All language subtitles for A2Z.S01E09.JAPANESE.WEBRip.AMZN.kr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,842 --> 00:00:11,879 여긴 출판계에선 유명한 메밀국수 가게예요 2 00:00:11,946 --> 00:00:13,180 그래요? 3 00:00:14,415 --> 00:00:18,185 맞다, 연하 남자 친구는 잘 있어요? 4 00:00:20,087 --> 00:00:24,258 오늘 얘기는 모리시타한텐 하지 말아 주세요 5 00:00:24,325 --> 00:00:25,893 안 해요 6 00:00:26,660 --> 00:00:28,195 저번에 한 얘기도요 7 00:00:28,963 --> 00:00:30,398 알죠 8 00:01:08,903 --> 00:01:11,939 죄송합니다 자리 바로 준비해 드릴게요 9 00:01:13,607 --> 00:01:14,909 나갈까요? 10 00:01:15,443 --> 00:01:16,444 네 11 00:01:34,695 --> 00:01:36,464 모리시타 씨, 안녕하세요 12 00:01:37,031 --> 00:01:38,098 반가워요 13 00:01:39,467 --> 00:01:41,769 기다려 주셔서 감사합니다 여기로 오세요 14 00:01:44,638 --> 00:01:46,707 - 후유 먼저 앉아 - 응? 15 00:01:46,774 --> 00:01:48,209 일 얘기 좀 하게 16 00:01:55,216 --> 00:01:56,617 - 묘한 우연이네요 - 네 17 00:01:57,151 --> 00:02:00,154 서점에서 제 책을 사는 사람을 구경하다가 18 00:02:00,221 --> 00:02:01,655 사와노 씨를 만났어요 19 00:02:06,393 --> 00:02:09,263 책이 잘 팔려서 곧 증쇄 찍을 것 같아 20 00:02:09,330 --> 00:02:11,499 정말요? 기쁘네요 21 00:02:12,032 --> 00:02:13,501 다음에 또 미팅 잡자고요 22 00:02:13,567 --> 00:02:14,602 네 23 00:02:15,236 --> 00:02:19,640 근데 사와노 씨 출판사에서 다음 책을 내기로 했어요 24 00:02:28,582 --> 00:02:29,750 그랬구나 25 00:02:31,352 --> 00:02:32,887 그렇게 됐어 26 00:02:34,588 --> 00:02:37,291 전통과 역사를 자랑하는 출판사에서 27 00:02:37,358 --> 00:02:40,361 우수한 편집자랑 찬찬히 일하다 보면 28 00:02:40,995 --> 00:02:43,797 큰 도움이 될 거예요 29 00:02:44,899 --> 00:02:47,468 편집자님처럼 큰 도움을 줄 수 있을진 모르겠네요 30 00:02:52,640 --> 00:02:54,141 그럼 실례하겠습니다 31 00:02:54,742 --> 00:02:55,776 또 봐요 32 00:03:19,500 --> 00:03:21,769 비밀로 해 달라고 부탁했더니... 33 00:03:21,835 --> 00:03:24,471 죄송해요, 왠지 말하고 싶어져서요 34 00:03:25,105 --> 00:03:27,775 아직 제목이나 내용도 안 정했잖아요 35 00:03:28,409 --> 00:03:33,480 제목도 안 정하고 막연하게 일해야 작품에 애정이 생기더라고요 36 00:03:34,148 --> 00:03:35,182 네? 37 00:03:35,749 --> 00:03:37,585 제가 쓰려는 작품이 38 00:03:37,651 --> 00:03:40,354 걸작이 되는 건 아닐까 하는 착각에 빠질 수 있거든요 39 00:03:45,659 --> 00:03:48,829 {\an8}"무제" 40 00:03:48,896 --> 00:03:50,965 {\an8}제목이 없는 혼돈 41 00:03:52,933 --> 00:03:56,103 {\an8}그곳에서 괴로움에 몸부림치며 작품을 구체화하는 것이 42 00:03:56,170 --> 00:03:57,638 {\an8}"나가야마 쇼헤이 대망의 첫 단편집" 43 00:03:57,705 --> 00:04:00,841 얼마나 힘들고 대단한 일인지 44 00:04:00,908 --> 00:04:02,376 "잔잔한 저녁이 올 때까지" 45 00:04:02,443 --> 00:04:06,313 이 신인 작가는 이미 알고 있는 거다 46 00:04:09,850 --> 00:04:12,019 저 사람은 모리시타 씨 여자 친구예요? 47 00:04:14,355 --> 00:04:16,090 꽤 귀여운 분이네요 48 00:04:19,126 --> 00:04:22,630 그런데 전 사와노 씨가 그분보다 걸작이라고 생각해요 49 00:04:34,575 --> 00:04:35,576 정했어? 50 00:04:36,877 --> 00:04:38,979 왠지 식욕이 사라졌어 51 00:04:42,116 --> 00:04:45,219 여긴 후유가 오고 싶다고 해서 온 거잖아 52 00:04:45,285 --> 00:04:48,122 누구랑 만날지 모르니까 다른 가게 가자고 했더니 53 00:04:48,756 --> 00:04:49,890 근데 그건... 54 00:04:52,459 --> 00:04:55,929 모처럼 왔으니까 먹자 55 00:04:57,765 --> 00:04:58,899 응 56 00:05:09,977 --> 00:05:11,612 웃지 마 57 00:05:12,179 --> 00:05:16,784 우체국 직원이 아니라 신인 작가랑 있다가 마주쳤다는 게 58 00:05:16,850 --> 00:05:18,185 뭔가 재밌어서 59 00:05:18,252 --> 00:05:22,356 아내가 일하는데 남편은 젊은 여자랑 데이트나 하고 60 00:05:22,423 --> 00:05:23,624 최악이지? 61 00:05:23,691 --> 00:05:26,060 직접 못 봐서 아쉽다 62 00:05:26,126 --> 00:05:28,495 나쓰 일행이랑 마주쳤을 때 가즈의 표정 63 00:05:29,296 --> 00:05:31,365 어안이 벙벙해서 그냥 서 있더라 64 00:05:31,932 --> 00:05:33,167 그랬겠지 65 00:05:34,068 --> 00:05:39,073 그 여자랑 있다가 들켜서라기보단 일 문제로 놀란 것 같아 66 00:05:39,139 --> 00:05:42,810 하긴, 그 작가를 나쓰가 가로챘으니까 67 00:05:43,444 --> 00:05:46,613 가로챈 거 아니야 그런 짓 하면 안 좋은 소문 돌아 68 00:05:47,448 --> 00:05:52,319 그 자리에서 그걸 알게 되다니 모리시타가 자존심 상했겠네 69 00:05:53,654 --> 00:05:55,556 자존심 상한 표정이었어 70 00:05:55,622 --> 00:05:57,591 모리시타가 가만있지 않을걸 71 00:05:58,792 --> 00:06:01,428 가즈는 그렇게 속 좁은 사람 아냐 72 00:06:03,397 --> 00:06:04,665 뭐지? 73 00:06:39,733 --> 00:06:41,802 {\an8}"제9 장" 74 00:06:41,869 --> 00:06:43,337 {\an8}왜 숨겼어? 75 00:06:47,508 --> 00:06:49,576 미리 양해를 구하는 게 도리 아니야? 76 00:06:52,045 --> 00:06:53,881 의리라도 지키라는 거야? 77 00:06:54,615 --> 00:06:58,185 - 지금이 어떤 시대인데 - 암묵적 규칙이란 게 있잖아 78 00:07:00,788 --> 00:07:04,625 대리인도 계약서도 없는 일본 출판계에서 79 00:07:05,125 --> 00:07:06,393 그런 말이 통할까? 80 00:07:06,460 --> 00:07:10,664 그럴수록 사람과 맺은 관계를 더 중요하게 여겨야지 81 00:07:12,032 --> 00:07:15,769 그렇게 해야 일이 잘 굴러간다는 건 알아 82 00:07:15,836 --> 00:07:16,970 알면서 그래? 83 00:07:18,272 --> 00:07:21,608 근데 작가랑 먼저 계약 튼 사람이 임자는 아니잖아 84 00:07:27,548 --> 00:07:29,116 잘도 설득했네 85 00:07:29,883 --> 00:07:31,652 나가야마 군은 우리랑 다른 출판사를 86 00:07:31,718 --> 00:07:34,388 저울질할 정도로 약삭빠른 타입은 아니거든 87 00:07:36,623 --> 00:07:38,458 약삭빠르지 않아서 넘어온 걸지도 몰라 88 00:07:40,460 --> 00:07:41,829 응? 89 00:07:43,197 --> 00:07:47,167 사실은 섣달그믐 밤에 나가야마 씨가 연락했어 90 00:07:54,308 --> 00:07:58,779 "섣달그믐" 91 00:07:58,846 --> 00:08:01,014 "나가야마 쇼헤이 휴대 전화" 92 00:08:01,081 --> 00:08:02,282 뭐지? 93 00:08:10,257 --> 00:08:11,892 네, 사와노입니다 94 00:08:13,260 --> 00:08:16,463 죄송해요, 섣달그믐 밤에 뜬금없이 95 00:08:18,131 --> 00:08:19,800 정말 괜찮아요 96 00:08:20,667 --> 00:08:24,004 근데 전화하신 게 처음이라 놀라긴 했어요 97 00:08:25,906 --> 00:08:29,610 모리시타 씨는 연말에 어디 간다고 하시던데 98 00:08:29,676 --> 00:08:33,814 사와노 씨는 집에서 일한다고 하신 게 생각나서요 99 00:08:37,818 --> 00:08:40,587 나가야마 씨는 집에서 집필 중이세요? 100 00:08:42,089 --> 00:08:43,123 아뇨 101 00:08:44,925 --> 00:08:46,994 그럼 지금 어디세요? 102 00:08:48,462 --> 00:08:50,497 온천에 왔어요 103 00:08:52,332 --> 00:08:53,901 작가답죠? 104 00:08:55,302 --> 00:08:56,336 뭐랄까 105 00:08:57,204 --> 00:09:00,741 저 같은 사람도 작가라고 할 수 있을까요? 106 00:09:04,945 --> 00:09:06,513 무슨 일 있었어요? 107 00:09:07,247 --> 00:09:09,216 평소랑 달리 목소리에도 힘이 없어요 108 00:09:12,419 --> 00:09:15,355 사실 글이 안 쓰여요 109 00:09:21,261 --> 00:09:23,096 전 이대로 끝나는 걸까요? 110 00:09:26,199 --> 00:09:28,235 그럴 리 없잖아요 111 00:09:29,303 --> 00:09:30,504 글쎄요 112 00:09:31,838 --> 00:09:35,575 전 재능이 없다는 걸 깨달았거든요 113 00:09:37,344 --> 00:09:38,812 아무것도 쓰고 싶지 않아요 114 00:09:39,746 --> 00:09:42,382 그래서 사와노 씨한테도 말씀드리려고 전화했어요 115 00:09:44,017 --> 00:09:45,886 나가야마 씨, 진정하세요 116 00:09:52,993 --> 00:09:54,561 만나서 얘기할까요? 117 00:09:55,896 --> 00:09:56,897 네? 118 00:09:58,665 --> 00:10:02,102 그래서 갔어? 나가야마 군이 있는 온천장에? 119 00:10:02,169 --> 00:10:03,170 응 120 00:10:04,071 --> 00:10:05,906 그렇게 낙담한 목소리를 들었는데 121 00:10:05,973 --> 00:10:08,208 편집자라면 달려갈 수밖에 없잖아 122 00:10:09,943 --> 00:10:12,980 그럼 설마 둘이서 새해를 맞았다는 거야? 123 00:10:14,081 --> 00:10:16,483 정신 차려 보니 동이 터 있었으니 그렇다고 봐야지 124 00:10:16,550 --> 00:10:19,086 나쓰, 도대체 무슨 생각으로 그랬어? 125 00:10:21,989 --> 00:10:27,194 혹시 내가 일감을 따내려고 여자 작가랑 그러면 어떨 것 같아? 126 00:10:27,260 --> 00:10:28,762 성추행이라고 하지 않겠어? 127 00:10:29,429 --> 00:10:30,497 그런가? 128 00:10:31,732 --> 00:10:32,899 정말 형편없네 129 00:10:32,966 --> 00:10:33,967 뭐? 130 00:10:34,534 --> 00:10:37,838 나랑 대등한 척하더니 결국엔 여자란 걸 무기로 쓰네 131 00:10:38,405 --> 00:10:40,273 그런 무기 안 썼어 132 00:10:41,641 --> 00:10:44,678 나가야마 씨가 여자라도 똑같이 했을 거야 133 00:10:45,178 --> 00:10:48,348 그래도 여자란 걸 무기로 썼다고 할 거야? 134 00:10:51,551 --> 00:10:53,253 그건 단순한 해프닝이었어 135 00:10:54,021 --> 00:10:56,423 난 그게 나쁘다고 절대 생각 안 해 136 00:10:57,691 --> 00:11:00,160 사람과의 만남은 결국 다 해프닝이잖아 137 00:11:01,294 --> 00:11:03,964 그걸 단순한 우연으로 여길지 말지는 138 00:11:04,031 --> 00:11:05,899 당사자의 욕구에 달렸다고 생각해 139 00:11:08,368 --> 00:11:10,103 난 그 사람이랑 일하고 싶으니까 140 00:11:11,038 --> 00:11:14,674 그 사람이랑 생긴 해프닝을 헛되이 흘려보내고 싶지 않아 141 00:11:16,910 --> 00:11:20,881 그 사람이랑 조만간 같이 일하게 될 거라곤 생각했지만 142 00:11:21,381 --> 00:11:23,417 그게 생각보다 빨라진 건 143 00:11:23,483 --> 00:11:25,519 그날 밤 덕분이라고 생각해 144 00:11:26,319 --> 00:11:29,890 하지만 당신한테 오해받을 만한 짓은 하지 않았어 145 00:11:29,956 --> 00:11:31,825 그날 밤 우리는 146 00:11:32,359 --> 00:11:35,228 그 사람 작품의 어떤 부분이 훌륭한지 147 00:11:35,962 --> 00:11:39,232 그 사람과 어떤 작품을 만들어 나가고 싶은지 148 00:11:39,299 --> 00:11:40,801 이야기한 것뿐이야 149 00:11:41,568 --> 00:11:44,971 가즈한텐 유치한 이야기처럼 들릴지도 모르겠지만 150 00:11:45,472 --> 00:11:49,743 저기, 나가야마 군하고도 그런 말투로 얘기했어? 151 00:11:51,111 --> 00:11:52,379 그런데 왜? 152 00:11:56,550 --> 00:11:57,951 하나도 안 섹시해서 153 00:12:00,620 --> 00:12:03,190 섹시한 말투는 다른 데서 쓰니까 신경 쓰지 마 154 00:12:04,357 --> 00:12:07,661 같은 업계 남자한텐 웬만하면 쓰지 말자는 주의거든 155 00:12:11,998 --> 00:12:14,334 당신은 유일한 예외였고 156 00:12:17,304 --> 00:12:20,107 근데 난 젊은 시절의 나쓰보다 157 00:12:20,173 --> 00:12:22,776 지금의 나쓰가 훨씬 좋아 158 00:12:24,244 --> 00:12:27,147 좋아하니까 쓸데없는 것까지 캐묻는 거야 159 00:12:29,015 --> 00:12:30,317 섹시하지도 않은데? 160 00:12:31,685 --> 00:12:33,320 여자의 섹시함은 161 00:12:33,386 --> 00:12:36,523 상대방이 보여 줄 때보다 내가 찾아낼 때 더 재밌거든 162 00:12:39,726 --> 00:12:41,695 나가야마 군도 분명 그렇게 생각할걸 163 00:12:44,331 --> 00:12:46,633 나쓰한테 다양한 감정을 느낄 거야 164 00:12:46,700 --> 00:12:49,336 그래서 나쓰랑 일하기로 결심한 거지 165 00:12:52,639 --> 00:12:53,640 그랬구나 166 00:12:53,707 --> 00:12:56,676 그럼 일단 자기가 졌다고 인정한 거네? 167 00:12:57,744 --> 00:13:00,380 근데 이긴 것 같지 않아요 168 00:13:01,948 --> 00:13:03,316 그렇구나 169 00:13:03,383 --> 00:13:05,819 근데 나쓰 씨랑 모리시타는 절대 안 헤어질 거야 170 00:13:06,419 --> 00:13:07,721 그런가요? 171 00:13:07,787 --> 00:13:09,122 다른 사람들이 보면 172 00:13:09,189 --> 00:13:13,193 부부가 각자 애인 만들어서 노는 거처럼 보이겠지만 173 00:13:14,661 --> 00:13:17,130 사랑에 빠지는 건 우리 힘으로 어쩔 수 없는 문제야 174 00:13:18,031 --> 00:13:19,399 네 175 00:13:20,934 --> 00:13:24,804 그런데 사랑도 결국 시들기 마련이지 176 00:13:27,908 --> 00:13:31,378 사랑하는 마음만으로는 도달할 수 없는 영역에 177 00:13:31,444 --> 00:13:33,847 함께 발을 들여놓을 수 있느냐가 중요해 178 00:13:36,316 --> 00:13:40,453 너희 부부는 이미 그 영역까지 도달했지만 179 00:13:41,154 --> 00:13:45,225 거기로 들어가는 열쇠를 다른 어딘가에 맡겨 놓은 거지 180 00:13:48,361 --> 00:13:49,896 그냥 내 느낌이야 181 00:13:51,598 --> 00:13:54,034 어딘가에 맡겨 놨다고요? 182 00:13:55,135 --> 00:13:56,169 응 183 00:14:03,710 --> 00:14:06,446 - 먼저 퇴근할게요 - 수고했어요 184 00:14:11,918 --> 00:14:13,420 끝났다 185 00:14:26,266 --> 00:14:30,237 그런데 사랑도 결국 시들기 마련이지 186 00:14:33,940 --> 00:14:36,409 시드는구나 187 00:15:18,451 --> 00:15:21,621 - 내일까진 도착할 거예요 - 잘 부탁드릴게요 188 00:15:21,688 --> 00:15:22,722 감사합니다 189 00:15:23,323 --> 00:15:25,692 - 다음 분 - 내일까지 보내 주세요 190 00:15:25,759 --> 00:15:27,027 감사합니다 191 00:15:29,963 --> 00:15:32,332 이거 속달로 부쳐 주세요 192 00:15:34,901 --> 00:15:36,803 "사카가미 나루오 귀하" 193 00:15:37,370 --> 00:15:39,839 {\an8}"사와노 나쓰미" 194 00:15:41,641 --> 00:15:42,642 뭐야, 이게? 195 00:15:43,610 --> 00:15:45,845 보면 몰라? 러브 레터잖아 196 00:15:47,380 --> 00:15:48,515 나 놀리는 거야? 197 00:15:49,249 --> 00:15:51,117 놀리는 건데 198 00:15:54,487 --> 00:15:56,156 344엔입니다 199 00:15:57,223 --> 00:15:58,291 네 200 00:16:02,962 --> 00:16:05,165 '사랑은 결국 시든다' 201 00:16:05,699 --> 00:16:07,967 도키타 씨가 좋은 말씀을 해 주셨네요 202 00:16:08,868 --> 00:16:09,936 그렇죠? 203 00:16:10,437 --> 00:16:12,272 평소에도 명언을 자주 하세요 204 00:16:12,939 --> 00:16:14,374 참고하라고 알려 준 거예요 205 00:16:14,874 --> 00:16:15,875 네 206 00:16:16,743 --> 00:16:20,747 근데 역시 전 연애 소설은 자신 없어요 207 00:16:23,717 --> 00:16:25,685 "우체국" 208 00:16:25,752 --> 00:16:26,753 죄송해요 209 00:16:26,820 --> 00:16:28,621 괜찮아요, 받으세요 210 00:16:28,688 --> 00:16:30,090 아뇨, 괜찮아요 211 00:16:30,657 --> 00:16:33,059 섹시한 남자 친구인데 소중히 여기셔야죠 212 00:16:36,062 --> 00:16:39,366 - 그럼 잠깐 실례할게요 - 네 213 00:16:46,439 --> 00:16:47,474 여보세요 214 00:16:47,540 --> 00:16:50,076 사람 놀라게 하는 재주가 있다니까 215 00:16:53,780 --> 00:16:55,949 {\an8}보면 몰라? 러브 레터잖아 216 00:16:56,449 --> 00:16:58,184 두근두근했어? 217 00:16:58,251 --> 00:17:01,187 나쓰미 씨, 몇 살이셨죠? 218 00:17:02,489 --> 00:17:04,858 37살인데, 왜요? 219 00:17:05,592 --> 00:17:08,828 나이도 있는데 그런 장난이 창피하진 않아? 220 00:17:09,863 --> 00:17:12,232 괜찮아, 내가 허락했어 221 00:17:13,933 --> 00:17:15,769 그럼 나도 허락할게 222 00:17:18,638 --> 00:17:23,276 아까 편지 받자마자 주머니에 넣으려다가 223 00:17:24,844 --> 00:17:29,015 우편 요금 슬쩍하는 게 양심에 찔려서 관뒀어 224 00:17:31,351 --> 00:17:32,352 양심? 225 00:17:38,658 --> 00:17:40,794 빨리 왔으면 좋겠다 226 00:17:40,860 --> 00:17:42,028 러브 레터 227 00:17:43,229 --> 00:17:44,497 기대하고 있어 228 00:17:45,465 --> 00:17:48,301 아직 미팅 중이라서 또 연락할게 229 00:17:55,675 --> 00:17:57,243 - 죄송해요 - 아니에요 230 00:17:58,011 --> 00:18:00,380 그런데 무슨 얘기 하셨어요? 231 00:18:01,948 --> 00:18:03,950 양심에 관한 이야기요 232 00:18:04,017 --> 00:18:06,019 '양친'? 부모님 얘기요? 233 00:18:06,519 --> 00:18:08,688 아니면 옳고 그름을 판단하는 양심? 234 00:18:09,622 --> 00:18:11,090 양심에 관한 이야기요 235 00:18:12,725 --> 00:18:15,628 남의 아내랑 연애하려니 양심에 찔린다고 하던가요? 236 00:18:16,362 --> 00:18:18,364 그런 심각한 얘기는 아니고요 237 00:18:18,932 --> 00:18:21,234 그런데 좋아하는 사람이랑 관련된 일이 아니면 238 00:18:21,301 --> 00:18:22,902 양심은 발동되지 않잖아요 239 00:18:24,637 --> 00:18:25,839 듣고 보니까 240 00:18:26,406 --> 00:18:28,208 나루오랑 사귀게 된 뒤로 241 00:18:29,042 --> 00:18:32,979 늘 양심 어딘가가 간지럽고 따끔대는 느낌이에요 242 00:18:33,546 --> 00:18:36,816 결혼까지 했으면서 젊은 남자랑 사랑에 빠져서요? 243 00:18:37,917 --> 00:18:39,652 연애는 남편도 하거든요? 244 00:18:40,487 --> 00:18:41,921 정색하시네요 245 00:18:43,056 --> 00:18:45,024 이럴 의도는 없었지만 246 00:18:45,558 --> 00:18:48,027 어떻게 하다 보니 여기까지 온 것 같아요 247 00:18:49,329 --> 00:18:52,398 전 자유분방한 유부녀는 아니고요 248 00:18:53,066 --> 00:18:56,803 모리시타도 바람기 많은 남편 같은 스타일은 아니에요 249 00:18:58,037 --> 00:19:01,741 남자 친구도 스릴을 즐기려고 저랑 사귀는 건 아닐 테고 250 00:19:02,742 --> 00:19:08,781 모리시타의 여자 친구도 불륜을 마냥 편하게 여기진 않아요 251 00:19:09,749 --> 00:19:12,952 근데 남들이 보면 두 분이 정상적인 남녀 관계를 252 00:19:13,019 --> 00:19:15,321 파괴하는 것처럼 보일 수도 있어요 253 00:19:17,156 --> 00:19:18,758 그럴 수도 있죠 254 00:19:20,193 --> 00:19:21,294 하지만 255 00:19:21,928 --> 00:19:25,298 지금의 우리는 그냥 이런 모습을 하고 있을 뿐이에요 256 00:19:26,566 --> 00:19:28,301 이기적이시네요 257 00:19:29,536 --> 00:19:31,004 저도 알아요 258 00:19:36,376 --> 00:19:37,443 사와노 씨는 259 00:19:38,311 --> 00:19:39,979 오직 자기 자신을 위해서 260 00:19:40,513 --> 00:19:41,915 사랑하는 건 아닌가요? 261 00:19:45,385 --> 00:19:46,719 괜한 말을 했네요 262 00:19:48,688 --> 00:19:50,089 정곡을 찔렸네요 263 00:19:51,291 --> 00:19:53,927 예전 같으면 바보 같다고 여겼을 일을 264 00:19:54,427 --> 00:19:57,230 지금은 할 수 있게 돼서 정말 기뻐요 265 00:20:00,366 --> 00:20:01,367 혹시 266 00:20:02,201 --> 00:20:03,503 즐기고 계신 건가요? 267 00:20:05,905 --> 00:20:07,840 진지하게 즐기고 있어요 268 00:20:10,076 --> 00:20:14,080 모든 게 무너져 내렸을 때 상처가 남을 정도로요 269 00:20:16,115 --> 00:20:19,385 상처는 누가 받을까요? 270 00:20:22,855 --> 00:20:24,657 둘 다 받겠죠 271 00:20:38,738 --> 00:20:40,506 내 손에 뭐 묻었어? 272 00:21:04,964 --> 00:21:07,166 이거 나쓰미한테 줄게 273 00:21:13,940 --> 00:21:14,941 다행이다 274 00:21:15,608 --> 00:21:17,810 나쓰미는 결혼반지 안 끼우고 다녀서 275 00:21:22,048 --> 00:21:23,216 촌스럽나? 276 00:21:26,919 --> 00:21:28,855 이런 건 처음 받아 봐 277 00:21:32,659 --> 00:21:35,028 이 이상 뭐가 더 필요하겠어 278 00:21:36,262 --> 00:21:37,630 과장이 심하네 279 00:21:40,600 --> 00:21:41,868 난 지금 280 00:21:43,403 --> 00:21:45,605 당신을 위해 죽을 수도 있어 281 00:21:54,981 --> 00:21:57,350 {\an8}"몽상가" 282 00:21:57,417 --> 00:22:02,622 {\an8}이젠 내가 평생 몽상가로 남아 있진 않으리란 걸 안다 283 00:22:05,792 --> 00:22:08,227 사랑에 희망 따위 품지 않는다 284 00:22:12,932 --> 00:22:16,302 하지만 희망이 없는 사람일수록 285 00:22:19,105 --> 00:22:20,473 무언가를 놓치고 싶지 않아 한다 286 00:22:25,378 --> 00:22:27,313 사랑은 결국 시든다 287 00:22:29,716 --> 00:22:35,188 하지만 누군가를 사랑했단 사실을 잊고 싶진 않다 288 00:22:37,724 --> 00:22:39,092 잊게 놔두지 않을 거다 289 00:22:44,564 --> 00:22:46,833 나쓰미는 가끔 정말 놀라운 말을 해 290 00:22:48,601 --> 00:22:49,836 그런가? 291 00:22:56,509 --> 00:22:58,044 오늘이 무슨 날인지 알아? 292 00:23:00,446 --> 00:23:01,581 춘분이잖아 293 00:23:02,482 --> 00:23:03,716 맞아 294 00:23:03,783 --> 00:23:05,151 '에키녹스' 295 00:23:06,018 --> 00:23:08,121 나쓰미가 가르쳐 줬지 296 00:23:09,122 --> 00:23:11,057 1년에 2번밖에 없는 날 297 00:23:12,258 --> 00:23:13,292 응 298 00:23:16,829 --> 00:23:18,698 다음 에키녹스에 299 00:23:20,433 --> 00:23:22,135 우린 뭘 하고 있을까? 300 00:23:30,143 --> 00:23:31,878 내가 나쓰미를 괴롭게 해? 301 00:23:42,155 --> 00:23:43,489 그랬으면 좋겠다 302 00:23:56,402 --> 00:23:58,738 난 나쓰미에 관한 거 아무것도 모르잖아 303 00:23:59,672 --> 00:24:02,408 나쓰미는 내가 어떻게 사는지 전부 아는데 304 00:24:05,745 --> 00:24:07,880 내 어떤 점이 알고 싶어? 305 00:24:09,115 --> 00:24:13,085 글쎄, 모르겠어 306 00:24:14,353 --> 00:24:16,189 전부 알고 싶은 것 같기도 하고 307 00:24:16,789 --> 00:24:18,624 모르는 게 나을 것 같기도 하고 308 00:24:23,029 --> 00:24:24,997 그래도 이거 하나는 알고 싶어 309 00:24:30,636 --> 00:24:31,771 뭐? 310 00:24:34,240 --> 00:24:37,810 나랑 사귀고 나서 남편이랑 잤어? 311 00:24:40,146 --> 00:24:41,681 저번에도 물어봤잖아 312 00:24:42,381 --> 00:24:44,350 그때랑 지금은 다르지 313 00:24:46,185 --> 00:24:47,453 안 잤어 314 00:24:47,987 --> 00:24:49,555 거짓말 아니지? 315 00:24:50,122 --> 00:24:51,390 그럴걸? 316 00:24:51,891 --> 00:24:53,125 확실히 말해 317 00:24:54,961 --> 00:24:57,096 그게 그렇게 중요해? 318 00:24:58,798 --> 00:25:00,566 그런 건 아닌데 319 00:25:02,501 --> 00:25:05,838 남편이란 이유만으로 나쓰미를 맘대로 할 수 있다는 게 320 00:25:06,706 --> 00:25:07,773 너무 치사하잖아 321 00:25:07,840 --> 00:25:10,076 가즈는 그런 남자 아니야 322 00:25:19,051 --> 00:25:20,152 가즈 323 00:25:23,856 --> 00:25:26,592 "가즈 영상 통화" 324 00:26:01,894 --> 00:26:03,195 미안, 나루오 325 00:26:08,734 --> 00:26:10,236 왜 사과해? 326 00:26:16,442 --> 00:26:17,743 모르겠어 327 00:26:19,211 --> 00:26:20,913 나 괴로워하나 봐 328 00:26:26,585 --> 00:26:29,722 괴로워했으면 좋겠어, 좀 더 329 00:26:32,325 --> 00:26:33,859 내가 괴로워하는 것처럼 330 00:26:58,985 --> 00:27:01,253 나루오가 듣고 싶다면 말해 줄게 331 00:27:03,222 --> 00:27:04,924 나에 관한 모든 걸 332 00:27:41,127 --> 00:27:42,194 어서 와 333 00:27:43,429 --> 00:27:45,264 요즘 자주 만나네 334 00:27:45,331 --> 00:27:47,867 만나다니, 여기 내 집이야 335 00:27:48,868 --> 00:27:53,105 여기서 이렇게 시간 때워도 그 여자가 뭐라고 안 해? 336 00:27:54,740 --> 00:27:56,008 헤어졌어 337 00:27:56,809 --> 00:27:57,810 뭐? 338 00:28:08,354 --> 00:28:09,588 뭐 하는 거야? 339 00:28:10,456 --> 00:28:13,959 나한테 미리 말도 안 하고 헤어지는 게 말이 돼? 340 00:28:14,994 --> 00:28:18,431 왜 나쓰한테 말해야 하는데? 나랑 후유의 문제잖아 341 00:28:18,497 --> 00:28:19,932 장난해? 342 00:28:19,999 --> 00:28:23,102 그게 두 사람만의 문제라는 걸 납득할 때까지 343 00:28:23,169 --> 00:28:25,371 내가 얼마나 고생했는지 몰라서 그래? 344 00:28:26,705 --> 00:28:30,476 나도 등장인물 중 하나란 걸 염두에 두고 헤어졌어야지 345 00:28:33,813 --> 00:28:37,716 내가 아끼는 이마리 도자기 접시에 치킨 담아 먹지 마 346 00:28:37,783 --> 00:28:39,718 내가 생일에 사 준 거잖아 347 00:28:39,785 --> 00:28:41,153 그런 문제가 아니잖아 348 00:28:41,220 --> 00:28:42,254 미안 349 00:28:43,355 --> 00:28:46,392 사랑에 눈이 멀어 멋대로 집 나갈 땐 언제고 350 00:28:46,459 --> 00:28:48,861 사랑이 끝났다고 또 멋대로 돌아오다니 351 00:28:48,928 --> 00:28:49,929 말이 안 되잖아 352 00:28:51,330 --> 00:28:54,533 대체 왜 그렇게 뻔뻔해? 대단하다, 정말 353 00:28:55,134 --> 00:28:56,135 왜냐하면 354 00:28:56,769 --> 00:28:59,105 돌아갈 곳이 여기밖에 없었거든 355 00:29:05,211 --> 00:29:07,113 갑자기 왜 헤어진 거야? 356 00:29:08,214 --> 00:29:09,482 갑자기 헤어지진 않았어 357 00:29:10,015 --> 00:29:13,018 꽤 오래전부터 사이가 삐걱거렸어 358 00:29:13,552 --> 00:29:17,323 원인이 뭐냐고 물어봐도 설명을 못 하겠어 359 00:29:17,857 --> 00:29:20,126 그녀랑 있는 걸 그냥 견딜 수 없게 됐어 360 00:29:21,293 --> 00:29:22,761 애초에 집을 나간 건 361 00:29:23,462 --> 00:29:25,397 나쓰랑 있는 게 힘들어서가 아니라 362 00:29:26,265 --> 00:29:29,168 후유랑 있고 싶은 마음이 커져서 그런 거야 363 00:29:29,902 --> 00:29:34,240 그런데 그런 마음이 사라져 버려서 돌아온 거지 364 00:29:35,941 --> 00:29:42,448 그러니까 나랑 있고 싶은 마음이 커져서 돌아온 건 아니라는 거네? 365 00:29:44,683 --> 00:29:47,186 뭐, 그거랑은 다르지 366 00:29:50,856 --> 00:29:52,925 내가 나답게 있을 수 있는 곳은 367 00:29:52,992 --> 00:29:55,361 여기밖에 없어서 돌아온 거야 368 00:29:55,427 --> 00:29:57,696 그런 걸 '제멋대로'라고 하는 거야 369 00:29:57,763 --> 00:29:59,298 알아, 안다고 370 00:30:00,466 --> 00:30:04,036 그래도 나답게 살려면 나쓰가 필요해 371 00:30:06,872 --> 00:30:09,642 난 나쓰의 손길이 없으면 안 돼 372 00:30:10,543 --> 00:30:11,544 뭐? 373 00:30:12,211 --> 00:30:14,079 나쓰가 가꿔 주지 않으면 374 00:30:14,713 --> 00:30:17,383 내가 원하는 남자가 될 수 없거든 375 00:30:17,449 --> 00:30:19,285 그걸 드디어 깨달았어 376 00:30:20,953 --> 00:30:23,589 가꿔 준다니? 당신이 무슨 화분이야? 377 00:30:27,026 --> 00:30:29,161 지금 웃음이 나와? 378 00:30:30,996 --> 00:30:32,698 뭐 이런 남자가 다 있어 379 00:30:33,232 --> 00:30:35,367 이러니까 후유 씨한테 차이지 380 00:30:35,434 --> 00:30:37,069 동정하는 건 아니지만 381 00:30:42,942 --> 00:30:44,210 하나만 물어봐도 돼? 382 00:30:47,680 --> 00:30:49,348 가꿔 준다는 게 무슨 뜻이야? 383 00:30:55,487 --> 00:30:58,257 외모를 단정하게 가꿔 달라는 건 아닐 테고 384 00:31:01,660 --> 00:31:02,995 그럴 수도 있고 385 00:31:05,397 --> 00:31:07,233 물론 외모도 외모지만 386 00:31:08,367 --> 00:31:14,139 좌뇌, 우뇌를 모두 포함한 뇌의 주름까지도 가꿔 줘 387 00:31:25,951 --> 00:31:26,986 "주름" 388 00:31:27,052 --> 00:31:30,689 왜 내가 이 남자 뇌의 주름까지 389 00:31:30,756 --> 00:31:33,158 보살펴 줘야 하는 걸까? 390 00:31:35,261 --> 00:31:40,299 아내가 남편을 위해 그런 일까지 해야 하는 걸까? 391 00:31:41,934 --> 00:31:44,336 혹시 그렇다고 하더라도 392 00:31:45,170 --> 00:31:46,405 그러려면 393 00:31:46,472 --> 00:31:51,243 남편도 아내를 위해 똑같은 정성을 들이는 걸 전제로 해야 한다 394 00:31:59,451 --> 00:32:00,653 가즈 395 00:32:03,022 --> 00:32:04,023 왜? 396 00:32:07,393 --> 00:32:08,694 왜 하필 지금이야? 397 00:32:13,766 --> 00:32:16,435 나한테도 사정이 있을 거란 건 생각 안 해 봤어? 398 00:32:23,676 --> 00:32:24,843 사정이라니? 399 00:32:35,754 --> 00:32:36,755 가즈 400 00:32:38,624 --> 00:32:39,658 미안 401 00:32:42,561 --> 00:32:46,432 나 지금 좋아하는 사람 있어 402 00:34:17,022 --> 00:34:20,592 {\an8}"다음 편에 계속" 403 00:35:53,552 --> 00:35:56,622 "이 드라마는 픽션입니다" 28832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.