Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,240 --> 00:00:08,609
Why did you bring me those case files?
2
00:00:09,410 --> 00:00:10,750
It's not the time to laugh!
3
00:00:10,820 --> 00:00:12,980
You told me to bring them.
4
00:00:13,589 --> 00:00:15,890
I told you to bring the evidence.
5
00:00:16,050 --> 00:00:18,260
As a paralegal, you just have to do as I say.
6
00:00:18,390 --> 00:00:19,359
Seriously.
7
00:00:20,390 --> 00:00:21,730
Is it higher on the right?
8
00:00:21,789 --> 00:00:23,530
Idiot Shibayama, you said to bring the case files.
9
00:00:24,460 --> 00:00:28,399
Why did you bring so many of these here?
10
00:00:28,800 --> 00:00:32,140
You said you needed them for the leotard theft case.
11
00:00:32,340 --> 00:00:35,969
Why is the paralegal talking back to the prosecutor?
12
00:00:36,979 --> 00:00:38,210
Take them back.
13
00:00:40,450 --> 00:00:41,810
By the end of today.
14
00:00:43,310 --> 00:00:44,780
Is it higher on the left?
15
00:00:44,850 --> 00:00:46,219
By the end of today?
16
00:00:47,090 --> 00:00:48,719
Sort them out by tomorrow afternoon.
17
00:00:48,990 --> 00:00:51,590
- By myself? - Isn't that the paralegal's job?
18
00:00:51,689 --> 00:00:54,560
I have an appointment at the salon, so I'm leaving early.
19
00:00:56,630 --> 00:00:59,460
Can you even do that?
20
00:00:59,600 --> 00:01:00,700
Yes!
21
00:01:09,040 --> 00:01:10,140
I'm so mad.
22
00:01:10,510 --> 00:01:12,640
Are paralegals just slaves of the prosecutors?
23
00:01:12,709 --> 00:01:14,849
I want to go to the salon too!
24
00:01:14,909 --> 00:01:17,549
I'm going to tell them that they can't throw everything at us.
25
00:01:17,620 --> 00:01:19,819
My dance competition is coming up soon.
26
00:01:20,620 --> 00:01:21,849
I can't even practice.
27
00:01:26,120 --> 00:01:27,890
(25th Internal Bar Exam for Paralegals)
28
00:01:28,829 --> 00:01:32,159
Do we have to do these things as long as we're paralegals?
29
00:01:32,230 --> 00:01:35,400
I feel like I should resign.
30
00:01:35,469 --> 00:01:38,500
Amamiya, you're tired of this too, right?
31
00:01:38,640 --> 00:01:39,799
Amamiya.
32
00:01:39,900 --> 00:01:41,909
Aren't we on the same boat?
33
00:01:42,310 --> 00:01:44,510
Aren't we friends?
34
00:01:45,079 --> 00:01:45,879
What?
35
00:01:46,040 --> 00:01:48,680
Please let me take this exam.
36
00:01:48,909 --> 00:01:50,650
Amamiya! What...
37
00:01:51,650 --> 00:01:53,319
I put it up so nicely.
38
00:01:53,379 --> 00:01:54,590
I will pass this exam.
39
00:01:54,650 --> 00:01:55,750
This exam...
40
00:01:55,819 --> 00:01:58,090
is for paralegals who have 10 or more years of experience.
41
00:01:58,159 --> 00:01:59,659
It's not written there.
42
00:01:59,719 --> 00:02:00,790
It's an unwritten rule.
43
00:02:00,890 --> 00:02:02,230
Unwritten rule?
44
00:02:03,859 --> 00:02:06,099
- Did you call for me? - Kuryu, good timing.
45
00:02:06,159 --> 00:02:07,530
- Sit down. - Then...
46
00:02:07,599 --> 00:02:10,340
Can I be an exception? Please.
47
00:02:10,569 --> 00:02:12,699
- Even if you ask me... - Chief!
48
00:02:13,139 --> 00:02:14,310
A new paralegal is coming in.
49
00:02:14,370 --> 00:02:15,340
- A paralegal? - What?
50
00:02:15,409 --> 00:02:19,780
You can't work for both Kuryu and Nakamura forever.
51
00:02:20,349 --> 00:02:21,979
He is coming from the Johoku branch.
52
00:02:22,050 --> 00:02:23,750
Will he be working for Misuzu or me?
53
00:02:23,819 --> 00:02:26,250
That depends on your decision.
54
00:02:26,319 --> 00:02:27,590
It's an open discussion.
55
00:02:29,990 --> 00:02:31,360
This is...
56
00:02:32,159 --> 00:02:34,490
So a paralegal can become a vice-prosecutor with this exam?
57
00:02:34,860 --> 00:02:37,500
I'll try to find out about the exam conditions.
58
00:02:37,560 --> 00:02:38,860
- You can start studying. - Okay!
59
00:02:38,930 --> 00:02:40,060
- Don't neglect your work. - Okay!
60
00:02:40,129 --> 00:02:41,629
I'll still call you when I need help.
61
00:02:42,099 --> 00:02:43,129
Okay.
62
00:02:44,039 --> 00:02:45,740
It's tough being a paralegal.
63
00:03:47,199 --> 00:03:49,169
Mr. Watanuki Koichiro.
64
00:03:51,699 --> 00:03:55,469
On February 13 at 8:40am,
65
00:03:55,610 --> 00:03:57,639
while riding on the Chiyoda subway line,
66
00:03:57,710 --> 00:04:00,949
you inappropriately touched a 26-year-old woman's bottom.
67
00:04:01,610 --> 00:04:05,780
You were then arrested for indecent conduct.
68
00:04:05,849 --> 00:04:07,020
- Sir. - Yes?
69
00:04:07,250 --> 00:04:11,590
What is written in the occupation field?
70
00:04:12,219 --> 00:04:14,490
Managing director of Teito Trade.
71
00:04:14,789 --> 00:04:19,100
Do you think a man responsible for 1,000 employees...
72
00:04:19,930 --> 00:04:21,629
would grope someone?
73
00:04:21,699 --> 00:04:23,129
How is that related?
74
00:04:23,199 --> 00:04:24,439
Is it not?
75
00:04:26,139 --> 00:04:27,810
Well...
76
00:04:28,310 --> 00:04:31,610
This is what the university student who caught you said.
77
00:04:33,110 --> 00:04:34,250
Here.
78
00:04:35,550 --> 00:04:39,949
You hid behind an office worker,
79
00:04:40,519 --> 00:04:43,819
stretched out your arm from behind him like this,
80
00:04:43,889 --> 00:04:46,589
and groped her bottom.
81
00:04:46,889 --> 00:04:49,329
Instead, the victim would then suspect...
82
00:04:49,389 --> 00:04:51,660
the person directly behind her.
83
00:04:53,029 --> 00:04:56,500
The victim reported that over the past few months,
84
00:04:56,730 --> 00:05:00,410
she has been touched multiple times in the same way.
85
00:05:00,470 --> 00:05:06,009
Sir, I go to the office by car every day.
86
00:05:06,079 --> 00:05:07,509
- Every day? - Yes.
87
00:05:08,350 --> 00:05:10,149
What about February 13?
88
00:05:10,279 --> 00:05:13,379
On that day, I had an early meeting.
89
00:05:13,620 --> 00:05:15,649
I took the train so that I could make it.
90
00:05:15,920 --> 00:05:17,060
What meeting was it?
91
00:05:18,220 --> 00:05:19,720
Who was at this meeting?
92
00:05:19,790 --> 00:05:21,790
If you keep questioning me,
93
00:05:21,990 --> 00:05:24,800
I will sue you for false arrest, illegal detainment,
94
00:05:24,930 --> 00:05:27,370
violation of human rights,
95
00:05:28,129 --> 00:05:31,000
and defamation.
96
00:05:31,540 --> 00:05:32,839
Is that fine?
97
00:05:47,350 --> 00:05:49,220
That took no time at all.
98
00:05:49,819 --> 00:05:52,790
I did just what you told me to do.
99
00:05:56,360 --> 00:05:59,230
(Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch)
100
00:06:08,910 --> 00:06:10,480
I'm the new paralegal, Masaki.
101
00:06:10,980 --> 00:06:12,410
Yes. This way, please.
102
00:06:14,750 --> 00:06:16,610
Why did you let him go?
103
00:06:16,680 --> 00:06:18,050
Men who commit sexual harassment...
104
00:06:18,120 --> 00:06:20,350
should be detained and questioned thoroughly.
105
00:06:20,420 --> 00:06:22,420
He is the managing director.
106
00:06:22,490 --> 00:06:23,790
Would he do that kind of thing?
107
00:06:23,860 --> 00:06:25,220
He definitely did it.
108
00:06:25,290 --> 00:06:26,459
Don't just make assumptions.
109
00:06:26,519 --> 00:06:28,560
He tried to escape when he was caught.
110
00:06:28,660 --> 00:06:30,230
- What? - Excuse me.
111
00:06:30,660 --> 00:06:32,160
The new paralegal is here.
112
00:06:33,529 --> 00:06:35,600
I will be working here from now onwards.
113
00:06:35,670 --> 00:06:36,569
I am Masaki.
114
00:06:36,699 --> 00:06:37,839
Masaki!
115
00:06:38,100 --> 00:06:40,939
This is Prosecutor Kuryu and his paralegal, Amamiya.
116
00:06:41,370 --> 00:06:42,810
Nice to meet you.
117
00:06:42,870 --> 00:06:44,009
Nice to meet you.
118
00:06:44,709 --> 00:06:46,279
Hello.
119
00:06:46,339 --> 00:06:49,209
Also, paralegals should keep their opinions to themselves.
120
00:06:54,889 --> 00:06:58,220
The woman who was harassed, Asakura Tomomi, will be here soon.
121
00:06:58,420 --> 00:06:59,420
What a stretch.
122
00:06:59,490 --> 00:07:00,930
It's the first questioning, right?
123
00:07:00,990 --> 00:07:01,990
Yes.
124
00:07:03,160 --> 00:07:04,500
It feels so good.
125
00:07:04,660 --> 00:07:06,300
His TV shopping order came today.
126
00:07:06,360 --> 00:07:08,329
Please don't mind his useless hobby.
127
00:07:08,470 --> 00:07:09,769
Useless?
128
00:07:09,829 --> 00:07:10,839
I don't mind at all.
129
00:07:10,899 --> 00:07:13,569
And try not to mind his unsightly appearance.
130
00:07:13,639 --> 00:07:15,569
- Unsightly? - To each his own.
131
00:07:15,639 --> 00:07:18,639
Masaki, you're so nice.
132
00:07:18,709 --> 00:07:20,180
I love people like you.
133
00:07:20,240 --> 00:07:21,810
You're making me a naggy woman.
134
00:07:21,879 --> 00:07:23,009
You are.
135
00:07:23,079 --> 00:07:24,720
Shall we start, Prosecutor Kuryu?
136
00:07:25,279 --> 00:07:26,180
Yes.
137
00:07:28,589 --> 00:07:30,889
Amamiya. Wait!
138
00:07:31,060 --> 00:07:33,160
Asakura Tomomi.
139
00:07:37,060 --> 00:07:38,800
Teito Trade?
140
00:07:39,699 --> 00:07:41,129
Isn't that the same company?
141
00:07:43,670 --> 00:07:45,069
The molester...
142
00:07:46,399 --> 00:07:49,769
was my company's managing director, Mr. Watanuki.
143
00:07:49,839 --> 00:07:51,310
She works in General Affairs.
144
00:07:51,639 --> 00:07:54,149
But I was fired yesterday.
145
00:07:54,509 --> 00:07:55,509
What?
146
00:07:56,550 --> 00:07:59,779
Their reason was restructuring.
147
00:08:00,250 --> 00:08:01,220
No way!
148
00:08:01,290 --> 00:08:03,889
It must be because they wanted to hide the truth!
149
00:08:05,189 --> 00:08:06,519
Eight?
150
00:08:18,339 --> 00:08:19,569
Welcome back, sir.
151
00:08:34,220 --> 00:08:35,049
Prosecutor.
152
00:08:35,120 --> 00:08:36,590
Thank you for the tea.
153
00:08:37,090 --> 00:08:39,059
Looks like your lawyer is with you.
154
00:08:39,789 --> 00:08:42,289
I asked them to wait outside, but...
155
00:08:42,389 --> 00:08:44,000
Sorry, my paralegal gets cold easily.
156
00:08:44,059 --> 00:08:45,059
I get chills.
157
00:08:45,799 --> 00:08:47,129
Is that so?
158
00:08:47,200 --> 00:08:48,830
She doesn't work here anymore?
159
00:08:49,870 --> 00:08:50,940
I didn't know.
160
00:08:51,000 --> 00:08:52,340
Did you really not know?
161
00:08:52,399 --> 00:08:55,610
They don't report to me about the lower-level staff.
162
00:08:55,669 --> 00:08:57,210
It's more like improper dismissal.
163
00:08:57,710 --> 00:08:58,639
Right?
164
00:08:58,710 --> 00:09:01,379
It's like you just fired her.
165
00:09:01,450 --> 00:09:05,250
You have accused Mr. Watanuki of more than 10 acts of molestation,
166
00:09:05,320 --> 00:09:06,850
but it's impossible.
167
00:09:06,950 --> 00:09:09,350
He comes to the office by car every day.
168
00:09:10,049 --> 00:09:12,389
You believe her testimony one-sidedly...
169
00:09:12,460 --> 00:09:14,029
and take us as the criminals.
170
00:09:14,190 --> 00:09:16,289
Isn't that too judgmental of you?
171
00:09:16,460 --> 00:09:18,299
It's quite obvious that you molested her,
172
00:09:18,360 --> 00:09:20,730
and then fired her after you were found out.
173
00:09:39,120 --> 00:09:40,919
We're from the Tokyo Prosecutor's Office.
174
00:09:40,990 --> 00:09:42,250
Can we ask you a few questions?
175
00:09:42,320 --> 00:09:44,490
Are you Mr. Matsubara?
176
00:09:44,659 --> 00:09:46,220
Yes, I'm Matsubara.
177
00:09:46,320 --> 00:09:47,389
Hello.
178
00:09:47,629 --> 00:09:50,259
Is it you who picks up...
179
00:09:50,590 --> 00:09:53,299
- Mr. Watanuki every morning? - Yes.
180
00:09:53,399 --> 00:09:55,830
Were there any days this month that you didn't pick him up?
181
00:09:55,929 --> 00:09:58,600
Only February 13.
182
00:09:58,700 --> 00:10:00,970
He had an early meeting that day,
183
00:10:01,039 --> 00:10:03,840
so he took the train.
184
00:10:04,110 --> 00:10:05,110
Other than that day?
185
00:10:05,179 --> 00:10:08,610
I pick him up every day.
186
00:10:09,110 --> 00:10:11,850
I have to get back to work.
187
00:10:11,919 --> 00:10:12,919
Thank you.
188
00:10:20,190 --> 00:10:21,590
It's a good company.
189
00:10:21,730 --> 00:10:22,730
What?
190
00:10:23,230 --> 00:10:25,799
Everyone is protecting the managing director.
191
00:10:27,230 --> 00:10:28,529
It's huge.
192
00:10:29,000 --> 00:10:31,870
Don't fret and look at our shop!
193
00:10:31,940 --> 00:10:33,669
Come on!
194
00:10:35,139 --> 00:10:36,509
Everyone!
195
00:10:36,570 --> 00:10:38,309
Masaki, you're so good at work.
196
00:10:38,809 --> 00:10:40,809
You're like a model paralegal.
197
00:10:41,909 --> 00:10:42,809
Am I?
198
00:10:42,879 --> 00:10:44,919
We're getting sick of this job.
199
00:10:44,980 --> 00:10:46,879
What exactly can we do as paralegals?
200
00:10:46,950 --> 00:10:48,649
- There's no such thing. - What?
201
00:10:49,120 --> 00:10:51,120
Paralegals assist prosecutors. That's it.
202
00:10:51,190 --> 00:10:51,990
What?
203
00:10:52,059 --> 00:10:54,090
Paralegals can't have their own opinions.
204
00:10:54,159 --> 00:10:55,889
No, there must be something good about it.
205
00:10:55,960 --> 00:10:58,330
We can't advance our career or get rewarded highly.
206
00:10:58,399 --> 00:10:59,559
We get to eat sushi sometimes.
207
00:10:59,629 --> 00:11:00,700
That's just fundamental human rights.
208
00:11:00,769 --> 00:11:02,029
We can take the internal exam.
209
00:11:02,100 --> 00:11:04,340
- Are you taking it? - No. It's too hard.
210
00:11:04,399 --> 00:11:07,039
After working hard for 10 years, only a few pass the exam.
211
00:11:07,169 --> 00:11:09,409
Being a paralegal is a dead-end job.
212
00:11:12,279 --> 00:11:13,539
I'm quitting soon.
213
00:11:13,879 --> 00:11:15,580
- Quitting? - What are you doing after that?
214
00:11:15,649 --> 00:11:17,620
- Open a crepe shop. - Crepe?
215
00:11:17,820 --> 00:11:20,720
I've already bought a shop in Harajuku.
216
00:11:20,789 --> 00:11:23,190
I'm planning to open in spring next year.
217
00:11:23,320 --> 00:11:24,419
That's amazing!
218
00:11:24,559 --> 00:11:25,820
You have it all planned out.
219
00:11:26,019 --> 00:11:27,289
It'll be tough at first,
220
00:11:27,759 --> 00:11:30,389
but I'll build it up as I go.
221
00:11:31,360 --> 00:11:34,230
It is much better than being a paralegal.
222
00:11:34,299 --> 00:11:35,470
Masaki.
223
00:11:36,500 --> 00:11:37,940
Have you hired your staff yet?
224
00:11:38,000 --> 00:11:39,200
Is there an age limit?
225
00:11:40,370 --> 00:11:42,570
- No way. - Come on.
226
00:11:42,840 --> 00:11:45,039
I've been questioning about life.
227
00:11:45,110 --> 00:11:46,779
So I thought I could open a crepe shop.
228
00:11:46,840 --> 00:11:47,879
- A crepe shop? - Yes.
229
00:11:47,950 --> 00:11:49,879
I've been thinking about changing jobs too.
230
00:11:49,950 --> 00:11:52,879
We can't be a prosecutor's slave for all our lives.
231
00:11:54,250 --> 00:11:56,019
Amamiya, do you want to join us?
232
00:11:56,320 --> 00:11:58,059
You can be our crepe shop's mascot.
233
00:11:58,159 --> 00:11:59,590
I'm not interested.
234
00:11:59,720 --> 00:12:02,559
You'll be just like a showgirl, holding a parasol and a crepe.
235
00:12:03,259 --> 00:12:05,159
- Good morning. - Good morning.
236
00:12:05,230 --> 00:12:06,259
- Good morning. - Good morning.
237
00:12:08,429 --> 00:12:10,370
- Good morning. - Good morning.
238
00:12:10,429 --> 00:12:11,769
Good morning.
239
00:12:13,299 --> 00:12:14,809
The door is opening.
240
00:12:18,480 --> 00:12:19,409
I'm sorry.
241
00:12:19,480 --> 00:12:20,509
Sorry.
242
00:12:21,350 --> 00:12:22,779
Endo...
243
00:12:24,080 --> 00:12:25,419
I'm getting out.
244
00:12:27,519 --> 00:12:28,720
I'll get out too.
245
00:12:30,889 --> 00:12:31,860
What?
246
00:12:32,990 --> 00:12:34,230
The door is closing.
247
00:12:37,190 --> 00:12:40,029
Don't tell anyone about the crepe shop.
248
00:12:40,100 --> 00:12:42,100
Okay, got it.
249
00:12:42,399 --> 00:12:44,340
We should think up a menu.
250
00:12:44,399 --> 00:12:45,399
- Menu? - Yes.
251
00:12:45,899 --> 00:12:48,139
Everywhere sells whipped cream and jam.
252
00:12:48,210 --> 00:12:49,740
The key to success is individuality.
253
00:12:49,940 --> 00:12:51,740
- We have to develop a unique menu. - Yes.
254
00:12:52,210 --> 00:12:53,440
I'll think of something.
255
00:12:54,879 --> 00:12:56,549
The Chief of Personnel of the Ministry of Justice...
256
00:12:56,610 --> 00:12:58,120
has made time for us tonight.
257
00:12:58,580 --> 00:13:00,250
You can try asking him about the exam.
258
00:13:00,350 --> 00:13:01,220
Thank you very much.
259
00:13:01,289 --> 00:13:02,049
Is she entertaining him?
260
00:13:02,120 --> 00:13:03,549
He likes Japanese food.
261
00:13:03,750 --> 00:13:04,919
I'll find a nice place.
262
00:13:04,990 --> 00:13:05,889
Yes, she is.
263
00:13:05,960 --> 00:13:08,360
- Make sure you compliment me. - I know.
264
00:13:08,429 --> 00:13:09,690
She is entertaining him, right?
265
00:13:09,759 --> 00:13:12,000
I'll prove my real ability in the exam.
266
00:13:12,059 --> 00:13:14,100
- Is there a problem? - No.
267
00:13:14,799 --> 00:13:16,169
This is the fourth floor.
268
00:13:18,169 --> 00:13:20,940
I'm getting married soon,
269
00:13:21,570 --> 00:13:25,610
so I don't want to get into trouble because of this anymore.
270
00:13:25,679 --> 00:13:28,009
How does your fiancé feel about this?
271
00:13:29,679 --> 00:13:30,580
He...
272
00:13:31,649 --> 00:13:33,649
He doesn't want me to give up.
273
00:13:34,419 --> 00:13:36,919
Since he is supporting you, let's prosecute him.
274
00:13:37,220 --> 00:13:41,090
He'll be charged with indecent assault for molestation.
275
00:13:41,159 --> 00:13:41,990
Right, Masaki?
276
00:13:42,059 --> 00:13:43,929
Paralegals shouldn't voice their opinions.
277
00:13:46,429 --> 00:13:47,899
Ms. Asakura, what would you like to do?
278
00:13:49,730 --> 00:13:50,830
Okay.
279
00:13:51,600 --> 00:13:53,240
Let's see it until the end.
280
00:13:54,909 --> 00:13:56,539
Then, I'll confirm with you once again.
281
00:13:56,970 --> 00:13:59,539
You were groped...
282
00:13:59,809 --> 00:14:02,779
on January 10, 12,
283
00:14:02,879 --> 00:14:06,850
18, 24, 31,
284
00:14:06,980 --> 00:14:12,490
February 2, 5, 6, and 13.
285
00:14:12,919 --> 00:14:15,190
You've noted them in your diary.
286
00:14:15,460 --> 00:14:16,730
Ms. Asakura.
287
00:14:17,730 --> 00:14:20,429
Can you explain why you are certain...
288
00:14:21,200 --> 00:14:25,000
that they were committed by the same person?
289
00:14:26,539 --> 00:14:28,009
By the way he touched me.
290
00:14:28,169 --> 00:14:30,039
The way he touched you was the same?
291
00:14:33,110 --> 00:14:34,350
In what way?
292
00:14:36,309 --> 00:14:37,580
His fingers...
293
00:14:44,259 --> 00:14:44,960
Yes?
294
00:14:45,120 --> 00:14:47,559
I'm Hagiwara, a secretary of Teito Trade.
295
00:14:48,029 --> 00:14:50,830
Mr. Watanuki has an important meeting to attend,
296
00:14:51,059 --> 00:14:53,429
so we'll have to cancel today's interrogation.
297
00:14:53,559 --> 00:14:55,269
He is refusing the interrogation?
298
00:14:56,429 --> 00:14:57,570
- What line? - Line One.
299
00:14:59,669 --> 00:15:02,409
Hello, this is Kuryu speaking.
300
00:15:02,870 --> 00:15:04,309
Can I talk to Mr. Watanuki?
301
00:15:07,539 --> 00:15:08,580
This is Kanbayashi.
302
00:15:08,649 --> 00:15:10,179
I didn't ask for you.
303
00:15:10,279 --> 00:15:13,019
Just drop the charges and end the whole thing quickly.
304
00:15:13,120 --> 00:15:14,789
We haven't even started anything yet.
305
00:15:15,120 --> 00:15:17,759
Don't the woman herself have some issues?
306
00:15:17,889 --> 00:15:18,960
What?
307
00:15:19,190 --> 00:15:21,059
If she was molested a few times,
308
00:15:21,129 --> 00:15:24,500
why didn't she scream even once?
309
00:15:25,000 --> 00:15:26,230
Maybe she secretly enjoyed it.
310
00:15:26,299 --> 00:15:27,929
Please don't be rude.
311
00:15:28,470 --> 00:15:31,600
Asakura Tomomi had an affair with a married man, didn't she?
312
00:15:31,970 --> 00:15:33,970
I think the wife sued her for it.
313
00:15:35,139 --> 00:15:37,470
She approached a married man.
314
00:15:37,779 --> 00:15:40,340
Looks like she is really into men.
315
00:15:40,980 --> 00:15:42,950
If we have to go to trial,
316
00:15:43,009 --> 00:15:45,179
these things would be made open to the public.
317
00:15:45,320 --> 00:15:46,950
What are you trying to say?
318
00:15:47,820 --> 00:15:49,990
I wonder how her fiancé would feel...
319
00:15:50,389 --> 00:15:52,320
if he learns about all this.
320
00:15:52,519 --> 00:15:54,990
You can think about that.
321
00:15:56,860 --> 00:15:57,860
Is that so?
322
00:15:58,899 --> 00:16:01,899
All right. Bye.
323
00:16:03,799 --> 00:16:04,870
What was it?
324
00:16:06,840 --> 00:16:09,269
He was telling me the reason she was fired.
325
00:16:12,440 --> 00:16:13,779
Thank you.
326
00:16:19,519 --> 00:16:20,679
Crepe?
327
00:16:21,289 --> 00:16:24,049
Yes. Something unique.
328
00:16:24,620 --> 00:16:26,259
Kuryu, what kind of crepe do you want to eat?
329
00:16:26,720 --> 00:16:27,759
Strawberry jam crepe.
330
00:16:27,929 --> 00:16:28,990
Have you been listening?
331
00:16:29,059 --> 00:16:30,860
I said, something unique!
332
00:16:31,129 --> 00:16:33,230
I have to think about it.
333
00:16:33,299 --> 00:16:35,529
You're a boring man.
334
00:16:35,769 --> 00:16:36,929
Here's your homework.
335
00:16:37,029 --> 00:16:39,539
Think of three flavors by tomorrow, got it?
336
00:16:39,600 --> 00:16:40,970
(Asakura Tomomi)
337
00:16:41,269 --> 00:16:43,110
Hey, are you ignoring me?
338
00:16:47,039 --> 00:16:48,480
This young lady?
339
00:16:48,649 --> 00:16:50,850
That's going to be difficult.
340
00:16:50,909 --> 00:16:52,419
There's this unwritten rule.
341
00:16:52,519 --> 00:16:55,090
Amamiya is an excellent paralegal.
342
00:16:55,250 --> 00:16:59,059
I really want her to take the internal exam this time.
343
00:16:59,120 --> 00:17:00,789
But there's the rule.
344
00:17:00,889 --> 00:17:03,289
I don't think age and capability are related.
345
00:17:03,360 --> 00:17:07,769
As I said, there's the custom of who can take it.
346
00:17:10,069 --> 00:17:11,799
- Right. - Yes.
347
00:17:12,700 --> 00:17:13,700
Right?
348
00:17:17,980 --> 00:17:19,839
All doctors have been recommending it.
349
00:17:19,980 --> 00:17:22,880
It's even putting masseurs out of business!
350
00:17:23,109 --> 00:17:24,309
Poor things!
351
00:17:33,519 --> 00:17:34,759
One Tequila Sunrise, please.
352
00:17:34,829 --> 00:17:35,829
That's strong.
353
00:17:35,930 --> 00:17:37,230
I intend to get drunk.
354
00:17:39,230 --> 00:17:42,170
Hey, come here for a bit.
355
00:17:50,869 --> 00:17:52,009
Look.
356
00:17:54,450 --> 00:17:56,049
Trial records?
357
00:18:00,619 --> 00:18:03,119
If we prosecute Watanuki, they'll release it.
358
00:18:09,130 --> 00:18:11,359
If so, she would be the target of attack.
359
00:18:12,099 --> 00:18:14,630
But Ms. Asakura said she would see it until the end.
360
00:18:16,529 --> 00:18:18,640
Do you think she would be able to handle it?
361
00:18:19,640 --> 00:18:23,039
She couldn't even describe the details of the groping incident.
362
00:18:26,140 --> 00:18:29,650
She has the support of her fiancé.
363
00:18:30,779 --> 00:18:31,779
She does.
364
00:18:33,049 --> 00:18:34,420
She does, but...
365
00:18:36,019 --> 00:18:37,990
The affair is a different matter from the molestation.
366
00:18:39,089 --> 00:18:43,529
She has also had an abortion of the man's baby.
367
00:18:44,859 --> 00:18:47,329
She definitely wouldn't want her fiancé to know.
368
00:18:49,369 --> 00:18:51,470
Then are you not going to prosecute Watanuki?
369
00:18:51,869 --> 00:18:53,970
That means you'll drop all charges.
370
00:18:54,170 --> 00:18:56,970
Even if we were to win the trial, we wouldn't be saving the victim.
371
00:18:57,039 --> 00:18:59,009
That's just letting the bad guy get away.
372
00:19:02,509 --> 00:19:03,980
Of course, I won't let him.
373
00:19:04,680 --> 00:19:06,250
Then what will you do?
374
00:19:22,630 --> 00:19:23,630
Ms. Hagiwara.
375
00:19:26,640 --> 00:19:28,410
You greet Mr. Watanuki...
376
00:19:28,609 --> 00:19:30,569
at the entrance every day, don't you?
377
00:19:30,740 --> 00:19:34,210
Is it true he comes to the office by car every day?
378
00:19:34,880 --> 00:19:36,509
Does he not take the train sometimes?
379
00:19:37,210 --> 00:19:41,180
Like on January 10, 12, 18...
380
00:19:41,250 --> 00:19:42,849
I've already told you.
381
00:19:42,920 --> 00:19:45,059
Are you afraid of your boss?
382
00:19:45,420 --> 00:19:48,059
One of your colleagues, a woman,
383
00:19:48,130 --> 00:19:50,829
has been humiliated and fired.
384
00:19:51,960 --> 00:19:53,230
Excuse me.
385
00:20:01,470 --> 00:20:02,839
Kuryu is not coming?
386
00:20:02,910 --> 00:20:04,269
Nor is Amamiya.
387
00:20:04,710 --> 00:20:06,309
What should I do about Kuryu's tasks?
388
00:20:06,380 --> 00:20:07,980
They went out to investigate again?
389
00:20:08,079 --> 00:20:09,480
- Seriously? - Again?
390
00:20:09,710 --> 00:20:11,980
- Tell him to stop. - Give me a break!
391
00:20:12,049 --> 00:20:13,250
I know.
392
00:20:13,880 --> 00:20:15,089
I'll leave it to you.
393
00:20:15,190 --> 00:20:16,690
- Wait! - What?
394
00:20:16,750 --> 00:20:18,089
Okay, I'll delegate his workload.
395
00:20:18,289 --> 00:20:19,789
Seriously?
396
00:20:20,259 --> 00:20:22,890
I have to go home late again.
397
00:20:26,000 --> 00:20:27,460
I had a group date planned.
398
00:20:31,000 --> 00:20:32,799
I haven't seen my kid in ages.
399
00:20:35,269 --> 00:20:36,509
I had nothing on.
400
00:20:38,009 --> 00:20:40,279
But don't try giving me more work!
401
00:20:44,750 --> 00:20:48,089
I have a dance competition coming up soon too.
402
00:20:49,890 --> 00:20:52,190
Slow.
403
00:20:52,890 --> 00:20:54,089
Quick.
404
00:20:57,589 --> 00:20:59,460
Masaki, can you help me?
405
00:20:59,829 --> 00:21:00,930
What about Kuryu's...
406
00:21:01,000 --> 00:21:02,630
We have to finish them by today.
407
00:21:02,700 --> 00:21:03,900
Hurry up!
408
00:21:04,200 --> 00:21:05,200
Yes.
409
00:21:19,819 --> 00:21:20,750
Good morning.
410
00:21:20,819 --> 00:21:21,950
(Business Log)
411
00:21:23,690 --> 00:21:26,220
Matsubara, can I confirm something with you?
412
00:21:29,759 --> 00:21:30,759
Here.
413
00:21:31,529 --> 00:21:34,730
This is the route from Mr. Watanuki's house to here.
414
00:21:34,930 --> 00:21:37,670
I just took the bike from there. Is this right?
415
00:21:38,140 --> 00:21:39,000
Yes.
416
00:21:39,069 --> 00:21:41,640
Do you take this route every day?
417
00:21:41,710 --> 00:21:42,569
Yes.
418
00:21:42,640 --> 00:21:44,369
You don't change the route, right?
419
00:21:45,210 --> 00:21:46,539
Please wait.
420
00:21:48,980 --> 00:21:50,180
This...
421
00:21:51,009 --> 00:21:53,049
This is Mr. Watanuki's house.
422
00:21:53,819 --> 00:21:57,890
Do you park beside this pole opposite the house...
423
00:21:57,950 --> 00:21:59,960
and wait for him there every day?
424
00:22:02,329 --> 00:22:03,960
You seem to be very cautious now.
425
00:22:05,559 --> 00:22:08,299
You're thinking if it's a trick question, right?
426
00:22:09,569 --> 00:22:11,269
You can tell me the truth.
427
00:22:11,329 --> 00:22:13,339
I park the car here every morning.
428
00:22:14,069 --> 00:22:15,440
Is that your final answer?
429
00:22:15,509 --> 00:22:16,839
I have to get back to work.
430
00:22:17,009 --> 00:22:19,839
Wait, Mr. Matsubara! Here!
431
00:22:21,240 --> 00:22:22,910
I bought too many of them on the way here.
432
00:22:22,980 --> 00:22:25,180
You can have them if you like.
433
00:22:25,250 --> 00:22:26,220
See you.
434
00:22:37,059 --> 00:22:38,099
Goodness.
435
00:22:38,329 --> 00:22:39,599
Have a nice day.
436
00:22:54,880 --> 00:22:55,880
Next.
437
00:22:59,319 --> 00:23:00,619
Yamanouchi Takehiko, 33 years old.
438
00:23:00,750 --> 00:23:02,789
Video piracy and illegal sales?
439
00:23:03,150 --> 00:23:05,019
He has been arrested several times.
440
00:23:05,119 --> 00:23:06,289
We'll prosecute him this time.
441
00:23:06,359 --> 00:23:07,660
What about the punishment, Masaki?
442
00:23:08,329 --> 00:23:10,859
- What? - How about a 10-month sentence?
443
00:23:10,930 --> 00:23:13,029
Please don't ask me. I'm just a paralegal.
444
00:23:13,130 --> 00:23:15,869
Let's figure it out together. We still have this much to finish.
445
00:23:16,130 --> 00:23:18,140
- But... - How about a year?
446
00:23:18,269 --> 00:23:19,940
- What? - Or two years?
447
00:23:23,769 --> 00:23:24,910
Crepe...
448
00:23:26,910 --> 00:23:27,910
What's this?
449
00:23:28,849 --> 00:23:30,079
Hold on.
450
00:23:30,650 --> 00:23:33,319
Wrap it around...
451
00:23:34,150 --> 00:23:35,920
Something soft...
452
00:23:36,349 --> 00:23:38,660
Wrap it around...
453
00:23:40,890 --> 00:23:42,460
- Endo. - Yes.
454
00:23:43,829 --> 00:23:45,359
You're stepping on my foot.
455
00:23:45,930 --> 00:23:46,930
Sorry.
456
00:23:48,970 --> 00:23:50,130
Endo.
457
00:23:50,599 --> 00:23:52,069
Have you heard of the forehead flick?
458
00:23:52,170 --> 00:23:53,440
Yes, I have.
459
00:23:53,569 --> 00:23:54,569
Let me do it.
460
00:23:55,170 --> 00:23:57,809
Come on. You're kidding again.
461
00:23:58,680 --> 00:24:00,539
Wait. No!
462
00:24:11,890 --> 00:24:14,160
That feels good.
463
00:24:18,630 --> 00:24:20,059
What are you doing?
464
00:24:20,700 --> 00:24:22,170
It stinks!
465
00:24:22,369 --> 00:24:24,130
- It stinks? - Suetsugu.
466
00:24:24,700 --> 00:24:26,970
A list of confiscated goods from the raid last time.
467
00:24:27,670 --> 00:24:29,269
By the end of today.
468
00:24:30,210 --> 00:24:31,269
Seriously.
469
00:24:31,809 --> 00:24:33,309
It really stinks.
470
00:24:34,039 --> 00:24:34,809
By the end of today?
471
00:24:34,880 --> 00:24:37,380
You know, I hate this smell the most.
472
00:24:39,250 --> 00:24:40,880
But I have dance practice tonight.
473
00:24:40,980 --> 00:24:41,990
By the end of today.
474
00:24:42,049 --> 00:24:44,349
But the competition is on Saturday.
475
00:24:48,490 --> 00:24:49,490
I'm so done.
476
00:24:50,029 --> 00:24:53,059
I ate so many crepes yesterday. I feel sick.
477
00:24:53,230 --> 00:24:54,900
Hey, Endo!
478
00:24:55,529 --> 00:24:57,930
I'm aiming to be in the top 16.
479
00:24:58,000 --> 00:24:59,400
Suetsugu!
480
00:25:00,599 --> 00:25:01,710
My head hurts!
481
00:25:02,410 --> 00:25:04,880
I haven't been able to come up with new crepe flavors.
482
00:25:04,940 --> 00:25:06,740
Where are you?
483
00:25:07,009 --> 00:25:10,180
This step...
484
00:25:10,549 --> 00:25:12,250
Step, back, double.
485
00:25:12,579 --> 00:25:13,579
I can't do it!
486
00:25:13,980 --> 00:25:16,089
Where did you go?
487
00:25:16,390 --> 00:25:17,450
Hey.
488
00:25:17,690 --> 00:25:20,390
Can you think about the crepe menu, Suetsugu?
489
00:25:21,259 --> 00:25:22,430
How about Mambo Crepe?
490
00:25:22,490 --> 00:25:23,390
What's that?
491
00:25:23,460 --> 00:25:25,130
- Have you seen my little man? - No.
492
00:25:25,299 --> 00:25:26,859
- Have you seen my dancer? - No.
493
00:25:27,400 --> 00:25:29,130
How can I work then?
494
00:25:29,630 --> 00:25:31,670
Takahara Kouichi, 20 years old.
495
00:25:31,740 --> 00:25:33,670
He fought on the streets in Meguro.
496
00:25:33,740 --> 00:25:35,670
The other person's injuries needed five days to heal.
497
00:25:35,740 --> 00:25:37,039
What do we do about this?
498
00:25:37,609 --> 00:25:40,180
- As I said, I... - Maybe I should prosecute him.
499
00:25:41,710 --> 00:25:43,609
Well, it's his first offense,
500
00:25:43,710 --> 00:25:45,420
and he feels remorseful about his actions.
501
00:25:45,480 --> 00:25:47,720
You're right. And he is only 20.
502
00:25:48,049 --> 00:25:50,190
They have also settled it privately.
503
00:25:50,390 --> 00:25:52,190
I think he should just be put on observation.
504
00:25:52,259 --> 00:25:54,119
Yes. We'll do that then.
505
00:25:54,190 --> 00:25:55,259
Okay, next.
506
00:25:55,630 --> 00:25:56,630
Yes.
507
00:25:58,059 --> 00:25:59,660
- Kuryu. - You scared me.
508
00:25:59,730 --> 00:26:00,930
Have you thought about it?
509
00:26:01,160 --> 00:26:03,170
- About what? - Come on!
510
00:26:03,529 --> 00:26:05,670
I asked you to think of three crepe flavors.
511
00:26:07,900 --> 00:26:10,839
Yes, condensed milk and banana crepe.
512
00:26:11,309 --> 00:26:13,910
You're a boring man.
513
00:26:14,079 --> 00:26:15,410
One point. Next!
514
00:26:15,480 --> 00:26:16,650
One point out of how many?
515
00:26:16,710 --> 00:26:18,849
- If I tell you, you'll be sad. - Come on.
516
00:26:18,920 --> 00:26:21,049
- Good morning. - Good morning.
517
00:26:21,789 --> 00:26:22,890
One point?
518
00:26:23,950 --> 00:26:25,289
How about choux cream?
519
00:26:25,720 --> 00:26:26,759
What's that?
520
00:26:27,190 --> 00:26:30,029
- It's sweet... - Wait. We'll talk later.
521
00:26:30,890 --> 00:26:31,900
You're too close.
522
00:26:33,660 --> 00:26:34,660
The door is closing.
523
00:26:36,569 --> 00:26:38,400
You shouldn't have told the prosecutor.
524
00:26:39,039 --> 00:26:40,740
Kuryu is different from other prosecutors.
525
00:26:40,799 --> 00:26:42,440
I'm sure he'll get transferred soon.
526
00:26:42,509 --> 00:26:45,079
- Masaki, why did you... - What?
527
00:26:45,140 --> 00:26:48,039
He wants to know why you don't like prosecutors.
528
00:26:48,109 --> 00:26:50,079
Two years ago, a suspect jumped at the prosecutor...
529
00:26:50,150 --> 00:26:51,779
I was working with.
530
00:26:51,980 --> 00:26:54,519
- I got between them. - At that time?
531
00:26:54,680 --> 00:26:56,589
He is asking if it started then.
532
00:26:56,650 --> 00:26:59,119
I got beaten up and my lip swelled badly.
533
00:26:59,289 --> 00:27:01,519
But the prosecutor never thanked me even once.
534
00:27:02,660 --> 00:27:04,190
My resolve was set then.
535
00:27:10,630 --> 00:27:11,769
Is it a hangover?
536
00:27:12,470 --> 00:27:14,299
Yesterday wasn't of any use.
537
00:27:14,839 --> 00:27:17,069
But Mr. Nabeshima will meet you tomorrow,
538
00:27:17,140 --> 00:27:18,579
so don't give up yet.
539
00:27:18,880 --> 00:27:19,880
Yes.
540
00:27:20,710 --> 00:27:22,509
Another entertaining.
541
00:27:25,579 --> 00:27:28,250
Hagiwara wouldn't tell us anything.
542
00:27:28,819 --> 00:27:31,089
She wouldn't betray her boss.
543
00:27:31,150 --> 00:27:34,160
It's as if she has thrown away...
544
00:27:34,319 --> 00:27:35,690
her conscience and free will.
545
00:27:36,490 --> 00:27:39,660
That might be the same case with Matsubara.
546
00:27:40,000 --> 00:27:42,769
If this continues, we won't be able to prosecute him.
547
00:27:42,829 --> 00:27:44,000
That's for the prosecutor to decide.
548
00:27:44,069 --> 00:27:45,769
- You shouldn't... - Why?
549
00:27:46,440 --> 00:27:49,109
It hurts.
550
00:27:50,109 --> 00:27:51,240
Is it a hangover?
551
00:27:51,670 --> 00:27:54,579
She went to entertain yesterday.
552
00:27:54,839 --> 00:27:57,480
Why can't I take the exam?
553
00:27:57,549 --> 00:28:00,980
I don't want to be a paralegal for another 5 or 10 years.
554
00:28:05,519 --> 00:28:07,589
Why do you want to be a prosecutor so badly?
555
00:28:08,430 --> 00:28:10,289
It has always been my goal.
556
00:28:10,359 --> 00:28:12,259
What do you want to do when you become a prosecutor?
557
00:28:13,500 --> 00:28:16,099
Prosecutors have the authority to prosecute criminals.
558
00:28:16,900 --> 00:28:20,039
I want to help the victims...
559
00:28:20,670 --> 00:28:24,640
and make sure the bad guys get their deserved punishment.
560
00:28:24,910 --> 00:28:26,410
You said it yourself.
561
00:28:26,640 --> 00:28:29,650
Only the prosecutor can be the victim's voice.
562
00:28:29,809 --> 00:28:30,849
I did.
563
00:28:33,150 --> 00:28:35,220
So you want to become a prosecutor...
564
00:28:35,289 --> 00:28:38,819
to help the victims and punish the bad guys?
565
00:28:39,059 --> 00:28:40,190
Is that not a good reason?
566
00:28:40,259 --> 00:28:42,059
But you're already doing that, right?
567
00:28:44,460 --> 00:28:46,799
What should we do now?
568
00:28:53,769 --> 00:28:54,799
Can I get in?
569
00:29:00,309 --> 00:29:01,509
Sorry to disturb you.
570
00:29:06,450 --> 00:29:08,950
I brought you some coffee.
571
00:29:10,319 --> 00:29:11,690
- It's hot. - Thank you.
572
00:29:15,589 --> 00:29:19,230
Do you feel good when you drive this kind of car?
573
00:29:20,059 --> 00:29:23,630
Well, it makes me feel anxious.
574
00:29:23,799 --> 00:29:24,799
Yes.
575
00:29:25,839 --> 00:29:29,640
I used to put a cup of water here,
576
00:29:29,839 --> 00:29:32,109
like this.
577
00:29:32,309 --> 00:29:34,440
I would practice driving,
578
00:29:34,579 --> 00:29:38,680
and make sure I didn't spill a drop of the water.
579
00:29:38,819 --> 00:29:39,779
Yes.
580
00:29:40,349 --> 00:29:42,650
- Amazing. Really? - Yes.
581
00:29:43,349 --> 00:29:45,460
Let me ride in the back next time.
582
00:29:46,819 --> 00:29:49,660
If you want me to drive for you,
583
00:29:50,089 --> 00:29:52,930
you'll have to become an important person.
584
00:29:54,960 --> 00:29:56,599
- Okay. - Well...
585
00:29:58,200 --> 00:30:00,599
Thank you for the other day.
586
00:30:00,940 --> 00:30:05,039
The taiyaki was really delicious.
587
00:30:05,109 --> 00:30:06,480
- Right? - Yes.
588
00:30:07,710 --> 00:30:11,180
I need to use the toilet.
589
00:30:11,380 --> 00:30:12,619
Excuse me.
590
00:30:14,450 --> 00:30:16,490
(Business Log)
591
00:30:46,920 --> 00:30:49,819
February 6, 9:10am.
592
00:31:17,710 --> 00:31:19,920
- Good morning. - Mr. Nabeshima, good morning.
593
00:31:23,220 --> 00:31:25,150
I'm sorry for asking you to meet us so early.
594
00:31:25,220 --> 00:31:26,559
It's fine.
595
00:31:26,720 --> 00:31:28,759
What did you want to talk about?
596
00:31:28,829 --> 00:31:32,099
Actually, it's about the internal exam.
597
00:31:32,160 --> 00:31:33,160
The internal exam?
598
00:31:37,769 --> 00:31:40,970
Looks like you often show violence towards her.
599
00:31:41,640 --> 00:31:43,569
It's not often.
600
00:31:44,210 --> 00:31:45,910
Are you stressed because of the exam?
601
00:31:47,839 --> 00:31:50,650
Green onion crepe.
602
00:31:51,849 --> 00:31:53,180
This is for today.
603
00:31:53,720 --> 00:31:55,450
There is still this much?
604
00:31:55,690 --> 00:31:57,019
Let's work hard.
605
00:32:00,460 --> 00:32:02,559
- Let's do it. - Yes.
606
00:32:02,890 --> 00:32:04,859
There are so many documents to go through.
607
00:32:06,400 --> 00:32:08,529
Can we finish them by this evening?
608
00:32:09,799 --> 00:32:13,240
Can you let me leave on time today?
609
00:32:13,470 --> 00:32:14,900
Today's dinner will be...
610
00:32:16,769 --> 00:32:18,539
Sushi. Loser pays.
611
00:32:18,740 --> 00:32:20,809
Rock, paper, scissors. Yes, it'll be your treat.
612
00:32:20,880 --> 00:32:23,450
- Egami, just today... - Shut up!
613
00:32:24,950 --> 00:32:26,079
- What was that? - I don't know.
614
00:32:26,180 --> 00:32:28,690
I can do whatever I want to my woman!
615
00:32:28,750 --> 00:32:30,150
- Stop! - Stop!
616
00:32:30,890 --> 00:32:31,950
Calm down.
617
00:32:32,589 --> 00:32:35,430
Let's not get emotional.
618
00:32:39,559 --> 00:32:42,369
Who do you think you are, you idiot?
619
00:32:42,430 --> 00:32:44,500
Wait!
620
00:32:44,569 --> 00:32:45,640
You idiot!
621
00:32:45,839 --> 00:32:48,569
- What are you doing? - Let go!
622
00:32:49,140 --> 00:32:50,109
- Endo! - Endo!
623
00:32:50,170 --> 00:32:51,970
- What happened? - Are you okay?
624
00:32:52,109 --> 00:32:53,180
Endo!
625
00:32:53,339 --> 00:32:55,180
He doesn't look good. Get an ambulance!
626
00:32:55,240 --> 00:32:56,750
- Okay! - Hurry up!
627
00:32:59,680 --> 00:33:00,680
Hang in there.
628
00:33:02,250 --> 00:33:05,619
It's good that paralegals are aiming to become prosecutors...
629
00:33:05,690 --> 00:33:07,089
through the internal exam.
630
00:33:07,220 --> 00:33:08,019
Yes.
631
00:33:08,119 --> 00:33:09,730
If Amamiya passes,
632
00:33:09,930 --> 00:33:12,259
- our image will also improve. - But...
633
00:33:12,730 --> 00:33:14,730
a certain amount of experience as a paralegal...
634
00:33:14,799 --> 00:33:15,869
is required.
635
00:33:15,930 --> 00:33:18,200
- Of course, I understand that. - I see.
636
00:33:18,269 --> 00:33:19,440
The important thing...
637
00:33:20,339 --> 00:33:22,710
isn't a title.
638
00:33:22,769 --> 00:33:23,910
But...
639
00:33:24,569 --> 00:33:25,839
Excuse me.
640
00:33:26,609 --> 00:33:28,779
- You should have turned it off. - Yes.
641
00:33:28,849 --> 00:33:30,180
Excuse me.
642
00:33:36,220 --> 00:33:38,119
- Hello? - Hello.
643
00:33:38,190 --> 00:33:41,559
I think there is a way to get Watanuki to admit his lies.
644
00:33:41,619 --> 00:33:43,559
But if we go to trial, Ms. Asakura...
645
00:33:43,630 --> 00:33:45,799
We just need to negotiate with his lawyer.
646
00:33:45,960 --> 00:33:47,259
Can we do that?
647
00:33:47,329 --> 00:33:50,500
We can give it a shot. We'll know when we try.
648
00:33:50,569 --> 00:33:51,599
I got it.
649
00:33:52,569 --> 00:33:53,700
But I...
650
00:33:53,839 --> 00:33:56,940
You're meeting with Mr. Nabeshima, right?
651
00:33:57,039 --> 00:33:59,279
It's fine, I'll go with Masaki. Bye.
652
00:34:08,820 --> 00:34:10,320
Sorry about that.
653
00:34:10,949 --> 00:34:12,960
Why didn't you switch your phone off?
654
00:34:13,019 --> 00:34:14,059
I'm sorry.
655
00:34:14,619 --> 00:34:16,489
It is as you said, Mr. Nabeshima.
656
00:34:16,989 --> 00:34:21,199
Paralegals are doing the same thing as prosecutors.
657
00:34:22,300 --> 00:34:24,000
- Well... - Amamiya.
658
00:34:24,469 --> 00:34:27,900
She is aware of that, but she insists on taking the exam.
659
00:34:28,039 --> 00:34:30,010
- I... - Amamiya.
660
00:34:30,769 --> 00:34:32,940
I have work to attend to.
661
00:34:33,610 --> 00:34:34,780
Excuse me.
662
00:34:34,840 --> 00:34:35,679
What?
663
00:34:35,750 --> 00:34:38,650
We made Mr. Nabeshima come here today.
664
00:34:39,150 --> 00:34:42,550
It's because I am Kuryu's paralegal.
665
00:34:43,690 --> 00:34:45,090
I apologize.
666
00:34:47,219 --> 00:34:48,219
Amamiya.
667
00:34:49,559 --> 00:34:50,760
It's okay.
668
00:34:51,690 --> 00:34:55,130
She will be an excellent prosecutor one day.
669
00:34:55,360 --> 00:34:56,400
What?
670
00:35:08,480 --> 00:35:09,650
Good morning.
671
00:35:11,050 --> 00:35:15,920
I bought a coffee machine imported from Italy.
672
00:35:16,190 --> 00:35:18,989
- It's in the office. - I'd love to try some.
673
00:35:21,019 --> 00:35:22,019
Mr. Kuryu.
674
00:35:24,090 --> 00:35:25,190
Good morning.
675
00:35:27,400 --> 00:35:29,230
It's 8:52am.
676
00:35:29,329 --> 00:35:31,170
You come to work right on time.
677
00:35:31,429 --> 00:35:33,800
Right, you don't have to punch cards to work.
678
00:35:33,940 --> 00:35:35,400
What do you want?
679
00:35:37,840 --> 00:35:41,239
I just borrowed the minutes of all the board meetings here.
680
00:35:42,010 --> 00:35:43,780
Mr. Watanuki, you're amazing.
681
00:35:43,980 --> 00:35:45,309
You work very hard.
682
00:35:46,449 --> 00:35:48,889
You haven't been late for any meeting even once.
683
00:35:49,119 --> 00:35:50,119
He is a busy man.
684
00:35:50,190 --> 00:35:51,750
If you want to talk to him, please come another day.
685
00:35:51,820 --> 00:35:53,489
I would like to confirm something, Mr. Watanuki.
686
00:35:53,619 --> 00:35:56,989
Did you come to the office every day by car except for February 13?
687
00:35:58,159 --> 00:35:59,230
That's right.
688
00:35:59,900 --> 00:36:03,599
How about February 6, when you had a meeting at 9am?
689
00:36:03,670 --> 00:36:05,030
Did you come by car too?
690
00:36:06,769 --> 00:36:08,840
- Mr. Kuryu. - Wait. It's strange.
691
00:36:10,210 --> 00:36:11,210
Thank you.
692
00:36:11,840 --> 00:36:13,909
On February 6,
693
00:36:14,280 --> 00:36:18,480
your car arrived at 9:10am.
694
00:36:19,519 --> 00:36:21,880
How do you explain that?
695
00:36:23,050 --> 00:36:26,260
And that was the same day Asakura Tomomi was molested.
696
00:36:26,320 --> 00:36:28,619
That log must be wrong.
697
00:36:29,030 --> 00:36:32,460
I keep perfect records.
698
00:36:32,530 --> 00:36:34,760
There was a bad traffic jam that day,
699
00:36:35,599 --> 00:36:38,329
so we arrived 20 minutes later than usual.
700
00:36:41,940 --> 00:36:43,210
If you were 20 minutes late,
701
00:36:43,269 --> 00:36:46,280
how did you make it to the meeting at 9am?
702
00:36:49,010 --> 00:36:49,880
Well...
703
00:36:50,010 --> 00:36:51,210
You didn't take the car, did you?
704
00:36:51,280 --> 00:36:52,449
He said...
705
00:36:52,679 --> 00:36:54,980
he would take the train,
706
00:36:55,050 --> 00:36:57,949
so I drove the car here without him.
707
00:36:58,019 --> 00:36:59,820
Hey, don't lie.
708
00:36:59,889 --> 00:37:03,789
I'm sick and tired of working for him.
709
00:37:03,860 --> 00:37:04,760
What?
710
00:37:04,829 --> 00:37:06,699
I worked for him for three years.
711
00:37:06,929 --> 00:37:11,099
Yet he still does not know my name.
712
00:37:11,170 --> 00:37:13,599
So you're trying to frame him with lies?
713
00:37:13,670 --> 00:37:15,440
I'm not lying.
714
00:37:16,610 --> 00:37:17,610
Ms. Hagiwara.
715
00:37:18,940 --> 00:37:21,179
As his secretary, you should know.
716
00:37:21,510 --> 00:37:22,909
Is the one lying...
717
00:37:23,250 --> 00:37:26,179
Mr. Watanuki or Mr. Matsubara?
718
00:37:32,150 --> 00:37:34,820
There were nine days that the director...
719
00:37:34,889 --> 00:37:36,190
didn't come to the office by car.
720
00:37:36,860 --> 00:37:37,929
You...
721
00:37:38,190 --> 00:37:41,159
January 10, 12,
722
00:37:41,300 --> 00:37:44,369
18, 24, 31...
723
00:37:44,429 --> 00:37:45,269
You should stop.
724
00:37:46,000 --> 00:37:47,139
Do you want to get fired?
725
00:37:52,039 --> 00:37:56,679
February 2, 5, 6, and 13.
726
00:37:57,010 --> 00:37:59,119
They match the days Asakura was molested.
727
00:38:04,449 --> 00:38:06,519
It wasn't me!
728
00:38:07,389 --> 00:38:09,929
She wears such short skirts.
729
00:38:10,030 --> 00:38:12,929
There lots of men who would have thoughts about it.
730
00:38:15,000 --> 00:38:16,130
Hold on.
731
00:38:16,969 --> 00:38:19,070
You only saw Ms. Asakura...
732
00:38:20,039 --> 00:38:21,099
on February 13,
733
00:38:21,500 --> 00:38:23,570
when you were arrested, right?
734
00:38:23,639 --> 00:38:25,440
She was wearing a pants suit that day.
735
00:38:25,510 --> 00:38:26,639
That's right.
736
00:38:28,440 --> 00:38:31,449
When did you see her in a miniskirt?
737
00:38:33,179 --> 00:38:34,219
On the train?
738
00:38:35,449 --> 00:38:36,719
At the office.
739
00:38:41,719 --> 00:38:43,690
You aren't concerned about the lower-level staff,
740
00:38:43,760 --> 00:38:45,829
yet you know about their skirt lengths?
741
00:38:49,269 --> 00:38:51,469
You should stop lying, Mr. Watanuki.
742
00:38:54,469 --> 00:38:55,599
Mr. Kanbayashi.
743
00:38:56,670 --> 00:39:00,340
What you did is called sheltering the criminal.
744
00:39:00,610 --> 00:39:01,679
I didn't know anything...
745
00:39:01,739 --> 00:39:04,079
We should report this to the Bar Association.
746
00:39:05,250 --> 00:39:06,579
You're right.
747
00:39:07,719 --> 00:39:09,719
Thank you for your precious opinion.
748
00:39:12,659 --> 00:39:13,719
Wait.
749
00:39:13,820 --> 00:39:14,889
Mr. Watanuki.
750
00:39:14,989 --> 00:39:17,590
I'm prosecuting you for indecent conduct.
751
00:39:19,400 --> 00:39:20,730
Mr. Kanbayashi.
752
00:39:22,099 --> 00:39:26,900
If you bring up useless things like the victim's past at the trial,
753
00:39:27,170 --> 00:39:29,440
- What are you talking about? - I won't forgive you.
754
00:39:29,510 --> 00:39:30,769
I understand.
755
00:39:36,610 --> 00:39:37,880
Good job.
756
00:39:52,630 --> 00:39:54,059
- What happened? - Endo.
757
00:39:54,460 --> 00:39:55,260
Are you awake?
758
00:39:55,429 --> 00:39:56,530
What happened to me?
759
00:39:56,670 --> 00:39:58,130
You were knocked unconscious.
760
00:39:58,230 --> 00:39:59,199
It was a concussion.
761
00:39:59,269 --> 00:40:02,000
Nothing is strange in the X-ray.
762
00:40:02,469 --> 00:40:03,639
Thank goodness.
763
00:40:04,269 --> 00:40:07,280
The ambulance got stuck in traffic,
764
00:40:07,409 --> 00:40:10,210
so Shibayama carried you all the way here.
765
00:40:11,909 --> 00:40:13,019
I was worried.
766
00:40:14,150 --> 00:40:15,250
Shibayama.
767
00:40:17,119 --> 00:40:18,590
- Suetsugu, let's go. - What?
768
00:40:21,489 --> 00:40:23,159
Your dance competition is today, right?
769
00:40:23,230 --> 00:40:24,659
You're going to be late.
770
00:40:24,860 --> 00:40:26,860
- Did you know? - Of course.
771
00:40:27,130 --> 00:40:28,929
You kept mentioning it.
772
00:40:29,230 --> 00:40:30,800
- Egami! - Don't cry.
773
00:40:36,440 --> 00:40:37,510
Hurry up.
774
00:40:38,039 --> 00:40:39,909
- Hold on tight. - Okay.
775
00:40:44,710 --> 00:40:48,420
Egami, it's scary!
776
00:40:56,789 --> 00:40:58,190
You have it.
777
00:40:58,260 --> 00:40:59,360
I do.
778
00:41:11,239 --> 00:41:14,510
So we won't prosecute on this student's case?
779
00:41:18,179 --> 00:41:22,050
His family said he would reflect on his conduct.
780
00:41:23,690 --> 00:41:24,789
Okay.
781
00:41:26,019 --> 00:41:28,820
That's everything for today.
782
00:41:31,130 --> 00:41:33,300
It was a short time, but thank you for everything.
783
00:41:33,360 --> 00:41:36,070
(Prosecutor: Kuryu Kohei)
784
00:41:36,170 --> 00:41:37,500
Do you want to go for a drink?
785
00:41:38,570 --> 00:41:39,840
It'll be my treat.
786
00:41:41,000 --> 00:41:42,340
- Okay. - Okay.
787
00:41:48,679 --> 00:41:49,550
What?
788
00:41:55,219 --> 00:41:57,989
They all just do whatever they want.
789
00:41:58,050 --> 00:41:59,050
Let's go.
790
00:42:15,670 --> 00:42:17,570
If I had started out here,
791
00:42:19,539 --> 00:42:22,579
I would have continued being a paralegal.
792
00:42:26,349 --> 00:42:27,780
Then why are you quitting now?
793
00:42:35,559 --> 00:42:38,789
How much do you think I've invested in the crepe shop?
794
00:42:46,639 --> 00:42:48,300
- Let's go. - Yes.
795
00:42:53,440 --> 00:42:56,579
Ninety-eight percent of people had less backache...
796
00:42:56,710 --> 00:42:58,110
after using our equipment.
797
00:42:58,179 --> 00:42:59,449
Isn't that amazing?
798
00:42:59,519 --> 00:43:03,050
Ninety-eight percent? Amazing!
799
00:43:04,489 --> 00:43:06,019
You were here.
800
00:43:06,090 --> 00:43:08,420
- I brought Masaki. - Good work today.
801
00:43:08,489 --> 00:43:09,730
- Please sit down. - Thank you.
802
00:43:13,530 --> 00:43:17,070
Masaki. Good job today.
803
00:43:18,929 --> 00:43:20,500
- She is drunk. - Masaki.
804
00:43:24,210 --> 00:43:25,710
Masaki, hello.
805
00:43:25,769 --> 00:43:28,179
- Masaki. - We should order.
806
00:43:28,409 --> 00:43:29,579
Bourbon, please.
807
00:43:29,650 --> 00:43:30,380
Beer, please.
808
00:43:30,480 --> 00:43:33,119
Masaki, sorry for betraying you.
809
00:43:33,179 --> 00:43:35,920
I thought being a paralegal is not so bad after all.
810
00:43:36,019 --> 00:43:37,090
I wonder why.
811
00:43:37,150 --> 00:43:38,420
Maybe it's because I got into the top eight.
812
00:43:38,489 --> 00:43:40,090
It's not my problem if you regret it.
813
00:43:40,159 --> 00:43:41,889
Let us know when you open your crepe shop.
814
00:43:41,960 --> 00:43:43,090
I'll be there.
815
00:43:43,190 --> 00:43:44,260
You have to try them.
816
00:43:44,360 --> 00:43:46,829
I will have natto crepes, kimchi crepes, and nikujaga crepes.
817
00:43:46,900 --> 00:43:48,960
- What's that? - Endo thought of them.
818
00:43:49,260 --> 00:43:51,369
- It might work. - I wonder.
819
00:43:52,000 --> 00:43:53,139
Thank you.
820
00:43:53,599 --> 00:43:55,369
- Thank you. - Go ahead.
821
00:43:55,840 --> 00:43:57,440
- Thank you. - Wait.
822
00:43:57,710 --> 00:43:59,239
Those ideas came from me.
823
00:43:59,380 --> 00:44:00,840
- No way! - It's true.
824
00:44:00,909 --> 00:44:03,679
- Kimchi and natto... - Don't mind it, Kuryu.
825
00:44:04,309 --> 00:44:05,809
I just said it, Shibayama.
826
00:44:06,349 --> 00:44:08,880
- But I have a better idea. - Goodness.
827
00:44:08,949 --> 00:44:09,949
- What? - What?
828
00:44:10,019 --> 00:44:12,119
- This will be the most popular one. - What?
829
00:44:12,190 --> 00:44:13,260
Pan-fried dumpling crepe.
830
00:44:13,320 --> 00:44:14,690
- Pan-fried dumpling? - What?
831
00:44:14,889 --> 00:44:15,889
- No! - What?
832
00:44:16,030 --> 00:44:18,860
Pan-fried dumplings already looks like crepes.
833
00:44:18,929 --> 00:44:20,630
It would be crepe in crepe.
834
00:44:22,800 --> 00:44:23,800
I have that.
835
00:46:24,250 --> 00:46:25,150
Your Honor.
836
00:46:25,219 --> 00:46:26,960
There is no basis to what he said.
837
00:46:27,019 --> 00:46:28,659
What is it that you want to protect so much?
838
00:46:28,719 --> 00:46:30,730
Did someone tell you not to say anything?
839
00:46:31,059 --> 00:46:33,059
The girls you like...
840
00:46:33,130 --> 00:46:35,230
have always been the complete opposite of me.
841
00:46:51,280 --> 00:46:53,619
I have to take her home.
53602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.