Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:10,500
_=Diterjemahkan oleh=_
- B E T E P E -
2
00:02:14,877 --> 00:02:18,213
Tuan Marco. Anda meminta
kue asin yang banyak?
3
00:02:18,296 --> 00:02:20,633
Ya. Terima kasih.
4
00:03:15,395 --> 00:03:17,648
Jendral Aruka menyarankan untuk mundur.
5
00:03:18,607 --> 00:03:22,695
Aku memberi perintah kita berbalik
dan berperang... seperti bangsa Mongol.
6
00:03:22,778 --> 00:03:24,362
Mongol tidak pernah kalah.
7
00:03:27,950 --> 00:03:29,409
Aku tidak pernah memikirkan hal lain
8
00:03:29,493 --> 00:03:32,037
di hari dan malan belakangan ini.
9
00:03:32,120 --> 00:03:34,915
Perjalanan yang diawali dengan kemenangan
jauh lebih pendek.
10
00:03:34,998 --> 00:03:37,501
Kata sejati seperti itu hanya keluar
11
00:03:37,585 --> 00:03:39,753
dari pengalaman pribadi yang baik.
12
00:03:40,879 --> 00:03:42,297
Tinggalkan aku dengan putraku.
13
00:03:42,380 --> 00:03:44,091
Putra kita...
14
00:03:44,174 --> 00:03:45,968
sedang terluka.
15
00:03:47,511 --> 00:03:48,929
Biar aku lihat.
16
00:03:49,012 --> 00:03:51,432
Sebuah bekas luka yang akan selalu
mengingatkan aku akan Wuchang...
17
00:03:51,515 --> 00:03:54,643
dan prajurit dan kuda yang gugur disana.
Itulah satu"nya luka.
18
00:03:54,727 --> 00:03:56,437
Itu pun akan sirna.
19
00:03:56,520 --> 00:03:58,689
Permaisuri, tolong.
20
00:03:58,772 --> 00:04:00,315
Pergilah ke tabib...
21
00:04:01,817 --> 00:04:04,027
Segera.
22
00:04:09,700 --> 00:04:15,080
Kau akan pergi ke Karakorum...
kunjungilah Ariq.
23
00:04:15,163 --> 00:04:17,666
Aku ingin tahu mengapa saudaraku
berjanji akan kuda dan pasukannya,
24
00:04:17,750 --> 00:04:20,377
tapi tidak tiba untuk membantu pasukanku.
25
00:04:21,003 --> 00:04:22,087
Seorang kurir kuda dapat menempuh 300...
26
00:04:22,170 --> 00:04:24,673
Kurir kudamu...
27
00:04:26,008 --> 00:04:29,177
melakukan tugas yg baik di Wuchang. Benarkan?
28
00:04:30,721 --> 00:04:32,848
Apa kau bahkan mengirim elang untuk saudaraku?
29
00:04:32,931 --> 00:04:35,726
Tentu saja.
30
00:04:35,809 --> 00:04:37,352
Katakan yang sebenarnya.
31
00:04:40,105 --> 00:04:43,025
Pergi temui tabib, sesuai perintah ibumu.
32
00:04:54,202 --> 00:04:56,163
Bagaimana pajak dari pedagang?
33
00:04:56,246 --> 00:04:58,081
Mereka membayar biaya untuk toko mereka,
34
00:04:58,165 --> 00:05:01,544
dan pajak tinggi untuk tempat yang ramai,
pelanggan yang ramai.
35
00:05:01,627 --> 00:05:03,045
Lebih banyak uang, eh?
36
00:05:03,128 --> 00:05:04,963
Apa ada yang pernah tertahan?
37
00:05:05,047 --> 00:05:07,257
Di dalam dinding kekaisaran?
38
00:05:07,340 --> 00:05:09,467
Sangat jarang.
39
00:05:09,552 --> 00:05:11,219
Banyak hal baik yg mereka punya disini.
40
00:05:11,303 --> 00:05:13,681
Penjual itu tahu,
mereka menipu upeti,
41
00:05:13,764 --> 00:05:16,349
mereka akan berakhir diluar tembok.
42
00:05:16,433 --> 00:05:19,352
Di Venice, mereka yang tidak memenuhi
kewajiban akan dipenjara.
43
00:05:19,436 --> 00:05:20,813
Apa sama dengan di sini?
44
00:05:20,896 --> 00:05:24,274
Tidak, tidak, tidak. Pencuri dicap pencuri.
45
00:05:24,357 --> 00:05:26,443
Diberi tanda, mereka berjuang.
46
00:05:26,527 --> 00:05:29,613
Putra mereka jadi pengemis,
istri dan putri mereka jadi tuna susila.
47
00:05:29,697 --> 00:05:31,907
Mereka hidup dari roti amal Nyonya Chabi.
48
00:05:31,990 --> 00:05:34,367
Tapi mereka hidup.
49
00:05:34,451 --> 00:05:35,786
Kadang kala.
50
00:05:37,162 --> 00:05:40,958
Beratnya hukuman ...
tidak bagiku untuk mengomentari.
51
00:05:41,041 --> 00:05:46,213
Ini wakil Bupati Yusuf,
dan kebijakan sekretarisnya.
52
00:05:48,215 --> 00:05:49,549
Kain apa ini?
53
00:05:49,633 --> 00:05:50,843
Uh, linen.
54
00:05:50,926 --> 00:05:53,053
Jurchen ini membuatnya di Manchuria.
55
00:05:53,136 --> 00:05:54,930
Mereka tidak punya koin tembaga
untuk membayar bulan ini.
56
00:05:55,013 --> 00:05:57,015
jadi, aku membolehkan mereka membayar
dengan apa yg mereka punya.
57
00:06:07,651 --> 00:06:09,027
Hei. Hei.
58
00:06:09,111 --> 00:06:12,615
Bisakah kita menyingkirkan semut" ini?
59
00:06:12,698 --> 00:06:14,658
Mereka anak"ku.
60
00:06:16,493 --> 00:06:18,036
Mereka mengikutiku seolah aku raja.
61
00:06:18,120 --> 00:06:19,788
Raja induk yang baik, tuan.
62
00:06:19,872 --> 00:06:23,917
Dengan budak Veneziaku, huh?
Semut!
63
00:06:25,210 --> 00:06:27,045
Aku suka itu!
64
00:06:30,966 --> 00:06:33,051
Biar aku singkirkan ini.
65
00:06:33,135 --> 00:06:35,679
Terima kasih makan malamnya.
Sangat lezat.
66
00:06:37,014 --> 00:06:38,348
Bumbu masak?
67
00:06:38,431 --> 00:06:41,226
Kau ingin membahas bumbu masak?
68
00:06:41,309 --> 00:06:42,435
Pedagang bumbu masak membayar
69
00:06:42,519 --> 00:06:45,313
tiga sepertiga persen.
70
00:06:45,397 --> 00:06:47,232
Dari anggur mereka memperoleh beras...
71
00:06:48,233 --> 00:06:50,903
mereka menghasilkan keuntungan yg besar.
72
00:06:50,986 --> 00:06:52,696
Sehingga, mereka harus membayar kewajiban
73
00:06:52,780 --> 00:06:55,783
Uang tak terhitung untuk Khan!
74
00:06:57,325 --> 00:06:58,326
Apa itu, Sanga?
75
00:06:58,410 --> 00:06:59,536
Huh?
76
00:07:09,504 --> 00:07:11,006
Ini, Marco...
77
00:07:11,089 --> 00:07:13,508
mereka ayat-ayat cinta.
78
00:07:13,591 --> 00:07:16,428
Lihat, aku bepergian untuk mengumpulkan pajak.
79
00:07:16,511 --> 00:07:17,638
Jadi, saat aku pergi...
80
00:07:17,721 --> 00:07:21,725
Aku meninggalkan kata-kata cinta
di atas kertas untuk Goland ku.
81
00:07:21,809 --> 00:07:23,268
Supaya dia ingat kalau dia punya suami!
82
00:07:26,188 --> 00:07:29,817
Dan jalur sutra? Apa kita pergi
kesana untuk mengumpulkan pajak?
83
00:07:31,276 --> 00:07:33,195
"Kita"? tidak.
84
00:07:33,278 --> 00:07:36,614
Aku yg pergi mengumpulkan.
Setelah dua minggu atau lebih..
85
00:07:36,699 --> 00:07:37,700
Kau...
86
00:07:37,783 --> 00:07:41,244
tidak diizinkan pergi keluar Cambulac.
87
00:07:41,328 --> 00:07:42,788
Hmm?
88
00:07:42,871 --> 00:07:45,749
Banyak keajaiban di kota Khan ini.
89
00:07:45,833 --> 00:07:46,875
Hmm?
90
00:07:46,959 --> 00:07:48,043
Jadi, tolong...
91
00:07:48,126 --> 00:07:51,254
jangan membahas ini lagi...
karena aku menyukaimu.
92
00:07:51,338 --> 00:07:53,048
Budakku.
93
00:07:53,131 --> 00:07:54,591
Salute!
94
00:08:03,934 --> 00:08:06,603
Harimau terhormat pergi menempuh
jarak yang jauh...
95
00:08:06,687 --> 00:08:09,272
dan mulai merasa matanya semakin berat.
96
00:08:10,315 --> 00:08:14,444
Harimau itu merasa semakin ngantuk, kau lihat...
97
00:08:14,527 --> 00:08:17,364
karena dia sudah sangat tua.
98
00:08:17,447 --> 00:08:19,282
Apa dia masih memiliki gigi?
99
00:08:19,366 --> 00:08:22,327
Dia masih punya gigi...
100
00:08:22,410 --> 00:08:25,247
hanya tak lagi tajam.
101
00:08:25,330 --> 00:08:30,377
Dan kemudian, Harimau itu merebahkan tubuhnya
dibawah pohon beringin yang besar...
102
00:08:30,460 --> 00:08:33,255
dan tertidur pulas.
103
00:08:33,338 --> 00:08:38,844
Dia bermimpi paling indah
tentang jalan panjang yg teduh.
104
00:08:38,927 --> 00:08:42,890
Dan saat dia berjalan turun...
105
00:08:42,973 --> 00:08:46,684
ia tumbuh muda lagi
dan mulai hidup baru.
106
00:08:48,436 --> 00:08:50,773
Jadi, ia tertidur selamanya?
107
00:08:52,816 --> 00:08:55,152
Ya.
108
00:08:55,235 --> 00:08:59,322
Tapi semua sahabatnya dihutan
merasa senang karenanya.
109
00:08:59,406 --> 00:09:04,077
Lalu mereka teringat harta yang ia tinggalkan.
110
00:09:04,161 --> 00:09:07,748
Kamu, Ling Ling, yang termanis...
111
00:09:07,831 --> 00:09:11,794
harta terbesar yang ayahmu hadiahkan untukku.
112
00:09:11,877 --> 00:09:16,048
Harta yang akan aku simpan selamanya.
113
00:09:16,131 --> 00:09:17,883
Halo, Bunga matahari.
114
00:09:18,383 --> 00:09:19,551
Paman!
115
00:09:20,677 --> 00:09:24,389
Yang paling paman sayang.
Lahir ditahun kera.
116
00:09:24,472 --> 00:09:25,891
Oh.
117
00:09:25,974 --> 00:09:29,602
Itulah mengapa kau sangat pintar.
Berharga dan pintar.
118
00:09:29,686 --> 00:09:31,438
Pergilah. Perlihatkan anak" hadiah barumu.
119
00:09:36,484 --> 00:09:38,361
Kaisar tidak lama lagi wafat
120
00:09:38,445 --> 00:09:41,698
dan ia telah meminta kehadiran
dari permaisuri kekaisaran.
121
00:09:42,615 --> 00:09:44,785
Ini tragedi saat takdir tidak memberikannya
122
00:09:44,868 --> 00:09:47,996
waktu untuk menyaksikan
kejatuhan dari Kublai Khan.
123
00:09:48,080 --> 00:09:51,834
Mungkin Dewa Pengasih mengampuninya
dari penglihatan yg jauh lebih buruk.
124
00:09:55,420 --> 00:09:59,925
Orang" suatu hari akan menyanyikan
lagi tentangku, saudariku.
125
00:10:00,008 --> 00:10:03,011
Jia Sidao, sang perdana menteri
yang menaklukkan iblis
126
00:10:03,095 --> 00:10:05,055
dan menyelamatkan dinasti Song.
127
00:10:06,348 --> 00:10:09,059
Aku akan membawa putriku untuk
berpisah dengan ayahnya...
128
00:10:10,435 --> 00:10:11,979
dan pada Kekaisaran.
129
00:11:51,411 --> 00:11:53,038
Aku tidak bermaksud untuk mengejutkanmu.
130
00:11:53,121 --> 00:11:55,790
- Apa kamu mengikutiku?
- Tidak.
131
00:11:55,873 --> 00:11:58,460
Aku melihatmu dan mendekat.
132
00:12:02,047 --> 00:12:03,548
Apa yang kau lakukan di luar sini?
133
00:12:05,258 --> 00:12:06,634
Aku juga menanyakan hal yg sama.
134
00:12:07,510 --> 00:12:08,928
Tidak ada penduduk Cambulac
135
00:12:09,012 --> 00:12:11,514
cukup bodoh untuk melihat,
apalagi bicara padaku.
136
00:12:11,598 --> 00:12:13,100
Apa kau tahu siapa aku?
137
00:12:14,726 --> 00:12:16,561
Aku hanya tahu pelindungmu.
138
00:12:16,644 --> 00:12:18,813
Dan jika Za Bing menemukanmu
berada dekat denganku...
139
00:12:18,896 --> 00:12:20,190
ia akan berlari padamu.
140
00:12:22,359 --> 00:12:24,319
Aku percaya kau tidak akan melaporkanku.
141
00:12:29,992 --> 00:12:31,994
Jadi... siapa kamu?
142
00:12:33,536 --> 00:12:36,331
Aku Putri biru dari suku Bayaut.
143
00:12:36,414 --> 00:12:39,667
Kau berjalan seperti seorang Mongol...
bukan putri.
144
00:12:39,751 --> 00:12:42,962
Semua wanita Mongol dilahirkan
untuk berkuda dan memanah....
145
00:12:45,007 --> 00:12:46,049
Bolehkan aku membantumu?
146
00:12:46,133 --> 00:12:48,093
Tidak.
147
00:12:48,176 --> 00:12:49,802
Aku hanya bersikap sopan.
148
00:12:49,886 --> 00:12:53,015
Sesuatu yg harus diajari pada
seorang wanita terhormat sepertimu.
149
00:12:53,098 --> 00:12:55,267
Aku tidak perlu sopan pada orang sepertimu.
150
00:12:55,350 --> 00:12:57,519
Orang seperti aku?
151
00:12:57,602 --> 00:12:59,354
Orang yang berada di bawahku.
152
00:13:04,484 --> 00:13:07,362
Aku akan mengampuni ketidaktahuanmu
sesuai kebiasaan di rumah barumu.
153
00:13:07,445 --> 00:13:08,696
Ini bukanlah rumahku.
154
00:13:08,780 --> 00:13:11,033
Banyak orang sebelum kamu yang berpikir yang sama.
155
00:13:12,992 --> 00:13:14,494
Kau bicara berdasarkan pengalaman.
156
00:13:14,577 --> 00:13:16,996
Mengapa kau membayangkan itu?
157
00:13:17,080 --> 00:13:19,916
Aku mengerti maksud perkataanmu.
158
00:13:19,999 --> 00:13:23,920
Jika anda putri dari Suku Bayaut...
lalu dimana Ratumu?
159
00:13:24,003 --> 00:13:26,005
Raja mu?
160
00:13:27,132 --> 00:13:29,426
Kau seorang tawanan...
161
00:13:29,509 --> 00:13:31,636
seperti aku.
162
00:13:33,346 --> 00:13:37,350
Aku disini karena bangsawan.
Masa depanku berada di istana yg jauh.
163
00:13:37,434 --> 00:13:39,936
Kau budak dari Khan.
164
00:13:41,938 --> 00:13:44,232
Aku tidak sama sepertimu.
165
00:14:01,249 --> 00:14:03,126
Cobalah mengejar, jika kau bisa.
166
00:15:07,232 --> 00:15:11,361
Bukan kau yang akan mengurus ternak, Putri.
167
00:16:02,704 --> 00:16:05,540
Kamu sangat sibuk akhir-akhir ini.
168
00:16:07,209 --> 00:16:09,461
Bagaimana dengan berkudamu?
169
00:16:12,172 --> 00:16:14,924
Kau diam untukku lagi? Hmm?
170
00:16:15,883 --> 00:16:18,720
Darimana aku tahu kuda jenis Mongolia, Tuan?
171
00:16:18,803 --> 00:16:21,389
Dia jenis yang baik dan kuat.
172
00:16:21,473 --> 00:16:26,978
Tidak seperti kuda Eropa... dia tidak
perlu istrirahat maupun... dimanjakan.
173
00:16:27,061 --> 00:16:28,688
Bagus.
174
00:16:28,771 --> 00:16:31,524
Karena kamu pergi ke Karakorum
hari ini bersama Jingim.
175
00:16:31,608 --> 00:16:35,237
Bawakan padaku laporan, dengan mata segar.
176
00:16:35,320 --> 00:16:36,696
Biar aku lihat, Latin...
177
00:16:37,614 --> 00:16:40,242
cara-cara yang benar
di Kerajaan adik ku.
178
00:16:41,158 --> 00:16:43,035
Sesuai keinginamu, Tuan.
179
00:17:51,228 --> 00:17:52,355
Keponakanku.
180
00:17:52,439 --> 00:17:53,731
Paman.
181
00:17:54,941 --> 00:17:57,610
Aku senang kakak tertuaku mengirimmu.
182
00:17:57,694 --> 00:17:59,321
Kita akan menyembelih domba...
183
00:17:59,404 --> 00:18:00,530
dan minum arak.
184
00:18:00,613 --> 00:18:02,282
mari.
185
00:18:08,788 --> 00:18:11,666
kamu berada di jantung negeri
dari Raja Genghis sekarang.
186
00:18:11,749 --> 00:18:17,046
Waspadalah, Polo. Perkataanmu
bisa membuatmu terbunuh.
187
00:18:17,129 --> 00:18:19,090
Tunggu di luar sini.
188
00:18:25,262 --> 00:18:27,974
Yang ini mereka sebut
"Menteri jangkrik..."
189
00:18:28,057 --> 00:18:30,935
berapa banyak pasukan yang bersiap di Wuchang?
190
00:18:31,018 --> 00:18:32,645
Tidak cukup untuk mengalahkan pasukan Mongol...
191
00:18:32,729 --> 00:18:35,732
apa bala bantuan sudah tiba.
192
00:18:35,815 --> 00:18:37,442
Kau tidak menyerang tanpaku?
193
00:18:37,525 --> 00:18:39,694
Aku hampir terbunuh!
194
00:18:39,777 --> 00:18:43,490
Jendral ku, Aruka,
telah berpulang ke Langit Biru!
195
00:18:43,573 --> 00:18:45,992
Hujan menghalangi jalan Pasukan Biru.
196
00:18:46,075 --> 00:18:47,327
Kau seharusnya mengirim kabar.
197
00:18:47,410 --> 00:18:49,579
Aku mengirimkannya.
198
00:18:49,662 --> 00:18:52,749
Pengendara terbaikku... Duwa.
199
00:18:52,832 --> 00:18:55,292
Mereka menangkapnya di luar Wuchang.
200
00:18:55,377 --> 00:18:57,837
Mengikat kepalanya di kuda...
201
00:18:57,920 --> 00:18:59,547
lalu membiarkannya pulang.
202
00:18:59,631 --> 00:19:02,258
Tepat langsung menuju ist...
203
00:19:02,342 --> 00:19:03,885
dan putranya.
204
00:19:35,500 --> 00:19:36,543
Boleh aku lihat?
205
00:19:42,715 --> 00:19:45,843
Mereka... binatang yang indah.
206
00:20:08,115 --> 00:20:11,411
Saat kau masih kecil,
Aku menamaimu Altai.
207
00:20:13,120 --> 00:20:18,292
Sesuai nama gunung tempat aku
dan ayahmu berburu masih kecil.
208
00:20:18,375 --> 00:20:22,672
Kublai berkeras dengan nama Cina. Jingim.
209
00:20:26,217 --> 00:20:28,470
Mengingatkan aku akan artinya.
210
00:20:29,471 --> 00:20:30,472
Emas.
211
00:20:31,639 --> 00:20:32,724
Emas.
212
00:20:33,933 --> 00:20:36,227
Kau adalah emas nya, ponakanku.
213
00:20:37,228 --> 00:20:41,733
Kelak, mereka akan menyebutmu...
"Jingim Khan."
214
00:20:43,317 --> 00:20:44,569
Tapi waspadalah...
215
00:20:45,987 --> 00:20:50,324
Kakak ku terlalu percaya pada orang luar.
216
00:20:50,407 --> 00:20:54,203
Persia... dan Cina...
217
00:20:54,286 --> 00:20:56,498
dan segala macam kepercayaan.
218
00:20:58,290 --> 00:20:59,751
Kau dan aku...
219
00:20:59,834 --> 00:21:03,755
darah kita adalah serigala dan rusa.
220
00:21:03,838 --> 00:21:07,675
Membuka pintu bagi orang luar...
rahasia akan mereka bocorkan.
221
00:21:15,808 --> 00:21:18,686
Siapa nasrani yang pergi bersamamu?
222
00:22:02,730 --> 00:22:05,316
Pasukan paman terhalang oleh hujan musim semi...
223
00:22:05,399 --> 00:22:07,026
di sebelah timur Volga.
224
00:22:07,109 --> 00:22:08,277
Dia mengirim utusan berkuda...
225
00:22:08,360 --> 00:22:10,196
tapi pemberontak menggagalkannya.
226
00:22:13,991 --> 00:22:15,785
Dimana si orang Latin?
227
00:22:18,120 --> 00:22:19,581
Tuan?
228
00:22:25,670 --> 00:22:27,839
Bagaimana menurutmu dengan Ibukota yang dulu?
229
00:22:29,674 --> 00:22:32,259
Aku melihat saudara Khan Agung
tuan rumah yang ramah,
230
00:22:32,343 --> 00:22:33,928
seperti pengeran Jingim laporkan.
231
00:22:37,014 --> 00:22:38,099
Empat istri, ya?
232
00:22:38,182 --> 00:22:42,394
Lima. Dia juga menyimpan selir yang besar...
233
00:22:42,478 --> 00:22:43,980
cukup muda.
234
00:22:45,439 --> 00:22:47,108
Tapi tidak sebesar milikku.
235
00:22:47,191 --> 00:22:49,568
Dan tidak sama memikatnya.
236
00:22:49,652 --> 00:22:51,528
Tentu saja tidak ada perempuan dari Kungurat.
237
00:22:57,619 --> 00:23:01,288
Aku telah melihat pasukan paman, Ayah.
238
00:23:01,372 --> 00:23:02,665
Mereka siap.
239
00:23:03,165 --> 00:23:06,335
Ariq sudah siap untuk membantu
penyerangan di Xiangyang.
240
00:23:06,418 --> 00:23:09,672
Tidak akan ada lagi Wuchang yang lain.
241
00:23:15,762 --> 00:23:18,681
Aku takut kuda Ariq tidak
akan pernah sampai di Xiangyang.
242
00:23:24,520 --> 00:23:25,688
Bicaralah.
243
00:23:28,524 --> 00:23:31,277
Kuda milik Ariq jumlahnya ribuan, benarkan.
244
00:23:31,360 --> 00:23:33,404
Cukup pass.
245
00:23:33,487 --> 00:23:37,116
Tapi berapa lama berkuda dari Ibukota lama
ke Kota benteng?
246
00:23:38,200 --> 00:23:40,787
Tiga minggu. Lewat gurun.
247
00:23:46,208 --> 00:23:48,544
Sebagai putra seorang pedagang...
248
00:23:48,627 --> 00:23:52,089
mereka tidak memiliki persediaan gandum
untuk membawa banyak kuda ke Xiangyang.
249
00:23:53,007 --> 00:23:56,803
Gurun sendiri bisa mengurangi setengah dari mereka.
250
00:23:56,886 --> 00:24:01,182
Putraku, Jingim, sudah memutuskan
mereka siap pergi berperang.
251
00:24:01,265 --> 00:24:04,393
Mereka siap, ya, Khan agung.
252
00:24:04,476 --> 00:24:07,354
Tapi hanya jika pertempuran dekat dengan rumah.
253
00:24:09,691 --> 00:24:11,275
Apa kau menuduh pamanku,
254
00:24:11,358 --> 00:24:13,485
saudara dari Khan, atas penghianatan?
255
00:24:14,403 --> 00:24:17,990
Aku hanya menggambarkan yang ada,
seperti yang telah kulihat.
256
00:24:32,338 --> 00:24:34,340
Yusuf...
257
00:24:34,423 --> 00:24:37,969
kirim pengendara malam untuk
memeriksa laporan si Latin.
258
00:25:01,533 --> 00:25:05,830
kau tidak akan mendapatkan keuntungan
dari cerita menarikmu lagi.
259
00:25:07,414 --> 00:25:09,208
Tidak jika tanpa lidah.
260
00:25:52,919 --> 00:25:54,962
Pedang yang kau simpan lemah.
261
00:25:55,046 --> 00:25:58,424
Airmu tidak akan membuatmu hidup
lebih dari dua hari.
262
00:25:58,507 --> 00:26:01,677
Tapi kue asin tetaplah... enak.
263
00:26:05,306 --> 00:26:07,474
Aku menyebut Ariq seorang pembohong malam ini.
264
00:26:07,558 --> 00:26:10,644
Itu kebodohan. apa yang kau katakan benar?
265
00:26:10,727 --> 00:26:12,354
Ya.
266
00:26:12,438 --> 00:26:14,523
Larilah sekarang, mereka akan menemukanmu.
267
00:26:14,606 --> 00:26:16,150
Tinggallah...
268
00:26:16,233 --> 00:26:19,736
Aku bisa melatihmu bertahan hidup
di manapun dunia yang kau tinggali.
269
00:26:19,821 --> 00:26:21,780
Disini bukanlah rumahku.
270
00:26:21,864 --> 00:26:23,449
Aku mengerti.
271
00:26:25,117 --> 00:26:26,994
Dimana Khan mendapatkanmu?
272
00:26:28,454 --> 00:26:29,914
Aku bilang akan melatihmu...
273
00:26:30,873 --> 00:26:34,793
bukan bernostalgia bersamamu.
274
00:27:36,063 --> 00:27:38,399
Mengapa menurutmu pedang
memiliki sabuk yang berwarna?
275
00:27:39,400 --> 00:27:40,734
Agar terlihat indah?
276
00:27:52,955 --> 00:27:55,582
Dia berkembang sangat cepat dengan berpedang..
277
00:27:58,377 --> 00:28:00,212
Kau memarahinya dengan baik, Ratusan mata.
278
00:28:01,713 --> 00:28:05,134
Bolehkah aku mengganggu latihanmu
untuk berbicara?
279
00:28:05,217 --> 00:28:08,262
Kau Pangeran. Kau boleh membunuhnya,
jika itu yang kau inginkan.
280
00:28:18,522 --> 00:28:22,401
Buat malu aku lagi di sidang istana...
281
00:28:22,484 --> 00:28:24,236
Aku akan membunuhmu.
282
00:28:34,246 --> 00:28:35,581
Kamu benar.
283
00:28:37,333 --> 00:28:38,918
Ariq menghianati kita.
284
00:28:54,225 --> 00:28:57,894
Ariq mengirimkanku hadiah penghianatan.
285
00:28:57,979 --> 00:29:01,565
Dia ingat betapa aku cinta pada raja pemburu.
286
00:29:01,648 --> 00:29:05,277
Ariq seekor anjing, yang akan makan arinya sendiri.
287
00:29:07,071 --> 00:29:11,325
Dia selalu percaya dialah seharusnya
Khan dari para Khan. Bukan kamu.
288
00:29:13,452 --> 00:29:16,080
Sebelum matahari terbenam hari ini...
289
00:29:16,163 --> 00:29:19,375
Aku akan menutup
rute perdagangan Gobi...
290
00:29:19,458 --> 00:29:22,253
membuat Karakorum kelaparan.
291
00:29:22,336 --> 00:29:25,965
Adikku tidak akan punya tempat
untuk pergi selain ke Siberia.
292
00:29:26,048 --> 00:29:28,800
Sangat belas kasih, Kublai agung.
293
00:29:28,884 --> 00:29:33,973
Kau membantai seluruh kota, namun membiarkan
Ariq untuk lari ke Siberia.
294
00:29:34,056 --> 00:29:35,641
Aku tahu cara menghukum saudaraku.
295
00:29:35,724 --> 00:29:37,851
Dia hampir membunuh puteramu.
296
00:29:39,436 --> 00:29:42,439
Ariq percaya dia bisa menyenangkan
wanita lebih baik darimu.
297
00:29:43,774 --> 00:29:45,651
Apa itu membuatmu senang, Permaisuri?
298
00:29:45,734 --> 00:29:49,571
Ariq seharusnya diinjak oleh 1,000 kuda
299
00:29:49,655 --> 00:29:52,199
dan dibiarkan membusuk di gurun.
300
00:29:55,744 --> 00:29:59,373
Itu... akan membuatku senang.
301
00:30:37,286 --> 00:30:38,870
Ariq Khan?
302
00:30:38,954 --> 00:30:40,414
Adik bungsu Kublai di utara.
303
00:30:40,497 --> 00:30:44,168
Kita akan memakai mata uangnya
saat dia menjadi Khan dari para Khan
304
00:30:44,251 --> 00:30:46,628
dan membuka jalur sutra bagi dinasti Song.
305
00:30:46,712 --> 00:30:49,131
Tentu saja, aku butuh dukungan
dari Gubernur daerah.
306
00:30:53,885 --> 00:30:56,555
Kau punya stempelku, Sidao.
307
00:30:59,058 --> 00:31:02,394
Dan kekuasaanku atas dewan.
308
00:31:22,081 --> 00:31:25,334
Manusia bertambah tua,
mutiara berubah kuning...
309
00:31:25,417 --> 00:31:27,669
tidak ada obatnya.
310
00:31:27,753 --> 00:31:29,921
Turut berduka cita, Permaisuri Xie.
311
00:31:30,964 --> 00:31:35,010
Pada saatnya, kita semua menjadi debu putih, Sidao.
312
00:31:35,094 --> 00:31:38,639
Tapi suamiku meninggalkan seorang putra.
313
00:31:38,722 --> 00:31:42,184
bersujud dihadapan kaisar barumu, Zhao Xian.
314
00:31:51,860 --> 00:31:55,406
Atas kabar duka, Permaisuri,
juga ada kabar gembira.
315
00:31:55,489 --> 00:31:58,659
Kami mengusir Mongol dari Wuchang.
316
00:31:58,742 --> 00:32:00,702
Para barbar itu tahu Kanselirmu
317
00:32:00,786 --> 00:32:04,540
tidak akan menyerahkan benteng pertahanan
terakhir Dinasti Song.
318
00:32:05,207 --> 00:32:08,460
Tapi mereka akan kembali.
Kita bisa mengandalkannya.
319
00:32:08,544 --> 00:32:11,838
Aku takut kau tidak mengandalkannya, Sidao.
320
00:32:11,922 --> 00:32:14,550
Aku takut kau haus akan itu.
321
00:32:45,164 --> 00:32:46,415
Apa sudah kau laporkan semua?
322
00:32:46,498 --> 00:32:49,168
Ya, Menteri Ahmad. Ya.
323
00:32:51,378 --> 00:32:52,838
Silahkan pergi, Sanga.
324
00:32:56,633 --> 00:32:57,926
Tuan Marco.
325
00:32:58,885 --> 00:33:02,348
Mari. Tinggallah.
326
00:33:02,431 --> 00:33:05,016
Selamat tinggal, budak Venezia ku.
327
00:33:05,100 --> 00:33:07,228
Schiavo. Huh?
328
00:33:08,770 --> 00:33:09,938
Jadi...
329
00:33:10,021 --> 00:33:12,148
hadiah apa yang aku dengar ini?
330
00:33:12,233 --> 00:33:15,777
Seorang utusan asing yang bisa menggambar
dengan kata-katanya.
331
00:33:15,861 --> 00:33:19,030
Bagaimana kau bisa menggambarkan
sikapnya yang itu...
332
00:33:19,114 --> 00:33:20,449
Uighur membayar pajak mereka?
333
00:33:21,408 --> 00:33:24,870
Selalu ada bentuk upacara.
334
00:33:24,953 --> 00:33:27,456
Berlutut...
335
00:33:27,539 --> 00:33:31,042
persembahan yg ikhlas,
lebih kepada dewa daripada Raja.
336
00:33:31,126 --> 00:33:32,961
Dan orang Jurchen?
337
00:33:33,044 --> 00:33:35,464
Pintar, dan orang yang berguna.
338
00:33:35,547 --> 00:33:39,343
Membayar dengan pekerjaan tangan
saat mereka tidak memiliki koin.
339
00:33:39,426 --> 00:33:42,638
Ahli membuat linen, aku tahu.
340
00:33:42,721 --> 00:33:44,973
Jadi jika Jurchen sudah membayar dengan linen,
341
00:33:45,056 --> 00:33:47,768
mengapa Sanga tidak memasukkan
upeti seperti itu?
342
00:33:51,187 --> 00:33:54,483
Aku tidak berkata kalau Sanga
mengumpulkan linen itu.
343
00:33:54,566 --> 00:33:58,945
Hanya orang Jurchen pintar dan banyak gunanya.
344
00:34:00,656 --> 00:34:02,824
Kau bukan orang asing pertama...
345
00:34:02,908 --> 00:34:05,911
yang harus belajar untuk bertahan hidup
di kerajaan ini.
346
00:34:05,994 --> 00:34:08,872
Aku tiba disini saat masih kecil...
347
00:34:08,955 --> 00:34:12,501
dibesarkan di istana dari Khan agung.
348
00:34:12,584 --> 00:34:17,213
Jadi aku tahu isi hatinya,
dan aku mendapat kepercayaannya.
349
00:34:17,298 --> 00:34:21,927
Sebuah kebohongan... seperti sebuah serangan
pada orangnya, tapi...
350
00:34:22,010 --> 00:34:25,096
perkataan yang jujur? Itu seperti perisai.
351
00:34:26,390 --> 00:34:28,559
Jadi aku akan tanya kembali.
352
00:34:28,642 --> 00:34:29,976
Apakah orang Jurchen...
353
00:34:30,060 --> 00:34:35,106
kapan saja... membayar pajak mereka
dalam bentuk linen?
354
00:34:37,150 --> 00:34:39,653
Mungkin Sanga hanya lupa.
355
00:34:42,614 --> 00:34:44,450
Tentu saja.
356
00:35:22,195 --> 00:35:25,366
Ling Ling... Ling Ling, pergilah dengan Jing Fei.
357
00:35:27,451 --> 00:35:29,495
Ayo. Gadis baik.
358
00:35:32,122 --> 00:35:34,791
Aku akan segera menemuimu, putriku.
359
00:35:41,840 --> 00:35:43,634
Kaisarku telah mati...
360
00:35:45,051 --> 00:35:48,013
tapi aku masih tetap selir kaisar
361
00:35:52,559 --> 00:35:54,936
Aku tidak meniduri tentara.
362
00:35:55,020 --> 00:35:58,565
Kanselir Jia Sidao telah memberi kami izin.
363
00:36:24,425 --> 00:36:27,803
Dua belut, satu lubang.
364
00:36:36,352 --> 00:36:38,605
Kau tahu permainan terlarang ini?
365
00:38:05,984 --> 00:38:09,863
Kau harus diikat pada sebuah tiang
dan kulitmu diiris dari tubuhmu.
366
00:38:09,946 --> 00:38:12,824
Aku telah ditukar untuk pekentingan politikmu
367
00:38:12,908 --> 00:38:15,661
Aku tidak mau ditukar untuk kesetiaan prajuritmu.
368
00:38:15,744 --> 00:38:16,953
Itu berada dibawahmu...
369
00:38:17,037 --> 00:38:18,413
Aku tahu.
370
00:38:19,998 --> 00:38:22,125
Kau akan pergi ke Cambulac sebagai pembelot.
371
00:38:23,084 --> 00:38:24,377
Mereka akan menerimamu,
372
00:38:24,460 --> 00:38:26,547
dan sama seperti kau memenangkan
hati Kaisar Cina...
373
00:38:26,630 --> 00:38:29,340
kau akan memenangkan hati
Iblis itu sendiri.
374
00:38:29,424 --> 00:38:31,301
Laporkan padaku.
375
00:38:31,384 --> 00:38:34,054
Semua yang dia katakan, yang dia lakukan,
yang dia impikan.
376
00:38:40,769 --> 00:38:42,145
Jangan khawatir, saudariku.
377
00:38:42,646 --> 00:38:44,105
Saat kau pergi...
378
00:38:44,189 --> 00:38:47,233
Aku sendiri yang mengurus Bunga Matahariku.
379
00:38:48,193 --> 00:38:49,611
Aku saudaramu.
380
00:38:49,695 --> 00:38:51,822
Kita memberi darah kita untuk dinasti.
381
00:38:52,614 --> 00:38:55,617
Anak buahmu... mereka menertawakanmu.
382
00:38:55,701 --> 00:38:57,869
Mereka menyebutmu "Menteri jangkrik."
383
00:39:08,755 --> 00:39:10,966
Aku dipanggil.
384
00:39:11,049 --> 00:39:12,133
Diam.
385
00:39:15,095 --> 00:39:16,471
Kau bisa mulai.
386
00:39:28,609 --> 00:39:32,070
Penyimpanan hasil pajak tidak sama.
387
00:39:32,153 --> 00:39:33,238
Apa?
388
00:39:48,044 --> 00:39:49,755
Dia telah diberi kematian yang layak.
389
00:39:50,756 --> 00:39:55,051
Digulung dalam karpet sehingga Tengri
Dewa Langit tidak melihat darahnya.
390
00:39:59,264 --> 00:40:01,683
Kau akan ikut berperang
bersama kami, Aku dengar...
391
00:40:01,767 --> 00:40:04,185
memberimu kesempatan.
392
00:40:17,365 --> 00:40:20,702
Aku sangat mencintaimu. Aku harus pergi.
393
00:40:20,786 --> 00:40:22,537
Tapi aku akan segera menemuimu.
394
00:40:22,621 --> 00:40:24,205
Aku mencintaimu.
395
00:42:26,661 --> 00:42:28,663
Kirim untuk Ariq.
396
00:42:29,873 --> 00:42:33,960
Dirikan tenda. Nyalakan api.
397
00:43:14,709 --> 00:43:16,669
Apa kau ingat , kakak tertua...
398
00:43:16,752 --> 00:43:19,464
musim panas saat kamu mengejar
rusa selama enam hari
399
00:43:19,547 --> 00:43:23,051
Kau pergi begitu lama,
ibu kita mengira serigala telah memakanmu.
400
00:43:23,134 --> 00:43:26,054
Dia membuatku menghaluskan permata bersama
perempuan selama enam hari lagi.
401
00:43:28,223 --> 00:43:30,892
Ayah kita terbangun dari mabuk lalu berkata,
402
00:43:30,976 --> 00:43:33,937
"Kublai, mengapa kau menghaluskan permata
seperti perempuan,
403
00:43:34,020 --> 00:43:36,481
ketika kau seharusnya berburu rusa?"
404
00:43:38,733 --> 00:43:40,110
Sorkaktani...
405
00:43:41,652 --> 00:43:43,113
dia ibu yang baik.
406
00:43:45,323 --> 00:43:48,534
Ibu yang hebat. Ratu Mongolia.
407
00:43:54,540 --> 00:43:58,044
dialah yang mengajarkan kita
aturan Kakek Genghis, ya?
408
00:43:58,128 --> 00:44:00,505
Dialah yang mengajari kita bahwa pemimpin sejati
409
00:44:00,588 --> 00:44:03,842
tidak boleh kehilangan kesetiaan dari
sekutu dan bawahannya.
410
00:44:04,843 --> 00:44:09,597
Bangsa Cina... Saracen...
Kristian atau Hindu.
411
00:44:10,431 --> 00:44:13,935
Pemimpin bijaksana membiarkan rakyat
hidup dengan cara mereka.
412
00:44:14,019 --> 00:44:15,145
Ayah kita...
413
00:44:15,228 --> 00:44:18,189
putra dari Genghis, tidak setuju
dengan cara terbuka seperti itu.
414
00:44:18,273 --> 00:44:21,651
Dia mabuk-mabukkan sampai mati.
Dibalik pintu yang tertutup.
415
00:44:24,195 --> 00:44:27,323
Apa kau tahu dimana aku selama enam hari itu?
416
00:44:27,407 --> 00:44:29,492
Saat kau mengejar rusa itu?
417
00:44:30,911 --> 00:44:32,537
Mengasah mata panahku
418
00:44:32,620 --> 00:44:36,416
untuk mengejar serigala itu
dan menyelamatkan saudaraku.
419
00:44:36,499 --> 00:44:38,709
Saat itu aku masih empat tahun.
420
00:44:39,419 --> 00:44:41,922
Saat saudara kita, Mongke, wafat...
421
00:44:42,005 --> 00:44:45,050
Mongolia memilih aku sebagai Khan dari para Khan.
422
00:44:45,133 --> 00:44:50,180
Tidak seluruh Mongolia, kakak.
Tidak pangeran dari Pasukan Emas.
423
00:44:50,263 --> 00:44:53,599
- Tidak pula Chagataid dari Persia.
- Itu adalah pemberontakan.
424
00:44:58,771 --> 00:45:00,773
Kita bisa mendebat itu sepanjang malam.
425
00:45:02,067 --> 00:45:04,152
Aku tidak ingin jadi Kaisar Cina.
426
00:45:05,111 --> 00:45:08,573
Aku tidak ingin jadi penguasa di muka Bumi.
427
00:45:08,656 --> 00:45:11,076
Aku ingin jadi Khan dari Mongolia.
428
00:45:11,159 --> 00:45:13,286
Mereka satu dan sama, adik.
429
00:45:15,205 --> 00:45:18,208
Jadi... beginilah jadinya?
430
00:45:19,000 --> 00:45:21,877
Bukan menjadi pilihanku.
431
00:45:24,297 --> 00:45:25,465
Caraku melihatnya,
432
00:45:25,548 --> 00:45:28,426
prajuritmulah yang mendirikan kamp di wilayahku.
433
00:45:29,635 --> 00:45:31,596
Karena sudut pandang itu...
434
00:45:31,679 --> 00:45:34,849
prajuritku mendirikan tenda di wilayahku.
435
00:45:53,659 --> 00:45:55,786
Aku harap kau tidur dengan tenang.
436
00:45:57,622 --> 00:46:00,541
Aku akan menemuimu saat fajar.
437
00:46:48,964 --> 00:46:53,219
Menurutmu dimana pedagang Venesia
berada malam ini?
438
00:46:56,222 --> 00:46:58,558
India? Tabriz?
439
00:47:01,644 --> 00:47:05,022
Di jalur sutraku, mengejar kekayaan.
440
00:47:07,525 --> 00:47:10,111
Aku seumuran denganmu saat aku tahu.
441
00:47:12,155 --> 00:47:14,074
Tahu apa, Tuan?
442
00:47:14,157 --> 00:47:17,993
Kalau aku harus menjadi laki-laki
yang aku harap ayahku seperti itu.
443
00:47:22,873 --> 00:47:24,292
Besok...
444
00:47:25,501 --> 00:47:27,795
saksikan dan ingat apa yang kau lihat.
445
00:47:30,590 --> 00:47:32,007
Percayalah
446
00:49:16,446 --> 00:49:17,947
Katakan padaku.
447
00:49:19,240 --> 00:49:24,704
Sepanjang jalan menuju cakrawala.
Lautan manusia dan kuda.
448
00:49:24,787 --> 00:49:27,415
Siap untuk memecah daratan.
449
00:49:28,708 --> 00:49:31,794
Sang Khan telah pindah dari perlindungannya
ke garis depan.
450
00:49:34,589 --> 00:49:35,590
Ya.
451
00:50:43,574 --> 00:50:45,034
Apa yang dilakukannya sekarang?
452
00:50:46,494 --> 00:50:47,995
Dia sedang berkuda.
453
00:50:49,163 --> 00:50:50,415
Sendiri.
454
00:50:50,498 --> 00:50:52,792
Ini Mongol melawan Mongol.
455
00:50:52,875 --> 00:50:54,835
Dan hanya satu yang akan menang.
456
00:50:56,754 --> 00:50:58,673
Sebaiknya kau berdoa semoga kita.
457
00:51:00,425 --> 00:51:01,717
Seandainya kita kalah...
458
00:51:01,801 --> 00:51:03,928
Cambulac akan di bakar rata dengan tanah...
459
00:51:04,011 --> 00:51:06,889
dan kita akan dibuat jadi kayu bakar.
460
00:51:36,627 --> 00:51:38,796
Saksikan akhirnya, saudaraku.
461
00:51:40,005 --> 00:51:42,383
Kau ingin Mongolia...
462
00:51:42,467 --> 00:51:44,009
datang dan ambillah.
463
00:51:45,678 --> 00:51:47,012
Ya...
464
00:51:47,930 --> 00:51:49,249
sebagaimana mestinya.
465
00:55:18,974 --> 00:55:20,851
Rakyat Karakorum!
466
00:55:21,894 --> 00:55:23,437
Sudah berakhir!
467
00:55:23,520 --> 00:55:24,730
Pertarungan ini...
468
00:55:24,814 --> 00:55:28,901
antara rakyat Mongol telah usai!
469
00:55:30,444 --> 00:55:32,154
Kita berdiri bersama sekarang!
470
00:55:33,155 --> 00:55:34,865
Kita berjalan bersama!
471
00:55:36,909 --> 00:55:40,079
Setiap sudut di bawah langit biru,
472
00:55:40,162 --> 00:55:42,915
milik kita untuk direbut!
473
00:55:43,999 --> 00:55:46,251
Kembalilah ke Karakorum.
474
00:55:46,335 --> 00:55:48,754
Bersiap untuk perang!
475
00:55:49,672 --> 00:55:53,843
Karena tidak lama lagi,
kita akan berangkat menuju Selatan.
476
00:56:32,500 --> 00:56:42,500
_=Diterjemahkan oleh=_
- B E T E P E -35502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.