Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:07,010 --> 00:03:18,510
Sogni d'oro e grande angoscia
2
00:03:21,020 --> 00:03:30,230
Nel fondo dell'anima
di questo fiume ... si chiama vita.
3
00:03:32,600 --> 00:03:42,200
Quando grandi montagne giacevano nel suo percorso,
4
00:03:44,140 --> 00:03:54,650
...tagliava le gole profonde attraverso la roccia
per continuare a fluire!
5
00:03:56,560 --> 00:04:13,570
Questo inarrestabile,
fiume inesauribile, chiamato vita
6
00:04:14,570 --> 00:04:20,780
È chiamato il fiume della vita.
7
00:07:12,120 --> 00:07:13,680
Signor Shiva!
8
00:07:17,220 --> 00:07:19,120
Per tutti i peccati
che ho commesso,
9
00:07:19,190 --> 00:07:21,750
se la morte è l'unica redenzione,
puoi prendere la mia vita!
10
00:07:21,930 --> 00:07:25,690
Ma questo bambino dovrebbe vivere
11
00:07:26,230 --> 00:07:30,760
Lui dovrebbe vivere per la madre
che lo sta aspettando
12
00:07:30,840 --> 00:07:34,000
...lui dovrebbe vivere
per salire al trono di Mahishmati
13
00:07:34,170 --> 00:07:37,770
Mahendra Baahubali deve vivere!
14
00:08:10,780 --> 00:08:11,830
Caro!
15
00:08:17,250 --> 00:08:19,310
Hei! Cosa stai aspettando? Sbrigatevi!
16
00:08:22,190 --> 00:08:23,880
Hei! Stai attento!
17
00:08:48,850 --> 00:08:51,320
Cosa è successo?
- Non sono sicuro, padrone.
18
00:08:51,720 --> 00:08:52,780
Con tutti i gioielli che aveva,
19
00:08:52,820 --> 00:08:54,180
...doveva essere stata una regina o qualcosa di simile.
20
00:08:54,220 --> 00:08:56,690
Morì con la mano rivolta verso l'alto!
21
00:09:00,160 --> 00:09:01,250
Padrona!
22
00:09:04,360 --> 00:09:05,350
Che è successo?
23
00:09:05,430 --> 00:09:07,230
Devono essere venuti qui per ucciderla.
24
00:09:07,300 --> 00:09:10,000
Sembra che lei abbia avuto la meglio su di loro.
25
00:09:12,800 --> 00:09:13,860
Padrone!
26
00:09:17,880 --> 00:09:19,370
Dio mio! Una grotta!
27
00:09:19,440 --> 00:09:22,000
Non abbiamo mai saputo che questa esistesse!
28
00:09:24,050 --> 00:09:26,450
Sembra che arrivi fino alla cima della montagna!
29
00:09:26,950 --> 00:09:29,920
La donna che aveva il bambino puntava verso l'alto
30
00:09:29,990 --> 00:09:31,750
Forse lei voleva riportarlo lì!
31
00:09:31,820 --> 00:09:33,190
Tu sei fuori di testa?
32
00:09:33,360 --> 00:09:35,920
Hanno mandato i soldati per uccidere un neonato!
33
00:09:35,990 --> 00:09:37,120
Quali pericoli pensi lo attendono...
34
00:09:37,200 --> 00:09:39,220
...se tu lo mandi là!
- Ma, Sanga
35
00:09:40,830 --> 00:09:42,200
Questo è il mio bambino
36
00:09:42,900 --> 00:09:44,270
Non ho bambini...
37
00:09:44,300 --> 00:09:46,170
...e la Dea del fiume mi ha dato questo figlio.
38
00:09:46,840 --> 00:09:51,280
Se qualcuno di voi ha qualche obiezione,
io gli calpesterò il collo.
39
00:09:51,480 --> 00:09:54,740
Cosa state aspettando?
Chiudete la grotta.
40
00:10:05,760 --> 00:10:06,850
Shivudu!
41
00:10:10,400 --> 00:10:11,790
Shivudu!
42
00:10:13,070 --> 00:10:14,760
Cosa stai facendo qui,
mio caro?
43
00:10:14,830 --> 00:10:16,490
Cosa c'è là, mamma?
44
00:10:24,980 --> 00:10:27,070
Ci sono fantasmi e demoni lassù!
45
00:10:27,150 --> 00:10:29,170
Vanno a caccia e mangiano i bambini piccoli!
46
00:10:29,250 --> 00:10:31,150
Ma io voglio andare lassù, mamma!
47
00:10:31,220 --> 00:10:33,480
Non devi mai dire che vuoi andare lassù! Andiamo.
48
00:10:53,040 --> 00:10:55,370
Quante volte ti ho detto di non salire lassù?
49
00:10:55,440 --> 00:10:57,170
Perché continui a farlo?
50
00:10:57,240 --> 00:11:00,040
Tu sei il mio tesoro.
Non lo farai più?
51
00:11:52,300 --> 00:11:54,030
Questa volta sembra che ci riesca.
52
00:11:54,100 --> 00:11:56,400
Niente da fare!
Guardate la montagna quanta acqua ha!
53
00:11:56,470 --> 00:11:58,030
Va tra le nuvole...
54
00:11:58,170 --> 00:11:59,140
...e quante volte è caduto dopo un centinaio di piedi?
55
00:11:59,200 --> 00:12:00,170
Lui scivola sempre e
cade dopo i primi cento piedi.
56
00:12:00,240 --> 00:12:01,830
Già, è scivolato ed è caduto, almeno un centinaio di volte.
57
00:12:01,910 --> 00:12:04,740
Guarda!
Sta per scivolare giù di nuovo.
58
00:12:40,110 --> 00:12:41,840
Shivudu!
59
00:12:41,910 --> 00:12:44,710
Tua madre sta facendo qualcosa là!
60
00:12:45,450 --> 00:12:52,820
'Shiva, Shiva, Shiva, Shiva,
Shiva, Shiva, Shiva, Shiva!'
61
00:12:53,790 --> 00:12:55,060
Questo è lì da quindici anni!
62
00:12:55,260 --> 00:12:59,200
Versa altre 101 volte e
le tue preghiere avranno risposte!
63
00:12:59,870 --> 00:13:03,390
Swami, se faccio questo, mio figlio mi ascolterà?
64
00:13:04,000 --> 00:13:05,800
Riuscirà a smettere di cercare
di salire quella montagna?
65
00:13:05,840 --> 00:13:08,470
Certamente!
Questo è un potente rito!
66
00:13:09,010 --> 00:13:11,700
Versa l'acqua sopra Shiva, con tutto il cuore,
67
00:13:12,240 --> 00:13:15,150
...e lui guiderà tuo figlio sulla strada giusta.
68
00:13:15,410 --> 00:13:17,350
Va bene! O! Swami.
- Salve Shiva!
69
00:13:18,250 --> 00:13:21,120
Mamma, non sei sempre giovane!
70
00:13:21,890 --> 00:13:24,050
Lui non ti aiuterà se vai in giro così tanto!
71
00:13:24,120 --> 00:13:26,450
Levati di mezzo!
- Mamma, per favore ascoltami!
72
00:13:26,860 --> 00:13:29,050
Perchè dovrei?
Tu mi ascolti?
73
00:13:29,790 --> 00:13:31,920
Padre, ti invito di dirle di smettere?
74
00:13:32,230 --> 00:13:33,930
Sanga?
- Cosa?
75
00:13:34,230 --> 00:13:36,330
Dove sono i fiori?
- Papà! Papà!
76
00:13:36,400 --> 00:13:37,370
Lasciami andare!
77
00:13:37,740 --> 00:13:40,070
Va bene! Lascia fare a me
a nome tuo. Va bene?
78
00:13:40,310 --> 00:13:43,000
Non si può!
Il signor Shiva non lo accetterà.
79
00:13:44,040 --> 00:13:46,700
Colui che ha fatto il giuramento
dovrà versare l'acqua!
80
00:13:47,050 --> 00:13:50,140
Swami, vai avanti con quello che stavi facendo.
- Salve Signor Shiva!
81
00:13:50,880 --> 00:13:52,910
Mamma.
- Cosa c'è ora?
82
00:13:53,080 --> 00:13:55,280
Che ne dici se ti porto...
83
00:13:55,320 --> 00:13:57,290
..e tu puoi versare l'acqua sopra il Signor Shiva?
Va bene?
84
00:13:57,360 --> 00:13:59,720
Non si può!
Shiva non lo accetterà.
85
00:13:59,790 --> 00:14:02,260
Colui che ha fatto il giuramento dovrà versare l'acqua...
86
00:14:02,330 --> 00:14:04,320
...e lei deve camminare fino a versare l'acqua!
87
00:14:06,360 --> 00:14:10,030
Swami, sei tu e il tuo piano a ucciderla,
non il Signor Shiva?
88
00:14:10,100 --> 00:14:13,470
Come dovrei sapere ciò che il Signore ha in serbo?
89
00:14:20,980 --> 00:14:22,170
Signor Shiva!
90
00:14:23,880 --> 00:14:25,110
Sanga!
91
00:14:25,180 --> 00:14:27,380
Vieni a vedere cosa sta facendo il tuo ragazzo!
92
00:14:27,850 --> 00:14:29,220
Questa volta di cosa si tratta?
93
00:14:35,290 --> 00:14:37,350
Shivudu, fermati!
94
00:14:38,300 --> 00:14:43,230
Andrai all'inferno per questo sacrilegio!
Shivudu, fermati!
95
00:14:48,740 --> 00:14:49,970
Shivudu.
96
00:15:07,330 --> 00:15:08,450
Shivudu, aspetta...
97
00:15:10,700 --> 00:15:15,390
Il fiume celeste agita movimenti tra i capelli arruffati
98
00:15:15,470 --> 00:15:20,840
con quelle onde morbide rende la testa brillante.
99
00:15:25,310 --> 00:15:30,210
La sua fronte brilla come fuoco splendente
100
00:15:30,280 --> 00:15:32,750
e la falce di luna è un ornamento per la testa
101
00:15:32,820 --> 00:15:35,910
ogni singolo momento è amato dalla mia mente.
102
00:15:40,730 --> 00:15:45,130
Chi è e da dove viene?
103
00:15:45,430 --> 00:15:50,300
Ha portato con sé la luce eterna diffondendola ovunque.
104
00:15:50,370 --> 00:15:54,900
Le sue braccia forti possono cambiare il corso della storia
105
00:15:55,310 --> 00:15:58,440
il Signor Shiva
si dirige verso il fiume Bhagirathi
106
00:15:58,710 --> 00:16:03,740
Guarda questa grande ironia.
107
00:16:31,480 --> 00:16:36,280
Il consorte della sportiva, figlia della montagna
108
00:16:36,350 --> 00:16:42,980
la cui mente gioisce sui lunghi sguardi.
109
00:16:43,820 --> 00:16:48,690
Con il flusso dello sguardo misericordioso
che rimuove disagi
110
00:16:48,760 --> 00:16:51,060
Rende la mia mente compiaciuta in lui
111
00:16:51,130 --> 00:16:54,790
che porta le indicazioni come un'abbigliamento.
112
00:16:56,000 --> 00:16:58,400
Con la preziosa gemma
113
00:16:58,670 --> 00:17:00,900
sul mantice del serpente
nei suoi riccioli arruffati.
114
00:17:00,970 --> 00:17:03,270
Lui, che è con la sua sposa il cui volto è decorato
115
00:17:03,340 --> 00:17:06,740
dallo scioglimento del rosso vermiglio di zafferano
116
00:17:10,780 --> 00:17:13,080
E indossa sulla sua spalla la pelle dell'elefante
117
00:17:13,150 --> 00:17:15,710
Che la brutalità lo rendeva cieco.
118
00:17:15,790 --> 00:17:18,050
Rende la mia mente felice e contenta in lui
119
00:17:18,120 --> 00:17:21,420
chi è il capo dei demoni
120
00:17:41,210 --> 00:17:42,650
Mamma!
121
00:17:42,880 --> 00:17:45,010
Non solo un migliaio di vasi pieni d'acqua
per il tuo Signore,
122
00:17:45,380 --> 00:17:48,650
Lui si bagna per tutto il tempo
ora sei felice?
123
00:17:50,890 --> 00:17:51,950
Sì..
124
00:18:50,720 --> 00:18:53,650
Swami, ha fatto, proprio come avevi previsto!
125
00:18:53,950 --> 00:18:58,250
Mio figlio non guarda più
alla cima di quella cascata.
126
00:18:58,320 --> 00:19:01,260
Mai sottovalutare il potere di Shiva?
127
00:19:01,860 --> 00:19:05,160
Ma ora sta seduto a fissare la maschera di legno...
128
00:19:05,430 --> 00:19:09,260
...che cadde dall'alto ai piedi di Shivudu.
129
00:19:09,330 --> 00:19:10,800
Ora cosa vuol dire questo?
130
00:19:12,170 --> 00:19:15,770
Signor Shiva opera in modi misteriosi.
131
00:19:15,840 --> 00:19:17,270
Solo Lui saprebbe
132
00:19:17,740 --> 00:19:18,300
Un piccolo dubbio.
133
00:19:18,380 --> 00:19:20,370
Dal momento che mio figlio è stato quello che ha fatto in modo...
134
00:19:20,410 --> 00:19:22,110
...che l'idolo sia bagnato per tutto il tempo.
135
00:19:22,410 --> 00:19:24,910
Si avvererà il suo desiderio di salire su per la montagna...
136
00:19:24,950 --> 00:19:26,280
...o sarà quello di Sanga a essere esaudito...
137
00:19:26,350 --> 00:19:27,680
...di stare qui?
138
00:19:27,720 --> 00:19:31,280
Al diavolo i tuoi dubbi.
Mio figlio, quello che ha fatto, l'ha fatto per me!
139
00:19:31,790 --> 00:19:34,690
Il mio desiderio si realizzerà.
Vero Swami?
140
00:19:35,260 --> 00:19:39,860
Il Signor Shiva fa tutto ciò che pensa.
Salve Signor Shiva!
141
00:19:39,930 --> 00:19:41,830
Salve Signor Shiva!
142
00:19:42,930 --> 00:19:43,700
Cos'ha detto?
143
00:19:50,840 --> 00:19:51,810
Shivudu!
144
00:19:51,880 --> 00:19:54,070
Per quanto tempo hai intenzione
di stare lì seduto ad ammirare quella maschera di legno?
145
00:19:54,150 --> 00:19:56,310
C'è qualcuno lassù.
146
00:19:56,350 --> 00:19:59,150
Forse c'è, ma tua madre ti sta chiamando.
147
00:19:59,220 --> 00:20:01,480
Torniamo a casa.
- Voi andate avanti. Verrò più tardi.
148
00:20:01,890 --> 00:20:03,150
Andiamo, ragazzi.
149
00:20:06,490 --> 00:20:10,020
Chi sei?
Perché sei venuta da me?
150
00:21:20,370 --> 00:21:25,240
Il mio cuore è perduto.
151
00:21:26,470 --> 00:21:32,310
Come una goccia tra le onde.
152
00:21:32,840 --> 00:21:38,180
Io sono colei i cui occhi
brillano tra le stelle
153
00:21:38,950 --> 00:21:42,010
Io sono colei che canta in mezzo alle cascate
154
00:21:42,090 --> 00:21:46,920
La mia voce risuona
attraverso corsi d'acqua, ascoltami!
155
00:21:48,260 --> 00:21:53,250
Perseverando, il tuo coraggio ti porterà avanti
156
00:21:54,470 --> 00:21:59,400
Tu salti più in alto,
fermo, stabile e determinato.
157
00:22:00,840 --> 00:22:05,800
Perseverando, il tuo coraggio ti porterà avanti
158
00:22:07,050 --> 00:22:12,850
Tu salti più in alto,
fermo, stabile e determinato
159
00:22:43,920 --> 00:22:45,820
Respiro per te
160
00:22:46,980 --> 00:22:48,950
E solo tu
161
00:22:50,250 --> 00:22:55,850
Vieni e viviamo insieme.
162
00:22:56,330 --> 00:23:01,320
Lascia che ti dica una cosa, amore mio.
163
00:23:03,170 --> 00:23:08,870
Ti ho scelto come mia anima gemella.
164
00:23:09,310 --> 00:23:15,470
Anche se inciampo e cado,
in fretta io verrò.
165
00:23:15,750 --> 00:23:20,120
Non sono che un colpo di vento.
Mi fermo per nessuno.
166
00:23:20,180 --> 00:23:28,090
Voglio liberarmi di ogni montagna
in pochissimo tempo.
167
00:23:28,160 --> 00:23:32,960
Lui è forte e senza un avversario alla pari
che lo può combattere.
168
00:23:34,370 --> 00:23:39,100
La sua rabbia provocherà
nuove paure nei suoi nemici.
169
00:23:40,710 --> 00:23:45,300
Lui è forte e senza un avversario alla pari
che lo può combattere.
170
00:23:46,910 --> 00:23:51,970
La sua rabbia provocherà
nuove paure nei suoi nemici.
171
00:24:33,890 --> 00:24:45,770
Tu sei uscito dalla tristezza,
con un dono d'amore.
172
00:24:46,300 --> 00:24:51,830
Di una parola e io giuro
173
00:24:53,140 --> 00:24:57,980
Darò la mia vita per te.
174
00:25:00,050 --> 00:25:05,850
Scalata impossibile,
il suo sangue scorre come un ruscello.
175
00:25:06,190 --> 00:25:12,030
Il suo corpo robusto, un'arma.
Questo eroe del mondo
176
00:25:12,430 --> 00:25:18,390
Il tuo ruggito di guerra distruggerà cieli e terra.
177
00:25:18,800 --> 00:25:24,740
Un guerriero feroce, in seguito
diventerà un cuore tenero.
178
00:25:25,040 --> 00:25:28,010
Sommerso dagli ostacoli, resisterai.
179
00:25:28,080 --> 00:25:31,110
La dura lotta finisce,
la guarigione mette la tranquillità a su di lui.
180
00:25:31,180 --> 00:25:34,280
Sommerso dagli ostacoli, resisterai.
181
00:25:34,350 --> 00:25:37,150
La dura lotta finisce,
la guarigione mette la tranquillità a su di lui.
182
00:25:37,320 --> 00:25:40,350
Sommerso dagli ostacoli, resisterai.
183
00:25:40,420 --> 00:25:43,020
La dura lotta finisce,
la guarigione mette la tranquillità a su di lui.
184
00:25:43,060 --> 00:25:48,000
Perseverando, il tuo coraggio ti porterà avanti
185
00:25:49,270 --> 00:25:54,430
Tu salti più in alto,
fermo, stabile e determinato
186
00:25:55,670 --> 00:26:01,010
Perseverando, il tuo coraggio ti porterà avanti
187
00:26:01,880 --> 00:26:07,150
Tu salti più in alto,
fermo, stabile e determinato
188
00:26:08,090 --> 00:26:09,280
Perseverando...
189
00:26:09,350 --> 00:26:14,420
Hei, guerriero. Avvicinati!
190
00:26:15,790 --> 00:26:22,790
Hei, bello. Tu sei mio.
191
00:27:24,760 --> 00:27:26,130
Hei!
192
00:27:28,770 --> 00:27:30,760
Hei! Fermati!
193
00:27:35,710 --> 00:27:36,940
Fermati!
194
00:27:51,020 --> 00:27:52,280
Laggiù!
195
00:28:12,910 --> 00:28:15,070
Kasi!
196
00:28:35,700 --> 00:28:37,670
È una trappola. Uccidili!
197
00:28:55,350 --> 00:28:56,880
Oh Dio!
198
00:29:16,710 --> 00:29:18,400
Come mai hai questo?
199
00:29:18,680 --> 00:29:21,840
Uno dei vostri uomini,
era nascosto nel nostro regno.
200
00:29:21,880 --> 00:29:25,440
Ha cercato di salvare Devasena.
Lo abbiamo ucciso.
201
00:29:26,250 --> 00:29:29,020
Era legato al suo polso.
L'ho preso da lui.
202
00:29:29,290 --> 00:29:30,980
Non so niente altro.
203
00:29:30,980 --> 00:29:32,250
Lasciami andare! Lasciami...
204
00:29:42,300 --> 00:29:45,030
Seppellite i morti e non lasciate tracce.
205
00:30:23,340 --> 00:30:27,940
Diliptoo ha raggiunto il martirio, capo!
206
00:30:41,430 --> 00:30:44,330
Non lasciare alle tue lacrime uscire dai tuoi occhi.
207
00:30:45,100 --> 00:30:49,360
Quel mostro, dal palazzo,
ha imprigionato la nostra principessa...
208
00:30:49,400 --> 00:30:51,200
...e l'ha incatenata nella piazza del paese.
209
00:31:00,980 --> 00:31:04,210
La nostra Regina Devasena è trattata come una bestia.
210
00:31:11,190 --> 00:31:15,220
Il nostro orgoglio e l'onore si è infortunato
e noi soffriamo in silenzio.
211
00:31:15,290 --> 00:31:18,750
Non è il momento di piangere.
212
00:31:19,030 --> 00:31:20,900
È ora di sputare fuoco.
213
00:31:23,500 --> 00:31:25,970
Avete dimenticato il solenne giuramento?
214
00:31:26,400 --> 00:31:28,870
Noi lo ricorderemo fino al nostro ultimo respiro.
215
00:31:28,910 --> 00:31:30,070
Per raggiungere il nostro obiettivo...
216
00:31:30,110 --> 00:31:32,340
...ci scontreremo con i tuoni ..
- Noi non perderemo il coraggio.
217
00:31:32,410 --> 00:31:34,840
Viene l'inferno o l'acqua alta...
- Saremo coraggiosi!
218
00:31:34,910 --> 00:31:36,810
O la morte che ci divide in pezzi ..
- Noi non ci muoviamo!
219
00:31:36,880 --> 00:31:38,370
Noi salveremo Devasena!
220
00:31:42,450 --> 00:31:44,850
Se vogliamo raggiungere il nostro obiettivo...
221
00:31:58,440 --> 00:32:01,130
Il sequestro diventa la nostra debolezza...
222
00:32:01,770 --> 00:32:04,140
...e non c'è posto per la gioia o le celebrazioni.
223
00:32:04,340 --> 00:32:06,440
Il nostro corpo è per la nostra Patria perduta,
il regno Kuntala...
224
00:32:06,810 --> 00:32:08,840
...e l'anima esiste solo per liberare Devasena
225
00:32:17,150 --> 00:32:18,180
Capo...
226
00:32:18,760 --> 00:32:20,880
Ho sentito molte cose positive di un guerriero...
227
00:32:20,960 --> 00:32:22,860
...chiamato Kattappa di Mahishmati.
228
00:32:23,430 --> 00:32:26,990
Ho sentito che è un uomo buono.
Non potremmo chiedergli di aiutarci?
229
00:32:27,260 --> 00:32:29,260
Karikala Kattappa Nadaar.
230
00:32:30,170 --> 00:32:31,730
È davvero un buon uomo.
231
00:32:32,300 --> 00:32:35,100
Lui ci può aiutare se vuole.
232
00:32:36,770 --> 00:32:39,680
Ma non lo farà.
233
00:32:40,380 --> 00:32:44,250
Kattappa è schiavo del trono di Mahishmati.
234
00:32:53,220 --> 00:32:54,420
Kattappa.
235
00:32:55,830 --> 00:32:59,060
Un commerciante di spade,
Sheik Aslam Khan di Kabul è qui per vederla.
236
00:33:10,970 --> 00:33:14,840
Il minerale viene estratto
dalle profondità delle miniere di Baghdad.
237
00:33:15,350 --> 00:33:17,970
Purificato nei forni
delle montagne del Golan.
238
00:33:18,280 --> 00:33:21,410
Realizzato dai migliori fabbri in Persia.
239
00:33:24,220 --> 00:33:26,320
Con questa in mano...
240
00:33:26,390 --> 00:33:29,330
...anche un bambino può tagliare dieci alberi di banyan.
241
00:33:33,330 --> 00:33:35,200
Io questo lo chiamo Sikander.
242
00:33:36,800 --> 00:33:38,060
L'orgoglio di spade.
243
00:33:45,010 --> 00:33:46,700
Una meravigliosa spada.
244
00:33:46,910 --> 00:33:50,850
Ma perdonami, Aslam,
questo non può abbinare la nostra velocità.
245
00:33:52,720 --> 00:33:53,950
È come un insulto!
246
00:33:57,420 --> 00:34:02,360
Parole parlate e sangue versato
non può mai essere ripreso.
247
00:34:03,290 --> 00:34:08,130
Combatto con la mia spada e
dimostra il valore delle tue parole.
248
00:34:37,030 --> 00:34:39,090
Vuoi dimostrare il mio punto, Kattappa?
249
00:35:02,720 --> 00:35:04,210
Ho viaggiato in tutto il mondo
250
00:35:04,290 --> 00:35:06,190
Cina, Persia, Mongolia, Grecia.
251
00:35:06,860 --> 00:35:08,920
Ma non ho mai visto un guerriero come te.
252
00:35:09,290 --> 00:35:12,790
Sarà un onore spezzare il pane con te.
253
00:35:13,330 --> 00:35:15,800
Ti prego di venire, Kattappa.
- Ti prego, perdonami, Aslam.
254
00:35:16,130 --> 00:35:20,400
Qui i schiavi non cenano con gli ospiti reali.
255
00:35:20,470 --> 00:35:21,730
Schiavo?
256
00:35:23,010 --> 00:35:27,470
Tu sei il capo della sala d'armi,
come puoi essere uno schiavo?
257
00:35:27,740 --> 00:35:30,410
Sì, Aslam.
Uno schiavo come non l'hai mai visto prima.
258
00:35:30,450 --> 00:35:32,440
Lui forgia le armi per la guerra.
259
00:35:32,880 --> 00:35:35,820
Durante la guerra,
deve proteggere il re con la sua stessa vita.
260
00:35:36,090 --> 00:35:39,250
Dopo la guerra, deve ancora mettersi ai suoi piedi.
261
00:35:41,390 --> 00:35:46,160
Dimmi, qual'è il costo per acquistare la tua libertà?
262
00:35:46,900 --> 00:35:50,330
Pagherò 10, anche 100 volte
per acquistare la tua libertà.
263
00:35:51,800 --> 00:35:54,130
Non si può mettere un prezzo su questo schiavo, Aslam.
264
00:35:54,370 --> 00:35:58,370
I miei antenati si sono impegnati
che tutti quelli che nascono nel nostro clan...
265
00:35:58,440 --> 00:36:02,110
...avrebbero servito a vita il trono di Mahishmati.
266
00:36:02,880 --> 00:36:05,250
Per un impegno, che un antenato ha fatto
267
00:36:06,820 --> 00:36:07,280
tu ancora...
268
00:36:07,350 --> 00:36:09,290
Le persone che hanno fatto il giuramento sono morte...
269
00:36:09,350 --> 00:36:12,910
...ma la parola, vive ancora, Aslam.
270
00:36:13,360 --> 00:36:17,690
Per questa vita, questi titoli
rimarranno legati a questa terra.
271
00:36:18,060 --> 00:36:23,360
Se la fedeltà ha un volto, è il tuo, Kattappa.
272
00:36:25,040 --> 00:36:26,830
Se hai bisogno di qualcosa...
273
00:36:27,000 --> 00:36:29,840
...ti prego di non dimenticare mai
che hai un amico per la vita.
274
00:36:54,400 --> 00:36:55,630
Vaishali.
- Hmm.
275
00:36:57,700 --> 00:36:59,430
Dove stai andando?
- Farò presto.
276
00:38:46,810 --> 00:38:48,370
Abbiamo un'occasione d'oro...
277
00:38:48,450 --> 00:38:50,240
...per adempiere il giuramento che abbiamo intrapreso.
278
00:38:50,450 --> 00:38:53,540
Si festeggia il compleanno di Bhallaladeva...
279
00:38:53,620 --> 00:38:55,640
...sulla prossima luna nuova.
280
00:38:56,190 --> 00:38:58,680
L'intero regno sarà impegnato con le celebrazioni.
281
00:39:01,160 --> 00:39:03,180
C'è l'opportunità di liberare la regina Devasena ...
282
00:39:03,260 --> 00:39:07,200
Datemi l'opportunità, signore!
- Capo, lasciami andare!
283
00:39:07,730 --> 00:39:09,630
Questa volta l'affiderò ad Avanthika.
284
00:39:13,740 --> 00:39:15,260
Avanthika!
285
00:39:26,920 --> 00:39:28,650
Avanthika, cos'è questo?
286
00:39:31,890 --> 00:39:33,450
Da dove viene?
287
00:39:34,530 --> 00:39:37,930
Ti concentri sulla tua bellezza
più del tuo giuramento!
288
00:39:39,730 --> 00:39:44,220
Non puoi mettere la tua vita in gioco
se tu pensi a te stessa.
289
00:39:44,800 --> 00:39:47,400
Tu non sei degna di questo onore. Vattene.
290
00:39:58,680 --> 00:40:01,670
Queste lacrime non sono
un riflesso della mia vigliaccheria...
291
00:40:03,250 --> 00:40:05,550
...né vengono dal dolore.
292
00:40:07,590 --> 00:40:12,220
Sono una testimonianza del mio sangue bollente.
293
00:40:13,800 --> 00:40:16,930
Se tu riesci a sentire la sua intensità...
294
00:40:19,240 --> 00:40:20,700
...lasciami andare.
295
00:40:29,810 --> 00:40:32,510
Devi andartene fra due giorni.
Quindi preparati.
296
00:40:32,850 --> 00:40:35,320
Fai attenzione e
porta a temine il tuo compito, Avanthika.
297
00:40:35,390 --> 00:40:37,620
Se ti prendono a causa della tua negligenza ...
298
00:40:37,690 --> 00:40:40,950
Bhallaladeva ti torturerà senza pietà
prima di ucciderti.
299
00:41:09,820 --> 00:41:18,590
Il nostro regno Mahishmati sarà invincibile.
300
00:41:19,260 --> 00:41:28,640
Fino a quando il sole, la luna e le stelle brillano
301
00:41:40,480 --> 00:41:47,580
Felicità e gloria, qui regna sovrana .
302
00:41:49,760 --> 00:41:54,460
Il regno prospera, felicemente...
303
00:41:54,530 --> 00:41:59,200
...e la pace nelle case.
304
00:42:08,750 --> 00:42:17,990
La gloria del Mahishmathi sale alle stelle.
305
00:42:18,260 --> 00:42:21,950
Sorge la nostra bandiera con l'emblema del sole.
306
00:42:22,260 --> 00:42:26,560
IL nostro trono d'oro affiancato da stalloni.
307
00:42:54,220 --> 00:42:55,660
Maestà, sono appena passati
due giorni da quando...
308
00:42:55,730 --> 00:42:57,490
...abbiamo preso quel toro nelle foreste.
309
00:42:57,560 --> 00:43:00,900
Non l'abbiamo ancora domato.
È molto pericoloso.
310
00:43:00,960 --> 00:43:02,660
Ministro!
311
00:43:03,400 --> 00:43:08,900
Ci vorrebbero 10 di questi tori
per intimidire Bhallaladeva.
312
00:43:09,840 --> 00:43:11,370
Per favore vieni.
313
00:44:13,440 --> 00:44:14,700
Fallo fuori, Bhalla!
314
00:44:18,510 --> 00:44:19,340
Sì!
315
00:44:25,450 --> 00:44:26,540
Uccidetelo, sire.
316
00:44:38,530 --> 00:44:40,160
Hai visto, nonno?
317
00:44:40,430 --> 00:44:42,330
Sua Maestà ha sopraffatto il toro.
318
00:44:42,600 --> 00:44:44,360
Gloria al re!
319
00:44:44,430 --> 00:44:46,490
E 'stata una grande impresa.
320
00:44:48,910 --> 00:44:50,500
Bravo, Maestà!
321
00:45:23,440 --> 00:45:24,670
Bhallaladeva!
322
00:45:27,120 --> 00:45:28,450
Sire!
323
00:45:29,880 --> 00:45:31,210
Ce l'ha fatta!
324
00:45:31,350 --> 00:45:33,440
Avete mai visto un guerriero più potente!
- No, principe!
325
00:45:40,690 --> 00:45:45,090
La tua fedeltà mi diverte, Kattappa.
326
00:45:47,400 --> 00:45:48,870
So che nel profondo del tuo cuore...
327
00:45:49,170 --> 00:45:51,400
...nutri questo desiderio di uccidermi.
328
00:45:53,770 --> 00:45:56,800
Eppure, tu metti la tua vita
in prima linea per salvare la mia.
329
00:45:56,840 --> 00:45:58,110
Come fai?
330
00:45:59,140 --> 00:46:00,870
Come riesci a fare questo?
331
00:46:02,050 --> 00:46:04,680
Va bene! Te lo meriti! Chiedi una ricompensa.
332
00:46:06,750 --> 00:46:08,240
Chiedi qualsiasi cosa!
333
00:46:11,060 --> 00:46:12,110
Sua Maestà!
334
00:46:12,320 --> 00:46:18,130
State tenendo Devasena prigioniera da 25 anni.
335
00:46:19,700 --> 00:46:21,100
Ti prego di liberarla.
336
00:46:26,940 --> 00:46:30,030
Così sia.
Da quando ho dato la mia parola.
337
00:46:30,440 --> 00:46:34,380
Vai e uccidi Devasena e
sarà liberata!
338
00:46:37,250 --> 00:46:42,650
Non c'è più grande liberazione della morte!
Vai e liberala!
339
00:46:44,760 --> 00:46:46,090
No?
340
00:46:47,730 --> 00:46:49,720
Lasciala soffrire.
341
00:46:50,830 --> 00:46:53,860
Non solo altri 25 anni,
ma finché non muore.
342
00:47:29,230 --> 00:47:33,100
Hei vecchia strega! Alzati!
343
00:47:40,780 --> 00:47:42,040
Hei! Alzati.
344
00:48:20,820 --> 00:48:25,880
Hei Devasena!
Spero che non manchi nulla nella tua tortura!
345
00:48:28,990 --> 00:48:32,260
Tu hai scelto lui al posto mio.
346
00:48:33,800 --> 00:48:35,990
Allora, dove si trova adesso?
347
00:48:37,900 --> 00:48:40,670
Dimmi la verità, Devasena.
348
00:48:41,210 --> 00:48:43,000
In tutti questi anni...
349
00:48:43,070 --> 00:48:47,880
...hai mai sentito qualcuno pronunciare il suo nome?
350
00:48:50,320 --> 00:48:54,120
Su quelli lunghe e
scure notti, nel silenzio disperato...
351
00:48:54,790 --> 00:48:57,350
...e nel rumore delle tue catene...
352
00:48:57,420 --> 00:49:00,050
...hai mai sentito il suo nome?
353
00:49:05,060 --> 00:49:06,120
No.
354
00:49:07,930 --> 00:49:10,800
Mahishmati lo ha dimenticato, Devasena.
355
00:49:11,100 --> 00:49:13,730
Loro non parlano più di lui...
356
00:49:14,110 --> 00:49:16,160
...e nemmeno lo ricordano.
357
00:49:18,010 --> 00:49:21,040
Ci sono solo due persone
in questo regno che lo ricordano.
358
00:49:21,880 --> 00:49:23,710
Tu e io.
359
00:49:24,350 --> 00:49:27,910
Tu lo ricordi e
lo vuoi vedere prima di morire.
360
00:49:29,250 --> 00:49:31,720
E io lo ricordo perchè vorrei ucciderlo di nuovo...
361
00:49:31,790 --> 00:49:33,350
...con le mie mani.
362
00:49:36,160 --> 00:49:38,430
Ma entrambi i nostri desideri
rimarranno insoddisfatti.
363
00:50:57,080 --> 00:50:58,300
Lady Devasena!
364
00:51:00,750 --> 00:51:02,370
Almeno, accettalo ora
365
00:51:02,980 --> 00:51:04,210
Devi solo dire di sì...
366
00:51:04,250 --> 00:51:06,910
...e io spezzerò queste catene per liberarti.
367
00:51:09,220 --> 00:51:11,450
Vuoi essere una prigioniera per tutta la vita?
368
00:51:13,990 --> 00:51:15,360
No, Kattappa.
369
00:51:16,260 --> 00:51:21,200
Mio figlio verrà e lui mi libererà.
370
00:51:23,370 --> 00:51:25,840
Come può il tuo bambino morto tornare per te?
371
00:51:26,340 --> 00:51:28,100
Mio figlio è vivo.
372
00:51:29,740 --> 00:51:32,070
Verrà a cercarmi!
373
00:51:32,210 --> 00:51:34,140
Stai soffrendo in nome di un figlio...
374
00:51:34,210 --> 00:51:36,980
...che non è più vivo, mia Signora!
375
00:51:38,280 --> 00:51:40,310
Ti prego pensa a te stessa
376
00:51:40,390 --> 00:51:43,910
Non avrò un'altra possibilità come questa.
377
00:51:44,790 --> 00:51:47,820
Le guardie del turno di notte
saranno qui da un momento all'altro.
378
00:51:47,890 --> 00:51:49,120
Per favore sii d'accordo!
379
00:51:50,330 --> 00:51:52,060
Per favore accetalo.
380
00:51:53,260 --> 00:51:57,720
Io vi sto supplicando e
voi continuare a fare queste cose stupide!
381
00:52:09,180 --> 00:52:14,450
Pensi che sia una pazza
perchè raccolgo dei ramoscelli, Kattappa?
382
00:52:16,090 --> 00:52:17,820
Questi sono per una pira funeraria!
383
00:52:22,960 --> 00:52:27,130
Questi sono per una pira funeraria
per bruciare in cenere...
384
00:52:27,200 --> 00:52:31,900
...il corpo e il sangue di Bhallaladeva.
385
00:52:35,040 --> 00:52:36,770
Mio figlio verrà...
386
00:52:36,840 --> 00:52:40,040
...trascinerà quell'animale...
per metterlo su questa pira.
387
00:52:40,410 --> 00:52:43,070
Mio figlio mi farà accendere la pira...
388
00:52:43,150 --> 00:52:45,380
...mentre Bhalla è ancora vivo.
389
00:52:46,180 --> 00:52:49,020
Si sentiranno le grida di morte di Bhallaladeva...
390
00:52:49,720 --> 00:52:53,060
...oltre le mura di Mahishmati.
391
00:52:54,230 --> 00:52:56,220
Mio figlio verrà!
392
00:53:09,210 --> 00:53:10,730
Cosa è successo, Avanthika?
393
00:53:11,280 --> 00:53:14,440
Qualcuno qui, ha tatuato mia mano la notte scorsa.
394
00:53:16,310 --> 00:53:19,510
Tornerà di nuovo se mi vede.
395
00:55:05,320 --> 00:55:08,260
Avanthika?
Che cos'hai sulla spalla?
396
00:55:17,700 --> 00:55:20,260
Avanthi...
- Vai avanti, ci vediamo più tardi!
397
00:55:20,340 --> 00:55:21,570
Avanthi, ascoltami!
398
00:55:47,370 --> 00:55:49,830
Hai visto il dipinto sulla tua spalla?
Ti è piaciuto?
399
00:55:51,840 --> 00:55:54,430
Perché quella faccia acida? Puoi sorridere un po'?
400
00:56:07,550 --> 00:56:08,640
Oh mio Dio!
401
00:56:08,820 --> 00:56:10,720
Hei! Perchè mi tiri le frecce?
402
00:56:10,790 --> 00:56:12,590
Vuoi uccidere questo pezzo di uomo!
403
00:56:14,630 --> 00:56:17,560
Chi sei?
- Questo è meglio.
404
00:56:17,630 --> 00:56:19,620
Il mio nome è Shivudu.
Vengo dal villaggio Ambuli.
405
00:56:19,700 --> 00:56:21,390
Ho scalato questa enorme montagna solo per te...
406
00:56:26,670 --> 00:56:27,870
Che ragazza!
407
00:56:52,830 --> 00:56:57,360
Vedi, dovresti ascoltare. Ora sei caduta in un buco.
408
00:57:00,740 --> 00:57:01,800
Avanthika?
409
00:57:11,180 --> 00:57:14,380
Ora dimmi chi sei?
- Ti sto dicendo la verità.
410
00:57:14,450 --> 00:57:15,850
Ho scalato la montagna...
- Zitto.
411
00:57:16,590 --> 00:57:18,780
Solo il grande Signor Shiva può scalare la montagna!
412
00:57:18,860 --> 00:57:20,720
Questo è quello che sto dicendo.
Io sono Shivudu!
413
00:57:24,960 --> 00:57:28,370
Te lo dirò. Ti dirò tutto.
414
00:57:30,370 --> 00:57:33,900
Ma prima devo chiederti una cosa.
- Cosa?
415
00:57:34,170 --> 00:57:38,800
Tu chi sei? Chi sei?
416
00:57:46,220 --> 00:57:47,210
Hai una spada in mano.
417
00:57:47,290 --> 00:57:50,690
Per non parlare dell'armatura,
e delle scintille di rabbia che volano dagli occhi.
418
00:57:51,090 --> 00:57:53,560
Non ti sto chiedendo che donna sei!
419
00:57:53,990 --> 00:57:57,590
Voglio sapere quello che si nasconde al di là.
420
00:58:02,370 --> 00:58:03,460
Devo dirtelo?
421
00:58:06,440 --> 00:58:09,460
Sei una donna e io sono un uomo.
422
00:58:12,210 --> 00:58:14,040
Sono venuto qui per amarti.
423
00:58:53,150 --> 00:58:55,280
Ora fa male.
424
01:01:05,980 --> 01:01:07,250
Questa è mia.
425
01:01:08,650 --> 01:01:10,490
Mi era caduta vicino alla cascata.
426
01:01:13,260 --> 01:01:18,290
Hai davvero scalato la montagna
per raggiungermi?
427
01:01:20,500 --> 01:01:21,590
Solo per me?
428
01:01:23,540 --> 01:01:26,660
Sono venuto per vedere
il sorriso che c'era dietro questa maschera.
429
01:01:29,040 --> 01:01:30,470
E ancora non lo vedo.
430
01:01:55,000 --> 01:02:00,130
Gli uccelli cinguettano e
io ti chiedo di portarmi con te.
431
01:02:00,210 --> 01:02:06,040
Lascia che la sete d'amore
faccia crescere il nostro amore
432
01:02:07,910 --> 01:02:12,650
Ascolta quello che il mio cuore dice.
433
01:02:12,920 --> 01:02:18,050
Lascia che il tempo si fermi
mentre l'amore ci rende vivi.
434
01:02:18,120 --> 01:02:23,060
La vita che ho vissuto
in tutti questi anni non ha alcun valore
435
01:02:23,130 --> 01:02:27,660
Ma ora voglio vivere per te.
436
01:02:28,230 --> 01:02:33,170
Ho fatto un patto con il mio cuore.
437
01:02:33,240 --> 01:02:38,370
Nascerò cento volte per te.
438
01:02:38,440 --> 01:02:43,380
Gli uccelli cinguettano e
io ti chiedo di portarmi con te
439
01:02:43,450 --> 01:02:49,350
Lascia che la sete d'amore
faccia crescere il nostro amore
440
01:03:10,340 --> 01:03:15,140
Scriverò il nostro amore su nei cieli.
441
01:03:15,410 --> 01:03:20,110
Cerchiamo di rimanere insieme
per il resto della nostra vita.
442
01:03:20,290 --> 01:03:30,220
Parlami con i tuoi occhi e
fai nel mio cuore la tua dimora.
443
01:03:30,300 --> 01:03:34,390
Essere innamorati è così bello.
444
01:03:34,470 --> 01:03:39,560
La vita che ho vissuto
in tutti questi anni non ha alcun valore
445
01:03:39,640 --> 01:03:44,630
Ma ora voglio vivere per te.
446
01:03:44,910 --> 01:03:54,510
Ho fatto un patto con il mio cuore. Nascerò cento volte per te.
447
01:03:55,220 --> 01:04:00,090
Gli uccelli cinguettano e
io ti chiedo di portarmi con te
448
01:04:00,130 --> 01:04:05,260
La mia sete d'amore sta crescendo
ti amo.
449
01:04:05,330 --> 01:04:10,430
Ascolta quello che il mio cuore dice.
450
01:04:10,500 --> 01:04:16,370
Lascia che il tempo si fermi
mentre l'amore ci rende vivi.
451
01:04:38,530 --> 01:04:42,360
Questo è qualcosa
che il mondo non ha mai visto.
452
01:04:42,430 --> 01:04:45,270
Una statua d'oro alta un centinaio di piedi.
453
01:04:45,540 --> 01:04:48,300
Anche gli dei non ottengono questo onore.
454
01:04:48,610 --> 01:04:50,540
Una volta eretto,
455
01:04:50,940 --> 01:04:53,880
...tuo figlio,
e il prestigio del re Bhallaladeva...
456
01:04:53,950 --> 01:04:56,110
...vivrà per sempre in tutto il mondo.
457
01:04:57,880 --> 01:05:01,510
È stato organizzato tutto?
- Sì, Maestà!
458
01:05:01,590 --> 01:05:03,880
Ci saranno celebrazioni a in abbondanza.
459
01:05:03,960 --> 01:05:07,590
Gli applausi e il frastuono
saranno senza precedenti, mio Signore!
460
01:05:32,220 --> 01:05:33,380
Avanthika..
461
01:06:11,390 --> 01:06:12,580
Perquisitela!
462
01:06:48,360 --> 01:06:49,520
Attaccatelo!
463
01:07:50,120 --> 01:07:51,610
Baahubali.
464
01:07:53,620 --> 01:07:58,490
Mio Signore! Perdonami, Signore!
Per favore, non uccidermi!
465
01:07:58,930 --> 01:08:02,630
Mio Signore! Perdonami, mio Signore.
466
01:08:10,410 --> 01:08:11,970
Perdonami.
467
01:09:48,410 --> 01:09:49,410
Shivudu!
468
01:10:40,350 --> 01:10:43,360
Shivudu, per favore perdonami.
469
01:10:44,460 --> 01:10:45,240
Non sapevo cos'altro fare.
470
01:10:46,770 --> 01:10:50,030
Non posso andar via da te,
né posso abbandonare il mio dovere
471
01:10:50,700 --> 01:10:52,600
Tu sei mia, Avanthika.
472
01:10:53,540 --> 01:10:55,700
Tutto ciò che è tuo è mio.
473
01:10:57,710 --> 01:10:59,770
Sarà mio anche il tuo impegno.
474
01:11:09,950 --> 01:11:12,510
Io non so chi è Devasena.
475
01:11:12,920 --> 01:11:15,050
Se il tuo obiettivo è quello di liberarla...
476
01:11:17,530 --> 01:11:18,960
...allora io la porterò indietro!
477
01:11:20,470 --> 01:11:21,960
Questa è la mia parola.
478
01:11:27,710 --> 01:11:36,250
La pira brucia e mi sento soffocare
479
01:11:37,050 --> 01:11:46,480
Ci sarà un'altra alba,
chiedi a queste mie catene!
480
01:11:46,560 --> 01:11:51,050
O Regno!
Guarda chi viene per la tua via.
481
01:12:50,860 --> 01:12:54,660
Mahishmati, ora puoi respirare.
482
01:12:55,690 --> 01:12:57,630
Mio figlio è tornato.
483
01:12:58,530 --> 01:13:00,400
Baahubali è tornato!
484
01:14:21,110 --> 01:14:22,510
Quando la statua del re è eretta...
485
01:14:22,580 --> 01:14:23,880
...tutti devono applaudire!
486
01:14:24,850 --> 01:14:25,910
Quando la statua del re è eretta...
487
01:14:25,980 --> 01:14:27,510
...tutti devono applaudire!
488
01:15:12,860 --> 01:15:14,420
Nessun problema!
489
01:15:14,700 --> 01:15:16,670
Si tratta di una statua di cento piedi.
490
01:15:16,730 --> 01:15:19,470
Non ci vuole un sacrificio di cento teste?
491
01:16:21,900 --> 01:16:23,030
Grazie.
492
01:16:33,550 --> 01:16:35,140
Baahubali..
493
01:16:36,380 --> 01:16:39,540
Baahubali?
- Baahubali.
494
01:16:39,620 --> 01:16:42,180
Baahubali!
- Baahubali!
495
01:16:42,250 --> 01:16:46,490
Baahubali! Baahubali!
496
01:16:46,560 --> 01:16:49,580
Baahubali! Baahubali!
497
01:16:49,660 --> 01:16:52,150
Muoversi!
- Baahubali! Baahubali!
498
01:16:52,230 --> 01:16:54,700
Baahubali! Baahubali!
499
01:16:54,770 --> 01:16:56,670
Baahubali! Baahubali!
500
01:16:56,740 --> 01:16:59,360
Baahubali! Baahubali!
501
01:16:59,440 --> 01:17:01,670
Baahubali! Baahubali!
502
01:17:02,540 --> 01:17:05,310
Baahubali! Baahubali!
503
01:17:10,320 --> 01:17:14,310
Baahubali! Baahubali!
504
01:17:16,650 --> 01:17:18,090
Hei!
505
01:17:18,560 --> 01:17:19,750
Chi era?
506
01:17:24,200 --> 01:17:26,600
Baahubali! Baahubali!
507
01:17:26,660 --> 01:17:29,460
Baahubali! Baahubali!
508
01:18:00,130 --> 01:18:02,400
Baahubali! Baahubali!
509
01:18:02,470 --> 01:18:05,560
Baahubali! Baahubali!
510
01:18:05,640 --> 01:18:08,730
Baahubali! Baahubali!
511
01:18:08,810 --> 01:18:12,270
Baahubali! Baahubali!
512
01:18:12,340 --> 01:18:14,400
Baahubali! Baahubali!
513
01:18:36,800 --> 01:18:38,200
Baahubali!
514
01:18:41,110 --> 01:18:43,700
Baahubali! Baahubali!
515
01:18:43,780 --> 01:18:46,610
Baahubali! Baahubali!
516
01:18:46,680 --> 01:18:49,770
Baahubali! Baahubali!
517
01:19:41,020 --> 01:19:43,820
Sono passati quindici giorni da quando mio figlio ci ha lasciato!
- Tieni questo.
518
01:19:43,990 --> 01:19:45,750
Lui non è ancora tornato.
519
01:19:45,860 --> 01:19:47,760
Mi chiedo se sta bene.
520
01:19:47,860 --> 01:19:49,660
Nostro figlio ha portato
l'idolo del signor Shiva tutto da solo
521
01:19:49,760 --> 01:19:50,690
Cosa può succedergli?
522
01:19:50,830 --> 01:19:53,090
Se lui sta bene, perché non torna indietro?
523
01:19:53,400 --> 01:19:55,800
Forse ha trovato la sua famiglia.
524
01:19:55,800 --> 01:19:57,860
Deve aver capito che siamo i suoi genitori adottivi.
525
01:19:58,070 --> 01:20:00,940
Sanga.
- Non verà più? Non mi chiamerà più madre?
526
01:20:01,070 --> 01:20:03,010
Hei, fate in fretta!
527
01:20:14,960 --> 01:20:16,960
Avanti.
528
01:20:25,560 --> 01:20:27,230
Prima hai visto il fuoco nei miei occhi e...
529
01:20:27,330 --> 01:20:29,300
...mi hai dato fiducia per compiere la missione.
530
01:20:29,400 --> 01:20:32,530
Ancora una volta ti chiedo
di avere fiducia in me.
531
01:20:33,340 --> 01:20:37,500
So che Shivudu salverà la Regina Devasena.
Viene con me.
532
01:20:40,310 --> 01:20:40,780
Va bene!
533
01:20:45,620 --> 01:20:49,750
Mahasena!
534
01:20:54,690 --> 01:20:56,350
Chi dice che Baahubali,
535
01:20:56,460 --> 01:20:58,930
...è colui che ci ha mostrato
la via giusta e ora non c'è più?
536
01:21:05,700 --> 01:21:08,230
Io non sono niente, ma sono un morto vivente.
537
01:21:09,440 --> 01:21:13,500
Tu sei morto, eppure
sei vivo nel cuore della gente.
538
01:21:19,490 --> 01:21:22,790
Baahubali! Baahubali!
539
01:21:23,890 --> 01:21:27,660
Baahubali, è l'eco di quel nome,
aleggia ancora in queste mura.
540
01:21:28,460 --> 01:21:33,800
Sembrava che venisse eretta la sua statua.
541
01:21:34,670 --> 01:21:37,430
Ha fatto in modo che le persone
esprimessero i loro sentimenti
542
01:21:41,570 --> 01:21:43,840
O hanno visto qualcuno?
543
01:21:44,840 --> 01:21:46,610
No! impossibile!
544
01:21:48,250 --> 01:21:50,610
Chiediamo ai soldati in servizio...
545
01:21:50,720 --> 01:21:51,910
...chi ha pronunciato il nome
e perché hanno fatto così!
546
01:21:52,250 --> 01:21:53,310
Poi la verità verrà fuori, nonno.
547
01:22:33,660 --> 01:22:35,390
Cosa stai facendo qui?
548
01:22:35,490 --> 01:22:37,390
L ..
- Il re ci ha chiamato. Andiamo.
549
01:22:50,210 --> 01:22:53,700
Chi per primo pronunciò il nome
di Baahubali in mezzo alla folla?
550
01:22:58,580 --> 01:23:01,380
Sto parlando a queste mura?
551
01:23:01,520 --> 01:23:04,750
Parlate! Oppure farò tagliare
le vostre lingue!
552
01:23:05,420 --> 01:23:09,420
Non ho visto nessuno, mio Signore!
- Zitti!
553
01:23:11,500 --> 01:23:13,900
Siete un branco di idioti !
Forse qualcuno di voi non lo ha visto?
554
01:23:14,230 --> 01:23:15,600
Io l'ho visto, mio Signore!
555
01:24:02,310 --> 01:24:06,720
Ho già visto quegli occhi!
556
01:24:07,890 --> 01:24:12,220
Bhadra! Lo voglio vivo.
- Andiamo!
557
01:24:26,470 --> 01:24:28,240
Hei, chi sei?
558
01:24:44,660 --> 01:24:46,390
È qui! Prendetelo.
559
01:24:57,200 --> 01:24:58,600
Prendetelo...
560
01:25:23,200 --> 01:25:24,290
Forza..
561
01:26:21,590 --> 01:26:22,750
Suona l'allarme!
562
01:26:39,840 --> 01:26:41,530
Sono venuto a salvarti.
563
01:26:43,440 --> 01:26:46,170
Kattappa, un predone è entrato nel palazzo...
564
01:26:46,310 --> 01:26:47,800
...e ha dato fuoco alle stanze del re!
565
01:26:47,910 --> 01:26:49,570
Tu va verso nord.
566
01:27:07,870 --> 01:27:11,230
Kattappa, tagliagli
le gambe e le mani, ma lo voglio vivo.
567
01:27:11,370 --> 01:27:13,930
Come ordini. Mio principe!
- Lo voglio vivo!
568
01:27:16,000 --> 01:27:16,670
Avanti!
569
01:27:25,450 --> 01:27:26,940
L'allarme!
570
01:28:36,220 --> 01:28:37,420
Lascialo!
571
01:29:39,220 --> 01:29:41,780
Alzati!
572
01:29:44,060 --> 01:29:46,080
Tu schifosa vecchia strega!
573
01:29:48,360 --> 01:29:50,230
Tutti questi anni di pena...
574
01:29:50,330 --> 01:29:52,160
per la tua infedeltà e
non hai nessuna vergogna!
575
01:29:54,730 --> 01:29:58,800
Nel momento in cui vedi un uomo,
scappi con lui!
576
01:31:06,070 --> 01:31:08,700
Kattappa! Sta per uccidermi!
Sta per uccidermi!
577
01:31:08,810 --> 01:31:10,140
Mio Principe!
578
01:31:10,280 --> 01:31:12,710
È mio dovere proteggervi!
579
01:31:15,080 --> 01:31:17,710
Per arrivare a voi,
580
01:31:19,920 --> 01:31:21,410
...prima deve passare attraverso me!
581
01:32:28,890 --> 01:32:30,120
Kattappa!
582
01:32:31,390 --> 01:32:32,790
Kattappa!
583
01:32:43,500 --> 01:32:44,800
Devasena!
584
01:32:47,910 --> 01:32:49,030
Attacchiamo!
585
01:32:49,140 --> 01:32:51,770
Vogliono Devasena. Fermiamoli
586
01:32:51,880 --> 01:32:53,440
Salve Mahishmati!
587
01:33:25,710 --> 01:33:26,940
Shivudu!
588
01:33:32,280 --> 01:33:33,750
Siddha!
589
01:33:46,030 --> 01:33:49,230
Mahasena!
590
01:33:52,870 --> 01:33:55,970
Mahasena!
591
01:34:00,880 --> 01:34:03,780
Mahasena!
592
01:35:02,670 --> 01:35:04,040
Anila!
593
01:35:47,850 --> 01:35:51,920
Baahubali!
594
01:37:16,840 --> 01:37:19,400
È rinata la nostra speranza perduta.
595
01:37:19,750 --> 01:37:21,140
Hai fatto di lui un grande guerriero...
596
01:37:21,250 --> 01:37:22,370
...e lo hai portato di nuovo a noi.
597
01:37:22,710 --> 01:37:27,950
Il Regno di Mahishmati
ti sarà eternamente grato.
598
01:37:45,370 --> 01:37:47,270
Mia madre mi guarda...
599
01:37:48,140 --> 01:37:50,300
...con grande tristezza e
non con il solito affetto.
600
01:37:53,950 --> 01:37:55,710
Non so chi sono...
601
01:37:55,810 --> 01:37:57,370
...e tuttavia mi guardano
come se fossi il loro Dio!
602
01:38:00,050 --> 01:38:02,210
E quando vedo le ferite
che sanguinano su quella signora...
603
01:38:02,820 --> 01:38:04,760
Non l'ho mai incontrato prima,
604
01:38:06,260 --> 01:38:10,720
... ma il mio sangue ribolle e
l'anima mia soffre! Perché?
605
01:38:12,000 --> 01:38:13,260
Chi sono?
606
01:38:14,730 --> 01:38:19,330
Tu sei il figlio del nostro salvatore (Dio)
Amarendra Baahubali.
607
01:38:20,870 --> 01:38:23,710
Tu sei il balsamo
per tua madre Devasena...
608
01:38:23,840 --> 01:38:25,670
...che attendeva il tuo ritorno da 25 anni.
609
01:38:27,310 --> 01:38:29,040
Tu sei il frutto del sacrificio...
610
01:38:29,150 --> 01:38:32,980
...della nostra Regina Madre Sivagami.
611
01:38:33,290 --> 01:38:36,980
La storia che devi sapere
è iniziata 50 anni fa, figlio mio.
612
01:38:37,120 --> 01:38:39,390
Questo regno di Mahishmati fu fondato...
613
01:38:39,690 --> 01:38:42,680
...da tuo nonno Maharaja Vikramadeva.
614
01:38:42,790 --> 01:38:45,700
Anche se era il primo genito,
Bijjaladeva non fu incoronato...
615
01:38:45,800 --> 01:38:47,820
...a causa della sue cattive abitudini.
616
01:38:47,930 --> 01:38:53,170
Ma Bijjaladeva pensò che fosse per il suo difetto fisico...
617
01:38:53,710 --> 01:38:56,800
...e ha causato grande agitazione in lui.
618
01:38:58,110 --> 01:39:01,810
Il re morì.
619
01:39:02,250 --> 01:39:05,340
Lui è sopravvissuto nei cuori dei suoi sudditi
620
01:39:05,650 --> 01:39:08,810
...e la regina era incinta di sei mesi.
621
01:39:08,920 --> 01:39:12,790
Tre mesi passavano e
i Mahishmati continuavano a piangere.
622
01:39:12,920 --> 01:39:16,330
La cognata del re e
moglie di Bijjaladeva, Sivagami...
623
01:39:16,430 --> 01:39:20,160
...ha preso le redini del regno.
624
01:39:20,730 --> 01:39:22,330
Era una donna scaltra..
625
01:39:22,430 --> 01:39:24,400
...lei pensava la benessere del popolo...
626
01:39:24,500 --> 01:39:26,600
...e alla difesa del regno.
627
01:39:27,710 --> 01:39:30,610
Poteva sentire le urla dei sciacalli...
628
01:39:30,710 --> 01:39:33,340
...che facevano le loro mosse verso il trono.
629
01:39:34,380 --> 01:39:39,840
Una notte di luna nuova.
La regina era in travaglio.
630
01:39:46,890 --> 01:39:49,260
Non siamo riusciti a salvare la regina, mia signora!
631
01:39:54,230 --> 01:39:55,460
È un bambino!
632
01:40:20,830 --> 01:40:22,230
Baahubali!
633
01:40:27,830 --> 01:40:32,400
Il trono vuoto mi ricorda la fronte di una vedova.
634
01:40:32,540 --> 01:40:35,740
Quindi, io prenderò il trono e
lo riporto al suo antico splendore!
635
01:40:35,840 --> 01:40:37,740
Lode a te!
636
01:40:37,880 --> 01:40:41,900
Voi tutti avete fato un solenne
giuramento di essere fedeli a questo trono.
637
01:40:42,010 --> 01:40:44,540
Una rivolta in un momento in cui il regno piange
638
01:40:44,650 --> 01:40:47,520
...va contro ogni principio
di essere un Kshatriya, Marthanda!
639
01:40:47,620 --> 01:40:49,490
Essere un leader è il primo principio...
640
01:40:49,590 --> 01:40:51,420
di essere un Kshatriya, ministro.
641
01:41:01,630 --> 01:41:02,970
Sivagami?
642
01:41:23,360 --> 01:41:27,380
Tutti coloro che sostengono questa famiglia regale da un lato.
643
01:41:27,930 --> 01:41:30,450
Chi sosterrà una donna, Sivagami?
644
01:41:41,570 --> 01:41:42,870
Kattappa!
645
01:41:46,880 --> 01:41:50,180
Hanno sporcato Mahishmati
con la loro rivolta.
646
01:41:50,750 --> 01:41:52,680
Lavala con il loro sangue!
647
01:42:01,760 --> 01:42:03,230
Come potete stare a guardare...
648
01:42:03,330 --> 01:42:04,800
...mentre il nostro popolo viene ucciso a calci?
649
01:42:07,630 --> 01:42:11,700
Muovetevi!
Uccidete quel servo e Sivagami!
650
01:42:13,210 --> 01:42:14,930
Uccidete Kattappa!
651
01:42:33,460 --> 01:42:37,660
Tu hai corrotto e
comprato il mio popolo! Imbrogliona!
652
01:42:40,870 --> 01:42:44,890
Non imbroglio, Marthanda.
Si chiama arte di governare!
653
01:43:00,650 --> 01:43:03,550
Signora, lei è un uomo di stato e un guerriero...
654
01:43:03,660 --> 01:43:05,280
...e abbiamo avuto il privilegio di assistervi.
655
01:43:05,390 --> 01:43:08,880
Ti prego di salire al trono
e governare Mahishmati!
656
01:43:09,230 --> 01:43:12,430
No, Ministro.
Questo non è il mio posto.
657
01:43:12,530 --> 01:43:15,900
E allora di chi è? O! Signora!
- Che razza di domanda è questa, ministro?
658
01:43:16,240 --> 01:43:20,730
Appartiene a mio figlio, Bhallaladeva.
659
01:43:20,840 --> 01:43:22,430
Diglielo, Sivagami!
660
01:43:42,690 --> 01:43:46,690
Entrambi i miei figli hanno il diritto al trono.
661
01:43:47,370 --> 01:43:53,200
Quello con più valore, compassione e saggezza...
662
01:43:53,340 --> 01:43:55,310
...sarà incoronato re di Mahishmati.
663
01:43:57,210 --> 01:44:00,410
Questa è la mia parola e
la mia parola è la legge!
664
01:44:05,220 --> 01:44:15,590
Hai trovato in lei un oceano di affetto.
665
01:44:16,900 --> 01:44:27,470
Possa tu vivere a lungo, mio caro Baahubali.
666
01:44:37,820 --> 01:44:43,260
Ambrosia e veleno.
667
01:44:44,860 --> 01:44:52,360
La mente è dove entrambi
possono ottenere la bontà
668
01:45:04,580 --> 01:45:08,600
Il germoglio di Mahishmathi
669
01:45:08,710 --> 01:45:13,410
L'erede al trono l'unico .. Baahubali.
670
01:45:16,490 --> 01:45:20,520
E ruggisce come un leone nel campo di battaglia.
- Per ora riposo
671
01:45:20,660 --> 01:45:24,250
Lui non è nessuno, ma un temporale.
672
01:45:31,540 --> 01:45:33,670
Kattappa! Ho molta fame.
673
01:45:33,810 --> 01:45:35,360
Posso averne un po'?
674
01:45:35,470 --> 01:45:36,740
Mio Principe!
675
01:45:37,540 --> 01:45:39,640
Perché state in piedi?
Per favore, sedetevi.
676
01:45:42,310 --> 01:45:43,540
Ora damene un po'.
677
01:45:44,550 --> 01:45:47,350
Mio principe! Tu non dovresti venire qui.
678
01:45:47,450 --> 01:45:49,440
E poi sedersi con noi per mangiare.
679
01:45:50,390 --> 01:45:52,860
Ho fame.
Le tue lezioni non mi aiuteranno.
680
01:45:53,690 --> 01:45:55,220
C'è una varietà di prelibatezze già pronte
681
01:45:55,330 --> 01:45:56,560
per te nelle tue camere reali.
682
01:45:56,700 --> 01:45:59,430
Cosa c'è che non va in questo cibo?
683
01:45:59,530 --> 01:46:01,560
Proprio l'aroma mi sta facendo
venire l'acquolina in bocca.
684
01:46:01,670 --> 01:46:03,930
Sai cosa è sbagliato, mio principe.
685
01:46:04,240 --> 01:46:07,260
Tu sei il re e noi siamo tuoi sudditi.
686
01:46:07,370 --> 01:46:10,830
Va bene! Come principe di Mahishmathi,
io ti comando.
687
01:46:13,510 --> 01:46:14,710
Dammi da mangiare, zio.
688
01:46:50,380 --> 01:46:52,610
Adesso sono aumentate le spade che condannano
689
01:46:52,720 --> 01:46:54,910
Adesso vola la freccia che trafiggerà.
690
01:46:55,220 --> 01:46:57,380
I suoi nemici rimangono stupiti.
691
01:46:57,490 --> 01:47:04,450
Non sanno dove correre o nascondere.
692
01:47:35,860 --> 01:47:37,330
Bhallaladeva!
693
01:47:48,640 --> 01:47:50,230
Grande Bhalla!
694
01:47:51,310 --> 01:47:54,300
Quando diventerò il re,
tu sarai il mio comandante!
695
01:48:17,940 --> 01:48:20,230
Entrambi i principi si sono distinti...
696
01:48:20,340 --> 01:48:21,740
...nella formazione come guerrieri e studiosi.
697
01:48:21,840 --> 01:48:23,670
Si levano in piedi da pari a pari.
698
01:48:23,880 --> 01:48:29,410
Come farai a decidere
chi sarà incoronato, Regina Madre?
699
01:48:31,480 --> 01:48:34,510
Dio ha benedetto entrambi i miei figli
con gli stessi punti di forza.
700
01:48:34,620 --> 01:48:36,680
Ora mi sta mettendo alla prova...
701
01:48:36,790 --> 01:48:40,550
...con la difficile decisione di scegliere!
702
01:48:40,660 --> 01:48:44,430
Le loro prossime sfide sono molto più difficili.
703
01:48:51,440 --> 01:48:54,790
Prima di decidere chi salisse sul trono,
...la Regina Madre ha dovuto affrontare una nuova crisi.
704
01:48:54,790 --> 01:48:56,150
Nella forma di uno dei suoi uomini di fiducia.
705
01:49:03,650 --> 01:49:07,680
Saketa ha uccido le guardie e
rubato i nostri segreti militari.
706
01:49:10,190 --> 01:49:12,460
Invito a presentare i principi!
- Come desideri.
707
01:49:13,160 --> 01:49:15,690
I giovani principi cercarono...
708
01:49:15,800 --> 01:49:18,670
...il traditore nei regni vicini.
709
01:49:18,770 --> 01:49:21,400
Finalmente scoprirono dove si nascondeva...
710
01:49:21,540 --> 01:49:23,510
...in un covo di ladri chiamati Singapuram.
711
01:49:23,610 --> 01:49:24,940
È un luogo senza legge dove i banditi...
712
01:49:25,240 --> 01:49:26,510
...ladri e assassini
si riuniscono e si mescolavano.
713
01:49:26,610 --> 01:49:28,870
Gli stranieri attirano la loro attenzione...
714
01:49:29,180 --> 01:49:32,270
...sarebbero in pericolo di vita.
715
01:49:41,830 --> 01:49:44,660
Non l'ho mai visto prima.
- Sono appena arrivato.
716
01:49:44,760 --> 01:49:47,230
Un pugnale nascosto! Cosa serve?
717
01:49:47,360 --> 01:49:48,660
Sei una spia?
718
01:49:55,240 --> 01:49:57,430
Se le nostre guardie
avessero fatto il loro dovere...
719
01:49:57,570 --> 01:49:58,770
...non avremmo avuto la possibilità...
720
01:49:58,880 --> 01:50:00,430
...di vedere così tanti regni diversi.
721
01:50:02,950 --> 01:50:04,710
Spade o intelligenza?
722
01:50:04,820 --> 01:50:06,410
Qualunque sia più tagliente.
723
01:50:14,420 --> 01:50:15,720
Hai qualcosa da bere?
724
01:50:23,270 --> 01:50:24,390
Grande?
725
01:50:33,840 --> 01:50:35,330
Molto più grande?
726
01:50:42,720 --> 01:50:43,950
Hai i soldi?
727
01:50:53,200 --> 01:50:56,260
Ho bisogno di qualcosa di abbastanza grande
per tutti i miei fratelli!
728
01:51:15,820 --> 01:51:17,840
Guardate cosa sta succedendo...
729
01:51:17,950 --> 01:51:19,290
Avanti!
730
01:51:23,930 --> 01:51:26,990
Non solo alcol.
Qui c'è molto di più.
731
01:51:51,220 --> 01:51:56,280
Eccitazione stasera,
la tua magia mi attira.
732
01:51:57,230 --> 01:52:02,290
Il tuo amore mi circonda, amore mio
733
01:52:03,230 --> 01:52:08,900
Lascia che le tue labbra trovino le mie.
734
01:52:09,240 --> 01:52:14,870
Vieni a rubare qualcosa di me stessa
735
01:52:15,210 --> 01:52:19,610
Tu sei affascinante.
736
01:52:20,950 --> 01:52:25,890
Tu sei affascinante.
737
01:52:27,260 --> 01:52:29,950
Le tue parole sono inebrianti
738
01:52:30,260 --> 01:52:32,960
Uva matura imbevuta di miele
739
01:52:33,330 --> 01:52:38,600
Tu sei importante al mio cuore,
tu sei la chiave della mia anima
740
01:52:39,270 --> 01:52:41,760
Fammi bere questa pozione d'amore.
741
01:52:41,870 --> 01:52:44,930
Tu sei mia, solo mia.
742
01:52:45,240 --> 01:52:50,270
Eccitazione stasera,
la tua magia mi attira.
743
01:52:51,250 --> 01:52:56,880
Il tuo amore mi circonda, amore mio
744
01:53:33,320 --> 01:53:38,820
Prendimi nelle tue braccia forti,
io voglio vivere.
745
01:53:45,240 --> 01:53:50,800
Hai la magia, nessuno ce l'ha.
746
01:53:57,350 --> 01:54:03,220
Tu sai cosa voglio prendermi
747
01:54:03,320 --> 01:54:09,350
Voglio essere tua e tu sarai anche mio.
748
01:54:09,630 --> 01:54:13,460
Vieni con me a divertirti
749
01:54:15,230 --> 01:54:19,530
Tu sei affascinante.
750
01:54:19,640 --> 01:54:20,900
Si lo sono.
751
01:54:21,200 --> 01:54:26,230
Tu sei affascinante.
752
01:54:27,340 --> 01:54:30,240
Non mi sparare con pugnali d'amore.
753
01:54:30,380 --> 01:54:32,640
Per favore, ascoltami, amore mio
754
01:54:33,420 --> 01:54:35,940
Fammi bere questa pozione d'amore.
755
01:54:36,220 --> 01:54:39,280
Tu sei mia, solo mia.
756
01:54:39,360 --> 01:54:44,730
Eccitazione stasera,
la tua magia mi attira.
757
01:54:45,360 --> 01:54:50,770
Il tuo amore mi circonda, amore mio
758
01:55:58,700 --> 01:56:01,760
Invece di essere torturato da voi, dovrei...
759
01:56:01,870 --> 01:56:03,240
Bhalla!
760
01:56:36,410 --> 01:56:38,240
Kattappa..
761
01:57:08,400 --> 01:57:12,170
A chi hai venduto i nostri segreti?
Dimmi!
762
01:57:12,510 --> 01:57:13,940
Kalakeya!
763
01:57:17,810 --> 01:57:20,310
Kalakeya non crede in un attacco tattico.
764
01:57:20,780 --> 01:57:23,410
Non c'è limite alla loro morbosità.
765
01:57:24,590 --> 01:57:26,820
Se entra nel regno...
766
01:57:27,760 --> 01:57:30,280
...uccideranno ogni bambino innocente...
767
01:57:31,530 --> 01:57:34,590
...e violenteranno ogni donna.
768
01:57:35,700 --> 01:57:38,430
...distruggerano e bruciarano tutto.
769
01:57:39,500 --> 01:57:42,400
Questo discorso potrebbe
spaventare alcuni piccoli regni.
770
01:57:42,670 --> 01:57:44,540
Abbiamo un esercito permanente di 25.000 soldati.
771
01:57:44,670 --> 01:57:46,140
Perché dovremmo essere spaventati?
772
01:57:46,610 --> 01:57:50,710
Quanto è grande l'esercito Kalakeya?
- Centomila.
773
01:58:27,520 --> 01:58:29,680
Dove loro passano
le colture vengono distrutte...
774
01:58:29,790 --> 01:58:34,690
...Kalakeyas saccheggia tutto
e lascia le terre sterili
775
01:58:43,600 --> 01:58:46,160
Dobbiamo difendere il nostro regno...
776
01:58:46,740 --> 01:58:49,140
...e dobbiamo attaccare
i nostri nemici contemporaneamente.
777
01:58:49,540 --> 01:58:51,740
Quale strategia militare
dovremmo usare per attaccare?
778
01:58:52,610 --> 01:58:54,130
La strategia tridente.
779
01:58:57,610 --> 01:59:02,380
È scritta sui libri di testo.
Nessuno l'ha mai usata.
780
01:59:02,520 --> 01:59:04,850
Vuoi andare in guerra
con qualcosa di non affidabile?
781
01:59:05,150 --> 01:59:06,680
Se nessuno l'ha mai usata...
782
01:59:06,790 --> 01:59:09,190
Kalakeya non se l'aspeterebbe
783
01:59:09,290 --> 01:59:11,490
È per questo
che dovremmo attuarla.
784
01:59:11,590 --> 01:59:14,830
Io apppoggio il piano. - Anch'io approvo.
785
01:59:15,900 --> 01:59:19,770
È l'unico passaggio per entrare nel nostro regno.
786
01:59:19,870 --> 01:59:25,360
Kattappa, bisogna fermarli.
Quanti uomini puoi mettere lì?
787
01:59:25,780 --> 01:59:27,500
Cinquemila, Vostra Altezza!
788
01:59:28,240 --> 01:59:32,440
Userò armature e lance per erigere un muro di ferro.
789
01:59:32,550 --> 01:59:35,250
Lo trasformerò in una fortezza inespugnabile.
790
01:59:37,220 --> 01:59:39,850
Darò ordine alle forze a nord.
791
01:59:42,630 --> 01:59:45,290
Mi prenderò la responsabilità per il sud.
792
01:59:47,500 --> 01:59:48,860
Secondo le nostre fonti,
793
01:59:48,970 --> 01:59:51,490
...il capo Kalakeya resterà indietro...
794
01:59:51,630 --> 01:59:53,860
...e invierà metà del suo esercito.
795
01:59:54,740 --> 01:59:57,670
La nostra formazione militare e le nostre armi...
796
01:59:57,970 --> 02:00:01,380
...respingeremo questo tipo di attacco per tre ore.
797
02:00:01,710 --> 02:00:06,380
Ma dobbiamo uccidere il loro capo in quel momento.
798
02:00:06,480 --> 02:00:09,780
Il loro esercito,
senza un capo, si disperderà!
799
02:00:09,890 --> 02:00:12,580
Nel mezzo di quella battaglia...
800
02:00:12,690 --> 02:00:14,880
...entrambi i principi con la cavalleria...
801
02:00:14,990 --> 02:00:17,890
...attaccheranno il loro capo dai due lati.
802
02:00:17,990 --> 02:00:21,230
Ci vorranno almeno tre ore...
803
02:00:21,630 --> 02:00:23,830
in cui lanceranno
un contrattacco su di noi.
804
02:00:23,930 --> 02:00:26,560
Questo sarà sufficiente, madre.
La vittoria sara nostra.
805
02:00:26,670 --> 02:00:30,500
La metà del tempo sarà sufficiente per decapitarlo.
806
02:00:30,610 --> 02:00:33,670
Grande! Questo risolverà anche l'enigma...
807
02:00:33,780 --> 02:00:35,870
...chi dovrebbe essere il re.
808
02:00:38,250 --> 02:00:40,910
Sì! Colui che uccide il capo Kalakeya...
809
02:00:41,220 --> 02:00:43,450
...salirà al trono di Mahishmathi!
810
02:00:45,250 --> 02:00:47,850
Mio signore ha la soluzione perfetta. - Sì.
811
02:00:51,190 --> 02:00:54,720
Dividi il resto dell'esercito
in parti uguali tra i principi!
812
02:00:56,770 --> 02:00:58,700
Bhalla, Baahu.
813
02:00:59,270 --> 02:01:02,330
Questa è l'occasione
per rendere omaggio alla vostra patria!
814
02:01:02,740 --> 02:01:03,970
Accettatela.
815
02:01:04,980 --> 02:01:07,880
Salve Mahishmati!
- Salve Mahishmati!
816
02:01:12,020 --> 02:01:15,010
Tuo zio ti ha trattato ingiustamente.
817
02:01:15,120 --> 02:01:19,250
Ti ha dato solo strumenti per violare una fortezza.
818
02:01:19,790 --> 02:01:22,780
Che faranno quelli in battaglia a campo aperto?
819
02:01:23,830 --> 02:01:25,890
Frecce, spade carri,
820
02:01:26,030 --> 02:01:28,000
è andato tutto a Bhallaladeva!
821
02:01:30,070 --> 02:01:32,190
Avresti dovuto protestare, Baahu!
822
02:01:35,840 --> 02:01:38,330
Tuo figlio deve salire al trono di Mahishmathi.
823
02:01:38,910 --> 02:01:42,040
Hai brillantemente ingannato Baahubali!
- Che inganno?
824
02:01:42,380 --> 02:01:46,820
Se lui non può nemmeno pretendere
il giusto esercito, le armi giuste...
825
02:01:47,450 --> 02:01:49,980
...cosa va a fare sul campo di battaglia di domani?
826
02:01:51,420 --> 02:01:53,910
Ho fatto il forte ancora più forte.
827
02:01:54,460 --> 02:01:57,890
Imbrogliare non è governare!
828
02:01:58,460 --> 02:02:01,190
Hei! Chi è?
- Perdonami, Signore!
829
02:02:01,330 --> 02:02:02,860
Il principe più giovane ci ha chiesto di prendere...
830
02:02:03,000 --> 02:02:04,470
...tutte le tende e portarle da lui.
831
02:02:37,300 --> 02:02:41,830
(Canti in sanscrito)
832
02:02:42,070 --> 02:02:47,310
(Canti in sanscrito)
833
02:03:03,230 --> 02:03:08,760
(Canti in sanscrito)
834
02:03:08,900 --> 02:03:12,960
(Canti in sanscrito)
835
02:03:13,100 --> 02:03:16,300
Benvenuto, Bhallaladeva!
836
02:03:16,370 --> 02:03:19,210
(Canti in sanscrito)
837
02:03:30,820 --> 02:03:36,120
(Canti in sanscrito)
838
02:03:36,190 --> 02:03:41,360
(Canti in sanscrito)
839
02:03:44,330 --> 02:03:47,360
Invincibile!
- Invincible!
840
02:03:47,700 --> 02:03:50,300
Invincibile!
- Invincible!
841
02:03:50,970 --> 02:03:53,200
Benvenuto, Baahubali!
842
02:03:58,180 --> 02:04:03,780
Baahubali! Baahubali!
843
02:04:03,890 --> 02:04:08,050
Baahubali! Baahubali!
844
02:04:08,190 --> 02:04:10,290
Baahubali! Baahubali!
845
02:04:25,070 --> 02:04:28,100
Bahu, si tratta di un rito consacrato dal tempo.
846
02:04:28,210 --> 02:04:29,110
Se non sacrifichi l'animale...
847
02:04:29,250 --> 02:04:31,370
...i soldati lo leggeranno come un cattivo presagio.
- Sì, mio principe!
848
02:04:31,480 --> 02:04:33,780
Se non offrite il sacrificio...
849
02:04:33,880 --> 02:04:35,180
...la Dea si arrabbierà.
850
02:04:35,290 --> 02:04:37,010
Perché placare la sete della Dea con...
851
02:04:37,150 --> 02:04:38,850
...il sangue di questo innocente animale...
852
02:04:39,160 --> 02:04:41,680
...quando il mio stesso sangue
può essere offerto?
853
02:04:44,290 --> 02:04:46,960
Salve Mahishmati!
- Salve Mahishmati!
854
02:04:47,060 --> 02:04:50,690
Salve Mahishmati!
- Salve Mahishmati!
855
02:04:50,800 --> 02:04:53,060
Salve Mahishmati!
856
02:04:53,200 --> 02:04:55,300
Salve Mahishmati!
857
02:04:55,440 --> 02:04:57,810
Salve Mahishmati!
858
02:04:57,870 --> 02:04:59,040
Salve Mahishmati!
859
02:05:06,980 --> 02:05:09,110
Mahishmathi sarà tollerante e benevolo!
860
02:05:11,820 --> 02:05:13,290
Questa è la tua ultima possibilità.
861
02:05:13,390 --> 02:05:16,830
Gettate le armi e correte e
noi risparmieremo le vostre vite.
862
02:05:31,870 --> 02:05:33,870
Ho sentito che hai promesso ai tuoi figli che...
863
02:05:34,010 --> 02:05:36,450
...colui che mi uccide sarà fatto re.
864
02:05:41,920 --> 02:05:44,750
E se entrambi di loro muoiono tra le mie mani?
865
02:06:02,040 --> 02:06:04,770
Io conquisterò te e il tuo regno...
866
02:06:04,870 --> 02:06:06,140
...e poi avrò un figlio con te.
867
02:06:06,240 --> 02:06:07,940
Così tu farai di lui il re!
868
02:06:16,850 --> 02:06:18,410
Lo voglio vivo.
869
02:06:19,420 --> 02:06:22,860
Voglio che sia vivo anche
se è senza le sue braccia e le gambe
870
02:06:22,960 --> 02:06:25,720
...e si trova in una pozza di sangue!
871
02:06:32,470 --> 02:06:37,370
Quando gli avvoltoi strapperanno i suoi occhi
e faranno festa del suo coraggio.
872
02:06:37,970 --> 02:06:39,970
Lui deve essere ancora vivo.
873
02:06:41,340 --> 02:06:43,240
Kattappa!
- Mia signora!
874
02:06:43,350 --> 02:06:45,640
Suona la conchiglia per iniziare la battaglia.
875
02:07:16,810 --> 02:07:18,040
È pronto.
876
02:07:18,150 --> 02:07:19,110
Prepararsi.
877
02:07:24,920 --> 02:07:26,180
Aprite!
878
02:07:32,100 --> 02:07:33,720
Comanda Baahubali!
879
02:08:01,160 --> 02:08:02,280
Siamo pronti!
880
02:08:03,730 --> 02:08:05,420
Braccia alle armi.
881
02:09:12,400 --> 02:09:13,790
Attaccare!
882
02:10:12,790 --> 02:10:14,950
Attaccare!
883
02:11:55,690 --> 02:11:58,320
Ben fatto, Baahubali!
- Ben fatto.
884
02:12:27,920 --> 02:12:29,950
Soldati. Attaccare.
885
02:12:30,060 --> 02:12:31,490
Attaccare!
886
02:12:50,850 --> 02:12:53,340
Tenere! Tenere duro!
887
02:13:09,470 --> 02:13:11,370
Gruppo di spade, un passo avanti!
888
02:15:14,760 --> 02:15:16,950
Inizia strategia tridente!
889
02:17:46,110 --> 02:17:47,370
Fermi.
890
02:17:53,750 --> 02:17:54,910
Bhallaladeva!
891
02:18:00,690 --> 02:18:01,950
Mio Principe?
892
02:18:13,270 --> 02:18:15,240
Mio Principe!
- Alle armi
893
02:19:47,230 --> 02:19:50,260
Tenere le righe!
894
02:19:58,110 --> 02:20:01,010
Tenere le righe! Tenerle!
895
02:20:44,990 --> 02:20:47,010
Le nostre difese sono a brandelli.
896
02:20:47,320 --> 02:20:49,450
La bandiera del nemico è sul suolo Mahishmati ...
897
02:20:49,760 --> 02:20:50,780
...per la prima volta!
898
02:20:50,890 --> 02:20:53,260
Questa è la nostra morte. Morte!
899
02:20:53,930 --> 02:20:56,460
Morte! Morte!
900
02:21:47,020 --> 02:21:48,250
Morte!
901
02:21:51,450 --> 02:21:53,010
Morte!
902
02:21:56,360 --> 02:21:57,850
Soldati!
903
02:22:05,740 --> 02:22:07,230
Che cos'è la morte?
904
02:22:08,940 --> 02:22:11,240
Pensate che il nemico sia più forte...
905
02:22:11,340 --> 02:22:13,110
...che la nostra determinazione,
sia la morte!
906
02:22:14,940 --> 02:22:19,280
Essere vigliacchi
sul campo di battaglia è la morte!
907
02:22:20,180 --> 02:22:24,820
L'uomo crudele ha insultato la nostra regina
e lui è ancora vivo.
908
02:22:26,720 --> 02:22:29,820
Invece di presentare
la sua testa decapitata ai suoi piedi...
909
02:22:29,960 --> 02:22:32,220
...noi giriamo le spalle a lui per scappare
questa è la morte.
910
02:22:37,200 --> 02:22:40,300
Io mi giro per annientare quella morte!
911
02:22:41,340 --> 02:22:45,430
Nessun ladro può far del male
a mia madre o alla mia patria.
912
02:22:45,780 --> 02:22:49,970
Sto per strappare la loro parte e
proclamerò il mio grido di guerra!
913
02:22:55,320 --> 02:22:57,410
Chi è con me?
914
02:22:59,420 --> 02:23:00,890
Io!
915
02:23:00,990 --> 02:23:03,930
Chi morirà con me?
- Io!
916
02:23:04,060 --> 02:23:08,930
Chi vincerà la morte per vivere? - Io!
917
02:23:10,700 --> 02:23:11,930
Io!
918
02:23:12,040 --> 02:23:14,440
Salve Mahishmathi!
919
02:23:14,740 --> 02:23:16,730
Salve Mahishmathi!
920
02:23:16,910 --> 02:23:21,070
Salve Mahishmathi!
921
02:23:31,720 --> 02:23:33,250
Salve Mahishmathi!
922
02:23:34,890 --> 02:23:38,260
Salve Mahishmathi!
923
02:24:04,860 --> 02:24:06,050
Sethupathy!
924
02:28:58,250 --> 02:29:00,720
Lo voglio vivo quando
gli avvoltoi gli strapperanno i suoi occhi
925
02:29:00,820 --> 02:29:03,290
e faranno festa del suo coraggio.
926
02:29:04,090 --> 02:29:08,850
Le sue membra fatte a pezzi
e si troverà in una pozza di sangue
927
02:29:33,250 --> 02:29:34,740
Mio figlio!
928
02:29:36,190 --> 02:29:39,250
Bhallaladeva! Bhallaladeva!
929
02:30:02,350 --> 02:30:03,870
Mio figlio!
930
02:30:04,450 --> 02:30:10,980
Il coraggio di mio figlio
ha ucciso Kalakeya e vinto la battaglia!
931
02:30:16,160 --> 02:30:20,190
Per il futuro re, Bhallaladeva!
932
02:30:20,300 --> 02:30:23,820
Salve Bhallaladeva!
Salve Bhallaladeva!
933
02:30:25,170 --> 02:30:27,730
Il valore di Bhallaladeva
sarà raccontata a Mahishmati...
934
02:30:27,840 --> 02:30:29,930
...per le generazioni a venire!
935
02:30:30,370 --> 02:30:36,070
I racconti della sua vittoria
saranno incisi su santuari e templi.
936
02:30:36,450 --> 02:30:38,940
Oggi, io proclamo mio figlio Bhallaladeva...
937
02:30:39,080 --> 02:30:42,350
...come comandante
delle forze armate di Mahishmathi!
938
02:30:45,920 --> 02:30:49,920
Proclamo Baahubali come Re di Mahishmathi!
939
02:30:58,400 --> 02:31:01,930
Sivagami, che tipo di decisione è questa?
940
02:31:02,040 --> 02:31:07,030
Mio figlio, nostro figlio ha ucciso Kalakeya!
941
02:31:07,140 --> 02:31:09,370
L'hai visto con i tuoi occhi!
942
02:31:10,250 --> 02:31:13,880
Lui deve essere il Re! Solo lui!
943
02:31:14,220 --> 02:31:16,710
I meriti di un re non vengono valutati...
944
02:31:16,850 --> 02:31:18,480
...dal numero di nemici che ha ucciso...
945
02:31:18,790 --> 02:31:21,260
...ma per il numero del suo stesso popolo
che ha salvato.
946
02:31:21,830 --> 02:31:22,820
Durante la battaglia
947
02:31:22,930 --> 02:31:25,990
L'attenzione di Bhallaladeva
era solo nel sconfiggere il nemico.
948
02:31:26,130 --> 02:31:29,190
Baahubali, mentre uccideva il nemico...
949
02:31:29,300 --> 02:31:31,860
...riusciva a salvare anche i suoi sudditi.
950
02:31:32,840 --> 02:31:35,740
Questa è la differenza tra un soldato e un re.
951
02:31:37,940 --> 02:31:41,310
Se uccidi un centinaio di uomini
sarai chiamato un grande guerriero.
952
02:31:42,050 --> 02:31:46,350
Ma se salvi una vita,
ti chiamerai Dio!
953
02:31:50,090 --> 02:31:51,850
Quindi, il salvataggio di un paio di uomini comuni...
954
02:31:51,960 --> 02:31:53,290
...ora è la qualifica per governare?
955
02:31:53,390 --> 02:31:55,920
Baahubali sarà incoronato re di...
956
02:31:56,030 --> 02:31:58,120
...Mahishmati
in un giorno di buon auspicio.
957
02:31:59,160 --> 02:32:02,760
Questa è la mia parola e la mia parola è legge!
958
02:32:06,970 --> 02:32:09,340
Baahubali! Baahubali!
959
02:32:09,970 --> 02:32:12,370
Baahubali! Baahubali!
960
02:32:12,480 --> 02:32:14,910
Baahubali! Baahubali!
961
02:32:15,050 --> 02:32:17,040
Baahubali! Baahubali!
962
02:32:17,150 --> 02:32:21,410
Baahubali!
- Baahubali!
963
02:32:21,720 --> 02:32:24,850
Baahubali! Baahubali!
964
02:32:24,960 --> 02:32:27,050
Baahubali! Baahubali!
965
02:32:37,400 --> 02:32:39,870
Amarendra Baahubali!
966
02:32:40,970 --> 02:32:44,670
Gloria a lui!
967
02:32:48,180 --> 02:32:51,410
Amarendra Baahubali!
968
02:32:52,050 --> 02:32:55,920
Gloria a lui!
969
02:32:56,050 --> 02:32:59,180
Gloria a lui!
970
02:33:01,360 --> 02:33:04,420
Mio figlio Shivudu è il figlio di un grande re!
971
02:33:05,460 --> 02:33:08,260
Siamo così felici di sentirlo.
972
02:33:09,230 --> 02:33:12,400
Vorrei vedere almeno una volta
questo grande uomo.
973
02:33:15,010 --> 02:33:16,370
Lui non c'è più.
974
02:33:18,110 --> 02:33:20,040
Il salvatore non c'è più!
(Questo Dio è non c'è più!)
975
02:33:27,220 --> 02:33:29,410
Hai detto che nessun nemico
avrebbe potuto avvicinarsi a lui.
976
02:33:30,020 --> 02:33:32,250
Hai detto che le armi
avevano paura di toccarlo?
977
02:33:33,890 --> 02:33:35,920
Come ha fatto un grande guerriero morire?
978
02:33:37,830 --> 02:33:41,260
Più grave della ferita
di una spada o di una lancia...
979
02:33:42,170 --> 02:33:43,960
...è una pugnalata alla schiena, Mahendra.
980
02:33:44,330 --> 02:33:47,100
Chi? Chi è stato?
981
02:33:50,270 --> 02:33:51,830
Quel traditore...
982
02:33:53,980 --> 02:33:55,170
...sono io!
983
02:34:12,430 --> 02:34:23,360
Sogni d'oro e grande angoscia
984
02:34:26,240 --> 02:34:36,350
Nel fondo dell'anima
di questo fiume ... si chiama vita.
985
02:34:37,850 --> 02:34:47,790
Quando grandi montagne giacevano nel suo percorso,
986
02:34:49,400 --> 02:35:00,900
...tagliava le gole profonde attraverso la roccia
per continuare a fluire!
987
02:35:02,080 --> 02:35:18,330
Questo inarrestabile,
fiume inesauribile chiamata vita
988
02:35:20,100 --> 02:35:26,730
È chiamato il fiume della vita.
989
02:35:36,730 --> 02:36:26,730
Tradotto da SudEst
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.moviesubtitles.org
76980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.