Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,969 --> 00:00:35,070
This is Shibayama.
2
00:00:37,979 --> 00:00:39,840
Listen, right at 8 o'clock.
3
00:00:41,850 --> 00:00:43,210
Maybe I should have worn a kimono...
4
00:00:43,280 --> 00:00:44,880
on the first day of work after the New Year.
5
00:00:47,649 --> 00:00:48,490
Let's go!
6
00:01:10,640 --> 00:01:12,209
We are now in front of Kaiou Construction.
7
00:01:12,280 --> 00:01:13,680
The police are moving in.
8
00:01:13,750 --> 00:01:16,950
It's January 8, 8am. The police are moving in.
9
00:01:17,019 --> 00:01:18,780
It's January 8, 8am.
10
00:01:18,920 --> 00:01:22,250
The police are on their way to arrest Congressman Misaki.
11
00:01:22,319 --> 00:01:24,019
We are currently at the scene.
12
00:01:24,090 --> 00:01:25,560
January 8, 8 am.
13
00:01:25,659 --> 00:01:27,959
The police are starting the search at Kaiou Construction.
14
00:01:28,030 --> 00:01:30,200
The Josai branch of the Tokyo Prosecutor's Office...
15
00:01:30,260 --> 00:01:32,359
is moving towards Kaiou Construction.
16
00:01:34,530 --> 00:01:36,629
It's currently January 8, 8 am.
17
00:01:36,700 --> 00:01:40,040
The police have begun their investigation on the bribery...
18
00:01:40,099 --> 00:01:41,939
between Congressman Misaki and Kaiou Construction.
19
00:01:42,269 --> 00:01:44,079
We are interrupting our regular program...
20
00:01:44,180 --> 00:01:46,579
to present you with this live coverage.
21
00:01:48,250 --> 00:01:50,109
- Put it by the wall. - Okay.
22
00:01:52,450 --> 00:01:54,689
(Kaiou Construction)
23
00:02:03,629 --> 00:02:04,799
We're from the Tokyo Prosecutor's Office.
24
00:02:04,859 --> 00:02:06,329
Is Mr. Misaki in?
25
00:02:20,349 --> 00:02:22,250
Mr. Misaki, excuse us.
26
00:02:22,310 --> 00:02:23,520
Please come with us to the prosecutor's office.
27
00:02:23,919 --> 00:02:25,150
It's so noisy outside.
28
00:02:25,219 --> 00:02:26,819
The press has gathered.
29
00:02:36,259 --> 00:02:38,330
- It's outrageous. - Yes.
30
00:02:38,830 --> 00:02:39,659
There's a crowd out there.
31
00:02:39,729 --> 00:02:41,599
There are at least 10 cameras.
32
00:02:41,800 --> 00:02:42,770
Are they broadcasting live?
33
00:02:42,830 --> 00:02:44,370
I should have recorded it.
34
00:02:46,000 --> 00:02:47,169
Are there no televisions here?
35
00:02:47,370 --> 00:02:48,939
I'm taping it.
36
00:02:49,009 --> 00:02:51,509
As expected of Suetsugu, our role model.
37
00:02:52,810 --> 00:02:54,479
Do I look boring?
38
00:02:55,710 --> 00:02:57,979
Who cares?
39
00:02:58,050 --> 00:02:59,150
Maybe I should have changed my tie.
40
00:02:59,219 --> 00:03:00,849
No, it makes you look responsible.
41
00:03:00,919 --> 00:03:02,120
- Really? - Yes.
42
00:03:02,189 --> 00:03:04,289
What should we do?
43
00:03:06,490 --> 00:03:07,759
Well...
44
00:03:08,090 --> 00:03:10,330
Can you help bring the evidence outside?
45
00:03:11,199 --> 00:03:12,259
Got it.
46
00:03:16,169 --> 00:03:18,469
Hey, who are they?
47
00:03:18,870 --> 00:03:20,569
They're the Criminal Investigation Unit.
48
00:03:20,810 --> 00:03:22,210
The police are involved too?
49
00:03:22,270 --> 00:03:24,539
- It's just for show. - I see.
50
00:03:25,340 --> 00:03:26,539
- That hurts! - Sorry.
51
00:03:26,610 --> 00:03:27,610
- What? - Sorry.
52
00:03:27,680 --> 00:03:29,110
- Again? - I have huge feet.
53
00:03:29,509 --> 00:03:32,379
- Sorry. Got it. - Hurry up.
54
00:03:32,449 --> 00:03:33,750
- Here. - Okay.
55
00:03:33,819 --> 00:03:35,419
Suetsugu! This way!
56
00:03:35,490 --> 00:03:37,159
What are you doing?
57
00:03:37,389 --> 00:03:39,990
- Here. Carry these. - Sorry.
58
00:03:41,590 --> 00:03:43,460
- Seriously. - Got it.
59
00:03:44,629 --> 00:03:46,099
What paralegals?
60
00:03:46,159 --> 00:03:48,229
We are just like the prosecutor's slaves!
61
00:03:48,300 --> 00:03:50,569
That's the difference between district and national certification.
62
00:03:50,669 --> 00:03:52,969
If you don't mind, these are for everyone.
63
00:03:53,300 --> 00:03:54,610
- Please have them. - Thank you.
64
00:03:54,969 --> 00:03:58,009
- Thank you. - Not at all.
65
00:03:59,979 --> 00:04:01,409
Finally.
66
00:04:18,899 --> 00:04:21,800
It's the New Year and you're sitting in between two beauties.
67
00:04:21,870 --> 00:04:24,339
It must be your lucky year.
68
00:04:25,540 --> 00:04:28,509
My stomach always hurts at times like this.
69
00:04:28,569 --> 00:04:29,839
What's wrong, sir?
70
00:04:29,910 --> 00:04:32,040
There's too much press.
71
00:04:32,110 --> 00:04:33,850
Someone must've leaked information to them.
72
00:04:33,910 --> 00:04:35,480
Not us, definitely.
73
00:04:36,379 --> 00:04:37,879
I wonder.
74
00:04:39,180 --> 00:04:41,120
If you know something, say it now.
75
00:04:41,189 --> 00:04:43,620
It's still not too late before the higher-ups deal with it.
76
00:04:48,829 --> 00:04:50,629
- Right? - Is it from our branch?
77
00:04:50,699 --> 00:04:52,600
No. Isn't it tomorrow?
78
00:04:52,660 --> 00:04:53,800
A new public prosecutor...
79
00:04:53,870 --> 00:04:55,329
Is transferring from Aomori.
80
00:04:55,399 --> 00:04:57,639
Is he really as good as they say?
81
00:04:57,699 --> 00:04:59,399
That's only a rumor.
82
00:04:59,470 --> 00:05:00,740
Why is he...
83
00:05:00,839 --> 00:05:02,170
Coming in now?
84
00:05:02,240 --> 00:05:03,339
Aren't you looking forward to it?
85
00:05:03,410 --> 00:05:05,480
Will working for him be any easier?
86
00:05:06,680 --> 00:05:08,209
Shibayama is tough.
87
00:05:08,279 --> 00:05:10,480
- Do you want to switch with me? - It's the same anyway,
88
00:05:10,879 --> 00:05:12,220
no matter who we work under.
89
00:05:12,279 --> 00:05:15,550
I wonder who the living sacrifice will be.
90
00:05:15,620 --> 00:05:16,649
I will do it!
91
00:05:16,720 --> 00:05:18,689
You would do it, Amamiya?
92
00:05:18,759 --> 00:05:20,889
That would be great.
93
00:05:21,189 --> 00:05:23,360
I didn't want to ask you since you're under someone else.
94
00:05:23,430 --> 00:05:25,329
- You're neglecting your job. - I'm doing both.
95
00:05:25,399 --> 00:05:27,329
You're always trying to please everyone.
96
00:05:27,399 --> 00:05:29,870
I just completed my assigned tasks.
97
00:05:29,930 --> 00:05:33,639
I heard people always say you stick your nose everywhere.
98
00:05:34,040 --> 00:05:38,379
Well, I don't want to waste Amamiya's offer.
99
00:05:38,579 --> 00:05:40,610
Won't you stop, Nakamura?
100
00:05:40,680 --> 00:05:42,579
It's not up to me to say, so do as you please.
101
00:05:42,680 --> 00:05:44,649
Thank you.
102
00:05:44,819 --> 00:05:46,720
You're just like a veteran public prosecutor.
103
00:05:46,850 --> 00:05:48,620
That's why you have the ability to be where you are today.
104
00:05:48,689 --> 00:05:50,120
Are you saying that I'm good,
105
00:05:50,220 --> 00:05:53,120
and that is the reason why I'm still unmarried today?
106
00:05:53,189 --> 00:05:54,990
No, I didn't mean that.
107
00:05:55,060 --> 00:05:57,060
You're not interrogating a suspect right now.
108
00:05:57,129 --> 00:05:59,699
Goodness, there's a helicopter too.
109
00:06:06,399 --> 00:06:09,170
(Live Broadcast)
110
00:06:10,240 --> 00:06:12,740
You're going to be late.
111
00:06:33,629 --> 00:06:34,870
It's great.
112
00:06:34,930 --> 00:06:36,899
Look at it.
113
00:06:36,970 --> 00:06:40,670
You can use it even when you're lying down!
114
00:06:40,740 --> 00:06:43,509
You can exercise anywhere.
115
00:06:43,569 --> 00:06:44,540
Hello.
116
00:06:45,180 --> 00:06:47,410
I'm just watching your shopping channel.
117
00:06:47,779 --> 00:06:48,810
Yes.
118
00:06:49,649 --> 00:06:52,120
Yes, the hip-swinging machine.
119
00:06:52,180 --> 00:06:53,350
I'd like to buy one.
120
00:06:54,019 --> 00:06:55,889
White.
121
00:06:55,990 --> 00:06:57,759
No, yellow is fine.
122
00:06:58,660 --> 00:07:02,160
Kuryu, K-U-R-Y-U.
123
00:07:03,730 --> 00:07:05,199
Yes, Kuryu Kohei.
124
00:07:06,300 --> 00:07:07,529
K-O-H-E-I.
125
00:08:10,730 --> 00:08:15,769
For those who work hard for the country, we...
126
00:08:15,870 --> 00:08:17,399
(Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch)
127
00:08:19,769 --> 00:08:21,069
Good morning, Chief.
128
00:08:21,470 --> 00:08:22,339
Good morning.
129
00:08:22,410 --> 00:08:24,110
Thank you for your hard work yesterday.
130
00:08:24,180 --> 00:08:26,810
But is it true that Misaki has an alibi?
131
00:08:26,879 --> 00:08:28,350
That's right.
132
00:08:28,610 --> 00:08:31,279
When they delivered the money, he was on a trip with his family.
133
00:08:31,350 --> 00:08:32,980
He wasn't in Tokyo.
134
00:08:33,049 --> 00:08:34,450
It must be a lie.
135
00:08:34,519 --> 00:08:35,789
Probably.
136
00:08:36,019 --> 00:08:37,860
If he is lying, we'll need evidence.
137
00:08:37,919 --> 00:08:40,019
The higher-ups are troubled too.
138
00:08:40,090 --> 00:08:42,059
If we can't disprove his alibi, he'll be released.
139
00:08:42,330 --> 00:08:45,230
Arresting a politician is not an easy matter.
140
00:08:45,799 --> 00:08:47,470
That'll make us look bad.
141
00:08:47,730 --> 00:08:48,799
That's right.
142
00:08:48,970 --> 00:08:51,570
This machine might look simple,
143
00:08:51,639 --> 00:08:53,500
but it's really effective.
144
00:08:54,840 --> 00:08:56,470
It hurts.
145
00:08:56,539 --> 00:08:57,840
Did something happen?
146
00:08:57,909 --> 00:08:59,809
It's from yesterday.
147
00:08:59,879 --> 00:09:02,750
He made us carry all those boxes.
148
00:09:02,809 --> 00:09:03,809
Idiot Shibayama.
149
00:09:03,879 --> 00:09:04,850
Good morning.
150
00:09:04,980 --> 00:09:06,480
Good morning.
151
00:09:06,649 --> 00:09:10,659
I was just talking to Suetsugu about whether everyone has arrived.
152
00:09:10,789 --> 00:09:12,559
You must have been tired yesterday.
153
00:09:12,620 --> 00:09:13,860
You're the tired one.
154
00:09:14,159 --> 00:09:15,289
Not at all!
155
00:09:15,360 --> 00:09:17,360
I could do it every day!
156
00:09:20,429 --> 00:09:21,799
Keep it up.
157
00:09:21,870 --> 00:09:23,769
A simple design.
158
00:09:24,000 --> 00:09:26,039
It can be used anywhere.
159
00:09:28,309 --> 00:09:29,509
What do you mean you're doing both jobs?
160
00:09:29,570 --> 00:09:31,279
I heard he is an excellent prosecutor.
161
00:09:31,710 --> 00:09:32,539
So?
162
00:09:32,610 --> 00:09:35,480
To become a vice-prosecutor, I will need various experiences.
163
00:09:35,610 --> 00:09:37,519
You haven't given up on that?
164
00:09:37,580 --> 00:09:40,179
I don't want to be a paralegal all my life.
165
00:09:42,250 --> 00:09:45,519
Am I and my current career not enough for you?
166
00:09:46,120 --> 00:09:47,960
- What? - I'm saying...
167
00:09:48,029 --> 00:09:50,389
If you're having it both ways, make sure you plan ahead.
168
00:09:51,259 --> 00:09:52,330
It's doing two jobs at once.
169
00:09:52,399 --> 00:09:53,700
What do you mean, having it both ways?
170
00:09:53,759 --> 00:09:56,470
- Good morning. - Good morning.
171
00:10:02,840 --> 00:10:04,210
Door opening.
172
00:10:04,679 --> 00:10:06,080
Don't step on my foot again.
173
00:10:06,139 --> 00:10:07,909
Don't worry.
174
00:10:09,750 --> 00:10:12,379
The new public prosecutor is arriving today, right?
175
00:10:12,450 --> 00:10:14,120
He should be upstairs right now.
176
00:10:16,120 --> 00:10:17,389
What?
177
00:10:18,519 --> 00:10:21,789
What's going on?
178
00:10:22,029 --> 00:10:24,059
- Good morning. - Is he really that good?
179
00:10:24,129 --> 00:10:25,299
Who knows?
180
00:10:25,360 --> 00:10:26,899
What's his name?
181
00:10:26,960 --> 00:10:28,169
I think it's Kuryu.
182
00:10:28,230 --> 00:10:29,200
What a weird name.
183
00:10:29,429 --> 00:10:32,100
He studied by himself and passed, didn't he?
184
00:10:32,169 --> 00:10:33,370
There really are people like that.
185
00:10:33,440 --> 00:10:35,440
He might be just a country bumpkin.
186
00:10:35,509 --> 00:10:36,669
He might even speak with an accent.
187
00:10:36,740 --> 00:10:38,679
He might not even be able to simple things.
188
00:10:38,740 --> 00:10:40,379
- Come on, guys. - That's right.
189
00:10:40,440 --> 00:10:43,179
It's not right to judge someone by their name.
190
00:10:43,250 --> 00:10:45,679
If he's a public prosecutor, he must be excellent.
191
00:10:45,750 --> 00:10:48,120
- She's saying something. - Just calm down.
192
00:10:48,190 --> 00:10:50,350
This is not an interrogation room or a courtroom.
193
00:10:58,299 --> 00:10:59,399
It's fixed.
194
00:11:07,710 --> 00:11:09,909
- You fixed it? - Yes.
195
00:11:10,009 --> 00:11:12,779
I really don't want to work with some kid.
196
00:11:12,840 --> 00:11:14,980
If he is an arrogant guy, I'll banish him.
197
00:11:15,049 --> 00:11:16,679
If so, he won't last long here.
198
00:11:16,750 --> 00:11:18,580
Come on, be nice.
199
00:11:18,649 --> 00:11:19,779
Can you give me that tape?
200
00:11:19,850 --> 00:11:21,120
Is it the footage from yesterday?
201
00:11:21,190 --> 00:11:22,620
- Do you want a copy? - Yes.
202
00:11:22,690 --> 00:11:23,389
I want two.
203
00:11:23,450 --> 00:11:24,220
- Got it. - I'll send one to my parents.
204
00:11:24,289 --> 00:11:27,429
Sorry, does anyone know where the snack is?
205
00:11:27,490 --> 00:11:28,529
I took it.
206
00:11:28,590 --> 00:11:29,629
Should I get it?
207
00:11:29,690 --> 00:11:31,700
No, it's fine.
208
00:11:31,899 --> 00:11:33,100
He is just a newcomer.
209
00:11:33,159 --> 00:11:34,200
You know,
210
00:11:34,330 --> 00:11:36,299
it's the newcomers who should bring the gifts.
211
00:11:36,370 --> 00:11:37,539
He's from Aomori.
212
00:11:37,600 --> 00:11:39,870
So he'll probably just bring some apples.
213
00:11:50,250 --> 00:11:51,820
It's just a small token...
214
00:12:00,889 --> 00:12:02,429
- Excuse me. - Yes.
215
00:12:02,529 --> 00:12:06,659
I will be your new paralegal. I'm Amamiya.
216
00:12:06,759 --> 00:12:07,830
Hello.
217
00:12:09,429 --> 00:12:12,970
I work for Prosecutor Nakamura, but I will be assisting you.
218
00:12:13,039 --> 00:12:14,740
If there's anything you need help with...
219
00:12:14,809 --> 00:12:17,139
No, I'm sorry for coming in at this time.
220
00:12:17,679 --> 00:12:19,139
Thank you.
221
00:12:19,879 --> 00:12:24,480
So, will you be in charge of that case?
222
00:12:24,879 --> 00:12:26,419
What case?
223
00:12:26,480 --> 00:12:28,220
The case of the corrupt politician.
224
00:12:28,889 --> 00:12:30,019
What?
225
00:12:30,889 --> 00:12:32,990
Am I in charge of that?
226
00:12:34,360 --> 00:12:36,789
Tokyo is amazing.
227
00:12:37,190 --> 00:12:39,860
We don't have those kinds of huge cases in Aomori.
228
00:12:41,669 --> 00:12:44,669
Sorry, what university did you graduate from?
229
00:12:44,740 --> 00:12:46,370
- University? - Yes.
230
00:12:46,940 --> 00:12:49,710
You'll be amazed. Well...
231
00:12:49,840 --> 00:12:51,610
I didn't go to any.
232
00:12:52,279 --> 00:12:54,379
- What? - You see,
233
00:12:54,450 --> 00:12:56,279
I dropped out of high school.
234
00:12:57,279 --> 00:12:58,620
So how should I say it?
235
00:12:59,149 --> 00:13:00,919
My highest education...
236
00:13:02,250 --> 00:13:03,919
is graduating from middle school.
237
00:13:04,220 --> 00:13:07,690
But I tried taking the district examination.
238
00:13:07,860 --> 00:13:08,960
Really.
239
00:13:09,360 --> 00:13:12,129
I even passed the prosecutor's examination.
240
00:13:12,659 --> 00:13:15,899
I must have used up my life's worth of luck.
241
00:13:15,970 --> 00:13:17,970
Look, you can really read a book with these.
242
00:13:18,039 --> 00:13:21,409
Did you come here straight from Aomori?
243
00:13:21,539 --> 00:13:22,509
What about it?
244
00:13:26,740 --> 00:13:27,509
What?
245
00:13:30,750 --> 00:13:31,779
My clothes?
246
00:13:32,480 --> 00:13:33,879
I always dress like this.
247
00:13:34,519 --> 00:13:36,019
Look. It's right here.
248
00:13:37,990 --> 00:13:39,120
Is it weird?
249
00:13:40,659 --> 00:13:41,690
What are you having for lunch?
250
00:13:41,759 --> 00:13:44,230
- If you don't mind, let's... - If you need me, just call for me.
251
00:13:45,029 --> 00:13:47,529
I was just asking about lunch.
252
00:14:13,590 --> 00:14:14,460
Shibayama.
253
00:14:14,529 --> 00:14:15,889
I'm not going to the group date.
254
00:14:15,960 --> 00:14:17,230
It's not a group date.
255
00:14:17,860 --> 00:14:19,799
Have you heard about the Chief and Amamiya?
256
00:14:20,759 --> 00:14:21,700
Is it true?
257
00:14:22,529 --> 00:14:23,429
She doesn't drink,
258
00:14:23,500 --> 00:14:26,070
but they go out at night once a week.
259
00:14:26,139 --> 00:14:27,769
I see.
260
00:14:27,840 --> 00:14:30,240
That conservative Amamiya and the Chief...
261
00:14:30,309 --> 00:14:32,879
She might be trying to kiss up to him.
262
00:14:32,940 --> 00:14:35,879
- Then that's tough for Egami. - Egami?
263
00:14:35,950 --> 00:14:38,379
So it's true that Egami and Amamiya are dating?
264
00:14:38,679 --> 00:14:40,919
Well, that's what Egami says.
265
00:14:42,419 --> 00:14:44,789
So it looks like Amamiya is having it both ways.
266
00:14:44,860 --> 00:14:45,820
It looks like it.
267
00:14:46,559 --> 00:14:49,490
- Egami probably hasn't noticed. - Right.
268
00:14:49,590 --> 00:14:52,529
Even the naive Suetsugu has already noticed.
269
00:14:52,600 --> 00:14:53,730
Don't spread it around.
270
00:15:18,820 --> 00:15:20,360
Suetsugu?
271
00:15:20,990 --> 00:15:22,029
Yes?
272
00:15:23,789 --> 00:15:26,100
Can you file these?
273
00:15:34,769 --> 00:15:36,039
By the end of the day.
274
00:15:36,269 --> 00:15:37,440
- All of these? - Yes.
275
00:15:38,340 --> 00:15:41,580
Can you also gather information about sexual crime cases...
276
00:15:41,649 --> 00:15:43,279
in the 1930s?
277
00:15:43,980 --> 00:15:45,549
Sexual crime cases in the 1930s?
278
00:15:46,620 --> 00:15:47,820
By the end of the day too.
279
00:15:48,720 --> 00:15:49,620
By the end of the day?
280
00:16:13,240 --> 00:16:14,039
Excuse me.
281
00:16:14,110 --> 00:16:16,909
I'm not just talking about his clothes.
282
00:16:17,110 --> 00:16:19,049
He lacks the attitude of a prosecutor...
283
00:16:19,120 --> 00:16:20,580
and common sense.
284
00:16:20,649 --> 00:16:22,649
I don't get that at all!
285
00:16:22,720 --> 00:16:24,860
You said he would be an excellent guy yourself.
286
00:16:24,919 --> 00:16:26,720
That's why I said you can't have it both ways, Amamiya.
287
00:16:26,789 --> 00:16:29,789
- It's doing two jobs at once. - Come on.
288
00:16:29,860 --> 00:16:34,100
Can't you treat him even softer than usual?
289
00:16:34,259 --> 00:16:36,129
We'll see how things go for now.
290
00:16:36,200 --> 00:16:37,500
- Chief - Yes?
291
00:16:37,769 --> 00:16:39,840
Congressman Misaki should be here soon.
292
00:16:39,899 --> 00:16:41,000
Is that so?
293
00:16:41,370 --> 00:16:44,240
Well, he was transferred here at this timing.
294
00:16:44,740 --> 00:16:46,879
He must be someone who can do his job well.
295
00:16:47,379 --> 00:16:51,080
It won't be a disadvantage to you.
296
00:16:51,149 --> 00:16:52,519
I'll leave it to you.
297
00:16:58,190 --> 00:17:00,120
Is anyone here?
298
00:17:13,670 --> 00:17:15,109
Amamiya?
299
00:17:16,140 --> 00:17:18,980
Amamiya? Are you here?
300
00:17:19,779 --> 00:17:20,910
She's not here.
301
00:17:22,549 --> 00:17:23,710
This...
302
00:17:25,250 --> 00:17:27,049
Nice.
303
00:17:31,720 --> 00:17:33,690
The blue is quite cute.
304
00:17:37,730 --> 00:17:39,529
Sorry for coming in without asking.
305
00:17:39,599 --> 00:17:41,529
It's fine, everyone is welcome here.
306
00:17:41,900 --> 00:17:43,630
You're a good person.
307
00:17:44,440 --> 00:17:46,569
He afforded it after lining his pockets.
308
00:17:50,440 --> 00:17:53,539
Were these taken on the same day the bribe was accepted?
309
00:17:53,809 --> 00:17:56,579
We can't use a photograph's date as official evidence.
310
00:17:56,809 --> 00:17:57,779
Are they his family?
311
00:17:57,849 --> 00:17:59,150
They were all together that day.
312
00:17:59,220 --> 00:18:01,119
- Their statements all matched. - Then,
313
00:18:01,349 --> 00:18:04,019
we just have to prove that he wasn't there that day.
314
00:18:05,019 --> 00:18:07,220
Yes, or we won't be able to prosecute him.
315
00:18:08,230 --> 00:18:09,660
Right, or have a public hearing.
316
00:18:10,789 --> 00:18:14,160
It's a battle of patience with Misaki.
317
00:18:15,599 --> 00:18:16,670
Prosecutor Kuryu,
318
00:18:17,000 --> 00:18:17,970
it's time for work.
319
00:18:18,339 --> 00:18:20,470
You've come here after being interrogated...
320
00:18:20,539 --> 00:18:22,210
at the police station.
321
00:18:22,569 --> 00:18:26,410
Here, a prosecutor will interrogate you again,
322
00:18:26,480 --> 00:18:29,049
and if you're found to be guilty,
323
00:18:29,410 --> 00:18:32,279
you'll be prosecuted and brought to trial.
324
00:18:33,380 --> 00:18:37,119
The police have questioned you,
325
00:18:37,549 --> 00:18:40,660
but you have the right to remain silent,
326
00:18:40,960 --> 00:18:45,259
and the right to appoint yourself a lawyer.
327
00:18:45,500 --> 00:18:48,869
(Prosecutor: Kuryu Kohei)
328
00:18:49,700 --> 00:18:50,829
So...
329
00:18:54,099 --> 00:18:55,309
You stole these, right?
330
00:18:55,369 --> 00:18:57,240
- I said it wasn't me. - Really? How about these?
331
00:18:57,309 --> 00:18:58,309
I bought them.
332
00:18:58,380 --> 00:19:00,640
But they've all been used.
333
00:19:00,740 --> 00:19:02,710
There are places that sell them like that.
334
00:19:04,309 --> 00:19:07,250
Those! They come with a polaroid photo of the girl, right?
335
00:19:07,319 --> 00:19:09,589
- You know about it! - But are they real?
336
00:19:09,650 --> 00:19:11,220
The shop I go to is fine.
337
00:19:11,289 --> 00:19:12,119
I've seen girls taking them in.
338
00:19:12,190 --> 00:19:14,220
Are they professional sellers?
339
00:19:14,289 --> 00:19:15,589
Yes, it's a give-and-take system.
340
00:19:15,660 --> 00:19:18,500
But I prefer the amateur ones.
341
00:19:18,559 --> 00:19:20,029
You know your stuff, sir.
342
00:19:20,099 --> 00:19:21,470
Of course.
343
00:19:21,529 --> 00:19:24,029
- Pretty girls and things like that. - Right.
344
00:19:24,099 --> 00:19:26,200
And I think, "What? She wears these kinds?"
345
00:19:26,269 --> 00:19:27,400
I know!
346
00:19:27,470 --> 00:19:29,940
Then, there are a lot of panties hanging on the veranda.
347
00:19:30,009 --> 00:19:33,140
- Yes. - Then, you just quickly nab one.
348
00:19:33,210 --> 00:19:34,910
- That's theft. - Wait!
349
00:19:34,980 --> 00:19:36,509
Isn't that an induced interrogation?
350
00:19:36,579 --> 00:19:37,650
I don't know about difficult things like that.
351
00:19:37,710 --> 00:19:39,119
- Sir. - Yes?
352
00:19:39,650 --> 00:19:40,619
Anyhow,
353
00:19:40,680 --> 00:19:43,519
there have been numerous complaints in that area.
354
00:19:43,950 --> 00:19:45,490
Aren't you the one who stole them?
355
00:19:45,559 --> 00:19:46,690
I told you it's not me.
356
00:19:46,759 --> 00:19:48,690
- Then, who was it? - I don't know.
357
00:19:48,759 --> 00:19:50,759
But there was a witness.
358
00:19:51,529 --> 00:19:53,630
Yesterday, January 8, around 8am,
359
00:19:54,029 --> 00:19:56,299
you stole a pair of panties hanging on the veranda...
360
00:19:56,500 --> 00:19:57,799
and ran away on your bicycle.
361
00:19:58,000 --> 00:20:00,740
You weren't fast enough, so you abandoned your bike...
362
00:20:01,000 --> 00:20:02,569
and escaped on foot.
363
00:20:02,970 --> 00:20:04,579
That was your bicycle, wasn't it?
364
00:20:04,839 --> 00:20:06,609
The registration number corresponds to your address.
365
00:20:06,680 --> 00:20:09,109
I've told the police, my bicycle was stolen.
366
00:20:09,250 --> 00:20:10,779
Then, did you report that to the police?
367
00:20:10,910 --> 00:20:12,220
There would be no use.
368
00:20:12,980 --> 00:20:15,349
Do you think you can get away by saying that?
369
00:20:15,549 --> 00:20:17,619
I'm not lying. I was at home at that time.
370
00:20:17,690 --> 00:20:19,059
- Can you prove that? - I was watching television.
371
00:20:19,119 --> 00:20:20,660
So you can't prove it.
372
00:20:20,720 --> 00:20:22,460
I taped the anime that starts at 8am.
373
00:20:22,529 --> 00:20:23,730
I tape it every day.
374
00:20:23,789 --> 00:20:25,960
- Yesterday too. - You can set a timer to tape.
375
00:20:26,029 --> 00:20:27,230
I don't know how to use those things.
376
00:20:24573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.