All language subtitles for Marco Polo S01E02 - The Wolf And The Deer

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:10,500 _=Diterjemahkan oleh=_ - B E T E P E - 2 00:02:14,877 --> 00:02:18,213 Tuan Marco. Anda meminta kue asin yang banyak? 3 00:02:18,296 --> 00:02:20,633 Ya. Terima kasih. 4 00:03:15,395 --> 00:03:17,648 Jendral Aruka menyarankan untuk mundur. 5 00:03:18,607 --> 00:03:22,695 Aku memberi perintah kita berbalik dan berperang... seperti bangsa Mongol. 6 00:03:22,778 --> 00:03:24,362 Mongol tidak pernah kalah. 7 00:03:27,950 --> 00:03:29,409 Aku tidak pernah memikirkan hal lain 8 00:03:29,493 --> 00:03:32,037 di hari dan malan belakangan ini. 9 00:03:32,120 --> 00:03:34,915 Perjalanan yang diawali dengan kemenangan jauh lebih pendek. 10 00:03:34,998 --> 00:03:37,501 Kata sejati seperti itu hanya keluar 11 00:03:37,585 --> 00:03:39,753 dari pengalaman pribadi yang baik. 12 00:03:40,879 --> 00:03:42,297 Tinggalkan aku dengan putraku. 13 00:03:42,380 --> 00:03:44,091 Putra kita... 14 00:03:44,174 --> 00:03:45,968 sedang terluka. 15 00:03:47,511 --> 00:03:48,929 Biar aku lihat. 16 00:03:49,012 --> 00:03:51,432 Sebuah bekas luka yang akan selalu mengingatkan aku akan Wuchang... 17 00:03:51,515 --> 00:03:54,643 dan prajurit dan kuda yang gugur disana. Itulah satu"nya luka. 18 00:03:54,727 --> 00:03:56,437 Itu pun akan sirna. 19 00:03:56,520 --> 00:03:58,689 Permaisuri, tolong. 20 00:03:58,772 --> 00:04:00,315 Pergilah ke tabib... 21 00:04:01,817 --> 00:04:04,027 Segera. 22 00:04:09,700 --> 00:04:15,080 Kau akan pergi ke Karakorum... kunjungilah Ariq. 23 00:04:15,163 --> 00:04:17,666 Aku ingin tahu mengapa saudaraku berjanji akan kuda dan pasukannya, 24 00:04:17,750 --> 00:04:20,377 tapi tidak tiba untuk membantu pasukanku. 25 00:04:21,003 --> 00:04:22,087 Seorang kurir kuda dapat menempuh 300... 26 00:04:22,170 --> 00:04:24,673 Kurir kudamu... 27 00:04:26,008 --> 00:04:29,177 melakukan tugas yg baik di Wuchang. Benarkan? 28 00:04:30,721 --> 00:04:32,848 Apa kau bahkan mengirim elang untuk saudaraku? 29 00:04:32,931 --> 00:04:35,726 Tentu saja. 30 00:04:35,809 --> 00:04:37,352 Katakan yang sebenarnya. 31 00:04:40,105 --> 00:04:43,025 Pergi temui tabib, sesuai perintah ibumu. 32 00:04:54,202 --> 00:04:56,163 Bagaimana pajak dari pedagang? 33 00:04:56,246 --> 00:04:58,081 Mereka membayar biaya untuk toko mereka, 34 00:04:58,165 --> 00:05:01,544 dan pajak tinggi untuk tempat yang ramai, pelanggan yang ramai. 35 00:05:01,627 --> 00:05:03,045 Lebih banyak uang, eh? 36 00:05:03,128 --> 00:05:04,963 Apa ada yang pernah tertahan? 37 00:05:05,047 --> 00:05:07,257 Di dalam dinding kekaisaran? 38 00:05:07,340 --> 00:05:09,467 Sangat jarang. 39 00:05:09,552 --> 00:05:11,219 Banyak hal baik yg mereka punya disini. 40 00:05:11,303 --> 00:05:13,681 Penjual itu tahu, mereka menipu upeti, 41 00:05:13,764 --> 00:05:16,349 mereka akan berakhir diluar tembok. 42 00:05:16,433 --> 00:05:19,352 Di Venice, mereka yang tidak memenuhi kewajiban akan dipenjara. 43 00:05:19,436 --> 00:05:20,813 Apa sama dengan di sini? 44 00:05:20,896 --> 00:05:24,274 Tidak, tidak, tidak. Pencuri dicap pencuri. 45 00:05:24,357 --> 00:05:26,443 Diberi tanda, mereka berjuang. 46 00:05:26,527 --> 00:05:29,613 Putra mereka jadi pengemis, istri dan putri mereka jadi tuna susila. 47 00:05:29,697 --> 00:05:31,907 Mereka hidup dari roti amal Nyonya Chabi. 48 00:05:31,990 --> 00:05:34,367 Tapi mereka hidup. 49 00:05:34,451 --> 00:05:35,786 Kadang kala. 50 00:05:37,162 --> 00:05:40,958 Beratnya hukuman ... tidak bagiku untuk mengomentari. 51 00:05:41,041 --> 00:05:46,213 Ini wakil Bupati Yusuf, dan kebijakan sekretarisnya. 52 00:05:48,215 --> 00:05:49,549 Kain apa ini? 53 00:05:49,633 --> 00:05:50,843 Uh, linen. 54 00:05:50,926 --> 00:05:53,053 Jurchen ini membuatnya di Manchuria. 55 00:05:53,136 --> 00:05:54,930 Mereka tidak punya koin tembaga untuk membayar bulan ini. 56 00:05:55,013 --> 00:05:57,015 jadi, aku membolehkan mereka membayar dengan apa yg mereka punya. 57 00:06:07,651 --> 00:06:09,027 Hei. Hei. 58 00:06:09,111 --> 00:06:12,615 Bisakah kita menyingkirkan semut" ini? 59 00:06:12,698 --> 00:06:14,658 Mereka anak"ku. 60 00:06:16,493 --> 00:06:18,036 Mereka mengikutiku seolah aku raja. 61 00:06:18,120 --> 00:06:19,788 Raja induk yang baik, tuan. 62 00:06:19,872 --> 00:06:23,917 Dengan budak Veneziaku, huh? Semut! 63 00:06:25,210 --> 00:06:27,045 Aku suka itu! 64 00:06:30,966 --> 00:06:33,051 Biar aku singkirkan ini. 65 00:06:33,135 --> 00:06:35,679 Terima kasih makan malamnya. Sangat lezat. 66 00:06:37,014 --> 00:06:38,348 Bumbu masak? 67 00:06:38,431 --> 00:06:41,226 Kau ingin membahas bumbu masak? 68 00:06:41,309 --> 00:06:42,435 Pedagang bumbu masak membayar 69 00:06:42,519 --> 00:06:45,313 tiga sepertiga persen. 70 00:06:45,397 --> 00:06:47,232 Dari anggur mereka memperoleh beras... 71 00:06:48,233 --> 00:06:50,903 mereka menghasilkan keuntungan yg besar. 72 00:06:50,986 --> 00:06:52,696 Sehingga, mereka harus membayar kewajiban 73 00:06:52,780 --> 00:06:55,783 Uang tak terhitung untuk Khan! 74 00:06:57,325 --> 00:06:58,326 Apa itu, Sanga? 75 00:06:58,410 --> 00:06:59,536 Huh? 76 00:07:09,504 --> 00:07:11,006 Ini, Marco... 77 00:07:11,089 --> 00:07:13,508 mereka ayat-ayat cinta. 78 00:07:13,591 --> 00:07:16,428 Lihat, aku bepergian untuk mengumpulkan pajak. 79 00:07:16,511 --> 00:07:17,638 Jadi, saat aku pergi... 80 00:07:17,721 --> 00:07:21,725 Aku meninggalkan kata-kata cinta di atas kertas untuk Goland ku. 81 00:07:21,809 --> 00:07:23,268 Supaya dia ingat kalau dia punya suami! 82 00:07:26,188 --> 00:07:29,817 Dan jalur sutra? Apa kita pergi kesana untuk mengumpulkan pajak? 83 00:07:31,276 --> 00:07:33,195 "Kita"? tidak. 84 00:07:33,278 --> 00:07:36,614 Aku yg pergi mengumpulkan. Setelah dua minggu atau lebih.. 85 00:07:36,699 --> 00:07:37,700 Kau... 86 00:07:37,783 --> 00:07:41,244 tidak diizinkan pergi keluar Cambulac. 87 00:07:41,328 --> 00:07:42,788 Hmm? 88 00:07:42,871 --> 00:07:45,749 Banyak keajaiban di kota Khan ini. 89 00:07:45,833 --> 00:07:46,875 Hmm? 90 00:07:46,959 --> 00:07:48,043 Jadi, tolong... 91 00:07:48,126 --> 00:07:51,254 jangan membahas ini lagi... karena aku menyukaimu. 92 00:07:51,338 --> 00:07:53,048 Budakku. 93 00:07:53,131 --> 00:07:54,591 Salute! 94 00:08:03,934 --> 00:08:06,603 Harimau terhormat pergi menempuh jarak yang jauh... 95 00:08:06,687 --> 00:08:09,272 dan mulai merasa matanya semakin berat. 96 00:08:10,315 --> 00:08:14,444 Harimau itu merasa semakin ngantuk, kau lihat... 97 00:08:14,527 --> 00:08:17,364 karena dia sudah sangat tua. 98 00:08:17,447 --> 00:08:19,282 Apa dia masih memiliki gigi? 99 00:08:19,366 --> 00:08:22,327 Dia masih punya gigi... 100 00:08:22,410 --> 00:08:25,247 hanya tak lagi tajam. 101 00:08:25,330 --> 00:08:30,377 Dan kemudian, Harimau itu merebahkan tubuhnya dibawah pohon beringin yang besar... 102 00:08:30,460 --> 00:08:33,255 dan tertidur pulas. 103 00:08:33,338 --> 00:08:38,844 Dia bermimpi paling indah tentang jalan panjang yg teduh. 104 00:08:38,927 --> 00:08:42,890 Dan saat dia berjalan turun... 105 00:08:42,973 --> 00:08:46,684 ia tumbuh muda lagi dan mulai hidup baru. 106 00:08:48,436 --> 00:08:50,773 Jadi, ia tertidur selamanya? 107 00:08:52,816 --> 00:08:55,152 Ya. 108 00:08:55,235 --> 00:08:59,322 Tapi semua sahabatnya dihutan merasa senang karenanya. 109 00:08:59,406 --> 00:09:04,077 Lalu mereka teringat harta yang ia tinggalkan. 110 00:09:04,161 --> 00:09:07,748 Kamu, Ling Ling, yang termanis... 111 00:09:07,831 --> 00:09:11,794 harta terbesar yang ayahmu hadiahkan untukku. 112 00:09:11,877 --> 00:09:16,048 Harta yang akan aku simpan selamanya. 113 00:09:16,131 --> 00:09:17,883 Halo, Bunga matahari. 114 00:09:18,383 --> 00:09:19,551 Paman! 115 00:09:20,677 --> 00:09:24,389 Yang paling paman sayang. Lahir ditahun kera. 116 00:09:24,472 --> 00:09:25,891 Oh. 117 00:09:25,974 --> 00:09:29,602 Itulah mengapa kau sangat pintar. Berharga dan pintar. 118 00:09:29,686 --> 00:09:31,438 Pergilah. Perlihatkan anak" hadiah barumu. 119 00:09:36,484 --> 00:09:38,361 Kaisar tidak lama lagi wafat 120 00:09:38,445 --> 00:09:41,698 dan ia telah meminta kehadiran dari permaisuri kekaisaran. 121 00:09:42,615 --> 00:09:44,785 Ini tragedi saat takdir tidak memberikannya 122 00:09:44,868 --> 00:09:47,996 waktu untuk menyaksikan kejatuhan dari Kublai Khan. 123 00:09:48,080 --> 00:09:51,834 Mungkin Dewa Pengasih mengampuninya dari penglihatan yg jauh lebih buruk. 124 00:09:55,420 --> 00:09:59,925 Orang" suatu hari akan menyanyikan lagi tentangku, saudariku. 125 00:10:00,008 --> 00:10:03,011 Jia Sidao, sang perdana menteri yang menaklukkan iblis 126 00:10:03,095 --> 00:10:05,055 dan menyelamatkan dinasti Song. 127 00:10:06,348 --> 00:10:09,059 Aku akan membawa putriku untuk berpisah dengan ayahnya... 128 00:10:10,435 --> 00:10:11,979 dan pada Kekaisaran. 129 00:11:51,411 --> 00:11:53,038 Aku tidak bermaksud untuk mengejutkanmu. 130 00:11:53,121 --> 00:11:55,790 - Apa kamu mengikutiku? - Tidak. 131 00:11:55,873 --> 00:11:58,460 Aku melihatmu dan mendekat. 132 00:12:02,047 --> 00:12:03,548 Apa yang kau lakukan di luar sini? 133 00:12:05,258 --> 00:12:06,634 Aku juga menanyakan hal yg sama. 134 00:12:07,510 --> 00:12:08,928 Tidak ada penduduk Cambulac 135 00:12:09,012 --> 00:12:11,514 cukup bodoh untuk melihat, apalagi bicara padaku. 136 00:12:11,598 --> 00:12:13,100 Apa kau tahu siapa aku? 137 00:12:14,726 --> 00:12:16,561 Aku hanya tahu pelindungmu. 138 00:12:16,644 --> 00:12:18,813 Dan jika Za Bing menemukanmu berada dekat denganku... 139 00:12:18,896 --> 00:12:20,190 ia akan berlari padamu. 140 00:12:22,359 --> 00:12:24,319 Aku percaya kau tidak akan melaporkanku. 141 00:12:29,992 --> 00:12:31,994 Jadi... siapa kamu? 142 00:12:33,536 --> 00:12:36,331 Aku Putri biru dari suku Bayaut. 143 00:12:36,414 --> 00:12:39,667 Kau berjalan seperti seorang Mongol... bukan putri. 144 00:12:39,751 --> 00:12:42,962 Semua wanita Mongol dilahirkan untuk berkuda dan memanah.... 145 00:12:45,007 --> 00:12:46,049 Bolehkan aku membantumu? 146 00:12:46,133 --> 00:12:48,093 Tidak. 147 00:12:48,176 --> 00:12:49,802 Aku hanya bersikap sopan. 148 00:12:49,886 --> 00:12:53,015 Sesuatu yg harus diajari pada seorang wanita terhormat sepertimu. 149 00:12:53,098 --> 00:12:55,267 Aku tidak perlu sopan pada orang sepertimu. 150 00:12:55,350 --> 00:12:57,519 Orang seperti aku? 151 00:12:57,602 --> 00:12:59,354 Orang yang berada di bawahku. 152 00:13:04,484 --> 00:13:07,362 Aku akan mengampuni ketidaktahuanmu sesuai kebiasaan di rumah barumu. 153 00:13:07,445 --> 00:13:08,696 Ini bukanlah rumahku. 154 00:13:08,780 --> 00:13:11,033 Banyak orang sebelum kamu yang berpikir yang sama. 155 00:13:12,992 --> 00:13:14,494 Kau bicara berdasarkan pengalaman. 156 00:13:14,577 --> 00:13:16,996 Mengapa kau membayangkan itu? 157 00:13:17,080 --> 00:13:19,916 Aku mengerti maksud perkataanmu. 158 00:13:19,999 --> 00:13:23,920 Jika anda putri dari Suku Bayaut... lalu dimana Ratumu? 159 00:13:24,003 --> 00:13:26,005 Raja mu? 160 00:13:27,132 --> 00:13:29,426 Kau seorang tawanan... 161 00:13:29,509 --> 00:13:31,636 seperti aku. 162 00:13:33,346 --> 00:13:37,350 Aku disini karena bangsawan. Masa depanku berada di istana yg jauh. 163 00:13:37,434 --> 00:13:39,936 Kau budak dari Khan. 164 00:13:41,938 --> 00:13:44,232 Aku tidak sama sepertimu. 165 00:14:01,249 --> 00:14:03,126 Cobalah mengejar, jika kau bisa. 166 00:15:07,232 --> 00:15:11,361 Bukan kau yang akan mengurus ternak, Putri. 167 00:16:02,704 --> 00:16:05,540 Kamu sangat sibuk akhir-akhir ini. 168 00:16:07,209 --> 00:16:09,461 Bagaimana dengan berkudamu? 169 00:16:12,172 --> 00:16:14,924 Kau diam untukku lagi? Hmm? 170 00:16:15,883 --> 00:16:18,720 Darimana aku tahu kuda jenis Mongolia, Tuan? 171 00:16:18,803 --> 00:16:21,389 Dia jenis yang baik dan kuat. 172 00:16:21,473 --> 00:16:26,978 Tidak seperti kuda Eropa... dia tidak perlu istrirahat maupun... dimanjakan. 173 00:16:27,061 --> 00:16:28,688 Bagus. 174 00:16:28,771 --> 00:16:31,524 Karena kamu pergi ke Karakorum hari ini bersama Jingim. 175 00:16:31,608 --> 00:16:35,237 Bawakan padaku laporan, dengan mata segar. 176 00:16:35,320 --> 00:16:36,696 Biar aku lihat, Latin... 177 00:16:37,614 --> 00:16:40,242 cara-cara yang benar di Kerajaan adik ku. 178 00:16:41,158 --> 00:16:43,035 Sesuai keinginamu, Tuan. 179 00:17:51,228 --> 00:17:52,355 Keponakanku. 180 00:17:52,439 --> 00:17:53,731 Paman. 181 00:17:54,941 --> 00:17:57,610 Aku senang kakak tertuaku mengirimmu. 182 00:17:57,694 --> 00:17:59,321 Kita akan menyembelih domba... 183 00:17:59,404 --> 00:18:00,530 dan minum arak. 184 00:18:00,613 --> 00:18:02,282 mari. 185 00:18:08,788 --> 00:18:11,666 kamu berada di jantung negeri dari Raja Genghis sekarang. 186 00:18:11,749 --> 00:18:17,046 Waspadalah, Polo. Perkataanmu bisa membuatmu terbunuh. 187 00:18:17,129 --> 00:18:19,090 Tunggu di luar sini. 188 00:18:25,262 --> 00:18:27,974 Yang ini mereka sebut "Menteri jangkrik..." 189 00:18:28,057 --> 00:18:30,935 berapa banyak pasukan yang bersiap di Wuchang? 190 00:18:31,018 --> 00:18:32,645 Tidak cukup untuk mengalahkan pasukan Mongol... 191 00:18:32,729 --> 00:18:35,732 apa bala bantuan sudah tiba. 192 00:18:35,815 --> 00:18:37,442 Kau tidak menyerang tanpaku? 193 00:18:37,525 --> 00:18:39,694 Aku hampir terbunuh! 194 00:18:39,777 --> 00:18:43,490 Jendral ku, Aruka, telah berpulang ke Langit Biru! 195 00:18:43,573 --> 00:18:45,992 Hujan menghalangi jalan Pasukan Biru. 196 00:18:46,075 --> 00:18:47,327 Kau seharusnya mengirim kabar. 197 00:18:47,410 --> 00:18:49,579 Aku mengirimkannya. 198 00:18:49,662 --> 00:18:52,749 Pengendara terbaikku... Duwa. 199 00:18:52,832 --> 00:18:55,292 Mereka menangkapnya di luar Wuchang. 200 00:18:55,377 --> 00:18:57,837 Mengikat kepalanya di kuda... 201 00:18:57,920 --> 00:18:59,547 lalu membiarkannya pulang. 202 00:18:59,631 --> 00:19:02,258 Tepat langsung menuju ist... 203 00:19:02,342 --> 00:19:03,885 dan putranya. 204 00:19:35,500 --> 00:19:36,543 Boleh aku lihat? 205 00:19:42,715 --> 00:19:45,843 Mereka... binatang yang indah. 206 00:20:08,115 --> 00:20:11,411 Saat kau masih kecil, Aku menamaimu Altai. 207 00:20:13,120 --> 00:20:18,292 Sesuai nama gunung tempat aku dan ayahmu berburu masih kecil. 208 00:20:18,375 --> 00:20:22,672 Kublai berkeras dengan nama Cina. Jingim. 209 00:20:26,217 --> 00:20:28,470 Mengingatkan aku akan artinya. 210 00:20:29,471 --> 00:20:30,472 Emas. 211 00:20:31,639 --> 00:20:32,724 Emas. 212 00:20:33,933 --> 00:20:36,227 Kau adalah emas nya, ponakanku. 213 00:20:37,228 --> 00:20:41,733 Kelak, mereka akan menyebutmu... "Jingim Khan." 214 00:20:43,317 --> 00:20:44,569 Tapi waspadalah... 215 00:20:45,987 --> 00:20:50,324 Kakak ku terlalu percaya pada orang luar. 216 00:20:50,407 --> 00:20:54,203 Persia... dan Cina... 217 00:20:54,286 --> 00:20:56,498 dan segala macam kepercayaan. 218 00:20:58,290 --> 00:20:59,751 Kau dan aku... 219 00:20:59,834 --> 00:21:03,755 darah kita adalah serigala dan rusa. 220 00:21:03,838 --> 00:21:07,675 Membuka pintu bagi orang luar... rahasia akan mereka bocorkan. 221 00:21:15,808 --> 00:21:18,686 Siapa nasrani yang pergi bersamamu? 222 00:22:02,730 --> 00:22:05,316 Pasukan paman terhalang oleh hujan musim semi... 223 00:22:05,399 --> 00:22:07,026 di sebelah timur Volga. 224 00:22:07,109 --> 00:22:08,277 Dia mengirim utusan berkuda... 225 00:22:08,360 --> 00:22:10,196 tapi pemberontak menggagalkannya. 226 00:22:13,991 --> 00:22:15,785 Dimana si orang Latin? 227 00:22:18,120 --> 00:22:19,581 Tuan? 228 00:22:25,670 --> 00:22:27,839 Bagaimana menurutmu dengan Ibukota yang dulu? 229 00:22:29,674 --> 00:22:32,259 Aku melihat saudara Khan Agung tuan rumah yang ramah, 230 00:22:32,343 --> 00:22:33,928 seperti pengeran Jingim laporkan. 231 00:22:37,014 --> 00:22:38,099 Empat istri, ya? 232 00:22:38,182 --> 00:22:42,394 Lima. Dia juga menyimpan selir yang besar... 233 00:22:42,478 --> 00:22:43,980 cukup muda. 234 00:22:45,439 --> 00:22:47,108 Tapi tidak sebesar milikku. 235 00:22:47,191 --> 00:22:49,568 Dan tidak sama memikatnya. 236 00:22:49,652 --> 00:22:51,528 Tentu saja tidak ada perempuan dari Kungurat. 237 00:22:57,619 --> 00:23:01,288 Aku telah melihat pasukan paman, Ayah. 238 00:23:01,372 --> 00:23:02,665 Mereka siap. 239 00:23:03,165 --> 00:23:06,335 Ariq sudah siap untuk membantu penyerangan di Xiangyang. 240 00:23:06,418 --> 00:23:09,672 Tidak akan ada lagi Wuchang yang lain. 241 00:23:15,762 --> 00:23:18,681 Aku takut kuda Ariq tidak akan pernah sampai di Xiangyang. 242 00:23:24,520 --> 00:23:25,688 Bicaralah. 243 00:23:28,524 --> 00:23:31,277 Kuda milik Ariq jumlahnya ribuan, benarkan. 244 00:23:31,360 --> 00:23:33,404 Cukup pass. 245 00:23:33,487 --> 00:23:37,116 Tapi berapa lama berkuda dari Ibukota lama ke Kota benteng? 246 00:23:38,200 --> 00:23:40,787 Tiga minggu. Lewat gurun. 247 00:23:46,208 --> 00:23:48,544 Sebagai putra seorang pedagang... 248 00:23:48,627 --> 00:23:52,089 mereka tidak memiliki persediaan gandum untuk membawa banyak kuda ke Xiangyang. 249 00:23:53,007 --> 00:23:56,803 Gurun sendiri bisa mengurangi setengah dari mereka. 250 00:23:56,886 --> 00:24:01,182 Putraku, Jingim, sudah memutuskan mereka siap pergi berperang. 251 00:24:01,265 --> 00:24:04,393 Mereka siap, ya, Khan agung. 252 00:24:04,476 --> 00:24:07,354 Tapi hanya jika pertempuran dekat dengan rumah. 253 00:24:09,691 --> 00:24:11,275 Apa kau menuduh pamanku, 254 00:24:11,358 --> 00:24:13,485 saudara dari Khan, atas penghianatan? 255 00:24:14,403 --> 00:24:17,990 Aku hanya menggambarkan yang ada, seperti yang telah kulihat. 256 00:24:32,338 --> 00:24:34,340 Yusuf... 257 00:24:34,423 --> 00:24:37,969 kirim pengendara malam untuk memeriksa laporan si Latin. 258 00:25:01,533 --> 00:25:05,830 kau tidak akan mendapatkan keuntungan dari cerita menarikmu lagi. 259 00:25:07,414 --> 00:25:09,208 Tidak jika tanpa lidah. 260 00:25:52,919 --> 00:25:54,962 Pedang yang kau simpan lemah. 261 00:25:55,046 --> 00:25:58,424 Airmu tidak akan membuatmu hidup lebih dari dua hari. 262 00:25:58,507 --> 00:26:01,677 Tapi kue asin tetaplah... enak. 263 00:26:05,306 --> 00:26:07,474 Aku menyebut Ariq seorang pembohong malam ini. 264 00:26:07,558 --> 00:26:10,644 Itu kebodohan. apa yang kau katakan benar? 265 00:26:10,727 --> 00:26:12,354 Ya. 266 00:26:12,438 --> 00:26:14,523 Larilah sekarang, mereka akan menemukanmu. 267 00:26:14,606 --> 00:26:16,150 Tinggallah... 268 00:26:16,233 --> 00:26:19,736 Aku bisa melatihmu bertahan hidup di manapun dunia yang kau tinggali. 269 00:26:19,821 --> 00:26:21,780 Disini bukanlah rumahku. 270 00:26:21,864 --> 00:26:23,449 Aku mengerti. 271 00:26:25,117 --> 00:26:26,994 Dimana Khan mendapatkanmu? 272 00:26:28,454 --> 00:26:29,914 Aku bilang akan melatihmu... 273 00:26:30,873 --> 00:26:34,793 bukan bernostalgia bersamamu. 274 00:27:36,063 --> 00:27:38,399 Mengapa menurutmu pedang memiliki sabuk yang berwarna? 275 00:27:39,400 --> 00:27:40,734 Agar terlihat indah? 276 00:27:52,955 --> 00:27:55,582 Dia berkembang sangat cepat dengan berpedang.. 277 00:27:58,377 --> 00:28:00,212 Kau memarahinya dengan baik, Ratusan mata. 278 00:28:01,713 --> 00:28:05,134 Bolehkah aku mengganggu latihanmu untuk berbicara? 279 00:28:05,217 --> 00:28:08,262 Kau Pangeran. Kau boleh membunuhnya, jika itu yang kau inginkan. 280 00:28:18,522 --> 00:28:22,401 Buat malu aku lagi di sidang istana... 281 00:28:22,484 --> 00:28:24,236 Aku akan membunuhmu. 282 00:28:34,246 --> 00:28:35,581 Kamu benar. 283 00:28:37,333 --> 00:28:38,918 Ariq menghianati kita. 284 00:28:54,225 --> 00:28:57,894 Ariq mengirimkanku hadiah penghianatan. 285 00:28:57,979 --> 00:29:01,565 Dia ingat betapa aku cinta pada raja pemburu. 286 00:29:01,648 --> 00:29:05,277 Ariq seekor anjing, yang akan makan arinya sendiri. 287 00:29:07,071 --> 00:29:11,325 Dia selalu percaya dialah seharusnya Khan dari para Khan. Bukan kamu. 288 00:29:13,452 --> 00:29:16,080 Sebelum matahari terbenam hari ini... 289 00:29:16,163 --> 00:29:19,375 Aku akan menutup rute perdagangan Gobi... 290 00:29:19,458 --> 00:29:22,253 membuat Karakorum kelaparan. 291 00:29:22,336 --> 00:29:25,965 Adikku tidak akan punya tempat untuk pergi selain ke Siberia. 292 00:29:26,048 --> 00:29:28,800 Sangat belas kasih, Kublai agung. 293 00:29:28,884 --> 00:29:33,973 Kau membantai seluruh kota, namun membiarkan Ariq untuk lari ke Siberia. 294 00:29:34,056 --> 00:29:35,641 Aku tahu cara menghukum saudaraku. 295 00:29:35,724 --> 00:29:37,851 Dia hampir membunuh puteramu. 296 00:29:39,436 --> 00:29:42,439 Ariq percaya dia bisa menyenangkan wanita lebih baik darimu. 297 00:29:43,774 --> 00:29:45,651 Apa itu membuatmu senang, Permaisuri? 298 00:29:45,734 --> 00:29:49,571 Ariq seharusnya diinjak oleh 1,000 kuda 299 00:29:49,655 --> 00:29:52,199 dan dibiarkan membusuk di gurun. 300 00:29:55,744 --> 00:29:59,373 Itu... akan membuatku senang. 301 00:30:37,286 --> 00:30:38,870 Ariq Khan? 302 00:30:38,954 --> 00:30:40,414 Adik bungsu Kublai di utara. 303 00:30:40,497 --> 00:30:44,168 Kita akan memakai mata uangnya saat dia menjadi Khan dari para Khan 304 00:30:44,251 --> 00:30:46,628 dan membuka jalur sutra bagi dinasti Song. 305 00:30:46,712 --> 00:30:49,131 Tentu saja, aku butuh dukungan dari Gubernur daerah. 306 00:30:53,885 --> 00:30:56,555 Kau punya stempelku, Sidao. 307 00:30:59,058 --> 00:31:02,394 Dan kekuasaanku atas dewan. 308 00:31:22,081 --> 00:31:25,334 Manusia bertambah tua, mutiara berubah kuning... 309 00:31:25,417 --> 00:31:27,669 tidak ada obatnya. 310 00:31:27,753 --> 00:31:29,921 Turut berduka cita, Permaisuri Xie. 311 00:31:30,964 --> 00:31:35,010 Pada saatnya, kita semua menjadi debu putih, Sidao. 312 00:31:35,094 --> 00:31:38,639 Tapi suamiku meninggalkan seorang putra. 313 00:31:38,722 --> 00:31:42,184 bersujud dihadapan kaisar barumu, Zhao Xian. 314 00:31:51,860 --> 00:31:55,406 Atas kabar duka, Permaisuri, juga ada kabar gembira. 315 00:31:55,489 --> 00:31:58,659 Kami mengusir Mongol dari Wuchang. 316 00:31:58,742 --> 00:32:00,702 Para barbar itu tahu Kanselirmu 317 00:32:00,786 --> 00:32:04,540 tidak akan menyerahkan benteng pertahanan terakhir Dinasti Song. 318 00:32:05,207 --> 00:32:08,460 Tapi mereka akan kembali. Kita bisa mengandalkannya. 319 00:32:08,544 --> 00:32:11,838 Aku takut kau tidak mengandalkannya, Sidao. 320 00:32:11,922 --> 00:32:14,550 Aku takut kau haus akan itu. 321 00:32:45,164 --> 00:32:46,415 Apa sudah kau laporkan semua? 322 00:32:46,498 --> 00:32:49,168 Ya, Menteri Ahmad. Ya. 323 00:32:51,378 --> 00:32:52,838 Silahkan pergi, Sanga. 324 00:32:56,633 --> 00:32:57,926 Tuan Marco. 325 00:32:58,885 --> 00:33:02,348 Mari. Tinggallah. 326 00:33:02,431 --> 00:33:05,016 Selamat tinggal, budak Venezia ku. 327 00:33:05,100 --> 00:33:07,228 Schiavo. Huh? 328 00:33:08,770 --> 00:33:09,938 Jadi... 329 00:33:10,021 --> 00:33:12,148 hadiah apa yang aku dengar ini? 330 00:33:12,233 --> 00:33:15,777 Seorang utusan asing yang bisa menggambar dengan kata-katanya. 331 00:33:15,861 --> 00:33:19,030 Bagaimana kau bisa menggambarkan sikapnya yang itu... 332 00:33:19,114 --> 00:33:20,449 Uighur membayar pajak mereka? 333 00:33:21,408 --> 00:33:24,870 Selalu ada bentuk upacara. 334 00:33:24,953 --> 00:33:27,456 Berlutut... 335 00:33:27,539 --> 00:33:31,042 persembahan yg ikhlas, lebih kepada dewa daripada Raja. 336 00:33:31,126 --> 00:33:32,961 Dan orang Jurchen? 337 00:33:33,044 --> 00:33:35,464 Pintar, dan orang yang berguna. 338 00:33:35,547 --> 00:33:39,343 Membayar dengan pekerjaan tangan saat mereka tidak memiliki koin. 339 00:33:39,426 --> 00:33:42,638 Ahli membuat linen, aku tahu. 340 00:33:42,721 --> 00:33:44,973 Jadi jika Jurchen sudah membayar dengan linen, 341 00:33:45,056 --> 00:33:47,768 mengapa Sanga tidak memasukkan upeti seperti itu? 342 00:33:51,187 --> 00:33:54,483 Aku tidak berkata kalau Sanga mengumpulkan linen itu. 343 00:33:54,566 --> 00:33:58,945 Hanya orang Jurchen pintar dan banyak gunanya. 344 00:34:00,656 --> 00:34:02,824 Kau bukan orang asing pertama... 345 00:34:02,908 --> 00:34:05,911 yang harus belajar untuk bertahan hidup di kerajaan ini. 346 00:34:05,994 --> 00:34:08,872 Aku tiba disini saat masih kecil... 347 00:34:08,955 --> 00:34:12,501 dibesarkan di istana dari Khan agung. 348 00:34:12,584 --> 00:34:17,213 Jadi aku tahu isi hatinya, dan aku mendapat kepercayaannya. 349 00:34:17,298 --> 00:34:21,927 Sebuah kebohongan... seperti sebuah serangan pada orangnya, tapi... 350 00:34:22,010 --> 00:34:25,096 perkataan yang jujur? Itu seperti perisai. 351 00:34:26,390 --> 00:34:28,559 Jadi aku akan tanya kembali. 352 00:34:28,642 --> 00:34:29,976 Apakah orang Jurchen... 353 00:34:30,060 --> 00:34:35,106 kapan saja... membayar pajak mereka dalam bentuk linen? 354 00:34:37,150 --> 00:34:39,653 Mungkin Sanga hanya lupa. 355 00:34:42,614 --> 00:34:44,450 Tentu saja. 356 00:35:22,195 --> 00:35:25,366 Ling Ling... Ling Ling, pergilah dengan Jing Fei. 357 00:35:27,451 --> 00:35:29,495 Ayo. Gadis baik. 358 00:35:32,122 --> 00:35:34,791 Aku akan segera menemuimu, putriku. 359 00:35:41,840 --> 00:35:43,634 Kaisarku telah mati... 360 00:35:45,051 --> 00:35:48,013 tapi aku masih tetap selir kaisar 361 00:35:52,559 --> 00:35:54,936 Aku tidak meniduri tentara. 362 00:35:55,020 --> 00:35:58,565 Kanselir Jia Sidao telah memberi kami izin. 363 00:36:24,425 --> 00:36:27,803 Dua belut, satu lubang. 364 00:36:36,352 --> 00:36:38,605 Kau tahu permainan terlarang ini? 365 00:38:05,984 --> 00:38:09,863 Kau harus diikat pada sebuah tiang dan kulitmu diiris dari tubuhmu. 366 00:38:09,946 --> 00:38:12,824 Aku telah ditukar untuk pekentingan politikmu 367 00:38:12,908 --> 00:38:15,661 Aku tidak mau ditukar untuk kesetiaan prajuritmu. 368 00:38:15,744 --> 00:38:16,953 Itu berada dibawahmu... 369 00:38:17,037 --> 00:38:18,413 Aku tahu. 370 00:38:19,998 --> 00:38:22,125 Kau akan pergi ke Cambulac sebagai pembelot. 371 00:38:23,084 --> 00:38:24,377 Mereka akan menerimamu, 372 00:38:24,460 --> 00:38:26,547 dan sama seperti kau memenangkan hati Kaisar Cina... 373 00:38:26,630 --> 00:38:29,340 kau akan memenangkan hati Iblis itu sendiri. 374 00:38:29,424 --> 00:38:31,301 Laporkan padaku. 375 00:38:31,384 --> 00:38:34,054 Semua yang dia katakan, yang dia lakukan, yang dia impikan. 376 00:38:40,769 --> 00:38:42,145 Jangan khawatir, saudariku. 377 00:38:42,646 --> 00:38:44,105 Saat kau pergi... 378 00:38:44,189 --> 00:38:47,233 Aku sendiri yang mengurus Bunga Matahariku. 379 00:38:48,193 --> 00:38:49,611 Aku saudaramu. 380 00:38:49,695 --> 00:38:51,822 Kita memberi darah kita untuk dinasti. 381 00:38:52,614 --> 00:38:55,617 Anak buahmu... mereka menertawakanmu. 382 00:38:55,701 --> 00:38:57,869 Mereka menyebutmu "Menteri jangkrik." 383 00:39:08,755 --> 00:39:10,966 Aku dipanggil. 384 00:39:11,049 --> 00:39:12,133 Diam. 385 00:39:15,095 --> 00:39:16,471 Kau bisa mulai. 386 00:39:28,609 --> 00:39:32,070 Penyimpanan hasil pajak tidak sama. 387 00:39:32,153 --> 00:39:33,238 Apa? 388 00:39:48,044 --> 00:39:49,755 Dia telah diberi kematian yang layak. 389 00:39:50,756 --> 00:39:55,051 Digulung dalam karpet sehingga Tengri Dewa Langit tidak melihat darahnya. 390 00:39:59,264 --> 00:40:01,683 Kau akan ikut berperang bersama kami, Aku dengar... 391 00:40:01,767 --> 00:40:04,185 memberimu kesempatan. 392 00:40:17,365 --> 00:40:20,702 Aku sangat mencintaimu. Aku harus pergi. 393 00:40:20,786 --> 00:40:22,537 Tapi aku akan segera menemuimu. 394 00:40:22,621 --> 00:40:24,205 Aku mencintaimu. 395 00:42:26,661 --> 00:42:28,663 Kirim untuk Ariq. 396 00:42:29,873 --> 00:42:33,960 Dirikan tenda. Nyalakan api. 397 00:43:14,709 --> 00:43:16,669 Apa kau ingat , kakak tertua... 398 00:43:16,752 --> 00:43:19,464 musim panas saat kamu mengejar rusa selama enam hari 399 00:43:19,547 --> 00:43:23,051 Kau pergi begitu lama, ibu kita mengira serigala telah memakanmu. 400 00:43:23,134 --> 00:43:26,054 Dia membuatku menghaluskan permata bersama perempuan selama enam hari lagi. 401 00:43:28,223 --> 00:43:30,892 Ayah kita terbangun dari mabuk lalu berkata, 402 00:43:30,976 --> 00:43:33,937 "Kublai, mengapa kau menghaluskan permata seperti perempuan, 403 00:43:34,020 --> 00:43:36,481 ketika kau seharusnya berburu rusa?" 404 00:43:38,733 --> 00:43:40,110 Sorkaktani... 405 00:43:41,652 --> 00:43:43,113 dia ibu yang baik. 406 00:43:45,323 --> 00:43:48,534 Ibu yang hebat. Ratu Mongolia. 407 00:43:54,540 --> 00:43:58,044 dialah yang mengajarkan kita aturan Kakek Genghis, ya? 408 00:43:58,128 --> 00:44:00,505 Dialah yang mengajari kita bahwa pemimpin sejati 409 00:44:00,588 --> 00:44:03,842 tidak boleh kehilangan kesetiaan dari sekutu dan bawahannya. 410 00:44:04,843 --> 00:44:09,597 Bangsa Cina... Saracen... Kristian atau Hindu. 411 00:44:10,431 --> 00:44:13,935 Pemimpin bijaksana membiarkan rakyat hidup dengan cara mereka. 412 00:44:14,019 --> 00:44:15,145 Ayah kita... 413 00:44:15,228 --> 00:44:18,189 putra dari Genghis, tidak setuju dengan cara terbuka seperti itu. 414 00:44:18,273 --> 00:44:21,651 Dia mabuk-mabukkan sampai mati. Dibalik pintu yang tertutup. 415 00:44:24,195 --> 00:44:27,323 Apa kau tahu dimana aku selama enam hari itu? 416 00:44:27,407 --> 00:44:29,492 Saat kau mengejar rusa itu? 417 00:44:30,911 --> 00:44:32,537 Mengasah mata panahku 418 00:44:32,620 --> 00:44:36,416 untuk mengejar serigala itu dan menyelamatkan saudaraku. 419 00:44:36,499 --> 00:44:38,709 Saat itu aku masih empat tahun. 420 00:44:39,419 --> 00:44:41,922 Saat saudara kita, Mongke, wafat... 421 00:44:42,005 --> 00:44:45,050 Mongolia memilih aku sebagai Khan dari para Khan. 422 00:44:45,133 --> 00:44:50,180 Tidak seluruh Mongolia, kakak. Tidak pangeran dari Pasukan Emas. 423 00:44:50,263 --> 00:44:53,599 - Tidak pula Chagataid dari Persia. - Itu adalah pemberontakan. 424 00:44:58,771 --> 00:45:00,773 Kita bisa mendebat itu sepanjang malam. 425 00:45:02,067 --> 00:45:04,152 Aku tidak ingin jadi Kaisar Cina. 426 00:45:05,111 --> 00:45:08,573 Aku tidak ingin jadi penguasa di muka Bumi. 427 00:45:08,656 --> 00:45:11,076 Aku ingin jadi Khan dari Mongolia. 428 00:45:11,159 --> 00:45:13,286 Mereka satu dan sama, adik. 429 00:45:15,205 --> 00:45:18,208 Jadi... beginilah jadinya? 430 00:45:19,000 --> 00:45:21,877 Bukan menjadi pilihanku. 431 00:45:24,297 --> 00:45:25,465 Caraku melihatnya, 432 00:45:25,548 --> 00:45:28,426 prajuritmulah yang mendirikan kamp di wilayahku. 433 00:45:29,635 --> 00:45:31,596 Karena sudut pandang itu... 434 00:45:31,679 --> 00:45:34,849 prajuritku mendirikan tenda di wilayahku. 435 00:45:53,659 --> 00:45:55,786 Aku harap kau tidur dengan tenang. 436 00:45:57,622 --> 00:46:00,541 Aku akan menemuimu saat fajar. 437 00:46:48,964 --> 00:46:53,219 Menurutmu dimana pedagang Venesia berada malam ini? 438 00:46:56,222 --> 00:46:58,558 India? Tabriz? 439 00:47:01,644 --> 00:47:05,022 Di jalur sutraku, mengejar kekayaan. 440 00:47:07,525 --> 00:47:10,111 Aku seumuran denganmu saat aku tahu. 441 00:47:12,155 --> 00:47:14,074 Tahu apa, Tuan? 442 00:47:14,157 --> 00:47:17,993 Kalau aku harus menjadi laki-laki yang aku harap ayahku seperti itu. 443 00:47:22,873 --> 00:47:24,292 Besok... 444 00:47:25,501 --> 00:47:27,795 saksikan dan ingat apa yang kau lihat. 445 00:47:30,590 --> 00:47:32,007 Percayalah 446 00:49:16,446 --> 00:49:17,947 Katakan padaku. 447 00:49:19,240 --> 00:49:24,704 Sepanjang jalan menuju cakrawala. Lautan manusia dan kuda. 448 00:49:24,787 --> 00:49:27,415 Siap untuk memecah daratan. 449 00:49:28,708 --> 00:49:31,794 Sang Khan telah pindah dari perlindungannya ke garis depan. 450 00:49:34,589 --> 00:49:35,590 Ya. 451 00:50:43,574 --> 00:50:45,034 Apa yang dilakukannya sekarang? 452 00:50:46,494 --> 00:50:47,995 Dia sedang berkuda. 453 00:50:49,163 --> 00:50:50,415 Sendiri. 454 00:50:50,498 --> 00:50:52,792 Ini Mongol melawan Mongol. 455 00:50:52,875 --> 00:50:54,835 Dan hanya satu yang akan menang. 456 00:50:56,754 --> 00:50:58,673 Sebaiknya kau berdoa semoga kita. 457 00:51:00,425 --> 00:51:01,717 Seandainya kita kalah... 458 00:51:01,801 --> 00:51:03,928 Cambulac akan di bakar rata dengan tanah... 459 00:51:04,011 --> 00:51:06,889 dan kita akan dibuat jadi kayu bakar. 460 00:51:36,627 --> 00:51:38,796 Saksikan akhirnya, saudaraku. 461 00:51:40,005 --> 00:51:42,383 Kau ingin Mongolia... 462 00:51:42,467 --> 00:51:44,009 datang dan ambillah. 463 00:51:45,678 --> 00:51:47,012 Ya... 464 00:51:47,930 --> 00:51:49,249 sebagaimana mestinya. 465 00:55:18,974 --> 00:55:20,851 Rakyat Karakorum! 466 00:55:21,894 --> 00:55:23,437 Sudah berakhir! 467 00:55:23,520 --> 00:55:24,730 Pertarungan ini... 468 00:55:24,814 --> 00:55:28,901 antara rakyat Mongol telah usai! 469 00:55:30,444 --> 00:55:32,154 Kita berdiri bersama sekarang! 470 00:55:33,155 --> 00:55:34,865 Kita berjalan bersama! 471 00:55:36,909 --> 00:55:40,079 Setiap sudut di bawah langit biru, 472 00:55:40,162 --> 00:55:42,915 milik kita untuk direbut! 473 00:55:43,999 --> 00:55:46,251 Kembalilah ke Karakorum. 474 00:55:46,335 --> 00:55:48,754 Bersiap untuk perang! 475 00:55:49,672 --> 00:55:53,843 Karena tidak lama lagi, kita akan berangkat menuju Selatan. 476 00:56:32,500 --> 00:56:42,500 _=Diterjemahkan oleh=_ - B E T E P E -35502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.