All language subtitles for Baahubali.The.Beginning.2015.HINDI.1080p.BluRay.x264.AC3-JYK.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Italian

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:07,010 --> 00:03:18,510 Sogni d'oro e grande angoscia 2 00:03:21,020 --> 00:03:30,230 Nel fondo dell'anima di questo fiume ... si chiama vita. 3 00:03:32,600 --> 00:03:42,200 Quando grandi montagne giacevano nel suo percorso, 4 00:03:44,140 --> 00:03:54,650 ...tagliava le gole profonde attraverso la roccia per continuare a fluire! 5 00:03:56,560 --> 00:04:13,570 Questo inarrestabile, fiume inesauribile, chiamato vita 6 00:04:14,570 --> 00:04:20,780 È chiamato il fiume della vita. 7 00:07:12,120 --> 00:07:13,680 Signor Shiva! 8 00:07:17,220 --> 00:07:19,120 Per tutti i peccati che ho commesso, 9 00:07:19,190 --> 00:07:21,750 se la morte è l'unica redenzione, puoi prendere la mia vita! 10 00:07:21,930 --> 00:07:25,690 Ma questo bambino dovrebbe vivere 11 00:07:26,230 --> 00:07:30,760 Lui dovrebbe vivere per la madre che lo sta aspettando 12 00:07:30,840 --> 00:07:34,000 ...lui dovrebbe vivere per salire al trono di Mahishmati 13 00:07:34,170 --> 00:07:37,770 Mahendra Baahubali deve vivere! 14 00:08:10,780 --> 00:08:11,830 Caro! 15 00:08:17,250 --> 00:08:19,310 Hei! Cosa stai aspettando? Sbrigatevi! 16 00:08:22,190 --> 00:08:23,880 Hei! Stai attento! 17 00:08:48,850 --> 00:08:51,320 Cosa è successo? - Non sono sicuro, padrone. 18 00:08:51,720 --> 00:08:52,780 Con tutti i gioielli che aveva, 19 00:08:52,820 --> 00:08:54,180 ...doveva essere stata una regina o qualcosa di simile. 20 00:08:54,220 --> 00:08:56,690 Morì con la mano rivolta verso l'alto! 21 00:09:00,160 --> 00:09:01,250 Padrona! 22 00:09:04,360 --> 00:09:05,350 Che è successo? 23 00:09:05,430 --> 00:09:07,230 Devono essere venuti qui per ucciderla. 24 00:09:07,300 --> 00:09:10,000 Sembra che lei abbia avuto la meglio su di loro. 25 00:09:12,800 --> 00:09:13,860 Padrone! 26 00:09:17,880 --> 00:09:19,370 Dio mio! Una grotta! 27 00:09:19,440 --> 00:09:22,000 Non abbiamo mai saputo che questa esistesse! 28 00:09:24,050 --> 00:09:26,450 Sembra che arrivi fino alla cima della montagna! 29 00:09:26,950 --> 00:09:29,920 La donna che aveva il bambino puntava verso l'alto 30 00:09:29,990 --> 00:09:31,750 Forse lei voleva riportarlo lì! 31 00:09:31,820 --> 00:09:33,190 Tu sei fuori di testa? 32 00:09:33,360 --> 00:09:35,920 Hanno mandato i soldati per uccidere un neonato! 33 00:09:35,990 --> 00:09:37,120 Quali pericoli pensi lo attendono... 34 00:09:37,200 --> 00:09:39,220 ...se tu lo mandi là! - Ma, Sanga 35 00:09:40,830 --> 00:09:42,200 Questo è il mio bambino 36 00:09:42,900 --> 00:09:44,270 Non ho bambini... 37 00:09:44,300 --> 00:09:46,170 ...e la Dea del fiume mi ha dato questo figlio. 38 00:09:46,840 --> 00:09:51,280 Se qualcuno di voi ha qualche obiezione, io gli calpesterò il collo. 39 00:09:51,480 --> 00:09:54,740 Cosa state aspettando? Chiudete la grotta. 40 00:10:05,760 --> 00:10:06,850 Shivudu! 41 00:10:10,400 --> 00:10:11,790 Shivudu! 42 00:10:13,070 --> 00:10:14,760 Cosa stai facendo qui, mio caro? 43 00:10:14,830 --> 00:10:16,490 Cosa c'è là, mamma? 44 00:10:24,980 --> 00:10:27,070 Ci sono fantasmi e demoni lassù! 45 00:10:27,150 --> 00:10:29,170 Vanno a caccia e mangiano i bambini piccoli! 46 00:10:29,250 --> 00:10:31,150 Ma io voglio andare lassù, mamma! 47 00:10:31,220 --> 00:10:33,480 Non devi mai dire che vuoi andare lassù! Andiamo. 48 00:10:53,040 --> 00:10:55,370 Quante volte ti ho detto di non salire lassù? 49 00:10:55,440 --> 00:10:57,170 Perché continui a farlo? 50 00:10:57,240 --> 00:11:00,040 Tu sei il mio tesoro. Non lo farai più? 51 00:11:52,300 --> 00:11:54,030 Questa volta sembra che ci riesca. 52 00:11:54,100 --> 00:11:56,400 Niente da fare! Guardate la montagna quanta acqua ha! 53 00:11:56,470 --> 00:11:58,030 Va tra le nuvole... 54 00:11:58,170 --> 00:11:59,140 ...e quante volte è caduto dopo un centinaio di piedi? 55 00:11:59,200 --> 00:12:00,170 Lui scivola sempre e cade dopo i primi cento piedi. 56 00:12:00,240 --> 00:12:01,830 Già, è scivolato ed è caduto, almeno un centinaio di volte. 57 00:12:01,910 --> 00:12:04,740 Guarda! Sta per scivolare giù di nuovo. 58 00:12:40,110 --> 00:12:41,840 Shivudu! 59 00:12:41,910 --> 00:12:44,710 Tua madre sta facendo qualcosa là! 60 00:12:45,450 --> 00:12:52,820 'Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva!' 61 00:12:53,790 --> 00:12:55,060 Questo è lì da quindici anni! 62 00:12:55,260 --> 00:12:59,200 Versa altre 101 volte e le tue preghiere avranno risposte! 63 00:12:59,870 --> 00:13:03,390 Swami, se faccio questo, mio figlio mi ascolterà? 64 00:13:04,000 --> 00:13:05,800 Riuscirà a smettere di cercare di salire quella montagna? 65 00:13:05,840 --> 00:13:08,470 Certamente! Questo è un potente rito! 66 00:13:09,010 --> 00:13:11,700 Versa l'acqua sopra Shiva, con tutto il cuore, 67 00:13:12,240 --> 00:13:15,150 ...e lui guiderà tuo figlio sulla strada giusta. 68 00:13:15,410 --> 00:13:17,350 Va bene! O! Swami. - Salve Shiva! 69 00:13:18,250 --> 00:13:21,120 Mamma, non sei sempre giovane! 70 00:13:21,890 --> 00:13:24,050 Lui non ti aiuterà se vai in giro così tanto! 71 00:13:24,120 --> 00:13:26,450 Levati di mezzo! - Mamma, per favore ascoltami! 72 00:13:26,860 --> 00:13:29,050 Perchè dovrei? Tu mi ascolti? 73 00:13:29,790 --> 00:13:31,920 Padre, ti invito di dirle di smettere? 74 00:13:32,230 --> 00:13:33,930 Sanga? - Cosa? 75 00:13:34,230 --> 00:13:36,330 Dove sono i fiori? - Papà! Papà! 76 00:13:36,400 --> 00:13:37,370 Lasciami andare! 77 00:13:37,740 --> 00:13:40,070 Va bene! Lascia fare a me a nome tuo. Va bene? 78 00:13:40,310 --> 00:13:43,000 Non si può! Il signor Shiva non lo accetterà. 79 00:13:44,040 --> 00:13:46,700 Colui che ha fatto il giuramento dovrà versare l'acqua! 80 00:13:47,050 --> 00:13:50,140 Swami, vai avanti con quello che stavi facendo. - Salve Signor Shiva! 81 00:13:50,880 --> 00:13:52,910 Mamma. - Cosa c'è ora? 82 00:13:53,080 --> 00:13:55,280 Che ne dici se ti porto... 83 00:13:55,320 --> 00:13:57,290 ..e tu puoi versare l'acqua sopra il Signor Shiva? Va bene? 84 00:13:57,360 --> 00:13:59,720 Non si può! Shiva non lo accetterà. 85 00:13:59,790 --> 00:14:02,260 Colui che ha fatto il giuramento dovrà versare l'acqua... 86 00:14:02,330 --> 00:14:04,320 ...e lei deve camminare fino a versare l'acqua! 87 00:14:06,360 --> 00:14:10,030 Swami, sei tu e il tuo piano a ucciderla, non il Signor Shiva? 88 00:14:10,100 --> 00:14:13,470 Come dovrei sapere ciò che il Signore ha in serbo? 89 00:14:20,980 --> 00:14:22,170 Signor Shiva! 90 00:14:23,880 --> 00:14:25,110 Sanga! 91 00:14:25,180 --> 00:14:27,380 Vieni a vedere cosa sta facendo il tuo ragazzo! 92 00:14:27,850 --> 00:14:29,220 Questa volta di cosa si tratta? 93 00:14:35,290 --> 00:14:37,350 Shivudu, fermati! 94 00:14:38,300 --> 00:14:43,230 Andrai all'inferno per questo sacrilegio! Shivudu, fermati! 95 00:14:48,740 --> 00:14:49,970 Shivudu. 96 00:15:07,330 --> 00:15:08,450 Shivudu, aspetta... 97 00:15:10,700 --> 00:15:15,390 Il fiume celeste agita movimenti tra i capelli arruffati 98 00:15:15,470 --> 00:15:20,840 con quelle onde morbide rende la testa brillante. 99 00:15:25,310 --> 00:15:30,210 La sua fronte brilla come fuoco splendente 100 00:15:30,280 --> 00:15:32,750 e la falce di luna è un ornamento per la testa 101 00:15:32,820 --> 00:15:35,910 ogni singolo momento è amato dalla mia mente. 102 00:15:40,730 --> 00:15:45,130 Chi è e da dove viene? 103 00:15:45,430 --> 00:15:50,300 Ha portato con sé la luce eterna diffondendola ovunque. 104 00:15:50,370 --> 00:15:54,900 Le sue braccia forti possono cambiare il corso della storia 105 00:15:55,310 --> 00:15:58,440 il Signor Shiva si dirige verso il fiume Bhagirathi 106 00:15:58,710 --> 00:16:03,740 Guarda questa grande ironia. 107 00:16:31,480 --> 00:16:36,280 Il consorte della sportiva, figlia della montagna 108 00:16:36,350 --> 00:16:42,980 la cui mente gioisce sui lunghi sguardi. 109 00:16:43,820 --> 00:16:48,690 Con il flusso dello sguardo misericordioso che rimuove disagi 110 00:16:48,760 --> 00:16:51,060 Rende la mia mente compiaciuta in lui 111 00:16:51,130 --> 00:16:54,790 che porta le indicazioni come un'abbigliamento. 112 00:16:56,000 --> 00:16:58,400 Con la preziosa gemma 113 00:16:58,670 --> 00:17:00,900 sul mantice del serpente nei suoi riccioli arruffati. 114 00:17:00,970 --> 00:17:03,270 Lui, che è con la sua sposa il cui volto è decorato 115 00:17:03,340 --> 00:17:06,740 dallo scioglimento del rosso vermiglio di zafferano 116 00:17:10,780 --> 00:17:13,080 E indossa sulla sua spalla la pelle dell'elefante 117 00:17:13,150 --> 00:17:15,710 Che la brutalità lo rendeva cieco. 118 00:17:15,790 --> 00:17:18,050 Rende la mia mente felice e contenta in lui 119 00:17:18,120 --> 00:17:21,420 chi è il capo dei demoni 120 00:17:41,210 --> 00:17:42,650 Mamma! 121 00:17:42,880 --> 00:17:45,010 Non solo un migliaio di vasi pieni d'acqua per il tuo Signore, 122 00:17:45,380 --> 00:17:48,650 Lui si bagna per tutto il tempo ora sei felice? 123 00:17:50,890 --> 00:17:51,950 Sì.. 124 00:18:50,720 --> 00:18:53,650 Swami, ha fatto, proprio come avevi previsto! 125 00:18:53,950 --> 00:18:58,250 Mio figlio non guarda più alla cima di quella cascata. 126 00:18:58,320 --> 00:19:01,260 Mai sottovalutare il potere di Shiva? 127 00:19:01,860 --> 00:19:05,160 Ma ora sta seduto a fissare la maschera di legno... 128 00:19:05,430 --> 00:19:09,260 ...che cadde dall'alto ai piedi di Shivudu. 129 00:19:09,330 --> 00:19:10,800 Ora cosa vuol dire questo? 130 00:19:12,170 --> 00:19:15,770 Signor Shiva opera in modi misteriosi. 131 00:19:15,840 --> 00:19:17,270 Solo Lui saprebbe 132 00:19:17,740 --> 00:19:18,300 Un piccolo dubbio. 133 00:19:18,380 --> 00:19:20,370 Dal momento che mio figlio è stato quello che ha fatto in modo... 134 00:19:20,410 --> 00:19:22,110 ...che l'idolo sia bagnato per tutto il tempo. 135 00:19:22,410 --> 00:19:24,910 Si avvererà il suo desiderio di salire su per la montagna... 136 00:19:24,950 --> 00:19:26,280 ...o sarà quello di Sanga a essere esaudito... 137 00:19:26,350 --> 00:19:27,680 ...di stare qui? 138 00:19:27,720 --> 00:19:31,280 Al diavolo i tuoi dubbi. Mio figlio, quello che ha fatto, l'ha fatto per me! 139 00:19:31,790 --> 00:19:34,690 Il mio desiderio si realizzerà. Vero Swami? 140 00:19:35,260 --> 00:19:39,860 Il Signor Shiva fa tutto ciò che pensa. Salve Signor Shiva! 141 00:19:39,930 --> 00:19:41,830 Salve Signor Shiva! 142 00:19:42,930 --> 00:19:43,700 Cos'ha detto? 143 00:19:50,840 --> 00:19:51,810 Shivudu! 144 00:19:51,880 --> 00:19:54,070 Per quanto tempo hai intenzione di stare lì seduto ad ammirare quella maschera di legno? 145 00:19:54,150 --> 00:19:56,310 C'è qualcuno lassù. 146 00:19:56,350 --> 00:19:59,150 Forse c'è, ma tua madre ti sta chiamando. 147 00:19:59,220 --> 00:20:01,480 Torniamo a casa. - Voi andate avanti. Verrò più tardi. 148 00:20:01,890 --> 00:20:03,150 Andiamo, ragazzi. 149 00:20:06,490 --> 00:20:10,020 Chi sei? Perché sei venuta da me? 150 00:21:20,370 --> 00:21:25,240 Il mio cuore è perduto. 151 00:21:26,470 --> 00:21:32,310 Come una goccia tra le onde. 152 00:21:32,840 --> 00:21:38,180 Io sono colei i cui occhi brillano tra le stelle 153 00:21:38,950 --> 00:21:42,010 Io sono colei che canta in mezzo alle cascate 154 00:21:42,090 --> 00:21:46,920 La mia voce risuona attraverso corsi d'acqua, ascoltami! 155 00:21:48,260 --> 00:21:53,250 Perseverando, il tuo coraggio ti porterà avanti 156 00:21:54,470 --> 00:21:59,400 Tu salti più in alto, fermo, stabile e determinato. 157 00:22:00,840 --> 00:22:05,800 Perseverando, il tuo coraggio ti porterà avanti 158 00:22:07,050 --> 00:22:12,850 Tu salti più in alto, fermo, stabile e determinato 159 00:22:43,920 --> 00:22:45,820 Respiro per te 160 00:22:46,980 --> 00:22:48,950 E solo tu 161 00:22:50,250 --> 00:22:55,850 Vieni e viviamo insieme. 162 00:22:56,330 --> 00:23:01,320 Lascia che ti dica una cosa, amore mio. 163 00:23:03,170 --> 00:23:08,870 Ti ho scelto come mia anima gemella. 164 00:23:09,310 --> 00:23:15,470 Anche se inciampo e cado, in fretta io verrò. 165 00:23:15,750 --> 00:23:20,120 Non sono che un colpo di vento. Mi fermo per nessuno. 166 00:23:20,180 --> 00:23:28,090 Voglio liberarmi di ogni montagna in pochissimo tempo. 167 00:23:28,160 --> 00:23:32,960 Lui è forte e senza un avversario alla pari che lo può combattere. 168 00:23:34,370 --> 00:23:39,100 La sua rabbia provocherà nuove paure nei suoi nemici. 169 00:23:40,710 --> 00:23:45,300 Lui è forte e senza un avversario alla pari che lo può combattere. 170 00:23:46,910 --> 00:23:51,970 La sua rabbia provocherà nuove paure nei suoi nemici. 171 00:24:33,890 --> 00:24:45,770 Tu sei uscito dalla tristezza, con un dono d'amore. 172 00:24:46,300 --> 00:24:51,830 Di una parola e io giuro 173 00:24:53,140 --> 00:24:57,980 Darò la mia vita per te. 174 00:25:00,050 --> 00:25:05,850 Scalata impossibile, il suo sangue scorre come un ruscello. 175 00:25:06,190 --> 00:25:12,030 Il suo corpo robusto, un'arma. Questo eroe del mondo 176 00:25:12,430 --> 00:25:18,390 Il tuo ruggito di guerra distruggerà cieli e terra. 177 00:25:18,800 --> 00:25:24,740 Un guerriero feroce, in seguito diventerà un cuore tenero. 178 00:25:25,040 --> 00:25:28,010 Sommerso dagli ostacoli, resisterai. 179 00:25:28,080 --> 00:25:31,110 La dura lotta finisce, la guarigione mette la tranquillità a su di lui. 180 00:25:31,180 --> 00:25:34,280 Sommerso dagli ostacoli, resisterai. 181 00:25:34,350 --> 00:25:37,150 La dura lotta finisce, la guarigione mette la tranquillità a su di lui. 182 00:25:37,320 --> 00:25:40,350 Sommerso dagli ostacoli, resisterai. 183 00:25:40,420 --> 00:25:43,020 La dura lotta finisce, la guarigione mette la tranquillità a su di lui. 184 00:25:43,060 --> 00:25:48,000 Perseverando, il tuo coraggio ti porterà avanti 185 00:25:49,270 --> 00:25:54,430 Tu salti più in alto, fermo, stabile e determinato 186 00:25:55,670 --> 00:26:01,010 Perseverando, il tuo coraggio ti porterà avanti 187 00:26:01,880 --> 00:26:07,150 Tu salti più in alto, fermo, stabile e determinato 188 00:26:08,090 --> 00:26:09,280 Perseverando... 189 00:26:09,350 --> 00:26:14,420 Hei, guerriero. Avvicinati! 190 00:26:15,790 --> 00:26:22,790 Hei, bello. Tu sei mio. 191 00:27:24,760 --> 00:27:26,130 Hei! 192 00:27:28,770 --> 00:27:30,760 Hei! Fermati! 193 00:27:35,710 --> 00:27:36,940 Fermati! 194 00:27:51,020 --> 00:27:52,280 Laggiù! 195 00:28:12,910 --> 00:28:15,070 Kasi! 196 00:28:35,700 --> 00:28:37,670 È una trappola. Uccidili! 197 00:28:55,350 --> 00:28:56,880 Oh Dio! 198 00:29:16,710 --> 00:29:18,400 Come mai hai questo? 199 00:29:18,680 --> 00:29:21,840 Uno dei vostri uomini, era nascosto nel nostro regno. 200 00:29:21,880 --> 00:29:25,440 Ha cercato di salvare Devasena. Lo abbiamo ucciso. 201 00:29:26,250 --> 00:29:29,020 Era legato al suo polso. L'ho preso da lui. 202 00:29:29,290 --> 00:29:30,980 Non so niente altro. 203 00:29:30,980 --> 00:29:32,250 Lasciami andare! Lasciami... 204 00:29:42,300 --> 00:29:45,030 Seppellite i morti e non lasciate tracce. 205 00:30:23,340 --> 00:30:27,940 Diliptoo ha raggiunto il martirio, capo! 206 00:30:41,430 --> 00:30:44,330 Non lasciare alle tue lacrime uscire dai tuoi occhi. 207 00:30:45,100 --> 00:30:49,360 Quel mostro, dal palazzo, ha imprigionato la nostra principessa... 208 00:30:49,400 --> 00:30:51,200 ...e l'ha incatenata nella piazza del paese. 209 00:31:00,980 --> 00:31:04,210 La nostra Regina Devasena è trattata come una bestia. 210 00:31:11,190 --> 00:31:15,220 Il nostro orgoglio e l'onore si è infortunato e noi soffriamo in silenzio. 211 00:31:15,290 --> 00:31:18,750 Non è il momento di piangere. 212 00:31:19,030 --> 00:31:20,900 È ora di sputare fuoco. 213 00:31:23,500 --> 00:31:25,970 Avete dimenticato il solenne giuramento? 214 00:31:26,400 --> 00:31:28,870 Noi lo ricorderemo fino al nostro ultimo respiro. 215 00:31:28,910 --> 00:31:30,070 Per raggiungere il nostro obiettivo... 216 00:31:30,110 --> 00:31:32,340 ...ci scontreremo con i tuoni .. - Noi non perderemo il coraggio. 217 00:31:32,410 --> 00:31:34,840 Viene l'inferno o l'acqua alta... - Saremo coraggiosi! 218 00:31:34,910 --> 00:31:36,810 O la morte che ci divide in pezzi .. - Noi non ci muoviamo! 219 00:31:36,880 --> 00:31:38,370 Noi salveremo Devasena! 220 00:31:42,450 --> 00:31:44,850 Se vogliamo raggiungere il nostro obiettivo... 221 00:31:58,440 --> 00:32:01,130 Il sequestro diventa la nostra debolezza... 222 00:32:01,770 --> 00:32:04,140 ...e non c'è posto per la gioia o le celebrazioni. 223 00:32:04,340 --> 00:32:06,440 Il nostro corpo è per la nostra Patria perduta, il regno Kuntala... 224 00:32:06,810 --> 00:32:08,840 ...e l'anima esiste solo per liberare Devasena 225 00:32:17,150 --> 00:32:18,180 Capo... 226 00:32:18,760 --> 00:32:20,880 Ho sentito molte cose positive di un guerriero... 227 00:32:20,960 --> 00:32:22,860 ...chiamato Kattappa di Mahishmati. 228 00:32:23,430 --> 00:32:26,990 Ho sentito che è un uomo buono. Non potremmo chiedergli di aiutarci? 229 00:32:27,260 --> 00:32:29,260 Karikala Kattappa Nadaar. 230 00:32:30,170 --> 00:32:31,730 È davvero un buon uomo. 231 00:32:32,300 --> 00:32:35,100 Lui ci può aiutare se vuole. 232 00:32:36,770 --> 00:32:39,680 Ma non lo farà. 233 00:32:40,380 --> 00:32:44,250 Kattappa è schiavo del trono di Mahishmati. 234 00:32:53,220 --> 00:32:54,420 Kattappa. 235 00:32:55,830 --> 00:32:59,060 Un commerciante di spade, Sheik Aslam Khan di Kabul è qui per vederla. 236 00:33:10,970 --> 00:33:14,840 Il minerale viene estratto dalle profondità delle miniere di Baghdad. 237 00:33:15,350 --> 00:33:17,970 Purificato nei forni delle montagne del Golan. 238 00:33:18,280 --> 00:33:21,410 Realizzato dai migliori fabbri in Persia. 239 00:33:24,220 --> 00:33:26,320 Con questa in mano... 240 00:33:26,390 --> 00:33:29,330 ...anche un bambino può tagliare dieci alberi di banyan. 241 00:33:33,330 --> 00:33:35,200 Io questo lo chiamo Sikander. 242 00:33:36,800 --> 00:33:38,060 L'orgoglio di spade. 243 00:33:45,010 --> 00:33:46,700 Una meravigliosa spada. 244 00:33:46,910 --> 00:33:50,850 Ma perdonami, Aslam, questo non può abbinare la nostra velocità. 245 00:33:52,720 --> 00:33:53,950 È come un insulto! 246 00:33:57,420 --> 00:34:02,360 Parole parlate e sangue versato non può mai essere ripreso. 247 00:34:03,290 --> 00:34:08,130 Combatto con la mia spada e dimostra il valore delle tue parole. 248 00:34:37,030 --> 00:34:39,090 Vuoi dimostrare il mio punto, Kattappa? 249 00:35:02,720 --> 00:35:04,210 Ho viaggiato in tutto il mondo 250 00:35:04,290 --> 00:35:06,190 Cina, Persia, Mongolia, Grecia. 251 00:35:06,860 --> 00:35:08,920 Ma non ho mai visto un guerriero come te. 252 00:35:09,290 --> 00:35:12,790 Sarà un onore spezzare il pane con te. 253 00:35:13,330 --> 00:35:15,800 Ti prego di venire, Kattappa. - Ti prego, perdonami, Aslam. 254 00:35:16,130 --> 00:35:20,400 Qui i schiavi non cenano con gli ospiti reali. 255 00:35:20,470 --> 00:35:21,730 Schiavo? 256 00:35:23,010 --> 00:35:27,470 Tu sei il capo della sala d'armi, come puoi essere uno schiavo? 257 00:35:27,740 --> 00:35:30,410 Sì, Aslam. Uno schiavo come non l'hai mai visto prima. 258 00:35:30,450 --> 00:35:32,440 Lui forgia le armi per la guerra. 259 00:35:32,880 --> 00:35:35,820 Durante la guerra, deve proteggere il re con la sua stessa vita. 260 00:35:36,090 --> 00:35:39,250 Dopo la guerra, deve ancora mettersi ai suoi piedi. 261 00:35:41,390 --> 00:35:46,160 Dimmi, qual'è il costo per acquistare la tua libertà? 262 00:35:46,900 --> 00:35:50,330 Pagherò 10, anche 100 volte per acquistare la tua libertà. 263 00:35:51,800 --> 00:35:54,130 Non si può mettere un prezzo su questo schiavo, Aslam. 264 00:35:54,370 --> 00:35:58,370 I miei antenati si sono impegnati che tutti quelli che nascono nel nostro clan... 265 00:35:58,440 --> 00:36:02,110 ...avrebbero servito a vita il trono di Mahishmati. 266 00:36:02,880 --> 00:36:05,250 Per un impegno, che un antenato ha fatto 267 00:36:06,820 --> 00:36:07,280 tu ancora... 268 00:36:07,350 --> 00:36:09,290 Le persone che hanno fatto il giuramento sono morte... 269 00:36:09,350 --> 00:36:12,910 ...ma la parola, vive ancora, Aslam. 270 00:36:13,360 --> 00:36:17,690 Per questa vita, questi titoli rimarranno legati a questa terra. 271 00:36:18,060 --> 00:36:23,360 Se la fedeltà ha un volto, è il tuo, Kattappa. 272 00:36:25,040 --> 00:36:26,830 Se hai bisogno di qualcosa... 273 00:36:27,000 --> 00:36:29,840 ...ti prego di non dimenticare mai che hai un amico per la vita. 274 00:36:54,400 --> 00:36:55,630 Vaishali. - Hmm. 275 00:36:57,700 --> 00:36:59,430 Dove stai andando? - Farò presto. 276 00:38:46,810 --> 00:38:48,370 Abbiamo un'occasione d'oro... 277 00:38:48,450 --> 00:38:50,240 ...per adempiere il giuramento che abbiamo intrapreso. 278 00:38:50,450 --> 00:38:53,540 Si festeggia il compleanno di Bhallaladeva... 279 00:38:53,620 --> 00:38:55,640 ...sulla prossima luna nuova. 280 00:38:56,190 --> 00:38:58,680 L'intero regno sarà impegnato con le celebrazioni. 281 00:39:01,160 --> 00:39:03,180 C'è l'opportunità di liberare la regina Devasena ... 282 00:39:03,260 --> 00:39:07,200 Datemi l'opportunità, signore! - Capo, lasciami andare! 283 00:39:07,730 --> 00:39:09,630 Questa volta l'affiderò ad Avanthika. 284 00:39:13,740 --> 00:39:15,260 Avanthika! 285 00:39:26,920 --> 00:39:28,650 Avanthika, cos'è questo? 286 00:39:31,890 --> 00:39:33,450 Da dove viene? 287 00:39:34,530 --> 00:39:37,930 Ti concentri sulla tua bellezza più del tuo giuramento! 288 00:39:39,730 --> 00:39:44,220 Non puoi mettere la tua vita in gioco se tu pensi a te stessa. 289 00:39:44,800 --> 00:39:47,400 Tu non sei degna di questo onore. Vattene. 290 00:39:58,680 --> 00:40:01,670 Queste lacrime non sono un riflesso della mia vigliaccheria... 291 00:40:03,250 --> 00:40:05,550 ...né vengono dal dolore. 292 00:40:07,590 --> 00:40:12,220 Sono una testimonianza del mio sangue bollente. 293 00:40:13,800 --> 00:40:16,930 Se tu riesci a sentire la sua intensità... 294 00:40:19,240 --> 00:40:20,700 ...lasciami andare. 295 00:40:29,810 --> 00:40:32,510 Devi andartene fra due giorni. Quindi preparati. 296 00:40:32,850 --> 00:40:35,320 Fai attenzione e porta a temine il tuo compito, Avanthika. 297 00:40:35,390 --> 00:40:37,620 Se ti prendono a causa della tua negligenza ... 298 00:40:37,690 --> 00:40:40,950 Bhallaladeva ti torturerà senza pietà prima di ucciderti. 299 00:41:09,820 --> 00:41:18,590 Il nostro regno Mahishmati sarà invincibile. 300 00:41:19,260 --> 00:41:28,640 Fino a quando il sole, la luna e le stelle brillano 301 00:41:40,480 --> 00:41:47,580 Felicità e gloria, qui regna sovrana . 302 00:41:49,760 --> 00:41:54,460 Il regno prospera, felicemente... 303 00:41:54,530 --> 00:41:59,200 ...e la pace nelle case. 304 00:42:08,750 --> 00:42:17,990 La gloria del Mahishmathi sale alle stelle. 305 00:42:18,260 --> 00:42:21,950 Sorge la nostra bandiera con l'emblema del sole. 306 00:42:22,260 --> 00:42:26,560 IL nostro trono d'oro affiancato da stalloni. 307 00:42:54,220 --> 00:42:55,660 Maestà, sono appena passati due giorni da quando... 308 00:42:55,730 --> 00:42:57,490 ...abbiamo preso quel toro nelle foreste. 309 00:42:57,560 --> 00:43:00,900 Non l'abbiamo ancora domato. È molto pericoloso. 310 00:43:00,960 --> 00:43:02,660 Ministro! 311 00:43:03,400 --> 00:43:08,900 Ci vorrebbero 10 di questi tori per intimidire Bhallaladeva. 312 00:43:09,840 --> 00:43:11,370 Per favore vieni. 313 00:44:13,440 --> 00:44:14,700 Fallo fuori, Bhalla! 314 00:44:18,510 --> 00:44:19,340 Sì! 315 00:44:25,450 --> 00:44:26,540 Uccidetelo, sire. 316 00:44:38,530 --> 00:44:40,160 Hai visto, nonno? 317 00:44:40,430 --> 00:44:42,330 Sua Maestà ha sopraffatto il toro. 318 00:44:42,600 --> 00:44:44,360 Gloria al re! 319 00:44:44,430 --> 00:44:46,490 E 'stata una grande impresa. 320 00:44:48,910 --> 00:44:50,500 Bravo, Maestà! 321 00:45:23,440 --> 00:45:24,670 Bhallaladeva! 322 00:45:27,120 --> 00:45:28,450 Sire! 323 00:45:29,880 --> 00:45:31,210 Ce l'ha fatta! 324 00:45:31,350 --> 00:45:33,440 Avete mai visto un guerriero più potente! - No, principe! 325 00:45:40,690 --> 00:45:45,090 La tua fedeltà mi diverte, Kattappa. 326 00:45:47,400 --> 00:45:48,870 So che nel profondo del tuo cuore... 327 00:45:49,170 --> 00:45:51,400 ...nutri questo desiderio di uccidermi. 328 00:45:53,770 --> 00:45:56,800 Eppure, tu metti la tua vita in prima linea per salvare la mia. 329 00:45:56,840 --> 00:45:58,110 Come fai? 330 00:45:59,140 --> 00:46:00,870 Come riesci a fare questo? 331 00:46:02,050 --> 00:46:04,680 Va bene! Te lo meriti! Chiedi una ricompensa. 332 00:46:06,750 --> 00:46:08,240 Chiedi qualsiasi cosa! 333 00:46:11,060 --> 00:46:12,110 Sua Maestà! 334 00:46:12,320 --> 00:46:18,130 State tenendo Devasena prigioniera da 25 anni. 335 00:46:19,700 --> 00:46:21,100 Ti prego di liberarla. 336 00:46:26,940 --> 00:46:30,030 Così sia. Da quando ho dato la mia parola. 337 00:46:30,440 --> 00:46:34,380 Vai e uccidi Devasena e sarà liberata! 338 00:46:37,250 --> 00:46:42,650 Non c'è più grande liberazione della morte! Vai e liberala! 339 00:46:44,760 --> 00:46:46,090 No? 340 00:46:47,730 --> 00:46:49,720 Lasciala soffrire. 341 00:46:50,830 --> 00:46:53,860 Non solo altri 25 anni, ma finché non muore. 342 00:47:29,230 --> 00:47:33,100 Hei vecchia strega! Alzati! 343 00:47:40,780 --> 00:47:42,040 Hei! Alzati. 344 00:48:20,820 --> 00:48:25,880 Hei Devasena! Spero che non manchi nulla nella tua tortura! 345 00:48:28,990 --> 00:48:32,260 Tu hai scelto lui al posto mio. 346 00:48:33,800 --> 00:48:35,990 Allora, dove si trova adesso? 347 00:48:37,900 --> 00:48:40,670 Dimmi la verità, Devasena. 348 00:48:41,210 --> 00:48:43,000 In tutti questi anni... 349 00:48:43,070 --> 00:48:47,880 ...hai mai sentito qualcuno pronunciare il suo nome? 350 00:48:50,320 --> 00:48:54,120 Su quelli lunghe e scure notti, nel silenzio disperato... 351 00:48:54,790 --> 00:48:57,350 ...e nel rumore delle tue catene... 352 00:48:57,420 --> 00:49:00,050 ...hai mai sentito il suo nome? 353 00:49:05,060 --> 00:49:06,120 No. 354 00:49:07,930 --> 00:49:10,800 Mahishmati lo ha dimenticato, Devasena. 355 00:49:11,100 --> 00:49:13,730 Loro non parlano più di lui... 356 00:49:14,110 --> 00:49:16,160 ...e nemmeno lo ricordano. 357 00:49:18,010 --> 00:49:21,040 Ci sono solo due persone in questo regno che lo ricordano. 358 00:49:21,880 --> 00:49:23,710 Tu e io. 359 00:49:24,350 --> 00:49:27,910 Tu lo ricordi e lo vuoi vedere prima di morire. 360 00:49:29,250 --> 00:49:31,720 E io lo ricordo perchè vorrei ucciderlo di nuovo... 361 00:49:31,790 --> 00:49:33,350 ...con le mie mani. 362 00:49:36,160 --> 00:49:38,430 Ma entrambi i nostri desideri rimarranno insoddisfatti. 363 00:50:57,080 --> 00:50:58,300 Lady Devasena! 364 00:51:00,750 --> 00:51:02,370 Almeno, accettalo ora 365 00:51:02,980 --> 00:51:04,210 Devi solo dire di sì... 366 00:51:04,250 --> 00:51:06,910 ...e io spezzerò queste catene per liberarti. 367 00:51:09,220 --> 00:51:11,450 Vuoi essere una prigioniera per tutta la vita? 368 00:51:13,990 --> 00:51:15,360 No, Kattappa. 369 00:51:16,260 --> 00:51:21,200 Mio figlio verrà e lui mi libererà. 370 00:51:23,370 --> 00:51:25,840 Come può il tuo bambino morto tornare per te? 371 00:51:26,340 --> 00:51:28,100 Mio figlio è vivo. 372 00:51:29,740 --> 00:51:32,070 Verrà a cercarmi! 373 00:51:32,210 --> 00:51:34,140 Stai soffrendo in nome di un figlio... 374 00:51:34,210 --> 00:51:36,980 ...che non è più vivo, mia Signora! 375 00:51:38,280 --> 00:51:40,310 Ti prego pensa a te stessa 376 00:51:40,390 --> 00:51:43,910 Non avrò un'altra possibilità come questa. 377 00:51:44,790 --> 00:51:47,820 Le guardie del turno di notte saranno qui da un momento all'altro. 378 00:51:47,890 --> 00:51:49,120 Per favore sii d'accordo! 379 00:51:50,330 --> 00:51:52,060 Per favore accetalo. 380 00:51:53,260 --> 00:51:57,720 Io vi sto supplicando e voi continuare a fare queste cose stupide! 381 00:52:09,180 --> 00:52:14,450 Pensi che sia una pazza perchè raccolgo dei ramoscelli, Kattappa? 382 00:52:16,090 --> 00:52:17,820 Questi sono per una pira funeraria! 383 00:52:22,960 --> 00:52:27,130 Questi sono per una pira funeraria per bruciare in cenere... 384 00:52:27,200 --> 00:52:31,900 ...il corpo e il sangue di Bhallaladeva. 385 00:52:35,040 --> 00:52:36,770 Mio figlio verrà... 386 00:52:36,840 --> 00:52:40,040 ...trascinerà quell'animale... per metterlo su questa pira. 387 00:52:40,410 --> 00:52:43,070 Mio figlio mi farà accendere la pira... 388 00:52:43,150 --> 00:52:45,380 ...mentre Bhalla è ancora vivo. 389 00:52:46,180 --> 00:52:49,020 Si sentiranno le grida di morte di Bhallaladeva... 390 00:52:49,720 --> 00:52:53,060 ...oltre le mura di Mahishmati. 391 00:52:54,230 --> 00:52:56,220 Mio figlio verrà! 392 00:53:09,210 --> 00:53:10,730 Cosa è successo, Avanthika? 393 00:53:11,280 --> 00:53:14,440 Qualcuno qui, ha tatuato mia mano la notte scorsa. 394 00:53:16,310 --> 00:53:19,510 Tornerà di nuovo se mi vede. 395 00:55:05,320 --> 00:55:08,260 Avanthika? Che cos'hai sulla spalla? 396 00:55:17,700 --> 00:55:20,260 Avanthi... - Vai avanti, ci vediamo più tardi! 397 00:55:20,340 --> 00:55:21,570 Avanthi, ascoltami! 398 00:55:47,370 --> 00:55:49,830 Hai visto il dipinto sulla tua spalla? Ti è piaciuto? 399 00:55:51,840 --> 00:55:54,430 Perché quella faccia acida? Puoi sorridere un po'? 400 00:56:07,550 --> 00:56:08,640 Oh mio Dio! 401 00:56:08,820 --> 00:56:10,720 Hei! Perchè mi tiri le frecce? 402 00:56:10,790 --> 00:56:12,590 Vuoi uccidere questo pezzo di uomo! 403 00:56:14,630 --> 00:56:17,560 Chi sei? - Questo è meglio. 404 00:56:17,630 --> 00:56:19,620 Il mio nome è Shivudu. Vengo dal villaggio Ambuli. 405 00:56:19,700 --> 00:56:21,390 Ho scalato questa enorme montagna solo per te... 406 00:56:26,670 --> 00:56:27,870 Che ragazza! 407 00:56:52,830 --> 00:56:57,360 Vedi, dovresti ascoltare. Ora sei caduta in un buco. 408 00:57:00,740 --> 00:57:01,800 Avanthika? 409 00:57:11,180 --> 00:57:14,380 Ora dimmi chi sei? - Ti sto dicendo la verità. 410 00:57:14,450 --> 00:57:15,850 Ho scalato la montagna... - Zitto. 411 00:57:16,590 --> 00:57:18,780 Solo il grande Signor Shiva può scalare la montagna! 412 00:57:18,860 --> 00:57:20,720 Questo è quello che sto dicendo. Io sono Shivudu! 413 00:57:24,960 --> 00:57:28,370 Te lo dirò. Ti dirò tutto. 414 00:57:30,370 --> 00:57:33,900 Ma prima devo chiederti una cosa. - Cosa? 415 00:57:34,170 --> 00:57:38,800 Tu chi sei? Chi sei? 416 00:57:46,220 --> 00:57:47,210 Hai una spada in mano. 417 00:57:47,290 --> 00:57:50,690 Per non parlare dell'armatura, e delle scintille di rabbia che volano dagli occhi. 418 00:57:51,090 --> 00:57:53,560 Non ti sto chiedendo che donna sei! 419 00:57:53,990 --> 00:57:57,590 Voglio sapere quello che si nasconde al di là. 420 00:58:02,370 --> 00:58:03,460 Devo dirtelo? 421 00:58:06,440 --> 00:58:09,460 Sei una donna e io sono un uomo. 422 00:58:12,210 --> 00:58:14,040 Sono venuto qui per amarti. 423 00:58:53,150 --> 00:58:55,280 Ora fa male. 424 01:01:05,980 --> 01:01:07,250 Questa è mia. 425 01:01:08,650 --> 01:01:10,490 Mi era caduta vicino alla cascata. 426 01:01:13,260 --> 01:01:18,290 Hai davvero scalato la montagna per raggiungermi? 427 01:01:20,500 --> 01:01:21,590 Solo per me? 428 01:01:23,540 --> 01:01:26,660 Sono venuto per vedere il sorriso che c'era dietro questa maschera. 429 01:01:29,040 --> 01:01:30,470 E ancora non lo vedo. 430 01:01:55,000 --> 01:02:00,130 Gli uccelli cinguettano e io ti chiedo di portarmi con te. 431 01:02:00,210 --> 01:02:06,040 Lascia che la sete d'amore faccia crescere il nostro amore 432 01:02:07,910 --> 01:02:12,650 Ascolta quello che il mio cuore dice. 433 01:02:12,920 --> 01:02:18,050 Lascia che il tempo si fermi mentre l'amore ci rende vivi. 434 01:02:18,120 --> 01:02:23,060 La vita che ho vissuto in tutti questi anni non ha alcun valore 435 01:02:23,130 --> 01:02:27,660 Ma ora voglio vivere per te. 436 01:02:28,230 --> 01:02:33,170 Ho fatto un patto con il mio cuore. 437 01:02:33,240 --> 01:02:38,370 Nascerò cento volte per te. 438 01:02:38,440 --> 01:02:43,380 Gli uccelli cinguettano e io ti chiedo di portarmi con te 439 01:02:43,450 --> 01:02:49,350 Lascia che la sete d'amore faccia crescere il nostro amore 440 01:03:10,340 --> 01:03:15,140 Scriverò il nostro amore su nei cieli. 441 01:03:15,410 --> 01:03:20,110 Cerchiamo di rimanere insieme per il resto della nostra vita. 442 01:03:20,290 --> 01:03:30,220 Parlami con i tuoi occhi e fai nel mio cuore la tua dimora. 443 01:03:30,300 --> 01:03:34,390 Essere innamorati è così bello. 444 01:03:34,470 --> 01:03:39,560 La vita che ho vissuto in tutti questi anni non ha alcun valore 445 01:03:39,640 --> 01:03:44,630 Ma ora voglio vivere per te. 446 01:03:44,910 --> 01:03:54,510 Ho fatto un patto con il mio cuore. Nascerò cento volte per te. 447 01:03:55,220 --> 01:04:00,090 Gli uccelli cinguettano e io ti chiedo di portarmi con te 448 01:04:00,130 --> 01:04:05,260 La mia sete d'amore sta crescendo ti amo. 449 01:04:05,330 --> 01:04:10,430 Ascolta quello che il mio cuore dice. 450 01:04:10,500 --> 01:04:16,370 Lascia che il tempo si fermi mentre l'amore ci rende vivi. 451 01:04:38,530 --> 01:04:42,360 Questo è qualcosa che il mondo non ha mai visto. 452 01:04:42,430 --> 01:04:45,270 Una statua d'oro alta un centinaio di piedi. 453 01:04:45,540 --> 01:04:48,300 Anche gli dei non ottengono questo onore. 454 01:04:48,610 --> 01:04:50,540 Una volta eretto, 455 01:04:50,940 --> 01:04:53,880 ...tuo figlio, e il prestigio del re Bhallaladeva... 456 01:04:53,950 --> 01:04:56,110 ...vivrà per sempre in tutto il mondo. 457 01:04:57,880 --> 01:05:01,510 È stato organizzato tutto? - Sì, Maestà! 458 01:05:01,590 --> 01:05:03,880 Ci saranno celebrazioni a in abbondanza. 459 01:05:03,960 --> 01:05:07,590 Gli applausi e il frastuono saranno senza precedenti, mio Signore! 460 01:05:32,220 --> 01:05:33,380 Avanthika.. 461 01:06:11,390 --> 01:06:12,580 Perquisitela! 462 01:06:48,360 --> 01:06:49,520 Attaccatelo! 463 01:07:50,120 --> 01:07:51,610 Baahubali. 464 01:07:53,620 --> 01:07:58,490 Mio Signore! Perdonami, Signore! Per favore, non uccidermi! 465 01:07:58,930 --> 01:08:02,630 Mio Signore! Perdonami, mio Signore. 466 01:08:10,410 --> 01:08:11,970 Perdonami. 467 01:09:48,410 --> 01:09:49,410 Shivudu! 468 01:10:40,350 --> 01:10:43,360 Shivudu, per favore perdonami. 469 01:10:44,460 --> 01:10:45,240 Non sapevo cos'altro fare. 470 01:10:46,770 --> 01:10:50,030 Non posso andar via da te, né posso abbandonare il mio dovere 471 01:10:50,700 --> 01:10:52,600 Tu sei mia, Avanthika. 472 01:10:53,540 --> 01:10:55,700 Tutto ciò che è tuo è mio. 473 01:10:57,710 --> 01:10:59,770 Sarà mio anche il tuo impegno. 474 01:11:09,950 --> 01:11:12,510 Io non so chi è Devasena. 475 01:11:12,920 --> 01:11:15,050 Se il tuo obiettivo è quello di liberarla... 476 01:11:17,530 --> 01:11:18,960 ...allora io la porterò indietro! 477 01:11:20,470 --> 01:11:21,960 Questa è la mia parola. 478 01:11:27,710 --> 01:11:36,250 La pira brucia e mi sento soffocare 479 01:11:37,050 --> 01:11:46,480 Ci sarà un'altra alba, chiedi a queste mie catene! 480 01:11:46,560 --> 01:11:51,050 O Regno! Guarda chi viene per la tua via. 481 01:12:50,860 --> 01:12:54,660 Mahishmati, ora puoi respirare. 482 01:12:55,690 --> 01:12:57,630 Mio figlio è tornato. 483 01:12:58,530 --> 01:13:00,400 Baahubali è tornato! 484 01:14:21,110 --> 01:14:22,510 Quando la statua del re è eretta... 485 01:14:22,580 --> 01:14:23,880 ...tutti devono applaudire! 486 01:14:24,850 --> 01:14:25,910 Quando la statua del re è eretta... 487 01:14:25,980 --> 01:14:27,510 ...tutti devono applaudire! 488 01:15:12,860 --> 01:15:14,420 Nessun problema! 489 01:15:14,700 --> 01:15:16,670 Si tratta di una statua di cento piedi. 490 01:15:16,730 --> 01:15:19,470 Non ci vuole un sacrificio di cento teste? 491 01:16:21,900 --> 01:16:23,030 Grazie. 492 01:16:33,550 --> 01:16:35,140 Baahubali.. 493 01:16:36,380 --> 01:16:39,540 Baahubali? - Baahubali. 494 01:16:39,620 --> 01:16:42,180 Baahubali! - Baahubali! 495 01:16:42,250 --> 01:16:46,490 Baahubali! Baahubali! 496 01:16:46,560 --> 01:16:49,580 Baahubali! Baahubali! 497 01:16:49,660 --> 01:16:52,150 Muoversi! - Baahubali! Baahubali! 498 01:16:52,230 --> 01:16:54,700 Baahubali! Baahubali! 499 01:16:54,770 --> 01:16:56,670 Baahubali! Baahubali! 500 01:16:56,740 --> 01:16:59,360 Baahubali! Baahubali! 501 01:16:59,440 --> 01:17:01,670 Baahubali! Baahubali! 502 01:17:02,540 --> 01:17:05,310 Baahubali! Baahubali! 503 01:17:10,320 --> 01:17:14,310 Baahubali! Baahubali! 504 01:17:16,650 --> 01:17:18,090 Hei! 505 01:17:18,560 --> 01:17:19,750 Chi era? 506 01:17:24,200 --> 01:17:26,600 Baahubali! Baahubali! 507 01:17:26,660 --> 01:17:29,460 Baahubali! Baahubali! 508 01:18:00,130 --> 01:18:02,400 Baahubali! Baahubali! 509 01:18:02,470 --> 01:18:05,560 Baahubali! Baahubali! 510 01:18:05,640 --> 01:18:08,730 Baahubali! Baahubali! 511 01:18:08,810 --> 01:18:12,270 Baahubali! Baahubali! 512 01:18:12,340 --> 01:18:14,400 Baahubali! Baahubali! 513 01:18:36,800 --> 01:18:38,200 Baahubali! 514 01:18:41,110 --> 01:18:43,700 Baahubali! Baahubali! 515 01:18:43,780 --> 01:18:46,610 Baahubali! Baahubali! 516 01:18:46,680 --> 01:18:49,770 Baahubali! Baahubali! 517 01:19:41,020 --> 01:19:43,820 Sono passati quindici giorni da quando mio figlio ci ha lasciato! - Tieni questo. 518 01:19:43,990 --> 01:19:45,750 Lui non è ancora tornato. 519 01:19:45,860 --> 01:19:47,760 Mi chiedo se sta bene. 520 01:19:47,860 --> 01:19:49,660 Nostro figlio ha portato l'idolo del signor Shiva tutto da solo 521 01:19:49,760 --> 01:19:50,690 Cosa può succedergli? 522 01:19:50,830 --> 01:19:53,090 Se lui sta bene, perché non torna indietro? 523 01:19:53,400 --> 01:19:55,800 Forse ha trovato la sua famiglia. 524 01:19:55,800 --> 01:19:57,860 Deve aver capito che siamo i suoi genitori adottivi. 525 01:19:58,070 --> 01:20:00,940 Sanga. - Non verà più? Non mi chiamerà più madre? 526 01:20:01,070 --> 01:20:03,010 Hei, fate in fretta! 527 01:20:14,960 --> 01:20:16,960 Avanti. 528 01:20:25,560 --> 01:20:27,230 Prima hai visto il fuoco nei miei occhi e... 529 01:20:27,330 --> 01:20:29,300 ...mi hai dato fiducia per compiere la missione. 530 01:20:29,400 --> 01:20:32,530 Ancora una volta ti chiedo di avere fiducia in me. 531 01:20:33,340 --> 01:20:37,500 So che Shivudu salverà la Regina Devasena. Viene con me. 532 01:20:40,310 --> 01:20:40,780 Va bene! 533 01:20:45,620 --> 01:20:49,750 Mahasena! 534 01:20:54,690 --> 01:20:56,350 Chi dice che Baahubali, 535 01:20:56,460 --> 01:20:58,930 ...è colui che ci ha mostrato la via giusta e ora non c'è più? 536 01:21:05,700 --> 01:21:08,230 Io non sono niente, ma sono un morto vivente. 537 01:21:09,440 --> 01:21:13,500 Tu sei morto, eppure sei vivo nel cuore della gente. 538 01:21:19,490 --> 01:21:22,790 Baahubali! Baahubali! 539 01:21:23,890 --> 01:21:27,660 Baahubali, è l'eco di quel nome, aleggia ancora in queste mura. 540 01:21:28,460 --> 01:21:33,800 Sembrava che venisse eretta la sua statua. 541 01:21:34,670 --> 01:21:37,430 Ha fatto in modo che le persone esprimessero i loro sentimenti 542 01:21:41,570 --> 01:21:43,840 O hanno visto qualcuno? 543 01:21:44,840 --> 01:21:46,610 No! impossibile! 544 01:21:48,250 --> 01:21:50,610 Chiediamo ai soldati in servizio... 545 01:21:50,720 --> 01:21:51,910 ...chi ha pronunciato il nome e perché hanno fatto così! 546 01:21:52,250 --> 01:21:53,310 Poi la verità verrà fuori, nonno. 547 01:22:33,660 --> 01:22:35,390 Cosa stai facendo qui? 548 01:22:35,490 --> 01:22:37,390 L .. - Il re ci ha chiamato. Andiamo. 549 01:22:50,210 --> 01:22:53,700 Chi per primo pronunciò il nome di Baahubali in mezzo alla folla? 550 01:22:58,580 --> 01:23:01,380 Sto parlando a queste mura? 551 01:23:01,520 --> 01:23:04,750 Parlate! Oppure farò tagliare le vostre lingue! 552 01:23:05,420 --> 01:23:09,420 Non ho visto nessuno, mio Signore! - Zitti! 553 01:23:11,500 --> 01:23:13,900 Siete un branco di idioti ! Forse qualcuno di voi non lo ha visto? 554 01:23:14,230 --> 01:23:15,600 Io l'ho visto, mio Signore! 555 01:24:02,310 --> 01:24:06,720 Ho già visto quegli occhi! 556 01:24:07,890 --> 01:24:12,220 Bhadra! Lo voglio vivo. - Andiamo! 557 01:24:26,470 --> 01:24:28,240 Hei, chi sei? 558 01:24:44,660 --> 01:24:46,390 È qui! Prendetelo. 559 01:24:57,200 --> 01:24:58,600 Prendetelo... 560 01:25:23,200 --> 01:25:24,290 Forza.. 561 01:26:21,590 --> 01:26:22,750 Suona l'allarme! 562 01:26:39,840 --> 01:26:41,530 Sono venuto a salvarti. 563 01:26:43,440 --> 01:26:46,170 Kattappa, un predone è entrato nel palazzo... 564 01:26:46,310 --> 01:26:47,800 ...e ha dato fuoco alle stanze del re! 565 01:26:47,910 --> 01:26:49,570 Tu va verso nord. 566 01:27:07,870 --> 01:27:11,230 Kattappa, tagliagli le gambe e le mani, ma lo voglio vivo. 567 01:27:11,370 --> 01:27:13,930 Come ordini. Mio principe! - Lo voglio vivo! 568 01:27:16,000 --> 01:27:16,670 Avanti! 569 01:27:25,450 --> 01:27:26,940 L'allarme! 570 01:28:36,220 --> 01:28:37,420 Lascialo! 571 01:29:39,220 --> 01:29:41,780 Alzati! 572 01:29:44,060 --> 01:29:46,080 Tu schifosa vecchia strega! 573 01:29:48,360 --> 01:29:50,230 Tutti questi anni di pena... 574 01:29:50,330 --> 01:29:52,160 per la tua infedeltà e non hai nessuna vergogna! 575 01:29:54,730 --> 01:29:58,800 Nel momento in cui vedi un uomo, scappi con lui! 576 01:31:06,070 --> 01:31:08,700 Kattappa! Sta per uccidermi! Sta per uccidermi! 577 01:31:08,810 --> 01:31:10,140 Mio Principe! 578 01:31:10,280 --> 01:31:12,710 È mio dovere proteggervi! 579 01:31:15,080 --> 01:31:17,710 Per arrivare a voi, 580 01:31:19,920 --> 01:31:21,410 ...prima deve passare attraverso me! 581 01:32:28,890 --> 01:32:30,120 Kattappa! 582 01:32:31,390 --> 01:32:32,790 Kattappa! 583 01:32:43,500 --> 01:32:44,800 Devasena! 584 01:32:47,910 --> 01:32:49,030 Attacchiamo! 585 01:32:49,140 --> 01:32:51,770 Vogliono Devasena. Fermiamoli 586 01:32:51,880 --> 01:32:53,440 Salve Mahishmati! 587 01:33:25,710 --> 01:33:26,940 Shivudu! 588 01:33:32,280 --> 01:33:33,750 Siddha! 589 01:33:46,030 --> 01:33:49,230 Mahasena! 590 01:33:52,870 --> 01:33:55,970 Mahasena! 591 01:34:00,880 --> 01:34:03,780 Mahasena! 592 01:35:02,670 --> 01:35:04,040 Anila! 593 01:35:47,850 --> 01:35:51,920 Baahubali! 594 01:37:16,840 --> 01:37:19,400 È rinata la nostra speranza perduta. 595 01:37:19,750 --> 01:37:21,140 Hai fatto di lui un grande guerriero... 596 01:37:21,250 --> 01:37:22,370 ...e lo hai portato di nuovo a noi. 597 01:37:22,710 --> 01:37:27,950 Il Regno di Mahishmati ti sarà eternamente grato. 598 01:37:45,370 --> 01:37:47,270 Mia madre mi guarda... 599 01:37:48,140 --> 01:37:50,300 ...con grande tristezza e non con il solito affetto. 600 01:37:53,950 --> 01:37:55,710 Non so chi sono... 601 01:37:55,810 --> 01:37:57,370 ...e tuttavia mi guardano come se fossi il loro Dio! 602 01:38:00,050 --> 01:38:02,210 E quando vedo le ferite che sanguinano su quella signora... 603 01:38:02,820 --> 01:38:04,760 Non l'ho mai incontrato prima, 604 01:38:06,260 --> 01:38:10,720 ... ma il mio sangue ribolle e l'anima mia soffre! Perché? 605 01:38:12,000 --> 01:38:13,260 Chi sono? 606 01:38:14,730 --> 01:38:19,330 Tu sei il figlio del nostro salvatore (Dio) Amarendra Baahubali. 607 01:38:20,870 --> 01:38:23,710 Tu sei il balsamo per tua madre Devasena... 608 01:38:23,840 --> 01:38:25,670 ...che attendeva il tuo ritorno da 25 anni. 609 01:38:27,310 --> 01:38:29,040 Tu sei il frutto del sacrificio... 610 01:38:29,150 --> 01:38:32,980 ...della nostra Regina Madre Sivagami. 611 01:38:33,290 --> 01:38:36,980 La storia che devi sapere è iniziata 50 anni fa, figlio mio. 612 01:38:37,120 --> 01:38:39,390 Questo regno di Mahishmati fu fondato... 613 01:38:39,690 --> 01:38:42,680 ...da tuo nonno Maharaja Vikramadeva. 614 01:38:42,790 --> 01:38:45,700 Anche se era il primo genito, Bijjaladeva non fu incoronato... 615 01:38:45,800 --> 01:38:47,820 ...a causa della sue cattive abitudini. 616 01:38:47,930 --> 01:38:53,170 Ma Bijjaladeva pensò che fosse per il suo difetto fisico... 617 01:38:53,710 --> 01:38:56,800 ...e ha causato grande agitazione in lui. 618 01:38:58,110 --> 01:39:01,810 Il re morì. 619 01:39:02,250 --> 01:39:05,340 Lui è sopravvissuto nei cuori dei suoi sudditi 620 01:39:05,650 --> 01:39:08,810 ...e la regina era incinta di sei mesi. 621 01:39:08,920 --> 01:39:12,790 Tre mesi passavano e i Mahishmati continuavano a piangere. 622 01:39:12,920 --> 01:39:16,330 La cognata del re e moglie di Bijjaladeva, Sivagami... 623 01:39:16,430 --> 01:39:20,160 ...ha preso le redini del regno. 624 01:39:20,730 --> 01:39:22,330 Era una donna scaltra.. 625 01:39:22,430 --> 01:39:24,400 ...lei pensava la benessere del popolo... 626 01:39:24,500 --> 01:39:26,600 ...e alla difesa del regno. 627 01:39:27,710 --> 01:39:30,610 Poteva sentire le urla dei sciacalli... 628 01:39:30,710 --> 01:39:33,340 ...che facevano le loro mosse verso il trono. 629 01:39:34,380 --> 01:39:39,840 Una notte di luna nuova. La regina era in travaglio. 630 01:39:46,890 --> 01:39:49,260 Non siamo riusciti a salvare la regina, mia signora! 631 01:39:54,230 --> 01:39:55,460 È un bambino! 632 01:40:20,830 --> 01:40:22,230 Baahubali! 633 01:40:27,830 --> 01:40:32,400 Il trono vuoto mi ricorda la fronte di una vedova. 634 01:40:32,540 --> 01:40:35,740 Quindi, io prenderò il trono e lo riporto al suo antico splendore! 635 01:40:35,840 --> 01:40:37,740 Lode a te! 636 01:40:37,880 --> 01:40:41,900 Voi tutti avete fato un solenne giuramento di essere fedeli a questo trono. 637 01:40:42,010 --> 01:40:44,540 Una rivolta in un momento in cui il regno piange 638 01:40:44,650 --> 01:40:47,520 ...va contro ogni principio di essere un Kshatriya, Marthanda! 639 01:40:47,620 --> 01:40:49,490 Essere un leader è il primo principio... 640 01:40:49,590 --> 01:40:51,420 di essere un Kshatriya, ministro. 641 01:41:01,630 --> 01:41:02,970 Sivagami? 642 01:41:23,360 --> 01:41:27,380 Tutti coloro che sostengono questa famiglia regale da un lato. 643 01:41:27,930 --> 01:41:30,450 Chi sosterrà una donna, Sivagami? 644 01:41:41,570 --> 01:41:42,870 Kattappa! 645 01:41:46,880 --> 01:41:50,180 Hanno sporcato Mahishmati con la loro rivolta. 646 01:41:50,750 --> 01:41:52,680 Lavala con il loro sangue! 647 01:42:01,760 --> 01:42:03,230 Come potete stare a guardare... 648 01:42:03,330 --> 01:42:04,800 ...mentre il nostro popolo viene ucciso a calci? 649 01:42:07,630 --> 01:42:11,700 Muovetevi! Uccidete quel servo e Sivagami! 650 01:42:13,210 --> 01:42:14,930 Uccidete Kattappa! 651 01:42:33,460 --> 01:42:37,660 Tu hai corrotto e comprato il mio popolo! Imbrogliona! 652 01:42:40,870 --> 01:42:44,890 Non imbroglio, Marthanda. Si chiama arte di governare! 653 01:43:00,650 --> 01:43:03,550 Signora, lei è un uomo di stato e un guerriero... 654 01:43:03,660 --> 01:43:05,280 ...e abbiamo avuto il privilegio di assistervi. 655 01:43:05,390 --> 01:43:08,880 Ti prego di salire al trono e governare Mahishmati! 656 01:43:09,230 --> 01:43:12,430 No, Ministro. Questo non è il mio posto. 657 01:43:12,530 --> 01:43:15,900 E allora di chi è? O! Signora! - Che razza di domanda è questa, ministro? 658 01:43:16,240 --> 01:43:20,730 Appartiene a mio figlio, Bhallaladeva. 659 01:43:20,840 --> 01:43:22,430 Diglielo, Sivagami! 660 01:43:42,690 --> 01:43:46,690 Entrambi i miei figli hanno il diritto al trono. 661 01:43:47,370 --> 01:43:53,200 Quello con più valore, compassione e saggezza... 662 01:43:53,340 --> 01:43:55,310 ...sarà incoronato re di Mahishmati. 663 01:43:57,210 --> 01:44:00,410 Questa è la mia parola e la mia parola è la legge! 664 01:44:05,220 --> 01:44:15,590 Hai trovato in lei un oceano di affetto. 665 01:44:16,900 --> 01:44:27,470 Possa tu vivere a lungo, mio caro Baahubali. 666 01:44:37,820 --> 01:44:43,260 Ambrosia e veleno. 667 01:44:44,860 --> 01:44:52,360 La mente è dove entrambi possono ottenere la bontà 668 01:45:04,580 --> 01:45:08,600 Il germoglio di Mahishmathi 669 01:45:08,710 --> 01:45:13,410 L'erede al trono l'unico .. Baahubali. 670 01:45:16,490 --> 01:45:20,520 E ruggisce come un leone nel campo di battaglia. - Per ora riposo 671 01:45:20,660 --> 01:45:24,250 Lui non è nessuno, ma un temporale. 672 01:45:31,540 --> 01:45:33,670 Kattappa! Ho molta fame. 673 01:45:33,810 --> 01:45:35,360 Posso averne un po'? 674 01:45:35,470 --> 01:45:36,740 Mio Principe! 675 01:45:37,540 --> 01:45:39,640 Perché state in piedi? Per favore, sedetevi. 676 01:45:42,310 --> 01:45:43,540 Ora damene un po'. 677 01:45:44,550 --> 01:45:47,350 Mio principe! Tu non dovresti venire qui. 678 01:45:47,450 --> 01:45:49,440 E poi sedersi con noi per mangiare. 679 01:45:50,390 --> 01:45:52,860 Ho fame. Le tue lezioni non mi aiuteranno. 680 01:45:53,690 --> 01:45:55,220 C'è una varietà di prelibatezze già pronte 681 01:45:55,330 --> 01:45:56,560 per te nelle tue camere reali. 682 01:45:56,700 --> 01:45:59,430 Cosa c'è che non va in questo cibo? 683 01:45:59,530 --> 01:46:01,560 Proprio l'aroma mi sta facendo venire l'acquolina in bocca. 684 01:46:01,670 --> 01:46:03,930 Sai cosa è sbagliato, mio principe. 685 01:46:04,240 --> 01:46:07,260 Tu sei il re e noi siamo tuoi sudditi. 686 01:46:07,370 --> 01:46:10,830 Va bene! Come principe di Mahishmathi, io ti comando. 687 01:46:13,510 --> 01:46:14,710 Dammi da mangiare, zio. 688 01:46:50,380 --> 01:46:52,610 Adesso sono aumentate le spade che condannano 689 01:46:52,720 --> 01:46:54,910 Adesso vola la freccia che trafiggerà. 690 01:46:55,220 --> 01:46:57,380 I suoi nemici rimangono stupiti. 691 01:46:57,490 --> 01:47:04,450 Non sanno dove correre o nascondere. 692 01:47:35,860 --> 01:47:37,330 Bhallaladeva! 693 01:47:48,640 --> 01:47:50,230 Grande Bhalla! 694 01:47:51,310 --> 01:47:54,300 Quando diventerò il re, tu sarai il mio comandante! 695 01:48:17,940 --> 01:48:20,230 Entrambi i principi si sono distinti... 696 01:48:20,340 --> 01:48:21,740 ...nella formazione come guerrieri e studiosi. 697 01:48:21,840 --> 01:48:23,670 Si levano in piedi da pari a pari. 698 01:48:23,880 --> 01:48:29,410 Come farai a decidere chi sarà incoronato, Regina Madre? 699 01:48:31,480 --> 01:48:34,510 Dio ha benedetto entrambi i miei figli con gli stessi punti di forza. 700 01:48:34,620 --> 01:48:36,680 Ora mi sta mettendo alla prova... 701 01:48:36,790 --> 01:48:40,550 ...con la difficile decisione di scegliere! 702 01:48:40,660 --> 01:48:44,430 Le loro prossime sfide sono molto più difficili. 703 01:48:51,440 --> 01:48:54,790 Prima di decidere chi salisse sul trono, ...la Regina Madre ha dovuto affrontare una nuova crisi. 704 01:48:54,790 --> 01:48:56,150 Nella forma di uno dei suoi uomini di fiducia. 705 01:49:03,650 --> 01:49:07,680 Saketa ha uccido le guardie e rubato i nostri segreti militari. 706 01:49:10,190 --> 01:49:12,460 Invito a presentare i principi! - Come desideri. 707 01:49:13,160 --> 01:49:15,690 I giovani principi cercarono... 708 01:49:15,800 --> 01:49:18,670 ...il traditore nei regni vicini. 709 01:49:18,770 --> 01:49:21,400 Finalmente scoprirono dove si nascondeva... 710 01:49:21,540 --> 01:49:23,510 ...in un covo di ladri chiamati Singapuram. 711 01:49:23,610 --> 01:49:24,940 È un luogo senza legge dove i banditi... 712 01:49:25,240 --> 01:49:26,510 ...ladri e assassini si riuniscono e si mescolavano. 713 01:49:26,610 --> 01:49:28,870 Gli stranieri attirano la loro attenzione... 714 01:49:29,180 --> 01:49:32,270 ...sarebbero in pericolo di vita. 715 01:49:41,830 --> 01:49:44,660 Non l'ho mai visto prima. - Sono appena arrivato. 716 01:49:44,760 --> 01:49:47,230 Un pugnale nascosto! Cosa serve? 717 01:49:47,360 --> 01:49:48,660 Sei una spia? 718 01:49:55,240 --> 01:49:57,430 Se le nostre guardie avessero fatto il loro dovere... 719 01:49:57,570 --> 01:49:58,770 ...non avremmo avuto la possibilità... 720 01:49:58,880 --> 01:50:00,430 ...di vedere così tanti regni diversi. 721 01:50:02,950 --> 01:50:04,710 Spade o intelligenza? 722 01:50:04,820 --> 01:50:06,410 Qualunque sia più tagliente. 723 01:50:14,420 --> 01:50:15,720 Hai qualcosa da bere? 724 01:50:23,270 --> 01:50:24,390 Grande? 725 01:50:33,840 --> 01:50:35,330 Molto più grande? 726 01:50:42,720 --> 01:50:43,950 Hai i soldi? 727 01:50:53,200 --> 01:50:56,260 Ho bisogno di qualcosa di abbastanza grande per tutti i miei fratelli! 728 01:51:15,820 --> 01:51:17,840 Guardate cosa sta succedendo... 729 01:51:17,950 --> 01:51:19,290 Avanti! 730 01:51:23,930 --> 01:51:26,990 Non solo alcol. Qui c'è molto di più. 731 01:51:51,220 --> 01:51:56,280 Eccitazione stasera, la tua magia mi attira. 732 01:51:57,230 --> 01:52:02,290 Il tuo amore mi circonda, amore mio 733 01:52:03,230 --> 01:52:08,900 Lascia che le tue labbra trovino le mie. 734 01:52:09,240 --> 01:52:14,870 Vieni a rubare qualcosa di me stessa 735 01:52:15,210 --> 01:52:19,610 Tu sei affascinante. 736 01:52:20,950 --> 01:52:25,890 Tu sei affascinante. 737 01:52:27,260 --> 01:52:29,950 Le tue parole sono inebrianti 738 01:52:30,260 --> 01:52:32,960 Uva matura imbevuta di miele 739 01:52:33,330 --> 01:52:38,600 Tu sei importante al mio cuore, tu sei la chiave della mia anima 740 01:52:39,270 --> 01:52:41,760 Fammi bere questa pozione d'amore. 741 01:52:41,870 --> 01:52:44,930 Tu sei mia, solo mia. 742 01:52:45,240 --> 01:52:50,270 Eccitazione stasera, la tua magia mi attira. 743 01:52:51,250 --> 01:52:56,880 Il tuo amore mi circonda, amore mio 744 01:53:33,320 --> 01:53:38,820 Prendimi nelle tue braccia forti, io voglio vivere. 745 01:53:45,240 --> 01:53:50,800 Hai la magia, nessuno ce l'ha. 746 01:53:57,350 --> 01:54:03,220 Tu sai cosa voglio prendermi 747 01:54:03,320 --> 01:54:09,350 Voglio essere tua e tu sarai anche mio. 748 01:54:09,630 --> 01:54:13,460 Vieni con me a divertirti 749 01:54:15,230 --> 01:54:19,530 Tu sei affascinante. 750 01:54:19,640 --> 01:54:20,900 Si lo sono. 751 01:54:21,200 --> 01:54:26,230 Tu sei affascinante. 752 01:54:27,340 --> 01:54:30,240 Non mi sparare con pugnali d'amore. 753 01:54:30,380 --> 01:54:32,640 Per favore, ascoltami, amore mio 754 01:54:33,420 --> 01:54:35,940 Fammi bere questa pozione d'amore. 755 01:54:36,220 --> 01:54:39,280 Tu sei mia, solo mia. 756 01:54:39,360 --> 01:54:44,730 Eccitazione stasera, la tua magia mi attira. 757 01:54:45,360 --> 01:54:50,770 Il tuo amore mi circonda, amore mio 758 01:55:58,700 --> 01:56:01,760 Invece di essere torturato da voi, dovrei... 759 01:56:01,870 --> 01:56:03,240 Bhalla! 760 01:56:36,410 --> 01:56:38,240 Kattappa.. 761 01:57:08,400 --> 01:57:12,170 A chi hai venduto i nostri segreti? Dimmi! 762 01:57:12,510 --> 01:57:13,940 Kalakeya! 763 01:57:17,810 --> 01:57:20,310 Kalakeya non crede in un attacco tattico. 764 01:57:20,780 --> 01:57:23,410 Non c'è limite alla loro morbosità. 765 01:57:24,590 --> 01:57:26,820 Se entra nel regno... 766 01:57:27,760 --> 01:57:30,280 ...uccideranno ogni bambino innocente... 767 01:57:31,530 --> 01:57:34,590 ...e violenteranno ogni donna. 768 01:57:35,700 --> 01:57:38,430 ...distruggerano e bruciarano tutto. 769 01:57:39,500 --> 01:57:42,400 Questo discorso potrebbe spaventare alcuni piccoli regni. 770 01:57:42,670 --> 01:57:44,540 Abbiamo un esercito permanente di 25.000 soldati. 771 01:57:44,670 --> 01:57:46,140 Perché dovremmo essere spaventati? 772 01:57:46,610 --> 01:57:50,710 Quanto è grande l'esercito Kalakeya? - Centomila. 773 01:58:27,520 --> 01:58:29,680 Dove loro passano le colture vengono distrutte... 774 01:58:29,790 --> 01:58:34,690 ...Kalakeyas saccheggia tutto e lascia le terre sterili 775 01:58:43,600 --> 01:58:46,160 Dobbiamo difendere il nostro regno... 776 01:58:46,740 --> 01:58:49,140 ...e dobbiamo attaccare i nostri nemici contemporaneamente. 777 01:58:49,540 --> 01:58:51,740 Quale strategia militare dovremmo usare per attaccare? 778 01:58:52,610 --> 01:58:54,130 La strategia tridente. 779 01:58:57,610 --> 01:59:02,380 È scritta sui libri di testo. Nessuno l'ha mai usata. 780 01:59:02,520 --> 01:59:04,850 Vuoi andare in guerra con qualcosa di non affidabile? 781 01:59:05,150 --> 01:59:06,680 Se nessuno l'ha mai usata... 782 01:59:06,790 --> 01:59:09,190 Kalakeya non se l'aspeterebbe 783 01:59:09,290 --> 01:59:11,490 È per questo che dovremmo attuarla. 784 01:59:11,590 --> 01:59:14,830 Io apppoggio il piano. - Anch'io approvo. 785 01:59:15,900 --> 01:59:19,770 È l'unico passaggio per entrare nel nostro regno. 786 01:59:19,870 --> 01:59:25,360 Kattappa, bisogna fermarli. Quanti uomini puoi mettere lì? 787 01:59:25,780 --> 01:59:27,500 Cinquemila, Vostra Altezza! 788 01:59:28,240 --> 01:59:32,440 Userò armature e lance per erigere un muro di ferro. 789 01:59:32,550 --> 01:59:35,250 Lo trasformerò in una fortezza inespugnabile. 790 01:59:37,220 --> 01:59:39,850 Darò ordine alle forze a nord. 791 01:59:42,630 --> 01:59:45,290 Mi prenderò la responsabilità per il sud. 792 01:59:47,500 --> 01:59:48,860 Secondo le nostre fonti, 793 01:59:48,970 --> 01:59:51,490 ...il capo Kalakeya resterà indietro... 794 01:59:51,630 --> 01:59:53,860 ...e invierà metà del suo esercito. 795 01:59:54,740 --> 01:59:57,670 La nostra formazione militare e le nostre armi... 796 01:59:57,970 --> 02:00:01,380 ...respingeremo questo tipo di attacco per tre ore. 797 02:00:01,710 --> 02:00:06,380 Ma dobbiamo uccidere il loro capo in quel momento. 798 02:00:06,480 --> 02:00:09,780 Il loro esercito, senza un capo, si disperderà! 799 02:00:09,890 --> 02:00:12,580 Nel mezzo di quella battaglia... 800 02:00:12,690 --> 02:00:14,880 ...entrambi i principi con la cavalleria... 801 02:00:14,990 --> 02:00:17,890 ...attaccheranno il loro capo dai due lati. 802 02:00:17,990 --> 02:00:21,230 Ci vorranno almeno tre ore... 803 02:00:21,630 --> 02:00:23,830 in cui lanceranno un contrattacco su di noi. 804 02:00:23,930 --> 02:00:26,560 Questo sarà sufficiente, madre. La vittoria sara nostra. 805 02:00:26,670 --> 02:00:30,500 La metà del tempo sarà sufficiente per decapitarlo. 806 02:00:30,610 --> 02:00:33,670 Grande! Questo risolverà anche l'enigma... 807 02:00:33,780 --> 02:00:35,870 ...chi dovrebbe essere il re. 808 02:00:38,250 --> 02:00:40,910 Sì! Colui che uccide il capo Kalakeya... 809 02:00:41,220 --> 02:00:43,450 ...salirà al trono di Mahishmathi! 810 02:00:45,250 --> 02:00:47,850 Mio signore ha la soluzione perfetta. - Sì. 811 02:00:51,190 --> 02:00:54,720 Dividi il resto dell'esercito in parti uguali tra i principi! 812 02:00:56,770 --> 02:00:58,700 Bhalla, Baahu. 813 02:00:59,270 --> 02:01:02,330 Questa è l'occasione per rendere omaggio alla vostra patria! 814 02:01:02,740 --> 02:01:03,970 Accettatela. 815 02:01:04,980 --> 02:01:07,880 Salve Mahishmati! - Salve Mahishmati! 816 02:01:12,020 --> 02:01:15,010 Tuo zio ti ha trattato ingiustamente. 817 02:01:15,120 --> 02:01:19,250 Ti ha dato solo strumenti per violare una fortezza. 818 02:01:19,790 --> 02:01:22,780 Che faranno quelli in battaglia a campo aperto? 819 02:01:23,830 --> 02:01:25,890 Frecce, spade carri, 820 02:01:26,030 --> 02:01:28,000 è andato tutto a Bhallaladeva! 821 02:01:30,070 --> 02:01:32,190 Avresti dovuto protestare, Baahu! 822 02:01:35,840 --> 02:01:38,330 Tuo figlio deve salire al trono di Mahishmathi. 823 02:01:38,910 --> 02:01:42,040 Hai brillantemente ingannato Baahubali! - Che inganno? 824 02:01:42,380 --> 02:01:46,820 Se lui non può nemmeno pretendere il giusto esercito, le armi giuste... 825 02:01:47,450 --> 02:01:49,980 ...cosa va a fare sul campo di battaglia di domani? 826 02:01:51,420 --> 02:01:53,910 Ho fatto il forte ancora più forte. 827 02:01:54,460 --> 02:01:57,890 Imbrogliare non è governare! 828 02:01:58,460 --> 02:02:01,190 Hei! Chi è? - Perdonami, Signore! 829 02:02:01,330 --> 02:02:02,860 Il principe più giovane ci ha chiesto di prendere... 830 02:02:03,000 --> 02:02:04,470 ...tutte le tende e portarle da lui. 831 02:02:37,300 --> 02:02:41,830 (Canti in sanscrito) 832 02:02:42,070 --> 02:02:47,310 (Canti in sanscrito) 833 02:03:03,230 --> 02:03:08,760 (Canti in sanscrito) 834 02:03:08,900 --> 02:03:12,960 (Canti in sanscrito) 835 02:03:13,100 --> 02:03:16,300 Benvenuto, Bhallaladeva! 836 02:03:16,370 --> 02:03:19,210 (Canti in sanscrito) 837 02:03:30,820 --> 02:03:36,120 (Canti in sanscrito) 838 02:03:36,190 --> 02:03:41,360 (Canti in sanscrito) 839 02:03:44,330 --> 02:03:47,360 Invincibile! - Invincible! 840 02:03:47,700 --> 02:03:50,300 Invincibile! - Invincible! 841 02:03:50,970 --> 02:03:53,200 Benvenuto, Baahubali! 842 02:03:58,180 --> 02:04:03,780 Baahubali! Baahubali! 843 02:04:03,890 --> 02:04:08,050 Baahubali! Baahubali! 844 02:04:08,190 --> 02:04:10,290 Baahubali! Baahubali! 845 02:04:25,070 --> 02:04:28,100 Bahu, si tratta di un rito consacrato dal tempo. 846 02:04:28,210 --> 02:04:29,110 Se non sacrifichi l'animale... 847 02:04:29,250 --> 02:04:31,370 ...i soldati lo leggeranno come un cattivo presagio. - Sì, mio principe! 848 02:04:31,480 --> 02:04:33,780 Se non offrite il sacrificio... 849 02:04:33,880 --> 02:04:35,180 ...la Dea si arrabbierà. 850 02:04:35,290 --> 02:04:37,010 Perché placare la sete della Dea con... 851 02:04:37,150 --> 02:04:38,850 ...il sangue di questo innocente animale... 852 02:04:39,160 --> 02:04:41,680 ...quando il mio stesso sangue può essere offerto? 853 02:04:44,290 --> 02:04:46,960 Salve Mahishmati! - Salve Mahishmati! 854 02:04:47,060 --> 02:04:50,690 Salve Mahishmati! - Salve Mahishmati! 855 02:04:50,800 --> 02:04:53,060 Salve Mahishmati! 856 02:04:53,200 --> 02:04:55,300 Salve Mahishmati! 857 02:04:55,440 --> 02:04:57,810 Salve Mahishmati! 858 02:04:57,870 --> 02:04:59,040 Salve Mahishmati! 859 02:05:06,980 --> 02:05:09,110 Mahishmathi sarà tollerante e benevolo! 860 02:05:11,820 --> 02:05:13,290 Questa è la tua ultima possibilità. 861 02:05:13,390 --> 02:05:16,830 Gettate le armi e correte e noi risparmieremo le vostre vite. 862 02:05:31,870 --> 02:05:33,870 Ho sentito che hai promesso ai tuoi figli che... 863 02:05:34,010 --> 02:05:36,450 ...colui che mi uccide sarà fatto re. 864 02:05:41,920 --> 02:05:44,750 E se entrambi di loro muoiono tra le mie mani? 865 02:06:02,040 --> 02:06:04,770 Io conquisterò te e il tuo regno... 866 02:06:04,870 --> 02:06:06,140 ...e poi avrò un figlio con te. 867 02:06:06,240 --> 02:06:07,940 Così tu farai di lui il re! 868 02:06:16,850 --> 02:06:18,410 Lo voglio vivo. 869 02:06:19,420 --> 02:06:22,860 Voglio che sia vivo anche se è senza le sue braccia e le gambe 870 02:06:22,960 --> 02:06:25,720 ...e si trova in una pozza di sangue! 871 02:06:32,470 --> 02:06:37,370 Quando gli avvoltoi strapperanno i suoi occhi e faranno festa del suo coraggio. 872 02:06:37,970 --> 02:06:39,970 Lui deve essere ancora vivo. 873 02:06:41,340 --> 02:06:43,240 Kattappa! - Mia signora! 874 02:06:43,350 --> 02:06:45,640 Suona la conchiglia per iniziare la battaglia. 875 02:07:16,810 --> 02:07:18,040 È pronto. 876 02:07:18,150 --> 02:07:19,110 Prepararsi. 877 02:07:24,920 --> 02:07:26,180 Aprite! 878 02:07:32,100 --> 02:07:33,720 Comanda Baahubali! 879 02:08:01,160 --> 02:08:02,280 Siamo pronti! 880 02:08:03,730 --> 02:08:05,420 Braccia alle armi. 881 02:09:12,400 --> 02:09:13,790 Attaccare! 882 02:10:12,790 --> 02:10:14,950 Attaccare! 883 02:11:55,690 --> 02:11:58,320 Ben fatto, Baahubali! - Ben fatto. 884 02:12:27,920 --> 02:12:29,950 Soldati. Attaccare. 885 02:12:30,060 --> 02:12:31,490 Attaccare! 886 02:12:50,850 --> 02:12:53,340 Tenere! Tenere duro! 887 02:13:09,470 --> 02:13:11,370 Gruppo di spade, un passo avanti! 888 02:15:14,760 --> 02:15:16,950 Inizia strategia tridente! 889 02:17:46,110 --> 02:17:47,370 Fermi. 890 02:17:53,750 --> 02:17:54,910 Bhallaladeva! 891 02:18:00,690 --> 02:18:01,950 Mio Principe? 892 02:18:13,270 --> 02:18:15,240 Mio Principe! - Alle armi 893 02:19:47,230 --> 02:19:50,260 Tenere le righe! 894 02:19:58,110 --> 02:20:01,010 Tenere le righe! Tenerle! 895 02:20:44,990 --> 02:20:47,010 Le nostre difese sono a brandelli. 896 02:20:47,320 --> 02:20:49,450 La bandiera del nemico è sul suolo Mahishmati ... 897 02:20:49,760 --> 02:20:50,780 ...per la prima volta! 898 02:20:50,890 --> 02:20:53,260 Questa è la nostra morte. Morte! 899 02:20:53,930 --> 02:20:56,460 Morte! Morte! 900 02:21:47,020 --> 02:21:48,250 Morte! 901 02:21:51,450 --> 02:21:53,010 Morte! 902 02:21:56,360 --> 02:21:57,850 Soldati! 903 02:22:05,740 --> 02:22:07,230 Che cos'è la morte? 904 02:22:08,940 --> 02:22:11,240 Pensate che il nemico sia più forte... 905 02:22:11,340 --> 02:22:13,110 ...che la nostra determinazione, sia la morte! 906 02:22:14,940 --> 02:22:19,280 Essere vigliacchi sul campo di battaglia è la morte! 907 02:22:20,180 --> 02:22:24,820 L'uomo crudele ha insultato la nostra regina e lui è ancora vivo. 908 02:22:26,720 --> 02:22:29,820 Invece di presentare la sua testa decapitata ai suoi piedi... 909 02:22:29,960 --> 02:22:32,220 ...noi giriamo le spalle a lui per scappare questa è la morte. 910 02:22:37,200 --> 02:22:40,300 Io mi giro per annientare quella morte! 911 02:22:41,340 --> 02:22:45,430 Nessun ladro può far del male a mia madre o alla mia patria. 912 02:22:45,780 --> 02:22:49,970 Sto per strappare la loro parte e proclamerò il mio grido di guerra! 913 02:22:55,320 --> 02:22:57,410 Chi è con me? 914 02:22:59,420 --> 02:23:00,890 Io! 915 02:23:00,990 --> 02:23:03,930 Chi morirà con me? - Io! 916 02:23:04,060 --> 02:23:08,930 Chi vincerà la morte per vivere? - Io! 917 02:23:10,700 --> 02:23:11,930 Io! 918 02:23:12,040 --> 02:23:14,440 Salve Mahishmathi! 919 02:23:14,740 --> 02:23:16,730 Salve Mahishmathi! 920 02:23:16,910 --> 02:23:21,070 Salve Mahishmathi! 921 02:23:31,720 --> 02:23:33,250 Salve Mahishmathi! 922 02:23:34,890 --> 02:23:38,260 Salve Mahishmathi! 923 02:24:04,860 --> 02:24:06,050 Sethupathy! 924 02:28:58,250 --> 02:29:00,720 Lo voglio vivo quando gli avvoltoi gli strapperanno i suoi occhi 925 02:29:00,820 --> 02:29:03,290 e faranno festa del suo coraggio. 926 02:29:04,090 --> 02:29:08,850 Le sue membra fatte a pezzi e si troverà in una pozza di sangue 927 02:29:33,250 --> 02:29:34,740 Mio figlio! 928 02:29:36,190 --> 02:29:39,250 Bhallaladeva! Bhallaladeva! 929 02:30:02,350 --> 02:30:03,870 Mio figlio! 930 02:30:04,450 --> 02:30:10,980 Il coraggio di mio figlio ha ucciso Kalakeya e vinto la battaglia! 931 02:30:16,160 --> 02:30:20,190 Per il futuro re, Bhallaladeva! 932 02:30:20,300 --> 02:30:23,820 Salve Bhallaladeva! Salve Bhallaladeva! 933 02:30:25,170 --> 02:30:27,730 Il valore di Bhallaladeva sarà raccontata a Mahishmati... 934 02:30:27,840 --> 02:30:29,930 ...per le generazioni a venire! 935 02:30:30,370 --> 02:30:36,070 I racconti della sua vittoria saranno incisi su santuari e templi. 936 02:30:36,450 --> 02:30:38,940 Oggi, io proclamo mio figlio Bhallaladeva... 937 02:30:39,080 --> 02:30:42,350 ...come comandante delle forze armate di Mahishmathi! 938 02:30:45,920 --> 02:30:49,920 Proclamo Baahubali come Re di Mahishmathi! 939 02:30:58,400 --> 02:31:01,930 Sivagami, che tipo di decisione è questa? 940 02:31:02,040 --> 02:31:07,030 Mio figlio, nostro figlio ha ucciso Kalakeya! 941 02:31:07,140 --> 02:31:09,370 L'hai visto con i tuoi occhi! 942 02:31:10,250 --> 02:31:13,880 Lui deve essere il Re! Solo lui! 943 02:31:14,220 --> 02:31:16,710 I meriti di un re non vengono valutati... 944 02:31:16,850 --> 02:31:18,480 ...dal numero di nemici che ha ucciso... 945 02:31:18,790 --> 02:31:21,260 ...ma per il numero del suo stesso popolo che ha salvato. 946 02:31:21,830 --> 02:31:22,820 Durante la battaglia 947 02:31:22,930 --> 02:31:25,990 L'attenzione di Bhallaladeva era solo nel sconfiggere il nemico. 948 02:31:26,130 --> 02:31:29,190 Baahubali, mentre uccideva il nemico... 949 02:31:29,300 --> 02:31:31,860 ...riusciva a salvare anche i suoi sudditi. 950 02:31:32,840 --> 02:31:35,740 Questa è la differenza tra un soldato e un re. 951 02:31:37,940 --> 02:31:41,310 Se uccidi un centinaio di uomini sarai chiamato un grande guerriero. 952 02:31:42,050 --> 02:31:46,350 Ma se salvi una vita, ti chiamerai Dio! 953 02:31:50,090 --> 02:31:51,850 Quindi, il salvataggio di un paio di uomini comuni... 954 02:31:51,960 --> 02:31:53,290 ...ora è la qualifica per governare? 955 02:31:53,390 --> 02:31:55,920 Baahubali sarà incoronato re di... 956 02:31:56,030 --> 02:31:58,120 ...Mahishmati in un giorno di buon auspicio. 957 02:31:59,160 --> 02:32:02,760 Questa è la mia parola e la mia parola è legge! 958 02:32:06,970 --> 02:32:09,340 Baahubali! Baahubali! 959 02:32:09,970 --> 02:32:12,370 Baahubali! Baahubali! 960 02:32:12,480 --> 02:32:14,910 Baahubali! Baahubali! 961 02:32:15,050 --> 02:32:17,040 Baahubali! Baahubali! 962 02:32:17,150 --> 02:32:21,410 Baahubali! - Baahubali! 963 02:32:21,720 --> 02:32:24,850 Baahubali! Baahubali! 964 02:32:24,960 --> 02:32:27,050 Baahubali! Baahubali! 965 02:32:37,400 --> 02:32:39,870 Amarendra Baahubali! 966 02:32:40,970 --> 02:32:44,670 Gloria a lui! 967 02:32:48,180 --> 02:32:51,410 Amarendra Baahubali! 968 02:32:52,050 --> 02:32:55,920 Gloria a lui! 969 02:32:56,050 --> 02:32:59,180 Gloria a lui! 970 02:33:01,360 --> 02:33:04,420 Mio figlio Shivudu è il figlio di un grande re! 971 02:33:05,460 --> 02:33:08,260 Siamo così felici di sentirlo. 972 02:33:09,230 --> 02:33:12,400 Vorrei vedere almeno una volta questo grande uomo. 973 02:33:15,010 --> 02:33:16,370 Lui non c'è più. 974 02:33:18,110 --> 02:33:20,040 Il salvatore non c'è più! (Questo Dio è non c'è più!) 975 02:33:27,220 --> 02:33:29,410 Hai detto che nessun nemico avrebbe potuto avvicinarsi a lui. 976 02:33:30,020 --> 02:33:32,250 Hai detto che le armi avevano paura di toccarlo? 977 02:33:33,890 --> 02:33:35,920 Come ha fatto un grande guerriero morire? 978 02:33:37,830 --> 02:33:41,260 Più grave della ferita di una spada o di una lancia... 979 02:33:42,170 --> 02:33:43,960 ...è una pugnalata alla schiena, Mahendra. 980 02:33:44,330 --> 02:33:47,100 Chi? Chi è stato? 981 02:33:50,270 --> 02:33:51,830 Quel traditore... 982 02:33:53,980 --> 02:33:55,170 ...sono io! 983 02:34:12,430 --> 02:34:23,360 Sogni d'oro e grande angoscia 984 02:34:26,240 --> 02:34:36,350 Nel fondo dell'anima di questo fiume ... si chiama vita. 985 02:34:37,850 --> 02:34:47,790 Quando grandi montagne giacevano nel suo percorso, 986 02:34:49,400 --> 02:35:00,900 ...tagliava le gole profonde attraverso la roccia per continuare a fluire! 987 02:35:02,080 --> 02:35:18,330 Questo inarrestabile, fiume inesauribile chiamata vita 988 02:35:20,100 --> 02:35:26,730 È chiamato il fiume della vita. 989 02:35:36,730 --> 02:36:26,730 Tradotto da SudEst 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.moviesubtitles.org 76980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.