Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,842 --> 00:00:11,879
여긴 출판계에선
유명한 메밀국수 가게예요
2
00:00:11,946 --> 00:00:13,180
그래요?
3
00:00:14,415 --> 00:00:18,185
맞다, 연하 남자 친구는
잘 있어요?
4
00:00:20,087 --> 00:00:24,258
오늘 얘기는 모리시타한텐
하지 말아 주세요
5
00:00:24,325 --> 00:00:25,893
안 해요
6
00:00:26,660 --> 00:00:28,195
저번에 한 얘기도요
7
00:00:28,963 --> 00:00:30,398
알죠
8
00:01:08,903 --> 00:01:11,939
죄송합니다
자리 바로 준비해 드릴게요
9
00:01:13,607 --> 00:01:14,909
나갈까요?
10
00:01:15,443 --> 00:01:16,444
네
11
00:01:34,695 --> 00:01:36,464
모리시타 씨, 안녕하세요
12
00:01:37,031 --> 00:01:38,098
반가워요
13
00:01:39,467 --> 00:01:41,769
기다려 주셔서 감사합니다
여기로 오세요
14
00:01:44,638 --> 00:01:46,707
- 후유 먼저 앉아
- 응?
15
00:01:46,774 --> 00:01:48,209
일 얘기 좀 하게
16
00:01:55,216 --> 00:01:56,617
- 묘한 우연이네요
- 네
17
00:01:57,151 --> 00:02:00,154
서점에서 제 책을 사는 사람을
구경하다가
18
00:02:00,221 --> 00:02:01,655
사와노 씨를 만났어요
19
00:02:06,393 --> 00:02:09,263
책이 잘 팔려서
곧 증쇄 찍을 것 같아
20
00:02:09,330 --> 00:02:11,499
정말요? 기쁘네요
21
00:02:12,032 --> 00:02:13,501
다음에 또 미팅 잡자고요
22
00:02:13,567 --> 00:02:14,602
네
23
00:02:15,236 --> 00:02:19,640
근데 사와노 씨 출판사에서
다음 책을 내기로 했어요
24
00:02:28,582 --> 00:02:29,750
그랬구나
25
00:02:31,352 --> 00:02:32,887
그렇게 됐어
26
00:02:34,588 --> 00:02:37,291
전통과 역사를 자랑하는
출판사에서
27
00:02:37,358 --> 00:02:40,361
우수한 편집자랑
찬찬히 일하다 보면
28
00:02:40,995 --> 00:02:43,797
큰 도움이 될 거예요
29
00:02:44,899 --> 00:02:47,468
편집자님처럼 큰 도움을
줄 수 있을진 모르겠네요
30
00:02:52,640 --> 00:02:54,141
그럼 실례하겠습니다
31
00:02:54,742 --> 00:02:55,776
또 봐요
32
00:03:19,500 --> 00:03:21,769
비밀로 해 달라고 부탁했더니...
33
00:03:21,835 --> 00:03:24,471
죄송해요, 왠지 말하고 싶어져서요
34
00:03:25,105 --> 00:03:27,775
아직 제목이나 내용도
안 정했잖아요
35
00:03:28,409 --> 00:03:33,480
제목도 안 정하고 막연하게 일해야
작품에 애정이 생기더라고요
36
00:03:34,148 --> 00:03:35,182
네?
37
00:03:35,749 --> 00:03:37,585
제가 쓰려는 작품이
38
00:03:37,651 --> 00:03:40,354
걸작이 되는 건 아닐까 하는
착각에 빠질 수 있거든요
39
00:03:45,659 --> 00:03:48,829
{\an8}"무제"
40
00:03:48,896 --> 00:03:50,965
{\an8}제목이 없는 혼돈
41
00:03:52,933 --> 00:03:56,103
{\an8}그곳에서 괴로움에 몸부림치며
작품을 구체화하는 것이
42
00:03:56,170 --> 00:03:57,638
{\an8}"나가야마 쇼헤이
대망의 첫 단편집"
43
00:03:57,705 --> 00:04:00,841
얼마나 힘들고 대단한 일인지
44
00:04:00,908 --> 00:04:02,376
"잔잔한 저녁이 올 때까지"
45
00:04:02,443 --> 00:04:06,313
이 신인 작가는
이미 알고 있는 거다
46
00:04:09,850 --> 00:04:12,019
저 사람은
모리시타 씨 여자 친구예요?
47
00:04:14,355 --> 00:04:16,090
꽤 귀여운 분이네요
48
00:04:19,126 --> 00:04:22,630
그런데 전 사와노 씨가
그분보다 걸작이라고 생각해요
49
00:04:34,575 --> 00:04:35,576
정했어?
50
00:04:36,877 --> 00:04:38,979
왠지 식욕이 사라졌어
51
00:04:42,116 --> 00:04:45,219
여긴 후유가 오고 싶다고 해서
온 거잖아
52
00:04:45,285 --> 00:04:48,122
누구랑 만날지 모르니까
다른 가게 가자고 했더니
53
00:04:48,756 --> 00:04:49,890
근데 그건...
54
00:04:52,459 --> 00:04:55,929
모처럼 왔으니까 먹자
55
00:04:57,765 --> 00:04:58,899
응
56
00:05:09,977 --> 00:05:11,612
웃지 마
57
00:05:12,179 --> 00:05:16,784
우체국 직원이 아니라
신인 작가랑 있다가 마주쳤다는 게
58
00:05:16,850 --> 00:05:18,185
뭔가 재밌어서
59
00:05:18,252 --> 00:05:22,356
아내가 일하는데
남편은 젊은 여자랑 데이트나 하고
60
00:05:22,423 --> 00:05:23,624
최악이지?
61
00:05:23,691 --> 00:05:26,060
직접 못 봐서 아쉽다
62
00:05:26,126 --> 00:05:28,495
나쓰 일행이랑 마주쳤을 때
가즈의 표정
63
00:05:29,296 --> 00:05:31,365
어안이 벙벙해서 그냥 서 있더라
64
00:05:31,932 --> 00:05:33,167
그랬겠지
65
00:05:34,068 --> 00:05:39,073
그 여자랑 있다가 들켜서라기보단
일 문제로 놀란 것 같아
66
00:05:39,139 --> 00:05:42,810
하긴, 그 작가를
나쓰가 가로챘으니까
67
00:05:43,444 --> 00:05:46,613
가로챈 거 아니야
그런 짓 하면 안 좋은 소문 돌아
68
00:05:47,448 --> 00:05:52,319
그 자리에서 그걸 알게 되다니
모리시타가 자존심 상했겠네
69
00:05:53,654 --> 00:05:55,556
자존심 상한 표정이었어
70
00:05:55,622 --> 00:05:57,591
모리시타가 가만있지 않을걸
71
00:05:58,792 --> 00:06:01,428
가즈는 그렇게 속 좁은 사람 아냐
72
00:06:03,397 --> 00:06:04,665
뭐지?
73
00:06:39,733 --> 00:06:41,802
{\an8}"제9 장"
74
00:06:41,869 --> 00:06:43,337
{\an8}왜 숨겼어?
75
00:06:47,508 --> 00:06:49,576
미리 양해를 구하는 게
도리 아니야?
76
00:06:52,045 --> 00:06:53,881
의리라도 지키라는 거야?
77
00:06:54,615 --> 00:06:58,185
- 지금이 어떤 시대인데
- 암묵적 규칙이란 게 있잖아
78
00:07:00,788 --> 00:07:04,625
대리인도 계약서도 없는
일본 출판계에서
79
00:07:05,125 --> 00:07:06,393
그런 말이 통할까?
80
00:07:06,460 --> 00:07:10,664
그럴수록 사람과 맺은 관계를
더 중요하게 여겨야지
81
00:07:12,032 --> 00:07:15,769
그렇게 해야
일이 잘 굴러간다는 건 알아
82
00:07:15,836 --> 00:07:16,970
알면서 그래?
83
00:07:18,272 --> 00:07:21,608
근데 작가랑 먼저 계약 튼 사람이
임자는 아니잖아
84
00:07:27,548 --> 00:07:29,116
잘도 설득했네
85
00:07:29,883 --> 00:07:31,652
나가야마 군은
우리랑 다른 출판사를
86
00:07:31,718 --> 00:07:34,388
저울질할 정도로
약삭빠른 타입은 아니거든
87
00:07:36,623 --> 00:07:38,458
약삭빠르지 않아서
넘어온 걸지도 몰라
88
00:07:40,460 --> 00:07:41,829
응?
89
00:07:43,197 --> 00:07:47,167
사실은 섣달그믐 밤에
나가야마 씨가 연락했어
90
00:07:54,308 --> 00:07:58,779
"섣달그믐"
91
00:07:58,846 --> 00:08:01,014
"나가야마 쇼헤이
휴대 전화"
92
00:08:01,081 --> 00:08:02,282
뭐지?
93
00:08:10,257 --> 00:08:11,892
네, 사와노입니다
94
00:08:13,260 --> 00:08:16,463
죄송해요, 섣달그믐 밤에 뜬금없이
95
00:08:18,131 --> 00:08:19,800
정말 괜찮아요
96
00:08:20,667 --> 00:08:24,004
근데 전화하신 게 처음이라
놀라긴 했어요
97
00:08:25,906 --> 00:08:29,610
모리시타 씨는 연말에
어디 간다고 하시던데
98
00:08:29,676 --> 00:08:33,814
사와노 씨는 집에서
일한다고 하신 게 생각나서요
99
00:08:37,818 --> 00:08:40,587
나가야마 씨는
집에서 집필 중이세요?
100
00:08:42,089 --> 00:08:43,123
아뇨
101
00:08:44,925 --> 00:08:46,994
그럼 지금 어디세요?
102
00:08:48,462 --> 00:08:50,497
온천에 왔어요
103
00:08:52,332 --> 00:08:53,901
작가답죠?
104
00:08:55,302 --> 00:08:56,336
뭐랄까
105
00:08:57,204 --> 00:09:00,741
저 같은 사람도
작가라고 할 수 있을까요?
106
00:09:04,945 --> 00:09:06,513
무슨 일 있었어요?
107
00:09:07,247 --> 00:09:09,216
평소랑 달리
목소리에도 힘이 없어요
108
00:09:12,419 --> 00:09:15,355
사실 글이 안 쓰여요
109
00:09:21,261 --> 00:09:23,096
전 이대로 끝나는 걸까요?
110
00:09:26,199 --> 00:09:28,235
그럴 리 없잖아요
111
00:09:29,303 --> 00:09:30,504
글쎄요
112
00:09:31,838 --> 00:09:35,575
전 재능이 없다는 걸 깨달았거든요
113
00:09:37,344 --> 00:09:38,812
아무것도 쓰고 싶지 않아요
114
00:09:39,746 --> 00:09:42,382
그래서 사와노 씨한테도
말씀드리려고 전화했어요
115
00:09:44,017 --> 00:09:45,886
나가야마 씨, 진정하세요
116
00:09:52,993 --> 00:09:54,561
만나서 얘기할까요?
117
00:09:55,896 --> 00:09:56,897
네?
118
00:09:58,665 --> 00:10:02,102
그래서 갔어?
나가야마 군이 있는 온천장에?
119
00:10:02,169 --> 00:10:03,170
응
120
00:10:04,071 --> 00:10:05,906
그렇게 낙담한 목소리를 들었는데
121
00:10:05,973 --> 00:10:08,208
편집자라면 달려갈 수밖에 없잖아
122
00:10:09,943 --> 00:10:12,980
그럼 설마 둘이서
새해를 맞았다는 거야?
123
00:10:14,081 --> 00:10:16,483
정신 차려 보니 동이 터 있었으니
그렇다고 봐야지
124
00:10:16,550 --> 00:10:19,086
나쓰, 도대체
무슨 생각으로 그랬어?
125
00:10:21,989 --> 00:10:27,194
혹시 내가 일감을 따내려고
여자 작가랑 그러면 어떨 것 같아?
126
00:10:27,260 --> 00:10:28,762
성추행이라고 하지 않겠어?
127
00:10:29,429 --> 00:10:30,497
그런가?
128
00:10:31,732 --> 00:10:32,899
정말 형편없네
129
00:10:32,966 --> 00:10:33,967
뭐?
130
00:10:34,534 --> 00:10:37,838
나랑 대등한 척하더니
결국엔 여자란 걸 무기로 쓰네
131
00:10:38,405 --> 00:10:40,273
그런 무기 안 썼어
132
00:10:41,641 --> 00:10:44,678
나가야마 씨가 여자라도
똑같이 했을 거야
133
00:10:45,178 --> 00:10:48,348
그래도 여자란 걸
무기로 썼다고 할 거야?
134
00:10:51,551 --> 00:10:53,253
그건 단순한 해프닝이었어
135
00:10:54,021 --> 00:10:56,423
난 그게 나쁘다고 절대 생각 안 해
136
00:10:57,691 --> 00:11:00,160
사람과의 만남은
결국 다 해프닝이잖아
137
00:11:01,294 --> 00:11:03,964
그걸 단순한 우연으로
여길지 말지는
138
00:11:04,031 --> 00:11:05,899
당사자의 욕구에 달렸다고 생각해
139
00:11:08,368 --> 00:11:10,103
난 그 사람이랑 일하고 싶으니까
140
00:11:11,038 --> 00:11:14,674
그 사람이랑 생긴 해프닝을
헛되이 흘려보내고 싶지 않아
141
00:11:16,910 --> 00:11:20,881
그 사람이랑 조만간
같이 일하게 될 거라곤 생각했지만
142
00:11:21,381 --> 00:11:23,417
그게 생각보다 빨라진 건
143
00:11:23,483 --> 00:11:25,519
그날 밤 덕분이라고 생각해
144
00:11:26,319 --> 00:11:29,890
하지만 당신한테
오해받을 만한 짓은 하지 않았어
145
00:11:29,956 --> 00:11:31,825
그날 밤 우리는
146
00:11:32,359 --> 00:11:35,228
그 사람 작품의
어떤 부분이 훌륭한지
147
00:11:35,962 --> 00:11:39,232
그 사람과 어떤 작품을
만들어 나가고 싶은지
148
00:11:39,299 --> 00:11:40,801
이야기한 것뿐이야
149
00:11:41,568 --> 00:11:44,971
가즈한텐 유치한 이야기처럼
들릴지도 모르겠지만
150
00:11:45,472 --> 00:11:49,743
저기, 나가야마 군하고도
그런 말투로 얘기했어?
151
00:11:51,111 --> 00:11:52,379
그런데 왜?
152
00:11:56,550 --> 00:11:57,951
하나도 안 섹시해서
153
00:12:00,620 --> 00:12:03,190
섹시한 말투는 다른 데서 쓰니까
신경 쓰지 마
154
00:12:04,357 --> 00:12:07,661
같은 업계 남자한텐
웬만하면 쓰지 말자는 주의거든
155
00:12:11,998 --> 00:12:14,334
당신은 유일한 예외였고
156
00:12:17,304 --> 00:12:20,107
근데 난 젊은 시절의 나쓰보다
157
00:12:20,173 --> 00:12:22,776
지금의 나쓰가 훨씬 좋아
158
00:12:24,244 --> 00:12:27,147
좋아하니까
쓸데없는 것까지 캐묻는 거야
159
00:12:29,015 --> 00:12:30,317
섹시하지도 않은데?
160
00:12:31,685 --> 00:12:33,320
여자의 섹시함은
161
00:12:33,386 --> 00:12:36,523
상대방이 보여 줄 때보다
내가 찾아낼 때 더 재밌거든
162
00:12:39,726 --> 00:12:41,695
나가야마 군도
분명 그렇게 생각할걸
163
00:12:44,331 --> 00:12:46,633
나쓰한테 다양한 감정을 느낄 거야
164
00:12:46,700 --> 00:12:49,336
그래서 나쓰랑 일하기로
결심한 거지
165
00:12:52,639 --> 00:12:53,640
그랬구나
166
00:12:53,707 --> 00:12:56,676
그럼 일단 자기가 졌다고
인정한 거네?
167
00:12:57,744 --> 00:13:00,380
근데 이긴 것 같지 않아요
168
00:13:01,948 --> 00:13:03,316
그렇구나
169
00:13:03,383 --> 00:13:05,819
근데 나쓰 씨랑 모리시타는
절대 안 헤어질 거야
170
00:13:06,419 --> 00:13:07,721
그런가요?
171
00:13:07,787 --> 00:13:09,122
다른 사람들이 보면
172
00:13:09,189 --> 00:13:13,193
부부가 각자 애인 만들어서
노는 거처럼 보이겠지만
173
00:13:14,661 --> 00:13:17,130
사랑에 빠지는 건
우리 힘으로 어쩔 수 없는 문제야
174
00:13:18,031 --> 00:13:19,399
네
175
00:13:20,934 --> 00:13:24,804
그런데 사랑도 결국
시들기 마련이지
176
00:13:27,908 --> 00:13:31,378
사랑하는 마음만으로는
도달할 수 없는 영역에
177
00:13:31,444 --> 00:13:33,847
함께 발을 들여놓을 수
있느냐가 중요해
178
00:13:36,316 --> 00:13:40,453
너희 부부는
이미 그 영역까지 도달했지만
179
00:13:41,154 --> 00:13:45,225
거기로 들어가는 열쇠를
다른 어딘가에 맡겨 놓은 거지
180
00:13:48,361 --> 00:13:49,896
그냥 내 느낌이야
181
00:13:51,598 --> 00:13:54,034
어딘가에 맡겨 놨다고요?
182
00:13:55,135 --> 00:13:56,169
응
183
00:14:03,710 --> 00:14:06,446
- 먼저 퇴근할게요
- 수고했어요
184
00:14:11,918 --> 00:14:13,420
끝났다
185
00:14:26,266 --> 00:14:30,237
그런데 사랑도 결국
시들기 마련이지
186
00:14:33,940 --> 00:14:36,409
시드는구나
187
00:15:18,451 --> 00:15:21,621
- 내일까진 도착할 거예요
- 잘 부탁드릴게요
188
00:15:21,688 --> 00:15:22,722
감사합니다
189
00:15:23,323 --> 00:15:25,692
- 다음 분
- 내일까지 보내 주세요
190
00:15:25,759 --> 00:15:27,027
감사합니다
191
00:15:29,963 --> 00:15:32,332
이거 속달로 부쳐 주세요
192
00:15:34,901 --> 00:15:36,803
"사카가미 나루오 귀하"
193
00:15:37,370 --> 00:15:39,839
{\an8}"사와노 나쓰미"
194
00:15:41,641 --> 00:15:42,642
뭐야, 이게?
195
00:15:43,610 --> 00:15:45,845
보면 몰라? 러브 레터잖아
196
00:15:47,380 --> 00:15:48,515
나 놀리는 거야?
197
00:15:49,249 --> 00:15:51,117
놀리는 건데
198
00:15:54,487 --> 00:15:56,156
344엔입니다
199
00:15:57,223 --> 00:15:58,291
네
200
00:16:02,962 --> 00:16:05,165
'사랑은 결국 시든다'
201
00:16:05,699 --> 00:16:07,967
도키타 씨가
좋은 말씀을 해 주셨네요
202
00:16:08,868 --> 00:16:09,936
그렇죠?
203
00:16:10,437 --> 00:16:12,272
평소에도 명언을 자주 하세요
204
00:16:12,939 --> 00:16:14,374
참고하라고 알려 준 거예요
205
00:16:14,874 --> 00:16:15,875
네
206
00:16:16,743 --> 00:16:20,747
근데 역시 전
연애 소설은 자신 없어요
207
00:16:23,717 --> 00:16:25,685
"우체국"
208
00:16:25,752 --> 00:16:26,753
죄송해요
209
00:16:26,820 --> 00:16:28,621
괜찮아요, 받으세요
210
00:16:28,688 --> 00:16:30,090
아뇨, 괜찮아요
211
00:16:30,657 --> 00:16:33,059
섹시한 남자 친구인데
소중히 여기셔야죠
212
00:16:36,062 --> 00:16:39,366
- 그럼 잠깐 실례할게요
- 네
213
00:16:46,439 --> 00:16:47,474
여보세요
214
00:16:47,540 --> 00:16:50,076
사람 놀라게 하는 재주가 있다니까
215
00:16:53,780 --> 00:16:55,949
{\an8}보면 몰라? 러브 레터잖아
216
00:16:56,449 --> 00:16:58,184
두근두근했어?
217
00:16:58,251 --> 00:17:01,187
나쓰미 씨, 몇 살이셨죠?
218
00:17:02,489 --> 00:17:04,858
37살인데, 왜요?
219
00:17:05,592 --> 00:17:08,828
나이도 있는데
그런 장난이 창피하진 않아?
220
00:17:09,863 --> 00:17:12,232
괜찮아, 내가 허락했어
221
00:17:13,933 --> 00:17:15,769
그럼 나도 허락할게
222
00:17:18,638 --> 00:17:23,276
아까 편지 받자마자
주머니에 넣으려다가
223
00:17:24,844 --> 00:17:29,015
우편 요금 슬쩍하는 게
양심에 찔려서 관뒀어
224
00:17:31,351 --> 00:17:32,352
양심?
225
00:17:38,658 --> 00:17:40,794
빨리 왔으면 좋겠다
226
00:17:40,860 --> 00:17:42,028
러브 레터
227
00:17:43,229 --> 00:17:44,497
기대하고 있어
228
00:17:45,465 --> 00:17:48,301
아직 미팅 중이라서
또 연락할게
229
00:17:55,675 --> 00:17:57,243
- 죄송해요
- 아니에요
230
00:17:58,011 --> 00:18:00,380
그런데 무슨 얘기 하셨어요?
231
00:18:01,948 --> 00:18:03,950
양심에 관한 이야기요
232
00:18:04,017 --> 00:18:06,019
'양친'? 부모님 얘기요?
233
00:18:06,519 --> 00:18:08,688
아니면 옳고 그름을
판단하는 양심?
234
00:18:09,622 --> 00:18:11,090
양심에 관한 이야기요
235
00:18:12,725 --> 00:18:15,628
남의 아내랑 연애하려니
양심에 찔린다고 하던가요?
236
00:18:16,362 --> 00:18:18,364
그런 심각한 얘기는 아니고요
237
00:18:18,932 --> 00:18:21,234
그런데 좋아하는 사람이랑
관련된 일이 아니면
238
00:18:21,301 --> 00:18:22,902
양심은 발동되지 않잖아요
239
00:18:24,637 --> 00:18:25,839
듣고 보니까
240
00:18:26,406 --> 00:18:28,208
나루오랑 사귀게 된 뒤로
241
00:18:29,042 --> 00:18:32,979
늘 양심 어딘가가
간지럽고 따끔대는 느낌이에요
242
00:18:33,546 --> 00:18:36,816
결혼까지 했으면서
젊은 남자랑 사랑에 빠져서요?
243
00:18:37,917 --> 00:18:39,652
연애는 남편도 하거든요?
244
00:18:40,487 --> 00:18:41,921
정색하시네요
245
00:18:43,056 --> 00:18:45,024
이럴 의도는 없었지만
246
00:18:45,558 --> 00:18:48,027
어떻게 하다 보니
여기까지 온 것 같아요
247
00:18:49,329 --> 00:18:52,398
전 자유분방한
유부녀는 아니고요
248
00:18:53,066 --> 00:18:56,803
모리시타도 바람기 많은
남편 같은 스타일은 아니에요
249
00:18:58,037 --> 00:19:01,741
남자 친구도 스릴을 즐기려고
저랑 사귀는 건 아닐 테고
250
00:19:02,742 --> 00:19:08,781
모리시타의 여자 친구도 불륜을
마냥 편하게 여기진 않아요
251
00:19:09,749 --> 00:19:12,952
근데 남들이 보면
두 분이 정상적인 남녀 관계를
252
00:19:13,019 --> 00:19:15,321
파괴하는 것처럼 보일 수도 있어요
253
00:19:17,156 --> 00:19:18,758
그럴 수도 있죠
254
00:19:20,193 --> 00:19:21,294
하지만
255
00:19:21,928 --> 00:19:25,298
지금의 우리는 그냥
이런 모습을 하고 있을 뿐이에요
256
00:19:26,566 --> 00:19:28,301
이기적이시네요
257
00:19:29,536 --> 00:19:31,004
저도 알아요
258
00:19:36,376 --> 00:19:37,443
사와노 씨는
259
00:19:38,311 --> 00:19:39,979
오직 자기 자신을 위해서
260
00:19:40,513 --> 00:19:41,915
사랑하는 건 아닌가요?
261
00:19:45,385 --> 00:19:46,719
괜한 말을 했네요
262
00:19:48,688 --> 00:19:50,089
정곡을 찔렸네요
263
00:19:51,291 --> 00:19:53,927
예전 같으면
바보 같다고 여겼을 일을
264
00:19:54,427 --> 00:19:57,230
지금은 할 수 있게 돼서
정말 기뻐요
265
00:20:00,366 --> 00:20:01,367
혹시
266
00:20:02,201 --> 00:20:03,503
즐기고 계신 건가요?
267
00:20:05,905 --> 00:20:07,840
진지하게 즐기고 있어요
268
00:20:10,076 --> 00:20:14,080
모든 게 무너져 내렸을 때
상처가 남을 정도로요
269
00:20:16,115 --> 00:20:19,385
상처는 누가 받을까요?
270
00:20:22,855 --> 00:20:24,657
둘 다 받겠죠
271
00:20:38,738 --> 00:20:40,506
내 손에 뭐 묻었어?
272
00:21:04,964 --> 00:21:07,166
이거 나쓰미한테 줄게
273
00:21:13,940 --> 00:21:14,941
다행이다
274
00:21:15,608 --> 00:21:17,810
나쓰미는 결혼반지
안 끼우고 다녀서
275
00:21:22,048 --> 00:21:23,216
촌스럽나?
276
00:21:26,919 --> 00:21:28,855
이런 건 처음 받아 봐
277
00:21:32,659 --> 00:21:35,028
이 이상 뭐가 더 필요하겠어
278
00:21:36,262 --> 00:21:37,630
과장이 심하네
279
00:21:40,600 --> 00:21:41,868
난 지금
280
00:21:43,403 --> 00:21:45,605
당신을 위해 죽을 수도 있어
281
00:21:54,981 --> 00:21:57,350
{\an8}"몽상가"
282
00:21:57,417 --> 00:22:02,622
{\an8}이젠 내가 평생 몽상가로
남아 있진 않으리란 걸 안다
283
00:22:05,792 --> 00:22:08,227
사랑에 희망 따위 품지 않는다
284
00:22:12,932 --> 00:22:16,302
하지만 희망이 없는 사람일수록
285
00:22:19,105 --> 00:22:20,473
무언가를 놓치고 싶지 않아 한다
286
00:22:25,378 --> 00:22:27,313
사랑은 결국 시든다
287
00:22:29,716 --> 00:22:35,188
하지만 누군가를 사랑했단 사실을
잊고 싶진 않다
288
00:22:37,724 --> 00:22:39,092
잊게 놔두지 않을 거다
289
00:22:44,564 --> 00:22:46,833
나쓰미는 가끔 정말
놀라운 말을 해
290
00:22:48,601 --> 00:22:49,836
그런가?
291
00:22:56,509 --> 00:22:58,044
오늘이 무슨 날인지 알아?
292
00:23:00,446 --> 00:23:01,581
춘분이잖아
293
00:23:02,482 --> 00:23:03,716
맞아
294
00:23:03,783 --> 00:23:05,151
'에키녹스'
295
00:23:06,018 --> 00:23:08,121
나쓰미가 가르쳐 줬지
296
00:23:09,122 --> 00:23:11,057
1년에 2번밖에 없는 날
297
00:23:12,258 --> 00:23:13,292
응
298
00:23:16,829 --> 00:23:18,698
다음 에키녹스에
299
00:23:20,433 --> 00:23:22,135
우린 뭘 하고 있을까?
300
00:23:30,143 --> 00:23:31,878
내가 나쓰미를 괴롭게 해?
301
00:23:42,155 --> 00:23:43,489
그랬으면 좋겠다
302
00:23:56,402 --> 00:23:58,738
난 나쓰미에 관한 거
아무것도 모르잖아
303
00:23:59,672 --> 00:24:02,408
나쓰미는 내가 어떻게 사는지
전부 아는데
304
00:24:05,745 --> 00:24:07,880
내 어떤 점이 알고 싶어?
305
00:24:09,115 --> 00:24:13,085
글쎄, 모르겠어
306
00:24:14,353 --> 00:24:16,189
전부 알고 싶은 것 같기도 하고
307
00:24:16,789 --> 00:24:18,624
모르는 게 나을 것 같기도 하고
308
00:24:23,029 --> 00:24:24,997
그래도 이거 하나는 알고 싶어
309
00:24:30,636 --> 00:24:31,771
뭐?
310
00:24:34,240 --> 00:24:37,810
나랑 사귀고 나서 남편이랑 잤어?
311
00:24:40,146 --> 00:24:41,681
저번에도 물어봤잖아
312
00:24:42,381 --> 00:24:44,350
그때랑 지금은 다르지
313
00:24:46,185 --> 00:24:47,453
안 잤어
314
00:24:47,987 --> 00:24:49,555
거짓말 아니지?
315
00:24:50,122 --> 00:24:51,390
그럴걸?
316
00:24:51,891 --> 00:24:53,125
확실히 말해
317
00:24:54,961 --> 00:24:57,096
그게 그렇게 중요해?
318
00:24:58,798 --> 00:25:00,566
그런 건 아닌데
319
00:25:02,501 --> 00:25:05,838
남편이란 이유만으로
나쓰미를 맘대로 할 수 있다는 게
320
00:25:06,706 --> 00:25:07,773
너무 치사하잖아
321
00:25:07,840 --> 00:25:10,076
가즈는 그런 남자 아니야
322
00:25:19,051 --> 00:25:20,152
가즈
323
00:25:23,856 --> 00:25:26,592
"가즈
영상 통화"
324
00:26:01,894 --> 00:26:03,195
미안, 나루오
325
00:26:08,734 --> 00:26:10,236
왜 사과해?
326
00:26:16,442 --> 00:26:17,743
모르겠어
327
00:26:19,211 --> 00:26:20,913
나 괴로워하나 봐
328
00:26:26,585 --> 00:26:29,722
괴로워했으면 좋겠어, 좀 더
329
00:26:32,325 --> 00:26:33,859
내가 괴로워하는 것처럼
330
00:26:58,985 --> 00:27:01,253
나루오가 듣고 싶다면 말해 줄게
331
00:27:03,222 --> 00:27:04,924
나에 관한 모든 걸
332
00:27:41,127 --> 00:27:42,194
어서 와
333
00:27:43,429 --> 00:27:45,264
요즘 자주 만나네
334
00:27:45,331 --> 00:27:47,867
만나다니, 여기 내 집이야
335
00:27:48,868 --> 00:27:53,105
여기서 이렇게 시간 때워도
그 여자가 뭐라고 안 해?
336
00:27:54,740 --> 00:27:56,008
헤어졌어
337
00:27:56,809 --> 00:27:57,810
뭐?
338
00:28:08,354 --> 00:28:09,588
뭐 하는 거야?
339
00:28:10,456 --> 00:28:13,959
나한테 미리 말도 안 하고
헤어지는 게 말이 돼?
340
00:28:14,994 --> 00:28:18,431
왜 나쓰한테 말해야 하는데?
나랑 후유의 문제잖아
341
00:28:18,497 --> 00:28:19,932
장난해?
342
00:28:19,999 --> 00:28:23,102
그게 두 사람만의 문제라는 걸
납득할 때까지
343
00:28:23,169 --> 00:28:25,371
내가 얼마나 고생했는지
몰라서 그래?
344
00:28:26,705 --> 00:28:30,476
나도 등장인물 중 하나란 걸
염두에 두고 헤어졌어야지
345
00:28:33,813 --> 00:28:37,716
내가 아끼는 이마리 도자기 접시에
치킨 담아 먹지 마
346
00:28:37,783 --> 00:28:39,718
내가 생일에 사 준 거잖아
347
00:28:39,785 --> 00:28:41,153
그런 문제가 아니잖아
348
00:28:41,220 --> 00:28:42,254
미안
349
00:28:43,355 --> 00:28:46,392
사랑에 눈이 멀어
멋대로 집 나갈 땐 언제고
350
00:28:46,459 --> 00:28:48,861
사랑이 끝났다고
또 멋대로 돌아오다니
351
00:28:48,928 --> 00:28:49,929
말이 안 되잖아
352
00:28:51,330 --> 00:28:54,533
대체 왜 그렇게 뻔뻔해?
대단하다, 정말
353
00:28:55,134 --> 00:28:56,135
왜냐하면
354
00:28:56,769 --> 00:28:59,105
돌아갈 곳이 여기밖에 없었거든
355
00:29:05,211 --> 00:29:07,113
갑자기 왜 헤어진 거야?
356
00:29:08,214 --> 00:29:09,482
갑자기 헤어지진 않았어
357
00:29:10,015 --> 00:29:13,018
꽤 오래전부터 사이가 삐걱거렸어
358
00:29:13,552 --> 00:29:17,323
원인이 뭐냐고 물어봐도
설명을 못 하겠어
359
00:29:17,857 --> 00:29:20,126
그녀랑 있는 걸
그냥 견딜 수 없게 됐어
360
00:29:21,293 --> 00:29:22,761
애초에 집을 나간 건
361
00:29:23,462 --> 00:29:25,397
나쓰랑 있는 게 힘들어서가 아니라
362
00:29:26,265 --> 00:29:29,168
후유랑 있고 싶은 마음이
커져서 그런 거야
363
00:29:29,902 --> 00:29:34,240
그런데 그런 마음이 사라져 버려서
돌아온 거지
364
00:29:35,941 --> 00:29:42,448
그러니까 나랑 있고 싶은 마음이
커져서 돌아온 건 아니라는 거네?
365
00:29:44,683 --> 00:29:47,186
뭐, 그거랑은 다르지
366
00:29:50,856 --> 00:29:52,925
내가 나답게 있을 수 있는 곳은
367
00:29:52,992 --> 00:29:55,361
여기밖에 없어서 돌아온 거야
368
00:29:55,427 --> 00:29:57,696
그런 걸 '제멋대로'라고 하는 거야
369
00:29:57,763 --> 00:29:59,298
알아, 안다고
370
00:30:00,466 --> 00:30:04,036
그래도 나답게 살려면
나쓰가 필요해
371
00:30:06,872 --> 00:30:09,642
난 나쓰의 손길이 없으면 안 돼
372
00:30:10,543 --> 00:30:11,544
뭐?
373
00:30:12,211 --> 00:30:14,079
나쓰가 가꿔 주지 않으면
374
00:30:14,713 --> 00:30:17,383
내가 원하는 남자가 될 수 없거든
375
00:30:17,449 --> 00:30:19,285
그걸 드디어 깨달았어
376
00:30:20,953 --> 00:30:23,589
가꿔 준다니?
당신이 무슨 화분이야?
377
00:30:27,026 --> 00:30:29,161
지금 웃음이 나와?
378
00:30:30,996 --> 00:30:32,698
뭐 이런 남자가 다 있어
379
00:30:33,232 --> 00:30:35,367
이러니까 후유 씨한테 차이지
380
00:30:35,434 --> 00:30:37,069
동정하는 건 아니지만
381
00:30:42,942 --> 00:30:44,210
하나만 물어봐도 돼?
382
00:30:47,680 --> 00:30:49,348
가꿔 준다는 게 무슨 뜻이야?
383
00:30:55,487 --> 00:30:58,257
외모를 단정하게
가꿔 달라는 건 아닐 테고
384
00:31:01,660 --> 00:31:02,995
그럴 수도 있고
385
00:31:05,397 --> 00:31:07,233
물론 외모도 외모지만
386
00:31:08,367 --> 00:31:14,139
좌뇌, 우뇌를 모두 포함한
뇌의 주름까지도 가꿔 줘
387
00:31:25,951 --> 00:31:26,986
"주름"
388
00:31:27,052 --> 00:31:30,689
왜 내가 이 남자 뇌의 주름까지
389
00:31:30,756 --> 00:31:33,158
보살펴 줘야 하는 걸까?
390
00:31:35,261 --> 00:31:40,299
아내가 남편을 위해
그런 일까지 해야 하는 걸까?
391
00:31:41,934 --> 00:31:44,336
혹시 그렇다고 하더라도
392
00:31:45,170 --> 00:31:46,405
그러려면
393
00:31:46,472 --> 00:31:51,243
남편도 아내를 위해 똑같은 정성을
들이는 걸 전제로 해야 한다
394
00:31:59,451 --> 00:32:00,653
가즈
395
00:32:03,022 --> 00:32:04,023
왜?
396
00:32:07,393 --> 00:32:08,694
왜 하필 지금이야?
397
00:32:13,766 --> 00:32:16,435
나한테도 사정이 있을 거란 건
생각 안 해 봤어?
398
00:32:23,676 --> 00:32:24,843
사정이라니?
399
00:32:35,754 --> 00:32:36,755
가즈
400
00:32:38,624 --> 00:32:39,658
미안
401
00:32:42,561 --> 00:32:46,432
나 지금 좋아하는 사람 있어
402
00:34:17,022 --> 00:34:20,592
{\an8}"다음 편에 계속"
403
00:35:53,552 --> 00:35:56,622
"이 드라마는 픽션입니다"
28832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.