All language subtitles for HERO 2001 S01E01 1080p WEB-DL AAC H.264-NSBC.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,969 --> 00:00:35,070 This is Shibayama. 2 00:00:37,979 --> 00:00:39,840 Listen, right at 8 o'clock. 3 00:00:41,850 --> 00:00:43,210 Maybe I should have worn a kimono... 4 00:00:43,280 --> 00:00:44,880 on the first day of work after the New Year. 5 00:00:47,649 --> 00:00:48,490 Let's go! 6 00:01:10,640 --> 00:01:12,209 We are now in front of Kaiou Construction. 7 00:01:12,280 --> 00:01:13,680 The police are moving in. 8 00:01:13,750 --> 00:01:16,950 It's January 8, 8am. The police are moving in. 9 00:01:17,019 --> 00:01:18,780 It's January 8, 8am. 10 00:01:18,920 --> 00:01:22,250 The police are on their way to arrest Congressman Misaki. 11 00:01:22,319 --> 00:01:24,019 We are currently at the scene. 12 00:01:24,090 --> 00:01:25,560 January 8, 8 am. 13 00:01:25,659 --> 00:01:27,959 The police are starting the search at Kaiou Construction. 14 00:01:28,030 --> 00:01:30,200 The Josai branch of the Tokyo Prosecutor's Office... 15 00:01:30,260 --> 00:01:32,359 is moving towards Kaiou Construction. 16 00:01:34,530 --> 00:01:36,629 It's currently January 8, 8 am. 17 00:01:36,700 --> 00:01:40,040 The police have begun their investigation on the bribery... 18 00:01:40,099 --> 00:01:41,939 between Congressman Misaki and Kaiou Construction. 19 00:01:42,269 --> 00:01:44,079 We are interrupting our regular program... 20 00:01:44,180 --> 00:01:46,579 to present you with this live coverage. 21 00:01:48,250 --> 00:01:50,109 - Put it by the wall. - Okay. 22 00:01:52,450 --> 00:01:54,689 (Kaiou Construction) 23 00:02:03,629 --> 00:02:04,799 We're from the Tokyo Prosecutor's Office. 24 00:02:04,859 --> 00:02:06,329 Is Mr. Misaki in? 25 00:02:20,349 --> 00:02:22,250 Mr. Misaki, excuse us. 26 00:02:22,310 --> 00:02:23,520 Please come with us to the prosecutor's office. 27 00:02:23,919 --> 00:02:25,150 It's so noisy outside. 28 00:02:25,219 --> 00:02:26,819 The press has gathered. 29 00:02:36,259 --> 00:02:38,330 - It's outrageous. - Yes. 30 00:02:38,830 --> 00:02:39,659 There's a crowd out there. 31 00:02:39,729 --> 00:02:41,599 There are at least 10 cameras. 32 00:02:41,800 --> 00:02:42,770 Are they broadcasting live? 33 00:02:42,830 --> 00:02:44,370 I should have recorded it. 34 00:02:46,000 --> 00:02:47,169 Are there no televisions here? 35 00:02:47,370 --> 00:02:48,939 I'm taping it. 36 00:02:49,009 --> 00:02:51,509 As expected of Suetsugu, our role model. 37 00:02:52,810 --> 00:02:54,479 Do I look boring? 38 00:02:55,710 --> 00:02:57,979 Who cares? 39 00:02:58,050 --> 00:02:59,150 Maybe I should have changed my tie. 40 00:02:59,219 --> 00:03:00,849 No, it makes you look responsible. 41 00:03:00,919 --> 00:03:02,120 - Really? - Yes. 42 00:03:02,189 --> 00:03:04,289 What should we do? 43 00:03:06,490 --> 00:03:07,759 Well... 44 00:03:08,090 --> 00:03:10,330 Can you help bring the evidence outside? 45 00:03:11,199 --> 00:03:12,259 Got it. 46 00:03:16,169 --> 00:03:18,469 Hey, who are they? 47 00:03:18,870 --> 00:03:20,569 They're the Criminal Investigation Unit. 48 00:03:20,810 --> 00:03:22,210 The police are involved too? 49 00:03:22,270 --> 00:03:24,539 - It's just for show. - I see. 50 00:03:25,340 --> 00:03:26,539 - That hurts! - Sorry. 51 00:03:26,610 --> 00:03:27,610 - What? - Sorry. 52 00:03:27,680 --> 00:03:29,110 - Again? - I have huge feet. 53 00:03:29,509 --> 00:03:32,379 - Sorry. Got it. - Hurry up. 54 00:03:32,449 --> 00:03:33,750 - Here. - Okay. 55 00:03:33,819 --> 00:03:35,419 Suetsugu! This way! 56 00:03:35,490 --> 00:03:37,159 What are you doing? 57 00:03:37,389 --> 00:03:39,990 - Here. Carry these. - Sorry. 58 00:03:41,590 --> 00:03:43,460 - Seriously. - Got it. 59 00:03:44,629 --> 00:03:46,099 What paralegals? 60 00:03:46,159 --> 00:03:48,229 We are just like the prosecutor's slaves! 61 00:03:48,300 --> 00:03:50,569 That's the difference between district and national certification. 62 00:03:50,669 --> 00:03:52,969 If you don't mind, these are for everyone. 63 00:03:53,300 --> 00:03:54,610 - Please have them. - Thank you. 64 00:03:54,969 --> 00:03:58,009 - Thank you. - Not at all. 65 00:03:59,979 --> 00:04:01,409 Finally. 66 00:04:18,899 --> 00:04:21,800 It's the New Year and you're sitting in between two beauties. 67 00:04:21,870 --> 00:04:24,339 It must be your lucky year. 68 00:04:25,540 --> 00:04:28,509 My stomach always hurts at times like this. 69 00:04:28,569 --> 00:04:29,839 What's wrong, sir? 70 00:04:29,910 --> 00:04:32,040 There's too much press. 71 00:04:32,110 --> 00:04:33,850 Someone must've leaked information to them. 72 00:04:33,910 --> 00:04:35,480 Not us, definitely. 73 00:04:36,379 --> 00:04:37,879 I wonder. 74 00:04:39,180 --> 00:04:41,120 If you know something, say it now. 75 00:04:41,189 --> 00:04:43,620 It's still not too late before the higher-ups deal with it. 76 00:04:48,829 --> 00:04:50,629 - Right? - Is it from our branch? 77 00:04:50,699 --> 00:04:52,600 No. Isn't it tomorrow? 78 00:04:52,660 --> 00:04:53,800 A new public prosecutor... 79 00:04:53,870 --> 00:04:55,329 Is transferring from Aomori. 80 00:04:55,399 --> 00:04:57,639 Is he really as good as they say? 81 00:04:57,699 --> 00:04:59,399 That's only a rumor. 82 00:04:59,470 --> 00:05:00,740 Why is he... 83 00:05:00,839 --> 00:05:02,170 Coming in now? 84 00:05:02,240 --> 00:05:03,339 Aren't you looking forward to it? 85 00:05:03,410 --> 00:05:05,480 Will working for him be any easier? 86 00:05:06,680 --> 00:05:08,209 Shibayama is tough. 87 00:05:08,279 --> 00:05:10,480 - Do you want to switch with me? - It's the same anyway, 88 00:05:10,879 --> 00:05:12,220 no matter who we work under. 89 00:05:12,279 --> 00:05:15,550 I wonder who the living sacrifice will be. 90 00:05:15,620 --> 00:05:16,649 I will do it! 91 00:05:16,720 --> 00:05:18,689 You would do it, Amamiya? 92 00:05:18,759 --> 00:05:20,889 That would be great. 93 00:05:21,189 --> 00:05:23,360 I didn't want to ask you since you're under someone else. 94 00:05:23,430 --> 00:05:25,329 - You're neglecting your job. - I'm doing both. 95 00:05:25,399 --> 00:05:27,329 You're always trying to please everyone. 96 00:05:27,399 --> 00:05:29,870 I just completed my assigned tasks. 97 00:05:29,930 --> 00:05:33,639 I heard people always say you stick your nose everywhere. 98 00:05:34,040 --> 00:05:38,379 Well, I don't want to waste Amamiya's offer. 99 00:05:38,579 --> 00:05:40,610 Won't you stop, Nakamura? 100 00:05:40,680 --> 00:05:42,579 It's not up to me to say, so do as you please. 101 00:05:42,680 --> 00:05:44,649 Thank you. 102 00:05:44,819 --> 00:05:46,720 You're just like a veteran public prosecutor. 103 00:05:46,850 --> 00:05:48,620 That's why you have the ability to be where you are today. 104 00:05:48,689 --> 00:05:50,120 Are you saying that I'm good, 105 00:05:50,220 --> 00:05:53,120 and that is the reason why I'm still unmarried today? 106 00:05:53,189 --> 00:05:54,990 No, I didn't mean that. 107 00:05:55,060 --> 00:05:57,060 You're not interrogating a suspect right now. 108 00:05:57,129 --> 00:05:59,699 Goodness, there's a helicopter too. 109 00:06:06,399 --> 00:06:09,170 (Live Broadcast) 110 00:06:10,240 --> 00:06:12,740 You're going to be late. 111 00:06:33,629 --> 00:06:34,870 It's great. 112 00:06:34,930 --> 00:06:36,899 Look at it. 113 00:06:36,970 --> 00:06:40,670 You can use it even when you're lying down! 114 00:06:40,740 --> 00:06:43,509 You can exercise anywhere. 115 00:06:43,569 --> 00:06:44,540 Hello. 116 00:06:45,180 --> 00:06:47,410 I'm just watching your shopping channel. 117 00:06:47,779 --> 00:06:48,810 Yes. 118 00:06:49,649 --> 00:06:52,120 Yes, the hip-swinging machine. 119 00:06:52,180 --> 00:06:53,350 I'd like to buy one. 120 00:06:54,019 --> 00:06:55,889 White. 121 00:06:55,990 --> 00:06:57,759 No, yellow is fine. 122 00:06:58,660 --> 00:07:02,160 Kuryu, K-U-R-Y-U. 123 00:07:03,730 --> 00:07:05,199 Yes, Kuryu Kohei. 124 00:07:06,300 --> 00:07:07,529 K-O-H-E-I. 125 00:08:10,730 --> 00:08:15,769 For those who work hard for the country, we... 126 00:08:15,870 --> 00:08:17,399 (Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch) 127 00:08:19,769 --> 00:08:21,069 Good morning, Chief. 128 00:08:21,470 --> 00:08:22,339 Good morning. 129 00:08:22,410 --> 00:08:24,110 Thank you for your hard work yesterday. 130 00:08:24,180 --> 00:08:26,810 But is it true that Misaki has an alibi? 131 00:08:26,879 --> 00:08:28,350 That's right. 132 00:08:28,610 --> 00:08:31,279 When they delivered the money, he was on a trip with his family. 133 00:08:31,350 --> 00:08:32,980 He wasn't in Tokyo. 134 00:08:33,049 --> 00:08:34,450 It must be a lie. 135 00:08:34,519 --> 00:08:35,789 Probably. 136 00:08:36,019 --> 00:08:37,860 If he is lying, we'll need evidence. 137 00:08:37,919 --> 00:08:40,019 The higher-ups are troubled too. 138 00:08:40,090 --> 00:08:42,059 If we can't disprove his alibi, he'll be released. 139 00:08:42,330 --> 00:08:45,230 Arresting a politician is not an easy matter. 140 00:08:45,799 --> 00:08:47,470 That'll make us look bad. 141 00:08:47,730 --> 00:08:48,799 That's right. 142 00:08:48,970 --> 00:08:51,570 This machine might look simple, 143 00:08:51,639 --> 00:08:53,500 but it's really effective. 144 00:08:54,840 --> 00:08:56,470 It hurts. 145 00:08:56,539 --> 00:08:57,840 Did something happen? 146 00:08:57,909 --> 00:08:59,809 It's from yesterday. 147 00:08:59,879 --> 00:09:02,750 He made us carry all those boxes. 148 00:09:02,809 --> 00:09:03,809 Idiot Shibayama. 149 00:09:03,879 --> 00:09:04,850 Good morning. 150 00:09:04,980 --> 00:09:06,480 Good morning. 151 00:09:06,649 --> 00:09:10,659 I was just talking to Suetsugu about whether everyone has arrived. 152 00:09:10,789 --> 00:09:12,559 You must have been tired yesterday. 153 00:09:12,620 --> 00:09:13,860 You're the tired one. 154 00:09:14,159 --> 00:09:15,289 Not at all! 155 00:09:15,360 --> 00:09:17,360 I could do it every day! 156 00:09:20,429 --> 00:09:21,799 Keep it up. 157 00:09:21,870 --> 00:09:23,769 A simple design. 158 00:09:24,000 --> 00:09:26,039 It can be used anywhere. 159 00:09:28,309 --> 00:09:29,509 What do you mean you're doing both jobs? 160 00:09:29,570 --> 00:09:31,279 I heard he is an excellent prosecutor. 161 00:09:31,710 --> 00:09:32,539 So? 162 00:09:32,610 --> 00:09:35,480 To become a vice-prosecutor, I will need various experiences. 163 00:09:35,610 --> 00:09:37,519 You haven't given up on that? 164 00:09:37,580 --> 00:09:40,179 I don't want to be a paralegal all my life. 165 00:09:42,250 --> 00:09:45,519 Am I and my current career not enough for you? 166 00:09:46,120 --> 00:09:47,960 - What? - I'm saying... 167 00:09:48,029 --> 00:09:50,389 If you're having it both ways, make sure you plan ahead. 168 00:09:51,259 --> 00:09:52,330 It's doing two jobs at once. 169 00:09:52,399 --> 00:09:53,700 What do you mean, having it both ways? 170 00:09:53,759 --> 00:09:56,470 - Good morning. - Good morning. 171 00:10:02,840 --> 00:10:04,210 Door opening. 172 00:10:04,679 --> 00:10:06,080 Don't step on my foot again. 173 00:10:06,139 --> 00:10:07,909 Don't worry. 174 00:10:09,750 --> 00:10:12,379 The new public prosecutor is arriving today, right? 175 00:10:12,450 --> 00:10:14,120 He should be upstairs right now. 176 00:10:16,120 --> 00:10:17,389 What? 177 00:10:18,519 --> 00:10:21,789 What's going on? 178 00:10:22,029 --> 00:10:24,059 - Good morning. - Is he really that good? 179 00:10:24,129 --> 00:10:25,299 Who knows? 180 00:10:25,360 --> 00:10:26,899 What's his name? 181 00:10:26,960 --> 00:10:28,169 I think it's Kuryu. 182 00:10:28,230 --> 00:10:29,200 What a weird name. 183 00:10:29,429 --> 00:10:32,100 He studied by himself and passed, didn't he? 184 00:10:32,169 --> 00:10:33,370 There really are people like that. 185 00:10:33,440 --> 00:10:35,440 He might be just a country bumpkin. 186 00:10:35,509 --> 00:10:36,669 He might even speak with an accent. 187 00:10:36,740 --> 00:10:38,679 He might not even be able to simple things. 188 00:10:38,740 --> 00:10:40,379 - Come on, guys. - That's right. 189 00:10:40,440 --> 00:10:43,179 It's not right to judge someone by their name. 190 00:10:43,250 --> 00:10:45,679 If he's a public prosecutor, he must be excellent. 191 00:10:45,750 --> 00:10:48,120 - She's saying something. - Just calm down. 192 00:10:48,190 --> 00:10:50,350 This is not an interrogation room or a courtroom. 193 00:10:58,299 --> 00:10:59,399 It's fixed. 194 00:11:07,710 --> 00:11:09,909 - You fixed it? - Yes. 195 00:11:10,009 --> 00:11:12,779 I really don't want to work with some kid. 196 00:11:12,840 --> 00:11:14,980 If he is an arrogant guy, I'll banish him. 197 00:11:15,049 --> 00:11:16,679 If so, he won't last long here. 198 00:11:16,750 --> 00:11:18,580 Come on, be nice. 199 00:11:18,649 --> 00:11:19,779 Can you give me that tape? 200 00:11:19,850 --> 00:11:21,120 Is it the footage from yesterday? 201 00:11:21,190 --> 00:11:22,620 - Do you want a copy? - Yes. 202 00:11:22,690 --> 00:11:23,389 I want two. 203 00:11:23,450 --> 00:11:24,220 - Got it. - I'll send one to my parents. 204 00:11:24,289 --> 00:11:27,429 Sorry, does anyone know where the snack is? 205 00:11:27,490 --> 00:11:28,529 I took it. 206 00:11:28,590 --> 00:11:29,629 Should I get it? 207 00:11:29,690 --> 00:11:31,700 No, it's fine. 208 00:11:31,899 --> 00:11:33,100 He is just a newcomer. 209 00:11:33,159 --> 00:11:34,200 You know, 210 00:11:34,330 --> 00:11:36,299 it's the newcomers who should bring the gifts. 211 00:11:36,370 --> 00:11:37,539 He's from Aomori. 212 00:11:37,600 --> 00:11:39,870 So he'll probably just bring some apples. 213 00:11:50,250 --> 00:11:51,820 It's just a small token... 214 00:12:00,889 --> 00:12:02,429 - Excuse me. - Yes. 215 00:12:02,529 --> 00:12:06,659 I will be your new paralegal. I'm Amamiya. 216 00:12:06,759 --> 00:12:07,830 Hello. 217 00:12:09,429 --> 00:12:12,970 I work for Prosecutor Nakamura, but I will be assisting you. 218 00:12:13,039 --> 00:12:14,740 If there's anything you need help with... 219 00:12:14,809 --> 00:12:17,139 No, I'm sorry for coming in at this time. 220 00:12:17,679 --> 00:12:19,139 Thank you. 221 00:12:19,879 --> 00:12:24,480 So, will you be in charge of that case? 222 00:12:24,879 --> 00:12:26,419 What case? 223 00:12:26,480 --> 00:12:28,220 The case of the corrupt politician. 224 00:12:28,889 --> 00:12:30,019 What? 225 00:12:30,889 --> 00:12:32,990 Am I in charge of that? 226 00:12:34,360 --> 00:12:36,789 Tokyo is amazing. 227 00:12:37,190 --> 00:12:39,860 We don't have those kinds of huge cases in Aomori. 228 00:12:41,669 --> 00:12:44,669 Sorry, what university did you graduate from? 229 00:12:44,740 --> 00:12:46,370 - University? - Yes. 230 00:12:46,940 --> 00:12:49,710 You'll be amazed. Well... 231 00:12:49,840 --> 00:12:51,610 I didn't go to any. 232 00:12:52,279 --> 00:12:54,379 - What? - You see, 233 00:12:54,450 --> 00:12:56,279 I dropped out of high school. 234 00:12:57,279 --> 00:12:58,620 So how should I say it? 235 00:12:59,149 --> 00:13:00,919 My highest education... 236 00:13:02,250 --> 00:13:03,919 is graduating from middle school. 237 00:13:04,220 --> 00:13:07,690 But I tried taking the district examination. 238 00:13:07,860 --> 00:13:08,960 Really. 239 00:13:09,360 --> 00:13:12,129 I even passed the prosecutor's examination. 240 00:13:12,659 --> 00:13:15,899 I must have used up my life's worth of luck. 241 00:13:15,970 --> 00:13:17,970 Look, you can really read a book with these. 242 00:13:18,039 --> 00:13:21,409 Did you come here straight from Aomori? 243 00:13:21,539 --> 00:13:22,509 What about it? 244 00:13:26,740 --> 00:13:27,509 What? 245 00:13:30,750 --> 00:13:31,779 My clothes? 246 00:13:32,480 --> 00:13:33,879 I always dress like this. 247 00:13:34,519 --> 00:13:36,019 Look. It's right here. 248 00:13:37,990 --> 00:13:39,120 Is it weird? 249 00:13:40,659 --> 00:13:41,690 What are you having for lunch? 250 00:13:41,759 --> 00:13:44,230 - If you don't mind, let's... - If you need me, just call for me. 251 00:13:45,029 --> 00:13:47,529 I was just asking about lunch. 252 00:14:13,590 --> 00:14:14,460 Shibayama. 253 00:14:14,529 --> 00:14:15,889 I'm not going to the group date. 254 00:14:15,960 --> 00:14:17,230 It's not a group date. 255 00:14:17,860 --> 00:14:19,799 Have you heard about the Chief and Amamiya? 256 00:14:20,759 --> 00:14:21,700 Is it true? 257 00:14:22,529 --> 00:14:23,429 She doesn't drink, 258 00:14:23,500 --> 00:14:26,070 but they go out at night once a week. 259 00:14:26,139 --> 00:14:27,769 I see. 260 00:14:27,840 --> 00:14:30,240 That conservative Amamiya and the Chief... 261 00:14:30,309 --> 00:14:32,879 She might be trying to kiss up to him. 262 00:14:32,940 --> 00:14:35,879 - Then that's tough for Egami. - Egami? 263 00:14:35,950 --> 00:14:38,379 So it's true that Egami and Amamiya are dating? 264 00:14:38,679 --> 00:14:40,919 Well, that's what Egami says. 265 00:14:42,419 --> 00:14:44,789 So it looks like Amamiya is having it both ways. 266 00:14:44,860 --> 00:14:45,820 It looks like it. 267 00:14:46,559 --> 00:14:49,490 - Egami probably hasn't noticed. - Right. 268 00:14:49,590 --> 00:14:52,529 Even the naive Suetsugu has already noticed. 269 00:14:52,600 --> 00:14:53,730 Don't spread it around. 270 00:15:18,820 --> 00:15:20,360 Suetsugu? 271 00:15:20,990 --> 00:15:22,029 Yes? 272 00:15:23,789 --> 00:15:26,100 Can you file these? 273 00:15:34,769 --> 00:15:36,039 By the end of the day. 274 00:15:36,269 --> 00:15:37,440 - All of these? - Yes. 275 00:15:38,340 --> 00:15:41,580 Can you also gather information about sexual crime cases... 276 00:15:41,649 --> 00:15:43,279 in the 1930s? 277 00:15:43,980 --> 00:15:45,549 Sexual crime cases in the 1930s? 278 00:15:46,620 --> 00:15:47,820 By the end of the day too. 279 00:15:48,720 --> 00:15:49,620 By the end of the day? 280 00:16:13,240 --> 00:16:14,039 Excuse me. 281 00:16:14,110 --> 00:16:16,909 I'm not just talking about his clothes. 282 00:16:17,110 --> 00:16:19,049 He lacks the attitude of a prosecutor... 283 00:16:19,120 --> 00:16:20,580 and common sense. 284 00:16:20,649 --> 00:16:22,649 I don't get that at all! 285 00:16:22,720 --> 00:16:24,860 You said he would be an excellent guy yourself. 286 00:16:24,919 --> 00:16:26,720 That's why I said you can't have it both ways, Amamiya. 287 00:16:26,789 --> 00:16:29,789 - It's doing two jobs at once. - Come on. 288 00:16:29,860 --> 00:16:34,100 Can't you treat him even softer than usual? 289 00:16:34,259 --> 00:16:36,129 We'll see how things go for now. 290 00:16:36,200 --> 00:16:37,500 - Chief - Yes? 291 00:16:37,769 --> 00:16:39,840 Congressman Misaki should be here soon. 292 00:16:39,899 --> 00:16:41,000 Is that so? 293 00:16:41,370 --> 00:16:44,240 Well, he was transferred here at this timing. 294 00:16:44,740 --> 00:16:46,879 He must be someone who can do his job well. 295 00:16:47,379 --> 00:16:51,080 It won't be a disadvantage to you. 296 00:16:51,149 --> 00:16:52,519 I'll leave it to you. 297 00:16:58,190 --> 00:17:00,120 Is anyone here? 298 00:17:13,670 --> 00:17:15,109 Amamiya? 299 00:17:16,140 --> 00:17:18,980 Amamiya? Are you here? 300 00:17:19,779 --> 00:17:20,910 She's not here. 301 00:17:22,549 --> 00:17:23,710 This... 302 00:17:25,250 --> 00:17:27,049 Nice. 303 00:17:31,720 --> 00:17:33,690 The blue is quite cute. 304 00:17:37,730 --> 00:17:39,529 Sorry for coming in without asking. 305 00:17:39,599 --> 00:17:41,529 It's fine, everyone is welcome here. 306 00:17:41,900 --> 00:17:43,630 You're a good person. 307 00:17:44,440 --> 00:17:46,569 He afforded it after lining his pockets. 308 00:17:50,440 --> 00:17:53,539 Were these taken on the same day the bribe was accepted? 309 00:17:53,809 --> 00:17:56,579 We can't use a photograph's date as official evidence. 310 00:17:56,809 --> 00:17:57,779 Are they his family? 311 00:17:57,849 --> 00:17:59,150 They were all together that day. 312 00:17:59,220 --> 00:18:01,119 - Their statements all matched. - Then, 313 00:18:01,349 --> 00:18:04,019 we just have to prove that he wasn't there that day. 314 00:18:05,019 --> 00:18:07,220 Yes, or we won't be able to prosecute him. 315 00:18:08,230 --> 00:18:09,660 Right, or have a public hearing. 316 00:18:10,789 --> 00:18:14,160 It's a battle of patience with Misaki. 317 00:18:15,599 --> 00:18:16,670 Prosecutor Kuryu, 318 00:18:17,000 --> 00:18:17,970 it's time for work. 319 00:18:18,339 --> 00:18:20,470 You've come here after being interrogated... 320 00:18:20,539 --> 00:18:22,210 at the police station. 321 00:18:22,569 --> 00:18:26,410 Here, a prosecutor will interrogate you again, 322 00:18:26,480 --> 00:18:29,049 and if you're found to be guilty, 323 00:18:29,410 --> 00:18:32,279 you'll be prosecuted and brought to trial. 324 00:18:33,380 --> 00:18:37,119 The police have questioned you, 325 00:18:37,549 --> 00:18:40,660 but you have the right to remain silent, 326 00:18:40,960 --> 00:18:45,259 and the right to appoint yourself a lawyer. 327 00:18:45,500 --> 00:18:48,869 (Prosecutor: Kuryu Kohei) 328 00:18:49,700 --> 00:18:50,829 So... 329 00:18:54,099 --> 00:18:55,309 You stole these, right? 330 00:18:55,369 --> 00:18:57,240 - I said it wasn't me. - Really? How about these? 331 00:18:57,309 --> 00:18:58,309 I bought them. 332 00:18:58,380 --> 00:19:00,640 But they've all been used. 333 00:19:00,740 --> 00:19:02,710 There are places that sell them like that. 334 00:19:04,309 --> 00:19:07,250 Those! They come with a polaroid photo of the girl, right? 335 00:19:07,319 --> 00:19:09,589 - You know about it! - But are they real? 336 00:19:09,650 --> 00:19:11,220 The shop I go to is fine. 337 00:19:11,289 --> 00:19:12,119 I've seen girls taking them in. 338 00:19:12,190 --> 00:19:14,220 Are they professional sellers? 339 00:19:14,289 --> 00:19:15,589 Yes, it's a give-and-take system. 340 00:19:15,660 --> 00:19:18,500 But I prefer the amateur ones. 341 00:19:18,559 --> 00:19:20,029 You know your stuff, sir. 342 00:19:20,099 --> 00:19:21,470 Of course. 343 00:19:21,529 --> 00:19:24,029 - Pretty girls and things like that. - Right. 344 00:19:24,099 --> 00:19:26,200 And I think, "What? She wears these kinds?" 345 00:19:26,269 --> 00:19:27,400 I know! 346 00:19:27,470 --> 00:19:29,940 Then, there are a lot of panties hanging on the veranda. 347 00:19:30,009 --> 00:19:33,140 - Yes. - Then, you just quickly nab one. 348 00:19:33,210 --> 00:19:34,910 - That's theft. - Wait! 349 00:19:34,980 --> 00:19:36,509 Isn't that an induced interrogation? 350 00:19:36,579 --> 00:19:37,650 I don't know about difficult things like that. 351 00:19:37,710 --> 00:19:39,119 - Sir. - Yes? 352 00:19:39,650 --> 00:19:40,619 Anyhow, 353 00:19:40,680 --> 00:19:43,519 there have been numerous complaints in that area. 354 00:19:43,950 --> 00:19:45,490 Aren't you the one who stole them? 355 00:19:45,559 --> 00:19:46,690 I told you it's not me. 356 00:19:46,759 --> 00:19:48,690 - Then, who was it? - I don't know. 357 00:19:48,759 --> 00:19:50,759 But there was a witness. 358 00:19:51,529 --> 00:19:53,630 Yesterday, January 8, around 8am, 359 00:19:54,029 --> 00:19:56,299 you stole a pair of panties hanging on the veranda... 360 00:19:56,500 --> 00:19:57,799 and ran away on your bicycle. 361 00:19:58,000 --> 00:20:00,740 You weren't fast enough, so you abandoned your bike... 362 00:20:01,000 --> 00:20:02,569 and escaped on foot. 363 00:20:02,970 --> 00:20:04,579 That was your bicycle, wasn't it? 364 00:20:04,839 --> 00:20:06,609 The registration number corresponds to your address. 365 00:20:06,680 --> 00:20:09,109 I've told the police, my bicycle was stolen. 366 00:20:09,250 --> 00:20:10,779 Then, did you report that to the police? 367 00:20:10,910 --> 00:20:12,220 There would be no use. 368 00:20:12,980 --> 00:20:15,349 Do you think you can get away by saying that? 369 00:20:15,549 --> 00:20:17,619 I'm not lying. I was at home at that time. 370 00:20:17,690 --> 00:20:19,059 - Can you prove that? - I was watching television. 371 00:20:19,119 --> 00:20:20,660 So you can't prove it. 372 00:20:20,720 --> 00:20:22,460 I taped the anime that starts at 8am. 373 00:20:22,529 --> 00:20:23,730 I tape it every day. 374 00:20:23,789 --> 00:20:25,960 - Yesterday too. - You can set a timer to tape. 375 00:20:26,029 --> 00:20:27,230 I don't know how to use those things. 376 00:20:24573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.