All language subtitles for [S02.E04] Tokyo Ghoul - Deeper Layers

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,629 --> 00:00:07,340 Takže se vracíš z první linie, Jošitoki. 2 00:00:08,675 --> 00:00:11,219 Ano. Byl to nápad předsedy. 3 00:00:15,348 --> 00:00:16,182 Sova... 4 00:00:17,392 --> 00:00:18,685 Aogiri… 5 00:00:19,811 --> 00:00:22,230 Tohle je největší krize od založení ÚPG. 6 00:00:23,606 --> 00:00:24,441 Ano... 7 00:00:26,067 --> 00:00:26,901 Maru... 8 00:00:27,819 --> 00:00:30,447 Chci z tebe udělat druhého velitele. 9 00:00:33,199 --> 00:00:35,952 Ale já to v 11. okrsku zvoral... 10 00:00:36,036 --> 00:00:40,999 Pokud jsi to zvoral ty, jiný by dopadl stejně. Nedělej si starosti. 11 00:00:41,791 --> 00:00:44,544 - Jošitoki... - Přijmeš to, že? 12 00:00:48,131 --> 00:00:51,718 Když to řekneš takhle, jak bych mohl odmítnout? 13 00:00:54,679 --> 00:00:56,765 Teď potřebuju co nejvíc informací. 14 00:00:57,557 --> 00:01:00,477 Nevím, jestli nás to dovede přímo k Sově, 15 00:01:01,603 --> 00:01:03,730 ale jestli můžeme něco dostat z toho chlapa... 16 00:01:05,315 --> 00:01:07,192 - Kněz, co? - Jo. 17 00:01:08,026 --> 00:01:09,402 Bude mluvit? 18 00:01:10,069 --> 00:01:12,989 Poslal jsem někoho, kdo s ním má společnou minulost. 19 00:01:15,992 --> 00:01:17,994 Amona Kótaró. že? 20 00:01:23,082 --> 00:01:25,960 Tohle je Cochlea, co? Jsem tu poprvé. 21 00:01:34,010 --> 00:01:37,013 Cochlea, ghúlí internační zařízení. 22 00:01:37,096 --> 00:01:43,436 Zařízení, které drží a dohlíží na ghúly třídy C až SS, kteří byli chyceni živí. 23 00:01:44,562 --> 00:01:47,857 Jeho existenci před veřejností tají. 24 00:01:47,941 --> 00:01:50,026 Pro nás vyšetřovatele 25 00:01:50,109 --> 00:01:54,989 neexistuje mnoho důvodů, abychom přišli do věznice. 26 00:02:08,920 --> 00:02:10,088 Bum! 27 00:03:56,235 --> 00:03:59,614 - Tati? - Kdo říkal, že sem můžeš přijít? 28 00:04:03,409 --> 00:04:05,995 Co tam dělá Kazuki? 29 00:04:07,413 --> 00:04:11,626 Neodjeli Aki, Jusuke a ostatní ze sirotčince? 30 00:04:19,676 --> 00:04:23,262 Měli bychom si přestat hrát na rodinu, Kótaró. 31 00:04:28,601 --> 00:04:30,812 Proč jen já? 32 00:04:38,778 --> 00:04:41,614 No... Říkal jsem si, kdo to byl. 33 00:04:43,908 --> 00:04:47,078 Už je to dlouho, Kótaró. 34 00:04:49,038 --> 00:04:52,417 Donato Porpora, třída SS. 35 00:04:52,500 --> 00:04:54,711 Vrah vyšetřovatele a predátor. 36 00:04:55,378 --> 00:04:57,463 Kdysi měl sirotčinec. 37 00:04:58,339 --> 00:04:59,590 Což znamená... 38 00:05:00,258 --> 00:05:02,969 že by ta zvěst o vyšetřovateli Amonovi mohla být pravdivá? 39 00:05:11,811 --> 00:05:13,479 Můj milovaný syn. 40 00:05:13,563 --> 00:05:16,733 Sklapni. Nejsi můj otec. 41 00:05:17,692 --> 00:05:20,570 Co se stalo s tím mužem, co vypadal jako samotář? 42 00:05:20,653 --> 00:05:21,988 Nemusím ti odpovídat. 43 00:05:23,031 --> 00:05:24,991 Chápu. Takže je mrtvý. 44 00:05:29,329 --> 00:05:32,206 Vždy jsi byl snadno čitelný. 45 00:05:35,043 --> 00:05:37,420 Co? Brána nula je otevřená? 46 00:05:38,129 --> 00:05:41,382 V tuhle hodinu? Nic jsem o tom neslyšel. 47 00:05:42,175 --> 00:05:44,385 - Jdi se podívat. - Cože? 48 00:05:44,469 --> 00:05:46,929 Bože... Opravdu neměli snižovat počet zaměstnanců. 49 00:05:47,555 --> 00:05:51,517 - Víš něco o Stromu Aogiri? - Ne. 50 00:05:51,601 --> 00:05:53,936 - O Sově? - Ne, nevím. 51 00:05:59,567 --> 00:06:01,360 Takže to bylo k ničemu. 52 00:06:01,444 --> 00:06:05,198 Kótaró. Pořád to nosíš? 53 00:06:07,533 --> 00:06:09,285 Důvod, proč tohle nosím je... 54 00:06:09,994 --> 00:06:12,580 abych nezapomněl na dny v sirotčinci. 55 00:06:14,749 --> 00:06:17,502 Necítím k tobě nic, jen nenávist. 56 00:06:20,713 --> 00:06:22,882 - Vyšetřovateli Amone! - Akiro. 57 00:06:22,965 --> 00:06:24,300 Je to útok Aogiri! 58 00:06:30,515 --> 00:06:33,434 Vypadáš chutně, na rozdíl od tvého otce. 59 00:06:39,982 --> 00:06:41,818 Pane Šinoharo, tady je Houji. 60 00:06:43,152 --> 00:06:45,154 - Co se děje? - Cochlea. 61 00:06:45,238 --> 00:06:47,573 - Je pod útokem Aogiri. - Cože? 62 00:06:48,324 --> 00:06:51,619 Špatné načasování. Jsou tam Amon a Akira. 63 00:06:52,245 --> 00:06:53,871 Chápu. Hned tam jedu. 64 00:06:55,289 --> 00:06:56,124 Sakra! 65 00:08:44,982 --> 00:08:45,858 Jednooký... 66 00:09:01,082 --> 00:09:02,041 Otevřete to! 67 00:09:16,389 --> 00:09:18,099 Na jídlo nemáme čas. 68 00:09:31,654 --> 00:09:35,992 Chápu. Od samého začátku bylo jejich cílem Cochlea. 69 00:09:46,043 --> 00:09:47,211 Příliš jednoduché. 70 00:09:50,631 --> 00:09:51,757 Jo, to jsi. 71 00:09:56,846 --> 00:09:57,722 Zmiz. 72 00:10:05,062 --> 00:10:08,274 Tohle je Cochlea, co? Pojďme rychle najít bratra. 73 00:10:08,858 --> 00:10:10,026 Ano, Kuro. 74 00:10:47,605 --> 00:10:50,733 - Je jich tu spousta. - Nejsou to jen vojáci z Aogiri. 75 00:10:50,816 --> 00:10:53,944 Taky se k nim přidali osvobození ghúlové. 76 00:10:54,028 --> 00:10:56,822 - Je to tudy? Tudy! 77 00:11:07,416 --> 00:11:11,921 Podělal jsem to! Měl jsem tě dostat já, ne oni! Promiňte, lidi! 78 00:11:12,004 --> 00:11:14,382 Třída S... Naki, co? 79 00:11:35,778 --> 00:11:36,612 Je to tady? 80 00:11:39,407 --> 00:11:42,493 Vy jste Orca, že? Přišel jsem vás osvobodit. 81 00:11:43,285 --> 00:11:44,703 - Prsten. - Co? 82 00:11:51,419 --> 00:11:55,297 Proč z tebe cítím Rize? 83 00:11:56,006 --> 00:11:57,133 Útok! 84 00:12:10,771 --> 00:12:14,567 Líbí? Nebo tohle? Takhle se vám to líbí? 85 00:12:15,234 --> 00:12:18,654 Nebo třeba tohle! 86 00:12:44,847 --> 00:12:48,184 Chci uspokojivějšího soupeře. 87 00:12:48,768 --> 00:12:49,685 Vy jste… 88 00:12:50,644 --> 00:12:51,937 Kdo jste? 89 00:12:55,483 --> 00:12:58,652 To je Kurona a Naširo! 90 00:12:59,904 --> 00:13:03,157 - Rei... - Teď jsem Džuzó. 91 00:13:03,240 --> 00:13:06,702 Vyšetřovatel druhé třídy Džuzó Suzuja. 92 00:13:27,181 --> 00:13:28,307 Akiro! 93 00:13:30,601 --> 00:13:32,061 Konec. 94 00:13:44,782 --> 00:13:45,950 Kuinke chiméra? 95 00:13:46,700 --> 00:13:48,994 Škůdci jsou vyhlazeni. Chcípni! 96 00:13:51,247 --> 00:13:53,582 Bolí mě břicho! 97 00:13:53,666 --> 00:13:55,835 Moje břicho! Bolí mě břicho! 98 00:13:55,918 --> 00:13:57,795 To bolí! 99 00:13:57,878 --> 00:14:01,340 To bolí! 100 00:14:03,842 --> 00:14:05,511 Co? Mé tělo je zpomalené... 101 00:14:05,594 --> 00:14:08,430 Jsem unavený... 102 00:14:09,390 --> 00:14:13,561 - Co to je? - Plyn CRC. Působí rychle. 103 00:14:13,644 --> 00:14:15,896 Nejdřív se zbavím těch dvou, co nám stojí v cestě! 104 00:14:17,648 --> 00:14:18,524 Chcípni! 105 00:14:23,279 --> 00:14:25,239 To bolelo! 106 00:14:26,407 --> 00:14:29,785 Fakt brečím. Co je to? 107 00:14:29,869 --> 00:14:35,207 Už toho mám dost! Můj bratr Jamori je mrtvý! 108 00:14:35,291 --> 00:14:40,004 Radši budu brečet bolestí než osamělostí! 109 00:14:41,755 --> 00:14:46,010 Tak je to mnohokrát lepší! 110 00:14:56,562 --> 00:14:59,064 Začnu tvými šťavnatými kousky. 111 00:15:01,108 --> 00:15:05,821 Vynikající! Jsi vynikající! 112 00:15:08,240 --> 00:15:10,200 Tohle mě zabije! 113 00:15:41,190 --> 00:15:42,191 Je rychlý. 114 00:16:01,543 --> 00:16:02,419 Rize. 115 00:16:17,142 --> 00:16:18,519 Taková drzost. 116 00:16:20,771 --> 00:16:21,730 Otočka! 117 00:16:23,774 --> 00:16:24,608 Sakra! 118 00:16:30,072 --> 00:16:32,408 Směšné! 119 00:16:33,951 --> 00:16:36,370 Absolutně směšné! 120 00:17:07,484 --> 00:17:10,529 Vyšetřovateli Amone, nechte mě jít. 121 00:17:10,612 --> 00:17:12,698 Není důvod, abychom tu oba zemřeli. 122 00:17:19,496 --> 00:17:21,373 Akiro, můžeš ještě pohnout rukama? 123 00:17:23,459 --> 00:17:25,586 Chyť se mě za ramena. 124 00:17:25,669 --> 00:17:29,506 Co to říkáš? Přenášení zraněného člověka přes tolik... 125 00:17:37,556 --> 00:17:41,143 Jakmile je nepřítel před tebou, bojuj, dokud máš ruce a nohy! 126 00:17:41,852 --> 00:17:45,522 To byla první věc, kterou mě pan Mado naučil. 127 00:17:57,868 --> 00:17:58,786 Jdeme. 128 00:18:17,221 --> 00:18:20,891 Bože. Džuzó zase někam utekl... 129 00:18:21,683 --> 00:18:24,019 Nemůžu najít žádné stopy po Amonovi. 130 00:18:30,067 --> 00:18:32,236 Tohle není můj šťastný den. 131 00:18:35,030 --> 00:18:39,952 Proč ty smutné oči? Opustil jsi svou lidskost? 132 00:18:40,035 --> 00:18:42,746 Necháme naší bezcennou lidskost za sebou. 133 00:18:42,830 --> 00:18:44,957 O tento pokřivený svět nemáme zájem. 134 00:18:45,040 --> 00:18:47,417 To je skvělé! 135 00:18:47,501 --> 00:18:51,880 Pokud jde o mě, celou dobu jsem přemýšlel, 136 00:18:51,964 --> 00:18:57,135 jestli jedno z dvojčat zemře, co se stane té druhé? 137 00:19:01,140 --> 00:19:04,685 Jsem vyšetřovatel a vy dvě jste ghúlové. 138 00:19:05,018 --> 00:19:09,940 Což znamená, že by neměl být problém to vyzkoušet. 139 00:19:39,052 --> 00:19:40,888 Co to cítím? 140 00:19:46,894 --> 00:19:48,186 Jsi docela dobrý. 141 00:19:54,651 --> 00:19:56,361 Použiju Aratu? 142 00:20:07,456 --> 00:20:12,377 Chápu. To je ono, co? Tak tady jsi byl. 143 00:20:16,840 --> 00:20:18,008 Pitomý otec... 144 00:21:09,977 --> 00:21:13,313 Ticho! 145 00:21:47,222 --> 00:21:50,142 Chceš se seznámit s Rize, Kamiširo? 146 00:21:57,149 --> 00:22:00,277 Všechny nevýhody světa jsou způsobeny... 147 00:22:01,319 --> 00:22:05,991 nedostatkem dovedností toho muže. Proto... 148 00:22:06,867 --> 00:22:10,120 je má chyba, že Ryoko zemřel. 149 00:22:13,206 --> 00:22:17,627 Pokud budu slabý, všichni budou zabiti. 150 00:22:22,674 --> 00:22:24,801 Všichni v Anteiku. 151 00:22:26,011 --> 00:22:29,139 Tóka a Hide. 152 00:22:29,973 --> 00:22:30,849 Proto... 153 00:23:57,018 --> 00:23:58,979 Překlad titulků: Veronika Pešková 10688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.