All language subtitles for The Three Musketeers 1948 1080p BluRay REMUX AVC FLAC 2 0-EPSiLON-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,459 --> 00:02:13,519 Well, you're not just some bumpkin, 2 00:02:13,662 --> 00:02:15,220 some son of a country boar. 3 00:02:15,363 --> 00:02:16,524 You're a gentleman. 4 00:02:16,665 --> 00:02:18,292 Remember that when you get to Paris. 5 00:02:18,434 --> 00:02:20,129 A d'Artagnan from Gascony is 6 00:02:20,269 --> 00:02:22,032 as much a gentleman as anybody else. 7 00:02:22,171 --> 00:02:23,832 - Maybe more so. - Yes, father. 8 00:02:23,974 --> 00:02:25,884 Now I give you this letter for Monsieur de Treville. 9 00:02:25,908 --> 00:02:26,908 He's a Gascon. 10 00:02:27,009 --> 00:02:29,477 He's captain of the king's musketeers. 11 00:02:29,613 --> 00:02:31,205 I can't give you anything else. 12 00:02:31,348 --> 00:02:32,713 A little advice. 13 00:02:32,849 --> 00:02:34,339 A few crowns. 14 00:02:34,484 --> 00:02:35,508 A horse. 15 00:02:35,652 --> 00:02:36,812 A horse? 16 00:02:36,953 --> 00:02:38,079 A great black horse? 17 00:02:38,221 --> 00:02:39,916 A horse, yes. 18 00:02:47,297 --> 00:02:48,958 It's not horses. It's not money. 19 00:02:49,100 --> 00:02:50,862 It's that letter to Monsieur de Treville. 20 00:02:51,002 --> 00:02:53,197 And remember above all, you're a d'Artagnan. 21 00:02:53,337 --> 00:02:54,861 Your honor is your treasure. 22 00:02:55,006 --> 00:02:56,530 And you're nothing from any man. 23 00:02:56,674 --> 00:02:57,684 I've taught you the sword. 24 00:02:57,708 --> 00:02:59,005 Alright! 25 00:02:59,143 --> 00:03:00,201 The slightest insult. 26 00:03:00,344 --> 00:03:01,642 The smallest spoke. 27 00:03:08,553 --> 00:03:09,747 My son. 28 00:03:13,025 --> 00:03:14,219 Father. 29 00:03:35,882 --> 00:03:38,942 I shall endure nothing, sir, from any man! 30 00:03:39,085 --> 00:03:43,181 Bye... 31 00:03:57,271 --> 00:03:58,271 Boy! 32 00:03:59,540 --> 00:04:00,599 My horse. 33 00:04:11,186 --> 00:04:12,449 Boy! 34 00:04:12,587 --> 00:04:13,587 My horse. 35 00:04:17,093 --> 00:04:18,424 You find me amusing? 36 00:04:18,560 --> 00:04:21,724 Perhaps you'll find three feet of steel even more amusing. 37 00:04:21,864 --> 00:04:23,923 If you are trying to be as funny as your horse 38 00:04:24,066 --> 00:04:25,090 you haven't a chance. 39 00:04:25,234 --> 00:04:27,702 I endure no such remarks from any man. 40 00:04:27,838 --> 00:04:29,065 What in thunder? 41 00:04:29,205 --> 00:04:30,433 Monsieur. 42 00:04:32,275 --> 00:04:34,019 Forgive me Milady, there'll be a moment's delay, 43 00:04:34,043 --> 00:04:36,274 while I dispose of this local fire pot. 44 00:04:36,413 --> 00:04:37,812 Which is more important: 45 00:04:37,947 --> 00:04:40,109 Richelieu's mission, or your petty quarrels? 46 00:04:40,250 --> 00:04:42,343 How do you know he isn't one of the king's spies? 47 00:04:42,487 --> 00:04:43,817 But Milady, I... 48 00:04:46,557 --> 00:04:48,717 Sir, I await your pleasure. 49 00:04:52,530 --> 00:04:54,087 Must I arrange everything? 50 00:04:54,231 --> 00:04:56,632 Search him. If he has any papers, destroy them. 51 00:04:56,768 --> 00:04:57,826 Yes, Milady. 52 00:05:32,472 --> 00:05:33,952 Where do I find Monsieur de Treville, 53 00:05:34,075 --> 00:05:35,507 captain of the king's musketeers? 54 00:05:35,642 --> 00:05:37,166 Inside, up the stairs. 55 00:05:55,963 --> 00:05:58,364 What am I going to do with you? 56 00:05:58,499 --> 00:06:01,992 As a king's musketeer, Aramis, you'd make a fine priest. 57 00:06:02,136 --> 00:06:03,365 And you, Porthos, 58 00:06:03,505 --> 00:06:05,837 a fine structure to hang pretty clothes on. 59 00:06:05,974 --> 00:06:06,769 Where's Athos? 60 00:06:06,908 --> 00:06:08,637 Ill captain. Very ill. Mortally ill. 61 00:06:08,777 --> 00:06:10,608 In his cups, you mean! 62 00:06:10,746 --> 00:06:11,473 What do you want? 63 00:06:11,613 --> 00:06:13,376 A Monsieur d'Artagnan. He has no letter. 64 00:06:13,515 --> 00:06:14,659 Then why are you bothering me? 65 00:06:14,683 --> 00:06:16,015 He's a Gascon sir. 66 00:06:16,151 --> 00:06:17,151 Show him in. 67 00:06:17,186 --> 00:06:18,414 The three of you brawling, 68 00:06:18,554 --> 00:06:19,919 getting yourselves arrested, 69 00:06:20,055 --> 00:06:21,990 by three of Richelieu's guards... 70 00:06:22,125 --> 00:06:23,786 When you weren't even outnumbered! 71 00:06:23,926 --> 00:06:25,553 The king is humiliated. 72 00:06:25,695 --> 00:06:27,856 Forgive me captain, I am late. 73 00:06:32,068 --> 00:06:32,727 You're wounded. 74 00:06:32,869 --> 00:06:34,469 Who told the king we weren't outnumbered? 75 00:06:34,571 --> 00:06:35,571 He was lying. 76 00:06:35,605 --> 00:06:37,416 Tell me who said it captain, and I'll cut him to pieces. 77 00:06:37,440 --> 00:06:40,205 It was Richelieu who reported the affair to the king. 78 00:06:41,578 --> 00:06:43,478 My apologies, gentlemen. 79 00:06:43,614 --> 00:06:45,081 Dismissed. 80 00:06:51,055 --> 00:06:52,147 Monsieur de Treville, 81 00:06:52,289 --> 00:06:54,189 I ask one favor, my captain. 82 00:06:54,325 --> 00:06:57,123 Let mine be the hand that avenges these men. 83 00:06:58,763 --> 00:07:00,253 I have a bad cough. 84 00:07:00,398 --> 00:07:03,765 These gentlemen happen to be the three best swordsman in Paris. 85 00:07:03,902 --> 00:07:06,769 I think Gascon, they can take care of themselves. 86 00:07:06,905 --> 00:07:08,168 What is it you want? 87 00:07:09,741 --> 00:07:10,935 To be a musketeer. 88 00:07:11,076 --> 00:07:13,943 I admire your spirit, but you've come to me without even a letter. 89 00:07:14,079 --> 00:07:15,103 I had a letter. 90 00:07:15,247 --> 00:07:16,247 It was stolen. 91 00:07:16,348 --> 00:07:19,146 - Oh, that swine, if I could... - Quietly, quietly. 92 00:07:19,285 --> 00:07:20,411 What happened? 93 00:07:20,553 --> 00:07:22,454 Well sir, it was at Bazac. 94 00:07:22,588 --> 00:07:24,488 A great, tall, ugly man with a scar. 95 00:07:24,624 --> 00:07:25,851 Was he alone? 96 00:07:25,992 --> 00:07:27,322 There was a lady in a carriage. 97 00:07:27,460 --> 00:07:28,323 A very beautiful lady. 98 00:07:28,461 --> 00:07:29,951 Did he speak her name? 99 00:07:30,096 --> 00:07:32,360 No sir, he called her Milady, but... 100 00:07:32,499 --> 00:07:33,499 Do you know them, sir? 101 00:07:33,533 --> 00:07:34,591 She's back. 102 00:07:34,734 --> 00:07:36,133 I beg of you, tell me their names. 103 00:07:36,269 --> 00:07:37,269 I'm going to the king. 104 00:07:37,304 --> 00:07:40,866 D'Artagnan, a man is sometimes known by the enemies he makes. 105 00:07:41,008 --> 00:07:43,168 You'll receive an appointment to the cadets. 106 00:07:43,310 --> 00:07:46,644 In due time you may perhaps be admitted to the musketeers. 107 00:07:46,780 --> 00:07:48,009 Monsieur! 108 00:07:51,552 --> 00:07:53,383 Captain, my gratitude. 109 00:07:53,521 --> 00:07:55,729 I... 110 00:08:07,736 --> 00:08:10,068 Clumsy, big-footed idiot! 111 00:08:10,205 --> 00:08:13,732 You're addressing a future musketeer. 112 00:08:13,876 --> 00:08:16,071 A future musketeer? 113 00:08:16,211 --> 00:08:18,578 When you get the cockleburs out of your hair perhaps, 114 00:08:18,714 --> 00:08:20,410 and the barn yard out of your manners. 115 00:08:20,549 --> 00:08:22,449 I resent that. 116 00:08:22,585 --> 00:08:24,145 Well, I shall give you every opportunity 117 00:08:24,253 --> 00:08:27,553 to acquit your resentment behind the Luxembourg at noon. 118 00:08:27,690 --> 00:08:29,123 Willingly, sir. 119 00:08:37,167 --> 00:08:38,394 At that point, gentlemen, 120 00:08:38,535 --> 00:08:40,264 the duchess swooned at my feet. 121 00:08:40,404 --> 00:08:43,840 I wrapped her in my cape and... 122 00:08:43,974 --> 00:08:45,032 My cape! 123 00:08:45,175 --> 00:08:46,472 A thousand pardons! 124 00:08:46,610 --> 00:08:47,736 How do I get out of here? 125 00:08:47,878 --> 00:08:49,243 By the end of my foot. 126 00:08:53,651 --> 00:08:56,142 I endure no such insult from any man. 127 00:08:56,287 --> 00:08:58,466 Perhaps you'll endure my sword in your belly at the Carmes Déchaux. 128 00:08:58,490 --> 00:08:59,286 Name the hour. 129 00:08:59,424 --> 00:09:00,424 - One. - One. 130 00:09:09,067 --> 00:09:10,967 Twelve... 131 00:09:11,103 --> 00:09:12,297 One... 132 00:09:24,583 --> 00:09:25,447 You embarrass me. 133 00:09:25,584 --> 00:09:27,814 Aramis, don't tell me there's no lady in your life? 134 00:09:27,953 --> 00:09:29,713 My life is dedicated to things of the spirit, 135 00:09:29,823 --> 00:09:30,823 not of the flesh. 136 00:09:30,890 --> 00:09:32,235 My hat may be that of a musketeer, 137 00:09:32,259 --> 00:09:33,283 my habits are not. 138 00:09:33,426 --> 00:09:34,553 You sir! 139 00:09:34,694 --> 00:09:35,491 Who, me? 140 00:09:35,629 --> 00:09:37,392 Yes, you! 141 00:09:37,531 --> 00:09:38,555 Wait! 142 00:09:40,067 --> 00:09:41,728 I was addressing you, sir. 143 00:09:44,838 --> 00:09:47,069 What is your hurry? 144 00:09:47,208 --> 00:09:48,973 - No hurry at all, sir. - Ah, that's better. 145 00:09:49,110 --> 00:09:50,134 Now tell me, 146 00:09:50,278 --> 00:09:53,714 do I look like a man who spends his time with the ladies? 147 00:09:55,283 --> 00:09:56,409 Well, if you don't sir, 148 00:09:56,551 --> 00:09:59,679 then Paris must echo with the ladies' sighs. 149 00:09:59,821 --> 00:10:00,982 That's not what I asked. 150 00:10:01,122 --> 00:10:04,489 These gentlemen insist that I waste my time with the ladies. 151 00:10:04,625 --> 00:10:06,423 I cannot conceive sir, 152 00:10:06,561 --> 00:10:07,823 that in the company of a lady, 153 00:10:07,963 --> 00:10:09,294 you'd waste a single moment. 154 00:10:09,431 --> 00:10:10,431 Knave! 155 00:10:10,566 --> 00:10:12,534 Take to your heel, before I take your throat. 156 00:10:12,668 --> 00:10:14,397 Monsieur Aramis, your language. 157 00:10:14,537 --> 00:10:16,470 Would you care to object to my language 158 00:10:16,605 --> 00:10:19,233 behind the Louvre at one o'clock? 159 00:10:24,247 --> 00:10:25,304 Yes, sir. 160 00:10:28,251 --> 00:10:29,775 Couldn't we make it at two? 161 00:10:51,575 --> 00:10:53,907 Well, you're in good time. 162 00:10:54,044 --> 00:10:55,636 Where are your seconds? 163 00:10:55,780 --> 00:10:57,874 Well, I have no seconds Monsieur Athos. 164 00:10:58,016 --> 00:11:00,576 I only arrived in Paris last night. 165 00:11:00,719 --> 00:11:02,118 What a pity. 166 00:11:02,254 --> 00:11:03,949 To arrive in Paris on one day, 167 00:11:04,089 --> 00:11:05,647 and be killed on the next. 168 00:11:05,791 --> 00:11:08,259 Oh, there's no hurry. My seconds haven't arrived yet. 169 00:11:08,393 --> 00:11:09,485 With all respect sir. 170 00:11:09,628 --> 00:11:11,220 Would it be proper if we didn't wait? 171 00:11:11,363 --> 00:11:14,424 You see, I have a similar appointment in an hour. 172 00:11:14,567 --> 00:11:17,934 That is, if I survive this one. 173 00:11:18,069 --> 00:11:20,903 No, just as you say. 174 00:11:21,040 --> 00:11:23,600 But don't worry about it. You won't survive. 175 00:11:23,743 --> 00:11:25,020 You know, you're quite a fellow. 176 00:11:25,044 --> 00:11:27,308 Your first day in Paris and two duels. 177 00:11:27,447 --> 00:11:28,471 Three. 178 00:11:28,614 --> 00:11:30,515 I have another one an hour later. 179 00:11:30,650 --> 00:11:31,650 Oh, no. 180 00:11:31,785 --> 00:11:33,012 Are these your seconds? 181 00:11:33,153 --> 00:11:34,643 Athos, this isn't the man you fight. 182 00:11:34,788 --> 00:11:36,099 - Why not? - But I fight him in an hour. 183 00:11:36,123 --> 00:11:37,488 - And I at two. - You at two? 184 00:11:37,623 --> 00:11:39,421 What a complete madman! 185 00:11:39,560 --> 00:11:42,120 You know I'm forming a positive affection for you. 186 00:11:42,262 --> 00:11:43,306 You can afford an affection. 187 00:11:43,330 --> 00:11:44,474 You get him before he's a corpse. 188 00:11:44,498 --> 00:11:45,978 - Who are you to complain? - Complain! 189 00:11:46,099 --> 00:11:48,397 Now just a minute! Who found him first? 190 00:11:48,536 --> 00:11:50,026 Gentlemen! 191 00:11:50,171 --> 00:11:52,002 Gentlemen, your quarrels are with me, 192 00:11:52,140 --> 00:11:53,607 not with each other. 193 00:11:58,346 --> 00:12:00,974 To talk so well and to die so young. 194 00:12:01,115 --> 00:12:03,174 I really do regret this. 195 00:12:07,156 --> 00:12:08,850 Sir, your wound! I... 196 00:12:08,991 --> 00:12:11,459 You'll find the left hand most confusing. 197 00:12:11,594 --> 00:12:12,652 Come on. 198 00:12:32,182 --> 00:12:33,649 Ready? 199 00:12:59,144 --> 00:13:00,941 Athos! Jussac. 200 00:13:01,078 --> 00:13:03,479 Richelieu's guards. 201 00:13:03,614 --> 00:13:04,444 Five of them. 202 00:13:04,583 --> 00:13:06,608 Sheath your swords. You're under arrest. 203 00:13:06,752 --> 00:13:08,344 Three against five, eh? 204 00:13:08,487 --> 00:13:10,148 Four against five. 205 00:13:11,290 --> 00:13:13,349 This gives me great pleasure, gentlemen. 206 00:13:13,492 --> 00:13:14,960 Duels are forbidden. 207 00:13:15,093 --> 00:13:16,653 In the name of Prime Minister Richelieu, 208 00:13:16,796 --> 00:13:18,889 I arrest you. 209 00:13:19,032 --> 00:13:21,364 Do your best in the king's name. 210 00:13:47,562 --> 00:13:49,105 Why don't you use your right hand, Athos? 211 00:13:49,129 --> 00:13:51,324 I save my right hand for my drinking. 212 00:14:31,408 --> 00:14:33,103 Be careful lad. That's Jussac. 213 00:14:59,837 --> 00:15:00,837 Porthos. 214 00:15:08,847 --> 00:15:09,847 Let him go. 215 00:15:22,761 --> 00:15:23,820 Gentlemen! 216 00:15:23,963 --> 00:15:25,954 No, come watch. 217 00:15:41,414 --> 00:15:45,511 Is this the peasant you were going to fight with your left hand? 218 00:16:43,747 --> 00:16:44,907 Hey! 219 00:17:14,717 --> 00:17:15,717 Hey! 220 00:17:37,971 --> 00:17:38,971 Hey! 221 00:17:46,013 --> 00:17:47,776 Bravo! Bravo! 222 00:18:05,467 --> 00:18:06,525 Who are you? 223 00:18:09,638 --> 00:18:12,836 Tell Richelieu, the name's d'Artagnan. 224 00:18:48,946 --> 00:18:50,436 You immoderate men! 225 00:18:50,582 --> 00:18:51,947 Which one of you was so vulgar 226 00:18:52,082 --> 00:18:54,346 as to use Jussac's trousers as a target? 227 00:18:54,486 --> 00:18:55,680 I did, sir. 228 00:18:55,820 --> 00:18:57,980 You did d'Artagnan?! 229 00:18:58,123 --> 00:19:00,250 By tomorrow you'll be the talk of Paris. 230 00:19:00,392 --> 00:19:01,916 But you've a great deal to learn. 231 00:19:02,060 --> 00:19:03,925 Richelieu is the king's first minister. 232 00:19:04,062 --> 00:19:06,929 He's an unpopular, but an extremely powerful man. 233 00:19:07,065 --> 00:19:08,828 Richelieu has many ambitions, 234 00:19:08,967 --> 00:19:10,765 such as war against England. 235 00:19:10,902 --> 00:19:14,395 And most important, the complete destruction of the king's powers. 236 00:19:14,540 --> 00:19:16,097 The king's position is delicate. 237 00:19:16,242 --> 00:19:18,176 We don't want to make it impossible. 238 00:19:18,311 --> 00:19:19,972 Send him back a corpse, alright. 239 00:19:20,112 --> 00:19:22,672 But don't send him back with his trousers dripping. 240 00:19:22,815 --> 00:19:24,942 Now do you understand? 241 00:19:25,084 --> 00:19:26,676 - No, sir. - Captain de Treville. 242 00:19:26,819 --> 00:19:28,981 His Majesty the King orders the immediate presence of. 243 00:19:29,122 --> 00:19:32,387 Captain de Treville, and musketeers Athos, Aramis and Porthos. 244 00:19:32,526 --> 00:19:34,494 And somebody called d'Artagnan. 245 00:20:02,123 --> 00:20:04,058 Fine lot of brainless cutthroats. 246 00:20:04,193 --> 00:20:05,217 Yes, Your Majesty. 247 00:20:05,361 --> 00:20:06,988 Obvious imbeciles! 248 00:20:07,128 --> 00:20:08,255 Which is this one? 249 00:20:08,396 --> 00:20:09,921 D'Artagnan, Your Majesty. 250 00:20:10,065 --> 00:20:12,057 Well why doesn't he have some decent clothes? 251 00:20:12,202 --> 00:20:13,498 How can I face Richelieu 252 00:20:13,635 --> 00:20:16,502 when my men don't wear decent clothes? 253 00:20:16,639 --> 00:20:18,766 Which of these is the one who so embarrassed me? 254 00:20:18,908 --> 00:20:20,307 D'Artagnan, Your Majesty. 255 00:20:20,443 --> 00:20:21,534 Imbecile! 256 00:20:21,677 --> 00:20:24,442 Don't they realize that Richelieu is my dearest friend 257 00:20:24,581 --> 00:20:25,581 and staunch defender? 258 00:20:25,715 --> 00:20:26,807 They do, Your Majesty. 259 00:20:26,949 --> 00:20:28,042 Don't they realize 260 00:20:28,184 --> 00:20:31,153 that the dignity of my first minister is the dignity of France? 261 00:20:31,287 --> 00:20:32,777 They're impetuous men, Your Majesty. 262 00:20:32,922 --> 00:20:35,914 Don't interrupt me when I am talking well. 263 00:20:37,228 --> 00:20:38,228 What did you say? 264 00:20:38,328 --> 00:20:40,229 They're impetuous men, Your Majesty. 265 00:20:40,364 --> 00:20:42,525 Impetuous imbeciles! 266 00:20:44,535 --> 00:20:46,526 Five hundred francs. 267 00:20:53,110 --> 00:20:55,010 Go on. Go on! Go on away. 268 00:20:55,147 --> 00:20:57,671 And get this fellow some decent clothes. 269 00:21:18,504 --> 00:21:20,802 A wardrobe, a valet, a horse. 270 00:21:20,940 --> 00:21:22,805 All he needs now is a rich widow. 271 00:21:29,115 --> 00:21:31,107 Planchet, my horse. 272 00:21:31,251 --> 00:21:34,186 Gentlemen, my quarters. 273 00:21:42,730 --> 00:21:46,130 Welcome to your quarters d'Artagnan. 274 00:21:46,267 --> 00:21:47,528 Get that man out of here! 275 00:21:47,668 --> 00:21:49,193 He claims to be your landlord. 276 00:21:49,336 --> 00:21:51,669 He is. Monsieur Bonacieux. 277 00:21:51,806 --> 00:21:53,103 Just as I suspected. 278 00:21:53,241 --> 00:21:54,241 He was telling the truth. 279 00:21:54,375 --> 00:21:55,239 Well, get him out of here. 280 00:21:55,376 --> 00:21:57,606 I cannot abide landlords. 281 00:21:57,745 --> 00:21:59,407 Please, just a moment of your time. 282 00:21:59,547 --> 00:22:01,014 I need you, sir. 283 00:22:01,149 --> 00:22:02,377 I live below you. 284 00:22:02,517 --> 00:22:04,213 I'm going away on a long journey 285 00:22:04,352 --> 00:22:05,820 and won't be back for weeks. 286 00:22:05,954 --> 00:22:08,753 I have a goddaughter named Constance. 287 00:22:08,890 --> 00:22:11,121 She's in danger, sir. 288 00:22:11,260 --> 00:22:12,318 In danger of what? 289 00:22:12,461 --> 00:22:14,452 Well, she's one of the queen's maids. 290 00:22:14,598 --> 00:22:17,760 I suspect she's being followed by Richelieu's men. 291 00:22:17,900 --> 00:22:21,199 Richelieu's men are notorious for their complete lack of taste. 292 00:22:21,337 --> 00:22:22,669 I believe that. 293 00:22:22,805 --> 00:22:23,805 I beg your pardon sir, 294 00:22:23,906 --> 00:22:26,740 but the purposes are, I suspect, political. 295 00:22:26,877 --> 00:22:29,710 You see, she's trusted by the queen. 296 00:22:29,846 --> 00:22:31,040 Oh, I beg of you sir. 297 00:22:31,181 --> 00:22:33,945 It won't be a matter of any great inconvenience. 298 00:22:34,084 --> 00:22:37,110 She comes home from the palace only once or twice a week. 299 00:22:37,255 --> 00:22:40,382 You can keep an eye on the street from your windows. 300 00:22:40,525 --> 00:22:41,719 And here. 301 00:22:46,864 --> 00:22:49,833 You can keep an eye on our rooms. 302 00:22:49,967 --> 00:22:51,264 Porthos... 303 00:22:51,402 --> 00:22:53,394 This all sounds a little too convenient. 304 00:22:53,539 --> 00:22:56,701 The floorboard, the goddaughter, the danger. 305 00:22:56,841 --> 00:23:00,107 And my young friend has recently distinguished himself 306 00:23:00,245 --> 00:23:03,180 as an outstanding defender of the throne. 307 00:23:03,315 --> 00:23:05,840 It smells, my dear landlord, of Richelieu. 308 00:23:05,984 --> 00:23:07,417 - Get out! - I swear... 309 00:23:07,554 --> 00:23:08,349 Oh, gentlemen. 310 00:23:08,487 --> 00:23:10,250 Planchet! Remove this man. 311 00:23:10,389 --> 00:23:11,788 No, I swear to you. 312 00:23:11,925 --> 00:23:13,893 No, Monsieur d'Artagnan! 313 00:23:19,899 --> 00:23:21,662 He rolls well. 314 00:23:21,801 --> 00:23:24,736 Planchet! Get me some nails and a hammer. 315 00:23:24,871 --> 00:23:27,339 Maybe I could borrow some from the landlord. 316 00:25:50,258 --> 00:25:51,282 Hey! 317 00:26:29,266 --> 00:26:30,266 Get out! 318 00:26:52,557 --> 00:26:55,185 Oh monsieur, monsieur. You come from heaven. 319 00:26:55,327 --> 00:26:56,793 No, mademoiselle. 320 00:26:56,928 --> 00:26:58,692 Just from upstairs. 321 00:26:58,830 --> 00:27:01,891 Whoever you are, in the queen's name, I thank you. 322 00:27:02,034 --> 00:27:05,629 And now please, please, just for an instant. 323 00:27:05,771 --> 00:27:07,568 Alright? Please. 324 00:27:14,780 --> 00:27:16,509 Master, you're wounded. 325 00:27:16,649 --> 00:27:20,347 Mortally, fatally, in the heart. 326 00:27:20,486 --> 00:27:21,545 I'll get a physician. 327 00:27:21,688 --> 00:27:23,588 I shall never recover. 328 00:27:25,357 --> 00:27:26,222 Keep watch man. 329 00:27:26,358 --> 00:27:27,792 I'm on the queen's business. 330 00:27:31,398 --> 00:27:32,956 Sorry monsieur, to be in such a hurry. 331 00:27:33,099 --> 00:27:34,464 No greater hurry than I. 332 00:27:34,601 --> 00:27:35,899 I love you. 333 00:27:36,036 --> 00:27:38,231 - What? - I love you. Love you! 334 00:27:38,371 --> 00:27:41,466 Oh mademoiselle, inside me is a raging storm. 335 00:27:41,609 --> 00:27:43,804 From the first instant I beheld you, I... 336 00:27:43,945 --> 00:27:45,412 By the way, what's your name? 337 00:27:45,546 --> 00:27:47,639 - Constance. - Constance. 338 00:27:47,782 --> 00:27:49,944 Oh, Constance. 339 00:27:50,084 --> 00:27:51,552 My own. 340 00:27:51,686 --> 00:27:52,686 My all. 341 00:27:52,787 --> 00:27:54,483 My blood rages like a torrent. 342 00:27:54,623 --> 00:27:56,215 My heart beats like a drum. 343 00:27:56,358 --> 00:27:58,689 I come from the end of the earth to implore you. 344 00:27:58,827 --> 00:28:01,694 I thought you said you came from upstairs. 345 00:28:01,830 --> 00:28:05,176 To be as far from you as a half dozen paces is to be at the end of the earth. 346 00:28:05,300 --> 00:28:07,097 You're mad. 347 00:28:07,236 --> 00:28:08,396 No, don't stop. 348 00:28:08,537 --> 00:28:10,437 Lace me up the back while you're talking. 349 00:28:14,477 --> 00:28:17,469 I'm your servant, your subject, your slave. 350 00:28:17,614 --> 00:28:19,081 Your pleasure is my life. 351 00:28:19,215 --> 00:28:20,773 Your will, my law. 352 00:28:20,917 --> 00:28:22,111 My life is yours. 353 00:28:22,252 --> 00:28:24,846 My heart, my sword. 354 00:28:24,988 --> 00:28:27,388 Anything you demand. 355 00:28:27,524 --> 00:28:29,082 My last drop of blood. 356 00:28:32,805 --> 00:28:35,136 Why do I have to start out on laces? 357 00:28:41,913 --> 00:28:44,007 I didn't do very well, did I? 358 00:28:45,318 --> 00:28:47,285 I was only trying to say, I love you. 359 00:28:48,421 --> 00:28:52,017 Maybe you should've told me your name first. 360 00:28:52,158 --> 00:28:54,319 D'Artagnan. 361 00:28:54,461 --> 00:28:55,757 D'Artagnan? 362 00:28:57,264 --> 00:28:58,890 The famous swordsman? 363 00:29:00,399 --> 00:29:01,924 The famous booby. 364 00:29:02,069 --> 00:29:03,263 Oh, no. 365 00:29:08,642 --> 00:29:11,805 I only came from the country a few days ago, I... 366 00:29:11,945 --> 00:29:14,574 I just got these clothes today. 367 00:29:14,716 --> 00:29:17,207 The famous d'Artagnan. 368 00:29:17,352 --> 00:29:18,819 I'm sorry. I'll go. 369 00:29:18,952 --> 00:29:20,045 No. 370 00:29:29,865 --> 00:29:31,492 Oh, d'Artagnan. 371 00:29:31,633 --> 00:29:33,828 I'm as simple as you are. 372 00:29:34,937 --> 00:29:37,461 I'm just a girl who works at the palace and... 373 00:29:37,605 --> 00:29:39,733 I am not used to being in love. 374 00:29:47,517 --> 00:29:48,814 Oh, heavens! 375 00:29:50,854 --> 00:29:52,151 I'm late. 376 00:29:53,490 --> 00:29:54,980 Oh, I'm late. 377 00:29:56,493 --> 00:29:58,357 Swear on your honor you won't follow me. 378 00:29:58,495 --> 00:30:00,122 But you're not going out of here alone. 379 00:30:00,263 --> 00:30:01,594 Oh, trust me. 380 00:30:01,731 --> 00:30:03,893 I beg of you, trust me. 381 00:30:04,935 --> 00:30:07,166 Where are you going? 382 00:30:07,304 --> 00:30:10,933 If you love me, please, please don't follow me. 383 00:30:13,978 --> 00:30:15,172 But I... 384 00:31:19,114 --> 00:31:21,445 - You asked me to trust you! - D'Artagnan! 385 00:31:21,583 --> 00:31:25,144 Then you leave me to keep some cheap rendezvous on a street corner. 386 00:31:33,596 --> 00:31:34,459 Stop it! Stop! 387 00:31:34,597 --> 00:31:36,326 It's George Villiers, Duke of Buckingham. 388 00:31:36,464 --> 00:31:37,931 Prime Minister of England. 389 00:31:38,067 --> 00:31:38,930 Buckingham! 390 00:31:39,068 --> 00:31:40,812 I'm sorry, my dear, but the gentleman cannot be left 391 00:31:40,836 --> 00:31:41,947 in possession of such knowledge. 392 00:31:41,971 --> 00:31:43,382 It becomes my necessity to kill him. 393 00:31:43,406 --> 00:31:44,406 Oh, Your Grace. 394 00:31:44,507 --> 00:31:47,135 He is loyal to the queen and besides I... 395 00:31:47,276 --> 00:31:48,766 I love him. 396 00:31:48,911 --> 00:31:50,401 You evade Richelieu and all his spies 397 00:31:50,547 --> 00:31:53,947 and then risk being impaled upon another's sword? 398 00:31:54,084 --> 00:31:55,778 What a fate for England. 399 00:31:55,918 --> 00:31:56,977 Come. 400 00:32:08,366 --> 00:32:09,924 Wait here a moment please. 401 00:32:16,111 --> 00:32:18,306 Your Majesty, a messenger from Spain has come 402 00:32:18,447 --> 00:32:20,415 with intelligence of your cousins. 403 00:32:33,529 --> 00:32:35,258 Her Majesty the Queen. 404 00:32:42,039 --> 00:32:44,563 Anne, my little Anne. 405 00:32:44,707 --> 00:32:46,903 I've told you a thousand times you mustn't come here. 406 00:32:47,044 --> 00:32:48,944 And a thousand times I shall come. 407 00:32:49,913 --> 00:32:51,505 Oh, heaven help me? 408 00:32:51,849 --> 00:32:53,249 Why can't you understand? 409 00:32:53,383 --> 00:32:56,376 I understand nothing except that I love you. 410 00:32:56,521 --> 00:32:57,578 That the earth is small 411 00:32:57,721 --> 00:32:59,951 and there's no room on it for you and me apart. 412 00:33:00,090 --> 00:33:02,423 Oh, my darling. 413 00:33:02,559 --> 00:33:04,754 Confess to me that you still love me. 414 00:33:06,464 --> 00:33:09,025 There, your tears are my evidence. 415 00:33:11,336 --> 00:33:13,133 I weep for myself. 416 00:33:13,272 --> 00:33:14,795 For my husband, for my country. 417 00:33:14,939 --> 00:33:16,406 Your country's wise. 418 00:33:16,542 --> 00:33:18,203 But your husband's an idiot. 419 00:33:18,344 --> 00:33:19,811 But Richelieu's spies are everywhere; 420 00:33:19,944 --> 00:33:21,435 In my court, in my bedchamber. 421 00:33:21,580 --> 00:33:22,774 I have no one to trust. 422 00:33:22,915 --> 00:33:24,040 You have me. 423 00:33:24,183 --> 00:33:25,481 I have? 424 00:33:25,618 --> 00:33:28,314 Which of Richelieu's spies discovered you were coming to France 425 00:33:28,455 --> 00:33:30,513 even before you left England. 426 00:33:30,657 --> 00:33:32,886 The Countess de Winter? 427 00:33:33,025 --> 00:33:35,789 Under what intimate circumstances did she discover the secret? 428 00:33:35,929 --> 00:33:37,260 Anne! 429 00:33:37,396 --> 00:33:40,025 Can't I even trust you? 430 00:33:40,167 --> 00:33:42,067 And I love you. 431 00:33:42,202 --> 00:33:43,533 And I can't help myself. 432 00:33:43,670 --> 00:33:45,400 You accuse me of faithlessness? 433 00:33:45,539 --> 00:33:46,733 No. 434 00:33:46,873 --> 00:33:49,138 I accept it. 435 00:33:49,277 --> 00:33:51,369 George, I love you. 436 00:33:51,511 --> 00:33:53,241 But you mustn't come here again. 437 00:33:53,381 --> 00:33:55,349 I forbid you ever to come to Paris. 438 00:33:55,483 --> 00:33:58,417 Alone, in disguise, at the mercy of Richelieu's villains. 439 00:33:58,553 --> 00:34:00,783 Richelieu forbids me to come as ambassador. 440 00:34:00,922 --> 00:34:02,583 Then I shall never see you again. 441 00:34:02,723 --> 00:34:04,692 No, if I cannot see you as beggar, 442 00:34:04,825 --> 00:34:06,185 if I cannot see you as ambassador, 443 00:34:06,260 --> 00:34:07,971 then I shall see you as conqueror. Do you understand? 444 00:34:07,995 --> 00:34:09,360 - Buckingham! - England is mine, 445 00:34:09,498 --> 00:34:11,989 France shall be mine, and you shall be mine Anne. 446 00:34:14,068 --> 00:34:15,627 You must go. 447 00:34:21,611 --> 00:34:22,770 Here. 448 00:34:22,911 --> 00:34:25,379 I give this to you in parting. 449 00:34:25,515 --> 00:34:27,505 We must never meet again. 450 00:34:30,452 --> 00:34:31,452 I shall treasure these 451 00:34:31,521 --> 00:34:34,718 as I treasure my dearest recollections of you Anne. 452 00:34:34,857 --> 00:34:37,792 As I treasure the anticipation of our next meeting. 453 00:34:56,880 --> 00:34:59,008 The Countess de Winter. 454 00:35:01,886 --> 00:35:03,045 Your Excellency. 455 00:35:03,188 --> 00:35:05,246 Welcome Milady. 456 00:35:05,389 --> 00:35:07,756 And you were never so welcome as at this moment. 457 00:35:07,892 --> 00:35:09,382 Nor so unwilling to come. 458 00:35:09,527 --> 00:35:10,892 You promised me a holiday. 459 00:35:11,029 --> 00:35:13,554 I'm having my holiday. 460 00:35:15,066 --> 00:35:18,764 Oh yes. And what is the name of your holiday? 461 00:35:18,904 --> 00:35:20,894 The Count de Wardes? 462 00:35:22,407 --> 00:35:25,172 Do you know everything that transpires in France? 463 00:35:25,311 --> 00:35:28,212 I only know I'm in the midst of a great project. 464 00:35:28,347 --> 00:35:31,544 And that you Milady, are part of that great project. 465 00:35:31,684 --> 00:35:33,243 I need you Milady. 466 00:35:34,488 --> 00:35:37,251 Buckingham is in possession of a set of diamond studs. 467 00:35:37,391 --> 00:35:38,858 Twelve studs. 468 00:35:38,991 --> 00:35:41,084 I would be grateful, immensely grateful, 469 00:35:41,228 --> 00:35:44,391 if you were to go to England and steal two of them. 470 00:35:44,531 --> 00:35:46,499 Steal two? 471 00:35:46,633 --> 00:35:48,498 What am I, a common thief? 472 00:35:50,804 --> 00:35:54,332 I could hardly trust a common thief with such a mission. 473 00:35:55,677 --> 00:35:58,942 The jewels were presented to Buckingham only last night... 474 00:35:59,079 --> 00:36:00,569 by the queen. 475 00:36:00,714 --> 00:36:03,843 Oh, so he reached the queen. 476 00:36:03,986 --> 00:36:07,580 How comical, despite all your precautions. 477 00:36:07,722 --> 00:36:09,987 I leave the making of excuses to Rochefort, 478 00:36:10,124 --> 00:36:12,854 and his excuses can be quite imaginative. 479 00:36:12,995 --> 00:36:16,021 It's his claim that some lone monster named d'Artagnan 480 00:36:16,165 --> 00:36:17,723 annihilated all my men. 481 00:36:17,866 --> 00:36:20,767 Oh no. What a catastrophe! 482 00:36:20,903 --> 00:36:23,930 It takes a good man to prevent a catastrophe, Milady. 483 00:36:24,073 --> 00:36:27,202 And a great man to make use of one. 484 00:36:27,344 --> 00:36:29,607 You and I, my dear, are brand new creatures 485 00:36:29,745 --> 00:36:32,647 in this ancient world of impulsive men. 486 00:36:32,782 --> 00:36:34,306 We have intellect; 487 00:36:34,451 --> 00:36:36,078 We think. 488 00:36:36,219 --> 00:36:40,349 And when we think, our impulsive enemies are helpless. 489 00:36:42,759 --> 00:36:46,093 The king opposes my plans for war with England. 490 00:36:46,229 --> 00:36:48,959 It's my belief that if Buckingham's relations 491 00:36:49,100 --> 00:36:50,460 with the queen can be demonstrated, 492 00:36:50,568 --> 00:36:54,368 His Majesty's opposition of my plans may be lessened. 493 00:36:54,505 --> 00:36:57,942 But Your Grace, how can you trust me with such a confidence? 494 00:36:58,075 --> 00:37:00,134 What if I refuse to go to England? 495 00:37:00,277 --> 00:37:02,164 Can there be anyone more trustworthy Milady, 496 00:37:02,300 --> 00:37:05,010 than an ambitious woman of fashion? 497 00:37:05,149 --> 00:37:07,141 With a history? 498 00:37:07,285 --> 00:37:08,377 You said yourself Milady, 499 00:37:08,519 --> 00:37:14,083 I know everything that transpires or has transpired... in France. 500 00:37:41,020 --> 00:37:42,488 His spies. They're everywhere. 501 00:37:42,623 --> 00:37:44,523 - Can you go to England? - To England? 502 00:37:44,658 --> 00:37:47,218 Nobody knows I've come to you. Only the queen. 503 00:37:47,360 --> 00:37:48,419 Oh, the poor queen. 504 00:37:48,562 --> 00:37:50,291 Oh, Constance. 505 00:37:50,431 --> 00:37:52,642 Richelieu's arranged a banquet for the first of the month 506 00:37:52,666 --> 00:37:55,066 for the express purpose of displaying the queen's new jewels. 507 00:37:55,102 --> 00:37:56,468 It's a set of twelve diamond studs, 508 00:37:56,604 --> 00:37:57,782 and he gave them to her for her birthday, 509 00:37:57,806 --> 00:37:58,863 and she has to wear them. 510 00:37:59,007 --> 00:38:00,598 - But I... - Well, they're in England. 511 00:38:00,741 --> 00:38:01,867 She gave them to Buckingham. 512 00:38:02,010 --> 00:38:04,478 Richelieu's found out and now he wants the king to find out. 513 00:38:04,612 --> 00:38:06,807 And she just has to wear them at the banquet or... 514 00:38:06,948 --> 00:38:08,917 Well, it's only nine days and I don't... 515 00:38:15,156 --> 00:38:16,454 I love you. 516 00:38:23,065 --> 00:38:25,659 Oh, you'll need this letter. 517 00:38:27,703 --> 00:38:31,833 You tell the queen I'll be back with the jewels in nine days time. 518 00:38:31,974 --> 00:38:34,136 What would I do without you? 519 00:38:44,956 --> 00:38:46,617 When I come back... 520 00:38:47,991 --> 00:38:49,619 When you come back... 521 00:39:06,377 --> 00:39:08,141 So this letter must be delivered in England, 522 00:39:08,279 --> 00:39:11,272 and the jewels returned to Paris by the first of the month? 523 00:39:11,416 --> 00:39:13,077 We have just one advantage: 524 00:39:13,218 --> 00:39:14,879 Richelieu doesn't know we're going. 525 00:39:15,020 --> 00:39:17,250 My friend, my friend. 526 00:39:17,389 --> 00:39:19,084 My young country friend. 527 00:39:19,224 --> 00:39:21,385 When will you learn about Paris? 528 00:39:21,528 --> 00:39:23,859 By now Richelieu, without the slightest question, 529 00:39:23,997 --> 00:39:26,989 knows even the color of your underpants. 530 00:39:28,501 --> 00:39:31,561 Well, it's my obligation, not yours. 531 00:39:31,704 --> 00:39:33,048 If we all went, there'd be a better chance 532 00:39:33,072 --> 00:39:36,235 that one of us would survive to return to Paris. 533 00:39:36,376 --> 00:39:38,844 To die among friends... 534 00:39:38,978 --> 00:39:40,878 Can a man ask more? 535 00:39:41,015 --> 00:39:43,244 Can a world offer less? 536 00:39:43,383 --> 00:39:46,911 Who wants to live till the last bottle is empty? 537 00:39:47,054 --> 00:39:49,852 It's all for one d'Artagnan. 538 00:39:49,990 --> 00:39:51,856 And one for all. 539 00:40:44,435 --> 00:40:45,779 - On your way. - Four against one, Athos. 540 00:40:45,803 --> 00:40:47,431 In the queen's name, on your way! 541 00:40:52,544 --> 00:40:54,341 Stay with your master, Grimaud! 542 00:41:20,240 --> 00:41:22,800 The town of Crèvecœur lies just beyond. 543 00:41:24,477 --> 00:41:26,446 I once knew a lady who lived there. 544 00:41:30,183 --> 00:41:33,277 Some of my most beautiful memories are associated with this road. 545 00:41:44,198 --> 00:41:46,689 Aramis, you alright? Aramis, are you alright?! 546 00:41:46,834 --> 00:41:48,427 That way! That way, d'Artagnan! 547 00:41:48,570 --> 00:41:50,969 I hope your lady still lives at the town. 548 00:41:51,106 --> 00:41:53,164 That was long ago, d'Artagnan! 549 00:41:53,308 --> 00:41:54,706 Long ago! 550 00:42:42,226 --> 00:42:44,525 Separate men. We'll cut them off. 551 00:44:11,287 --> 00:44:12,550 Here, master! 552 00:44:17,193 --> 00:44:18,456 Jussac. 553 00:44:18,595 --> 00:44:20,620 We meet again, d'Artagnan. 554 00:46:11,648 --> 00:46:13,205 Ride, d'Artagnan! For the queen! 555 00:46:17,921 --> 00:46:19,148 Planchet. 556 00:46:59,365 --> 00:47:00,423 A boat for England. 557 00:47:00,566 --> 00:47:02,966 The port was closed last night. 558 00:47:03,102 --> 00:47:04,102 By whose orders? 559 00:47:04,136 --> 00:47:05,604 Richelieu's, monsieur. 560 00:47:05,738 --> 00:47:07,137 Our beloved Richelieu. 561 00:47:07,272 --> 00:47:08,671 A boat for England. 562 00:47:08,807 --> 00:47:10,366 No boat. The port's closed. 563 00:47:10,823 --> 00:47:12,449 I am the Count de Wardes. 564 00:47:12,590 --> 00:47:14,991 I have special permission from Richelieu. 565 00:47:15,126 --> 00:47:17,561 You'll have to get it signed by the governor of the port. 566 00:47:19,130 --> 00:47:21,861 Where could I find this individual? 567 00:47:22,001 --> 00:47:23,969 The last house on the point. 568 00:47:48,795 --> 00:47:52,596 Such a... handsome man he was. 569 00:47:52,734 --> 00:47:55,827 Don't talk like that. He's not dead. 570 00:47:55,970 --> 00:47:58,939 Well, I'd rather be dead than resemble a sieve. 571 00:48:00,274 --> 00:48:01,764 Or maybe I... 572 00:48:01,909 --> 00:48:03,604 Maybe I'd just rather be dead. 573 00:48:04,880 --> 00:48:06,210 - What a man. - Hmm. 574 00:48:06,348 --> 00:48:08,316 I said what a man. 575 00:48:08,449 --> 00:48:11,248 Letters from the famous Countess de Winter. 576 00:48:11,386 --> 00:48:12,943 By the way, Planchet, don't forget. 577 00:48:13,088 --> 00:48:15,056 My name's... 578 00:48:15,190 --> 00:48:18,353 I'm the Count de Wardes. 579 00:48:18,494 --> 00:48:21,430 The Count... de... ooh... 580 00:48:31,074 --> 00:48:34,153 Monsieur d'Artagnan I can think of no one to whom I'd prefer to entrust these. 581 00:48:34,177 --> 00:48:36,077 My only regret is that you're not an Englishman. 582 00:48:36,212 --> 00:48:38,737 An Englishman, Your Grace, would probably take this box 583 00:48:38,882 --> 00:48:41,545 back to Paris without looking to see what's inside it. 584 00:48:41,684 --> 00:48:43,744 With all respect sir, I'm a Frenchman. 585 00:48:43,888 --> 00:48:45,116 You sceptic. 586 00:48:51,262 --> 00:48:52,456 Valet. 587 00:48:52,596 --> 00:48:53,893 Valet! 588 00:48:54,032 --> 00:48:55,089 You disgusting thieves. 589 00:48:55,232 --> 00:48:57,359 Which one of you has stolen these jewels? 590 00:48:57,501 --> 00:48:59,834 I'll have you hanged from the highest bridge in London. 591 00:48:59,970 --> 00:49:01,528 - Oh, Your Grace... - Don't lie to me! 592 00:49:01,673 --> 00:49:03,868 No one has been in my rooms except... 593 00:49:07,413 --> 00:49:09,039 Summon my jeweler. 594 00:49:09,181 --> 00:49:10,580 This instant! 595 00:49:13,686 --> 00:49:15,062 How many days do you have left? Five? 596 00:49:15,086 --> 00:49:17,566 - But without the other two studs, sir... - Never mind about that. 597 00:49:17,590 --> 00:49:19,568 If your feet had wings, monsieur, and you rode the wind, 598 00:49:19,592 --> 00:49:21,650 how long would it take you to get to Paris? 599 00:49:21,793 --> 00:49:23,659 - Three days. - You're alone? 600 00:49:23,795 --> 00:49:25,263 I left Paris with friends, sir. 601 00:49:25,398 --> 00:49:27,229 I hope at least one of them's alive 602 00:49:27,366 --> 00:49:28,994 and can help me get back. 603 00:49:37,910 --> 00:49:41,312 Rochefort, draw 100,000 francs for the Countess de Winter. 604 00:49:41,447 --> 00:49:42,847 - Yes, monsieur. - Oh and Rochefort, 605 00:49:42,950 --> 00:49:45,441 what of your demoniac young friend, d'Artagnan? 606 00:49:45,586 --> 00:49:47,178 - He's dead. - Excellent. 607 00:49:47,321 --> 00:49:49,312 Well, why does he seem so unhappy? 608 00:49:49,456 --> 00:49:51,287 Well, five of my men have each assured me 609 00:49:51,426 --> 00:49:52,426 that he killed him, 610 00:49:52,559 --> 00:49:54,528 in each of five different places. 611 00:49:55,730 --> 00:49:57,595 Place extra guards on every road. 612 00:49:57,732 --> 00:49:58,960 Close the gates of Paris 613 00:49:59,100 --> 00:50:02,228 until d'Artagnan's corpse is delivered to me here in my palace, 614 00:50:02,371 --> 00:50:04,770 or his person lodged in the Bastille. 615 00:50:04,907 --> 00:50:06,568 Yes, monsieur. 616 00:50:06,709 --> 00:50:08,437 Nobly said, monsieur. 617 00:50:08,576 --> 00:50:10,306 Oh, I have every confidence in you. 618 00:50:10,446 --> 00:50:13,347 You who are the equal of catastrophes and kings. 619 00:50:13,481 --> 00:50:14,893 You will someday be equal to this man 620 00:50:14,917 --> 00:50:17,078 who isn't yet a musketeer. 621 00:50:37,073 --> 00:50:38,073 Heavens, d'Artagnan. 622 00:50:38,174 --> 00:50:39,174 Porthos! 623 00:50:40,644 --> 00:50:41,975 They told me you were wounded. 624 00:50:42,113 --> 00:50:44,673 I am, I am. I slipped up. But the jewels... 625 00:50:44,814 --> 00:50:46,008 Here, safe. 626 00:50:46,149 --> 00:50:47,845 Ah, that man, that Buckingham. 627 00:50:49,152 --> 00:50:52,987 Two had been stolen and he had two new ones made in 48 hours. 628 00:50:53,124 --> 00:50:55,285 But come on, man. Get your horse. I need you. 629 00:50:57,828 --> 00:51:00,423 Porthos, when did a wound ever come between you and a fight? 630 00:51:00,564 --> 00:51:03,227 Well, unfortunately the position of this one 631 00:51:03,367 --> 00:51:05,096 comes between me and my horse. 632 00:51:09,641 --> 00:51:11,281 I give you my word, I wasn't running away. 633 00:51:11,343 --> 00:51:12,834 I was fighting magnificently when... 634 00:51:12,979 --> 00:51:13,979 who should appear but... 635 00:51:14,012 --> 00:51:15,673 Oh, what a beautiful woman! 636 00:51:15,814 --> 00:51:18,716 I let my eyes stray for just a moment when... zing! 637 00:51:19,953 --> 00:51:21,579 I'm disgraced. 638 00:51:22,956 --> 00:51:24,752 When was I ever wounded in a locality 639 00:51:24,891 --> 00:51:26,688 so impossible to explain? 640 00:51:26,825 --> 00:51:28,487 Well. 641 00:51:28,628 --> 00:51:30,027 I can see you're in doubt. 642 00:51:30,163 --> 00:51:32,154 No, my dear friend, merely in a hurry. 643 00:51:32,298 --> 00:51:33,356 Where can I find Aramis? 644 00:51:33,499 --> 00:51:34,364 In a monastery. 645 00:51:34,500 --> 00:51:35,195 Where? 646 00:51:35,336 --> 00:51:38,169 Our friend Aramis has renounced the world of the flesh. 647 00:51:38,304 --> 00:51:40,204 But it's only been a few days. 648 00:51:40,341 --> 00:51:42,775 Yes. He says a great deal can happen in a just few days 649 00:51:42,910 --> 00:51:44,672 to change a man's life. 650 00:51:44,812 --> 00:51:45,676 I suspect... 651 00:51:45,813 --> 00:51:48,475 His lady in Crèvecœur didn't remember him. 652 00:51:48,615 --> 00:51:51,175 Oh heaven, heaven, let Athos still be alive. 653 00:52:03,465 --> 00:52:05,194 - I said wine! - I have none. 654 00:52:05,333 --> 00:52:05,924 What kind of an inn is this? 655 00:52:06,067 --> 00:52:07,193 Go down in your cellar? 656 00:52:07,335 --> 00:52:08,495 I can't go down in my cellar. 657 00:52:08,603 --> 00:52:10,468 - Why not? - Mercy, gentlemen. 658 00:52:10,605 --> 00:52:13,234 Believe me, there's a madman in my cellar. 659 00:52:14,844 --> 00:52:16,311 A madman! 660 00:52:16,445 --> 00:52:18,173 He took refuge in my cellar a week ago. 661 00:52:18,314 --> 00:52:19,941 He's been down there for a week. 662 00:52:20,082 --> 00:52:22,676 All my food. All my wine. 663 00:52:22,818 --> 00:52:25,344 Three more days like this and I'm ruined. 664 00:52:25,489 --> 00:52:26,854 Athos! Athos. 665 00:52:26,989 --> 00:52:28,820 Open up, it's d'Artagnan. 666 00:52:28,959 --> 00:52:30,859 Athos, it's d'Artagnan! 667 00:52:39,070 --> 00:52:40,627 D'Artagnan! 668 00:52:40,771 --> 00:52:42,602 My friend, welcome! 669 00:52:45,675 --> 00:52:46,675 Welcome. 670 00:52:49,012 --> 00:52:51,413 My beautiful magnificent friend. 671 00:52:54,018 --> 00:52:57,113 Grimaud, wine for Monsieur d'Artagnan. 672 00:53:02,026 --> 00:53:05,019 The best in the house for my dearest... 673 00:53:05,164 --> 00:53:06,687 for Monsieur d'Artagnan. 674 00:53:09,467 --> 00:53:11,732 Athos, we have to be in Paris tonight. 675 00:53:11,870 --> 00:53:14,304 Wait a minute, you're not drinking. 676 00:53:15,457 --> 00:53:17,774 Athos please, sober up. For heaven's sake. 677 00:53:17,911 --> 00:53:19,002 A puritan... 678 00:53:19,144 --> 00:53:21,408 His lady doesn't approve of drink. 679 00:53:23,215 --> 00:53:25,116 Let me tell you about women. 680 00:53:25,251 --> 00:53:27,185 - Athos. - I knew a woman once... 681 00:53:27,319 --> 00:53:28,412 Athos! 682 00:53:28,555 --> 00:53:31,149 No. Let's say that I had a friend. 683 00:53:31,291 --> 00:53:34,351 An aristocratic young friend. 684 00:53:34,494 --> 00:53:35,494 He knew a woman. 685 00:53:35,595 --> 00:53:36,653 Athos, for heaven's sake. 686 00:53:36,796 --> 00:53:38,627 Have you forgotten we ride for the queen? 687 00:53:38,766 --> 00:53:40,460 I was telling you about women. 688 00:53:40,600 --> 00:53:43,068 Well then tell it to the wind of your own making! 689 00:53:43,204 --> 00:53:47,106 Have you forgotten our pledge? All for one and one for all? 690 00:53:47,241 --> 00:53:49,732 You pompous, village bore. 691 00:53:51,413 --> 00:53:53,710 You hero. 692 00:53:53,849 --> 00:53:57,841 What do you know of anything besides swordplay? 693 00:53:57,985 --> 00:54:00,318 I was speaking of women. 694 00:54:03,391 --> 00:54:09,660 This friend... This aristocratic friend, 695 00:54:09,798 --> 00:54:12,323 fell in love with a country wench. 696 00:54:13,769 --> 00:54:17,101 He married her and took her to his ancestral bed. 697 00:54:18,941 --> 00:54:20,169 She was beautiful. 698 00:54:20,309 --> 00:54:22,072 He worshipped her. 699 00:54:22,211 --> 00:54:24,270 As in an ancient order. 700 00:54:24,413 --> 00:54:26,313 The pure, the good. 701 00:54:28,818 --> 00:54:31,150 His angel of light. 702 00:54:36,493 --> 00:54:41,658 Within a week's time his angel of light had led a neighbor, 703 00:54:41,798 --> 00:54:44,199 a young recluse, from a life of chastity, 704 00:54:44,334 --> 00:54:46,825 and together they eluded the local church. 705 00:54:49,139 --> 00:54:51,573 My friend wrung a confession from the woman 706 00:54:51,709 --> 00:54:53,973 and turned her over to the executioner 707 00:54:54,112 --> 00:54:58,310 of Lille who branded her shoulder with a fleur-de-lis. 708 00:55:01,085 --> 00:55:03,020 Then he cast her out of his house, 709 00:55:03,154 --> 00:55:07,181 renounced his ancestral claims, and fled. 710 00:55:09,961 --> 00:55:13,591 He changed his name and joined the legions of the king. 711 00:55:15,234 --> 00:55:17,168 He never saw the woman again. 712 00:55:21,106 --> 00:55:22,733 Nor ever cease to loves her. 713 00:55:30,550 --> 00:55:32,074 I am speaking of women. 714 00:55:35,655 --> 00:55:37,020 We will ride to Paris. 715 00:55:44,332 --> 00:55:45,424 Move on. 716 00:55:45,566 --> 00:55:46,863 Move on. 717 00:55:51,105 --> 00:55:52,800 Planchet, take the horses into that barn. 718 00:55:57,745 --> 00:55:59,235 Who goes there? 719 00:55:59,380 --> 00:56:02,714 In Richelieu's name, Stop or I'll fire! 720 00:56:02,851 --> 00:56:05,251 Guards! Surround the barn! 721 00:56:05,387 --> 00:56:06,684 Get to the loft! 722 00:56:18,635 --> 00:56:20,693 D'Artagnan, will you surrender? 723 00:56:22,671 --> 00:56:23,934 I drank too much. 724 00:56:28,379 --> 00:56:29,777 Oh, my headache! 725 00:56:29,912 --> 00:56:31,345 Come on, or we'll burn the barn! 726 00:56:33,850 --> 00:56:35,284 Cease firing. 727 00:56:35,418 --> 00:56:36,647 D'Artagnan, 728 00:56:36,786 --> 00:56:38,846 If we shouldn't meet again, 729 00:56:38,989 --> 00:56:40,752 I believe I was drinking this morning 730 00:56:40,891 --> 00:56:42,152 and I have a way of 731 00:56:42,293 --> 00:56:45,262 concocting fairy tales when I drink. 732 00:56:45,397 --> 00:56:46,260 You'll remember that. 733 00:56:46,398 --> 00:56:47,455 Are we to surrender? 734 00:56:47,598 --> 00:56:50,260 No, wait here two minutes and then you'll be free. 735 00:56:50,402 --> 00:56:52,836 And the gates of Paris open. 736 00:56:52,970 --> 00:56:55,872 Come along, Planchet. There must be two of us. 737 00:56:56,007 --> 00:56:57,770 They'll take you for d'Artagnan. 738 00:56:57,909 --> 00:56:59,876 And we'll spend the night in the Bastille. 739 00:57:15,260 --> 00:57:17,752 Is Her Majesty never going to appear? 740 00:57:17,897 --> 00:57:19,125 I told you all I know. 741 00:57:19,265 --> 00:57:21,426 She sent word she's not feeling well. 742 00:57:21,567 --> 00:57:22,567 Sight of food... 743 00:57:22,668 --> 00:57:24,364 But supper is almost finished. 744 00:57:24,503 --> 00:57:26,335 Well, maybe when the dancing begins. 745 00:57:26,472 --> 00:57:27,804 What a pity. 746 00:57:27,940 --> 00:57:30,068 And I have a little gift for her. 747 00:57:32,145 --> 00:57:33,772 When she does appear, Your Majesty, 748 00:57:33,913 --> 00:57:36,781 without set of 12 studs that were your gift to her, 749 00:57:38,118 --> 00:57:40,451 then ask her who stole these from her? 750 00:58:28,838 --> 00:58:30,396 I'm ready now. 751 00:58:30,540 --> 00:58:32,702 But Your Majesty, without the jewels you can't... 752 00:59:56,731 --> 00:59:57,857 D'Artagnan! 753 01:00:12,281 --> 01:00:13,908 The jewels, Madame. 754 01:00:15,751 --> 01:00:19,278 I suspected you might have need of some jewels, Your Majesty. 755 01:00:19,422 --> 01:00:20,649 And so I... 756 01:00:32,502 --> 01:00:34,266 I'm heartbroken, Louis. 757 01:00:34,404 --> 01:00:37,134 I had no time to display the jewels properly. 758 01:00:37,274 --> 01:00:39,333 My dressmaker arrived too late. 759 01:00:39,476 --> 01:00:41,001 Your dressmaker, 760 01:00:41,145 --> 01:00:43,135 Madame d'Artagnan, no doubt. 761 01:00:43,280 --> 01:00:44,747 But I am all confused. 762 01:00:44,882 --> 01:00:46,645 Where did you get those two studs? 763 01:00:46,784 --> 01:00:48,581 He said they were stolen. 764 01:00:48,719 --> 01:00:51,586 Our great Prime Minister reduced to stealing? 765 01:00:51,723 --> 01:00:53,781 Perhaps we'd better increase his allowance. 766 01:00:53,925 --> 01:00:55,449 Yes. 767 01:00:56,795 --> 01:00:59,195 You may give them to me just the same. 768 01:01:00,599 --> 01:01:02,794 My profound compliments. 769 01:01:02,934 --> 01:01:04,459 Dispose of them as you will. 770 01:01:30,229 --> 01:01:31,753 Where can we go? 771 01:01:31,898 --> 01:01:33,456 Oh, I can't leave the palace tonight. 772 01:01:34,601 --> 01:01:36,899 Tomorrow. Somewhere. 773 01:01:44,345 --> 01:01:45,812 My gratitude. 774 01:02:02,130 --> 01:02:03,825 I kissed the queen's hand. 775 01:02:03,966 --> 01:02:05,899 Have you no higher ambitions? 776 01:02:08,570 --> 01:02:09,731 Tomorrow night. 777 01:02:09,872 --> 01:02:11,772 Eight o'clock at Centraud. 778 01:02:11,906 --> 01:02:13,534 The Inn of the Flowers. 779 01:02:41,539 --> 01:02:44,030 All the things I go through for you, master. 780 01:02:44,175 --> 01:02:46,006 No sooner did they let me out of the Bastille, 781 01:02:46,143 --> 01:02:48,738 then here I am, wearing your clothes. 782 01:02:49,088 --> 01:02:50,988 I almost prefer the Bastille. 783 01:02:51,019 --> 01:02:54,786 Ah Planchet, we must be careful. Maybe Richelieu is planing revenge. 784 01:02:56,192 --> 01:02:57,420 If we run into an ambush, 785 01:02:57,560 --> 01:02:59,494 surely his men will mistake you for me. 786 01:02:59,629 --> 01:03:00,822 Oh yes, that's true. 787 01:03:02,231 --> 01:03:03,511 Oh, what are you saying, master! 788 01:04:05,198 --> 01:04:06,494 You may hang me if you desire, 789 01:04:06,633 --> 01:04:09,124 but call upon you to witness that I surrender freely. 790 01:04:09,269 --> 01:04:11,362 Voluntarily of my own choice. 791 01:04:11,503 --> 01:04:13,995 Because I cannot stomach the kind of justice 792 01:04:14,140 --> 01:04:16,370 that takes the woman and lets the man go free. 793 01:04:16,509 --> 01:04:18,603 The man surpasses even your description of him. 794 01:04:18,745 --> 01:04:19,872 It's unbelievable. 795 01:04:20,013 --> 01:04:22,141 You will release Mademoiselle Bonacieux. 796 01:04:22,283 --> 01:04:24,443 I bargain with you sir, my life for hers. 797 01:04:26,020 --> 01:04:28,078 Why should I want your life? 798 01:04:30,358 --> 01:04:31,552 You don't want me? 799 01:04:31,691 --> 01:04:33,353 Of course I want you. 800 01:04:33,494 --> 01:04:36,088 I want you as a lieutenant in my guard. 801 01:04:47,074 --> 01:04:49,168 Young man, I can't afford to have you as my enemy. 802 01:04:49,311 --> 01:04:50,539 It's true. 803 01:04:50,679 --> 01:04:53,409 You bring the affairs of state to a complete halt. 804 01:04:53,548 --> 01:04:54,742 But hang you? 805 01:04:54,884 --> 01:04:56,145 What a waste. 806 01:04:56,285 --> 01:04:59,619 No, a man like you, d'Artagnan, brings out but one thing in me: 807 01:04:59,755 --> 01:05:01,484 - My inquisitive instinct. - Monsieur, I... 808 01:05:01,624 --> 01:05:04,650 You're an ambitious man or you wouldn't have come to Paris. 809 01:05:04,794 --> 01:05:06,834 May I suggest that in your allegience to the throne, 810 01:05:06,963 --> 01:05:10,194 you've joined your ambitions with a falling star. 811 01:05:10,333 --> 01:05:12,767 Monsieur, I didn't come here prepared... 812 01:05:12,903 --> 01:05:14,803 I came here about a certain young lady. 813 01:05:14,938 --> 01:05:16,132 Oh, yes. 814 01:05:16,273 --> 01:05:18,797 Why don't we speak of her another time. 815 01:05:18,942 --> 01:05:21,878 Some time perhaps after you have accepted my commission. 816 01:05:23,012 --> 01:05:24,412 The Countess de Winter. 817 01:05:26,884 --> 01:05:30,047 Oh here! You two haven't met. 818 01:05:30,188 --> 01:05:32,621 The Countess de Winter. Monsieur d'Artagnan. 819 01:05:38,964 --> 01:05:40,192 Or have you met? 820 01:05:41,700 --> 01:05:44,567 I am extremely interested in this young man, Milady. 821 01:05:44,703 --> 01:05:47,935 I wonder if you would be so good as to entertain him. 822 01:05:48,073 --> 01:05:52,169 Give him a glimpse perhaps of the kind society that would be his, 823 01:05:52,310 --> 01:05:54,643 if he accepts a lieutenancy in my guard. 824 01:06:20,707 --> 01:06:21,707 Athos! 825 01:06:23,176 --> 01:06:24,176 Aramis! 826 01:06:24,312 --> 01:06:25,403 Porthos! 827 01:06:25,545 --> 01:06:28,571 Careful! Our friend Porthos has a very tender heart. 828 01:06:30,952 --> 01:06:33,079 Aramis! They told me you'd entered a monastery. 829 01:06:33,221 --> 01:06:36,122 I thought I wouldn't see you again. It's only been a few days, man. 830 01:06:36,257 --> 01:06:38,054 Ah, a great deal can happen in a few days, 831 01:06:38,192 --> 01:06:40,057 to change a man's life. 832 01:06:40,194 --> 01:06:44,221 It seems, my friends, I'm not yet prepared to embrace the life of the spirits. 833 01:06:45,634 --> 01:06:49,434 But I expected every hour that you'd be joining me in the Bastille. 834 01:06:49,570 --> 01:06:52,506 Richelieu took Constance instead. 835 01:06:52,640 --> 01:06:53,972 Where is she? 836 01:06:54,109 --> 01:06:55,167 I don't know. 837 01:06:55,310 --> 01:06:56,504 Richelieu knows. 838 01:06:56,645 --> 01:06:58,910 Rochefort. Countess de Winter, I think. 839 01:06:59,048 --> 01:07:02,415 Oh, the famous countess again. Has anybody ever met her? 840 01:07:02,552 --> 01:07:04,781 Oh, yes. I've been seeing quite a bit of her lately. 841 01:07:05,768 --> 01:07:08,018 Oh, now, gentlemen, don't misunderstand me. 842 01:07:08,158 --> 01:07:10,388 I... I love Constance. 843 01:07:10,527 --> 01:07:11,755 How I love her. 844 01:07:11,895 --> 01:07:14,887 My time with Milady has been spent in polite conversation. 845 01:07:16,399 --> 01:07:17,765 Don't you believe me? 846 01:07:20,838 --> 01:07:23,438 He makes love to one woman in order to make love to another woman. 847 01:07:24,357 --> 01:07:27,971 No, gentlemen. All I want of Milady is her confidence. 848 01:07:28,112 --> 01:07:30,740 Believe me. We spoke of horses and Gascony. 849 01:07:30,881 --> 01:07:32,781 The woman most notorious woman in France. 850 01:07:32,917 --> 01:07:34,908 The woman that not even Buckingham could resist. 851 01:07:35,052 --> 01:07:38,921 The most dangerous, fascinating, appetizing, tantalizing. 852 01:07:39,056 --> 01:07:41,787 And all he wants is her confidence. 853 01:07:42,894 --> 01:07:45,658 I'm only seeing Milady to find out where Constance is. 854 01:07:45,797 --> 01:07:46,923 Poor Constance. 855 01:07:47,065 --> 01:07:49,590 Fifty francs he's in love with Milady by the end of the week. 856 01:07:49,734 --> 01:07:52,431 What a swine. He doesn't know what it is to be in love. 857 01:07:52,571 --> 01:07:55,405 Why, when a man's in love he's safe from anything. 858 01:07:55,540 --> 01:07:57,269 Oh, oh, you country boy. 859 01:07:57,410 --> 01:07:59,037 You know, I almost believe him. 860 01:07:59,177 --> 01:08:00,941 Fifty francs with the end of the week? 861 01:08:01,079 --> 01:08:03,207 I believe him, but not fifty francs worth. 862 01:08:04,650 --> 01:08:06,278 You poor, corrupt creatures. 863 01:08:06,419 --> 01:08:07,419 Well, you'll see. 864 01:08:07,521 --> 01:08:09,784 She hasn't the slightest appeal for me. 865 01:08:10,923 --> 01:08:13,118 If only I had some slight appeal for her, 866 01:08:13,260 --> 01:08:15,193 I might find where Constance is, but... 867 01:08:15,329 --> 01:08:17,058 No, Milady despises me. 868 01:08:17,196 --> 01:08:19,096 She considers me a bore. 869 01:08:19,233 --> 01:08:21,463 Oh, and worse, she's in love with another man. 870 01:08:21,602 --> 01:08:22,661 But desperately. 871 01:08:22,803 --> 01:08:24,243 All she can think of is where is he, 872 01:08:24,371 --> 01:08:25,998 why doesn't he come to see her? 873 01:08:26,140 --> 01:08:27,437 I've made so little progress, 874 01:08:27,574 --> 01:08:29,543 I've been reduced to her maid. 875 01:08:29,676 --> 01:08:32,544 Don't tell me you're making love to her maid. 876 01:08:32,679 --> 01:08:34,511 Delicious! Delicious! 877 01:08:34,648 --> 01:08:37,139 No. No, if I've flirted with Kitty a little 878 01:08:37,285 --> 01:08:40,652 it's only to intercept Milady's correspondence with this other man. 879 01:08:40,788 --> 01:08:43,814 D'Artagnan, how can you get mixed up with so many different women, 880 01:08:43,958 --> 01:08:45,756 and still be in love with somebody else? 881 01:08:46,929 --> 01:08:48,862 My poor, fickle friends, 882 01:08:48,998 --> 01:08:50,556 you'll never understand. 883 01:08:50,699 --> 01:08:52,929 Wait, if... if all you do care about is Constance, 884 01:08:53,068 --> 01:08:54,668 why don't you just go to this other man? 885 01:08:54,737 --> 01:08:56,398 Certainly the Countess confides in him. 886 01:08:56,539 --> 01:08:57,539 Excellent, excellent. 887 01:08:57,573 --> 01:08:59,200 Except that the other man unfortunately, 888 01:08:59,341 --> 01:09:01,090 is a certain Count de Wardes, 889 01:09:01,226 --> 01:09:03,509 whom I left in Calais in very poor condition 890 01:09:03,550 --> 01:09:05,914 with four sword passes through the body. 891 01:09:06,728 --> 01:09:09,309 Oh, how can fate be so cruel? 892 01:09:10,504 --> 01:09:11,579 Kitty! 893 01:09:13,322 --> 01:09:14,915 Cruel fate! 894 01:09:23,401 --> 01:09:24,891 Why don't you kiss me? 895 01:09:28,025 --> 01:09:32,901 Ah, Kitty, my precious. My beloved, my dove, my all. 896 01:09:33,044 --> 01:09:36,241 Oh, you don't care about me. 897 01:09:36,380 --> 01:09:39,042 All you care about is my mistress. 898 01:09:39,183 --> 01:09:41,674 Well, she doesn't care about you. 899 01:09:41,819 --> 01:09:43,309 This is the man she's in love with. 900 01:09:43,454 --> 01:09:44,717 The Count de Wardes. 901 01:09:45,891 --> 01:09:48,951 No, I have to take that to him. 902 01:09:49,094 --> 01:09:51,756 I've been taking letters to his house for days now. 903 01:09:51,898 --> 01:09:52,898 And he never answers. 904 01:09:53,031 --> 01:09:55,158 Well, of course he doesn't. He isn't at his house. 905 01:09:55,300 --> 01:09:56,359 How do you know? 906 01:09:56,501 --> 01:09:58,948 Well, he's a good friend of mine. Here, let's see what she says. 907 01:09:58,972 --> 01:10:01,634 Oh! Oh, give it to me, give it to me. 908 01:10:01,774 --> 01:10:03,264 Oh, I'm not... 909 01:10:03,409 --> 01:10:05,707 My undying love, my... 910 01:10:05,845 --> 01:10:08,336 Oh, you're right, Kitty. She does love him. 911 01:10:09,782 --> 01:10:12,775 My, my. Why don't you answer my letters? 912 01:10:12,920 --> 01:10:14,649 Come to me, I beg... 913 01:10:16,856 --> 01:10:18,654 I wonder... 914 01:10:20,461 --> 01:10:22,292 Could I do it? 915 01:10:22,429 --> 01:10:24,404 Oh, won't you please give me the letter? 916 01:10:24,443 --> 01:10:26,361 Kitty. Kitty, this man, this De Wardes. 917 01:10:26,500 --> 01:10:28,100 Does she confide in him? 918 01:10:28,216 --> 01:10:29,456 Oh, she must. 919 01:10:29,591 --> 01:10:32,941 Oh Kitty, stop squealing. I'm only trying to help you. 920 01:10:33,262 --> 01:10:35,696 Look, you tell your mistress you delivered the letter. 921 01:10:35,831 --> 01:10:37,145 But I didn't. 922 01:10:37,286 --> 01:10:38,151 Never mind that. 923 01:10:38,287 --> 01:10:39,777 Tell her the Count begs forgiveness, 924 01:10:39,922 --> 01:10:41,151 but he's in hiding. 925 01:10:41,290 --> 01:10:42,588 He's in trouble with Richelieu. 926 01:10:42,725 --> 01:10:45,494 It was through him that Monsieur d'Artagnan got to England. 927 01:10:45,638 --> 01:10:48,351 And that Richelieu has given out an order for his arrest. 928 01:10:48,391 --> 01:10:49,391 Is this true? 929 01:10:49,492 --> 01:10:50,772 Well, more or less. More or less. 930 01:10:50,892 --> 01:10:53,190 And then tell your mistress that the Count de Wardes will 931 01:10:53,328 --> 01:10:55,990 sup with her at midnight tonight. On one condition... 932 01:10:56,132 --> 01:10:58,796 That there is no light burning anywhere in the house. 933 01:10:58,834 --> 01:10:59,803 No lights? 934 01:10:59,835 --> 01:11:03,134 Ohhh, if he's recognized by one person he's lost. 935 01:11:03,272 --> 01:11:05,638 Tell her that he's afraid of running into the terrible 936 01:11:05,776 --> 01:11:06,970 d'Artagnan. 937 01:11:07,109 --> 01:11:09,543 Oh! Oh, I don't understand, I... 938 01:11:09,680 --> 01:11:13,156 I mean... I mean suppose he doesn't come and then she'll be angry with me. 939 01:11:13,283 --> 01:11:15,607 There, there. Now Kitty, don't worry. 940 01:11:15,752 --> 01:11:17,617 Didn't I say he'd come? He's a friend of mine. 941 01:11:17,754 --> 01:11:20,245 Yes, yes. But you said he was afraid. 942 01:11:20,390 --> 01:11:25,454 My Kitty. My darling. My precious. My darling. 943 01:11:25,596 --> 01:11:28,326 There, there. Now run along. 944 01:11:28,465 --> 01:11:29,524 And don't forget, 945 01:11:29,667 --> 01:11:31,532 tonight at midnight. 946 01:11:31,669 --> 01:11:32,897 And no lights! 947 01:12:02,268 --> 01:12:03,700 Every light, Kitty. Hurry! 948 01:12:03,837 --> 01:12:05,640 - Yes, Milady. - Oh, this is insane! 949 01:12:05,785 --> 01:12:08,444 I could just as well pull the drapes. No one can see. 950 01:12:08,584 --> 01:12:10,779 Kitty, did he act insane? 951 01:12:10,814 --> 01:12:11,782 No, Milady. 952 01:12:11,811 --> 01:12:13,904 Well, never mind. Every light. 953 01:12:14,047 --> 01:12:15,207 Oh, if he doesn't come... 954 01:12:15,348 --> 01:12:16,645 If you've made a mistake... 955 01:12:20,720 --> 01:12:22,231 Kitty, the wine is warm from the fire. 956 01:12:22,255 --> 01:12:23,518 Take it and chill it. 957 01:12:23,657 --> 01:12:25,625 And the chocolate, it's cold. Warm it. 958 01:12:25,760 --> 01:12:28,092 - But there isn't a light in the house. - Do as I say! 959 01:12:37,905 --> 01:12:39,703 Put out that light! 960 01:12:39,841 --> 01:12:41,433 Monsieur d'Artagnan! 961 01:12:42,878 --> 01:12:43,878 Where's Milady? 962 01:12:43,945 --> 01:12:45,469 She's resting. 963 01:12:45,614 --> 01:12:47,514 Where's the Count de Wardes? 964 01:12:47,649 --> 01:12:48,911 Is the room dark? 965 01:12:49,050 --> 01:12:50,985 There's a fire. They're eating by firelight. 966 01:12:51,119 --> 01:12:52,712 A fire? I said no light. 967 01:12:52,854 --> 01:12:55,983 But it's only a little fire. You can't see a thing. 968 01:12:56,125 --> 01:12:58,092 You'd better be right about that. 969 01:12:58,227 --> 01:12:59,819 Alright, I understand. 970 01:12:59,962 --> 01:13:01,691 I don't understand one thing. 971 01:13:01,831 --> 01:13:02,957 Ah, ah, ah. Now, Kitty, 972 01:13:03,099 --> 01:13:06,330 go and announce me. The Count de Wardes. 973 01:13:06,469 --> 01:13:07,663 The Count! 974 01:13:12,008 --> 01:13:15,103 Come, come, Kitty. This is no time for weak nerves. 975 01:13:15,245 --> 01:13:17,822 Now go. Go, go, go, go, go, go. 976 01:13:21,985 --> 01:13:23,282 The Count de... 977 01:13:23,420 --> 01:13:25,149 The Count de Wardes. 978 01:13:26,423 --> 01:13:30,019 Oh, Constance, Constance, understand me. 979 01:13:30,161 --> 01:13:33,756 This is just for conversational purposes. 980 01:13:41,172 --> 01:13:43,197 De Wardes. 981 01:13:43,341 --> 01:13:44,899 De Wardes, at last. 982 01:13:45,043 --> 01:13:47,012 - At last. - How sweet to see you. 983 01:13:47,416 --> 01:13:50,979 Ah, supper! How nice! 984 01:13:51,116 --> 01:13:52,514 Never mind about supper. 985 01:13:52,651 --> 01:13:54,551 A man grows hungry, Milady. 986 01:13:56,355 --> 01:13:59,080 Kiss me! Kiss me! 987 01:13:59,220 --> 01:14:00,682 I shall positively be cremated 988 01:14:00,826 --> 01:14:02,726 sitting so close to the fire. 989 01:14:05,064 --> 01:14:07,532 Are you going to kiss me or aren't you? 990 01:14:07,667 --> 01:14:08,997 Well... 991 01:14:09,135 --> 01:14:11,433 Perhaps one little kiss. 992 01:14:18,916 --> 01:14:21,872 I think maybe we'd better eat supper. 993 01:14:25,987 --> 01:14:27,045 Wake up, Athos. 994 01:14:27,187 --> 01:14:28,246 Athos, wake up. 995 01:14:30,993 --> 01:14:33,222 Oh, no. 996 01:14:36,931 --> 01:14:38,263 Come on, Athos, wake up. 997 01:14:38,399 --> 01:14:40,197 And help me to compose a letter. 998 01:14:40,335 --> 01:14:41,494 You wake me up? 999 01:14:41,637 --> 01:14:43,434 It isn't even noon yet. 1000 01:14:45,044 --> 01:14:49,038 This is no hour for composing letters 1001 01:14:49,182 --> 01:14:50,739 or looking happy. 1002 01:14:51,918 --> 01:14:53,579 Will you stop looking happy? 1003 01:14:53,720 --> 01:14:57,315 Oh, Athos, we've judged her unfairly. 1004 01:14:57,457 --> 01:14:59,321 How can I describe her? 1005 01:14:59,459 --> 01:15:02,587 - Her hair like... Her lips... - Who? 1006 01:15:02,729 --> 01:15:04,822 - Her throat like... - Who? Open your eyes, 1007 01:15:04,965 --> 01:15:07,195 so you can see who you're talking about. 1008 01:15:08,836 --> 01:15:10,326 Milady. 1009 01:15:11,639 --> 01:15:14,574 I can't describe her very well. It was dark. 1010 01:15:14,709 --> 01:15:16,506 She even gave me a ring. 1011 01:15:16,644 --> 01:15:18,703 Ah, you're a carnival star! 1012 01:15:18,846 --> 01:15:21,144 I resent your tone, Athos. 1013 01:15:21,282 --> 01:15:22,874 You've fallen in love with her. 1014 01:15:23,017 --> 01:15:25,747 I tell you, we've judged her unfairly. 1015 01:15:25,887 --> 01:15:28,913 You know, there's a certain difficulty about this ring. 1016 01:15:30,158 --> 01:15:33,424 She gave it to me under the impression that I was De Wardes. 1017 01:15:33,562 --> 01:15:35,723 A man wants to be loved for himself and... 1018 01:15:35,864 --> 01:15:38,584 Well, that's why you've got to help me compose some kind of a letter. 1019 01:15:41,203 --> 01:15:42,670 Give me that ring. 1020 01:15:42,805 --> 01:15:44,000 What is it? 1021 01:15:45,574 --> 01:15:46,974 What's the matter, Athos? 1022 01:15:51,981 --> 01:15:54,541 I don't understand you. That's a very beautiful ring. 1023 01:15:58,355 --> 01:15:59,412 Yes. 1024 01:16:01,158 --> 01:16:02,352 It once was mine. 1025 01:16:05,662 --> 01:16:08,063 Athos, this is a crude sort of joke. 1026 01:16:09,233 --> 01:16:11,531 There are things that a man doesn't joke about. 1027 01:16:13,037 --> 01:16:15,198 I'd know that ring if I found it in my grave. 1028 01:16:15,339 --> 01:16:17,603 It belonged to my family. 1029 01:16:18,976 --> 01:16:20,944 It was a wedding gift to my wife. 1030 01:16:21,079 --> 01:16:22,079 Your wife? 1031 01:16:22,213 --> 01:16:23,613 The Countess de Winter. 1032 01:16:26,885 --> 01:16:30,548 Oh, heaven, how can you play such a hideous trick on me? 1033 01:16:30,689 --> 01:16:33,351 How can you play such a trick on me? 1034 01:16:33,492 --> 01:16:37,900 On her shoulder there's a... a brand. A fleur-de-lis. 1035 01:16:39,265 --> 01:16:40,785 But of course, you wouldn't know that. 1036 01:16:40,900 --> 01:16:42,197 Oh, this is monstrous. 1037 01:16:42,334 --> 01:16:43,802 What kind of drunken fantasy is this? 1038 01:16:43,936 --> 01:16:46,370 My friend, believe me. This woman is my wife. 1039 01:16:46,506 --> 01:16:48,337 - I told you the story. - Of your friend. 1040 01:16:48,474 --> 01:16:50,567 No, no, of myself, of myself. 1041 01:16:53,146 --> 01:16:55,308 I lied. 1042 01:16:55,448 --> 01:16:57,473 Look, shun this woman like you would the pox. 1043 01:16:57,617 --> 01:17:00,610 She's evil itself. She's death. She's poison! 1044 01:17:00,754 --> 01:17:02,551 You liar. 1045 01:17:02,689 --> 01:17:04,520 Why do you try to turn me against her? 1046 01:17:04,658 --> 01:17:06,125 What's your purpose? 1047 01:17:06,260 --> 01:17:08,125 Your words proclaim your lie. 1048 01:17:08,262 --> 01:17:11,528 When you told me the story, you said you still loved her. 1049 01:17:11,665 --> 01:17:13,565 Are these the sentiments of a man 1050 01:17:13,701 --> 01:17:15,692 who still loves a woman? 1051 01:17:15,837 --> 01:17:17,736 Oh, you drunken fool! 1052 01:17:17,872 --> 01:17:19,772 Because you hate all women, must I? 1053 01:17:25,847 --> 01:17:27,758 Are you sure this is the Count's real handwriting? 1054 01:17:27,782 --> 01:17:31,309 Oh, yes. I intercepted that letter only today. 1055 01:17:31,453 --> 01:17:33,750 Ah, Aramis, you write a fine hand. 1056 01:17:33,889 --> 01:17:37,222 Milady, I find myself unable to come to you again 1057 01:17:37,359 --> 01:17:39,122 this evening as promised. 1058 01:17:39,261 --> 01:17:40,819 Since my return from England 1059 01:17:40,963 --> 01:17:44,160 I have so many invitations of this kind on my hands 1060 01:17:44,300 --> 01:17:46,962 that I am forced to regulate them a little. 1061 01:17:47,103 --> 01:17:48,865 When your turn comes again, 1062 01:17:49,005 --> 01:17:51,768 I shall have the honor to inform you of it. 1063 01:17:51,908 --> 01:17:53,535 I kiss your hands. 1064 01:17:53,677 --> 01:17:55,076 Now sign it De Wardes. 1065 01:17:57,080 --> 01:18:00,174 Well, she certainly can't be too fond of De Wardes now. 1066 01:18:02,920 --> 01:18:04,649 But Aramis, 1067 01:18:04,788 --> 01:18:06,688 what's going to make her fond of me? 1068 01:18:24,839 --> 01:18:26,670 You! Get out of my room! 1069 01:18:26,807 --> 01:18:28,001 Monsieur d'Artagnan. 1070 01:18:28,142 --> 01:18:29,609 He is waiting in the sitting room. 1071 01:18:29,744 --> 01:18:31,889 Well, get him out of the house. Tell him I can't see... 1072 01:18:31,913 --> 01:18:33,574 No. No, wait. 1073 01:18:36,818 --> 01:18:40,255 Monsieur d'Artagnan, the famous swordsman. 1074 01:18:42,357 --> 01:18:44,119 Kitty, prepare me. 1075 01:19:07,617 --> 01:19:08,982 Monsieur d'Artagnan. 1076 01:19:20,865 --> 01:19:22,457 How handsome you are. 1077 01:19:24,101 --> 01:19:27,697 Milady, beside you, I'm... I'm a sparrow. 1078 01:19:29,073 --> 01:19:30,165 Charming. 1079 01:19:40,619 --> 01:19:42,018 Oh, Milady. 1080 01:19:42,153 --> 01:19:43,883 I'm overwhelmed. 1081 01:19:44,022 --> 01:19:45,387 I have no words. 1082 01:19:45,524 --> 01:19:48,015 What need has a man of action for words? 1083 01:19:49,762 --> 01:19:52,161 My, what a strong hand. 1084 01:19:52,298 --> 01:19:53,628 It's yours. 1085 01:19:58,337 --> 01:20:00,601 Don't you think it's a little bright in here? 1086 01:20:13,954 --> 01:20:15,751 The light is still in my eyes. 1087 01:20:29,370 --> 01:20:32,202 Oh, I find you in my arms. 1088 01:20:32,340 --> 01:20:33,807 My own arms. 1089 01:20:36,344 --> 01:20:37,368 I mean... 1090 01:20:38,947 --> 01:20:40,505 Tell me you love me. 1091 01:20:40,649 --> 01:20:42,639 If only my heart were free. 1092 01:20:42,784 --> 01:20:44,046 Free of anger. 1093 01:20:44,186 --> 01:20:45,448 Free of fear. 1094 01:20:45,587 --> 01:20:46,952 Fear? 1095 01:20:47,089 --> 01:20:49,488 Oh, Milady, whom are you afraid of? 1096 01:20:49,625 --> 01:20:52,287 What do I live for, except your command? 1097 01:21:00,769 --> 01:21:05,207 What would you do to a man, who holds my life in bondage? 1098 01:21:05,342 --> 01:21:06,468 Who persecutes me? 1099 01:21:06,610 --> 01:21:10,910 Reviles me? Soils my honor and boasts of it. 1100 01:21:12,248 --> 01:21:13,545 Name him. 1101 01:21:13,684 --> 01:21:16,414 Speak his name and you sentence him to death. 1102 01:21:17,821 --> 01:21:19,050 Count de Wardes. 1103 01:21:20,825 --> 01:21:22,486 Who? 1104 01:21:24,962 --> 01:21:27,454 Oh yes, the Count de Wardes. 1105 01:21:27,598 --> 01:21:29,156 You're afraid of him. 1106 01:21:30,969 --> 01:21:32,459 Oh, Milady. 1107 01:21:32,604 --> 01:21:34,071 Well, if you love me. 1108 01:21:34,205 --> 01:21:35,605 Well, that's not the question. 1109 01:21:35,740 --> 01:21:37,402 Do you love me? 1110 01:21:37,541 --> 01:21:39,601 Oh, Milady, to kill a man. I... 1111 01:21:39,745 --> 01:21:43,841 No matter what my reputation, I don't take killing lightly. 1112 01:21:43,982 --> 01:21:47,418 Why only yesterday you were cool to me. 1113 01:21:47,552 --> 01:21:49,144 Cool to you? 1114 01:21:49,287 --> 01:21:53,053 You'll never know the agony it caused me, sitting here, cool. 1115 01:21:53,191 --> 01:21:55,422 While you talked about horses. 1116 01:21:55,560 --> 01:21:58,962 And I yearned to throw myself into your arms. 1117 01:21:59,097 --> 01:22:01,293 Oh, I can't believe this. 1118 01:22:03,269 --> 01:22:05,169 And afterwards, after you left, 1119 01:22:05,304 --> 01:22:07,238 to have to receive the filthy De Wardes, 1120 01:22:07,374 --> 01:22:08,932 to pretend out of fear. 1121 01:22:09,076 --> 01:22:10,304 Milady. 1122 01:22:10,444 --> 01:22:12,173 Do I love you? 1123 01:22:12,311 --> 01:22:13,801 Like the stars in the night. 1124 01:22:13,946 --> 01:22:18,577 The sun, the day, now, tomorrow, forever. 1125 01:22:18,719 --> 01:22:20,550 My heart is yours, constantly. 1126 01:22:20,688 --> 01:22:22,850 Irrevocably yours. 1127 01:22:22,990 --> 01:22:24,958 And yours alone. 1128 01:22:25,093 --> 01:22:27,492 Whatever my reputation, 1129 01:22:27,629 --> 01:22:30,393 my d'Artagnan, I don't take love lightly. 1130 01:22:41,944 --> 01:22:45,505 Oh, if I had only known. 1131 01:22:45,648 --> 01:22:47,047 Oh, Milady. 1132 01:22:47,183 --> 01:22:48,911 I'm unworthy of you. 1133 01:22:49,051 --> 01:22:51,645 The things I have done and had to do. 1134 01:22:51,786 --> 01:22:53,721 It's I who am unworthy of you. 1135 01:22:53,856 --> 01:22:55,153 Oh, no, Milady. 1136 01:22:55,291 --> 01:22:57,088 Let me put your heart at rest. 1137 01:22:58,294 --> 01:23:00,229 It wasn't the Count de Wardes you hate 1138 01:23:00,362 --> 01:23:02,797 who came to you last night. 1139 01:23:02,933 --> 01:23:04,490 Oh, forgive me. 1140 01:23:04,633 --> 01:23:06,033 Forgive me. 1141 01:23:06,168 --> 01:23:08,160 I know you will. 1142 01:23:14,678 --> 01:23:17,374 Don't you think it's a little bright in here? 1143 01:23:20,817 --> 01:23:23,411 - Milady? - Oh, you foul, sickening... 1144 01:23:30,228 --> 01:23:33,460 Oh, when have I taken so little pleasure in wrestling with women. 1145 01:23:44,576 --> 01:23:47,010 I'll kill you! I'll kill you! 1146 01:23:47,146 --> 01:23:48,478 Why am I a woman? 1147 01:23:48,614 --> 01:23:50,172 Why haven't I the strength? 1148 01:24:01,728 --> 01:24:03,320 D'Artagnan, you are destroyed! 1149 01:24:04,531 --> 01:24:06,260 Guards! Guards! Thief! 1150 01:24:13,973 --> 01:24:15,873 Kill him! Kill him! 1151 01:24:54,383 --> 01:24:56,544 He does rather well for a farm boy. 1152 01:24:56,686 --> 01:24:59,780 So this is how he spends his time in polite conversation. 1153 01:24:59,922 --> 01:25:02,016 Shall we, ah... intrude? 1154 01:25:28,485 --> 01:25:30,113 She's promised to kill you. 1155 01:25:30,255 --> 01:25:32,018 She'll keep that promise if she can. 1156 01:25:33,258 --> 01:25:34,384 Beware d'Artagnan. 1157 01:25:34,525 --> 01:25:37,426 Beware of strange men in dark places. 1158 01:25:37,563 --> 01:25:38,824 And lonely roads. 1159 01:25:39,964 --> 01:25:43,059 That woman will destroy you because she must. 1160 01:25:43,202 --> 01:25:45,102 You know her secret: 1161 01:25:45,236 --> 01:25:48,262 Brand of a common criminal, the fleur-de-lis. 1162 01:25:48,407 --> 01:25:50,534 All I know is what I've done. 1163 01:25:50,676 --> 01:25:52,576 I'm unspeakable. 1164 01:25:52,711 --> 01:25:53,974 No. 1165 01:25:55,347 --> 01:25:57,281 Merely young. 1166 01:25:59,119 --> 01:26:01,279 You could be so much worse off. 1167 01:26:03,490 --> 01:26:05,151 She could be your wife. 1168 01:26:28,582 --> 01:26:29,340 Constance. 1169 01:26:29,372 --> 01:26:32,176 No, it isn't a miracle. The queen found me. 1170 01:26:34,188 --> 01:26:35,349 Oh, my love. 1171 01:26:35,489 --> 01:26:37,014 Speak to me. 1172 01:26:37,159 --> 01:26:39,059 Darling, we have so little time. 1173 01:26:39,193 --> 01:26:41,628 Oh, my angel of goodness. 1174 01:26:41,763 --> 01:26:42,957 Will you marry me? 1175 01:26:43,098 --> 01:26:44,588 Now, this instant. 1176 01:26:44,734 --> 01:26:46,132 I can't. There's no time. 1177 01:26:46,269 --> 01:26:47,496 Oh, you must. 1178 01:26:47,637 --> 01:26:49,763 The queen's carriage, it's coming for me. 1179 01:26:49,906 --> 01:26:53,171 She's sending me where Richelieu can't find me. 1180 01:26:53,308 --> 01:26:54,367 I'll follow you. 1181 01:26:54,510 --> 01:26:56,205 I don't even know where she's sending me. 1182 01:26:58,047 --> 01:27:01,141 Oh, Constance, Constance. 1183 01:27:01,284 --> 01:27:03,289 Whether there's time or whether there isn't, 1184 01:27:03,319 --> 01:27:04,688 for my sake. 1185 01:27:33,618 --> 01:27:34,983 I have to leave soon. 1186 01:27:39,058 --> 01:27:40,490 Where I'll be, I don't know. 1187 01:27:42,794 --> 01:27:44,455 What may happen to you, 1188 01:27:44,597 --> 01:27:45,597 We don't know. 1189 01:27:47,799 --> 01:27:49,271 You're afraid, aren't you? 1190 01:27:51,253 --> 01:27:53,848 Oh, I didn't know you could be afraid. 1191 01:27:55,041 --> 01:27:57,015 Now you know everything about me. 1192 01:27:58,979 --> 01:28:00,946 No, it's just that sometimes I 1193 01:28:01,081 --> 01:28:04,055 know how young I am, and how much I have to live for. 1194 01:28:05,352 --> 01:28:07,411 I tremble, I... 1195 01:28:07,553 --> 01:28:12,273 I can make mistakes that will follow me through all my days. 1196 01:28:14,661 --> 01:28:15,661 Milady? 1197 01:28:17,664 --> 01:28:20,952 If I can forgive you, certainly she can. 1198 01:28:22,270 --> 01:28:23,949 Oh, you don't know her. 1199 01:28:24,739 --> 01:28:26,177 Oh, my darling. 1200 01:28:30,878 --> 01:28:32,607 Well, that's only the sun. 1201 01:28:43,158 --> 01:28:44,158 Yes? 1202 01:28:44,226 --> 01:28:45,386 Your carriage is here. 1203 01:28:55,804 --> 01:28:58,068 Wherever you are. 1204 01:28:58,208 --> 01:28:59,505 Wherever I am. 1205 01:29:23,801 --> 01:29:24,826 Your Grace. 1206 01:29:26,003 --> 01:29:27,907 Welcome to Grandstogen Castle, Mademoiselle. 1207 01:29:27,943 --> 01:29:29,808 - You'll be safe here. - Thank you, Your Grace. 1208 01:29:29,840 --> 01:29:31,885 Within a few hours you will be separated from Richelieu 1209 01:29:31,909 --> 01:29:34,833 by the most impenetrable of all barriers, the war. 1210 01:29:49,162 --> 01:29:50,162 Fire! 1211 01:29:52,498 --> 01:29:53,498 Fire! 1212 01:29:58,804 --> 01:29:59,804 Attack! 1213 01:30:02,643 --> 01:30:03,643 Fire! 1214 01:30:55,966 --> 01:30:57,910 D'Artagnan, go back. Tell His Majesty another road. 1215 01:30:57,934 --> 01:30:59,414 We'll hold this one as long as we can. 1216 01:31:06,876 --> 01:31:07,876 Come out! 1217 01:31:07,911 --> 01:31:09,470 That's no English voice. 1218 01:31:09,614 --> 01:31:10,740 We're Frenchman! 1219 01:31:10,881 --> 01:31:12,348 Come out, Frenchmen. 1220 01:31:16,854 --> 01:31:18,344 Identify yourselves. 1221 01:31:18,489 --> 01:31:20,548 Men of the king's musketeers, sir. 1222 01:31:20,691 --> 01:31:23,319 What are men of the king's musketeers doing in this vicinity? 1223 01:31:24,829 --> 01:31:25,829 Richelieu. 1224 01:31:25,930 --> 01:31:28,803 So I'm going to have His Majesty on my hands soon. 1225 01:31:29,700 --> 01:31:30,896 If I let these men go, 1226 01:31:30,935 --> 01:31:32,212 news of our little expedition will 1227 01:31:32,236 --> 01:31:34,174 reach His Majesty within the hour. 1228 01:31:35,874 --> 01:31:37,466 Musketeers. 1229 01:31:37,609 --> 01:31:39,704 I find myself abroad on this dark night 1230 01:31:39,745 --> 01:31:41,610 with insufficient escort. 1231 01:31:41,748 --> 01:31:43,078 But His Majesty has... 1232 01:31:44,716 --> 01:31:46,049 We're at your command, sir. 1233 01:31:46,084 --> 01:31:47,143 Good. 1234 01:31:47,287 --> 01:31:49,880 There's a village yonder, and an inn, the Dragon Rouge. 1235 01:31:50,231 --> 01:31:52,010 One of you out front, two behind! 1236 01:32:08,942 --> 01:32:11,103 My own men will stand guard outside. 1237 01:32:11,244 --> 01:32:14,772 Give my trusted friends here a room downstairs with a decent fire. 1238 01:32:14,915 --> 01:32:16,314 Gentlemen, you may have my room. 1239 01:32:16,450 --> 01:32:18,577 I put in a new stove only today. 1240 01:32:18,719 --> 01:32:21,449 Good. And landlord, lock their door. 1241 01:32:21,589 --> 01:32:23,579 Let them out only in case of trouble. 1242 01:32:43,879 --> 01:32:47,076 Monsieur, would you be kind enough to inform me 1243 01:32:47,216 --> 01:32:49,776 of the reason for the secrecy of this meeting. 1244 01:32:50,336 --> 01:32:52,152 It's imperative that no one here suspect 1245 01:32:52,193 --> 01:32:54,522 I have had anything to do with your leaving. 1246 01:32:54,657 --> 01:32:56,022 I have arranged it, therefore, 1247 01:32:56,054 --> 01:32:57,770 that not long after I go out of this building 1248 01:32:57,794 --> 01:33:00,285 men will appear and kidnap you by force. 1249 01:33:00,430 --> 01:33:01,882 They won't know that you're going willingly 1250 01:33:01,906 --> 01:33:04,599 of course, so I'd advice you not to resist them. 1251 01:33:04,735 --> 01:33:06,464 They will put you on a boat. 1252 01:33:06,603 --> 01:33:08,503 By morning you will be in England. 1253 01:33:08,638 --> 01:33:10,550 You will then proceed to Buckingham's headquarters 1254 01:33:10,574 --> 01:33:12,133 at Grandstogen castle 1255 01:33:12,275 --> 01:33:13,902 and appear before him. 1256 01:33:14,461 --> 01:33:16,114 Well, after the affair of the diamond studs, 1257 01:33:16,138 --> 01:33:17,139 impossible. 1258 01:33:17,281 --> 01:33:19,159 Since the affair of the diamond studs Buckingham knows 1259 01:33:19,183 --> 01:33:21,674 at least you're in my absolute confidence. 1260 01:33:21,819 --> 01:33:24,583 You will present yourself to Buckingham, Milady, openly, 1261 01:33:24,722 --> 01:33:25,848 as my negotiator. 1262 01:33:25,990 --> 01:33:27,548 Milady. 1263 01:33:27,692 --> 01:33:29,626 Do I understand, the great Richelieu 1264 01:33:29,762 --> 01:33:31,991 is preparing to negotiate a peace? 1265 01:33:32,130 --> 01:33:33,961 You do, Milady. 1266 01:33:37,770 --> 01:33:40,260 Buckingham is arranging an alliance with Spain, 1267 01:33:40,406 --> 01:33:42,101 with Austria, and with Lorraine. 1268 01:33:42,240 --> 01:33:45,458 If he is successful, then the days of my power 1269 01:33:46,345 --> 01:33:49,041 and your affluence are numbered. 1270 01:33:49,181 --> 01:33:51,149 But what if he refuses to negotiate? 1271 01:33:52,551 --> 01:33:54,213 You disappoint me, Milady. 1272 01:33:54,353 --> 01:33:57,122 We play chess with the Gods, not pussy wants a corner. 1273 01:33:57,160 --> 01:33:59,182 Of course Buckingham will refuse to negotiate. 1274 01:33:59,325 --> 01:34:00,622 Well, what then? 1275 01:34:00,760 --> 01:34:03,285 Milady, where is your famous imagination? 1276 01:34:05,265 --> 01:34:07,733 Do you suggest I have him assassinated? 1277 01:34:07,868 --> 01:34:10,063 I suggest nothing. 1278 01:34:10,203 --> 01:34:13,104 I merely rely on your imagination. 1279 01:34:13,240 --> 01:34:14,434 What are your terms? 1280 01:34:14,575 --> 01:34:16,440 - I shall need something from you. - Of course. 1281 01:34:16,577 --> 01:34:17,805 In writing. 1282 01:34:17,945 --> 01:34:19,173 A carte blanche. 1283 01:34:19,313 --> 01:34:20,610 A carte blanche? 1284 01:34:20,748 --> 01:34:21,748 But you have my word. 1285 01:34:21,849 --> 01:34:23,181 In writing. 1286 01:34:34,696 --> 01:34:37,132 It is by my order, and for the good of the state 1287 01:34:37,165 --> 01:34:39,348 that the bearer of this has done what he has done. 1288 01:34:39,968 --> 01:34:41,595 Richelieu. 1289 01:34:41,737 --> 01:34:44,103 This will be quite satisfactory. 1290 01:34:44,239 --> 01:34:45,400 Shh! Listen. 1291 01:34:45,541 --> 01:34:47,099 The rest is bargaining. 1292 01:34:49,211 --> 01:34:51,112 My terms are simple. 1293 01:34:51,247 --> 01:34:55,151 First, there is a certain estate in the vicinity of Lyon. 1294 01:34:55,289 --> 01:34:56,778 A barony. 1295 01:34:57,620 --> 01:35:00,714 It was renounced by its owner quite some years ago. 1296 01:35:00,857 --> 01:35:02,637 It now belongs to the throne. 1297 01:35:03,760 --> 01:35:06,389 I want that estate, and the title. 1298 01:35:06,429 --> 01:35:08,522 That's easily done, Milady. What else? 1299 01:35:08,665 --> 01:35:10,496 Second, and last... 1300 01:35:11,869 --> 01:35:14,030 I want the head of Monsieur d'Artagnan. 1301 01:35:14,171 --> 01:35:16,970 Delivered to me preserved in a small box. 1302 01:35:17,107 --> 01:35:18,234 Oh no, Milady. 1303 01:35:18,375 --> 01:35:20,707 Well, that is, I haven't yet given up hope for him. 1304 01:35:20,845 --> 01:35:22,812 You may give up hope for him now. 1305 01:35:27,118 --> 01:35:29,486 His instructions were to let us out in case of trouble. 1306 01:35:29,521 --> 01:35:31,495 Nobody said we weren't to start it ourselves. 1307 01:35:32,324 --> 01:35:33,915 Quickly, there seems to be trouble! 1308 01:35:36,328 --> 01:35:37,328 Athos! 1309 01:35:41,165 --> 01:35:42,224 The bargain? 1310 01:35:42,367 --> 01:35:45,667 If he succeeds in England, she gets d'Artagnan's head. 1311 01:35:45,804 --> 01:35:47,795 No, wait. 1312 01:35:47,940 --> 01:35:49,999 You and Porthos go on back to camp with Richelieu. 1313 01:35:50,142 --> 01:35:52,252 Find d'Artagnan. Bring him here by morning. 1314 01:35:53,112 --> 01:35:54,341 Leave the woman to me. 1315 01:35:56,449 --> 01:35:57,989 Tell Richelieu I'm scouting ahead. 1316 01:36:02,555 --> 01:36:03,682 What happened? 1317 01:36:03,822 --> 01:36:05,087 Where is the other musketeer? 1318 01:36:05,125 --> 01:36:06,335 I don't know what happened, monsieur. 1319 01:36:06,359 --> 01:36:07,308 Athos went on ahead. 1320 01:36:07,344 --> 01:36:08,853 He, ah... he said he'd scout around. 1321 01:36:08,996 --> 01:36:09,996 Good man. 1322 01:36:31,086 --> 01:36:32,644 I have a message from Richelieu. 1323 01:36:33,788 --> 01:36:35,450 All is quiet; You have nothing to fear. 1324 01:36:35,590 --> 01:36:36,888 Good. 1325 01:36:41,730 --> 01:36:43,961 Don't be afraid, Charlotte, 1326 01:36:44,099 --> 01:36:46,591 I can neither kill you nor take you away. 1327 01:36:46,735 --> 01:36:49,260 Your kidnappers, in a few minutes, would report to Richelieu 1328 01:36:49,405 --> 01:36:51,463 either your corpse or your disappearance. 1329 01:36:58,581 --> 01:36:59,605 You, my dear wife, 1330 01:36:59,749 --> 01:37:02,150 fainting is neither becoming nor believable. 1331 01:37:03,987 --> 01:37:06,353 Richelieu gave you a certain paper, a carte blanche. 1332 01:37:08,859 --> 01:37:11,099 Since I cannot kill you, I must at least have that paper. 1333 01:37:15,199 --> 01:37:16,543 You will give it to me, Charlotte, 1334 01:37:16,567 --> 01:37:17,864 or I shall have to take it. 1335 01:37:18,002 --> 01:37:19,230 No! 1336 01:37:59,845 --> 01:38:02,439 Help! Don't hit me! I'm the landlord. 1337 01:38:02,581 --> 01:38:04,982 Help! Help! Help! 1338 01:38:05,118 --> 01:38:07,018 Stop that! Stop it! 1339 01:38:07,154 --> 01:38:08,849 The lady you're looking for is upstairs! 1340 01:38:08,989 --> 01:38:10,479 Your orders are changed however. 1341 01:38:10,624 --> 01:38:12,024 She is not to be taken to the boat. 1342 01:38:16,931 --> 01:38:18,057 Athos. 1343 01:38:18,199 --> 01:38:19,199 Athos! 1344 01:38:24,237 --> 01:38:25,500 Water. 1345 01:38:25,640 --> 01:38:27,904 You could have at least used wine. 1346 01:38:33,081 --> 01:38:35,379 With the compliments and apologies of the house. 1347 01:38:37,219 --> 01:38:39,588 The compliments and apologies of a man 1348 01:38:39,625 --> 01:38:42,388 who has never appreciated landlords before. 1349 01:38:43,525 --> 01:38:45,015 D'Artagnan. 1350 01:38:45,161 --> 01:38:46,821 - They've told you, huh? - Yes. 1351 01:38:46,963 --> 01:38:49,158 Well, none of us can go to England. We're soldiers. 1352 01:38:49,298 --> 01:38:51,597 If we're caught on English soil we'll be hanged. 1353 01:38:51,734 --> 01:38:53,498 I suggest Planchet go to Buckingham. 1354 01:38:53,635 --> 01:38:55,035 - Planchet? - Hmm? 1355 01:38:55,170 --> 01:38:56,502 You're going to England. 1356 01:38:56,638 --> 01:38:58,197 Yes, master. 1357 01:39:01,144 --> 01:39:02,270 I'll get shot! 1358 01:39:02,412 --> 01:39:03,436 Unlikely. 1359 01:39:03,580 --> 01:39:05,241 Well, I... I'll get seasick. 1360 01:39:05,381 --> 01:39:07,246 Undoubtedly. 1361 01:39:07,696 --> 01:39:10,911 D'Artagnan, do you think that, uh... Planchet is a... 1362 01:39:11,055 --> 01:39:13,888 My faith in Planchet is my faith in a friend. 1363 01:39:20,832 --> 01:39:22,128 I'll go, master. 1364 01:39:22,267 --> 01:39:25,031 Well, just so you'll have no difficulty in traveling, 1365 01:39:26,171 --> 01:39:28,331 Richelieu himself gives you his blessing. 1366 01:39:31,443 --> 01:39:32,842 Be back a week from today. 1367 01:39:32,978 --> 01:39:34,605 My friends will be in the French camp, 1368 01:39:34,746 --> 01:39:35,974 but I may be in hiding. 1369 01:39:36,114 --> 01:39:39,312 For if you fail, Richelieu will be wanting my head. 1370 01:39:39,451 --> 01:39:41,442 Now, tell Buckingham... 1371 01:39:41,586 --> 01:39:42,985 Ah, this same woman, 1372 01:39:43,122 --> 01:39:45,386 uh, who has been promised my master's head, 1373 01:39:45,524 --> 01:39:48,016 uh, comes to England, not to assassinate, 1374 01:39:48,161 --> 01:39:51,425 ah, ah, ah... not to negotiate a peace, 1375 01:39:51,564 --> 01:39:54,032 but to a-assassinate you. 1376 01:39:54,167 --> 01:39:56,601 Uh, then imprison her, my master says. 1377 01:39:56,736 --> 01:39:58,533 This is one of Richelieu's tricks. 1378 01:39:58,672 --> 01:40:00,936 Uh, uh, bind her. Chain her. 1379 01:40:01,073 --> 01:40:02,370 Surround her with guards. 1380 01:40:02,508 --> 01:40:04,339 Pick from your most trusted men. 1381 01:40:04,478 --> 01:40:05,843 Uh, she is evil itself. 1382 01:40:05,978 --> 01:40:07,412 Now, may I go back to France? 1383 01:40:07,548 --> 01:40:09,948 How do I know you're not one of Richelieu's tricks? 1384 01:40:11,251 --> 01:40:13,515 Is there anyone in England who can identify you? 1385 01:40:13,654 --> 01:40:14,883 No, sir. 1386 01:40:15,022 --> 01:40:16,489 - I, uh... - Well? 1387 01:40:16,623 --> 01:40:20,633 Oh! Oh, uh. My... My master says that you will know this. 1388 01:40:34,710 --> 01:40:36,907 This man has in his possession the diamond stud 1389 01:40:36,945 --> 01:40:38,709 which you once stole from me. 1390 01:40:38,847 --> 01:40:40,212 But of course, Your Grace. 1391 01:40:40,349 --> 01:40:41,816 And which he stole from me. 1392 01:40:41,951 --> 01:40:44,010 He was one of my servants. 1393 01:40:44,153 --> 01:40:45,780 Where have you been, Duval? 1394 01:40:45,921 --> 01:40:48,082 I've been trying to find you, to have you hanged. 1395 01:40:48,224 --> 01:40:51,352 Hanged? Duval? 1396 01:40:51,493 --> 01:40:52,999 My name is Planchet. 1397 01:40:55,197 --> 01:40:57,166 My master is Monsieur d'Artagnan. 1398 01:40:57,299 --> 01:41:00,132 Would you do me the favor of having this creature hanged? 1399 01:41:00,270 --> 01:41:01,567 Planchet! 1400 01:41:01,705 --> 01:41:03,900 Oh, my sweet Planchet. How is he? 1401 01:41:04,040 --> 01:41:05,701 How is he? 1402 01:41:06,259 --> 01:41:07,312 Milady, 1403 01:41:08,345 --> 01:41:09,745 you're under arrest. 1404 01:41:17,255 --> 01:41:19,266 The Countess de Winter, may I present to you your jailer, 1405 01:41:19,290 --> 01:41:21,019 Mademoiselle Bonacieux. 1406 01:41:22,927 --> 01:41:25,205 You will have a company of guards at your disposal, my dear. 1407 01:41:25,229 --> 01:41:27,133 But you will be responsible for this woman. 1408 01:41:28,332 --> 01:41:29,731 You see, you're a woman yourself, 1409 01:41:29,867 --> 01:41:32,837 and safe from her more obvious temptations. 1410 01:41:32,970 --> 01:41:33,970 If she escapes you, 1411 01:41:34,106 --> 01:41:36,336 then you must know that I will be her first victim. 1412 01:41:36,475 --> 01:41:38,807 And d'Artagnan, the man you love, her second. 1413 01:41:41,313 --> 01:41:43,921 I think you'll make a better jailer than any man in England. 1414 01:41:46,853 --> 01:41:48,081 Remove the prisoner. 1415 01:42:47,616 --> 01:42:49,897 I haven't come to the best news. I haven't come to it yet. 1416 01:42:50,019 --> 01:42:51,077 Uh, mademoiselle. 1417 01:42:52,588 --> 01:42:54,147 The lady who lived downstairs. 1418 01:42:54,291 --> 01:42:55,883 - The lady you married. - Constance? 1419 01:42:56,026 --> 01:42:57,026 She's in England. 1420 01:42:57,094 --> 01:42:58,925 - You saw her? - Right in the castle! 1421 01:42:59,061 --> 01:43:01,121 Oh, and the wit of that Monsieur Buckingham. 1422 01:43:01,264 --> 01:43:04,030 You know, I had always thought that Englishmen weren't very bright. 1423 01:43:04,067 --> 01:43:05,712 Well, you see, there was some question as to 1424 01:43:05,736 --> 01:43:06,913 who was to be the woman's jailer. 1425 01:43:06,937 --> 01:43:08,738 Never mind about that. Tell me about my wife. 1426 01:43:08,881 --> 01:43:10,504 But that's what I'm telling you. 1427 01:43:10,640 --> 01:43:12,540 He made mademoiselle a jailer. 1428 01:43:16,079 --> 01:43:17,740 But that's a funny story. 1429 01:43:19,883 --> 01:43:21,408 Did I leave something out? 1430 01:43:21,552 --> 01:43:22,813 Planchet, 1431 01:43:22,954 --> 01:43:25,479 did he trust Madame to mademoiselle herself? 1432 01:43:25,623 --> 01:43:27,318 Oh, there was to be soldiers. 1433 01:43:27,458 --> 01:43:29,828 He trusted Satan to an angel. 1434 01:43:33,097 --> 01:43:35,463 Planchet, saddle my horse. 1435 01:43:35,601 --> 01:43:38,399 D'Artagnan, you can't go to England. You'll be hanged. 1436 01:43:38,536 --> 01:43:39,616 Buckingham will protect me. 1437 01:43:39,705 --> 01:43:41,434 But you'll be a deserter in France. 1438 01:43:46,912 --> 01:43:47,912 I too, then! 1439 01:43:59,225 --> 01:44:00,783 They didn't tell me you were sick. 1440 01:44:00,927 --> 01:44:02,861 - Let me address you. - No! 1441 01:44:02,997 --> 01:44:04,429 - I'll call the surgeon. - No! 1442 01:44:04,564 --> 01:44:05,967 - I forbid it. - Milady, I... 1443 01:44:06,004 --> 01:44:08,562 Pray for me. You're young. You're good. 1444 01:44:08,702 --> 01:44:11,262 He will listen to you. He won't listen to me. 1445 01:44:11,404 --> 01:44:13,168 Pray that I die. 1446 01:44:13,306 --> 01:44:15,434 Is that what you've been praying for? 1447 01:44:15,575 --> 01:44:17,134 To die? 1448 01:44:17,278 --> 01:44:18,322 Yes. 1449 01:44:19,680 --> 01:44:20,680 I'll call the surgeon. 1450 01:44:20,749 --> 01:44:23,240 No! Pray for me. That's all. 1451 01:44:23,385 --> 01:44:25,184 Oh, if you knew, you'd pray. 1452 01:44:26,954 --> 01:44:28,251 Oh, leave me. 1453 01:44:28,390 --> 01:44:29,516 Leave me! 1454 01:44:36,731 --> 01:44:39,029 Madame, call the surgeon. 1455 01:44:39,167 --> 01:44:40,566 She won't let me. 1456 01:44:40,702 --> 01:44:43,501 There's nothing wrong with her at all. She's just pretending. 1457 01:44:43,638 --> 01:44:44,936 She knows if I call the surgeon, 1458 01:44:45,073 --> 01:44:46,234 he'll find out. 1459 01:45:00,861 --> 01:45:02,696 - Yes. - It's Alvin of the guard. 1460 01:45:02,838 --> 01:45:04,393 Milady, brunch? 1461 01:45:14,963 --> 01:45:16,028 You can't eat? 1462 01:45:16,215 --> 01:45:17,978 Oh, mercy. 1463 01:45:18,117 --> 01:45:19,584 Mercy, let me die. 1464 01:45:20,820 --> 01:45:22,652 Let the surgeon see you. 1465 01:45:31,665 --> 01:45:33,997 Let the surgeon see me? 1466 01:45:34,134 --> 01:45:36,602 Let Buckingham know? 1467 01:45:36,737 --> 01:45:38,068 He'll hang me. 1468 01:45:38,206 --> 01:45:40,504 Tomorrow, today. 1469 01:45:42,210 --> 01:45:44,143 But I trust you. 1470 01:45:45,380 --> 01:45:46,938 To be hanged... 1471 01:45:47,081 --> 01:45:48,912 A common criminal... 1472 01:45:50,218 --> 01:45:52,118 An English noose. 1473 01:45:55,022 --> 01:45:57,183 Have I ever lied to you? 1474 01:45:57,326 --> 01:45:58,502 Have I ever pretended to be anything 1475 01:45:58,526 --> 01:46:00,357 but what I am? 1476 01:46:00,496 --> 01:46:02,342 No. 1477 01:46:02,897 --> 01:46:04,866 Your d'Artagnan... 1478 01:46:04,999 --> 01:46:07,798 I'd kill him in an instant. 1479 01:46:07,936 --> 01:46:10,370 And Buckingham, that swine, I'd... 1480 01:46:13,742 --> 01:46:15,334 I am what I am. 1481 01:46:15,477 --> 01:46:16,684 And I have no concern with your 1482 01:46:16,708 --> 01:46:18,781 silly rights and wrongs. 1483 01:46:20,115 --> 01:46:21,115 But heaven, heaven, 1484 01:46:21,151 --> 01:46:23,086 may I not have pride? 1485 01:46:24,387 --> 01:46:27,015 Must I die at the end of an English rope? 1486 01:46:29,292 --> 01:46:31,123 I won't tell, I swear. 1487 01:46:33,364 --> 01:46:34,880 A knife. 1488 01:46:35,433 --> 01:46:37,866 Do you lay claim to goodness or don't you? 1489 01:46:38,002 --> 01:46:40,163 Are you merciful or are you not? 1490 01:46:41,539 --> 01:46:43,029 Oh, save me. 1491 01:46:43,174 --> 01:46:44,903 Bring me a knife. 1492 01:46:45,042 --> 01:46:46,441 Let me end this. 1493 01:46:47,611 --> 01:46:50,910 Oh, how do you stand there, torturing me? 1494 01:46:53,452 --> 01:46:55,783 Oh, I can't endure. 1495 01:46:55,921 --> 01:46:57,270 I can't. 1496 01:47:30,023 --> 01:47:31,854 There's home, there's England. 1497 01:47:39,666 --> 01:47:42,127 I... I'm Mademoiselle Bonacieux. I... 1498 01:47:42,165 --> 01:47:44,233 I have charge of a certain prisoner. 1499 01:47:44,371 --> 01:47:46,363 I'm... I'm sick. 1500 01:47:46,508 --> 01:47:48,533 I can't take further responsibility. 1501 01:47:48,676 --> 01:47:50,610 His Grace can't be disturbed. 1502 01:47:50,745 --> 01:47:51,818 Oh, but I must see him. 1503 01:47:51,850 --> 01:47:52,906 Tomorrow perhaps. 1504 01:47:53,047 --> 01:47:54,540 I'll give him the message. 1505 01:48:16,672 --> 01:48:18,106 She's laying on the floor. 1506 01:48:18,240 --> 01:48:19,867 She's all doubled up, like... 1507 01:48:21,011 --> 01:48:23,445 Madame, I take my orders from you. 1508 01:48:23,579 --> 01:48:26,070 But you're no officer and I can tell you this: 1509 01:48:26,215 --> 01:48:27,687 We don't treat no dog in England 1510 01:48:27,721 --> 01:48:29,915 like you're treating her. 1511 01:48:30,053 --> 01:48:31,053 I'm going to the surgeon. 1512 01:48:31,187 --> 01:48:32,381 No! 1513 01:48:32,522 --> 01:48:33,833 Are there any other guards on duty? 1514 01:48:33,857 --> 01:48:34,551 Yes, Madame. 1515 01:48:34,691 --> 01:48:35,488 Send them away. 1516 01:48:35,625 --> 01:48:38,059 - But... - You stay by her door. 1517 01:48:38,195 --> 01:48:39,593 Close the peephole. 1518 01:48:40,731 --> 01:48:43,255 I'll be with Milady in a few minutes. 1519 01:48:43,401 --> 01:48:45,767 But I forbid you to watch or to have anyone else around. 1520 01:48:45,903 --> 01:48:47,530 Yes, Madame. 1521 01:48:49,440 --> 01:48:51,173 Will you send for the surgeon? 1522 01:48:52,710 --> 01:48:54,974 I don't think that will be necessary. 1523 01:50:15,831 --> 01:50:17,856 Milady. 1524 01:50:20,436 --> 01:50:22,962 I... I brought you a book. 1525 01:50:40,290 --> 01:50:42,010 Lieutenant St. Clair, returning from France. 1526 01:50:42,060 --> 01:50:43,789 I have urgent dispatches for His Grace. 1527 01:50:43,928 --> 01:50:45,906 Direct me please, to My Lord, the Duke of Buckingham. 1528 01:50:45,930 --> 01:50:47,897 I'll have to report to the captain of the guard. 1529 01:50:48,032 --> 01:50:49,191 Follow me, sir. 1530 01:50:53,638 --> 01:50:55,333 Halt! Halt! 1531 01:50:55,473 --> 01:50:56,473 Guards! Guards! 1532 01:50:56,608 --> 01:50:58,098 Follow me! Frenchmen in the castle! 1533 01:50:58,451 --> 01:51:00,538 Spies! Spies! Soldiers, after them! 1534 01:51:00,779 --> 01:51:02,610 Ah yes, Mademoiselle Bonacieux. 1535 01:51:02,747 --> 01:51:04,147 You came earlier I believe. 1536 01:51:04,282 --> 01:51:06,046 His Grace was disturbed by your message 1537 01:51:06,184 --> 01:51:07,549 and asked that if you returned, 1538 01:51:07,686 --> 01:51:08,778 you be admitted. 1539 01:51:08,921 --> 01:51:10,230 That door. 1540 01:51:20,767 --> 01:51:22,277 Frenchmen in the castle. Report to your corporal. 1541 01:51:22,301 --> 01:51:23,846 - Yes sir! - Which way to the prisoner's quarter? 1542 01:51:23,870 --> 01:51:26,100 - Up the stairs. - His Grace has been murdered! 1543 01:51:26,239 --> 01:51:27,797 Buckingham has been murdered! 1544 01:51:27,941 --> 01:51:29,067 Frenchmen in the castle! 1545 01:51:29,209 --> 01:51:30,369 Frenchmen in the castle! 1546 01:51:30,510 --> 01:51:31,875 Follow me, men! 1547 01:51:39,620 --> 01:51:40,620 Constance. 1548 01:51:44,091 --> 01:51:45,558 Athos! 1549 01:51:48,095 --> 01:51:50,188 Constance, my wife. 1550 01:51:50,331 --> 01:51:51,663 My wife. 1551 01:52:01,610 --> 01:52:03,237 My Constance. 1552 01:52:07,115 --> 01:52:09,447 We will never have time. 1553 01:52:09,585 --> 01:52:11,449 Oh, you're smiling. 1554 01:52:11,587 --> 01:52:13,214 Oh, yes, we'll have time. 1555 01:52:13,355 --> 01:52:14,948 Of course we'll have time. 1556 01:52:15,091 --> 01:52:16,251 Now look at me. 1557 01:52:16,392 --> 01:52:17,586 Look at me. 1558 01:52:19,061 --> 01:52:20,824 Keep looking at me. 1559 01:52:22,465 --> 01:52:24,365 You and I, 1560 01:52:24,501 --> 01:52:26,832 we'll have everything you asked for. 1561 01:52:26,970 --> 01:52:29,461 Time to be in love. 1562 01:52:32,342 --> 01:52:33,775 Hold me. 1563 01:52:37,782 --> 01:52:38,948 There... 1564 01:52:39,049 --> 01:52:42,382 Oh, heaven, let me be strong enough for the two of us. 1565 01:53:14,061 --> 01:53:15,599 D'Artagnan. 1566 01:53:16,055 --> 01:53:17,320 We have only a few seconds 1567 01:53:17,356 --> 01:53:18,807 and they'll come in this room. 1568 01:53:20,193 --> 01:53:22,524 We have no Buckingham to protect us now. 1569 01:53:24,330 --> 01:53:25,559 D'Artagnan. 1570 01:53:25,699 --> 01:53:27,826 You must come. There's nothing more you can do. 1571 01:53:29,636 --> 01:53:30,967 Listen to me! 1572 01:53:31,504 --> 01:53:33,405 De Winter is still alive! 1573 01:54:03,205 --> 01:54:04,832 Frenchmen! Frenchmen! 1574 01:54:31,902 --> 01:54:33,182 I advise you, d'Artagnan, 1575 01:54:33,216 --> 01:54:34,975 to lose yourself on the road to Spain. 1576 01:54:35,005 --> 01:54:37,337 Richelieu has given orders for your arrest. 1577 01:54:37,473 --> 01:54:38,907 As for the woman, forget her. 1578 01:54:39,251 --> 01:54:40,943 You ask the impossible. 1579 01:54:41,078 --> 01:54:43,512 This woman has assassinated the Prime Minister of England. 1580 01:54:43,648 --> 01:54:44,875 Murdered d'Artagnan's wife. 1581 01:54:45,016 --> 01:54:46,212 What do you propose to do? 1582 01:54:46,355 --> 01:54:47,479 Find her. 1583 01:54:47,618 --> 01:54:49,484 We lost her somewhere on the road to Lille. 1584 01:54:49,621 --> 01:54:51,748 We merely asking you, has she been in Paris? 1585 01:54:51,890 --> 01:54:54,085 Athos, this woman is protected by Richelieu. 1586 01:54:54,224 --> 01:54:55,658 If you touch her... 1587 01:54:55,794 --> 01:54:57,955 Gentlemen, are you aware of what will happen to you? 1588 01:54:58,096 --> 01:54:59,654 - To all of you? - We are. 1589 01:54:59,798 --> 01:55:00,560 Leave her. 1590 01:55:00,699 --> 01:55:03,425 I beg of you, leave her to the justice of the state. 1591 01:55:03,569 --> 01:55:06,333 When there is no justice in the state. 1592 01:55:06,472 --> 01:55:08,235 She's not returned to Paris. 1593 01:55:09,408 --> 01:55:11,103 The road to Lyon. 1594 01:55:11,242 --> 01:55:13,212 Athos, remember the night you said 1595 01:55:13,245 --> 01:55:15,058 the rest was bargaining? 1596 01:55:15,614 --> 01:55:17,275 Lyon, an estate near Lyon? 1597 01:55:17,417 --> 01:55:19,043 A Barony? 1598 01:55:19,185 --> 01:55:20,550 She demanded the estate, 1599 01:55:20,687 --> 01:55:21,948 and the title. 1600 01:55:37,071 --> 01:55:39,801 Is this more or less beautiful than Gascony, 1601 01:55:39,940 --> 01:55:41,238 I wouldn't know. 1602 01:55:43,311 --> 01:55:44,903 Here, I grew up. 1603 01:55:46,813 --> 01:55:49,146 These woods, these hills. 1604 01:55:50,284 --> 01:55:51,751 All this was mine. 1605 01:55:51,886 --> 01:55:54,116 And more d'Artagnan, more. 1606 01:55:56,024 --> 01:55:58,084 Here, I fell in love. 1607 01:56:07,936 --> 01:56:09,233 Is it she? 1608 01:56:10,172 --> 01:56:11,264 Yes. 1609 01:56:11,407 --> 01:56:13,210 Well, Athos, in a matter of hours, 1610 01:56:13,251 --> 01:56:14,650 we'll be on the road to Spain 1611 01:56:14,680 --> 01:56:16,477 with a price on our heads. 1612 01:56:19,090 --> 01:56:21,462 Will we live to see France again? 1613 01:56:22,327 --> 01:56:24,659 Will we live to see Spain? 1614 01:56:47,520 --> 01:56:48,612 No! 1615 01:56:48,755 --> 01:56:50,347 No! 1616 01:56:50,490 --> 01:56:52,458 No! 1617 01:56:52,592 --> 01:56:54,560 No! 1618 01:57:16,651 --> 01:57:19,620 This was my family's chapel, Charlotte. 1619 01:57:19,753 --> 01:57:22,415 You remember, we took our vows here? 1620 01:57:23,925 --> 01:57:24,949 I loved you, Charlotte. 1621 01:57:25,093 --> 01:57:27,254 I still love you. 1622 01:57:27,395 --> 01:57:31,492 I love you as I love war and drunkenness. 1623 01:57:31,633 --> 01:57:34,898 I love you as men love all that is worst for them. 1624 01:57:37,038 --> 01:57:38,505 Forgive me, Robert. 1625 01:57:38,641 --> 01:57:39,971 Before God and this Holy place 1626 01:57:40,109 --> 01:57:41,940 I swear, I swear. 1627 01:57:45,915 --> 01:57:47,975 The executioner of Lyon. 1628 01:57:51,520 --> 01:57:52,852 Mercy! 1629 01:57:52,988 --> 01:57:53,988 You cannot... 1630 01:57:54,141 --> 01:57:55,972 Gentlemen, mercy. 1631 01:57:56,525 --> 01:57:58,531 How many times have you asked for mercy 1632 01:57:58,562 --> 01:58:00,029 and you received it? 1633 01:58:00,163 --> 01:58:02,654 And then repaid it in blood? 1634 01:58:02,799 --> 01:58:05,029 How many times have you taken men's love, 1635 01:58:05,168 --> 01:58:07,709 their pity, their aspirations, 1636 01:58:08,638 --> 01:58:10,038 and their lives? 1637 01:58:11,174 --> 01:58:13,472 What has been the essence of your evil? 1638 01:58:14,612 --> 01:58:16,738 That you understood goodness. 1639 01:58:18,350 --> 01:58:19,594 We don't forgive you, Charlotte. 1640 01:58:19,618 --> 01:58:21,585 We can't. 1641 01:58:21,719 --> 01:58:23,620 We do not dare. 1642 01:58:38,704 --> 01:58:40,468 My wife. 1643 02:00:28,087 --> 02:00:30,884 They should remember you here, Athos. 1644 02:00:31,023 --> 02:00:32,683 My appetite, anyway. 1645 02:00:38,396 --> 02:00:39,396 Food, landlord. 1646 02:00:39,498 --> 02:00:40,965 And wine, landlord, 1647 02:00:41,100 --> 02:00:42,100 in the king's name! 1648 02:00:42,202 --> 02:00:44,066 The king's musketeers? 1649 02:00:44,204 --> 02:00:45,966 Yes, Monsieur Athos. 1650 02:00:46,106 --> 02:00:48,371 The best food and wine for Monsieur Athos. 1651 02:00:48,407 --> 02:00:49,500 This is a trap! 1652 02:02:04,989 --> 02:02:06,820 Aramis, chandelier! 1653 02:02:32,884 --> 02:02:34,750 D'Artagnan! Come on Porthos! 1654 02:02:36,988 --> 02:02:38,923 D'Artagnan! 1655 02:02:39,057 --> 02:02:40,491 Athos, hurry! 1656 02:02:57,844 --> 02:03:00,074 We come into a time of peace, Your Majesty. 1657 02:03:00,213 --> 02:03:03,011 The British retired from La Rochelle. The war has ended. 1658 02:03:03,151 --> 02:03:05,915 We mourn our dead, and forgive. 1659 02:03:06,054 --> 02:03:08,454 Forgive these men, Sire. 1660 02:03:08,589 --> 02:03:09,990 I have here their resignations 1661 02:03:10,023 --> 02:03:11,685 from the musketeers. 1662 02:03:11,825 --> 02:03:15,091 Aramis will embrace the life of the spirit. 1663 02:03:15,229 --> 02:03:18,460 Porthos, I believe he states here his intention, 1664 02:03:18,599 --> 02:03:20,089 or at least his ambition, 1665 02:03:20,234 --> 02:03:22,065 to marry a rich widow. 1666 02:03:22,203 --> 02:03:24,433 D'Artagnan will return to Gascony. 1667 02:03:24,572 --> 02:03:27,838 Athos, to the province of his birth. 1668 02:03:27,976 --> 02:03:29,910 Grant them peace, Sire, 1669 02:03:30,045 --> 02:03:31,205 and forgiveness. 1670 02:03:31,346 --> 02:03:33,210 It is I, Treville, who have forgiven. 1671 02:03:33,348 --> 02:03:34,975 I have forgiven treason and treachery 1672 02:03:35,117 --> 02:03:36,778 because I admire an honest cutthroat 1673 02:03:36,920 --> 02:03:38,181 as much as any man. 1674 02:03:38,320 --> 02:03:39,799 But with the murder of the Countess de Winter 1675 02:03:39,823 --> 02:03:41,848 these men have set themselves above the state. 1676 02:03:41,991 --> 02:03:43,423 But she assassinated Buckingham. 1677 02:03:43,560 --> 02:03:44,993 You know that. I know it too. 1678 02:03:45,127 --> 02:03:46,356 It was an abysmal crime, 1679 02:03:46,495 --> 02:03:47,860 whoever was responsible. 1680 02:03:47,997 --> 02:03:50,863 - But I-I... - I am the state, Your Majesty. 1681 02:03:51,000 --> 02:03:52,627 Let us say it now, privately, 1682 02:03:52,769 --> 02:03:55,704 so that we never have need to discuss it in public. 1683 02:03:55,840 --> 02:03:58,467 I am France, Louis. I am the state. 1684 02:03:58,608 --> 02:04:00,304 These men have set themselves above me, 1685 02:04:00,443 --> 02:04:03,901 and it is I, Louis, and not you who sit in judgment. 1686 02:04:04,047 --> 02:04:06,515 I render that judgment now. 1687 02:04:12,490 --> 02:04:14,083 What have you there? 1688 02:04:14,226 --> 02:04:15,716 It is by my order 1689 02:04:15,861 --> 02:04:17,828 and for the good of the state, 1690 02:04:17,963 --> 02:04:20,260 that the bearer of this has done 1691 02:04:20,398 --> 02:04:22,059 what he has done. 1692 02:04:22,200 --> 02:04:24,633 Signed, Richelieu. 1693 02:04:31,076 --> 02:04:32,442 That's a forgery. 1694 02:04:34,379 --> 02:04:35,676 This isn't theirs! 1695 02:04:35,814 --> 02:04:37,281 I gave this paper to... 1696 02:04:37,416 --> 02:04:39,179 To whom, Richelieu? 1697 02:04:49,228 --> 02:04:51,288 Did I understand that you were about to 1698 02:04:51,431 --> 02:04:54,228 render a royal judgment? 1699 02:04:54,368 --> 02:04:56,463 In my humble capacity as the throne's 1700 02:04:56,503 --> 02:04:58,232 first minister, Your Majesty. 1701 02:04:58,372 --> 02:05:02,331 I was about to offer my suggestions, 1702 02:05:02,476 --> 02:05:03,979 that we allow Monsieur Aramis 1703 02:05:04,012 --> 02:05:05,740 to enter a monastery. 1704 02:05:05,879 --> 02:05:07,679 That we discover, if possible, 1705 02:05:07,714 --> 02:05:10,342 a rich widow for Monsieur Porthos. 1706 02:05:10,484 --> 02:05:12,750 That we restore to the Baron de la Fère, 1707 02:05:12,786 --> 02:05:15,950 if he wishes them, his lands and title. 1708 02:05:16,090 --> 02:05:18,684 And as for Monsieur d'Artagnan, 1709 02:05:18,827 --> 02:05:21,159 don't let him go back to Gascony. 1710 02:05:21,297 --> 02:05:22,867 Send him perhaps on a mission 1711 02:05:22,897 --> 02:05:24,763 of peace to England. 1712 02:05:24,899 --> 02:05:27,027 The English lead too dull a life. 1713 02:05:29,704 --> 02:05:31,172 Dismissed! 120925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.