
Nunca vi tantas estrelas. Ser�
uma conven��o de xerifes?
366
00:29:32,001 --> 00:29:36,336
Uma dilig�ncia cheia de mocinhos.
Me deixa doente do est�mago.
367
00:29:37,434 --> 00:29:40,736
- Eles at� t�m an�es.
- Aponte para os cora��ezinhos.
368
00:29:42,635 --> 00:29:44,203
N�o temos chance, chefe.
369
00:29:46,703 --> 00:29:48,304
Talvez tenhamos.
370
00:30:13,102 --> 00:30:17,036
Ou�am rapazes,
prestem aten��o.
371
00:30:17,136 --> 00:30:19,037
S� queremos o Evil Roy.
372
00:30:19,434 --> 00:30:24,403
Meu tio d� $500 e liberdade
a cada um que entregar o chefe.
373
00:30:31,402 --> 00:30:34,102
N�o se preocupe chefe,
eu fico com voc�.
374
00:30:34,902 --> 00:30:40,435
N�o seja idiota. O homem d� $500.
Entregue-me, n�o lhe ensinei nada?
375
00:30:43,667 --> 00:30:50,868
Oh, n�s temos voc� agora, sr Evil.
Jogue as armas no ch�o. Ok?
376
00:30:53,434 --> 00:30:55,236
Eu largo minhas armas.
377
00:30:59,268 --> 00:31:02,703
Desisto, estou saindo.
378
00:31:04,234 --> 00:31:08,669
Oh, o que vai acontecer comigo?
Eu n�o sei.
379
00:31:10,867 --> 00:31:14,003
Pegaram-me,
sou de voc�s.
380
00:31:40,635 --> 00:31:42,574
Sai de cima,
garotinho.
381
00:31:42,575 --> 00:31:45,283
Tenho 46 anos, n�o me
chame de garotinho.
382
00:31:50,068 --> 00:31:52,502
Me solta! Estou lutando
com um cowboy de brinquedo.
383
00:31:57,135 --> 00:31:58,969
Vamos, cavalos!
384
00:32:12,202 --> 00:32:14,936
Espere!
N�o me mate.
385
00:32:15,434 --> 00:32:18,935
Voc� precisa de um cavalo para
escapar e tenho um aqui perto.
386
00:32:19,035 --> 00:32:21,936
Eu dou meu cavalo se
voc� poupar minha vida.
387
00:32:22,036 --> 00:32:26,437
- N�o fa�o acordos.
- Ok, n�o tenho vida mesmo.
388
00:32:26,635 --> 00:32:31,269
O Oeste � dif�cil para baixotes.
Sou muito pequeno para la�ar gado.
389
00:32:31,667 --> 00:32:33,836
E eles n�o pagam
para la�ar marmotas.
390
00:32:34,036 --> 00:32:36,937
Meu melhor trabalho foi quando
eu montei com Wyatt Earp.
391
00:32:37,234 --> 00:32:38,468
Em seu colo.
392
00:32:40,234 --> 00:32:43,536
- Sou um homem solit�rio.
- Eu conhe�o a solid�o.
393
00:32:44,436 --> 00:32:46,537
Eu sei o que � ser
exilado.
394
00:32:46,635 --> 00:32:49,502
Voc� n�o � uma crian�a m�.
395
00:32:49,602 --> 00:32:53,336
Voc� sabe o que? Me d� seu
cavalo e eu deixo voc� ir.
396
00:33:05,402 --> 00:33:08,935
Devo ter batido minha cabe�a
quando ca�. Est� inchada.
397
00:33:09,035 --> 00:33:10,435
Esse � o meu chap�u!
398
00:33:12,035 --> 00:33:14,368
N�o tire vantagem da minha
boa natureza, garoto.
399
00:33:14,468 --> 00:33:17,869
Outro truque de chap�u
e enfio voc� no meu coldre.
400
00:33:18,667 --> 00:33:20,302
E agora vamos ao cavalo.
401
00:33:29,202 --> 00:33:32,368
Desculpe, o atraso querida, mas
arrastei os p�s para chegar aqui.
402
00:33:32,468 --> 00:33:35,235
- Evil Roy voc� est� bem?
- T�o saud�vel quanto um violino.
403
00:33:35,335 --> 00:33:37,903
Parece abatido.
Voc� disse que ia parar.
404
00:33:38,001 --> 00:33:40,139
Bem, eu tinha que
terminar um trabalho.
405
00:33:40,140 --> 00:33:42,302
Mas tenho dinheiro para
me aposentar, querida.
406
00:33:42,303 --> 00:33:42,876
Veja isso.
407
00:33:42,877 --> 00:33:46,126
Roy, voc� roubou,
eles v�o lhe perseguir.
408
00:33:46,127 --> 00:33:48,903
Mas nunca v�o me pegar.
Agora me d� um beijo.
409
00:33:49,202 --> 00:33:51,436
Tive um dia dif�cil e
minha boca est� seca.
410
00:33:56,035 --> 00:33:58,568
Vamos entrar, vai ser
mais confort�vel.
411
00:34:04,934 --> 00:34:06,736
N�o h� ningu�m em casa!
412
00:34:15,135 --> 00:34:17,536
Roy voc� tem que parar
de atirar e correr!
413
00:34:17,635 --> 00:34:19,769
N�o � o melhor momento
para discuss�o, querida.
414
00:34:25,834 --> 00:34:30,768
- Carregue a minha arma.
- Renda-se, somos muitos.
415
00:34:32,035 --> 00:34:33,903
Sai fora, Slade!
416
00:34:34,202 --> 00:34:38,436
Se minha filha perder um cabelo
vou encher sua barriga de chumbo!
417
00:34:38,535 --> 00:34:41,036
� minha m�e,
ela est� na patrulha.
418
00:34:41,136 --> 00:34:43,837
Sim, todo mundo lhe
vira as costas, cedo ou tarde.
419
00:34:44,135 --> 00:34:47,635
Eu vou sair mas com
minhas armas cuspindo fogo!
420
00:34:50,435 --> 00:34:52,435
Me d� outra arma,
vejo voc� mais tarde.
421
00:35:03,135 --> 00:35:06,403
Por que estou gritando �pam, pam�?
Porque isso n�o grita "pam, pam".
422
00:35:08,667 --> 00:35:13,002
- Leia a p�gina 9 Roy.
- Melhor ter uma arma na p�gina 9.
423
00:35:13,102 --> 00:35:16,336
- Leia o que diz.
- N�o sei ler,
424
00:35:16,436 --> 00:35:17,837
sua idiota, amor
da minha vida!
425
00:35:17,934 --> 00:35:21,036
- Diz: "N�o matar�s".
- Voc�s ouviram?
426
00:35:21,135 --> 00:35:24,236
Diz aqui: "N�o mate"!
427
00:35:27,401 --> 00:35:30,703
Seu pequeno cavalo, vai.
Vamos, cavalo de brinquedo.
428
00:35:31,602 --> 00:35:33,136
Vamos.
429
00:35:35,102 --> 00:35:36,603
N�o o machuque
mam�e!
430
00:35:39,635 --> 00:35:43,236
- Confiei em voc�, Betsy.
- Tive que fazer, Roy.
431
00:35:43,336 --> 00:35:45,034
Eu fiz isso por
seu bem.
432
00:35:45,035 --> 00:35:48,668
- Vou dizer isso ao carrasco.
- Fez a coisa certa, querida.
433
00:35:49,868 --> 00:35:52,335
Aprendi duas li��es
valiosas hoje:
434
00:35:52,435 --> 00:35:55,836
Nunca confie em uma garota
bonita nem em um an�o solit�rio.
435
00:36:02,267 --> 00:36:05,502
- Eles o pegaram.
- Eles pegaram o Evil Roy.
436
00:36:11,401 --> 00:36:13,603
Eles o pegaram e
metade de seu cavalo.
437
00:36:22,935 --> 00:36:25,301
Este n�o � o desfile
de verdade, pessoal!
438
00:36:25,302 --> 00:36:28,436
O grande desfile ser�
depois da morte de Slade!
439
00:36:28,437 --> 00:36:31,935
Terei uma roupa
nova e tudo!
440
00:36:34,234 --> 00:36:36,403
Me acorde a tempo
para o enforcamento.
441
00:36:37,202 --> 00:36:38,869
A corda vai lhe acordar.
442
00:36:40,801 --> 00:36:45,235
Vou lhe dizer algo que voc�
n�o sabe, Flossie entregou voc�.
443
00:36:45,334 --> 00:36:50,569
- Meus alunos aprendem bem.
- Outra coisa que voc� n�o sabe:
444
00:36:50,667 --> 00:36:53,636
- Acho que Flossie gosta de mim.
- Bom.
445
00:36:53,734 --> 00:36:56,465
Ela adora quando
sopram na orelha esquerda.
446
00:36:56,466 --> 00:36:57,779
Orelha?
447
00:36:57,780 --> 00:36:59,535
Oh Clifford, voc� fez
um bom trabalho.
448
00:36:59,635 --> 00:37:02,736
Voc� acompanhou a patrulha
durante toda a persegui��o.
449
00:37:03,334 --> 00:37:06,836
Flossie! O que est�
fazendo aqui? com meu tio?
450
00:37:07,135 --> 00:37:12,302
Ela est� na empresa agora.
Rela��es Publicas. O que voc� acha?
451
00:37:12,401 --> 00:37:15,036
Ela adora quando sopram
na orelha esquerda.
452
00:37:15,136 --> 00:37:16,737
Rela��es P�blicas.
453
00:37:18,134 --> 00:37:20,268
Incr�vel como se
integrou t�o r�pido.
454
00:37:24,535 --> 00:37:30,535
-Slade, finalmente nos encontramos.
-Quem � voc�, gorducho?
455
00:37:31,834 --> 00:37:34,235
Sou a Western Express.
456
00:37:34,334 --> 00:37:37,016
Sua gangue me custou
mais de um milh�o.
457
00:37:37,017 --> 00:37:38,346
Voc� atirou em mais de
100 dos meus homens.
458
00:37:38,702 --> 00:37:41,521
Voc� sabe quantas vi�vas
temos na Western Express?
459
00:37:41,522 --> 00:37:44,295
Os piqueniques da nossa
empresa s�o deprimentes.
460
00:37:44,901 --> 00:37:49,836
Slade, voc� j� viu 30 vi�vas
em uma corrida de sacos?
461
00:37:50,535 --> 00:37:53,603
- � o mais...
- N�o me aponte o punho, gorducho.
462
00:37:53,702 --> 00:37:58,603
- Roy! Estou aqui, Roy!
- Chegou a "santinha"
463
00:37:58,703 --> 00:38:03,488
Oh, sr. Presidente, vim de longe
para conseguir o perd�o ao Roy.
464
00:38:03,489 --> 00:38:04,407
Perd�o?
465
00:38:05,102 --> 00:38:08,803
Se provarmos que � uma v�tima da
sociedade, uma crian�a abandonada,
466
00:38:08,903 --> 00:38:11,304
voc� pode convencer
o j�ri a n�o enforc�-lo.
467
00:38:11,401 --> 00:38:14,369
Voc� n�o convenceria o j�ri
a parar de rir, querida.
468
00:38:14,468 --> 00:38:18,036
Eu sei que ele vai ter que cumprir
um tempo mas com meu amor e
469
00:38:18,135 --> 00:38:21,168
- ajuda psiqui�trica...
- Boa ideia, querida, mas esque�a.
470
00:38:21,267 --> 00:38:23,635
Este territ�rio quer
o sangue de Slade.
471
00:38:23,735 --> 00:38:25,736
- Clifford!
- Sim, tio.
472
00:38:25,935 --> 00:38:30,735
Entradas. D�-me duas, bem
de frente para o enforcamento.
473
00:38:30,834 --> 00:38:34,368
Teremos divers�o tamb�m.
Voc� contratou um acordeonista?
474
00:38:34,468 --> 00:38:36,769
- Sim, tio.
- Enforcamento?
475
00:38:36,867 --> 00:38:38,969
N�o ter� um julgamento
justo nem nada?
476
00:38:39,068 --> 00:38:43,369
Sim, ter� um julgamento
justo e um juiz de verdade.
477
00:38:44,068 --> 00:38:48,369
- Juiz Lou!
- Ele � culpado. Enforque-o.
478
00:38:48,468 --> 00:38:52,969
Oh Roy, o que eu fiz?
Joguei voc� a esses chacais.
479
00:38:53,068 --> 00:38:55,802
N�o se preocupe, querida.
480
00:38:55,901 --> 00:38:58,563
� cada vez mais dif�cil saber
quem s�o os bons
481
00:38:58,564 --> 00:39:00,994
e quem s�o os maus.
Eu perdoo voc�.
482
00:39:00,995 --> 00:39:02,668
- Tire-a daqui, Clifford.
- Vamos!
483
00:39:02,768 --> 00:39:04,469
- Oh Roy, eu amo voc�.
- Fora.
484
00:39:05,667 --> 00:39:07,336
E sempre amarei.
485
00:39:08,234 --> 00:39:11,835
Stool, temo que vou ter
que estragar sua festinha.
486
00:39:11,935 --> 00:39:14,036
O que quer dizer com
"estragar minha festinha"?
487
00:39:14,134 --> 00:39:16,503
Bem, agora sei que minha doce
idiota me ama de verdade.
488
00:39:16,703 --> 00:39:20,204
N�o h� for�a que v� me
segurar nesta cela.
489
00:39:21,202 --> 00:39:23,235
Mesmo? Deixe-me
dizer uma coisa, Slade
490
00:39:23,334 --> 00:39:27,969
vamos ter um bom enforcamento,
com desfiles e bal�es.
491
00:39:28,068 --> 00:39:32,203
Sim, e teremos enforcamentos
preliminares antes do principal.
492
00:39:32,301 --> 00:39:37,168
Minha empresa ter� os lucros.
Vou fazer campanha publicit�ria
493
00:39:37,267 --> 00:39:40,736
e voc� estar� lutando
com o carrasco...
494
00:39:41,036 --> 00:39:42,437
O que voc� acha disso?
495
00:39:42,535 --> 00:39:45,703
- Quer saber, Stool?
- Acho voc� est�pido.
496
00:39:46,702 --> 00:39:48,916
T�o est�pido
que vou colocar
497
00:39:48,917 --> 00:39:51,682
meu agente mais confi�vel
para guardar voc�.
498
00:39:52,436 --> 00:39:55,037
- Clifford!
- Sim, tio!
499
00:39:55,734 --> 00:39:58,736
Amarre Custer na
frente dessa cela.
500
00:40:06,001 --> 00:40:07,963
Ei Louis, voc� vai
trazer sua mulher
501
00:40:07,964 --> 00:40:09,295
para o enforcamento
amanh�?
502
00:40:09,296 --> 00:40:11,836
Sim, ela preparou um grande
lanche para mim e as crian�as
503
00:40:11,936 --> 00:40:13,937
e n�s viremos para c�
logo depois da igreja.
504
00:40:14,535 --> 00:40:16,702
Comprem antes
que acabe!
505
00:40:16,802 --> 00:40:19,103
Bonecos originais
do Evil Roy.
506
00:40:19,202 --> 00:40:22,603
E a cabe�a sai fora
ap�s o enforcamento.
507
00:40:24,034 --> 00:40:26,935
Eii! Eu trouxe
algu�m para ver voc�.
508
00:40:28,935 --> 00:40:32,436
Um homem de vestido. Para que eu
quero um homem de vestido?
509
00:40:32,535 --> 00:40:38,369
- � um padre.
- Padre? Eu nunca tinha visto um.
510
00:40:38,468 --> 00:40:41,002
- Desculpe m�e.
- � pai.
511
00:40:41,102 --> 00:40:42,935
Esse vestido me confunde.
512
00:40:43,035 --> 00:40:45,736
Quer confessar seus pecados
antes de morrer, meu filho?
513
00:40:46,334 --> 00:40:49,336
N�o tenho inten��o
de morrer. Vamos, entre.
514
00:40:49,734 --> 00:40:52,969
Tenho que tirar algumas coisas da
consci�ncia para casar com a Betsy.
515
00:40:54,468 --> 00:41:00,703
Acho que n�o cometi nenhum
grande pecado at� os 4 anos.
516
00:41:00,801 --> 00:41:05,968
- Me solte, eu n�o aguento mais!
- Ainda nem cheguei aos 21 anos.
517
00:41:07,868 --> 00:41:12,636
Amanh� � o grande dia, Slade.
Milhares v�m para o enforcamento.
518
00:41:12,734 --> 00:41:16,335
Vendemos todos os ingressos, todos
os hot�is da cidade est�o lotados.
519
00:41:16,435 --> 00:41:18,835
Sempre agradei ao povo.
520
00:41:18,935 --> 00:41:22,402
Por aqui, senhores.
521
00:41:24,935 --> 00:41:26,358
Quem s�o esses?
522
00:41:26,359 --> 00:41:29,759
S�o chefes de museus
de cera do mundo todo.
523
00:41:29,760 --> 00:41:33,335
Sr. Stool est� vendendo
estatuas suas.
524
00:41:33,435 --> 00:41:36,503
Ele tem o dedo gordo
metido em muitas coisas.
525
00:41:37,702 --> 00:41:40,135
Voc� quer um perfil?
526
00:41:42,234 --> 00:41:43,669
E alguns dentes?
527
00:41:46,202 --> 00:41:50,168
Ei, Clifford! Desamarre minhas
m�os para a �ltima refei��o.
528
00:41:50,868 --> 00:41:54,836
N�o vai acontecer.
E agora cale sua boca malvada.
529
00:41:55,135 --> 00:41:59,502
Estou escolhendo um chap�u para
usar enquanto o levo para a forca.
530
00:42:02,435 --> 00:42:05,702
Este parece bom, mas
n�o combina com meu cavalo.
531
00:42:33,401 --> 00:42:35,936
Este seria �timo se eu
tivesse um cavalo branco.
532
00:42:53,468 --> 00:42:56,835
Coma essa corda,
tem um gosto bom, n�o?
533
00:42:58,468 --> 00:43:01,635
Vamos, morda-a,
como carne, hein?
534
00:43:08,702 --> 00:43:12,735
Ei, Clifford, terminei.
Tire a bandeja daqui.
535
00:43:18,801 --> 00:43:22,702
Interrompe meu divertimento,
quem voc� pensa que �?
536
00:43:26,567 --> 00:43:30,136
� assim que �. Voc� dedica toda
uma vida e meio dedo � empresa
537
00:43:30,234 --> 00:43:33,736
- e nunca o aposentam.
- Sabe, � uma vergonha.
538
00:43:34,035 --> 00:43:37,902
Um dia lhe mostro os arquivos que
tenho sobre todos os funcion�rios.
539
00:43:41,535 --> 00:43:44,036
Aprendi duas importantes
li��es hoje:
540
00:43:46,035 --> 00:43:50,202
nunca confie em sobrinho est�pido
nem em buldogue bab�o.
541
00:43:57,401 --> 00:44:00,935
-Descansamos aqui at� amanhecer.
- Tudo bem, Roy.
542
00:44:02,102 --> 00:44:04,402
Voc� fica linda nas minhas
roupas velhas, querida
543
00:44:05,401 --> 00:44:08,302
Tenho uma camisa para voc�
experimentar depois, querida.
544
00:44:11,301 --> 00:44:14,436
Oh, Roy, como vai
ser a nossa vida?
545
00:44:14,734 --> 00:44:17,303
Sempre correndo e
se escondendo de todos,
546
00:44:17,603 --> 00:44:20,300
com medo de aparecer
como cidad�os decentes.
547
00:44:20,301 --> 00:44:23,000
- Voc� vai me entregar de novo?
- Eu n�o quis dizer isso.
548
00:44:23,001 --> 00:44:26,336
Eu estava errada. N�o se pode obter
um julgamento justo por aqui,
549
00:44:26,436 --> 00:44:29,537
� muito conhecido, voc�
precisa de um novo come�o.
550
00:44:29,835 --> 00:44:31,336
Onde?
551
00:44:31,635 --> 00:44:34,369
Sou famoso, minhas fotos
est�o nas melhores �rvores.
552
00:44:35,667 --> 00:44:37,436
Boston.
Vamos para Boston.
553
00:44:37,635 --> 00:44:40,936
Boston? N�o conhe�o ningu�m
em Boston. Nunca estive l�.
554
00:44:41,035 --> 00:44:46,636
Por isso � perfeito, eu fui para
escola l� e tenho parentes l� e
555
00:44:46,734 --> 00:44:50,402
voc� pode ter um emprego, aprender
um of�cio, pagar impostos.
556
00:44:50,502 --> 00:44:53,898
N�o vou para Boston,
� uma cidade de maricas.
557
00:44:53,899 --> 00:44:56,933
Estaremos seguros l�, Roy,
na nossa casinha.
558
00:44:57,404 --> 00:45:00,503
Sei que posso mudar voc�
Roy, porque eu o amo.
559
00:45:11,334 --> 00:45:16,668
Eles t�m boas casas em Boston?
Banheiro dentro da casa?
560
00:45:16,868 --> 00:45:20,235
Voc� pode mudar de nome e tudo,
eles nunca v�o nos encontrar.
561
00:45:20,335 --> 00:45:21,836
Devo mudar meu nome?
562
00:45:22,334 --> 00:45:26,302
Um novo nome para
uma nova vida. Comigo!
563
00:45:36,734 --> 00:45:42,569
N�o me confunda, Betsy.
Vamos dormir um pouco e pensar.
564
00:45:44,602 --> 00:45:46,736
Tudo bem, Roy, voc� � o chefe.
565
00:45:49,435 --> 00:45:54,402
Maldita garota, me faz pensar
muito. Deixe-me ver, o novo nome...
566
00:45:56,001 --> 00:45:58,135
Evil John Ferguson.
N�o.
567
00:46:00,901 --> 00:46:03,402
Evil Fred Nolan.
N�o.
568
00:46:05,667 --> 00:46:07,936
Evil Lee Rich.
569
00:46:08,736 --> 00:46:12,537
N�o. O que voc� acha?
Voc� � muito burro.
570
00:46:24,901 --> 00:46:29,735
- Vamos peg�-los, tio?
- Sim, em uma caixa.
571
00:46:32,602 --> 00:46:34,002
N�o atirem na minha filha!
572
00:46:46,734 --> 00:46:49,135
Betsy, Betsy!
Betsy!
573
00:46:51,935 --> 00:46:55,102
Homens,
este n�o � Slade.
574
00:46:57,401 --> 00:46:59,868
Minha filha foi com
aquele Slade para Boston.
575
00:47:03,568 --> 00:47:04,869
Boston?
576
00:47:09,502 --> 00:47:13,303
Sr. Bing, algu�m
para v�-lo.
577
00:47:14,301 --> 00:47:16,302
Bing!
Senhor!
578
00:47:21,068 --> 00:47:22,903
Voc� � pior que o Sr. Bing.
579
00:47:23,801 --> 00:47:27,002
Algu�m para v�-lo,
lindo sonhador.
580
00:47:29,834 --> 00:47:32,803
Desculpe incomod�-lo
maravilhoso sr, Bing.
581
00:47:33,602 --> 00:47:36,403
Meu tio, Nelson L. Stool
me enviou.
582
00:47:36,801 --> 00:47:40,235
Temos motivos para acreditar
que o Evil Slade est� em Boston.
583
00:47:40,334 --> 00:47:42,168
Meu tio gosta de Boston.
584
00:47:42,368 --> 00:47:44,269
T�o cultural e tudo,
585
00:47:44,367 --> 00:47:48,768
com parques e museus
e caminhadas aos s�bados e...
586
00:47:48,868 --> 00:47:52,302
aos domingos e... Nunca
� quente em Boston, voc� sabe.
587
00:48:01,502 --> 00:48:04,202
Pare de estalar os dedos, Harry,
voc� vai acordar o beb�.
588
00:48:04,401 --> 00:48:09,969
- Alice, quando eles v�m?
- O telegrama diz "hoje."
589
00:48:10,068 --> 00:48:13,103
Quando voc� est� fugindo, �
dif�cil manter um cronograma.
590
00:48:13,602 --> 00:48:15,502
Eu n�o gosto disso, Alice,
Eu n�o gosto nada disso.
591
00:48:15,702 --> 00:48:18,400
Por que temos que esconder
um pistoleiro, ladr�o, fora da lei?
592
00:48:18,401 --> 00:48:20,535
Eu n�o reclamo quando
sua m�e vem visitar.
593
00:48:21,035 --> 00:48:23,636
Alice voc� n�o entende,
esta � uma casa respeit�vel e eu...
594
00:48:24,334 --> 00:48:26,607
- Aqui est�o eles. Harry...
- O qu�?
595
00:48:26,608 --> 00:48:28,625
Vamos nos esconder
e surpreend�-los.
596
00:48:28,626 --> 00:48:29,737
Ah n�o. Eu n�o posso...
- Vamos querido.
597
00:48:29,738 --> 00:48:31,725
- Por favor n�o posso...
- Harry...
598
00:48:31,726 --> 00:48:33,503
Eles vieram do oeste.
599
00:48:33,504 --> 00:48:35,061
N�o sou do tipo
que se esconde.
600
00:48:35,062 --> 00:48:37,668
Ser� divertido. - N�o...
- Ela vai gostar tanto!
601
00:48:37,768 --> 00:48:41,069
-Por favor, abaixe.
-Voc� n�o entende. Alice, por favor.
602
00:48:41,168 --> 00:48:44,169
- Entre!
- N�o entre, por favor.
603
00:48:44,269 --> 00:48:47,620
Alice? Harry?
604
00:48:47,621 --> 00:48:49,671
Surpresa!
605
00:48:49,767 --> 00:48:52,103
Emboscada!
Deite-se, querida!
606
00:48:52,803 --> 00:48:55,504
Por favor, Roy!
N�o!
607
00:48:58,901 --> 00:49:01,968
Bom menino Ulisses,
V� dormir.
608
00:49:02,868 --> 00:49:07,936
- � um belo bolo.
- Sim, se tirar as balas dele.
609
00:49:08,234 --> 00:49:10,935
Desculpe, se causamos
problemas primo Harry.
610
00:49:11,035 --> 00:49:12,836
Sim olhe...
Sim eu...
611
00:49:12,935 --> 00:49:17,703
Sou vendedor de sapatos. Como
seguro um sapato com a m�o ferida?
612
00:49:17,801 --> 00:49:19,436
Voc� tem sorte de ter a m�o.
613
00:49:20,436 --> 00:49:21,637
Roy!
614
00:49:22,301 --> 00:49:26,103
Foi uma longa viagem. Ficamos o
tempo todo embaixo do trem.
615
00:49:26,203 --> 00:49:27,203
Do trem...
616
00:49:27,324 --> 00:49:29,855
Vimos toda a parte
de baixo da Am�rica.
617
00:49:29,856 --> 00:49:31,386
Am�rica, sim.
618
00:49:32,667 --> 00:49:33,797
O que � esse apito?
619
00:49:35,131 --> 00:49:37,272
N�o, de novo n�o.
620
00:49:37,273 --> 00:49:38,503
Cale-se!
� algum truque �ndio.
621
00:49:38,701 --> 00:49:40,803
� uma chaleira, sr Slade.
622
00:49:41,102 --> 00:49:43,902
- Chaleira?
- Assobia quando ferve.
623
00:49:44,001 --> 00:49:47,769
Chaleira que assobia. O qu� mais
tem aqui? Copos que tossem?
624
00:49:48,468 --> 00:49:49,736
Posso tomar um ch�?
625
00:49:53,535 --> 00:49:58,235
N�o vai ser f�cil mas acho
que a cidade ser� boa para Roy.
626
00:49:58,435 --> 00:50:02,266
Vou lev�-lo amanh� ao Logan Delp.
- Logan Delp, o psiquiatra?
627
00:50:02,267 --> 00:50:05,479
Psiquiatra? O que � isso?
Voc� disse que ele � um amigo.
628
00:50:05,480 --> 00:50:06,628
Ele �, Roy.
629
00:50:09,102 --> 00:50:13,102
- Tem que ir trabalhar, Harry.
- Sim, tenho que ir trabalhar.
630
00:50:14,802 --> 00:50:17,103
- Vamos.
- Tchau, at� mais.
631
00:50:18,901 --> 00:50:21,903
Harry n�o gosta de mim.
Alice n�o gosta de mim.
632
00:50:22,702 --> 00:50:24,808
N�o gosto desta
chaleira engra�ada.
633
00:50:24,809 --> 00:50:27,660
Voc� tem que se esfor�ar
para fazer amigos.
634
00:50:29,334 --> 00:50:31,069
Ok, vou tentar.
635
00:50:31,468 --> 00:50:34,783
Talvez eu possa sacudir
Harry pelo colarinho
636
00:50:34,784 --> 00:50:36,011
at� ele dizer que
� meu amigo.
637
00:50:36,012 --> 00:50:38,502
Fiz muitos
amigos assim.
638
00:50:39,001 --> 00:50:40,802
Por favor, tente do meu jeito.
639
00:50:40,902 --> 00:50:42,903
Prometa que vai ser bom
com Harry e Alice.
640
00:50:46,002 --> 00:50:48,836
Ok, vou tentar.
641
00:50:59,035 --> 00:51:01,569
Voc� n�o falou em
ser bom para o beb�.
642
00:51:07,734 --> 00:51:11,535
Querida n�o gosto de
usar roupas do seu primo.
643
00:51:11,834 --> 00:51:16,335
- Tem uma forma engra�ada.
- Sente-se, Logan logo vai chegar.
644
00:51:16,435 --> 00:51:19,703
- J� me envergonhou no elevador.
- Voc� sabe, querida,
645
00:51:19,801 --> 00:51:21,702
nunca estive numa
sala que se move.
646
00:51:21,802 --> 00:51:24,403
S� estava tentando ver quem
a leva para cima e para baixo.
647
00:51:25,102 --> 00:51:27,869
Aquelas pessoas pareciam rid�culas
com os bra�os levantados.
648
00:51:28,667 --> 00:51:31,502
Essa � minha garota.
Ei, diga-me uma coisa...
649
00:51:31,901 --> 00:51:36,936
O que s�o essas cartas elegantes
na parede? Com grandes selos.
650
00:51:37,035 --> 00:51:38,602
Esses s�o os diplomas de Logan.
651
00:51:38,702 --> 00:51:41,003
Ele os tem porque estudou
nessas universidades.
652
00:51:41,102 --> 00:51:42,803
E esse � da escola onde
n�s conhecemos.
653
00:51:42,903 --> 00:51:44,504
Ele � um homem
brilhante, Roy.
654
00:51:45,702 --> 00:51:47,269
Eu sou um homem brilhante agora.
655
00:51:50,669 --> 00:51:53,670
- Uau, Betsy!
- Logan!
656
00:51:55,935 --> 00:51:57,469
Como voc� est�?
657
00:52:03,068 --> 00:52:07,502
Betsy acho que esse � o
paciente que voc� mencionou?
658
00:52:08,001 --> 00:52:11,968
Oi eu sou o dr. Delp. Voc� tem
dores de cabe�a com frequ�ncia?
659
00:52:14,234 --> 00:52:17,268
Inacredit�vel.
N�o tem precedentes.
660
00:52:18,267 --> 00:52:24,436
Nos �ltimos tr�s dias mostrei
739 manchas e todas
661
00:52:24,535 --> 00:52:28,469
- lembram uma arma.
- Penso muito na minha arma.
662
00:52:31,001 --> 00:52:35,302
Por que voc� est� fazendo isso?
S� deixo Betsy fazer isso.
663
00:52:35,401 --> 00:52:37,335
Voc� n�o � um desses
maricas, �?
664
00:52:38,035 --> 00:52:43,336
N�o! N�o, sou seu m�dico.
Estava apalpando seu cr�nio.
665
00:52:44,035 --> 00:52:48,336
- � uma nova ci�ncia, Frenologia.
- O que significa ci�ncia?
666
00:52:50,001 --> 00:52:54,535
Ci�ncia � como vamos quebrar
seu mecanismo de defesa.
667
00:52:54,935 --> 00:52:59,869
H� bondade em voc�, sr. Slade
e com a ci�ncia, vou encontr�-la.
668
00:52:59,968 --> 00:53:03,503
Voc� vai sair deste escrit�rio
como um homem saud�vel.
669
00:53:04,202 --> 00:53:07,602
E agora sente-se.
Por favor.
670
00:53:09,602 --> 00:53:11,069
Sente-se.
671
00:53:12,901 --> 00:53:16,003
Vou pegar uma
figura de arma.
672
00:53:16,301 --> 00:53:18,636
Agora, temos muito
trabalho a fazer.
673
00:53:19,035 --> 00:53:23,735
Direi uma palavra e voc� diga
a primeira coisa que vier � mente.
674
00:53:23,834 --> 00:53:26,002
Minha arma.
- N�o. n�o...
675
00:53:26,502 --> 00:53:29,903
Desta vez quero que voc� diga
tudo menos sua arma.
676
00:53:33,602 --> 00:53:36,536
- Voc� vai tentar?
- Vou tentar.
677
00:53:36,836 --> 00:53:38,337
Bom...
678
00:53:40,635 --> 00:53:43,002
- Ok, M�e?
- Ningu�m.
679
00:53:44,301 --> 00:53:47,002
- Anivers�rio?
- Sozinho.
680
00:53:48,267 --> 00:53:49,735
- Ma��?
- Minhoca.
681
00:53:50,834 --> 00:53:53,003
- Cachorrinho?
- Raiva.
682
00:53:54,702 --> 00:53:56,536
Temos muito
trabalho a fazer.
683
00:53:58,801 --> 00:54:01,769
Veja minha nova
casinha de bonecas.
684
00:54:03,334 --> 00:54:07,768
- Muito bom Roy.
- Sim, mas esse W � trai�oeiro.
685
00:54:08,868 --> 00:54:10,636
E agora vamos tentar aritm�tica.
686
00:54:10,736 --> 00:54:14,637
Se voc� tem seis ma��s e
seu vizinho pega tr�s,
687
00:54:14,734 --> 00:54:18,703
- o que voc� ter�?
- Um vizinho morto e as 6 ma��s.
688
00:54:20,502 --> 00:54:22,303
- Casa?
- Esconderijo.
689
00:54:22,702 --> 00:54:24,502
- Procurado?
- Cartaz.
690
00:54:24,901 --> 00:54:26,435
- Um urso?
- Urso de pel�cia.
691
00:54:27,735 --> 00:54:29,036
O que?
692
00:54:29,635 --> 00:54:31,536
- Nada, pr�xima pergunta.
- O que voc� disse?
693
00:54:31,635 --> 00:54:34,869
- Eu n�o disse nada!
- Sr. Slade, o que voc� disse?
694
00:54:35,468 --> 00:54:37,154
- Pr�xima quest�o?
- Nariz?
695
00:54:37,155 --> 00:54:39,098
- D�i?
- Muito.
696
00:54:41,535 --> 00:54:43,236
Tente mais Roy.
697
00:54:44,535 --> 00:54:49,735
Tente chorar. Se vier ao
menos uma l�grima, vai ajudar.
698
00:54:49,935 --> 00:54:53,203
- N�o sei chorar.
- Pense. Pense com for�a.
699
00:54:53,301 --> 00:54:57,969
Pense em sua juventude solit�ria.
Sem casa, sem amigos e sem calor,
700
00:54:58,069 --> 00:55:00,370
sem afei��o,
701
00:55:00,667 --> 00:55:02,435
cactos nas fraldas.
702
00:55:04,035 --> 00:55:07,436
Sim! Sim, s�o l�grimas!
703
00:55:07,868 --> 00:55:09,469
N�s vamos curar voc�!
704
00:55:10,468 --> 00:55:12,735
N�o quero que ningu�m
me veja chorar.
705
00:55:14,901 --> 00:55:18,235
Ei, essa � minha carteira.
706
00:55:18,935 --> 00:55:21,136
Voc� n�o pode curar
tudo de uma vez s�.
707
00:55:22,635 --> 00:55:24,902
Se voc� tocar na foto de
minha m�e eu o mato.
708
00:55:30,868 --> 00:55:32,836
De certa forma Roy, essa
festa � para voc�.
709
00:55:32,936 --> 00:55:34,937
Logan diz que voc� est�
fazendo um progresso real.
710
00:55:35,035 --> 00:55:38,635
Sim querida manchas de tinta
fazem sentido para mim agora.
711
00:55:39,334 --> 00:55:41,735
� melhor eu cuidar um pouco
dos outros convidados.
712
00:55:51,602 --> 00:55:56,103
Tire esse violino do meio
das pernas, h� senhoras aqui.
713
00:55:56,702 --> 00:55:58,302
Eu n�o quero problemas.
714
00:55:58,402 --> 00:56:02,403
Coloque no queixo
que � como se deve tocar.
715
00:56:03,003 --> 00:56:04,904
- Agora!
- Sim senhor.
716
00:56:18,234 --> 00:56:19,803
� bom.
717
00:56:28,834 --> 00:56:31,235
- Eu n�o posso.
- Voc� pode.
718
00:56:31,335 --> 00:56:34,333
Voc� tem que fazer, Roy,
� o �ltimo teste!
719
00:56:34,334 --> 00:56:37,503
Quero que voc� deixe as
armas e ande atrav�s da sala.
720
00:56:37,602 --> 00:56:40,733
N�o posso n�o vou a lugar
nenhum sem minhas armas.
721
00:56:40,734 --> 00:56:44,599
- At� tomo banho com as armas.
- Voc� n�o precisa delas, Roy.
722
00:56:44,868 --> 00:56:48,735
Tire-as e ande.
Oh, Roy, tente.
723
00:56:48,834 --> 00:56:51,003
Tire sua arma!
724
00:56:57,603 --> 00:57:00,404
Bom.
Isso � tudo?
725
00:57:06,435 --> 00:57:07,735
Algo mais?
726
00:57:11,535 --> 00:57:12,802
Uma faquinha, hein?
727
00:57:13,701 --> 00:57:16,335
Ok. Isso � tudo?
728
00:57:22,667 --> 00:57:23,902
Oh meu Deus.
729
00:57:29,602 --> 00:57:33,235
- Eu n�o tenho arma!
- Tudo bem, ande.
730
00:57:33,334 --> 00:57:34,969
Aqui, venha at� mim!
731
00:57:35,369 --> 00:57:36,870
Venha at� aqui, Roy!
732
00:57:37,570 --> 00:57:38,771
Venha at� aqui!
733
00:57:42,471 --> 00:57:43,734
Roy!
734
00:57:43,735 --> 00:57:46,603
Eu n�o posso. Eu n�o posso.
Eu n�o posso fazer isso.
735
00:57:46,702 --> 00:57:49,902
Voc� pode! Tente novamente.
Tente novamente, Roy!
736
00:57:50,302 --> 00:57:51,503
Venha garoto!
737
00:57:54,234 --> 00:57:56,102
Vamos! Vamos!
738
00:58:00,535 --> 00:58:04,236
- Eu n�o posso.
- Voc� pode!
739
00:58:04,535 --> 00:58:06,068
- Eu n�o posso.
- Venha at� mim!
740
00:58:06,868 --> 00:58:09,502
Venha at� aqui, seu
pequeno covarde!
741
00:58:09,602 --> 00:58:10,803
Ande!
742
00:58:14,468 --> 00:58:16,736
Quem voc� chama de covarde?
743
00:58:18,036 --> 00:58:19,737
Roy, Roy!
744
00:58:19,834 --> 00:58:22,569
Roy, voc� conseguiu.
Voc� andou sem suas armas.
745
00:58:25,068 --> 00:58:29,468
Eu fiz. Eu andei
sem minhas armas.
746
00:58:33,301 --> 00:58:36,968
Eu sabia que ele �
daqueles maricas.
747
00:58:38,635 --> 00:58:41,936
Voc� pode ser um psiquiatra, mas
acho que voc� est� maluco.
748
00:58:42,036 --> 00:58:43,137
N�o posso contratar Slade.
749
00:58:43,234 --> 00:58:46,199
Estou dizendo que ele est�
pronto para trabalho honesto.
750
00:58:46,200 --> 00:58:47,324
N�o, n�o est�.
751
00:58:47,325 --> 00:58:50,302
Por favor primo Harry, estou pedindo
como um membro de sua fam�lia.
752
00:58:50,402 --> 00:58:52,203
Fam�lia.
Fam�lia, fam�lia.
753
00:58:52,301 --> 00:58:54,436
Agora meus sogros v�o perguntar
se eu contrato bandidos.
754
00:58:54,536 --> 00:58:57,437
Tenho uma empresa familiar que
� baseada na confian�a dos clientes.
755
00:58:57,734 --> 00:59:00,303
Como vou contratar um fora da lei?
Acha que me levanto de manh�
756
00:59:00,403 --> 00:59:03,204
e digo: preciso de uma nova
carruagem, vou visitar Jesse James?
757
00:59:03,301 --> 00:59:05,702
Bobagem, bobagem.
Ou digo:
758
00:59:05,802 --> 00:59:09,903
O telhado est� vazando querida,
vamos chamar Billy the Kid.
759
00:59:10,001 --> 00:59:12,602
- Rid�culo!
- Ele n�o � mais um fora da lei.
760
00:59:12,702 --> 00:59:13,903
- N�o �?
- N�o, n�o �. Ou�a,
761
00:59:14,102 --> 00:59:17,203
se voc� der uma chance a
ele, estar� ajudando a ci�ncia.
762
00:59:17,301 --> 00:59:20,535
Quem sabe, talvez fa�am uma
est�tua em sua homenagem.
763
00:59:21,835 --> 00:59:23,636
- Est�tua?
- Por que n�o?
764
00:59:24,702 --> 00:59:26,202
- Para mim?
- Sim!
765
00:59:28,102 --> 00:59:30,003
N�o, eles nunca fariam.
766
00:59:30,267 --> 00:59:33,303
Est�tuas s�o feitas apenas para
generais elegantes sobre cavalos.
767
00:59:33,602 --> 00:59:37,569
Voc� pode ficar em cima de um
sapato gigante com a inscri��o:
768
00:59:37,667 --> 00:59:40,403
Harry Fern, um homem com alma.
769
00:59:41,801 --> 00:59:44,835
Sim, uma grande est�tua.
Grande, enorme.
770
00:59:50,834 --> 00:59:53,403
- Estarei l� para monitor�-lo?
- Claro.
771
00:59:54,102 --> 00:59:57,903
Pela chance de
uma est�tua, ok.
772
00:59:58,935 --> 01:00:03,435
Oh, em nome da ci�ncia, agrade�o
e Sigmund Freud agradece.
773
01:00:03,834 --> 01:00:06,803
Ele n�o precisa agradecer. � s�
vir e comprar um par de sapatos.
774
01:00:08,602 --> 01:00:11,536
Muito, muito obrigado.
Voc� n�o vai se arrepender.
775
01:00:12,868 --> 01:00:14,069
Boa sorte.
776
01:00:17,135 --> 01:00:20,503
- Querida, o que � isso?
- � uma cal�adeira, querido.
777
01:00:21,801 --> 01:00:25,336
Parece uma colher!
778
01:00:26,135 --> 01:00:30,368
Roy, � uma ferramenta que ajuda
as pessoas a cal�arem os sapatos.
779
01:00:33,468 --> 01:00:36,235
Ele est� realmente
tentando aprender.
780
01:00:36,935 --> 01:00:38,703
N�o entra!.
781
01:00:43,401 --> 01:00:48,636
Voc� precisa de uma cal�adeira
Ok, calce o sapato!
782
01:00:50,001 --> 01:00:54,968
- J� entrou, j� entrou!
- Essa coisa realmente funciona.
783
01:00:57,834 --> 01:00:59,335
Ele tem muito
o que aprender.
784
01:01:00,834 --> 01:01:03,569
Aqui est� o seu primeiro
cliente, entendeu?
785
01:01:03,669 --> 01:01:08,570
Voc� diz al� e vende o sapato
com o pre�o que est� na caixa.
786
01:01:08,668 --> 01:01:10,903
- Tudo bem eu j� entendi.
- V�.
787
01:01:16,535 --> 01:01:19,202
Al�. Aqui est�o os sapatos,
me d� o dinheiro.
788
01:01:21,002 --> 01:01:22,203
Vamos...
789
01:01:25,734 --> 01:01:27,802
Sente-se, senhor,
por favor. Sente-se.
790
01:01:29,401 --> 01:01:32,902
N�o t�o r�pido, voc� tem que
sentar no banco e atend�-lo.
791
01:01:33,001 --> 01:01:35,303
Posso sentar na cadeira
e coloca-lo no banco?
792
01:01:35,403 --> 01:01:37,404
N�o quero ficar
de costas para a porta.
793
01:01:38,702 --> 01:01:41,168
N�o, voc� precisa
sentar no banco.
794
01:01:42,635 --> 01:01:45,335
Ok, me cubra.
795
01:01:51,635 --> 01:01:54,503
- Vamos cal�ar isso.
- � muito apertado.
796
01:01:55,602 --> 01:01:57,302
Vou fazer entrar.
797
01:02:07,102 --> 01:02:10,102
-O que h� de errado com o outro par?
-Muito grandes.
798
01:02:10,901 --> 01:02:12,735
Eu cuidarei disso.
799
01:02:15,734 --> 01:02:19,735
Agora seus p�s v�o inchar e
voc� pode usar o outro par.
800
01:02:27,935 --> 01:02:29,402
Aberto na frente hein?
801
01:02:40,068 --> 01:02:42,969
Voc� vai gostar deles,
� couro de vaca natural.
802
01:02:43,068 --> 01:02:45,536
No caminho para casa
vai ouvi-los mugindo.
803
01:02:46,234 --> 01:02:49,703
Roy, tenho que admitir,
voc� est� pegando o jeito.
804
01:02:50,202 --> 01:02:52,502
Eu n�o gosto dessa express�o,
mas obrigado.
805
01:02:53,102 --> 01:02:55,240
Voc� parece estar controlando
seu temperamento
806
01:02:55,241 --> 01:02:57,252
Mas esta tarde ser�
o grande teste.
807
01:02:57,435 --> 01:03:00,803
- Nossa cliente mais dif�cil.
- Ningu�m � pior do que Evil Roy.
808
01:03:01,144 --> 01:03:04,047
N�o? Voc� n�o conheceu
Claire Bekendorf.
809
01:03:04,435 --> 01:03:07,735
- N�o s�o as cores certas.
- Mostrei todas as cores do arco-�ris.
810
01:03:07,834 --> 01:03:10,177
Nenhum desses sapatos
tem a minha cara.
811
01:03:10,178 --> 01:03:12,682
Vou tentar novamente.
812
01:03:14,667 --> 01:03:18,735
N�o, eu n�o quero. Mas
n�o � um fracasso total,
813
01:03:18,835 --> 01:03:21,434
tenho seis pares na
carruagem que quero devolver.
814
01:03:21,435 --> 01:03:24,593
Sabe, sra. Bekendorf,
voc� � uma mulher tola.
815
01:03:24,594 --> 01:03:25,562
O que?
816
01:03:25,563 --> 01:03:28,968
Seus p�s s�o t�o bonitos,
n�o importa o que voc� usa.
817
01:03:29,267 --> 01:03:31,203
As pessoas v�o olhar para voc�.
818
01:03:32,301 --> 01:03:35,203
Sapatos n�o fazem voc�,
voc� faz os sapatos.
819
01:03:35,501 --> 01:03:37,803
Eu vi muitas garotas
no meu tempo
820
01:03:37,903 --> 01:03:40,804
mas voc� � mais bonita que o
reflexo de sol no cano de um rifle.
821
01:03:41,502 --> 01:03:46,735
Oh meu querido, aquele primeiro par
n�o � ruim. E estes est�o muito bem.
822
01:03:46,834 --> 01:03:50,936
Vou pegar um desses e
esses enfeites pretos, talvez.
823
01:03:52,734 --> 01:03:56,369
- Voc� foi �timo.
- Terminou? Vou lavar minha boca.
824
01:03:59,702 --> 01:04:04,436
Betsy, tenho esperado o momento
certo para lhe perguntar isso:
825
01:04:06,135 --> 01:04:08,610
Quero voc� do meu lado
de agora em diante.
826
01:04:08,611 --> 01:04:10,518
Quero que voc�
compartilhe minha vida.
827
01:04:11,036 --> 01:04:12,837
- Roy, voc� quer dizer...
- Isso mesmo, querida.
828
01:04:13,534 --> 01:04:15,536
Estou pedindo que
voc� seja minha amante.
829
01:04:18,202 --> 01:04:22,036
Tenho que pegar a
dilig�ncia, Roy, volto amanh�.
830
01:04:22,135 --> 01:04:24,802
Voc� sabe o que fazer,
feche em algumas horas
831
01:04:24,902 --> 01:04:26,303
e leve o dinheiro
para o banco.
832
01:04:26,401 --> 01:04:30,802
Roy, muita coisa depende disso.
Nossa amizade, o amor de Betsy,
833
01:04:30,902 --> 01:04:32,103
minha est�tua.
834
01:04:33,001 --> 01:04:35,868
Mas todos n�s confiamos
em voc�. Adeus, filho.
835
01:04:49,502 --> 01:04:52,269
Voc� conseguiu, Roy,
voc� est� curado.
836
01:04:57,502 --> 01:05:00,836
Muita coisa depende disso,
todos n�s confiamos em voc�.
837
01:05:02,401 --> 01:05:04,102
Voc� vai conseguir, Roy
838
01:05:09,834 --> 01:05:12,136
Voc� � um ladr�o in�til.
839
01:05:12,734 --> 01:05:14,935
Voc� nunca vai ser
outra coisa.
840
01:05:20,868 --> 01:05:23,803
Amo voc�, Roy.
N�s vamos conseguir.
841
01:05:25,667 --> 01:05:28,403
Chefe, voc� � mau.
842
01:05:30,535 --> 01:05:32,435
Voc� � um ladr�o in�til.
843
01:05:35,435 --> 01:05:38,369
Estou t�o orgulhosa disso
que voc� est� fazendo.
844
01:05:39,501 --> 01:05:41,168
Voc� conseguiu, Roy
845
01:05:45,334 --> 01:05:47,736
Voc� me atropelou.
Voc� � louco?
846
01:06:14,734 --> 01:06:17,074
O que acontece com o dinheiro
depois que entrego a voc�?
847
01:06:17,075 --> 01:06:19,051
Vai para o cofre, senhor.
848
01:06:19,052 --> 01:06:24,203
Quer dizer, direto para o cofre?
Ningu�m brinca um pouco com ele?
849
01:06:24,801 --> 01:06:28,436
Talvez o presidente
acende um charuto com ele?
850
01:06:28,536 --> 01:06:30,237
Oh c�us, n�o.
851
01:06:40,301 --> 01:06:44,603
Voc� est� curado da maldade.
Chefe, voc� � mau.
852
01:06:45,202 --> 01:06:47,202
Voc� nunca vai ser
outra coisa.
853
01:06:51,901 --> 01:06:55,168
M�os ao ar.
Todas as m�os levantadas!
854
01:06:57,801 --> 01:06:59,268
Devolva meu dinheiro.
855
01:07:00,267 --> 01:07:02,735
Na verdade devolva para mim
o dinheiro de todos!
856
01:07:03,834 --> 01:07:06,002
Roy, estou t�o orgulhosa
disso que voc� est� fazendo.
857
01:07:06,102 --> 01:07:08,303
- Cale-se!
- Eu n�o disse nada.
858
01:07:12,502 --> 01:07:15,003
- � voc�, Roy?
- Eu tentei, querida.
859
01:07:15,202 --> 01:07:18,602
Eu tentei, mas n�o consigo.
Esse tipo de vida n�o � para mim.
860
01:07:18,702 --> 01:07:20,003
� muito chato.
861
01:07:20,101 --> 01:07:25,002
Minha ideia de trabalho 9 �s 5 �
9 homens roubando 5 cinco homens.
862
01:07:25,102 --> 01:07:29,602
- Eu n�o quero viver assim.
- Eu n�o quero viver assim.
863
01:07:30,901 --> 01:07:33,269
- N�o roube o cofrinho do beb�!
- Querida,
864
01:07:33,468 --> 01:07:36,403
quando estou no caminho errado,
estou no caminho errado.
865
01:07:37,202 --> 01:07:40,736
Isso n�o � um adeus.
N�o fa�a nada que eu n�o faria.
866
01:07:40,936 --> 01:07:43,837
Roy!
N�o, Roy!
867
01:07:47,234 --> 01:07:51,403
Slade roubou o banco de Boston.
Fugiu para o oeste.
868
01:07:52,301 --> 01:07:55,536
Desta vez estaremos prontos
para ele, Custer.
869
01:07:56,868 --> 01:08:01,135
- Como voc� vai ficar pronto, tio?
- N�o vou lhe usar, trapalh�o.
870
01:08:01,834 --> 01:08:04,569
- Chamei de novo Bing Bell.
- Algu�m est� na porta?
871
01:08:04,667 --> 01:08:07,836
Desta vez ofereci algo mais
interessante do que dinheiro.
872
01:08:08,135 --> 01:08:10,835
Embora n�o haja nada
mais interessante do que dinheiro.
873
01:08:11,135 --> 01:08:13,736
Eu pesquisei os arquivos
da Western Express
874
01:08:14,334 --> 01:08:17,568
e encontrei uma fraqueza
do xerife Bell.
875
01:08:17,868 --> 01:08:22,136
Desta vez n�s realmente iremos
deixar o Evil Roy Slade de joelhos.
876
01:08:22,235 --> 01:08:27,668
E vou provar para o mundo todo
que eu mando na Western Express.
877
01:08:30,034 --> 01:08:33,035
- Quem � voc�?
- Este � o trem para Nogalus?
878
01:08:33,135 --> 01:08:37,536
N�o, n�o � para Nogalus.
Este � meu trem particular.
879
01:08:37,834 --> 01:08:40,569
E o que voc� est� fazendo aqui?
Saia. Vamos, r�pido!
880
01:08:40,669 --> 01:08:42,370
Fora, fora!
Voc� ouviu? Fora!
881
01:08:42,467 --> 01:08:47,135
N�o se preocupe querida, n�o temos
um trem mas temos todos os dedos.
882
01:09:00,835 --> 01:09:03,236
Sr. Bing! Sr. Bing!
883
01:09:04,036 --> 01:09:05,237
Vou tocar a campainha!
884
01:09:08,001 --> 01:09:13,202
Nova mensagem da Western
Express para o sr. Bing Bell.
885
01:09:13,502 --> 01:09:16,936
Antes de queimar esta
mensagem, olhe para a foto.
886
01:09:17,034 --> 01:09:20,936
Essa linda garota que
est� no envelope.
887
01:09:21,534 --> 01:09:24,102
� a namorada
do Evil Roy Slade,
888
01:09:24,235 --> 01:09:25,470
Betsy Potter.
889
01:09:25,471 --> 01:09:30,401
Se Slade for removido
voc� pode ficar com ela.
890
01:09:31,202 --> 01:09:34,268
Oh, eu a agarraria
ao luar do Ganges.
891
01:09:34,368 --> 01:09:37,502
Turhan,
traga minhas coisas.
892
01:09:41,034 --> 01:09:45,803
- Estou de volta �s estradas.
- Oh, Turhan est� t�o feliz!
893
01:09:47,702 --> 01:09:51,203
Voc� gosta de magia, hein?
Melhor do que lavar.
894
01:09:51,502 --> 01:09:54,303
Aqui est�o suas
famosas botas, hein?
895
01:09:56,401 --> 01:10:00,303
E aqui est� seu lindo cinto
e suas famosas esporas de prata.
896
01:10:00,401 --> 01:10:03,002
E suas meias.
E bolas de naftalina.
897
01:10:03,101 --> 01:10:06,635
Oh voc� n�o precisa disso,
n�o vai atirar em uma tra�a.
898
01:10:06,735 --> 01:10:09,836
Turhan gosta,
Turhan est� t�o animado.
899
01:10:09,935 --> 01:10:14,035
E aqui est� o seu famoso chap�u.
Com abas para sua bondade
900
01:10:14,135 --> 01:10:17,202
e um pouco de gordura
para sua cabe�a honesta e...
901
01:10:18,801 --> 01:10:22,903
Aqui est� a arma que
conquistou o Oeste.
902
01:10:46,601 --> 01:10:49,936
Aceito seus dois amendoins e
aumento para um caju.
903
01:10:52,034 --> 01:10:54,769
� devagar aqui
sem o chefe.
904
01:10:55,467 --> 01:10:59,069
- Vou ter que vender minha tatuagem.
- Deus, estou com fome.
905
01:10:59,668 --> 01:11:04,103
Um bom bife suculento seria
uma bela vis�o para os meus olhos.
906
01:11:04,302 --> 01:11:06,736
Estou pensando seriamente
em voltar ao sacerd�cio.
907
01:11:06,836 --> 01:11:08,137
Pelo menos terei vinho de gra�a.
908
01:11:09,537 --> 01:11:11,738
- Patr�o! - Patr�o!
- Patr�o!
909
01:11:12,935 --> 01:11:16,531
Ok pessoal, peguem
o quanto quiserem,
910
01:11:16,532 --> 01:11:18,704
para perder para mim
nas pr�ximas horas.
911
01:11:20,302 --> 01:11:21,503
Parem!
912
01:11:22,303 --> 01:11:24,604
Minhas pr�pria quadrilha
virou um bando de maricas.
913
01:11:24,804 --> 01:11:26,305
Saiam de perto de mim!
914
01:11:36,735 --> 01:11:41,103
Bing Bell � meu nome,
pegar ladr�es � o meu jogo
915
01:11:41,601 --> 01:11:43,968
Eu gosto de v�-los
pendurados no alto.
916
01:11:44,068 --> 01:11:48,036
Nem me pergunte porque,
Eu s� sei que eu...
917
01:11:52,635 --> 01:11:54,402
Pegar ladr�es � o meu jogo
918
01:11:58,534 --> 01:12:03,169
Ol� sr. Feio. Ol�
esquilos, ol� a todos.
919
01:12:03,267 --> 01:12:07,402
Ol� m�e natureza.
Bing Bell � meu nome.
920
01:12:07,702 --> 01:12:10,736
Pegar ladr�es � o meu jogo
921
01:12:10,834 --> 01:12:12,803
O que voc� est�
olhando, coruja?
922
01:12:14,334 --> 01:12:18,868
Gosto de atirar. Amo ca�ar.
Eu gosto de cantar. Eu amo...
923
01:12:21,001 --> 01:12:23,203
Evil Roy, cuidado,
Estou chegando.
924
01:12:30,467 --> 01:12:34,602
Sr. Bell, n�o sei dizer como estamos
felizes por voc� estar conosco.
925
01:12:34,702 --> 01:12:38,636
- Deixe Flossie dizer.
- Ele at� fala meu nome direito!
926
01:12:38,735 --> 01:12:41,335
Oh, esse homem
tem c�rebro!
927
01:12:41,435 --> 01:12:45,203
Xerife, voc� est� no comando e
tem as m�os totalmente livres.
928
01:12:45,503 --> 01:12:47,704
- Isso � uma boa ideia.
- Meu sobrinho aqui, Clifford
929
01:12:48,302 --> 01:12:51,102
vai ajuda-lo tanto
quanto puder.
930
01:12:51,202 --> 01:12:54,235
Estou pronto, xerife Bell,
vou pegar tudo que precisar,
931
01:12:54,435 --> 01:12:59,202
- Rifles, bombas, dinamite.
- N�o filho, n�o, n�o...
932
01:12:59,702 --> 01:13:01,703
- Traga-me �leo de lil�s.
- �leo lil�s...
933
01:13:01,803 --> 01:13:03,004
Dois quilos de chocolate.
934
01:13:04,401 --> 01:13:08,336
- Seda macia, algumas flores.
- Espere um minuto!
935
01:13:09,034 --> 01:13:12,568
Seda macia, chocolate, flores.
Do que voc� est� falando?
936
01:13:12,868 --> 01:13:17,136
Sr. Stool, aqui est�
o que estou falando.
937
01:13:18,534 --> 01:13:21,602
Faz um homem desejar ter
todos os seus dedos de novo.
938
01:13:22,201 --> 01:13:25,236
Bobagens como essa s�o
para depois de pegar Slade.
939
01:13:25,334 --> 01:13:29,235
Sr. Stool, n�o lhe digo como
administrar seu servi�o de entregas
940
01:13:29,463 --> 01:13:31,575
e voc� n�o me diz
como pegar bandidos.
941
01:13:31,576 --> 01:13:32,616
Sim senhor.
942
01:13:32,617 --> 01:13:37,236
Enforquei cinquenta homens, todos
eram bandidos. E eu lhe digo,
943
01:13:37,334 --> 01:13:41,802
o melhor jeito de pegar um homem
� pelo cora��o de sua namorada.
944
01:13:47,202 --> 01:13:49,803
Voc� nunca foi boa
em esconder sentimentos.
945
01:13:49,903 --> 01:13:53,204
Oh, quase conseguimos, m�e.
Roy quase se corrigiu.
946
01:13:53,802 --> 01:13:57,136
-Agora ele come�ou a roubar de novo.
-Querida, nunca daria certo.
947
01:13:57,236 --> 01:13:59,234
O homem � corrupto.
Eu conhe�o os corruptos.
948
01:13:59,235 --> 01:14:02,835
Seu pai pregui�oso me ensinou
Que ele descanse em paz.
949
01:14:02,935 --> 01:14:05,603
M�e, papai n�o est� morto.
Por que voc� sempre diz:
950
01:14:05,703 --> 01:14:06,900
Deixe-o descansar em paz?
951
01:14:06,901 --> 01:14:09,336
Onde quer que seu pai esteja,
ele est� descansando.
952
01:14:10,235 --> 01:14:14,603
Cavalgo sozinho
e canto minha m�sica.
953
01:14:14,802 --> 01:14:19,035
Canto minha musica
e cavalgo sozinho.
954
01:14:19,435 --> 01:14:23,402
Gosto de cavalgar
e cantar minha m�sica
955
01:14:23,502 --> 01:14:25,269
E estou cavalgando...
956
01:14:25,369 --> 01:14:30,270
V� com calma, Snow.
Olha, olha, o que temos aqui?
957
01:14:30,467 --> 01:14:32,703
Duas lindas senhoras est�o de p�
uma ao lado da outra
958
01:14:32,803 --> 01:14:35,604
Uma � uma filha,
a outra � a m�e
959
01:14:36,804 --> 01:14:38,801
- Al�, senhoras.
- Al�.
960
01:14:38,802 --> 01:14:42,236
- Espero n�o t�-las assustado.
- N�o, foi uma boa can��o.
961
01:14:42,336 --> 01:14:44,337
Obrigado madame, estou
apenas me preparando.
962
01:14:44,534 --> 01:14:46,502
Gosto de cantar enquanto
cavalgo sozinho.
963
01:14:46,702 --> 01:14:49,703
Desvia meus pensamentos
do cheiro do cavalo.
964
01:14:50,001 --> 01:14:52,336
- Bem, eu gostei muito disso.
- Obrigado.
965
01:14:52,436 --> 01:14:54,337
Oh, eu sou Maggie Potter,
esta � minha filha.
966
01:14:54,437 --> 01:14:55,638
- Maggie.
- Betsy.
967
01:14:55,735 --> 01:14:58,902
- Betsy, hein? Betsy.
- Senhor...?
968
01:14:59,502 --> 01:15:01,296
- Bing Bell.
- Eu vou ver.
969
01:15:01,297 --> 01:15:02,388
N�o, n�o, esse � o meu nome.
970
01:15:02,389 --> 01:15:03,935
Ei, ouvi falar de voc�.
971
01:15:04,335 --> 01:15:07,536
Voc� � o famoso xerife
que enforcou 40 ladr�es.
972
01:15:07,635 --> 01:15:10,663
Estou tentando esquecer isso
madame. E foram 50.
973
01:15:10,664 --> 01:15:11,652
Xerife!
974
01:15:11,769 --> 01:15:15,102
Bem, se est� procurando por
Roy Slade veio ao lugar errado.
975
01:15:15,202 --> 01:15:15,649
Betsy...
976
01:15:15,650 --> 01:15:18,669
Tudo bem, madame,
estou aposentado agora.
977
01:15:18,670 --> 01:15:20,846
Sim, estou tentando
978
01:15:20,847 --> 01:15:26,236
esquecer tudo isso. Agora quero
s� cantar e cavalgar por a�.
979
01:15:27,334 --> 01:15:30,736
-Levar uma vida de paz.
-Voc� fala bonito, como um pregador.
980
01:15:30,836 --> 01:15:32,037
Obrigado, senhora.
981
01:15:32,134 --> 01:15:35,336
- Fica para o jantar?
- Eu gostaria de ficar para o jantar,
982
01:15:35,735 --> 01:15:37,128
se Betsy n�o se incomodar.
983
01:15:37,129 --> 01:15:39,008
Espero que n�o esteja com
raiva de mim por acus�-lo.
984
01:15:39,009 --> 01:15:41,304
N�o, madame,
n�o guardo rancores.
985
01:15:43,401 --> 01:15:44,769
Sou bom demais
para fazer isso.
986
01:15:51,267 --> 01:15:53,902
� um viol�o maravilhoso.
Voc� sempre anda com ele?
987
01:15:55,202 --> 01:15:59,335
Onde quer que eu v�. Desde o
dia em que ele salvou minha vida.
988
01:15:59,435 --> 01:16:01,336
- Salvou sua vida?
- Sim.
989
01:16:01,635 --> 01:16:05,402
Eu estava sentado no Crystal
Palace, na sa�da de Willow Run
990
01:16:05,502 --> 01:16:09,402
quando um homem mau atirou em
mim, eu estava com meu viol�o
991
01:16:09,502 --> 01:16:13,435
e ele diminuiu a velocidade
da bala, salvou minha vida.
992
01:16:14,635 --> 01:16:16,836
Eu sempre uso esse viol�o,
como lembran�a.
993
01:16:16,837 --> 01:16:17,967
Isso � bom.
994
01:16:19,202 --> 01:16:21,202
Eu guardei a bala como
lembran�a, tamb�m.
995
01:16:22,702 --> 01:16:25,636
E essa � a arma que o cara
usou para atirar em mim.
996
01:16:25,736 --> 01:16:27,437
Tamb�m guardo
como lembran�a.
997
01:16:27,834 --> 01:16:31,602
Guardo a cadeira em que
sentava e o copo em que bebia.
998
01:16:31,702 --> 01:16:33,516
Fiquei t�o ocupado
coletando lembran�as
999
01:16:33,517 --> 01:16:35,929
que quase morri sangrando.
1000
01:16:36,001 --> 01:16:39,535
- � bom ser t�o sentimental.
- Oh sim, sou muito sentimental.
1001
01:16:39,935 --> 01:16:44,603
Por mim, gostaria de
cantar uma m�sica para voc�.
1002
01:16:44,701 --> 01:16:45,736
Oh, eu adoraria.
1003
01:16:45,836 --> 01:16:47,637
Era uma vez uma menina
chamada Betsy...
1004
01:16:48,834 --> 01:16:53,336
Desculpe Betsy, esqueci
da trava de seguran�a.
1005
01:17:01,601 --> 01:17:33,938
O TEMPO PASSA
1006
01:17:42,601 --> 01:17:45,994
O jogo est� indo muito bem
mas o chefe n�o est� feliz.
1007
01:17:45,995 --> 01:17:48,636
Por causa do seu
amor perdido.
1008
01:17:48,735 --> 01:17:51,603
Ela me ama,
ela n�o me ama.
1009
01:17:53,302 --> 01:17:58,035
Ela me ama, ela n�o me ama.
1010
01:17:58,135 --> 01:17:59,836
- O que?
- O que?
1011
01:17:59,967 --> 01:18:01,736
Onde est� o chefe?
Segure isso.
1012
01:18:02,235 --> 01:18:04,935
Evil Roy, eu vi algo nos jornais
enquanto estava na cidade.
1013
01:18:04,936 --> 01:18:06,236
Quer ver?
1014
01:18:06,335 --> 01:18:10,136
- Sim, o que diz?
- Leia voc� mesmo.
1015
01:18:21,034 --> 01:18:24,202
S� sei ler se estiver escrito
"casinha de bonecas".
1016
01:18:24,702 --> 01:18:29,103
- N�o diz isso aqui. Voc� l�.
- Mas voc� deveria ler.
1017
01:18:29,802 --> 01:18:31,069
Leia!
1018
01:18:33,001 --> 01:18:35,068
Voc� l�?
Voc� l�?
1019
01:18:35,468 --> 01:18:37,669
Voc� l�?
Eu leio.
1020
01:18:42,401 --> 01:18:45,968
Sra. Aggie Potter
1021
01:18:46,068 --> 01:18:50,436
anuncia o casamento
de sua filha
1022
01:18:50,534 --> 01:18:52,902
Betsy com
1023
01:18:53,001 --> 01:18:58,303
o sr. Bing Bell, um xerife
cantor de S�o Francisco.
1024
01:18:58,802 --> 01:19:03,469
A cerim�nia de casamento
ser� na igrejinha.
1025
01:19:17,267 --> 01:19:21,935
Rapazes, vamos
ao casamento.
1026
01:19:22,135 --> 01:19:25,603
- O que eu devo vestir?
- A rigor.
1027
01:19:25,901 --> 01:19:27,402
Gravata preta e pistolas.
1028
01:19:32,001 --> 01:19:35,202
Sempre adorei casamentos.
At� eu me casar.
1029
01:19:41,668 --> 01:19:46,403
Casei com seu pai nesse vestido.
Foi a �ltima vez que sa�mos.
1030
01:19:48,601 --> 01:19:51,303
Querida, voc� ainda pensa
naquele Evil Roy Slade?
1031
01:19:51,802 --> 01:19:54,503
Voc� n�o quer desperdi�ar sua vida,
com aquele "serve para nada".
1032
01:19:54,603 --> 01:19:56,004
Exceto para beijar.
1033
01:19:56,302 --> 01:19:59,503
Pelo que vi o xerife Bing Bell
beija voc� muito bem.
1034
01:19:59,603 --> 01:20:03,104
Sim, mas eu adoraria se ele
tirasse o viol�o para me beijar.
1035
01:20:03,601 --> 01:20:06,069
Eu tenho marcas de cordas
por todo o meu corpo.
1036
01:20:08,467 --> 01:20:12,569
- Minha gravata est� reta, tio?
- Perfeita, combina com sua cabe�a.
1037
01:20:13,467 --> 01:20:18,835
- Evil Roy sabe sobre o casamento?
- Claro que ele sabe.
1038
01:20:19,635 --> 01:20:22,569
Por que acha que eu coloquei
a foto de Betsy no jornal?
1039
01:20:22,668 --> 01:20:26,769
Eu normalmente colocaria
a minha. Ele estar� l�.
1040
01:20:27,267 --> 01:20:32,636
E quando aparecer, meus
delegados estar�o prontos.
1041
01:20:33,935 --> 01:20:37,736
Rapazes, sabem o plano,
quando o pregador disser:
1042
01:20:37,834 --> 01:20:42,135
algu�m tem alguma obje��o e um
homem se levantar e disser SIM,
1043
01:20:42,435 --> 01:20:46,102
voc�s atiram. Por falar em
tiros, quero meu viol�o.
1044
01:20:47,202 --> 01:20:50,169
Viol�o, viol�o, r�pido.
R�pido! R�pido!
1045
01:20:51,669 --> 01:20:54,170
- Desculpe.
- Vamos ver se est� carregado.
1046
01:20:58,401 --> 01:21:01,603
O primeiro casamento da historia
onde o noivo carrega um rifle.
1047
01:21:04,467 --> 01:21:05,768
Cale-se!
1048
01:21:26,668 --> 01:21:28,403
Shh, est� come�ando.
1049
01:21:50,435 --> 01:21:54,702
Betsy � linda mas com certeza
tem amigas muito feias.
1050
01:22:00,101 --> 01:22:03,768
Pare a m�sica, querida.
Eu toco no meu casamento.
1051
01:22:05,834 --> 01:22:08,502
L� vem o noivo
1052
01:22:09,502 --> 01:22:12,202
Iluminando a sala
1053
01:22:12,502 --> 01:22:16,335
N�o precisamos de l�mpada
1054
01:22:17,335 --> 01:22:19,036
Oh, Betsy...
1055
01:22:39,334 --> 01:22:42,703
Caros convidados, nos
reunimos aqui hoje
1056
01:22:42,802 --> 01:22:47,102
para o casamento de
Betsy Potter e Bing Bell.
1057
01:22:47,502 --> 01:22:49,902
- Algu�m est� na porta?
- Esse � o nome dele.
1058
01:22:50,101 --> 01:22:56,602
Betsy, aceita este xerife cantor
como seu marido leg�timo?
1059
01:22:56,702 --> 01:22:58,368
- Aceito.
- N�o, voc� n�o aceita.
1060
01:22:59,468 --> 01:23:00,669
Roy!
1061
01:23:02,802 --> 01:23:04,835
Olha o que fez com a
minha futura esposa.
1062
01:23:04,935 --> 01:23:07,635
Voc� quer dizer minha futura
esposa n�o �, Ding Dong?
1063
01:23:08,135 --> 01:23:10,036
Voc� gostaria de cantar
uma can��o?
1064
01:23:10,135 --> 01:23:14,035
Se algu�m morrer, ser� voc� que
caiu na minha armadilha brilhante.
1065
01:23:14,135 --> 01:23:18,136
Como concluiu isso, Sr. Show biz?
Eu cubro voc�.
1066
01:23:18,235 --> 01:23:20,135
O padrinho cobre voc�.
1067
01:23:25,034 --> 01:23:30,035
-A dama de honra cobre o padrinho.
-O Ferradura cobre a dama de honra.
1068
01:23:32,435 --> 01:23:35,135
Minhas damas de honra cobrem
o Ferradura.
1069
01:23:37,135 --> 01:23:41,136
-O cozinheiro cobre as damas de honra.
-Espere um minuto.
1070
01:23:41,534 --> 01:23:46,069
Voc� tem o Ferradura, eu tenho as
damas de honra. Quem tem a organista?
1071
01:23:46,467 --> 01:23:49,835
- Ela � neutra.
- Ent�o isso me d�...
1072
01:23:51,135 --> 01:23:53,835
Cinco em... N�o, n�o.
1073
01:23:55,135 --> 01:23:56,868
Estou confuso.
1074
01:23:58,868 --> 01:24:02,468
Todos do lado do xerife
por favor, levantem a m�o.
1075
01:24:23,034 --> 01:24:24,565
Voc� parece bem, querida.
1076
01:24:26,400 --> 01:24:27,780
Vamos, Betsy.
1077
01:24:39,101 --> 01:24:43,236
Para tr�s, seu trouxa!
Eu lidero a patrulha.
1078
01:25:04,334 --> 01:25:08,903
� a m�e da noiva, elas
sempre choram em casamentos.
1079
01:25:14,003 --> 01:25:15,204
Oh, obrigado.
1080
01:25:22,202 --> 01:25:23,660
O que aconteceu?
1081
01:25:23,661 --> 01:25:25,268
Voc� perdeu o maior tiroteio
1082
01:25:25,269 --> 01:25:26,803
em casamentos da
hist�ria, querida.
1083
01:26:11,601 --> 01:26:13,002
Segure as r�deas, querida.
1084
01:26:20,068 --> 01:26:21,602
D� vontade de cuspir.
1085
01:26:32,302 --> 01:26:33,904
- O que vamos fazer, pular?
1086
01:26:33,905 --> 01:26:36,557
- Sim.
- Roy, eu estava s� brincando!
1087
01:26:36,702 --> 01:26:38,736
Querida, nunca brinque
com um brincalh�o.
1088
01:26:43,802 --> 01:26:48,469
- O cavalo n�o vai conseguir!
- Vai sim, eu cresci com potros.
1089
01:26:48,668 --> 01:26:51,803
Cavalo, voc� vai pular.
1090
01:26:51,901 --> 01:26:56,535
Se conseguir, vou apresent�-lo
a uma �gua Palomino sexy.
1091
01:26:56,635 --> 01:27:00,169
E se voc� falhar, os
meninos v�o us�-lo
1092
01:27:00,267 --> 01:27:03,836
como cola para os �lbuns.
de figurinhas, entende?
1093
01:27:04,235 --> 01:27:07,468
E agora vamos pular.
1094
01:27:16,001 --> 01:27:19,703
Viu, querida? O cavalo faz
tudo por voc� se ele a ama.
1095
01:27:21,302 --> 01:27:23,935
Mulheres... Sempre desmaiam
quando a divers�o come�a.
1096
01:27:29,802 --> 01:27:31,768
N�s nunca conseguiremos
atravessar.
1097
01:27:31,868 --> 01:27:34,009
Se Slade pode, n�s
tamb�m podemos.
1098
01:27:34,010 --> 01:27:40,702
$500 para quem saltar
sobre este rio. 500. 500!
1099
01:27:47,334 --> 01:27:48,702
Pr�ximo!
1100
01:27:53,334 --> 01:27:55,935
Eu economizei $ 1.000.
Tudo bem, pr�ximo!
1101
01:27:56,035 --> 01:27:57,236
Vamos, Clifford!
1102
01:27:58,802 --> 01:28:03,635
- Atravesse, atravesse, Clifford!
- Me ajude, mam�e!
1103
01:28:05,935 --> 01:28:08,039
Clifford sempre
faz esc�ndalo.
1104
01:28:08,040 --> 01:28:13,035
Todos, vamos cruzar.
Vamos, vamos!
1105
01:28:21,034 --> 01:28:22,436
Acorde, docinho.
1106
01:28:25,534 --> 01:28:27,602
Abra seus olhos, querida.
1107
01:28:29,001 --> 01:28:31,469
� hora de soltar os
cachos e pegar as meias.
1108
01:28:34,534 --> 01:28:38,536
- Levante-se e brilhe, querida.
- Ca�mos no rio!
1109
01:28:38,636 --> 01:28:40,737
N�o querida.
1110
01:28:41,235 --> 01:28:46,203
- Conseguimos, acabei de acorda-la.
- Roy, voc� arruinou meu casamento!
1111
01:28:46,302 --> 01:28:48,968
Querida eu n�o podia deixar voc� se
casar com aquele maricas cantor.
1112
01:28:49,068 --> 01:28:52,067
- Eu amo voc�.
- Mas s� me arrastou para longe.
1113
01:28:52,068 --> 01:28:55,303
Fomos ao casamento, mas
n�o pudemos ficar para a festa.
1114
01:28:56,401 --> 01:28:59,335
Parece que se preocupa comigo
um pouco, passou por tudo isso.
1115
01:28:59,435 --> 01:29:03,536
Claro, querida. E voc� tamb�m me
ama. N�s dois sabemos.
1116
01:29:03,834 --> 01:29:07,703
Oh Roy, quase
conseguimos em Boston.
1117
01:29:07,802 --> 01:29:11,336
N�o perten�o a Boston, e
sim aqui onde o roubo � f�cil.
1118
01:29:11,735 --> 01:29:16,936
Voc� nunca entende. acho que
o melhor � dizer adeus
1119
01:29:17,034 --> 01:29:18,657
e deixar na lembran�a o
bom tempo que tivemos.
1120
01:29:18,658 --> 01:29:20,008
Oh, Betsy!
1121
01:29:20,009 --> 01:29:21,803
N�o, eu realmente quero dizer isso.
- Oh, Betsy...
1122
01:29:22,202 --> 01:29:24,169
Eu... eu vou te dizer como.
1123
01:29:25,267 --> 01:29:30,635
Me d� um beijo de despedida
e juro que vou deixar voc� ir.
1124
01:29:46,868 --> 01:29:51,402
- N�o vou deixar voc� ir.
- Voc� precisa tanto de amor!
1125
01:29:51,502 --> 01:29:53,436
mas agora a patrulha
est� atr�s de voc�.
1126
01:29:53,735 --> 01:29:58,169
Ningu�m al�m de Evil Roy Slade tem
coragem para pular aquela ravina.
1127
01:30:03,202 --> 01:30:06,269
Este viscoso tamb�m tem algum
qualidades que admiro.
1128
01:30:19,668 --> 01:30:23,903
- Largue sr. Slade.
- Ele cobre voc�, Roy!
1129
01:30:24,003 --> 01:30:25,504
Isso mesmo, vamos
para fora.
1130
01:30:25,802 --> 01:30:29,935
- Como voc� cruzou aquela ravina?
- Peguei outro caminho.
1131
01:30:30,635 --> 01:30:34,436
N�o viajo junto com patrulha.
Suja minha roupa de poeira.
1132
01:30:34,534 --> 01:30:37,636
N�o prenda ele, Bing, prometo
que me caso com voc�.
1133
01:30:37,735 --> 01:30:41,569
Desculpe Betsy, mas usei o
casamento s� para atrair Slade.
1134
01:30:41,668 --> 01:30:45,803
Voc� me cortejou s� para
fazer um armadilha para Roy?
1135
01:30:45,901 --> 01:30:48,436
N�o fique brava, Betsy, voc� pode
ficar com todos os presentes.
1136
01:30:48,834 --> 01:30:50,958
E se algu�m deu
dinheiro, dividimos.
1137
01:30:50,959 --> 01:30:54,325
Betsy fica com o dinheiro e
voc� com a prataria.
1138
01:30:54,901 --> 01:30:57,262
Slade, est� me dando
trabalho pela �ltima vez.
1139
01:30:57,263 --> 01:30:59,340
A recompensa diz
vivo ou morto.
1140
01:30:59,341 --> 01:31:02,736
Como voc� quer ir?
Em p�?
1141
01:31:03,467 --> 01:31:05,109
Ou deitado?
1142
01:31:09,136 --> 01:31:10,437
Betsy...
1143
01:31:11,068 --> 01:31:13,868
Estava mentindo todas
as vezes me beijou
1144
01:31:14,068 --> 01:31:16,936
e n�o gosto de ningu�m que
pega meus l�bios levemente.
1145
01:31:19,034 --> 01:31:21,535
Largue esse viol�o,
linda menina.
1146
01:31:22,435 --> 01:31:23,636
Com licen�a, madame.
1147
01:31:25,735 --> 01:31:28,736
- N�o o mate, Roy.
- N�o vou mat�-lo.
1148
01:31:29,834 --> 01:31:34,002
- Vou fazer algo muito pior.
- O que est� fazendo?
1149
01:31:35,101 --> 01:31:37,503
Vou encher esse
viol�o de chumbo.
1150
01:31:40,103 --> 01:31:42,904
N�o. N�o, Slade, n�o.
1151
01:31:43,135 --> 01:31:47,603
N�o toque no meu viol�o, Slade.
� a �nica coisa que amei.
1152
01:31:50,302 --> 01:31:51,427
Exceto eu.
1153
01:31:53,071 --> 01:31:54,150
Oops!
1154
01:31:57,034 --> 01:31:59,502
Meu nome � Bing Bell...
1155
01:32:01,467 --> 01:32:06,335
Olha o que voc� fez, Slade.
Meu terno est� sujo e...
1156
01:32:06,935 --> 01:32:08,668
Isso n�o � legal.
1157
01:32:10,534 --> 01:32:13,169
�gua. Agua, minhas
luvas est�o sujas.
1158
01:32:13,467 --> 01:32:16,302
Pegar ladr�es � o meu jogo.
1159
01:32:18,502 --> 01:32:20,668
Eu gosto de pendur�-los
1160
01:32:22,068 --> 01:32:23,569
bem no alto.
1161
01:32:25,267 --> 01:32:26,736
Eu gosto de ficar limpo.
1162
01:32:28,334 --> 01:32:30,768
Sempre me mostre seu...
1163
01:32:31,868 --> 01:32:34,636
Slade, voc� est� limpando aqui?
1164
01:32:35,534 --> 01:32:37,069
Imund�cie!
1165
01:32:46,302 --> 01:32:47,836
Ele � um show-man nato.
1166
01:32:49,334 --> 01:32:54,602
Por toda a vida eu tentei
atirar e me vestir bem.
1167
01:32:56,001 --> 01:33:01,836
E agora estou vestindo um
len�ol e uma harpa dourada.
1168
01:33:02,834 --> 01:33:05,903
- Acabou.
- N�o h� mais nenhum refr�o?
1169
01:33:19,034 --> 01:33:21,569
Eu tenho que matar
o viol�o para silenci�-lo.
1170
01:33:23,467 --> 01:33:26,435
Slade, pegamos voc�
na armadilha.
1171
01:33:27,135 --> 01:33:31,102
Saia com as m�os para cima.
Dou-lhe tr�s minutos!
1172
01:33:31,202 --> 01:33:35,435
- Por que tr�s minutos tio?
- Tempo para nossas armas secarem.
1173
01:33:49,601 --> 01:33:52,403
Cuidado, tio, ele pode tentar
nos pegar por tr�s de novo.
1174
01:33:52,601 --> 01:33:54,302
Segure esse len�o bem alto!
1175
01:33:57,502 --> 01:33:59,703
- � Betsy Potter.
- Sim.
1176
01:33:59,901 --> 01:34:03,136
Eu n�o vou deixar Roy cair em
suas m�os injustas novamente.
1177
01:34:03,334 --> 01:34:05,035
O xerife Bell est� morto l�.
1178
01:34:06,135 --> 01:34:08,902
Foi um acidente mas
sei que voc� vai culpar Roy.
1179
01:34:09,202 --> 01:34:10,403
Tio...
1180
01:34:11,802 --> 01:34:15,335
- Slade matou o xerife.
- O que eu lhe disse?
1181
01:34:15,435 --> 01:34:20,136
Um dia vamos passar uma
corda no pesco�o do Slade.
1182
01:34:22,534 --> 01:34:26,868
Sr. Stool, voc� deve entender, n�o
se combate viol�ncia com viol�ncia.
1183
01:34:27,068 --> 01:34:29,880
Lute com calma e ensine-o a
n�o ser violento.
1184
01:34:29,881 --> 01:34:30,861
O que � isso?
1185
01:34:30,862 --> 01:34:33,536
Discurso de concorrente
a Miss Frontier?
1186
01:34:33,834 --> 01:34:39,003
Persigo o fora da lei Roy Slade.
Onde ele pode estar?
1187
01:34:39,302 --> 01:34:44,535
Em algum lugar do deserto, onde
tudo come�ou. Mas voltar� para mim.
1188
01:34:45,435 --> 01:34:49,103
- N�o tenha tanta certeza disso.
- Tenho certeza.
1189
01:34:54,135 --> 01:34:59,435
E quando voltar dedicarei minha vida
a transform�-lo em um bom homem.
1190
01:34:59,935 --> 01:35:02,649
E eu dedicarei minha
vida a transformar
1191
01:35:02,650 --> 01:35:07,051
Evil Roy Slade em um
homem morto.
1192
01:35:11,034 --> 01:35:14,362
E assim Evil Roy trocou de
roupas com Betsy
1193
01:35:14,363 --> 01:35:17,213
e cavalgou de novo para o oeste.
1194
01:35:18,001 --> 01:35:21,702
H� muitos bandidos
e muitas lendas
1195
01:35:22,001 --> 01:35:25,768
mas h� apenas um
Evil Roy Slade.
1196
01:35:25,868 --> 01:35:29,336
Um homem que provoca
medo em cada cora��o.
1197
01:35:30,534 --> 01:35:33,774
Mesmo quando est� vestido
como um daqueles maricas.
99502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.