Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,629 --> 00:00:07,340
Takže se vracíš z první linie, Jošitoki.
2
00:00:08,675 --> 00:00:11,219
Ano. Byl to nápad předsedy.
3
00:00:15,348 --> 00:00:16,182
Sova...
4
00:00:17,392 --> 00:00:18,685
Aogiri…
5
00:00:19,811 --> 00:00:22,230
Tohle je největší krize od založení ÚPG.
6
00:00:23,606 --> 00:00:24,441
Ano...
7
00:00:26,067 --> 00:00:26,901
Maru...
8
00:00:27,819 --> 00:00:30,447
Chci z tebe udělat druhého velitele.
9
00:00:33,199 --> 00:00:35,952
Ale já to v 11. okrsku zvoral...
10
00:00:36,036 --> 00:00:40,999
Pokud jsi to zvoral ty, jiný by dopadl
stejně. Nedělej si starosti.
11
00:00:41,791 --> 00:00:44,544
- Jošitoki...
- Přijmeš to, že?
12
00:00:48,131 --> 00:00:51,718
Když to řekneš takhle,
jak bych mohl odmítnout?
13
00:00:54,679 --> 00:00:56,765
Teď potřebuju co nejvíc informací.
14
00:00:57,557 --> 00:01:00,477
Nevím, jestli nás to dovede
přímo k Sově,
15
00:01:01,603 --> 00:01:03,730
ale jestli můžeme něco dostat
z toho chlapa...
16
00:01:05,315 --> 00:01:07,192
- Kněz, co?
- Jo.
17
00:01:08,026 --> 00:01:09,402
Bude mluvit?
18
00:01:10,069 --> 00:01:12,989
Poslal jsem někoho,
kdo s ním má společnou minulost.
19
00:01:15,992 --> 00:01:17,994
Amona Kótaró. že?
20
00:01:23,082 --> 00:01:25,960
Tohle je Cochlea, co? Jsem tu poprvé.
21
00:01:34,010 --> 00:01:37,013
Cochlea, ghúlí internační zařízení.
22
00:01:37,096 --> 00:01:43,436
Zařízení, které drží a dohlíží na ghúly
třídy C až SS, kteří byli chyceni živí.
23
00:01:44,562 --> 00:01:47,857
Jeho existenci před veřejností tají.
24
00:01:47,941 --> 00:01:50,026
Pro nás vyšetřovatele
25
00:01:50,109 --> 00:01:54,989
neexistuje mnoho důvodů,
abychom přišli do věznice.
26
00:02:08,920 --> 00:02:10,088
Bum!
27
00:03:56,235 --> 00:03:59,614
- Tati?
- Kdo říkal, že sem můžeš přijít?
28
00:04:03,409 --> 00:04:05,995
Co tam dělá Kazuki?
29
00:04:07,413 --> 00:04:11,626
Neodjeli Aki,
Jusuke a ostatní ze sirotčince?
30
00:04:19,676 --> 00:04:23,262
Měli bychom
si přestat hrát na rodinu, Kótaró.
31
00:04:28,601 --> 00:04:30,812
Proč jen já?
32
00:04:38,778 --> 00:04:41,614
No... Říkal jsem si, kdo to byl.
33
00:04:43,908 --> 00:04:47,078
Už je to dlouho, Kótaró.
34
00:04:49,038 --> 00:04:52,417
Donato Porpora, třída SS.
35
00:04:52,500 --> 00:04:54,711
Vrah vyšetřovatele a predátor.
36
00:04:55,378 --> 00:04:57,463
Kdysi měl sirotčinec.
37
00:04:58,339 --> 00:04:59,590
Což znamená...
38
00:05:00,258 --> 00:05:02,969
že by ta zvěst o vyšetřovateli Amonovi
mohla být pravdivá?
39
00:05:11,811 --> 00:05:13,479
Můj milovaný syn.
40
00:05:13,563 --> 00:05:16,733
Sklapni. Nejsi můj otec.
41
00:05:17,692 --> 00:05:20,570
Co se stalo s tím mužem,
co vypadal jako samotář?
42
00:05:20,653 --> 00:05:21,988
Nemusím ti odpovídat.
43
00:05:23,031 --> 00:05:24,991
Chápu. Takže je mrtvý.
44
00:05:29,329 --> 00:05:32,206
Vždy jsi byl snadno čitelný.
45
00:05:35,043 --> 00:05:37,420
Co? Brána nula je otevřená?
46
00:05:38,129 --> 00:05:41,382
V tuhle hodinu? Nic jsem o tom neslyšel.
47
00:05:42,175 --> 00:05:44,385
- Jdi se podívat.
- Cože?
48
00:05:44,469 --> 00:05:46,929
Bože... Opravdu neměli snižovat
počet zaměstnanců.
49
00:05:47,555 --> 00:05:51,517
- Víš něco o Stromu Aogiri?
- Ne.
50
00:05:51,601 --> 00:05:53,936
- O Sově?
- Ne, nevím.
51
00:05:59,567 --> 00:06:01,360
Takže to bylo k ničemu.
52
00:06:01,444 --> 00:06:05,198
Kótaró. Pořád to nosíš?
53
00:06:07,533 --> 00:06:09,285
Důvod, proč tohle nosím je...
54
00:06:09,994 --> 00:06:12,580
abych nezapomněl na dny v sirotčinci.
55
00:06:14,749 --> 00:06:17,502
Necítím k tobě nic, jen nenávist.
56
00:06:20,713 --> 00:06:22,882
- Vyšetřovateli Amone!
- Akiro.
57
00:06:22,965 --> 00:06:24,300
Je to útok Aogiri!
58
00:06:30,515 --> 00:06:33,434
Vypadáš chutně, na rozdíl od tvého otce.
59
00:06:39,982 --> 00:06:41,818
Pane Šinoharo, tady je Houji.
60
00:06:43,152 --> 00:06:45,154
- Co se děje?
- Cochlea.
61
00:06:45,238 --> 00:06:47,573
- Je pod útokem Aogiri.
- Cože?
62
00:06:48,324 --> 00:06:51,619
Špatné načasování. Jsou tam Amon a Akira.
63
00:06:52,245 --> 00:06:53,871
Chápu. Hned tam jedu.
64
00:06:55,289 --> 00:06:56,124
Sakra!
65
00:08:44,982 --> 00:08:45,858
Jednooký...
66
00:09:01,082 --> 00:09:02,041
Otevřete to!
67
00:09:16,389 --> 00:09:18,099
Na jídlo nemáme čas.
68
00:09:31,654 --> 00:09:35,992
Chápu. Od samého začátku
bylo jejich cílem Cochlea.
69
00:09:46,043 --> 00:09:47,211
Příliš jednoduché.
70
00:09:50,631 --> 00:09:51,757
Jo, to jsi.
71
00:09:56,846 --> 00:09:57,722
Zmiz.
72
00:10:05,062 --> 00:10:08,274
Tohle je Cochlea, co?
Pojďme rychle najít bratra.
73
00:10:08,858 --> 00:10:10,026
Ano, Kuro.
74
00:10:47,605 --> 00:10:50,733
- Je jich tu spousta.
- Nejsou to jen vojáci z Aogiri.
75
00:10:50,816 --> 00:10:53,944
Taky se k nim přidali osvobození ghúlové.
76
00:10:54,028 --> 00:10:56,822
- Je to tudy?
Tudy!
77
00:11:07,416 --> 00:11:11,921
Podělal jsem to! Měl jsem tě dostat já,
ne oni! Promiňte, lidi!
78
00:11:12,004 --> 00:11:14,382
Třída S... Naki, co?
79
00:11:35,778 --> 00:11:36,612
Je to tady?
80
00:11:39,407 --> 00:11:42,493
Vy jste Orca, že?
Přišel jsem vás osvobodit.
81
00:11:43,285 --> 00:11:44,703
- Prsten.
- Co?
82
00:11:51,419 --> 00:11:55,297
Proč z tebe cítím Rize?
83
00:11:56,006 --> 00:11:57,133
Útok!
84
00:12:10,771 --> 00:12:14,567
Líbí? Nebo tohle?
Takhle se vám to líbí?
85
00:12:15,234 --> 00:12:18,654
Nebo třeba tohle!
86
00:12:44,847 --> 00:12:48,184
Chci uspokojivějšího soupeře.
87
00:12:48,768 --> 00:12:49,685
Vy jste…
88
00:12:50,644 --> 00:12:51,937
Kdo jste?
89
00:12:55,483 --> 00:12:58,652
To je Kurona a Naširo!
90
00:12:59,904 --> 00:13:03,157
- Rei...
- Teď jsem Džuzó.
91
00:13:03,240 --> 00:13:06,702
Vyšetřovatel druhé třídy Džuzó Suzuja.
92
00:13:27,181 --> 00:13:28,307
Akiro!
93
00:13:30,601 --> 00:13:32,061
Konec.
94
00:13:44,782 --> 00:13:45,950
Kuinke chiméra?
95
00:13:46,700 --> 00:13:48,994
Škůdci jsou vyhlazeni. Chcípni!
96
00:13:51,247 --> 00:13:53,582
Bolí mě břicho!
97
00:13:53,666 --> 00:13:55,835
Moje břicho! Bolí mě břicho!
98
00:13:55,918 --> 00:13:57,795
To bolí!
99
00:13:57,878 --> 00:14:01,340
To bolí!
100
00:14:03,842 --> 00:14:05,511
Co? Mé tělo je zpomalené...
101
00:14:05,594 --> 00:14:08,430
Jsem unavený...
102
00:14:09,390 --> 00:14:13,561
- Co to je?
- Plyn CRC. Působí rychle.
103
00:14:13,644 --> 00:14:15,896
Nejdřív se zbavím těch dvou,
co nám stojí v cestě!
104
00:14:17,648 --> 00:14:18,524
Chcípni!
105
00:14:23,279 --> 00:14:25,239
To bolelo!
106
00:14:26,407 --> 00:14:29,785
Fakt brečím. Co je to?
107
00:14:29,869 --> 00:14:35,207
Už toho mám dost!
Můj bratr Jamori je mrtvý!
108
00:14:35,291 --> 00:14:40,004
Radši budu brečet bolestí než osamělostí!
109
00:14:41,755 --> 00:14:46,010
Tak je to mnohokrát lepší!
110
00:14:56,562 --> 00:14:59,064
Začnu tvými šťavnatými kousky.
111
00:15:01,108 --> 00:15:05,821
Vynikající! Jsi vynikající!
112
00:15:08,240 --> 00:15:10,200
Tohle mě zabije!
113
00:15:41,190 --> 00:15:42,191
Je rychlý.
114
00:16:01,543 --> 00:16:02,419
Rize.
115
00:16:17,142 --> 00:16:18,519
Taková drzost.
116
00:16:20,771 --> 00:16:21,730
Otočka!
117
00:16:23,774 --> 00:16:24,608
Sakra!
118
00:16:30,072 --> 00:16:32,408
Směšné!
119
00:16:33,951 --> 00:16:36,370
Absolutně směšné!
120
00:17:07,484 --> 00:17:10,529
Vyšetřovateli Amone, nechte mě jít.
121
00:17:10,612 --> 00:17:12,698
Není důvod, abychom tu oba zemřeli.
122
00:17:19,496 --> 00:17:21,373
Akiro, můžeš ještě pohnout rukama?
123
00:17:23,459 --> 00:17:25,586
Chyť se mě za ramena.
124
00:17:25,669 --> 00:17:29,506
Co to říkáš?
Přenášení zraněného člověka přes tolik...
125
00:17:37,556 --> 00:17:41,143
Jakmile je nepřítel před tebou,
bojuj, dokud máš ruce a nohy!
126
00:17:41,852 --> 00:17:45,522
To byla první věc,
kterou mě pan Mado naučil.
127
00:17:57,868 --> 00:17:58,786
Jdeme.
128
00:18:17,221 --> 00:18:20,891
Bože. Džuzó zase někam utekl...
129
00:18:21,683 --> 00:18:24,019
Nemůžu najít žádné stopy po Amonovi.
130
00:18:30,067 --> 00:18:32,236
Tohle není můj šťastný den.
131
00:18:35,030 --> 00:18:39,952
Proč ty smutné oči?
Opustil jsi svou lidskost?
132
00:18:40,035 --> 00:18:42,746
Necháme naší bezcennou lidskost za sebou.
133
00:18:42,830 --> 00:18:44,957
O tento pokřivený svět nemáme zájem.
134
00:18:45,040 --> 00:18:47,417
To je skvělé!
135
00:18:47,501 --> 00:18:51,880
Pokud jde o mě, celou dobu jsem přemýšlel,
136
00:18:51,964 --> 00:18:57,135
jestli jedno z dvojčat zemře,
co se stane té druhé?
137
00:19:01,140 --> 00:19:04,685
Jsem vyšetřovatel a vy dvě jste ghúlové.
138
00:19:05,018 --> 00:19:09,940
Což znamená,
že by neměl být problém to vyzkoušet.
139
00:19:39,052 --> 00:19:40,888
Co to cítím?
140
00:19:46,894 --> 00:19:48,186
Jsi docela dobrý.
141
00:19:54,651 --> 00:19:56,361
Použiju Aratu?
142
00:20:07,456 --> 00:20:12,377
Chápu. To je ono, co? Tak tady jsi byl.
143
00:20:16,840 --> 00:20:18,008
Pitomý otec...
144
00:21:09,977 --> 00:21:13,313
Ticho!
145
00:21:47,222 --> 00:21:50,142
Chceš se seznámit s Rize, Kamiširo?
146
00:21:57,149 --> 00:22:00,277
Všechny nevýhody světa jsou způsobeny...
147
00:22:01,319 --> 00:22:05,991
nedostatkem dovedností toho muže. Proto...
148
00:22:06,867 --> 00:22:10,120
je má chyba, že Ryoko zemřel.
149
00:22:13,206 --> 00:22:17,627
Pokud budu slabý, všichni budou zabiti.
150
00:22:22,674 --> 00:22:24,801
Všichni v Anteiku.
151
00:22:26,011 --> 00:22:29,139
Tóka a Hide.
152
00:22:29,973 --> 00:22:30,849
Proto...
153
00:23:57,018 --> 00:23:58,979
Překlad titulků: Veronika Pešková
10688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.