All language subtitles for HERO 2001 S01E01 1080p WEB-DL AAC H.264-NSBC.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,969 --> 00:00:35,070 This is Shibayama. 2 00:00:37,979 --> 00:00:39,840 Listen, right at 8 o'clock. 3 00:00:41,850 --> 00:00:43,210 Maybe I should have worn a kimono... 4 00:00:43,280 --> 00:00:44,880 on the first day of work after the New Year. 5 00:00:47,649 --> 00:00:48,490 Let's go! 6 00:01:10,640 --> 00:01:12,209 We are now in front of Kaiou Construction. 7 00:01:12,280 --> 00:01:13,680 The police are moving in. 8 00:01:13,750 --> 00:01:16,950 It's January 8, 8am. The police are moving in. 9 00:01:17,019 --> 00:01:18,780 It's January 8, 8am. 10 00:01:18,920 --> 00:01:22,250 The police are on their way to arrest Congressman Misaki. 11 00:01:22,319 --> 00:01:24,019 We are currently at the scene. 12 00:01:24,090 --> 00:01:25,560 January 8, 8 am. 13 00:01:25,659 --> 00:01:27,959 The police are starting the search at Kaiou Construction. 14 00:01:28,030 --> 00:01:30,200 The Josai branch of the Tokyo Prosecutor's Office... 15 00:01:30,260 --> 00:01:32,359 is moving towards Kaiou Construction. 16 00:01:34,530 --> 00:01:36,629 It's currently January 8, 8 am. 17 00:01:36,700 --> 00:01:40,040 The police have begun their investigation on the bribery... 18 00:01:40,099 --> 00:01:41,939 between Congressman Misaki and Kaiou Construction. 19 00:01:42,269 --> 00:01:44,079 We are interrupting our regular program... 20 00:01:44,180 --> 00:01:46,579 to present you with this live coverage. 21 00:01:48,250 --> 00:01:50,109 - Put it by the wall. - Okay. 22 00:01:52,450 --> 00:01:54,689 (Kaiou Construction) 23 00:02:03,629 --> 00:02:04,799 We're from the Tokyo Prosecutor's Office. 24 00:02:04,859 --> 00:02:06,329 Is Mr. Misaki in? 25 00:02:20,349 --> 00:02:22,250 Mr. Misaki, excuse us. 26 00:02:22,310 --> 00:02:23,520 Please come with us to the prosecutor's office. 27 00:02:23,919 --> 00:02:25,150 It's so noisy outside. 28 00:02:25,219 --> 00:02:26,819 The press has gathered. 29 00:02:36,259 --> 00:02:38,330 - It's outrageous. - Yes. 30 00:02:38,830 --> 00:02:39,659 There's a crowd out there. 31 00:02:39,729 --> 00:02:41,599 There are at least 10 cameras. 32 00:02:41,800 --> 00:02:42,770 Are they broadcasting live? 33 00:02:42,830 --> 00:02:44,370 I should have recorded it. 34 00:02:46,000 --> 00:02:47,169 Are there no televisions here? 35 00:02:47,370 --> 00:02:48,939 I'm taping it. 36 00:02:49,009 --> 00:02:51,509 As expected of Suetsugu, our role model. 37 00:02:52,810 --> 00:02:54,479 Do I look boring? 38 00:02:55,710 --> 00:02:57,979 Who cares? 39 00:02:58,050 --> 00:02:59,150 Maybe I should have changed my tie. 40 00:02:59,219 --> 00:03:00,849 No, it makes you look responsible. 41 00:03:00,919 --> 00:03:02,120 - Really? - Yes. 42 00:03:02,189 --> 00:03:04,289 What should we do? 43 00:03:06,490 --> 00:03:07,759 Well... 44 00:03:08,090 --> 00:03:10,330 Can you help bring the evidence outside? 45 00:03:11,199 --> 00:03:12,259 Got it. 46 00:03:16,169 --> 00:03:18,469 Hey, who are they? 47 00:03:18,870 --> 00:03:20,569 They're the Criminal Investigation Unit. 48 00:03:20,810 --> 00:03:22,210 The police are involved too? 49 00:03:22,270 --> 00:03:24,539 - It's just for show. - I see. 50 00:03:25,340 --> 00:03:26,539 - That hurts! - Sorry. 51 00:03:26,610 --> 00:03:27,610 - What? - Sorry. 52 00:03:27,680 --> 00:03:29,110 - Again? - I have huge feet. 53 00:03:29,509 --> 00:03:32,379 - Sorry. Got it. - Hurry up. 54 00:03:32,449 --> 00:03:33,750 - Here. - Okay. 55 00:03:33,819 --> 00:03:35,419 Suetsugu! This way! 56 00:03:35,490 --> 00:03:37,159 What are you doing? 57 00:03:37,389 --> 00:03:39,990 - Here. Carry these. - Sorry. 58 00:03:41,590 --> 00:03:43,460 - Seriously. - Got it. 59 00:03:44,629 --> 00:03:46,099 What paralegals? 60 00:03:46,159 --> 00:03:48,229 We are just like the prosecutor's slaves! 61 00:03:48,300 --> 00:03:50,569 That's the difference between district and national certification. 62 00:03:50,669 --> 00:03:52,969 If you don't mind, these are for everyone. 63 00:03:53,300 --> 00:03:54,610 - Please have them. - Thank you. 64 00:03:54,969 --> 00:03:58,009 - Thank you. - Not at all. 65 00:03:59,979 --> 00:04:01,409 Finally. 66 00:04:18,899 --> 00:04:21,800 It's the New Year and you're sitting in between two beauties. 67 00:04:21,870 --> 00:04:24,339 It must be your lucky year. 68 00:04:25,540 --> 00:04:28,509 My stomach always hurts at times like this. 69 00:04:28,569 --> 00:04:29,839 What's wrong, sir? 70 00:04:29,910 --> 00:04:32,040 There's too much press. 71 00:04:32,110 --> 00:04:33,850 Someone must've leaked information to them. 72 00:04:33,910 --> 00:04:35,480 Not us, definitely. 73 00:04:36,379 --> 00:04:37,879 I wonder. 74 00:04:39,180 --> 00:04:41,120 If you know something, say it now. 75 00:04:41,189 --> 00:04:43,620 It's still not too late before the higher-ups deal with it. 76 00:04:48,829 --> 00:04:50,629 - Right? - Is it from our branch? 77 00:04:50,699 --> 00:04:52,600 No. Isn't it tomorrow? 78 00:04:52,660 --> 00:04:53,800 A new public prosecutor... 79 00:04:53,870 --> 00:04:55,329 Is transferring from Aomori. 80 00:04:55,399 --> 00:04:57,639 Is he really as good as they say? 81 00:04:57,699 --> 00:04:59,399 That's only a rumor. 82 00:04:59,470 --> 00:05:00,740 Why is he... 83 00:05:00,839 --> 00:05:02,170 Coming in now? 84 00:05:02,240 --> 00:05:03,339 Aren't you looking forward to it? 85 00:05:03,410 --> 00:05:05,480 Will working for him be any easier? 86 00:05:06,680 --> 00:05:08,209 Shibayama is tough. 87 00:05:08,279 --> 00:05:10,480 - Do you want to switch with me? - It's the same anyway, 88 00:05:10,879 --> 00:05:12,220 no matter who we work under. 89 00:05:12,279 --> 00:05:15,550 I wonder who the living sacrifice will be. 90 00:05:15,620 --> 00:05:16,649 I will do it! 91 00:05:16,720 --> 00:05:18,689 You would do it, Amamiya? 92 00:05:18,759 --> 00:05:20,889 That would be great. 93 00:05:21,189 --> 00:05:23,360 I didn't want to ask you since you're under someone else. 94 00:05:23,430 --> 00:05:25,329 - You're neglecting your job. - I'm doing both. 95 00:05:25,399 --> 00:05:27,329 You're always trying to please everyone. 96 00:05:27,399 --> 00:05:29,870 I just completed my assigned tasks. 97 00:05:29,930 --> 00:05:33,639 I heard people always say you stick your nose everywhere. 98 00:05:34,040 --> 00:05:38,379 Well, I don't want to waste Amamiya's offer. 99 00:05:38,579 --> 00:05:40,610 Won't you stop, Nakamura? 100 00:05:40,680 --> 00:05:42,579 It's not up to me to say, so do as you please. 101 00:05:42,680 --> 00:05:44,649 Thank you. 102 00:05:44,819 --> 00:05:46,720 You're just like a veteran public prosecutor. 103 00:05:46,850 --> 00:05:48,620 That's why you have the ability to be where you are today. 104 00:05:48,689 --> 00:05:50,120 Are you saying that I'm good, 105 00:05:50,220 --> 00:05:53,120 and that is the reason why I'm still unmarried today? 106 00:05:53,189 --> 00:05:54,990 No, I didn't mean that. 107 00:05:55,060 --> 00:05:57,060 You're not interrogating a suspect right now. 108 00:05:57,129 --> 00:05:59,699 Goodness, there's a helicopter too. 109 00:06:06,399 --> 00:06:09,170 (Live Broadcast) 110 00:06:10,240 --> 00:06:12,740 You're going to be late. 111 00:06:33,629 --> 00:06:34,870 It's great. 112 00:06:34,930 --> 00:06:36,899 Look at it. 113 00:06:36,970 --> 00:06:40,670 You can use it even when you're lying down! 114 00:06:40,740 --> 00:06:43,509 You can exercise anywhere. 115 00:06:43,569 --> 00:06:44,540 Hello. 116 00:06:45,180 --> 00:06:47,410 I'm just watching your shopping channel. 117 00:06:47,779 --> 00:06:48,810 Yes. 118 00:06:49,649 --> 00:06:52,120 Yes, the hip-swinging machine. 119 00:06:52,180 --> 00:06:53,350 I'd like to buy one. 120 00:06:54,019 --> 00:06:55,889 White. 121 00:06:55,990 --> 00:06:57,759 No, yellow is fine. 122 00:06:58,660 --> 00:07:02,160 Kuryu, K-U-R-Y-U. 123 00:07:03,730 --> 00:07:05,199 Yes, Kuryu Kohei. 124 00:07:06,300 --> 00:07:07,529 K-O-H-E-I. 125 00:08:10,730 --> 00:08:15,769 For those who work hard for the country, we... 126 00:08:15,870 --> 00:08:17,399 (Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch) 127 00:08:19,769 --> 00:08:21,069 Good morning, Chief. 128 00:08:21,470 --> 00:08:22,339 Good morning. 129 00:08:22,410 --> 00:08:24,110 Thank you for your hard work yesterday. 130 00:08:24,180 --> 00:08:26,810 But is it true that Misaki has an alibi? 131 00:08:26,879 --> 00:08:28,350 That's right. 132 00:08:28,610 --> 00:08:31,279 When they delivered the money, he was on a trip with his family. 133 00:08:31,350 --> 00:08:32,980 He wasn't in Tokyo. 134 00:08:33,049 --> 00:08:34,450 It must be a lie. 135 00:08:34,519 --> 00:08:35,789 Probably. 136 00:08:36,019 --> 00:08:37,860 If he is lying, we'll need evidence. 137 00:08:37,919 --> 00:08:40,019 The higher-ups are troubled too. 138 00:08:40,090 --> 00:08:42,059 If we can't disprove his alibi, he'll be released. 139 00:08:42,330 --> 00:08:45,230 Arresting a politician is not an easy matter. 140 00:08:45,799 --> 00:08:47,470 That'll make us look bad. 141 00:08:47,730 --> 00:08:48,799 That's right. 142 00:08:48,970 --> 00:08:51,570 This machine might look simple, 143 00:08:51,639 --> 00:08:53,500 but it's really effective. 144 00:08:54,840 --> 00:08:56,470 It hurts. 145 00:08:56,539 --> 00:08:57,840 Did something happen? 146 00:08:57,909 --> 00:08:59,809 It's from yesterday. 147 00:08:59,879 --> 00:09:02,750 He made us carry all those boxes. 148 00:09:02,809 --> 00:09:03,809 Idiot Shibayama. 149 00:09:03,879 --> 00:09:04,850 Good morning. 150 00:09:04,980 --> 00:09:06,480 Good morning. 151 00:09:06,649 --> 00:09:10,659 I was just talking to Suetsugu about whether everyone has arrived. 152 00:09:10,789 --> 00:09:12,559 You must have been tired yesterday. 153 00:09:12,620 --> 00:09:13,860 You're the tired one. 154 00:09:14,159 --> 00:09:15,289 Not at all! 155 00:09:15,360 --> 00:09:17,360 I could do it every day! 156 00:09:20,429 --> 00:09:21,799 Keep it up. 157 00:09:21,870 --> 00:09:23,769 A simple design. 158 00:09:24,000 --> 00:09:26,039 It can be used anywhere. 159 00:09:28,309 --> 00:09:29,509 What do you mean you're doing both jobs? 160 00:09:29,570 --> 00:09:31,279 I heard he is an excellent prosecutor. 161 00:09:31,710 --> 00:09:32,539 So? 162 00:09:32,610 --> 00:09:35,480 To become a vice-prosecutor, I will need various experiences. 163 00:09:35,610 --> 00:09:37,519 You haven't given up on that? 164 00:09:37,580 --> 00:09:40,179 I don't want to be a paralegal all my life. 165 00:09:42,250 --> 00:09:45,519 Am I and my current career not enough for you? 166 00:09:46,120 --> 00:09:47,960 - What? - I'm saying... 167 00:09:48,029 --> 00:09:50,389 If you're having it both ways, make sure you plan ahead. 168 00:09:51,259 --> 00:09:52,330 It's doing two jobs at once. 169 00:09:52,399 --> 00:09:53,700 What do you mean, having it both ways? 170 00:09:53,759 --> 00:09:56,470 - Good morning. - Good morning. 171 00:10:02,840 --> 00:10:04,210 Door opening. 172 00:10:04,679 --> 00:10:06,080 Don't step on my foot again. 173 00:10:06,139 --> 00:10:07,909 Don't worry. 174 00:10:09,750 --> 00:10:12,379 The new public prosecutor is arriving today, right? 175 00:10:12,450 --> 00:10:14,120 He should be upstairs right now. 176 00:10:16,120 --> 00:10:17,389 What? 177 00:10:18,519 --> 00:10:21,789 What's going on? 178 00:10:22,029 --> 00:10:24,059 - Good morning. - Is he really that good? 179 00:10:24,129 --> 00:10:25,299 Who knows? 180 00:10:25,360 --> 00:10:26,899 What's his name? 181 00:10:26,960 --> 00:10:28,169 I think it's Kuryu. 182 00:10:28,230 --> 00:10:29,200 What a weird name. 183 00:10:29,429 --> 00:10:32,100 He studied by himself and passed, didn't he? 184 00:10:32,169 --> 00:10:33,370 There really are people like that. 185 00:10:33,440 --> 00:10:35,440 He might be just a country bumpkin. 186 00:10:35,509 --> 00:10:36,669 He might even speak with an accent. 187 00:10:36,740 --> 00:10:38,679 He might not even be able to simple things. 188 00:10:38,740 --> 00:10:40,379 - Come on, guys. - That's right. 189 00:10:40,440 --> 00:10:43,179 It's not right to judge someone by their name. 190 00:10:43,250 --> 00:10:45,679 If he's a public prosecutor, he must be excellent. 191 00:10:45,750 --> 00:10:48,120 - She's saying something. - Just calm down. 192 00:10:48,190 --> 00:10:50,350 This is not an interrogation room or a courtroom. 193 00:10:58,299 --> 00:10:59,399 It's fixed. 194 00:11:07,710 --> 00:11:09,909 - You fixed it? - Yes. 195 00:11:10,009 --> 00:11:12,779 I really don't want to work with some kid. 196 00:11:12,840 --> 00:11:14,980 If he is an arrogant guy, I'll banish him. 197 00:11:15,049 --> 00:11:16,679 If so, he won't last long here. 198 00:11:16,750 --> 00:11:18,580 Come on, be nice. 199 00:11:18,649 --> 00:11:19,779 Can you give me that tape? 200 00:11:19,850 --> 00:11:21,120 Is it the footage from yesterday? 201 00:11:21,190 --> 00:11:22,620 - Do you want a copy? - Yes. 202 00:11:22,690 --> 00:11:23,389 I want two. 203 00:11:23,450 --> 00:11:24,220 - Got it. - I'll send one to my parents. 204 00:11:24,289 --> 00:11:27,429 Sorry, does anyone know where the snack is? 205 00:11:27,490 --> 00:11:28,529 I took it. 206 00:11:28,590 --> 00:11:29,629 Should I get it? 207 00:11:29,690 --> 00:11:31,700 No, it's fine. 208 00:11:31,899 --> 00:11:33,100 He is just a newcomer. 209 00:11:33,159 --> 00:11:34,200 You know, 210 00:11:34,330 --> 00:11:36,299 it's the newcomers who should bring the gifts. 211 00:11:36,370 --> 00:11:37,539 He's from Aomori. 212 00:11:37,600 --> 00:11:39,870 So he'll probably just bring some apples. 213 00:11:50,250 --> 00:11:51,820 It's just a small token... 214 00:12:00,889 --> 00:12:02,429 - Excuse me. - Yes. 215 00:12:02,529 --> 00:12:06,659 I will be your new paralegal. I'm Amamiya. 216 00:12:06,759 --> 00:12:07,830 Hello. 217 00:12:09,429 --> 00:12:12,970 I work for Prosecutor Nakamura, but I will be assisting you. 218 00:12:13,039 --> 00:12:14,740 If there's anything you need help with... 219 00:12:14,809 --> 00:12:17,139 No, I'm sorry for coming in at this time. 220 00:12:17,679 --> 00:12:19,139 Thank you. 221 00:12:19,879 --> 00:12:24,480 So, will you be in charge of that case? 222 00:12:24,879 --> 00:12:26,419 What case? 223 00:12:26,480 --> 00:12:28,220 The case of the corrupt politician. 224 00:12:28,889 --> 00:12:30,019 What? 225 00:12:30,889 --> 00:12:32,990 Am I in charge of that? 226 00:12:34,360 --> 00:12:36,789 Tokyo is amazing. 227 00:12:37,190 --> 00:12:39,860 We don't have those kinds of huge cases in Aomori. 228 00:12:41,669 --> 00:12:44,669 Sorry, what university did you graduate from? 229 00:12:44,740 --> 00:12:46,370 - University? - Yes. 230 00:12:46,940 --> 00:12:49,710 You'll be amazed. Well... 231 00:12:49,840 --> 00:12:51,610 I didn't go to any. 232 00:12:52,279 --> 00:12:54,379 - What? - You see, 233 00:12:54,450 --> 00:12:56,279 I dropped out of high school. 234 00:12:57,279 --> 00:12:58,620 So how should I say it? 235 00:12:59,149 --> 00:13:00,919 My highest education... 236 00:13:02,250 --> 00:13:03,919 is graduating from middle school. 237 00:13:04,220 --> 00:13:07,690 But I tried taking the district examination. 238 00:13:07,860 --> 00:13:08,960 Really. 239 00:13:09,360 --> 00:13:12,129 I even passed the prosecutor's examination. 240 00:13:12,659 --> 00:13:15,899 I must have used up my life's worth of luck. 241 00:13:15,970 --> 00:13:17,970 Look, you can really read a book with these. 242 00:13:18,039 --> 00:13:21,409 Did you come here straight from Aomori? 243 00:13:21,539 --> 00:13:22,509 What about it? 244 00:13:26,740 --> 00:13:27,509 What? 245 00:13:30,750 --> 00:13:31,779 My clothes? 246 00:13:32,480 --> 00:13:33,879 I always dress like this. 247 00:13:34,519 --> 00:13:36,019 Look. It's right here. 248 00:13:37,990 --> 00:13:39,120 Is it weird? 249 00:13:40,659 --> 00:13:41,690 What are you having for lunch? 250 00:13:41,759 --> 00:13:44,230 - If you don't mind, let's... - If you need me, just call for me. 251 00:13:45,029 --> 00:13:47,529 I was just asking about lunch. 252 00:14:13,590 --> 00:14:14,460 Shibayama. 253 00:14:14,529 --> 00:14:15,889 I'm not going to the group date. 254 00:14:15,960 --> 00:14:17,230 It's not a group date. 255 00:14:17,860 --> 00:14:19,799 Have you heard about the Chief and Amamiya? 256 00:14:20,759 --> 00:14:21,700 Is it true? 257 00:14:22,529 --> 00:14:23,429 She doesn't drink, 258 00:14:23,500 --> 00:14:26,070 but they go out at night once a week. 259 00:14:26,139 --> 00:14:27,769 I see. 260 00:14:27,840 --> 00:14:30,240 That conservative Amamiya and the Chief... 261 00:14:30,309 --> 00:14:32,879 She might be trying to kiss up to him. 262 00:14:32,940 --> 00:14:35,879 - Then that's tough for Egami. - Egami? 263 00:14:35,950 --> 00:14:38,379 So it's true that Egami and Amamiya are dating? 264 00:14:38,679 --> 00:14:40,919 Well, that's what Egami says. 265 00:14:42,419 --> 00:14:44,789 So it looks like Amamiya is having it both ways. 266 00:14:44,860 --> 00:14:45,820 It looks like it. 267 00:14:46,559 --> 00:14:49,490 - Egami probably hasn't noticed. - Right. 268 00:14:49,590 --> 00:14:52,529 Even the naive Suetsugu has already noticed. 269 00:14:52,600 --> 00:14:53,730 Don't spread it around. 270 00:15:18,820 --> 00:15:20,360 Suetsugu? 271 00:15:20,990 --> 00:15:22,029 Yes? 272 00:15:23,789 --> 00:15:26,100 Can you file these? 273 00:15:34,769 --> 00:15:36,039 By the end of the day. 274 00:15:36,269 --> 00:15:37,440 - All of these? - Yes. 275 00:15:38,340 --> 00:15:41,580 Can you also gather information about sexual crime cases... 276 00:15:41,649 --> 00:15:43,279 in the 1930s? 277 00:15:43,980 --> 00:15:45,549 Sexual crime cases in the 1930s? 278 00:15:46,620 --> 00:15:47,820 By the end of the day too. 279 00:15:48,720 --> 00:15:49,620 By the end of the day? 280 00:16:13,240 --> 00:16:14,039 Excuse me. 281 00:16:14,110 --> 00:16:16,909 I'm not just talking about his clothes. 282 00:16:17,110 --> 00:16:19,049 He lacks the attitude of a prosecutor... 283 00:16:19,120 --> 00:16:20,580 and common sense. 284 00:16:20,649 --> 00:16:22,649 I don't get that at all! 285 00:16:22,720 --> 00:16:24,860 You said he would be an excellent guy yourself. 286 00:16:24,919 --> 00:16:26,720 That's why I said you can't have it both ways, Amamiya. 287 00:16:26,789 --> 00:16:29,789 - It's doing two jobs at once. - Come on. 288 00:16:29,860 --> 00:16:34,100 Can't you treat him even softer than usual? 289 00:16:34,259 --> 00:16:36,129 We'll see how things go for now. 290 00:16:36,200 --> 00:16:37,500 - Chief - Yes? 291 00:16:37,769 --> 00:16:39,840 Congressman Misaki should be here soon. 292 00:16:39,899 --> 00:16:41,000 Is that so? 293 00:16:41,370 --> 00:16:44,240 Well, he was transferred here at this timing. 294 00:16:44,740 --> 00:16:46,879 He must be someone who can do his job well. 295 00:16:47,379 --> 00:16:51,080 It won't be a disadvantage to you. 296 00:16:51,149 --> 00:16:52,519 I'll leave it to you. 297 00:16:58,190 --> 00:17:00,120 Is anyone here? 298 00:17:13,670 --> 00:17:15,109 Amamiya? 299 00:17:16,140 --> 00:17:18,980 Amamiya? Are you here? 300 00:17:19,779 --> 00:17:20,910 She's not here. 301 00:17:22,549 --> 00:17:23,710 This... 302 00:17:25,250 --> 00:17:27,049 Nice. 303 00:17:31,720 --> 00:17:33,690 The blue is quite cute. 304 00:17:37,730 --> 00:17:39,529 Sorry for coming in without asking. 305 00:17:39,599 --> 00:17:41,529 It's fine, everyone is welcome here. 306 00:17:41,900 --> 00:17:43,630 You're a good person. 307 00:17:44,440 --> 00:17:46,569 He afforded it after lining his pockets. 308 00:17:50,440 --> 00:17:53,539 Were these taken on the same day the bribe was accepted? 309 00:17:53,809 --> 00:17:56,579 We can't use a photograph's date as official evidence. 310 00:17:56,809 --> 00:17:57,779 Are they his family? 311 00:17:57,849 --> 00:17:59,150 They were all together that day. 312 00:17:59,220 --> 00:18:01,119 - Their statements all matched. - Then, 313 00:18:01,349 --> 00:18:04,019 we just have to prove that he wasn't there that day. 314 00:18:05,019 --> 00:18:07,220 Yes, or we won't be able to prosecute him. 315 00:18:08,230 --> 00:18:09,660 Right, or have a public hearing. 316 00:18:10,789 --> 00:18:14,160 It's a battle of patience with Misaki. 317 00:18:15,599 --> 00:18:16,670 Prosecutor Kuryu, 318 00:18:17,000 --> 00:18:17,970 it's time for work. 319 00:18:18,339 --> 00:18:20,470 You've come here after being interrogated... 320 00:18:20,539 --> 00:18:22,210 at the police station. 321 00:18:22,569 --> 00:18:26,410 Here, a prosecutor will interrogate you again, 322 00:18:26,480 --> 00:18:29,049 and if you're found to be guilty, 323 00:18:29,410 --> 00:18:32,279 you'll be prosecuted and brought to trial. 324 00:18:33,380 --> 00:18:37,119 The police have questioned you, 325 00:18:37,549 --> 00:18:40,660 but you have the right to remain silent, 326 00:18:40,960 --> 00:18:45,259 and the right to appoint yourself a lawyer. 327 00:18:45,500 --> 00:18:48,869 (Prosecutor: Kuryu Kohei) 328 00:18:49,700 --> 00:18:50,829 So... 329 00:18:54,099 --> 00:18:55,309 You stole these, right? 330 00:18:55,369 --> 00:18:57,240 - I said it wasn't me. - Really? How about these? 331 00:18:57,309 --> 00:18:58,309 I bought them. 332 00:18:58,380 --> 00:19:00,640 But they've all been used. 333 00:19:00,740 --> 00:19:02,710 There are places that sell them like that. 334 00:19:04,309 --> 00:19:07,250 Those! They come with a polaroid photo of the girl, right? 335 00:19:07,319 --> 00:19:09,589 - You know about it! - But are they real? 336 00:19:09,650 --> 00:19:11,220 The shop I go to is fine. 337 00:19:11,289 --> 00:19:12,119 I've seen girls taking them in. 338 00:19:12,190 --> 00:19:14,220 Are they professional sellers? 339 00:19:14,289 --> 00:19:15,589 Yes, it's a give-and-take system. 340 00:19:15,660 --> 00:19:18,500 But I prefer the amateur ones. 341 00:19:18,559 --> 00:19:20,029 You know your stuff, sir. 342 00:19:20,099 --> 00:19:21,470 Of course. 343 00:19:21,529 --> 00:19:24,029 - Pretty girls and things like that. - Right. 344 00:19:24,099 --> 00:19:26,200 And I think, "What? She wears these kinds?" 345 00:19:26,269 --> 00:19:27,400 I know! 346 00:19:27,470 --> 00:19:29,940 Then, there are a lot of panties hanging on the veranda. 347 00:19:30,009 --> 00:19:33,140 - Yes. - Then, you just quickly nab one. 348 00:19:33,210 --> 00:19:34,910 - That's theft. - Wait! 349 00:19:34,980 --> 00:19:36,509 Isn't that an induced interrogation? 350 00:19:36,579 --> 00:19:37,650 I don't know about difficult things like that. 351 00:19:37,710 --> 00:19:39,119 - Sir. - Yes? 352 00:19:39,650 --> 00:19:40,619 Anyhow, 353 00:19:40,680 --> 00:19:43,519 there have been numerous complaints in that area. 354 00:19:43,950 --> 00:19:45,490 Aren't you the one who stole them? 355 00:19:45,559 --> 00:19:46,690 I told you it's not me. 356 00:19:46,759 --> 00:19:48,690 - Then, who was it? - I don't know. 357 00:19:48,759 --> 00:19:50,759 But there was a witness. 358 00:19:51,529 --> 00:19:53,630 Yesterday, January 8, around 8am, 359 00:19:54,029 --> 00:19:56,299 you stole a pair of panties hanging on the veranda... 360 00:19:56,500 --> 00:19:57,799 and ran away on your bicycle. 361 00:19:58,000 --> 00:20:00,740 You weren't fast enough, so you abandoned your bike... 362 00:20:01,000 --> 00:20:02,569 and escaped on foot. 363 00:20:02,970 --> 00:20:04,579 That was your bicycle, wasn't it? 364 00:20:04,839 --> 00:20:06,609 The registration number corresponds to your address. 365 00:20:06,680 --> 00:20:09,109 I've told the police, my bicycle was stolen. 366 00:20:09,250 --> 00:20:10,779 Then, did you report that to the police? 367 00:20:10,910 --> 00:20:12,220 There would be no use. 368 00:20:12,980 --> 00:20:15,349 Do you think you can get away by saying that? 369 00:20:15,549 --> 00:20:17,619 I'm not lying. I was at home at that time. 370 00:20:17,690 --> 00:20:19,059 - Can you prove that? - I was watching television. 371 00:20:19,119 --> 00:20:20,660 So you can't prove it. 372 00:20:20,720 --> 00:20:22,460 I taped the anime that starts at 8am. 373 00:20:22,529 --> 00:20:23,730 I tape it every day. 374 00:20:23,789 --> 00:20:25,960 - Yesterday too. - You can set a timer to tape. 375 00:20:26,029 --> 00:20:27,230 I don't know how to use those things. 376 00:20:27,299 --> 00:20:28,970 I only know how to press the button to start taping. 377 00:20:29,029 --> 00:20:30,230 Stop making things up! 378 00:20:30,299 --> 00:20:32,799 You scared me. Why did you hit the desk? 379 00:20:33,339 --> 00:20:35,009 - She's like a gorilla, isn't she? - Right? 380 00:20:35,069 --> 00:20:36,309 He understands me better. 381 00:20:36,369 --> 00:20:37,470 I think we should request for detention. 382 00:20:37,539 --> 00:20:38,710 - Detention? - What do you mean? 383 00:20:38,779 --> 00:20:41,039 - I think there's a need. - I told you, I didn't do it! 384 00:20:41,109 --> 00:20:42,450 - It's fine, right? - Wait, I don't... 385 00:20:42,779 --> 00:20:45,420 Well, they'll just be asking questions. 386 00:20:46,880 --> 00:20:49,289 Hey, I really didn't do it! 387 00:20:49,549 --> 00:20:51,859 Remember to return them! Don't wash them! 388 00:20:54,019 --> 00:20:55,289 Why did he say that? 389 00:20:55,430 --> 00:20:57,559 Do you want to ask the police to investigate more? 390 00:20:57,630 --> 00:20:58,599 So who stole them? 391 00:20:58,660 --> 00:21:00,130 Or should we prosecute him? 392 00:21:02,029 --> 00:21:03,099 Prosecutor Kuryu! 393 00:21:03,170 --> 00:21:05,099 Why did he leave his bicycle? 394 00:21:05,440 --> 00:21:07,900 Isn't it obvious that... 395 00:21:08,140 --> 00:21:09,170 What are you doing? 396 00:21:09,240 --> 00:21:11,309 This is Prosecutor Kuryu's office. 397 00:21:11,440 --> 00:21:13,339 We would like to request further investigation... 398 00:21:13,410 --> 00:21:14,849 of the underwear thief from today. 399 00:21:14,910 --> 00:21:16,109 - What? - Yes. 400 00:21:18,119 --> 00:21:20,049 - What's this? - I don't know. 401 00:21:20,420 --> 00:21:21,650 Maybe it's evidence. 402 00:21:21,990 --> 00:21:23,920 Maybe he needs it for the investigation. 403 00:21:23,990 --> 00:21:26,289 Maybe it's something to disprove the alibi. 404 00:21:26,589 --> 00:21:28,359 Hey, be careful! 405 00:21:28,430 --> 00:21:29,630 Excuse me, is there... 406 00:21:29,690 --> 00:21:30,859 It's here! 407 00:21:30,930 --> 00:21:33,259 It's for me. 408 00:21:33,329 --> 00:21:35,000 They said they would deliver it by noon, 409 00:21:35,069 --> 00:21:37,230 so I asked them to deliver it here. 410 00:21:37,299 --> 00:21:38,369 Excuse me. 411 00:21:40,099 --> 00:21:41,140 Thank you. 412 00:21:41,839 --> 00:21:43,009 Careful. 413 00:21:46,339 --> 00:21:49,450 Are we throwing a welcome party for Prosecutor Kuryu? 414 00:21:49,680 --> 00:21:51,349 It's fine. Everyone is busy anyway. 415 00:21:51,420 --> 00:21:53,349 Right. We don't have much time. 416 00:21:53,549 --> 00:21:55,650 We're busy trying to crack that alibi. 417 00:21:55,990 --> 00:21:57,920 That's right. Let's forget it then. 418 00:21:57,990 --> 00:21:59,819 I feel sorry for him. Why don't we do it? 419 00:21:59,890 --> 00:22:01,589 Yes, let's throw one. 420 00:22:01,829 --> 00:22:04,130 Then, let's decide quickly. 421 00:22:04,190 --> 00:22:06,099 How about tomorrow night? The organizer should be... 422 00:22:09,630 --> 00:22:10,529 Me? 423 00:22:11,569 --> 00:22:13,099 Everybody wants... 424 00:22:13,970 --> 00:22:14,740 This is amazing. 425 00:22:14,809 --> 00:22:15,539 What? 426 00:22:24,680 --> 00:22:27,250 Everybody wants to throw you a welcome party. 427 00:22:27,319 --> 00:22:29,190 What? Don't worry about me. 428 00:22:29,250 --> 00:22:30,190 Okay, we'll cancel it then. 429 00:22:30,250 --> 00:22:32,059 I'm just kidding! When? 430 00:22:32,119 --> 00:22:32,890 So you want one? 431 00:22:32,960 --> 00:22:33,920 You're doing it anyway. 432 00:22:33,990 --> 00:22:35,190 It's tomorrow night. 433 00:22:35,589 --> 00:22:36,789 Where? 434 00:22:36,890 --> 00:22:38,730 There is this bar we always go to. 435 00:22:42,430 --> 00:22:44,529 Okay. I'll leave tomorrow night open. 436 00:22:44,940 --> 00:22:45,799 Excuse me. 437 00:22:45,869 --> 00:22:48,000 Right, come here. 438 00:22:48,069 --> 00:22:50,210 Hurry. 439 00:22:51,339 --> 00:22:52,680 Can you ask... 440 00:22:52,809 --> 00:22:55,609 the victims of the underwear thief to see me tomorrow? 441 00:22:55,809 --> 00:22:56,809 What for? 442 00:22:56,880 --> 00:22:58,250 I want them to check the evidence. 443 00:22:58,319 --> 00:22:59,680 That's the police's job. 444 00:22:59,750 --> 00:23:01,349 And can you get a search warrant? 445 00:23:01,420 --> 00:23:02,849 - A search warrant? - Yes. 446 00:23:06,990 --> 00:23:07,789 (Empire Apartment) 447 00:23:07,859 --> 00:23:09,630 What's with that prosecutor? 448 00:23:10,059 --> 00:23:12,160 Does he not trust our investigative skills? 449 00:23:12,230 --> 00:23:14,769 No, he just wants to take another look. 450 00:23:17,230 --> 00:23:19,200 - Detective. - Yes. 451 00:23:20,970 --> 00:23:22,009 What is it? 452 00:23:23,039 --> 00:23:26,039 Can we seize these porn videos? 453 00:23:26,109 --> 00:23:28,809 - Well, owning porn isn't a crime. - I see. 454 00:23:28,880 --> 00:23:30,109 But if that helps with the investigation, 455 00:23:30,180 --> 00:23:31,950 - feel free to do so. - Okay. 456 00:23:34,279 --> 00:23:35,789 There are so many of them. 457 00:23:39,119 --> 00:23:41,119 Amazing. How many are there? 458 00:23:41,190 --> 00:23:43,359 Prosecutor Kuryu, what was it you wanted to do here? 459 00:23:43,890 --> 00:23:46,200 Tamura said he taped something. 460 00:23:46,259 --> 00:23:47,700 Let's find it and go. 461 00:23:47,859 --> 00:23:49,599 He has "Miracle Girl". 462 00:23:49,700 --> 00:23:52,470 - The anime that day was... - Sir. 463 00:23:52,539 --> 00:23:54,970 Tamura has a criminal record. 464 00:23:55,039 --> 00:23:56,740 He's a habitual sex offender. 465 00:23:56,809 --> 00:23:58,339 - Yes. - That's right. 466 00:23:58,480 --> 00:23:59,839 It's good to be detailed, 467 00:23:59,910 --> 00:24:01,339 but isn't this a waste of everyone's time? 468 00:24:01,410 --> 00:24:02,480 Don't you think so? 469 00:24:02,549 --> 00:24:05,220 Most sex crimes are committed by repeat offenders. 470 00:24:05,849 --> 00:24:07,880 See you next week! 471 00:24:09,619 --> 00:24:12,359 She is an ordinary elementary student... 472 00:24:12,589 --> 00:24:14,059 He did tape it. 473 00:24:14,829 --> 00:24:16,960 Have you heard of a video timer? 474 00:24:28,839 --> 00:24:30,609 He is taping over it. 475 00:24:30,670 --> 00:24:31,779 It's porn. 476 00:24:34,779 --> 00:24:37,680 - Seize this one! - Roger! Seize this! 477 00:24:37,750 --> 00:24:39,680 - And all the anime videos too. - Right! 478 00:24:41,079 --> 00:24:43,619 And these too. 479 00:24:44,190 --> 00:24:45,160 I'm leaving. 480 00:24:59,269 --> 00:25:03,009 Sorry, I really want to help you, 481 00:25:03,069 --> 00:25:04,640 but there's a group date I must go to tonight. 482 00:25:04,980 --> 00:25:06,880 No problem. It's my job. 483 00:25:06,940 --> 00:25:07,880 I'm really sorry. 484 00:25:07,940 --> 00:25:09,680 I've been wondering... 485 00:25:10,750 --> 00:25:11,750 About what? 486 00:25:11,920 --> 00:25:13,079 Well... 487 00:25:13,619 --> 00:25:16,289 Egami wouldn't talk to me today. 488 00:25:17,289 --> 00:25:19,359 It's fine. Didn't I tell you? 489 00:25:19,420 --> 00:25:20,819 You always speak without mincing your words. 490 00:25:22,660 --> 00:25:23,660 But... 491 00:25:24,390 --> 00:25:26,660 - what are we to each other exactly? - Stop it. 492 00:25:26,829 --> 00:25:28,329 It's best not to think about it too much. 493 00:25:28,769 --> 00:25:30,930 Have you really been having it both ways? 494 00:25:31,170 --> 00:25:32,970 No, I'm just doing two jobs at once! 495 00:25:33,039 --> 00:25:34,140 I'm not talking about that! 496 00:25:35,140 --> 00:25:36,509 Isn't it true... 497 00:25:37,009 --> 00:25:40,609 that you and the Chief go out after work together? 498 00:25:42,849 --> 00:25:45,819 What are you saying? I wouldn't do that with the Chief. 499 00:25:45,880 --> 00:25:46,819 Of course. 500 00:25:47,779 --> 00:25:50,950 You would have been more cautious about your actions. 501 00:25:51,960 --> 00:25:53,859 You're someone with a boyfriend. 502 00:25:55,160 --> 00:25:56,089 What? 503 00:25:58,930 --> 00:26:01,630 You're dating me! 504 00:26:02,670 --> 00:26:03,730 Wait. 505 00:26:04,299 --> 00:26:07,069 Are you and I dating? 506 00:26:07,140 --> 00:26:07,970 What? 507 00:26:09,809 --> 00:26:11,009 - Are we not? - No. 508 00:26:11,269 --> 00:26:15,509 But we go out for dinner and have drinks like this together! 509 00:26:17,180 --> 00:26:18,150 Are you okay? 510 00:26:18,319 --> 00:26:20,720 - That is because... - Didn't you say... 511 00:26:21,119 --> 00:26:23,289 that you feel at ease with me... 512 00:26:23,490 --> 00:26:24,960 and that you want to rely on me? 513 00:26:25,019 --> 00:26:26,220 Are you okay? 514 00:26:26,289 --> 00:26:28,220 That is just at work. 515 00:26:30,460 --> 00:26:32,359 Hey, are you okay? 516 00:26:32,430 --> 00:26:35,569 I'm not interested in relationships. 517 00:26:37,470 --> 00:26:39,470 Hey, are you really okay? 518 00:26:39,539 --> 00:26:41,569 Until I become a vice-prosecutor, I... 519 00:26:44,369 --> 00:26:46,339 Hey, are you okay? 520 00:26:58,759 --> 00:27:01,759 Hey, aren't you going to resign as a prosecutor yet? 521 00:27:03,390 --> 00:27:05,529 I still need to get myself out there. 522 00:27:06,430 --> 00:27:08,900 So you won't be a celebrity lawyer just yet. 523 00:27:11,130 --> 00:27:11,970 Hey. 524 00:27:12,740 --> 00:27:14,539 Do you want to work for me once I get my own office? 525 00:27:16,910 --> 00:27:18,009 No, thank you. 526 00:27:18,140 --> 00:27:20,180 I prefer interrogating suspects. 527 00:27:21,539 --> 00:27:24,450 By the way, Suetsugu has been leering at me more recently. 528 00:27:24,509 --> 00:27:26,420 Should I sue him for sexual harassment? 529 00:27:27,380 --> 00:27:28,950 You're a beautiful woman. 530 00:27:29,549 --> 00:27:32,089 No man would be able to help themselves. 531 00:27:43,829 --> 00:27:44,769 This is Shibayama. 532 00:27:47,039 --> 00:27:48,609 It's Dad. 533 00:27:48,670 --> 00:27:50,240 - I'm going home soon. - I'm leaving. 534 00:27:57,309 --> 00:28:01,380 This equipment will bring a smile to your face. 535 00:28:01,579 --> 00:28:05,259 What a useful piece of equipment! I want one too. 536 00:28:05,619 --> 00:28:07,119 It's right for any body type. 537 00:28:07,190 --> 00:28:09,630 You can work out anywhere at home. 538 00:28:10,130 --> 00:28:15,099 Buy one and get another one for only 100 dollars! 539 00:28:15,170 --> 00:28:16,230 Amazing! 540 00:28:16,299 --> 00:28:18,500 - No way. - What a good bargain! 541 00:28:21,140 --> 00:28:23,509 I got a call from the Chief Detective of Josai Branch. 542 00:28:23,670 --> 00:28:24,809 Is that so? 543 00:28:24,869 --> 00:28:27,240 He apologized for not conducting a thorough investigation, 544 00:28:27,509 --> 00:28:31,750 and that you had to go through so much trouble yourself. 545 00:28:32,220 --> 00:28:33,920 It's fine, I don't mind. 546 00:28:34,880 --> 00:28:36,190 You should mind! 547 00:28:36,619 --> 00:28:38,190 He was complaining! 548 00:28:40,359 --> 00:28:42,130 Why did you go to search there in the first place? 549 00:28:42,190 --> 00:28:43,289 I wanted to take a look at the scene. 550 00:28:43,359 --> 00:28:45,859 It's fine. That's the police's job. 551 00:28:46,259 --> 00:28:49,299 Let me give you an example of what you should do. 552 00:28:49,769 --> 00:28:51,500 Every morning, 553 00:28:51,940 --> 00:28:54,569 Suetsugu cleans this desk. 554 00:28:54,740 --> 00:28:56,710 It's as if you came and cleaned it right in front of him... 555 00:28:56,809 --> 00:28:58,109 because you felt like you had to. 556 00:28:58,170 --> 00:29:02,380 - Just like that. It's very rude. - Suetsugu cleans it every day? 557 00:29:02,509 --> 00:29:04,279 - It's still dirty. - It's fine. 558 00:29:05,079 --> 00:29:06,519 Anyhow, stop intervening with the police. 559 00:29:07,019 --> 00:29:09,619 Work is all about teamwork. 560 00:29:10,049 --> 00:29:11,450 The newcomer... 561 00:29:11,819 --> 00:29:14,220 got a complaint from the police! 562 00:29:14,289 --> 00:29:16,559 Newcomers make mistakes when they're impatient. 563 00:29:16,630 --> 00:29:18,529 He should have left the search to the police. 564 00:29:18,599 --> 00:29:20,160 He's certainly got some drive. 565 00:29:20,230 --> 00:29:22,299 If he keeps this up, his work will suffer. 566 00:29:22,369 --> 00:29:24,630 He is not used to the speed of Tokyo yet. 567 00:29:24,700 --> 00:29:26,000 Of course. 568 00:29:26,240 --> 00:29:27,970 He's coming out! 569 00:29:30,240 --> 00:29:32,839 The victims of the underwear thief are in your office. 570 00:29:33,279 --> 00:29:34,480 Thank you. 571 00:29:42,690 --> 00:29:44,220 He looks beat down! 572 00:29:44,289 --> 00:29:46,089 He does look quite sad. 573 00:29:46,160 --> 00:29:47,420 Don't you feel bad for him? 574 00:29:47,490 --> 00:29:49,029 It's fine. It's just a small matter. 575 00:29:49,529 --> 00:29:52,359 I shall go and help him with his work. 576 00:29:54,160 --> 00:29:55,130 Amamiya. 577 00:29:56,869 --> 00:29:58,470 Can we talk? 578 00:30:05,380 --> 00:30:06,180 Well... 579 00:30:10,150 --> 00:30:12,250 Were you all right last night? 580 00:30:13,319 --> 00:30:13,980 Yes. 581 00:30:14,880 --> 00:30:17,690 Excuse me, you have something on your shirt. 582 00:30:17,750 --> 00:30:19,019 Thank you. 583 00:30:30,170 --> 00:30:31,170 It hurts! 584 00:30:31,269 --> 00:30:32,400 How cute! 585 00:30:32,470 --> 00:30:34,640 - It fits you! - No way. 586 00:30:34,700 --> 00:30:36,009 - Really! - You look good. 587 00:30:36,069 --> 00:30:38,470 You girls bend down and do this, right? 588 00:30:38,539 --> 00:30:40,880 - Yes! - Yes, it makes it look bigger. 589 00:30:40,940 --> 00:30:42,480 Do you feel better now? 590 00:30:42,549 --> 00:30:44,509 What made you sad? 591 00:30:44,579 --> 00:30:46,880 - I did too much. - What was it? 592 00:30:47,349 --> 00:30:49,849 You see, I bought this two days ago. 593 00:30:49,920 --> 00:30:51,119 The slimming machine. 594 00:30:51,190 --> 00:30:52,220 This one. Do you know about it? 595 00:30:52,289 --> 00:30:53,460 - Yes. - You do? 596 00:30:53,559 --> 00:30:54,920 I bought it. 597 00:30:54,990 --> 00:30:56,160 Then when I was watching TV last night, 598 00:30:56,230 --> 00:30:57,589 they were on a special price. 599 00:30:57,660 --> 00:31:00,299 - That's too bad. - They should have done it earlier. 600 00:31:00,630 --> 00:31:01,900 I bought it too soon. 601 00:31:01,970 --> 00:31:03,599 But you don't need two of them. 602 00:31:03,670 --> 00:31:04,599 Why? 603 00:31:05,029 --> 00:31:06,539 But if I had two, 604 00:31:06,940 --> 00:31:10,240 we could swing on them together. 605 00:31:10,410 --> 00:31:12,339 Goodness! I'll buy one! 606 00:31:12,410 --> 00:31:15,180 - Me too! - That's enough! 607 00:31:16,880 --> 00:31:19,250 Why did you ask them here? 608 00:31:23,319 --> 00:31:26,660 To check... 609 00:31:27,460 --> 00:31:29,390 But none of these belong to them. 610 00:31:29,460 --> 00:31:31,589 Yes, they're too small for me. 611 00:31:31,660 --> 00:31:33,329 I'm a 72G cup. 612 00:31:33,400 --> 00:31:35,299 It's difficult to find the larger cups in Japan. 613 00:31:35,369 --> 00:31:37,329 Yes, that's why I always get mine from foreign mail orders. 614 00:31:37,400 --> 00:31:38,900 - You order things too? - Yes. 615 00:31:38,970 --> 00:31:40,900 Really? Amazing. Look. 616 00:31:41,240 --> 00:31:42,509 - What's that? - What's that? 617 00:31:42,609 --> 00:31:43,869 Your legs get tired easily, right? 618 00:31:43,940 --> 00:31:46,240 You wear high heels often. Put your hands on it. 619 00:31:46,309 --> 00:31:47,309 It's amazing. 620 00:31:47,980 --> 00:31:50,180 - What's that? - The vibration is strong, right? 621 00:31:50,250 --> 00:31:52,650 Look at this. I bought this too. 622 00:31:52,720 --> 00:31:54,750 - Me too! - Look! 623 00:31:54,819 --> 00:31:57,420 Is this that thing? It's that comb set. 624 00:31:57,490 --> 00:31:58,890 You know! 625 00:31:58,960 --> 00:32:02,029 - You're quick! - Right? 626 00:32:02,089 --> 00:32:03,589 - How about this? - A crime prevention buzzer. 627 00:32:03,660 --> 00:32:05,700 - I have one too. - Me too! 628 00:32:05,759 --> 00:32:07,930 There are a lot of perverts in the area lately. 629 00:32:08,000 --> 00:32:09,230 It's scary, right? 630 00:32:09,299 --> 00:32:11,000 There's an increase suddenly, right? 631 00:32:11,069 --> 00:32:13,500 - How do you use it? - You just pull the cord. 632 00:32:13,569 --> 00:32:15,539 - This one. - This cord? 633 00:32:22,109 --> 00:32:24,279 Did something happen? 634 00:32:35,460 --> 00:32:36,359 Please let me resume. 635 00:32:36,430 --> 00:32:38,160 You volunteered to help. 636 00:32:38,230 --> 00:32:40,130 That's why I'm asking you to let me come back. 637 00:32:40,200 --> 00:32:41,960 If we transfer you back so soon, 638 00:32:42,430 --> 00:32:44,799 they'll question my leadership as the Chief. 639 00:32:44,869 --> 00:32:46,599 But I can't stand it anymore. 640 00:32:46,670 --> 00:32:49,609 Don't say that. It's only until April. 641 00:32:50,069 --> 00:32:51,609 Once we do the annual reshuffle, we'll move you. 642 00:32:52,109 --> 00:32:54,039 - You promise. - Yes, I promise. 643 00:32:54,579 --> 00:32:55,809 By the way... 644 00:32:57,779 --> 00:32:59,819 How about next Tuesday night? 645 00:32:59,920 --> 00:33:00,880 About that thing. 646 00:33:01,180 --> 00:33:02,349 It's fine, 647 00:33:03,089 --> 00:33:04,690 but strange rumors are spreading. 648 00:33:04,849 --> 00:33:05,720 Really? 649 00:33:06,559 --> 00:33:07,960 I should dress more simply then. 650 00:33:08,559 --> 00:33:11,059 Let's just say both of us got invited to the opera. 651 00:33:11,160 --> 00:33:13,200 How long are we going to keep doing this? 652 00:33:13,400 --> 00:33:15,059 Why are you asking that now? 653 00:33:15,599 --> 00:33:17,630 The next one is the Head of Prosecutor. 654 00:33:18,130 --> 00:33:20,299 I'll be sure to give you a personal recommendation. 655 00:33:21,369 --> 00:33:24,009 Aren't we both working hard for each other's promotion? 656 00:33:24,109 --> 00:33:26,240 Leave it to me. 657 00:33:26,839 --> 00:33:29,079 Just keep an eye on Kuryu until April. 658 00:33:30,809 --> 00:33:33,849 A prosecutor and a paralegal should work together as a team. 659 00:33:34,779 --> 00:33:37,049 Deputy Nabeshima, you're here! 660 00:33:37,990 --> 00:33:41,160 We've been investigating the corruption case. 661 00:33:41,289 --> 00:33:42,960 Please give us a little more time. 662 00:33:47,000 --> 00:33:50,029 You work for Kuryu, don't you? 663 00:33:50,369 --> 00:33:51,400 Yes. 664 00:33:52,869 --> 00:33:54,569 How're you finding him? 665 00:33:55,299 --> 00:33:56,369 Well... 666 00:33:56,440 --> 00:33:58,740 He works very hard, right? 667 00:33:59,440 --> 00:34:00,740 - Yes. - Well, 668 00:34:00,910 --> 00:34:03,009 he is quite eccentric. 669 00:34:03,079 --> 00:34:05,009 - Quite. - That... 670 00:34:05,519 --> 00:34:08,949 That is Kuryu Kohei for you. 671 00:34:13,619 --> 00:34:16,789 She is an ordinary elementary student... 672 00:34:16,860 --> 00:34:19,900 who gained supernatural powers. 673 00:34:23,099 --> 00:34:24,699 See you next week! 674 00:34:25,599 --> 00:34:28,070 (See you next week!) 675 00:34:29,070 --> 00:34:31,840 She is an ordinary elementary student... 676 00:34:31,909 --> 00:34:33,940 who gained supernatural powers. 677 00:34:39,820 --> 00:34:41,880 So we haven't cracked his alibi yet? 678 00:34:41,949 --> 00:34:43,750 It might be impossible. 679 00:34:43,820 --> 00:34:45,119 Why don't we forget about it? 680 00:34:45,219 --> 00:34:46,659 His alibi is fake anyway. 681 00:34:46,719 --> 00:34:47,389 We can just pretend we know nothing. 682 00:34:47,460 --> 00:34:49,389 Then a trial can't be held. 683 00:34:49,630 --> 00:34:52,199 She's right. Be more serious. Right? 684 00:34:54,000 --> 00:34:56,269 Isn't it the same pattern as the Lockheed case? 685 00:34:56,900 --> 00:34:59,840 History is repeating itself. 686 00:35:00,369 --> 00:35:02,239 That time, he started talking about his alibi... 687 00:35:02,309 --> 00:35:04,139 after the trial started, right? 688 00:35:05,139 --> 00:35:07,679 His family are giving us the same story. 689 00:35:07,840 --> 00:35:09,750 It can't be helped. 690 00:35:15,079 --> 00:35:16,849 Right, why don't we have lunch? 691 00:35:18,289 --> 00:35:19,489 At these times... 692 00:35:19,559 --> 00:35:20,920 We need a change of atmosphere. 693 00:35:21,690 --> 00:35:23,659 Why don't we ask Kuryu to come too? 694 00:35:26,829 --> 00:35:28,199 Me again? 695 00:35:29,570 --> 00:35:30,869 Kuryu. 696 00:35:38,840 --> 00:35:39,710 Yes. 697 00:35:41,210 --> 00:35:42,750 Where are you? 698 00:35:43,610 --> 00:35:44,480 Map? 699 00:35:44,550 --> 00:35:45,880 ("Miracle Girl") 700 00:35:51,250 --> 00:35:52,289 Ms. Amamiya! 701 00:35:55,389 --> 00:35:56,389 You're here. 702 00:35:59,300 --> 00:36:00,199 Over here. 703 00:36:06,800 --> 00:36:08,570 Please let me know when you go out. 704 00:36:08,639 --> 00:36:10,510 You looked busy. 705 00:36:10,570 --> 00:36:12,380 What are you doing here? 706 00:36:13,840 --> 00:36:15,510 I just don't get it. 707 00:36:15,849 --> 00:36:19,079 Why did Tamura leave his bicycle here? 708 00:36:19,949 --> 00:36:21,150 I don't understand. 709 00:36:27,389 --> 00:36:29,360 - Do you get it now? - What? 710 00:36:29,429 --> 00:36:31,760 He had no choice but to leave it here. 711 00:36:31,889 --> 00:36:33,900 - These? - Are you satisfied now? 712 00:36:35,670 --> 00:36:36,869 I'm even more confused now. 713 00:36:36,929 --> 00:36:38,199 About what? 714 00:36:38,269 --> 00:36:39,440 Why are you getting angry? 715 00:36:39,500 --> 00:36:42,570 Tamura lives in the neighborhood, right? 716 00:36:42,969 --> 00:36:46,739 So he would know the best escape route. 717 00:36:46,809 --> 00:36:49,849 Yes, but he was in a panic. 718 00:36:49,980 --> 00:36:51,909 That's common for criminals. 719 00:36:52,250 --> 00:36:54,750 I've seen it happen so many times. 720 00:36:57,219 --> 00:36:58,250 I see. 721 00:37:01,420 --> 00:37:04,230 She's my paralegal. She's smart, right? 722 00:37:04,289 --> 00:37:06,230 How respectable! 723 00:37:06,559 --> 00:37:09,070 Right, this is "that thing". 724 00:37:09,130 --> 00:37:10,230 I got it. 725 00:37:12,869 --> 00:37:14,369 - What are you holding? - What? 726 00:37:16,639 --> 00:37:19,710 Hey, it's this! 727 00:37:20,840 --> 00:37:23,750 - You can put it here. - Got it. 728 00:37:23,809 --> 00:37:25,150 Thank you. 729 00:37:29,489 --> 00:37:31,519 - Thank you. - All right. 730 00:37:36,989 --> 00:37:38,789 - Amemiya. - It's Amamiya. 731 00:37:38,860 --> 00:37:40,059 Right, Amamiya. 732 00:37:47,039 --> 00:37:49,039 Your face looks like a boiled egg. 733 00:37:49,369 --> 00:37:50,170 Sorry? 734 00:37:50,239 --> 00:37:51,409 I'm hungry. Don't you? 735 00:37:51,469 --> 00:37:52,679 Boiled egg. 736 00:37:53,480 --> 00:37:55,139 You know, 737 00:37:55,809 --> 00:37:57,349 if you put the boiled egg in cold water, 738 00:37:57,409 --> 00:37:59,179 it's easier to remove the shell. 739 00:38:02,250 --> 00:38:03,550 What are you going to do about the case? 740 00:38:05,489 --> 00:38:06,789 I'm still confused. 741 00:38:06,860 --> 00:38:08,719 Why are you being so particular about this case? 742 00:38:08,789 --> 00:38:10,230 This egg hasn't been in cold water. 743 00:38:10,730 --> 00:38:11,530 I'm not being particular. 744 00:38:11,590 --> 00:38:13,730 Other prosecutors would never go into so much detail. 745 00:38:13,800 --> 00:38:15,530 - Is that so? - Yes. 746 00:38:15,900 --> 00:38:17,070 I see. 747 00:38:19,440 --> 00:38:20,739 I'm taking a dish. 748 00:38:20,800 --> 00:38:22,440 It's the police who investigate. 749 00:38:22,510 --> 00:38:25,780 But we have the right to investigate too. 750 00:38:25,840 --> 00:38:27,409 That's for bigger cases... 751 00:38:27,739 --> 00:38:30,309 You can exercise that right for bigger cases. 752 00:38:34,119 --> 00:38:35,579 There are big and small cases? 753 00:38:35,650 --> 00:38:37,320 Killing one person by accident... 754 00:38:37,389 --> 00:38:38,750 would be a smaller case... 755 00:38:38,820 --> 00:38:40,360 than the killing of 10 people intentionally. 756 00:38:40,789 --> 00:38:42,559 The stealing of 100 yen... 757 00:38:42,630 --> 00:38:44,860 would be a smaller case than a five million yen bribery. 758 00:38:44,929 --> 00:38:46,460 Crimes are crimes. 759 00:38:48,130 --> 00:38:49,769 - Thank you for waiting. - Thank you. 760 00:38:59,409 --> 00:39:00,440 Please. 761 00:39:01,880 --> 00:39:03,050 Thank you for the food. 762 00:39:04,980 --> 00:39:05,920 Thank you. 763 00:39:21,530 --> 00:39:22,599 Amemiya. 764 00:39:22,670 --> 00:39:23,730 It's Amamiya. 765 00:39:24,070 --> 00:39:25,269 Right, Amamiya. 766 00:39:25,530 --> 00:39:29,809 You should just take off your glasses. 767 00:39:30,210 --> 00:39:31,340 What? 768 00:39:31,809 --> 00:39:33,280 (Restaurant) 769 00:39:34,179 --> 00:39:35,380 Thank you. 770 00:39:36,750 --> 00:39:39,079 I said it was my treat. 771 00:39:39,150 --> 00:39:41,980 I don't want to owe anything. It was just 350 yen. 772 00:39:42,079 --> 00:39:43,389 Only 350 yen? 773 00:39:46,159 --> 00:39:49,389 Hey, where are you going? 774 00:39:55,360 --> 00:39:56,500 Sir! 775 00:39:59,239 --> 00:40:00,699 We should go back. 776 00:40:04,809 --> 00:40:05,739 Sir. 777 00:40:07,110 --> 00:40:08,780 Look, there are dolphins! 778 00:40:09,079 --> 00:40:10,510 - Wait. - Look. 779 00:40:10,579 --> 00:40:11,750 Sir. 780 00:40:11,809 --> 00:40:14,219 It has been a while since I've been to places like this. 781 00:40:14,420 --> 00:40:15,280 All right. 782 00:40:15,349 --> 00:40:17,250 You can also be arrested for trespassing on a yacht! 783 00:40:17,320 --> 00:40:18,349 Why are you so strict? 784 00:40:18,420 --> 00:40:20,519 I've taken off my badge. 785 00:40:20,760 --> 00:40:23,829 - Don't fall into the water. - What has he been going on about? 786 00:40:24,059 --> 00:40:25,860 - Come here. - No, thank you. 787 00:40:25,929 --> 00:40:28,699 Come on, it feels good. Give me your bag. 788 00:40:33,670 --> 00:40:35,400 Hurry. What is it? 789 00:40:37,769 --> 00:40:39,380 You're so stubborn. 790 00:40:42,610 --> 00:40:43,449 Watch out. 791 00:40:49,920 --> 00:40:51,119 It feels good. 792 00:40:52,119 --> 00:40:53,260 Right? 793 00:40:54,920 --> 00:40:56,260 We're only standing a little higher up... 794 00:40:56,329 --> 00:40:58,489 but the way we look at the sea is already different. 795 00:41:03,599 --> 00:41:05,900 Yet I'm sure there are things we can't see. 796 00:41:08,170 --> 00:41:10,210 Beyond the harbor wall, for example. 797 00:41:11,269 --> 00:41:12,909 Or under the sea. 798 00:41:14,280 --> 00:41:16,380 There are more things that we can't see... 799 00:41:16,750 --> 00:41:18,980 than the things we can see. 800 00:41:21,449 --> 00:41:23,949 Like the mind of an underwear thief. 801 00:41:26,119 --> 00:41:28,860 Or the feelings of a guy who watches porn. 802 00:41:29,829 --> 00:41:32,159 Or the feelings of the girls addicted to TV shopping. 803 00:41:34,400 --> 00:41:37,670 But if you look into it deeper, you would be able to see something. 804 00:41:37,969 --> 00:41:39,239 Watch out. 805 00:41:43,409 --> 00:41:45,909 Amazing. I feel like I'm flying. 806 00:42:00,489 --> 00:42:02,929 You're blocking my view. Move it. 807 00:42:09,099 --> 00:42:11,269 Wasn't there a photo of the family of the congressman? 808 00:42:11,769 --> 00:42:12,670 What? 809 00:42:12,769 --> 00:42:15,099 The photo of the family on the yacht. 810 00:42:16,769 --> 00:42:19,170 It was probably taken from here. 811 00:42:19,840 --> 00:42:20,840 So? 812 00:42:21,539 --> 00:42:24,750 I was thinking about how they took a photo of the whole family. 813 00:42:25,809 --> 00:42:27,619 They could have used a tripod. 814 00:42:28,519 --> 00:42:29,949 A tripod? 815 00:42:31,949 --> 00:42:33,590 But if they used a tripod, 816 00:42:33,659 --> 00:42:35,320 they would've had... 817 00:42:35,820 --> 00:42:38,329 to check the shot from here. 818 00:42:39,829 --> 00:42:41,630 Besides, using a tripod would have been impossible. 819 00:42:41,699 --> 00:42:43,500 It looked like a very windy day. 820 00:42:48,469 --> 00:42:50,840 All the women were holding their hair. 821 00:42:50,909 --> 00:42:52,880 It would have been very unstable at sea. 822 00:42:52,940 --> 00:42:54,880 Someone who wasn't a family member must have taken it. 823 00:42:54,940 --> 00:42:57,349 - The secretary? - She was on leave that day. 824 00:42:57,409 --> 00:42:58,650 - The bodyguard? - On leave as well. 825 00:42:58,780 --> 00:43:01,219 - The captain? - His son was the captain. 826 00:43:01,280 --> 00:43:03,690 - It was a tripod then? - That's impossible. 827 00:43:03,750 --> 00:43:04,590 Have you checked that? 828 00:43:04,650 --> 00:43:06,219 He confirmed his alibi two days ago. 829 00:43:06,289 --> 00:43:07,820 Two days ago? 830 00:43:08,019 --> 00:43:08,889 January 8? 831 00:43:09,219 --> 00:43:10,960 Yes, the day of the search. 832 00:43:11,059 --> 00:43:12,630 At 8am, we went to his house... 833 00:43:12,699 --> 00:43:14,059 The search was at 8am? 834 00:43:15,559 --> 00:43:17,099 The day of the search... 835 00:43:17,570 --> 00:43:19,500 There must have been another person. 836 00:43:19,900 --> 00:43:22,469 The one who was on the yacht besides the family. 837 00:43:23,639 --> 00:43:24,539 Who? 838 00:43:25,110 --> 00:43:26,480 Hello, this is Amamiya. 839 00:43:26,679 --> 00:43:28,179 Can you get the photo on the yacht? 840 00:43:28,380 --> 00:43:29,849 It looked windy indeed. 841 00:43:29,909 --> 00:43:31,210 It couldn't have been a tripod. 842 00:43:31,280 --> 00:43:34,480 That's right. Can you find out who took the photo? 843 00:43:34,650 --> 00:43:37,050 If we can prove that the person who took the photo... 844 00:43:37,150 --> 00:43:39,760 wasn't on the yacht that day, 845 00:43:40,159 --> 00:43:41,659 we'll have cracked Misaki's alibi. 846 00:43:41,719 --> 00:43:44,630 I'll confirm the position on Misaki's yacht. 847 00:43:44,789 --> 00:43:47,030 Okay. Where are you now? 848 00:43:47,360 --> 00:43:48,530 I'm... 849 00:43:50,199 --> 00:43:51,099 Wait. 850 00:43:56,570 --> 00:43:58,869 Hello? 851 00:43:59,639 --> 00:44:01,840 Misaki's yacht is moored... 852 00:44:01,909 --> 00:44:02,849 Yes? 853 00:44:03,309 --> 00:44:05,110 at Shinagawa, 854 00:44:06,420 --> 00:44:08,480 the third wharf... 855 00:44:10,889 --> 00:44:12,250 of Sunset Harbor. 856 00:44:22,699 --> 00:44:26,599 The name of the yacht is St. Mary. 857 00:44:44,150 --> 00:44:45,019 Sir, 858 00:44:45,550 --> 00:44:48,159 about this family trip... 859 00:44:48,219 --> 00:44:49,289 What about it? 860 00:44:49,360 --> 00:44:51,630 - It looks like it was a windy day. - Yes. 861 00:44:51,889 --> 00:44:53,659 It was hard to even stand. 862 00:44:55,329 --> 00:44:58,429 All your family members are in the photo. 863 00:44:58,929 --> 00:45:00,300 So who took this photo? 864 00:45:00,469 --> 00:45:01,969 We used a tripod, obviously. 865 00:45:02,039 --> 00:45:03,769 Even though it was hard to even stand? 866 00:45:06,639 --> 00:45:08,579 The yacht must have been rocking about, 867 00:45:08,639 --> 00:45:09,880 but this photo is in focus. 868 00:45:09,949 --> 00:45:10,909 The secretary... 869 00:45:10,980 --> 00:45:13,550 - She... - Wasn't she off that day? 870 00:45:13,750 --> 00:45:15,880 Both of your secretaries... 871 00:45:16,289 --> 00:45:17,650 and your bodyguard. 872 00:45:17,889 --> 00:45:18,949 No. 873 00:45:19,349 --> 00:45:21,420 I asked a passerby. 874 00:45:22,219 --> 00:45:25,090 Sir, you were in the middle of the ocean. 875 00:45:34,199 --> 00:45:35,340 Thank you. 876 00:45:35,400 --> 00:45:36,639 What about Congressman Misaki? 877 00:45:36,710 --> 00:45:37,969 We got his confession. 878 00:45:38,039 --> 00:45:40,440 You did good. 879 00:45:40,510 --> 00:45:42,539 - That... - Good job. 880 00:45:42,610 --> 00:45:43,809 I'm surprised. 881 00:45:43,880 --> 00:45:44,650 You can do it when you want to. 882 00:45:44,710 --> 00:45:46,719 Kuryu must be happy about it. 883 00:45:46,780 --> 00:45:48,380 Where is Prosecutor Kuryu? 884 00:45:48,449 --> 00:45:50,449 His paralegal did better than him. He must be ashamed to stay. 885 00:45:50,519 --> 00:45:52,119 He asked me to close a case a while ago. 886 00:45:52,190 --> 00:45:53,159 A case? 887 00:45:53,219 --> 00:45:55,260 The underwear thief. It must have been him. 888 00:45:55,320 --> 00:45:56,690 No charges were brought. 889 00:45:56,760 --> 00:45:57,659 No charges? 890 00:45:57,730 --> 00:45:59,190 He ended up not even filing charges. 891 00:45:59,260 --> 00:46:00,900 I really wonder about his future. 892 00:46:01,599 --> 00:46:02,429 It's time. 893 00:46:02,530 --> 00:46:05,199 I have to get to the press conference. 894 00:46:05,630 --> 00:46:07,239 - See you. - Remember to tape it. 895 00:46:07,300 --> 00:46:08,969 - I've set a timer. - Really? 896 00:46:10,570 --> 00:46:11,739 Go already! 897 00:46:11,809 --> 00:46:13,239 - Bye! - All the best! 898 00:46:40,739 --> 00:46:42,570 ("Miracle Girl") 899 00:46:42,699 --> 00:46:45,039 (1 8 Special Recording) 900 00:46:54,980 --> 00:46:57,989 He was watching that just before he asked to close the case. 901 00:47:07,960 --> 00:47:08,730 Breaking news. 902 00:47:08,800 --> 00:47:11,130 It's January 8, 8am. 903 00:47:11,199 --> 00:47:14,599 The police are on their way to Kaiou Construction... 904 00:47:14,699 --> 00:47:16,739 He was watching this? 905 00:47:17,369 --> 00:47:19,780 He probably wanted to deal with a bigger case. 906 00:47:21,139 --> 00:47:22,539 We are now in front of Kaiou Construction. 907 00:47:22,610 --> 00:47:24,079 The police are moving in. 908 00:47:24,150 --> 00:47:25,909 It's January 8, 8am. 909 00:47:25,980 --> 00:47:27,519 The police are moving in. 910 00:47:28,280 --> 00:47:29,590 It's Shibayama. 911 00:47:31,420 --> 00:47:33,190 It's January 8, 8am. 912 00:47:33,260 --> 00:47:36,559 The police are on their way to arrest Congressman Misaki. 913 00:47:36,630 --> 00:47:38,389 We are currently at the scene. 914 00:47:42,300 --> 00:47:45,000 It's January 8, 8:05am. 915 00:47:45,099 --> 00:47:47,400 The Tokyo police have opened an investigation... 916 00:47:47,469 --> 00:47:49,670 between Congressman Misaki and Kaiou Construction. 917 00:47:50,170 --> 00:47:52,239 The report at the scene ends here. 918 00:47:52,809 --> 00:47:55,639 It's January 8, 8:05am. 919 00:47:55,909 --> 00:47:58,579 The search at Kaiou Construction has begun. 920 00:47:59,179 --> 00:48:01,820 Congressman Misaki has been arrested at his residence... 921 00:48:01,880 --> 00:48:03,550 on suspicion of bribery. 922 00:48:04,219 --> 00:48:05,619 I'm going home. 923 00:48:05,849 --> 00:48:06,719 See you. 924 00:48:07,690 --> 00:48:08,789 See you. 925 00:48:11,030 --> 00:48:14,300 She is an ordinary elementary student... 926 00:48:14,360 --> 00:48:17,699 who gained supernatural powers. 927 00:48:17,900 --> 00:48:21,269 The power of earth, wind, and water. 928 00:48:22,139 --> 00:48:26,780 With these powers, she transforms. 929 00:48:29,440 --> 00:48:32,409 (Breaking News) 930 00:48:32,480 --> 00:48:34,650 That was the end of our special program. 931 00:48:34,719 --> 00:48:36,750 Now back to our regular program. 932 00:48:38,750 --> 00:48:42,260 She is an ordinary elementary student... 933 00:49:02,409 --> 00:49:03,380 ("Miracle Girl") 934 00:49:21,500 --> 00:49:22,559 Ms. Amamiya. 935 00:49:24,599 --> 00:49:25,530 Ms. Amamiya? 936 00:49:27,539 --> 00:49:28,570 Hello. 937 00:49:29,400 --> 00:49:30,809 Is Prosecutor Kuryu here? 938 00:49:32,010 --> 00:49:33,409 I think he has already left. 939 00:49:33,480 --> 00:49:37,050 Is that so? Can you return this to him? 940 00:49:38,010 --> 00:49:41,250 Actually, this is the first time I've arrested a criminal. 941 00:49:41,320 --> 00:49:42,719 It's all thanks to his help. 942 00:49:42,920 --> 00:49:43,989 Criminal? 943 00:49:44,050 --> 00:49:46,460 The true criminal, the underwear thief. 944 00:49:46,619 --> 00:49:47,960 - The true criminal? - Yes. 945 00:49:48,119 --> 00:49:49,260 Excuse me. 946 00:49:53,260 --> 00:49:55,360 Try taking a pair. 947 00:49:59,400 --> 00:50:01,769 That surprised me! Sorry. 948 00:50:01,840 --> 00:50:03,239 Excuse me. 949 00:50:03,510 --> 00:50:07,309 With such a loud noise, all the neighbors heard. 950 00:50:07,409 --> 00:50:08,679 That's how we caught him. 951 00:50:09,380 --> 00:50:13,349 Mr. Kuryu told me to set up this device at the victim's house. 952 00:50:13,820 --> 00:50:16,650 I have to get to work. Thank you. 953 00:50:17,789 --> 00:50:20,119 Please thank him for me. 954 00:50:59,860 --> 00:51:00,900 Your beer. 955 00:51:09,599 --> 00:51:10,769 Thank you. 956 00:51:36,570 --> 00:51:38,469 I heard the police arrested the underwear thief. 957 00:51:39,369 --> 00:51:40,500 Really? That was fast. 958 00:51:41,500 --> 00:51:45,710 Tamura was at home when the underwear was stolen. 959 00:51:47,739 --> 00:51:50,079 If he had used a video timer, 960 00:51:50,280 --> 00:51:52,380 it would have recorded the start of the special news program. 961 00:51:54,079 --> 00:51:57,449 Yet the anime was taped from the beginning. 962 00:51:57,650 --> 00:52:00,159 If he hadn't taped it himself, 963 00:52:00,389 --> 00:52:02,960 then that wouldn't have happened. 964 00:52:07,460 --> 00:52:09,059 When did you realize it? 965 00:52:11,070 --> 00:52:12,730 You told me on the yacht... 966 00:52:12,800 --> 00:52:15,070 that Misaki's arrest was at 8am that day. 967 00:52:30,389 --> 00:52:31,619 Everyone is late. 968 00:52:32,489 --> 00:52:33,420 What? 969 00:52:34,260 --> 00:52:36,090 Isn't it my welcome party today? 970 00:52:43,800 --> 00:52:47,869 I'm sure everyone is aware. 971 00:52:47,940 --> 00:52:49,269 As stated, 972 00:52:49,699 --> 00:52:54,510 the Tokyo police are prosecuting Congressman Misaki... 973 00:52:54,739 --> 00:52:59,579 on accepting bribery at his home. 974 00:53:00,820 --> 00:53:02,780 The details are as follows. 975 00:53:03,289 --> 00:53:06,119 The Josai branch of the Tokyo Prosecutor's Office... 976 00:53:06,190 --> 00:53:07,219 Yes! 977 00:53:07,719 --> 00:53:09,019 Are you a prosecutor? 978 00:53:09,090 --> 00:53:10,829 Yes, I am. At your service. 979 00:53:26,980 --> 00:53:30,050 Hey, isn't it the newcomer's welcome party today? 980 00:53:31,110 --> 00:53:32,349 Right. 981 00:53:33,880 --> 00:53:35,579 Some of them probably showed up. 982 00:53:36,550 --> 00:53:37,650 I suppose. 983 00:53:55,539 --> 00:53:56,639 Hello. 984 00:53:58,510 --> 00:54:00,440 It's Dad. 985 00:54:00,639 --> 00:54:02,510 - What did you say? - I'm leaving. 986 00:54:23,030 --> 00:54:24,630 Everyone is really late. 987 00:54:26,000 --> 00:54:27,900 I don't think anyone is coming. 988 00:54:28,869 --> 00:54:30,039 They're not? 989 00:54:31,070 --> 00:54:32,070 Maybe... 990 00:54:33,239 --> 00:54:34,610 Maybe? 991 00:54:35,210 --> 00:54:36,380 I'm sure. 992 00:54:47,889 --> 00:54:49,320 Do they all hate me? 993 00:54:50,190 --> 00:54:52,559 They're all like that. 994 00:54:52,760 --> 00:54:54,559 Everyone does their own things. 995 00:54:55,960 --> 00:54:57,429 I thought so. 996 00:55:03,739 --> 00:55:05,139 Can I ask you something? 997 00:55:06,170 --> 00:55:07,309 Sure. 998 00:55:07,980 --> 00:55:10,750 Did you know where that yacht was, 999 00:55:11,179 --> 00:55:12,380 so we went to that restaurant? 1000 00:55:12,880 --> 00:55:13,980 What? 1001 00:55:19,550 --> 00:55:23,159 This time, we are offering 10 machines... 1002 00:55:23,219 --> 00:55:26,030 for the price of one! 1003 00:55:26,630 --> 00:55:28,460 I can't believe it! 1004 00:55:30,900 --> 00:55:31,869 No way! 1005 00:57:25,980 --> 00:57:27,679 The suspect is dead already. 1006 00:57:28,320 --> 00:57:29,949 He can't give a testimony at the trial. 1007 00:57:30,019 --> 00:57:33,019 Is Kuryu the prosecutor in charge of this case? 1008 00:57:33,690 --> 00:57:35,920 The suspect may well be the victim here. 1009 00:57:35,989 --> 00:57:37,159 I'm your paralegal. 1010 00:57:37,289 --> 00:57:38,789 I'll see it to the end. 65186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.