Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,443 --> 00:02:42,095
ΜΟΝΗ ΤΗΣ ΕΝΟΡΙΑΣ "ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΡΙΕΣ ΤΗΣ ΠΑΝΑΓΙΑΣ"
ΚΑΛΚΟΥΤΑ
2
00:02:59,591 --> 00:03:03,862
ΤΟ ΠΑΛΑΤΙ ΤΟΥ ΜΟΠΟΥ.
3
00:03:05,815 --> 00:03:09,216
Σίτα, πες στην αδελφή Κλόντα
ότι θέλω να της μιλήσω.
4
00:03:11,187 --> 00:03:16,147
Οπότε το "Χ" ισούται με 5...
5
00:03:19,262 --> 00:03:21,230
ή μείον...
6
00:03:21,331 --> 00:03:24,494
Η ηγουμένη θέλει να σου
μιλήσει, αδελφή Κλόντα.
7
00:03:24,601 --> 00:03:26,501
Τζόγια.
8
00:03:34,177 --> 00:03:36,145
Συνέχισε το μάθημα.
9
00:03:52,662 --> 00:03:54,892
Αδελφή Κλόντα...
10
00:03:54,998 --> 00:03:58,456
μπορούμε να προχωρήσουμε σύμφωνα με
με τα σχέδια για το Μόπου.
11
00:03:58,568 --> 00:04:00,468
Θα ονομάζεται Αγία Πίστη.
12
00:04:00,570 --> 00:04:02,265
Αγία Πίστη.
13
00:04:02,372 --> 00:04:05,739
Κι εσείς θα αναλάβεται την Αγία Πίστη.
14
00:04:05,842 --> 00:04:09,005
- Εγώ, ηγουμένη;
- Εσύ.
15
00:04:09,112 --> 00:04:13,048
Θα είσαι η νεαρότερη αδελφή
προϊσταμένη της ενορίας μας.
16
00:04:17,754 --> 00:04:19,881
Ευχαριστώ, ηγουμένη.
17
00:04:22,058 --> 00:04:24,583
Ο πράκτορας στο Μοπού είναι ’γγλος.
18
00:04:26,029 --> 00:04:28,054
Φαίνεται δύσκολος άνθρωπος.
19
00:04:28,164 --> 00:04:30,997
Μην περιμένεις μεγάλη βοήθεια απ' αυτόν.
20
00:04:33,069 --> 00:04:36,095
Αγαπητή κυρία. Ονομάζομαι Ντην.
21
00:04:36,205 --> 00:04:38,730
Είμαι ο πράκτορας του
στρατηγού Τόντα Ράι στο Μοπού...
22
00:04:38,841 --> 00:04:41,674
και σας γράφω μ' αυτή την ιδιότητα.
23
00:04:41,778 --> 00:04:44,338
Καταλαβαίνω ότι ο στρατηγός σας
προσέφερε το παλιό παλάτι του Μοπού...
24
00:04:44,447 --> 00:04:47,712
για να το κάνετε σχολείο και
ιατρείο για τους ιθαγενείς.
25
00:04:47,817 --> 00:04:50,843
Δεν είναι η πρώτη φορά
που έχει τέτοιες ιδέες.
26
00:04:50,954 --> 00:04:53,479
Μου είπε να σας ενημερώσω
για το μέρος και τον κόσμο του.
27
00:04:55,158 --> 00:04:58,594
Δεν είναι και το πιο άνετο μέρος,
κι είναι στη μέση του πουθενά.
28
00:04:58,695 --> 00:05:00,822
Θα πρέπει να πάτε στο Νταρτζήλινγκ...
29
00:05:00,930 --> 00:05:04,388
έπειτα θα πρέπει να σας βρω πόνυ και
μεταφορείς για να σας πάνε στους λόφους.
30
00:05:04,500 --> 00:05:06,934
Το Μοπού είναι σε 2.400 μέτρα υψόμετρο.
31
00:05:07,036 --> 00:05:10,267
Οι κορυφές απέναντί του είναι
ψηλές σχεδόν σαν το Έβερεστ.
32
00:05:10,373 --> 00:05:13,274
Ο κόσμος αποκαλεί την
ψηλότερη κορυφή, Νάνγκου Ντέλβα.
33
00:05:13,376 --> 00:05:16,277
Που σημαίνει "Η γυμνή Θεά."
34
00:05:17,747 --> 00:05:19,942
Εγώ ζω στην κοιλάδα, εκτός ανέμων.
35
00:05:20,049 --> 00:05:22,540
Το ίδιο κι ο στρατηγός, όπως κι ο κόσμος.
36
00:05:23,653 --> 00:05:26,383
Το παλάτι του Μοπού είναι εκτεθιμένο
στον άνεμο πάνω στο βουνό.
37
00:05:26,489 --> 00:05:30,016
Το έχτισε ο πατέρας του στρατηγού
για να φυλάει μέσα τις γυναίκες του.
38
00:05:30,126 --> 00:05:32,890
Αποκαλείται παλάτι, αλλά ίσως
να υπάρχει μια μικρή διαφορά...
39
00:05:32,996 --> 00:05:35,931
στο τι αποκαλείται εσείς
παλάτι σε σχέση με το στρατηγό.
40
00:05:36,032 --> 00:05:37,932
Όπως και να 'χει, αυτό είναι.
41
00:05:38,968 --> 00:05:42,426
Οι άνθρωποι είναι χωρικοί,
απλοί κι ανεξάρτητοι.
42
00:05:42,538 --> 00:05:45,837
Δουλεύουν επειδή πρέπει,
χαμογελούν όταν το νιώθουν...
43
00:05:45,942 --> 00:05:48,467
και δεν εκτιμούν τους ανθρώπους.
44
00:05:48,578 --> 00:05:51,672
Οι άντρες είναι άντρες, ούτε καλύτεροι,
ούτε χειρότεροι απ' όπουδήποτε αλλού.
45
00:05:51,781 --> 00:05:54,682
Οι γυναίκες είναι γυναίκες.
Τα παιδιά, παιδιά.
46
00:05:54,784 --> 00:05:59,016
Πιο ψηλά, πάνω απ' το
παλάτι, έχουμε τον άγιό μας...
47
00:05:59,122 --> 00:06:01,750
που μένει εκεί κάθε μέρα,
ανεξαρτήτως καιρού.
48
00:06:02,859 --> 00:06:05,089
Όλοι οι άνθρωποι τριγύρω
είναι πολύ υπερήφανοι για 'κείνον...
49
00:06:05,194 --> 00:06:07,492
και του πηγαίνουν φαγητό και άλλα δώρα.
50
00:06:07,597 --> 00:06:10,862
Ο άνεμος στο παλάτι φυσάει
εφτά ημέρες την εβδομάδα...
51
00:06:10,967 --> 00:06:14,164
γι' αυτό αν πρέπει να έρθετε
πάρτε ζεστά ρούχα μαζί σας.
52
00:06:14,270 --> 00:06:17,501
Κανείς δεν έζησε εκεί πάνω για
πολύ, εκτός απ' την Ανγκού ’για...
53
00:06:17,607 --> 00:06:20,405
η οποία από πάντα ήταν εκεί,
και συνεχίζει να μένει σαν επιστάτρια.
54
00:06:20,510 --> 00:06:23,138
Σαν επιστάτρια είναι λίγο αποτυχημένη...
55
00:06:23,246 --> 00:06:27,012
αλλά είναι πιστή κι έχει
γίνει ένα με το παλάτι.
56
00:06:28,051 --> 00:06:32,613
Μένει εκεί μόνη με τα
φαντάσματα του παρελθόντος.
57
00:06:36,993 --> 00:06:40,588
’για! ’για! ’για! ’για!
58
00:06:40,696 --> 00:06:45,326
’για! ’για! ’για! ’για!
59
00:06:45,435 --> 00:06:48,427
’για! ’για! ’για! ’για!
60
00:07:49,432 --> 00:07:51,525
’για! ’για!
61
00:07:51,634 --> 00:07:53,499
’για!
62
00:09:05,374 --> 00:09:07,865
’για! ’για!
63
00:09:07,977 --> 00:09:11,811
- Ο Κος Ντην είναι.
- Μη του δίνεται σημασία. Θα μας βρει.
64
00:09:12,848 --> 00:09:14,873
Λοιπόν άκου, ’για.
65
00:09:14,984 --> 00:09:19,387
Προσκάλεσα μερικές κυρίες
να μείνουν εδώ στον οίκο θηλέων.
66
00:09:19,488 --> 00:09:24,391
Κυρίες! Θα 'ναι σαν τον παλιό καιρό!
67
00:09:24,493 --> 00:09:26,723
Δεν θα 'ναι καθόλου σαν τον παλιό καιρό.
68
00:09:26,829 --> 00:09:28,956
Δεν είναι τέτοιες κυρίες.
69
00:09:29,065 --> 00:09:32,398
- Τότε δεν θα είναι διασκεδαστικά.
-Δεν έρχονται για διασκέδαση.
70
00:09:32,501 --> 00:09:34,594
Πρόκειται για καλόγριες.
71
00:09:34,704 --> 00:09:36,729
Ξέρεις τι είναι καλόγριες;
72
00:09:36,839 --> 00:09:39,740
Γονατίζουν και προσέυχονται όλη μέρα
σαν τους καλόγερους που καλέσες πέρυσι.
73
00:09:39,842 --> 00:09:44,176
Θα τους δώσω αυτό τον οίκο να τον
κάνουν σχολείο και νοσοκομείο για τον κόσμο.
74
00:09:44,280 --> 00:09:47,147
Απ' ότι ξέρεις κανείς
εδώ δεν θέλει σχολείο...
75
00:09:47,250 --> 00:09:49,582
κι είμαι σίγουρη πως ούτε νοσοκομείο θέλουν!
76
00:09:49,685 --> 00:09:53,018
Πως ξέρουν αν θέλουν ή
όχι αν δεν δοκιμάσουν;
77
00:09:53,122 --> 00:09:56,114
Ο κόσμος κουβαλάει κάθε είδους αρρώστια.
78
00:09:56,225 --> 00:09:59,126
- Έχουν δερματοφύτωση.
- Δεν τους νοιάζει.
79
00:09:59,228 --> 00:10:01,958
Θα πρέπει να τους νοιάζει.
Κι όλα θα είναι δωρεάν.
80
00:10:02,064 --> 00:10:04,089
Δωρεάν ήταν και την προηγούμενη
φορά και δεν ήρθε κανείς.
81
00:10:05,534 --> 00:10:08,025
Αυτή τη φορά θα 'ρθουν.
Κε Ντην!
82
00:10:08,137 --> 00:10:10,037
Θα τις παραλάβετε αντ' εμού...
83
00:10:10,139 --> 00:10:12,004
και θα κάνετε ότι σας ζητήσουν.
84
00:10:14,243 --> 00:10:17,007
Κι εσύ. Θα τους δώσεις υπηρέτες...
85
00:10:17,113 --> 00:10:20,344
και θα τις προσέχετε κι οι δυο σας
μέχρι να σταματήσουν να σας το ζητάνε.
86
00:10:20,449 --> 00:10:23,612
Τι τρώνε; Που να ξέρω
τι τρώνε οι καλόγριες;
87
00:10:23,719 --> 00:10:25,687
Το θυμόμουν αυτό.
88
00:10:29,458 --> 00:10:31,585
Βλέπεις εκείνο το κιβώτιο;
89
00:10:36,198 --> 00:10:40,100
Λουκάνικα. Θα τρώνε λουκάνικα.
90
00:10:40,202 --> 00:10:42,329
Οι Ευρωπαίοι τρώνε
λουκάνικα όπου κι αν πάνε.
91
00:10:42,438 --> 00:10:44,338
Θα φάνε λουκάνικα όταν έρθουν...
92
00:10:44,440 --> 00:10:47,409
και μέχρι να μπορούν να πουν
στο μάγειρα τι άλλο θέλουν να φάνε.
93
00:10:51,113 --> 00:10:52,808
Να θυμάσαι, ’για.
94
00:10:52,915 --> 00:10:55,782
Αν δημιουργήσεις πρόβλημα,
θα το μετανοιώσεις.
95
00:10:55,885 --> 00:10:57,853
Το' χω μετανοιώσει από τώρα!
96
00:11:21,344 --> 00:11:24,939
Μια μονή μεσ' το παλάτι.
Πως σου φαίνεται;
97
00:11:26,349 --> 00:11:29,341
Οι αδελφοί έμειναν μόνο 5 μήνες.
98
00:11:29,452 --> 00:11:32,285
Ίσως να μην μείνουν ούτε οι αδελφές.
99
00:11:37,059 --> 00:11:39,027
Το παλάτι είναι σε 2.700 μέτρα υψόμετρο...
100
00:11:39,128 --> 00:11:42,097
κάνει πολύ κρύο, αλλά έχει καθαρό αέρα.
101
00:11:42,198 --> 00:11:47,135
Ο στρατηγός Τόντα Ράι που μας κάλεσε στο
Μοπού, μας υποσχέθηκε κάθε βοήθεια.
102
00:11:47,236 --> 00:11:50,103
Φοβήθηκε λιγάκι όταν έμαθε...
103
00:11:50,206 --> 00:11:53,539
ότι είμαστε πιστές στην
ενορία μας με ετήσιους όρκους.
104
00:11:53,642 --> 00:11:56,440
- Του εξήγησα τον κανονισμό.
- Ναι, ηγουμένη.
105
00:11:56,545 --> 00:11:58,445
Για περισσότερο από έναν αιώνα...
106
00:11:58,547 --> 00:12:02,415
η δόξα της ενορίας μας
είναι οι εθελοντικές υπηρεσίες.
107
00:12:02,518 --> 00:12:04,679
Κι η μεγαλύτερή μας δύναμη.
108
00:12:04,787 --> 00:12:06,721
Ακριβώς.
109
00:12:06,822 --> 00:12:08,722
Τώρα το καταλαβαίνει.
110
00:12:08,824 --> 00:12:12,316
- Θες να ρωτήσεις κάτι άλλο;
-Ποιές θα πάρω μαζί μου;
111
00:12:22,638 --> 00:12:26,096
Να θυμάσαι, η κοινότητα
δεν είναι σαν τάξη θηλέων.
112
00:12:26,208 --> 00:12:30,144
Δεν θα' ναι εύκολο να οργανώσεις και
να εντυπωσιάσεις τις αδελφές.
113
00:12:32,181 --> 00:12:34,149
Για να δούμε, τώρα.
114
00:12:39,321 --> 00:12:43,451
Θα σου δώσω την αδελφή Μπράϊονυ.
Θα χρειαστείς τη δύναμή της.
115
00:12:43,559 --> 00:12:45,720
Ευχαριστώ, ηγουμένη.
116
00:12:49,064 --> 00:12:52,033
Την αδελφή Φίλιπ, για τον κήπο.
117
00:12:54,470 --> 00:12:56,438
- Την αδελφή Μπλανς.
- Την αδελφή Μπλανς;
118
00:12:56,539 --> 00:12:59,372
- Ξέρεις πως την αποκαλούν οι άλλες;
- Αδελφή γλύκα.
119
00:12:59,475 --> 00:13:02,342
Ναι, γλύκα.
Νομίζω ότι θα τη χρειαστείς.
120
00:13:02,445 --> 00:13:04,709
Είναι δημοφιλής, και θα χρειαστεί
να είστε δημοφιλείς.
121
00:13:12,922 --> 00:13:14,617
Και την αδελφή Ρουθ.
122
00:13:14,723 --> 00:13:17,851
- Μα η αδελφή Ρουθ είναι άρρωστη.
- Γι 'αυτό θέλω να ΄ρθει.
123
00:13:21,363 --> 00:13:23,661
Συγχωρείστε με που
θα το πω, ηγουμένη...
124
00:13:23,766 --> 00:13:27,600
αλλά νομίζεται ότι
μπορεί να είναι χρήσιμη;
125
00:13:29,371 --> 00:13:32,135
Έχεις δίκιο. Είναι μπελάς.
126
00:13:32,241 --> 00:13:35,267
Πολύ φοβάμαι ότι θα
δημιουργήσει πρόβλημα και σε σένα.
127
00:13:36,779 --> 00:13:38,940
Ίσως σε μια πιο
μικρή κοινότητα, να είναι καλύτερα.
128
00:13:39,048 --> 00:13:43,883
Δωσ' της ευθύνες, αδελφή.
Το χρειάζεται να νιώθει σημαντική.
129
00:13:43,986 --> 00:13:46,887
Νομίζετε ότι είναι καλό
να νιώθει σημαντική;
130
00:13:48,157 --> 00:13:52,389
Δώσ' της λίγη απ' τη δική σου
σημαντικότητα... αν μπορείς.
131
00:13:52,495 --> 00:13:56,591
Ηγουμένη, λυπάστε που με
επέλεξαν να διευθύνω την Αγία Πίστη;
132
00:13:56,699 --> 00:13:58,462
Ναι.
133
00:13:58,567 --> 00:14:02,799
Πιστεύω πως δεν είσαι έτοιμη για
κάτι τέτοιο, και θα νιώθεις μόνη.
134
00:14:06,809 --> 00:14:09,505
Μην ξεχάσεις ποτέ ότι
είμαστε ενορία υπηρετριών.
135
00:14:09,612 --> 00:14:12,342
Να δουλέψεις σκληρά.
136
00:14:12,448 --> 00:14:16,908
Και να θυμάσαι ότι ο ανώτερος
όλων είναι ο υπηρέτης όλων.
137
00:14:17,019 --> 00:14:18,919
Καταλαβαίνω.
138
00:14:53,989 --> 00:14:57,015
Ήταν πάρα πολύ καλή ιδέα.
139
00:14:59,495 --> 00:15:02,396
Κάτι που πρέπει να ξέρετε,
ακολουθούν το ωράριο.
140
00:15:04,567 --> 00:15:07,468
Φυγέτε!
141
00:16:08,831 --> 00:16:10,298
Αν είναι δυνατόν!
142
00:16:10,399 --> 00:16:13,266
Όλος ο κήπος είναι γεμάτος ξερόχορτα
και δεν ξέρω από που να ξεκινήσω.
143
00:16:16,271 --> 00:16:19,331
Σας παρακαλώ ελάτε να βοηθήσετε τη
χοντρή κυρία που κάνει ερωτήσεις.
144
00:16:19,441 --> 00:16:22,467
Την αδελφή Μπράϊονυ; ’για, πρέπει
να μάθεις τα κανονικά μας ονόματα.
145
00:16:22,578 --> 00:16:24,637
Τέλος πάντων, δεν έχουμε ασθενείς ακόμη.
146
00:16:24,747 --> 00:16:27,045
Δεν έχουμε; Περιμένουν
ήδη καμιά δωδεκαριά.
147
00:16:27,149 --> 00:16:29,049
Κι έρχονται κι άλλοι όλη την ώρα.
148
00:16:46,001 --> 00:16:49,061
Πες τους να φύγουν κι έλα να
με βοηθήσεις μ' αυτούς που έμειναν.
149
00:16:49,171 --> 00:16:52,197
Αδελφή Μπλανς, αυτές οι κοπέλες
θα δουλέψουν μαζί σου.
150
00:16:52,307 --> 00:16:54,207
Τις έστειλε ο στρατηγός.
151
00:16:54,309 --> 00:16:56,300
Είναι όμορφες.
152
00:16:56,412 --> 00:16:58,471
Αδελφή, πρέπει να δεις τα παιδιά.
153
00:16:58,580 --> 00:17:00,548
Η σχολική αίθουσα είναι ήδη γεμάτη.
154
00:17:00,649 --> 00:17:02,549
Τα μικρούλια μου, είναι τόσο γλυκά.
155
00:17:02,651 --> 00:17:04,642
Μερικά μετά βίας περπατούν.
156
00:17:04,753 --> 00:17:06,914
Ήρθε ο Τζόσεφ ’ντονυ.
157
00:17:07,022 --> 00:17:09,422
’για, πρέπει να χτυπάς πριν μπεις.
158
00:17:09,525 --> 00:17:12,050
- Ποιος είναι ο Τζόσεφ ’ντονυ;
- Ποιος είναι ο Τζόσεφ ’ντονυ;
159
00:17:12,161 --> 00:17:15,153
Είναι ο γιος του μάγειρα του στρατηγού.
Θα είναι ο διερμηνέας σου.
160
00:17:15,264 --> 00:17:17,164
Μιλάει Αγγλικά.
161
00:17:17,266 --> 00:17:19,166
Έλα μέσα.
162
00:17:25,007 --> 00:17:27,498
- Ο στρατηγός σ' έστειλε;
- Ναι, κυρία.
163
00:17:27,609 --> 00:17:29,839
Δεν είναι κυρία. Είναι αδελφή.
164
00:17:29,945 --> 00:17:31,845
Πες "Ναι, Λέμινι."
165
00:17:31,947 --> 00:17:35,246
Ναι, Λέμινι. Έχω το κρεβάτι
μου και τα βιβλία μου έξω...
166
00:17:35,350 --> 00:17:36,977
επειδή θα μέινω εδώ, μαζί σας.
167
00:17:38,654 --> 00:17:41,248
Θέλετε να δείτε τα βιβλία
και το κρεβάτι μου, κυρία;
168
00:17:41,356 --> 00:17:43,324
Αδελφή; Λέμινι;
169
00:17:43,425 --> 00:17:45,325
Εσύ θες, Θεία; Είναι καινούρια.
170
00:17:45,427 --> 00:17:48,396
- Πόσων χρονών είσαι;
- Έξι προς έντεκα.
171
00:17:48,497 --> 00:17:50,522
Τι είπες;
172
00:17:50,632 --> 00:17:52,657
Θυμάμαι ότι είμαι έξι...
173
00:17:52,768 --> 00:17:55,896
αλλά ο πατέρας μου παντρεύτηκε
τη μητέρα μου πριν από 11 χρόνια...
174
00:17:56,004 --> 00:17:58,529
άρα πρέπει να είμαι περίπου 10.
175
00:18:00,175 --> 00:18:03,110
Αδελφή, η σχολική αίθουσα
έχει πλημμυρήσει από παιδιά.
176
00:18:03,212 --> 00:18:05,112
Και δεν έχουμε ξεπακετάρει τίποτα ακόμη.
177
00:18:05,214 --> 00:18:08,183
Καμιά δεν ξέρει τη γλώσσα.
Είναι πάρα πολλά και μυρίζουν.
178
00:18:08,283 --> 00:18:11,775
- Δεν ξέρω τι να τα κάνω.
- Γιατί δεν τους λες να 'ρθουν αργότερα;
179
00:18:11,887 --> 00:18:15,220
- Ξεκίνα με τα μεγαλύτερα.
-Δεν φεύγουν, Λέμινι.
180
00:18:15,324 --> 00:18:19,021
- Γιατί δεν φεύγουν; - Τα πλήρωσαν
για να 'ρθουν και δεν μπορούν να φύγουν.
181
00:18:19,128 --> 00:18:20,425
Τα πλήρωσαν;
182
00:18:20,529 --> 00:18:25,364
Αδελφή, ο υπάλληλος του στρατηγού,
έχει διαταγές να πληρώνει όποιον έρχεται στο
ιατρείο μου.
183
00:18:25,467 --> 00:18:27,435
Γι' αυτό θέλουν όλοι να έρθουν.
184
00:18:27,536 --> 00:18:29,868
- Με συγχωρείς, αδελφή, να προτείνω κάτι;
- Ναι, αδελφή.
185
00:18:29,972 --> 00:18:32,532
Δεν θα 'ναι κρίμα να τα
στείλουμε πίσω μιας κι ήρθαν;
186
00:18:32,641 --> 00:18:36,202
- Πληρώθηκαν για να 'ρθουν.
- Ναι, αλλά αν τους αρέσει ίσως να ξανάρθουν.
187
00:18:36,311 --> 00:18:39,246
Τι να τα κάνουμε;
Μου φαίνονται πολύ χαζά.
188
00:18:39,348 --> 00:18:41,873
Δεν μιλάνε Ινδικά, ούτε Αγγλικά.
189
00:18:41,984 --> 00:18:43,747
Ο Τζόσεφ μπορεί.
190
00:18:45,988 --> 00:18:47,956
Θα μας βοηθήσεις, ε, Τζόσεφ;
191
00:18:48,056 --> 00:18:50,718
Οι αδελφοί άφησαν ένα πίνακα στο σχολείο.
192
00:18:50,826 --> 00:18:52,794
Θα ζωγραφίσω πάνω του
με χρωματιστή κιμωλία.
193
00:18:52,895 --> 00:18:56,695
Θα μου πουν το όνομα τους,
και θα τους το πω στ' Αγγλικά.
194
00:18:56,799 --> 00:18:59,632
Θα γράψω το όνομα τους και
την ηλικία τους και θα φτιάξω κατάλογο.
195
00:18:59,735 --> 00:19:01,430
Δεν λέγεται μάθημα αυτό.
196
00:19:01,537 --> 00:19:04,938
Πολύ λογική ιδέα.
Σ' ευχαριστώ, αδελφή Μπλανς.
197
00:19:34,036 --> 00:19:35,731
Υποθέτω πως ξέρετε ποιος είμαι.
198
00:19:37,105 --> 00:19:39,005
Πρέπει να είσαι ο Κος Ντην.
199
00:19:42,511 --> 00:19:43,978
Είμαι.
200
00:19:45,113 --> 00:19:48,776
Κι εσύ πρέπει να είσαι
η προϊσταμένη αδελφή.
201
00:19:54,256 --> 00:19:57,487
Τι περίεργα φτερά. Είναι όλα
από πουλιά που πυροβόλησες;
202
00:19:57,593 --> 00:20:00,153
Δεν πυροβολώ πουλιά.
203
00:20:01,563 --> 00:20:03,793
Όταν έχεις πυροβολήσει τα
πάντα, γίνεται βαρετό, έτσι δεν είναι;
204
00:20:07,135 --> 00:20:09,569
Είμαι ο πράκτορας του στρατηγού.
Σας καλωσορίζει στο Μοπού.
205
00:20:09,671 --> 00:20:11,605
Κατάλαβα ότι θέλετε να με δείτε.
206
00:20:11,707 --> 00:20:13,800
Θέλουμε να σου μιλήσουμε
για δουλειές.
207
00:20:13,909 --> 00:20:16,707
Δεν περίμενα να θέλετε να
μου μιλήσετε για κάτι άλλο.
208
00:20:20,782 --> 00:20:22,682
Συγνώμη. Ίσως να μην ήταν σωστό.
209
00:20:23,785 --> 00:20:27,346
Κε Ντην, ξέρετε ότι ο
στρατηγός Τόντα Ράι...
210
00:20:27,456 --> 00:20:30,721
μας έδωσε αυτό τον οίκο σαν
νέο ίδρυμα της ενορίας μας.
211
00:20:30,826 --> 00:20:32,726
Το εκτιμούμε πάρα πολύ.
212
00:20:32,828 --> 00:20:34,796
Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους του.
213
00:20:36,431 --> 00:20:39,491
Ναι. Θα τον συμπαθήσετε
το στρατηγό, αδελφή.
214
00:20:39,601 --> 00:20:43,128
- Είναι επίσης ανώτερο ον.
-Σοβαρά!
215
00:20:44,873 --> 00:20:47,603
Δεν ξέρω γιατί είστε τόσο
αγενής μαζί μου, Κε Ντην.
216
00:20:47,709 --> 00:20:50,473
Πρέπει να συζητήσουμε για
δουλειές είτε μ' αρέσει είτε όχι.
217
00:20:50,579 --> 00:20:52,547
Τότε ας μιλήσουμε,
και μη μου κάνετε κύρηγμα.
218
00:20:56,218 --> 00:20:58,812
Σας το λέω, δεν είναι
μέρος για καλόγριες.
219
00:20:58,921 --> 00:21:02,049
Δύσκολο, αλλά όχι ακατόρθωτο.
Τίποτα δεν είναι ακατόρθωτο...
220
00:21:02,157 --> 00:21:04,387
Είναι στοχαστική η ενορία σας;
221
00:21:04,493 --> 00:21:08,327
Θέλω να πω, ζείτε με διαλογισμό;
Πως το λέτε; Ζείτε σαν μοναχές;
222
00:21:09,898 --> 00:21:13,425
Η ενορία μας δεν έχει καμία σχέση μ' αυτά.
Είμαστε πολύ εργατικές.
223
00:21:13,535 --> 00:21:17,596
Θα ανοίξουμε ιατρείο και σχολείο για
τα παιδιά και μια τάξη για κορίτσια.
224
00:21:17,706 --> 00:21:22,507
Ωραία. Θα μου κάνετε μεγάλη χάρη αν
εκπαιδεύσετε τα κορίτσια της περιοχής,αδελφή.
225
00:21:26,481 --> 00:21:30,508
Μου είπαν ήδη, Κε Ντην, ότι δεν
πιστεύετε στο μοναχισμό.
226
00:21:33,622 --> 00:21:36,455
Ξέρετε πως αποκαλεί
ο κόσμος αυτό το μέρος;
227
00:21:36,558 --> 00:21:38,526
Ο Οίκος των γυναικών.
228
00:21:38,627 --> 00:21:41,425
Ο πατέρας του στρατηγού
φύλαγε τις γυναίκες του εδώ.
229
00:21:41,530 --> 00:21:44,624
Από 'δω και πέρα θα αποκαλείται
ως ο οίκος της Αγίας Πίστης.
230
00:21:44,733 --> 00:21:47,827
Αδελφή, κατεβάζετε
αυτή τη φωτογραφία;
231
00:21:54,276 --> 00:21:56,369
Σας βλέπω να μένετε
μέχρι να αρχίσουν οι βροχές.
232
00:22:33,048 --> 00:22:35,016
Ωχ, Θεέ μου.
233
00:22:39,187 --> 00:22:41,382
Ποιος είναι;
234
00:22:41,490 --> 00:22:43,583
Η Αδελφή Μπράϊονυ.
235
00:22:54,603 --> 00:22:56,571
Δεν μπορώ να κοιμηθώ.
236
00:23:02,477 --> 00:23:05,241
Συμβαίνει κάτι, αδελφή;
237
00:23:05,347 --> 00:23:07,872
Μόλις είδα την αδελφή Ρουθ.
238
00:23:07,983 --> 00:23:10,645
- Πως είναι;
- ’ρρωστη.
239
00:23:10,752 --> 00:23:14,085
Έχει πόνους στις αρθρώσεις,
φλεγμονή στο δάχτυλο...
240
00:23:14,189 --> 00:23:16,384
και πονοκεφάλους.
241
00:23:16,491 --> 00:23:18,516
Ο άνεμος φταίει.
242
00:23:18,627 --> 00:23:20,822
Κι όλες είμαστε τόσο κουρασμένες.
243
00:23:20,929 --> 00:23:22,624
Το υψόμετρο φταίει.
244
00:23:25,167 --> 00:23:27,192
Το ιατρείο έχει περισσότερο
κόσμο από ποτέ.
245
00:23:28,303 --> 00:23:32,706
Πρέπει να προσέχουμε τον οίκο
κι ακόμα δεν έχουμε τακτοποιηθεί.
246
00:23:32,808 --> 00:23:34,776
Και ξαναχάλασαν τα υδραυλικά.
247
00:23:35,877 --> 00:23:38,209
Τι λες εσύ, αδελφή;
Λες να μπορούσε ο Κος Ντην...
248
00:23:38,313 --> 00:23:41,146
Με τίποτα. Τα καταφέρνουμε
και χωρίς τον Κο Ντην.
249
00:23:41,249 --> 00:23:43,217
Ναι, φυσικά.
250
00:23:48,924 --> 00:23:51,893
- Είσαι καλά, αδελφή;
- Βεβαίως. Μια χαρά είμαι.
251
00:23:51,993 --> 00:23:54,461
- Δέιξε μου το χέρι σου.
- Είμαι απολύτως καλά.
252
00:23:59,201 --> 00:24:01,032
- Κι εσύ τις έχεις.
- Τι έχω;
253
00:24:01,136 --> 00:24:05,300
Κηλίδες. Κι εγώ έχω.
Όλες μας έχουμε.
254
00:24:05,407 --> 00:24:07,739
Κάτι πρέπει να έχει το
νερό που είναι ανθυγιεινό.
255
00:24:07,843 --> 00:24:10,471
- Το πίνουν οι ιθαγενείς.
- Κι εκείνοι αρρωσταίνουν.
256
00:24:11,880 --> 00:24:15,543
Η ’για λέει πως ο διάδοχος του
στρατηγού, είναι πολύ άρρωστος.
257
00:24:19,888 --> 00:24:21,856
Τα ταμπούρλα βαράνε για 'κείνον.
258
00:24:23,925 --> 00:24:25,825
Βαράνε όλη νύχτα όσο είναι άρρωστος.
259
00:24:28,930 --> 00:24:31,490
Αν ακούσεις ότι σταμάτησαν,
σημαίνει ότι πέθανε.
260
00:25:21,750 --> 00:25:23,684
Εσύ!
261
00:25:23,785 --> 00:25:25,753
Πως είσαι;
262
00:25:25,854 --> 00:25:28,414
Τι κάνεις εδώ;
263
00:25:28,523 --> 00:25:31,390
Με συγχωρείτε. Δεν είχα βοήθεια
για να τον βγάλω.
264
00:25:31,493 --> 00:25:34,257
Ήρθα για να κολλήσω τον σωλήνα.
265
00:25:34,362 --> 00:25:37,263
- Πρέπει να στείλεις υδραυλικό.
- Ο κοντινότερος είναι στο Νταρτζήλινγκ.
266
00:25:37,365 --> 00:25:39,731
- Είμαι και υδραυλικός εκτός των άλλων.
- Δεν είναι αυτό το θέμα...
267
00:25:39,834 --> 00:25:43,668
Στο ορκίζομαι αδελφή,
μόνο ο σωλήνας μ' ενδιαφέρει.
268
00:25:43,772 --> 00:25:46,673
- Πρέπει να το πω στην αδελφή Κλόντα.
- Εντάξει.
269
00:25:46,775 --> 00:25:49,767
Σου απαγορεύω να μείνεις εκεί.
270
00:25:49,878 --> 00:25:51,573
Εντάξει.
271
00:25:59,955 --> 00:26:03,914
Πρέπει να χτίσουμε δωμάτιο εργασίας
και σχολείο, και αργότερα ξωκλήσι.
272
00:26:04,025 --> 00:26:07,358
Κάποιος πρέπει να μου βάλει κλειδαριές στα
ντουλάπια. Δεν αφήνω έτσι τα πράγματά μου.
273
00:26:07,462 --> 00:26:11,592
Τα παράθυρα δεν ανοίγουν, οι πόρτες δεν
κλείνουν και τα υδραυλικά δεν δουλεύουν.
274
00:26:15,203 --> 00:26:16,966
Ελάτε μέσα, Κε Ντην.
275
00:26:17,072 --> 00:26:18,596
Να πηγαίνω, αδελφή;
276
00:26:22,277 --> 00:26:24,245
Παρακαλώ καθήστε, Κε Ντην.
277
00:26:28,817 --> 00:26:31,752
- Θα θέλατε λίγο καφέ;
- Τον φτιάχνετε καλό;
278
00:26:31,853 --> 00:26:35,619
- Αν τον κάνω καλό λέει!
- Τον κάνει;
279
00:26:36,691 --> 00:26:38,591
Γεμάτο κατακάθι.
280
00:26:40,428 --> 00:26:44,728
Κε Ντην, ο Τζόσεφ μας λέει πως ο κόσμος
εξακολουθεί να πληρώνεται για να 'ρθει.
281
00:26:44,833 --> 00:26:49,429
Ο στρατηγός είναι πανέξυπνος.
Θα πληρώνει μέχρι να τους γίνει συνήθεια.
282
00:26:49,537 --> 00:26:51,505
Αφήστε τους μέχρι να το συνηθίσουν...
283
00:26:51,606 --> 00:26:53,938
και μετά δεν θα θυμούνται την εποχή
που πληρωνόντουσαν για να 'ρθουν.
284
00:26:54,042 --> 00:26:56,670
Σταδιακά θα σταματήσει να τους πληρώνει.
285
00:26:56,778 --> 00:26:59,338
Και σταδιακά θα τους γίνει
συνήθεια το να μην πληρώνονται.
286
00:26:59,447 --> 00:27:01,142
Είναι σαν τα παιδιά.
287
00:27:01,249 --> 00:27:04,275
Μου είπε πως θα τα διέταζε να έρθουν.
288
00:27:04,386 --> 00:27:06,320
Δεν ξέρουν τι σημαίνει διαταγή.
289
00:27:06,421 --> 00:27:09,754
- Να μάθουν.
- Γιατί;
290
00:27:09,858 --> 00:27:12,691
Όλοι χρειαζόμαστε πειθαρχία.
Εσείς είπατε πως είναι σαν παιδιά.
291
00:27:12,794 --> 00:27:14,955
Χωρίς πειθαρχία, όλοι
συμπεριφερόμαστε σαν παιδιά.
292
00:27:15,063 --> 00:27:18,863
Δεν σας αρέσουν τα παιδιά;
293
00:27:23,338 --> 00:27:25,238
Σ' ευχαριστώ, αδελφή Μπράϊονυ.
294
00:27:42,857 --> 00:27:46,725
Ιατρικώς μιλώντας, αδελφή Μπράϊονυ,
αν σας τύχει καμιά δύσκολη περίπτωση...
295
00:27:46,828 --> 00:27:51,458
κάποια που να σας φαίνεται
επικίνδυνη ή σοβαρή μην τη δεχτείτε.
296
00:27:51,566 --> 00:27:53,796
- Αυτό θα ήταν...
- Θα ήταν σοφό.
297
00:27:53,902 --> 00:27:58,134
Αν σας τύχαινε δύσκολη περίπτωση και κάποιος
πέθαινε, όλοι θα στρέφονταν εναντίων σας.
298
00:27:58,239 --> 00:27:59,706
Γιατί;
299
00:27:59,808 --> 00:28:04,472
Πρέπει να θυμάστε ότι είναι
αμόρφωτοι, φέρονται σαν παιδιά.
300
00:28:04,579 --> 00:28:07,139
Σαν παράλογα παιδιά.
301
00:28:07,248 --> 00:28:10,581
Δεν έχουν ξαναδεί φάρμακα. Νομίζουν ότι
είναι μαγικό, κάποιο νέο είδος μαγείας.
302
00:28:10,685 --> 00:28:14,121
Να το θυμάστε, σας προειδοποίησα.
303
00:28:14,222 --> 00:28:16,656
Επί της ευκαιρίας, πως αισθάνεστε, όλες σας;
304
00:28:16,758 --> 00:28:19,454
Όχι και πολύ καλά.
Η αδελφή Ρουθ χειρότερα απ' όλες.
305
00:28:19,561 --> 00:28:22,086
Νομίζω ότι το νερό είναι βρώμικο.
Η ’για λέει πως φταίει το νερό.
306
00:28:22,197 --> 00:28:26,691
Απεναντίας. Το νερό είναι πολύ καλό.
Έρχεται απ' το Νταρτζήλινγκ.
307
00:28:26,801 --> 00:28:28,701
Καλύτερα να φτιάξω εκείνο το σωλήνα.
308
00:28:28,803 --> 00:28:30,498
Αδελφή Κλόντα!
309
00:28:32,273 --> 00:28:34,707
Τι συνέβη αδελφή;
310
00:28:34,809 --> 00:28:36,800
Αχ, αδελφή, έφεραν μια γυναίκα.
311
00:28:36,911 --> 00:28:39,539
Η πρώτη μας δύσκολη περίπτωση.
Ήταν καλυμμένη με αίμα.
312
00:28:39,647 --> 00:28:42,514
Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο θέαμα.
Πρέπει να έκοψε αρτηρία ή φλέβα.
313
00:28:42,617 --> 00:28:45,950
Δυσκολεύτηκα πολύ να σταματήσω την
αιμοραγία. Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο.
314
00:28:46,054 --> 00:28:49,353
Δεν ήξερα τι να κάνω στην αρχή, αλλά τελικά
κατάφερα να σταματήσω την αιμοραγία.
315
00:28:49,457 --> 00:28:52,517
'Επρεπε να φώναζες την αδελφή Μπράϊονυ.
Θα τη σταματούσε αμέσως.
316
00:28:52,627 --> 00:28:54,754
Τι κάνεις εδώ;
Σου είπα να μείνεις στο κρεβάτι σου.
317
00:28:54,863 --> 00:28:56,956
Προσπάθησα να σκεφτώ
σαν εσάς, αδελφή Μπράϊονυ.
318
00:28:57,065 --> 00:28:59,397
Καλύτερα θα ήταν
να σκεφτόσουν τη γυναίκα...
319
00:28:59,501 --> 00:29:01,401
η οποία κατά τη γνώμη σου,
αιμοραγούσε θανάσιμα.
320
00:29:06,074 --> 00:29:09,373
- Να περιμένω;
- Θα έρθουμε σε λίγο.
321
00:29:09,477 --> 00:29:11,445
Καλύτερα να πας στο δωμάτιό σου.
322
00:29:20,054 --> 00:29:23,114
Αντίο αδελφή. Ελπίζω η
ασθενής σας να πάει καλά.
323
00:29:23,224 --> 00:29:24,851
Ποια είναι;
324
00:29:24,959 --> 00:29:28,326
Ακούστηκε σαν "Σάμιουελ"
αλλά δεν μπορεί, έτσι δεν είναι;
325
00:29:28,430 --> 00:29:30,227
Α, η Σάμελ. Είναι πολύ καλή ψυχή.
326
00:29:30,331 --> 00:29:33,425
Είναι μια απ' τις καλύτερες εργάτριές μου.
Σου είμαι καταϋποχρεωμένος.
327
00:29:34,836 --> 00:29:36,303
Σ' ευχαριστώ.
328
00:30:00,128 --> 00:30:03,029
Το παλιό παλάτι είναι
πλέον μια γνήσια μονή.
329
00:30:31,793 --> 00:30:34,057
Γεια σου, αδελφή Ρουθ. Περίπατο πας;
330
00:30:34,162 --> 00:30:35,754
Είναι ώρα να χτυπήσω την καμπάνα.
331
00:30:35,864 --> 00:30:37,832
Ξεφεύγεις απ' το ωράριο.
332
00:30:39,634 --> 00:30:42,364
Ένα τέταρτο νωρίτερα.
333
00:30:48,243 --> 00:30:50,211
Ευχαριστώ.
334
00:30:57,285 --> 00:30:59,378
Ήρθα να πω στον Κο Ντην
να περιμένει στο μπλε δωμάτιο.
335
00:30:59,487 --> 00:31:02,888
- Πως ήξερες ότι είναι εδώ;
- Τον είδα απ' τη σχολική αίθουσα.
336
00:31:06,261 --> 00:31:08,752
Σας έφερα κάτι.
337
00:31:22,343 --> 00:31:25,574
Τη λένε Χασάνπουλ,
αλλά τη φωνάζουμε Κάντσι.
338
00:31:26,781 --> 00:31:30,308
Είναι ορφανή, 17 χρονών...
339
00:31:30,418 --> 00:31:33,148
κι είναι η ώρα της να παντρεύτει.
340
00:31:33,254 --> 00:31:36,587
Κάθε βράδυ που γυρίζω σπίτι τη
βρίσκω να κάθεται στη βεράντα μου.
341
00:31:36,691 --> 00:31:39,387
Ντύνεται καλά και βάζει
λουλούδια στα μαλλιά της.
342
00:31:39,494 --> 00:31:41,394
Έχει αρχίσει να γίνεται ενοχλητική.
343
00:31:42,964 --> 00:31:46,161
Αν μείνει σε μονή μερικούς μήνες,
ο θείος της θα την παντρέψει.
344
00:31:46,267 --> 00:31:48,258
Αλλά έχει πολύ άσχημη
συμπεριφορά και δεν τη θέλει κανείς.
345
00:31:48,369 --> 00:31:50,860
Ούτε κι εμείς τη θέλουμε, νομίζω.
346
00:31:52,307 --> 00:31:54,867
Γιατί μας την φέρατε;
347
00:31:54,976 --> 00:31:57,945
Δεν είναι η δουλειά σας να σώζετε ψυχές;
348
00:31:58,046 --> 00:32:00,014
Δεν πρέπει να μου μιλάτε έτσι, Κε Ντην.
349
00:32:00,114 --> 00:32:01,809
Συγνώμη.
350
00:32:02,850 --> 00:32:04,818
Δεν μπορεί να μπει σε καμιά υπηρεσία;
351
00:32:06,054 --> 00:32:08,079
Τους αρπάει όλους από τ' αυτιά.
352
00:32:09,424 --> 00:32:12,393
Σκέφτηκα ότι μόνο εσείς θα
έχετε την απαιτούμενη υπομονή.
353
00:32:17,398 --> 00:32:20,333
Λες στην αδελφή Μπράϊονυ
να έρθει εδώ σε παρακαλώ;
354
00:32:23,404 --> 00:32:25,099
Κάντσι.
355
00:32:40,355 --> 00:32:43,347
Κάντσι.
356
00:33:19,727 --> 00:33:22,491
Είστε σίγουρη πως δεν
θέλετε να με ρωτήσετε τίποτα;
357
00:33:25,667 --> 00:33:27,635
Τίποτα.
358
00:33:32,173 --> 00:33:34,073
Με ζητήσατε, αδελφή;
359
00:33:34,175 --> 00:33:36,370
Αδελφή, συμφώνησα να
κρατήσουμε αυτή την κοπέλα για λίγο.
360
00:33:36,477 --> 00:33:38,911
Μπορείς να της βρεις κάπου να κοιμηθεί;
361
00:33:40,081 --> 00:33:43,676
- Τι πρόκειται να κάνει;
- Η αδελφή γλύκα θα την πάρει στο σχολείο της.
362
00:33:43,785 --> 00:33:45,810
Ναι.
363
00:33:45,920 --> 00:33:48,320
Πες στην ’για να της δώσει δουλειές
νοικοκυριού. Να την κρατάει απασχολημένη.
364
00:33:53,094 --> 00:33:54,994
Έλα μαζί μου.
365
00:34:14,415 --> 00:34:17,646
- Ευχαριστώ.
- ’κουσα για το θάνατο του διαδόχου.
366
00:34:17,752 --> 00:34:20,220
- Πενθεί ο στρατηγός;
- Ποτέ δεν ξέρεις μ' αυτούς τους ανθρώπους.
367
00:34:20,321 --> 00:34:23,848
- Πως τον λένε τον νέο διάδοχο;
- Ντίλιπ. Ντίλιπ Ράι.
368
00:34:23,958 --> 00:34:27,621
Πήγαινε στο Κέμπριτζ αλλά τώρα θα
γίνει πολεμιστής και θα παντρευτεί μικρός.
369
00:34:27,729 --> 00:34:30,562
Μια χαρά του ταιριάζει.
Οι Ράζπουτ είναι μαχητική φυλή.
370
00:34:31,499 --> 00:34:32,966
Κα-νό-νι.
371
00:34:33,067 --> 00:34:35,661
Κα-νό-νι.
372
00:34:35,770 --> 00:34:37,533
Κα-ρά-βι.
373
00:34:37,638 --> 00:34:40,368
Κα-ρά-βι.
374
00:34:40,475 --> 00:34:43,706
- Ξιφο-λόγχη.
- Ξιφο-λόγχη.
375
00:34:43,811 --> 00:34:46,371
Μα-χαί-ρι.
376
00:34:46,481 --> 00:34:47,880
Μα-χαί-ρι..
377
00:35:00,495 --> 00:35:02,793
-Όπλο.
- Όπλο.
378
00:35:06,768 --> 00:35:10,898
Νίμα, πρέπει να αναμίξουμε
κάτι μαζί μ' αυτό.
379
00:35:11,005 --> 00:35:12,597
Για να δω.
380
00:35:48,709 --> 00:35:51,269
Υποκλινόμαστε Μαρία,
ενάρετη, ευλογιμένος ο καρπός...
381
00:36:15,736 --> 00:36:18,068
Αδελφή.
382
00:36:18,172 --> 00:36:20,140
’κουσες την καμπάνα;
383
00:36:25,980 --> 00:36:29,711
Σήμερα το πρωί στο ξωκλήσι
ένιωσα πως δεν είσαι πια μαζί μας.
384
00:36:30,985 --> 00:36:33,180
- Και προσπάθησα αρκετά.
- Τι προσπάθησες;
385
00:36:34,222 --> 00:36:36,452
Συνήθως ξεχνούσα τα πάντα στο ξωκλήσι.
386
00:36:36,557 --> 00:36:39,890
Ένιωθα άναλαφρη, ευτυχισμένη
και κοντά στο Θεό.
387
00:36:39,994 --> 00:36:44,226
’σε με να σε βοηθήσω.
Τι σε προβληματίζει;
388
00:36:44,332 --> 00:36:47,790
Θυμάμαι πως ήταν πριν
ενταχθώ στην ενορία μας...
389
00:36:47,902 --> 00:36:49,870
...τα πράγματα που ήθελα να ξεχάσω.
390
00:36:49,971 --> 00:36:53,702
Δεν τα είχα σκεφτεί μέχρι τώρα.
391
00:36:53,808 --> 00:36:58,268
Είμαι 21 χρόνια στην ενορία
και τώρα τα ξαναθυμήθηκα.
392
00:37:00,815 --> 00:37:03,477
Νομίζω ότι βλέπω πολύ μακρυά.
393
00:37:03,584 --> 00:37:06,212
Κοιτάω εκεί πέρα, και...
394
00:37:06,320 --> 00:37:08,720
μετά δεν μπορώ να δω
την πατάτα που φυτεύω.
395
00:37:08,823 --> 00:37:13,624
Και μετά από λίγο, δεν μ' ενδιαφέρει
αν τη φυτέψω ή όχι.
396
00:37:15,162 --> 00:37:19,724
Αυτό το μέρος με την παράξενη
ατμόσφαιρα και τον κόσμο του φταίει.
397
00:37:21,569 --> 00:37:24,936
Μείνε μαζί μου απόψε,
και θα προσευχηθούμε μαζί.
398
00:37:25,039 --> 00:37:26,802
Και δούλεψε, αδελφή. Δούλεψε σκληρά.
399
00:37:26,908 --> 00:37:29,604
Δούλεψε μέχρι να κουραστείς πολύ και να
μην μπορείς να σκεφτείς τίποτα άλλο.
400
00:37:58,639 --> 00:38:01,767
Τέλεια μέρα, ε, Κον;
401
00:38:16,057 --> 00:38:18,958
Κον. Δεν είναι φοβερή μέρα;
402
00:38:28,569 --> 00:38:30,036
Τι συμβαίνει;
403
00:38:30,137 --> 00:38:32,332
- Τα πάντα.
- Τι ακριβώς;
404
00:38:32,440 --> 00:38:35,705
Τίποτα. Δεν θα καταλάβεις.
405
00:38:37,345 --> 00:38:39,040
Τα λεφτά είναι;
406
00:38:40,147 --> 00:38:42,342
Τι άλλο να είναι;
407
00:38:42,450 --> 00:38:44,850
Ο Ντέσμοντ τη γλύτωσε,
πήγε στο Μίσιγκαν.
408
00:38:44,952 --> 00:38:47,147
’κουσα νέα του την περασμένη βδομάδα.
409
00:38:48,456 --> 00:38:50,321
Έγινε συνεταίρος.
410
00:38:50,424 --> 00:38:53,188
Κι επειδή είμαι ο μεγαλύτερος γιος, πρέπει
να μείνω στην Ιρλανδία όλη μου τη ζωή...
411
00:38:53,294 --> 00:38:56,229
και να περιμένω... γι' αυτό.
412
00:39:00,234 --> 00:39:05,262
Θα έχω μερικά
λεφτά, όταν παντρευτώ.
413
00:39:05,373 --> 00:39:07,398
Δεν χρειάζεται λίγα λεφτά αυτό.
Χρειάζεται μια περιουσία.
414
00:39:07,508 --> 00:39:09,408
Θα πήγαιναν στράφι.
415
00:39:11,278 --> 00:39:14,645
Κλο, δεν σε τρώει καμιά
φορά να φύγεις;
416
00:39:16,083 --> 00:39:18,449
Όχι, δεν θέλω να φύγω.
417
00:39:18,552 --> 00:39:21,578
Θέλω να μείνω εδώ
για όλη μου τη ζωή.
418
00:40:32,693 --> 00:40:34,661
’για! Ανγκού ’για!
419
00:41:07,328 --> 00:41:09,296
’για! Ανγκού ’για!
420
00:41:14,301 --> 00:41:17,202
Σαλάμ, μικρέ μου στρατηγέ.
421
00:41:17,304 --> 00:41:19,272
Θέλω να δω τις αδελφές.
422
00:41:26,580 --> 00:41:28,844
Γιατί τις αποκαλούν
υπηρέτριες τις Παναγίας;
423
00:41:28,949 --> 00:41:31,179
Παναγία τη λένε την προϊσταμένη;
424
00:41:32,253 --> 00:41:34,653
Ρώτα τη. Νάτη έρχεται.
425
00:41:34,755 --> 00:41:36,814
Πήγαινε. Θα της μιλήσω μόνος.
426
00:41:46,433 --> 00:41:49,231
- Καλημέρα.
- Καλημέρα.
427
00:41:49,336 --> 00:41:53,238
- Θέλω να δω την προϊσταμένη.
- Εγώ είμαι.
428
00:41:53,340 --> 00:41:56,969
Θέλω να γίνω μαθητής εδώ.
429
00:41:57,077 --> 00:41:59,068
Θέλω να μελετήσω πολλά.
430
00:41:59,180 --> 00:42:02,479
Θέλω να μελετήσω μαθηματικά,
ιστορία, ποίηση, ξένες γλώσσες.
431
00:42:02,583 --> 00:42:06,019
Έχω σημείωμα απ' τον Θείο μου,
που ζητάει να μ' ενθαρρύνετε.
432
00:42:06,120 --> 00:42:09,214
Λυπάμαι πολύ. Διδάσκουμε
μόνο σε κορίτσια και έφηβες.
433
00:42:09,323 --> 00:42:12,690
- Γιατί;
- Οι καλόγριες δεν διδάσκουν σε άντρες.
434
00:42:12,793 --> 00:42:14,727
Είναι προσβλητικό για τους άντρες.
435
00:42:14,828 --> 00:42:16,728
Δεν το εννοούμε έτσι.
Είναι το έθιμο μας.
436
00:42:16,830 --> 00:42:20,266
Οι καλόγριες είναι για τα κορίτσια.
Οι καλόγεροι είναι για τους άντρες.
437
00:42:23,804 --> 00:42:25,772
Ο Ιησούς Χριστός ήταν άντρας.
438
00:42:27,374 --> 00:42:30,434
Πήρε τη μορφή ενός άντρα.
439
00:42:31,545 --> 00:42:33,513
Δεν είναι ανάγκη να
με δείτε σαν άντρα.
440
00:42:33,614 --> 00:42:36,208
Μ' ενδιαφέρουν μόνο τα μαθήματα.
441
00:42:36,317 --> 00:42:39,980
Σας παρακαλώ, αδελφή. Έφτιαξα το
χρονοδιάγραμμά μου. Θέλετε να σας το διαβάσω;
442
00:42:40,087 --> 00:42:43,420
"Από τις 5:00 πμ εώς τις 7:00 πμ:
άλγεβρα με την αδελφή των μαθηματικών.
443
00:42:43,524 --> 00:42:47,324
8:00 πμ εώς 10:00 πμ: Θρησκευτικά, ειδικά
χριστιανισμός με την αδελφή της βίβλου.
444
00:42:47,428 --> 00:42:48,725
10:00 πμ: τέχνες.
445
00:42:48,829 --> 00:42:53,630
1:00 μμ εώς 3:00 μμ: Γαλλικά και Ρώσικα με
τη Γαλλίδα και τη Ρωσίδα αδελφή, αν υπάρχουν.
446
00:42:53,734 --> 00:42:57,135
3:00 μμ εώς 4:00 μμ:
Φυσική με την αδελφή Φυσικής."
447
00:44:02,569 --> 00:44:04,537
Περιμένετε εδώ, στρατηγέ.
448
00:44:50,651 --> 00:44:53,711
Δεν φοβάσαι ότι με τον νεαρό στρατηγό,
άφησες έναν κούκο να μπει στη φωλιά μας;
449
00:44:53,821 --> 00:44:56,790
Δεν θέλαμε να προσβάλλουμε το στρατηγό.
Μπορεί να μας απορρίψει.
450
00:44:56,890 --> 00:44:58,858
Δεν θα το έκανε αυτό.
451
00:45:00,260 --> 00:45:02,524
Ίσως να έχετε πρόβλημα με την Κάντσι.
452
00:45:02,629 --> 00:45:06,292
Με την Κάντσι; Δεν θα τολμούσε.
453
00:45:07,534 --> 00:45:11,698
Εξάλλου, αυτός είναι πρίγκηπας,
κι αυτή είναι αυτό που είναι.
454
00:45:11,805 --> 00:45:15,206
Ελπίζω να ξέρει την ιστορία του
πρίγκηπα και της ζητιάνας υπηρέτριας.
455
00:45:17,745 --> 00:45:21,977
43, 44, 45, 46...
456
00:45:22,082 --> 00:45:25,449
47, 48, 49...
457
00:45:25,552 --> 00:45:27,713
Όταν ο στρατηγός μας έδωσε
διαπιστευτήρια...
458
00:45:27,821 --> 00:45:30,381
τα όρια μας εκτίνονταν
μέχρι 500 γιάρδες από το κτήριο.
459
00:45:30,491 --> 00:45:31,958
Σωστά.
460
00:45:32,059 --> 00:45:35,893
- ’ρα ο ’γιος ζει στο έδαφός μας.
- Ήταν εδώ πριν από σας.
461
00:45:35,996 --> 00:45:39,727
Ναι, αλλά Κε Ντην τα βρίσκω
πολύ παραπλανητικά όλα αυτά.
462
00:45:39,833 --> 00:45:43,064
- Παραπλανητικά;
- Ναι, ενοχλητικά.
463
00:45:43,170 --> 00:45:46,628
Τον καθαρό αέρα και τον
άνεμο που πάντα φυσάει.
464
00:45:46,740 --> 00:45:50,574
Και το βουνό, και τον ’γιο
που κάθεται εκεί μέρα-νύχτα.
465
00:45:50,677 --> 00:45:52,736
Και τον κόσμο που έρχεται να τον δει.
466
00:45:52,846 --> 00:45:57,408
Ανεβαίνουν απ' το μονοπάτι που είναι δίπλα
στο παλάτι,σταματούν και κοιτάζουν επίμονα.
467
00:45:57,518 --> 00:45:59,213
Και τι θέλετε να γίνει;
468
00:45:59,319 --> 00:46:01,014
Θέλω να πεις στο στρατηγό
να ζητήσει απ' τον ’γιο να φύγει.
469
00:46:01,121 --> 00:46:04,921
- Δεν μπορώ. Δεν είναι ευγενικό.
- Μάλλον ο στρατηγός δεν ξέρει γι' αυτόν.
470
00:46:05,025 --> 00:46:08,153
Ξέρει. Αυτός ο γεροντάκος
τον απασχολεί λιγάκι....
471
00:46:08,262 --> 00:46:10,162
ειδικά την ώρα που παίρνει το δείπνο του...
472
00:46:10,264 --> 00:46:12,596
ή όταν δοκιμάζει καινούριο λονδρέζικο παλτό.
473
00:46:12,699 --> 00:46:14,894
Γιατί;
474
00:46:15,002 --> 00:46:17,562
Μάλλον γιατί αισθάνεται ότι
πρέπει να κάνει κι αυτός το ίδιο.
475
00:46:17,671 --> 00:46:19,639
Τότε δεν θα τον διώξει;
476
00:46:19,740 --> 00:46:22,538
Είναι λίγο δύσκολο για τον στρατηγό
να διώξει τον ίδιο του τον Θείο.
477
00:46:23,610 --> 00:46:24,907
Τον Θείο του;
478
00:46:25,012 --> 00:46:29,574
Στρατηγός Σερ Κρίσνα Ράι,
K.C.V.O., K.C.S.I., C.M.G.
479
00:46:29,683 --> 00:46:32,151
Έχει και πολλές ξένες διακρίσεις.
480
00:46:32,252 --> 00:46:34,686
Δάνεισε στο στρατηγό μας τα
λεφτά για να αγοράσει αυτό το μέρος.
481
00:46:36,123 --> 00:46:39,559
Δεν τον έχω ακούσει να μιλάει. Λένε
ότι μιλάει άπτεστα Αγγλικά.
482
00:46:39,660 --> 00:46:41,423
Όπως και πολλές
άλλες Ευρωπαικές γλώσσες.
483
00:46:45,899 --> 00:46:49,528
- Δεν μιλάει ποτέ;
- Δεν τον έχω ακούσει ποτέ.
484
00:46:49,636 --> 00:46:52,730
- Πότε τρώει, πότε κοιμάται;
- Κανείς δεν ξέρει.
485
00:46:52,840 --> 00:46:56,503
Κάθεται πάντα κάτω απ' το δέντρο του.
Ο κόσμος κάνει μίλια για να έρθει να τον δει.
486
00:47:13,393 --> 00:47:16,123
Πραγματικά, δεν ξέρω τι να κάνω.
487
00:47:17,564 --> 00:47:19,031
Τι θα έκανε ο Χριστός;
488
00:47:45,592 --> 00:47:48,060
- Καλημέρα, στρατηγέ.
- Καλημέρα, αδελφή γλύκα.
489
00:47:50,597 --> 00:47:52,565
Καλημέρα, αδελφή Ρουθ.
490
00:48:40,714 --> 00:48:44,741
Σου αρέσει αδελφή Ρουθ;
Λέγεται Μαύρος Νάρκισσος.
491
00:48:44,851 --> 00:48:47,285
Είναι από στρατιωτικό
κατάστημα του Λονδίνου.
492
00:48:49,056 --> 00:48:52,890
Μαύρος Νάρκισσος.
Δεν μου αρέσουν τ' αρώματα.
493
00:48:52,993 --> 00:48:57,453
Αδελφή, δεν νομίζετε ότι είναι κάπως
κοινότυπο να μυρίζουμε σαν τον εαυτό μας;
494
00:49:04,705 --> 00:49:07,538
- Είδες τον νέαρό στρατηγό σήμερα;
- Τι το καινούριο είχε;
495
00:49:07,641 --> 00:49:09,541
Σμαράγδια. Πανέμορφα σμαράγδια.
496
00:49:09,643 --> 00:49:12,237
Το βαθύτερο κι ομορφότερο
πράσινο που έχω δει ποτέ.
497
00:49:12,346 --> 00:49:14,314
Τέτοια ώρα, πρωί - πρωί έλαμπαν.
498
00:49:14,414 --> 00:49:17,815
Είδες τα παλτά του; Πρέπει να
έχει ένα για κάθε μέρα του χρόνου.
499
00:49:17,918 --> 00:49:19,783
Είναι τυχερός που δεν
τα πλένει μόνος του.
500
00:49:19,886 --> 00:49:23,913
Χτες φορούσε ένα ολομέταξο σε χρώμα ώριμου
καλαμποκιού, διακοσμημένο με λουλούδια.
501
00:49:24,024 --> 00:49:27,858
Τα σκουλαρίκια του ήταν αμέθυστοι 9 εκατο-
στών και τα δαχτυλίδια του ήταν τυρκουάζ
502
00:49:27,961 --> 00:49:29,861
Σήμερα φοράει νεφρίτες και σμαράγδια...
503
00:49:29,963 --> 00:49:33,091
και το παλτό του έχει τα ωραιότερα
σχέδια από αχνές μωβ ρίγες...
504
00:49:33,200 --> 00:49:36,897
ραμμένο σε ραπτομηχανή όπως
ακριβώς τα έραβε κι η γιαγιά μου.
505
00:49:48,682 --> 00:49:50,582
Αχ, γιαγιά!
506
00:49:51,618 --> 00:49:53,518
Γύρνα απ' τη άλλη.
507
00:49:55,322 --> 00:49:58,951
Αυτά τα σμαράγδια είναι για
σένα, γλυκιά μου, για το γάμο σου.
508
00:50:00,894 --> 00:50:02,794
Ορίστε.
509
00:50:16,276 --> 00:50:19,268
- Να ο Κον.
- Καληνύχτα σε όλους.
510
00:50:26,153 --> 00:50:27,415
Μην αργήσεις πολύ, γλυκιά μου.
511
00:50:27,521 --> 00:50:31,048
Μακάρι να κανονίσουν
γάμο μέσα στο χειμώνα.
512
00:50:39,800 --> 00:50:41,700
Που είσαι, Κον;
513
00:50:42,736 --> 00:50:44,636
Είπε πως λέγεται Μαύρος Νάρκισσος...
514
00:50:44,738 --> 00:50:47,468
και το πήρε από στρατιωτικό κατάστημα.
515
00:50:48,642 --> 00:50:50,337
Μαύρος Νάρκισσος.
516
00:50:52,479 --> 00:50:55,642
Έτσι θα τον λέω. Του ταιριάζει απόλυτα.
517
00:50:56,683 --> 00:51:00,517
Είναι πολύ ρηχός. Σαν παγόνι.
Σαν ένα ωραίο μαύρο παγόνι.
518
00:51:00,620 --> 00:51:03,953
- Δεν είναι μαύρος.
- Όλοι ίδιοι μου φαίνονται εμένα.
519
00:51:08,028 --> 00:51:10,861
Στρατηγέ, κλείστε μου το Σ'εσουάρ.
520
00:51:16,403 --> 00:51:17,870
Je m'assieds.
521
00:51:18,905 --> 00:51:20,372
Tu t'assieds.
522
00:51:21,274 --> 00:51:22,741
Il s'assied?
523
00:51:28,248 --> 00:51:29,943
Nous -
524
00:51:31,985 --> 00:51:34,818
Nous nous asseyons.
525
00:51:39,226 --> 00:51:42,093
Vous vous asseyez.
526
00:51:45,198 --> 00:51:47,325
Ils s'asseyent?
527
00:51:48,435 --> 00:51:50,403
Στον μέλλοντα.
528
00:52:15,629 --> 00:52:19,497
Χριστούγεννα,
Χριστούγεννα
529
00:52:19,599 --> 00:52:23,501
Χριστούγεννα,
Χριστούγεννα
530
00:52:23,603 --> 00:52:26,299
Γεννήθηκε ο βασιλιάς
531
00:52:26,406 --> 00:52:30,172
του Ισραήλ
532
00:52:30,277 --> 00:52:33,940
Τα πρώτα Χριστούγεννα
533
00:52:34,047 --> 00:52:37,608
Οι άγγελοι είπαν
534
00:52:37,717 --> 00:52:40,982
Θα στηρίξει τους φτωχούς βοσκούς
535
00:52:41,087 --> 00:52:45,023
Στα λιβάδια καθώς
536
00:52:45,125 --> 00:52:48,390
Στα λιβάδια
537
00:52:48,495 --> 00:52:52,158
καθώς βόσκουν τα πρόβατα τους
538
00:52:52,265 --> 00:52:55,701
Σε μια κρύα νύχτα του χειμώνα
539
00:52:55,802 --> 00:52:59,863
που ήταν πολύ σκοτεινή
540
00:52:59,973 --> 00:53:03,306
Χριστούγεννα,
Χριστούγεννα
541
00:53:03,410 --> 00:53:07,540
Χριστούγεννα,
Χριστούγεννα
542
00:53:07,647 --> 00:53:10,673
Γεννήθηκε ο βασιλιάς
543
00:53:10,784 --> 00:53:15,653
του Ισραήλ
544
00:53:45,919 --> 00:53:48,581
- Κάτι για σένα.
- Για μένα;
545
00:53:48,688 --> 00:53:51,156
Χριστουγεννιάτικο δώρο.
’ντε, παρ' το.
546
00:54:59,059 --> 00:55:01,926
Αδελφή Κλόντα.
547
00:55:03,797 --> 00:55:07,631
Αδελφή, να σας συγχαρώ
για τη γέννηση του Χριστού;
548
00:55:09,502 --> 00:55:11,197
Σας ευχαριστώ, στρατηγέ.
549
00:55:11,304 --> 00:55:13,238
Ελπίζω να μην σας πείραξε που ήρθα.
550
00:55:14,274 --> 00:55:16,708
Με ενδιαφέρει ιδιαίτερα ο Ιησούς Χριστός.
551
00:55:19,879 --> 00:55:21,972
Είπα κάτι κακό;
552
00:55:23,083 --> 00:55:28,248
Όχι, αλλά συνήθως δεν
μιλάμε γι' Αυτόν έτσι απλά.
553
00:55:28,355 --> 00:55:30,482
Έτσι θα 'πρεπε.
554
00:55:30,590 --> 00:55:34,390
Θα 'πρεπε να 'ναι καθημερινός
κι απλός όσο το ψωμί.
555
00:55:43,703 --> 00:55:45,898
Πως τόλμησες κι ήρθες εδώ έτσι;!
556
00:55:46,006 --> 00:55:49,533
Πως τόλμησες κι ήρθες
στη λειτουργία μας απόψε;!
557
00:55:49,642 --> 00:55:52,042
Είσαι... Είσαι ασυγχώρητος!
558
00:55:52,145 --> 00:55:55,080
Είσαι απαράδεκτος όταν είσαι νηφάλιος
κι αποτρόπαιος όταν είσαι μεθυσμένος!
559
00:56:02,088 --> 00:56:03,555
Συμφωνώ.
560
00:56:04,758 --> 00:56:09,491
Αν σου έχει μείνει ίχνος ευπρέπειας,
δεν θα μας ξαναπλησιάσεις!
561
00:56:14,100 --> 00:56:19,333
Όχι, δεν θα γίνω καλόγρια.
562
00:56:19,439 --> 00:56:24,706
Όχι, δεν μπορώ να γίνω καλόγρια.
563
00:56:24,811 --> 00:56:31,011
Γιατί μ' αρέσουν οι απολαύσεις.
564
00:56:31,117 --> 00:56:33,915
Δεν μπορώ να γίνω καλόγρια.
565
00:56:37,257 --> 00:56:38,952
Καλά Χριστούγεννα!
566
00:56:39,059 --> 00:56:41,357
Μ' αρέσει η φωνή του.
567
00:56:41,461 --> 00:56:44,123
Είναι ωραία και δυνατή.
568
00:56:44,230 --> 00:56:47,131
Τη βρίσκω χαριτωμένη, εσείς;
569
00:56:48,501 --> 00:56:50,833
- Καληνύχτα, στρατηγέ.
- Καληνύχτα, αδελφή Κλόντα.
570
00:57:15,195 --> 00:57:17,857
Περάστε.
571
00:57:25,205 --> 00:57:28,174
Θέλω να σου μιλήσω.
Έλα να κάτσεις.
572
00:57:32,412 --> 00:57:35,313
Ανησυχώ για σένα κάμποσο καιρό.
573
00:57:35,415 --> 00:57:38,111
Νιώθω ότι κάτι τρέχει με σένα.
574
00:57:38,218 --> 00:57:40,118
Κατά ποιον τρόπο;
575
00:57:40,220 --> 00:57:43,553
Φαίνεσαι πολύ άρρωστη,
κι έχεις αδυνατίσει πολύ.
576
00:57:43,656 --> 00:57:46,022
Το ξέρω ότι προσπαθείς
να προλάβεις τα πάντα...
577
00:57:46,126 --> 00:57:49,425
αλλά έχω την αίσθηση ότι πρέπει να πας μέσα
με την αδελφή Μπράϊονυ και να δεις το γιατρό.
578
00:57:49,529 --> 00:57:51,895
Δεν πάω στο γιατρό!
Είμαι απολύτως καλά. Το ξέρετε.
579
00:57:51,998 --> 00:57:54,364
Προσπαθείτε να δείτε αν...
580
00:57:59,839 --> 00:58:02,399
Δεν ήθελα να φανώ αγενής.
581
00:58:04,611 --> 00:58:06,545
Μου λείπει ύπνος.
Αυτό είναι όλο.
582
00:58:09,115 --> 00:58:12,744
Κάποιος λόγος θα υπάρχει
που δεν κοιμάσαι.
583
00:58:12,852 --> 00:58:15,412
Μπορείς να μου πεις;
584
00:58:15,522 --> 00:58:17,854
Σε απασχολεί τίποτα;
585
00:58:17,957 --> 00:58:20,949
Ναι. Ναι, αυτό είναι.
586
00:58:22,195 --> 00:58:23,890
Κάτι με απασχολεί.
587
00:58:25,598 --> 00:58:27,566
Δεν νομίζεις ότι πρέπει
να μου πεις τι;
588
00:58:33,573 --> 00:58:35,700
Θα 'θελα να μου πεις, αν μπορείς.
589
00:58:37,544 --> 00:58:41,139
Δεν μπορώ να το συζητήσω... με κανέναν.
590
00:58:42,182 --> 00:58:44,980
Γιατί δεν προσπαθείς;
Ξέρεις ότι μ' εμπιστεύεσαι.
591
00:58:45,084 --> 00:58:48,850
Δεν θέλατε να έρθω εδώ.
Καμιά σας δεν με ήθελε εδώ.
592
00:58:51,157 --> 00:58:53,682
Δεν νομίζεις ότι αφήνεις τα
πράγματα να σε προσπερνούν;
593
00:58:58,698 --> 00:59:02,725
Νομίζω ότι άφησες τον
εαυτό σου να καταπέσει...
594
00:59:02,835 --> 00:59:05,804
επειδή σκέφτεσαι πολύ τον Κο Ντην.
595
00:59:09,642 --> 00:59:13,601
Αδελφή, συνειδητοποιείς τι κάνεις....
596
00:59:13,713 --> 00:59:16,341
ότι ρισκάρεις να χάσεις τον εαυτό σου;
597
00:59:16,449 --> 00:59:21,045
Αδελφή, πρέπει να σε κάνω να το
καταλάβεις πριν να είναι πολύ αργά.
598
00:59:21,154 --> 00:59:24,419
Παρατήρησα όμως πως κι εσείς
χαίρεστε όταν τον βλέπετε!
599
00:59:28,661 --> 00:59:31,630
Αν αυτό σκέφτεσαι, τότε πρέπει να
σου πω ότι έχασες τα λογικά σου!
600
00:59:33,333 --> 00:59:36,461
’κουσέ με. Δεν ξέρω... Δεν μπορώ
να αποφασίσω τι θα κάνω με σένα.
601
00:59:36,569 --> 00:59:40,733
Πρέπει να σκεφτώ,
και θέλω να σκεφτείς κι εσύ.
602
00:59:41,841 --> 00:59:43,741
Όσο για τον Κο Ντην...
603
00:59:45,411 --> 00:59:49,006
Παρ' όλη τη γοητεία του και την
καλοσύνη του, δεν είναι καλός άνθρωπος.
604
00:59:49,115 --> 00:59:52,949
Πρέπει να τον δεχτείς γι' αυτό που είναι κι
όχι να τον μυθοποιείς σε κάτι που δεν είναι.
605
00:59:54,320 --> 00:59:56,880
Όταν ήρθε στο ξωκλήσι
τα Χριστούγεννα, είχε πιει.
606
00:59:58,591 --> 00:59:59,888
Μπορώ να πηγαίνω;
607
01:00:02,929 --> 01:00:05,022
Θέλω να γράψεις στην ηγουμένη.
608
01:00:07,200 --> 01:00:10,294
Δεν θα κοιτάξω το γράμμα, κι η
απάντηση της θα είναι δικό σου θέμα.
609
01:00:10,403 --> 01:00:12,166
Να γράψω 2 ή 3 σελίδες;
610
01:00:12,272 --> 01:00:15,002
Θα θέλατε να το κάνω τώρα
ή αφού τελειώσω τη δουλειά μου;
611
01:00:19,245 --> 01:00:21,145
Μπορείς να πηγαίνεις.
612
01:01:33,519 --> 01:01:35,487
Δικό μου είναι το δέμα.
Δωσ' το μου.
613
01:01:35,588 --> 01:01:39,046
Δεν μπορώ, Λέμινι. Πρέπει να
παραδίδω τα πάντα στην αδελφή Κλόντα.
614
01:01:39,158 --> 01:01:43,060
Δικό μου είναι. Δώσ' το μου, ηλίθιο παιδί.
Δεν βλέπεις ότι είναι για μένα;
615
01:01:43,162 --> 01:01:45,858
Εγώ το παράγγειλα απ' την Καλκούτα.
616
01:01:45,965 --> 01:01:48,399
Δεν έχει δουλειά με άλλη.
617
01:01:54,874 --> 01:01:58,469
Αδελφή Μπράϊονυ, μήπως ξέρεις τι έγινε η
άλλη χρυσή αλυσίδα αυτού του θυμιατηρίου;
618
01:01:58,578 --> 01:02:00,944
Όχι. Πάνω ήταν όταν το
βγάλαμε τα Χριστούγεννα.
619
01:02:01,047 --> 01:02:03,675
- Τώρα δεν είναι.
- Ρώτα την Κάντσι αν την είδε.
620
01:02:05,718 --> 01:02:08,744
Κι αυτή γιατί έκλεψες μέσα στο σπίτι μου!
621
01:02:08,855 --> 01:02:12,951
Αυτή επειδή έκλεψες
αλυσίδα που δεν έχει καμία αξία!
622
01:02:13,059 --> 01:02:16,722
Αυτή επειδή την έκλεψες
με τόσο ηλίθιο τρόπο!
623
01:02:16,829 --> 01:02:21,562
Κι αυτή... επειδή το ανακαλύψαμε!
624
01:02:39,852 --> 01:02:43,413
- Τι έκανε το κορίτσι;
- Είναι κλέφτρα!.
625
01:02:43,523 --> 01:02:48,483
Έκλεψε μια αλυσίδα απ' την εκλησσία
για την βάλει στον βρώμικο λαιμό της!
626
01:02:48,594 --> 01:02:53,258
Τελειώστε τον ξυλοδαρμό, μικρέ
μου στρατηγέ Μπαχαντούρ.
627
01:02:53,366 --> 01:02:55,266
Θα γίνετε σπουδαίος.
628
01:02:55,368 --> 01:02:58,269
Όχι σαν τον Θείο σας.
629
01:02:58,371 --> 01:03:01,465
Σαν τον παππού σας!
630
01:03:01,574 --> 01:03:03,269
Ήταν άντρας!
631
01:03:03,376 --> 01:03:06,937
Τελειώστε τον ξυλοδαρμό
και γίνετε άντρας!
632
01:03:17,390 --> 01:03:20,291
Σήκω πάνω.
633
01:04:17,350 --> 01:04:21,343
- Μη-με-ξεχάσετε.
- Μη-με-ξεχάσετε.
634
01:04:21,454 --> 01:04:25,356
- Γλυκός αρακάς.
- Γλυκός αρακάς.
635
01:04:27,593 --> 01:04:31,256
- Ασφό-δελος.
- Ασφό-δελος.
636
01:04:33,266 --> 01:04:36,599
Ιαπω-νική Παι-ωνία.
637
01:04:36,702 --> 01:04:40,866
Ιαπω-νική Παι-ωνία.
638
01:04:40,973 --> 01:04:43,737
Κινέ-ζικος Κρί-νος.
639
01:04:43,843 --> 01:04:46,437
Κινέ-ζικος Κρί-νος.
640
01:04:46,546 --> 01:04:48,844
Του-λίπα.
641
01:04:48,948 --> 01:04:50,916
Του-λίπα.
642
01:04:51,017 --> 01:04:55,010
- Αγιό-κλιμα.
- Αγιό-κλιμα.
643
01:04:55,121 --> 01:04:56,748
- Αγιό-κλιμα.
644
01:04:58,691 --> 01:05:01,524
Ανθός-δελφίνι.
645
01:05:01,627 --> 01:05:05,119
-Ανθός-δελφίνι.
- Αδελφή γλύκα.
646
01:05:05,231 --> 01:05:08,098
Μπορείς να μου βρεις την
αδελφή Φιλίππα, σε παρακαλώ;
647
01:05:09,468 --> 01:05:12,062
- Τα λάχανα τι έγιναν;
- Δακτυλίδες.
648
01:05:12,171 --> 01:05:15,231
- Τα φασόλια;
- Αγιόκλιμα.
649
01:05:15,341 --> 01:05:19,038
- Τα κρεμμύδια;
-Τουλίπες.
650
01:05:19,145 --> 01:05:21,875
Κι οι πατάτες;
Όλα λουλούδια;
651
01:05:24,984 --> 01:05:26,679
Όχι, δεν βάλαμε
στο μικρό κυκλικό χωράφι.
652
01:05:26,786 --> 01:05:31,246
Βάλαμε κι άλλα λαχανικά δίπλα
στους στάβλους να μην φαίνονται.
653
01:05:31,357 --> 01:05:33,552
Μα τι σ' έπιασε, αδε...
654
01:05:37,530 --> 01:05:39,430
Θες να καθίσεις;
655
01:05:41,534 --> 01:05:44,503
Αδελφή, θέλω να μετατεθώ.
656
01:05:46,439 --> 01:05:47,906
Να μετατεθείς;
657
01:05:48,007 --> 01:05:51,408
Ναι, θα 'θελα αν μπορείτε να στείλετε
γράμμα και να ζητήσετε να μετατεθώ.
658
01:05:53,212 --> 01:05:55,976
Αμέσως, αν θέλετε.
659
01:05:57,149 --> 01:05:59,049
Μα γιατί;
660
01:05:59,151 --> 01:06:01,085
Έχω αρχίσει να εξαρτόμαι
απ' αυτό το μέρος.
661
01:06:02,922 --> 01:06:06,153
Με έχει απορροφήσει η δουλειά. Μου...
662
01:06:06,258 --> 01:06:09,193
Μου έχει γίνει έμμονη ιδέα.
663
01:06:09,295 --> 01:06:12,423
- Έχω ξεχάσει..
- Τι έχεις ξεχάσει;
664
01:06:14,467 --> 01:06:16,458
Ποια είμαι.
665
01:06:16,569 --> 01:06:19,970
Χάνω το πνέυμα της ενορίας μας.
666
01:06:20,072 --> 01:06:23,269
Το σκέφτηκα και καταλαβαίνετε....
667
01:06:23,376 --> 01:06:25,071
Πρέπει να φύγω αμέσως.
668
01:06:28,581 --> 01:06:31,106
Δεν το καταλαβαίνω καθόλου.
669
01:06:32,284 --> 01:06:35,879
Τώρα που ξέρεις και συνειδητοποιείς
τον κίνδυνο, δεν χρειάζεται να φύγεις.
670
01:06:36,922 --> 01:06:38,719
Τώρα είναι που πρέπει να μείνεις.
671
01:06:38,824 --> 01:06:40,792
Αλλά δεν τολμώ.
672
01:06:41,961 --> 01:06:45,920
Υπάρχουν δύο τρόποι να ζήσεις εδώ.
673
01:06:46,032 --> 01:06:49,490
Ή πρέπει να ζεις όπως ο Κος Ντην...ή...
674
01:06:49,602 --> 01:06:51,570
...ή όπως ο ’γιος.
675
01:06:52,672 --> 01:06:55,641
Είτε τα αγνοείς,
είτε παραδίνεσαι σ' αυτά.
676
01:06:58,310 --> 01:07:00,904
Κανένα δεν μας κάνει.
677
01:07:01,013 --> 01:07:02,913
Όχι.
678
01:07:03,949 --> 01:07:08,113
Τώρα είμαστε 'δω και δεν νομίζω
ότι θα μας βοηθήσει αν φύγουμε.
679
01:07:15,561 --> 01:07:18,860
Το ξέρεις ότι αν ζητήσω τη μετάθεσή
σου, θα λάβεις κακές συστάσεις;
680
01:07:18,964 --> 01:07:21,660
Τόσο το καλύτερο.
681
01:07:21,767 --> 01:07:23,758
Αυτό χρειάζομαι.
682
01:07:26,138 --> 01:07:29,130
’για! ’για!
683
01:07:45,658 --> 01:07:47,956
Τι είπε, ’για;
684
01:07:48,060 --> 01:07:49,960
"Λέμινι, δώσ' του κάτι. "
685
01:07:50,996 --> 01:07:52,896
Είναι ο μικρός αδελφός του Ωμ.
686
01:07:54,400 --> 01:07:56,561
Να του δώσουμε μαγνησία;
687
01:07:56,669 --> 01:07:59,365
Ή κάποιο γαλάκτωμα παραφίνης.
688
01:08:07,580 --> 01:08:10,708
39,5!
689
01:08:10,816 --> 01:08:14,752
Δεν είναι πολύ για μωρό, ε;
Πέφτει εύκολα, έτσι δεν είναι;
690
01:08:18,190 --> 01:08:20,158
Είναι έτσι 3 μέρες, Λέμινι.
691
01:08:20,259 --> 01:08:21,988
Το πρωί δεν ξυπνούσε,
γι' αυτό τον έφερε.
692
01:08:23,529 --> 01:08:27,522
Πάρ' τον σπίτι στο κρεβάτι
σου κι άσ' τον να κοιμηθεί.
693
01:08:33,606 --> 01:08:35,437
Δεν θα του δώσεις τίποτα;
694
01:08:35,541 --> 01:08:38,374
Δεν μπορώ να κάνω τίποτα.
695
01:08:38,477 --> 01:08:42,106
Κάτι θα υπάρχει να κάνουμε.
696
01:08:42,214 --> 01:08:46,275
Τουλάχιστον πλύνε τα μάτια του
ή βάλε λάδι στην κοιλίτσα του.
697
01:08:46,385 --> 01:08:50,014
Δεν τον αγγίζω αδελφή.
Δεν νομίζω ότι αισθάνεται τίποτα.
698
01:08:50,122 --> 01:08:52,818
Μόνο να το κοιτάξετε,
βλέπετε πόσο πονάει!
699
01:08:52,925 --> 01:08:54,620
Φοβάσαι! Σκέφτεσαι
αυτό που είπε ο Κος Ντην!
700
01:08:54,727 --> 01:08:57,355
- Θα τον παρατήσεις να πεθάνει...
- Αρκετά, αδελφή!
701
01:08:58,664 --> 01:09:01,189
Δεν θέλω υστερίες.
Ξέρω τι κάνω.
702
01:09:03,169 --> 01:09:05,069
Το καλύτερο και τιμιότερο που έχεις να
κάνεις είναι να την στείλεις σπίτι...
703
01:09:05,171 --> 01:09:07,105
για να 'ναι με τους
δικούς της ανθρώπους.
704
01:09:10,943 --> 01:09:13,036
Λέμινι. Λέμινι.
705
01:09:28,961 --> 01:09:30,929
Αδελφή Ρουθ.
706
01:09:32,665 --> 01:09:34,895
Όλοι έχουν αργήσει σήμερα.
707
01:09:35,000 --> 01:09:36,968
Ελπίζω να μην έγινε τίποτα.
708
01:09:40,439 --> 01:09:43,806
Τζόσεφ, πήγαινε βρες
τους και πες τους να βιαστούν.
709
01:09:46,011 --> 01:09:48,912
- ’ντε, πήγαινε.
- Δεν θέλω.
710
01:09:49,014 --> 01:09:52,415
- Δεν θες;
- Γιατί δεν θες;
711
01:09:52,518 --> 01:09:55,214
Πως τολμάς και μου μιλάς έτσι;
Πήγαινε αμέσως!
712
01:09:55,321 --> 01:09:58,119
- Όχι, δεν πάω.
- Τζόσεφ!
713
01:09:58,224 --> 01:09:59,919
Μείνε ακίνητος.
714
01:10:00,025 --> 01:10:02,084
- Τι συμβαίνει; Μ' ακούς;
- Μην τον τρομάζεις.
715
01:10:02,194 --> 01:10:04,890
Κάτι ξέρει το ηλίθιο. Τζόσεφ,
γιατί δεν ήρθαν τα παιδιά;
716
01:10:04,997 --> 01:10:08,797
- Που είναι τα κορίτσια, Τζόσεφ;
- Ξέρει που είναι. Πες μας.
717
01:10:08,901 --> 01:10:11,927
Δεν θέλω, Λέμινι.
Μη με αναγκάζεις να πω!
718
01:10:12,037 --> 01:10:14,665
Πρέπει να μας πεις, Τζόσεφ.
Σε παρακαλώ, χρυσέ μου.
719
01:10:14,773 --> 01:10:17,537
- Πες μας.
- Πέθανε το μωρό!
720
01:10:17,643 --> 01:10:20,669
- Ωχ, όχι!
- Ο μικρός μας αδελφός, πέθανε!
721
01:10:20,779 --> 01:10:23,680
Κι είπαν πως το σκότωσε η
Λέμινι κι εκείνος ο άντρας.
722
01:10:23,782 --> 01:10:25,443
Αδελφή Κλόντα!
723
01:10:25,551 --> 01:10:27,678
- Δεν υπάρχει κανείς στο ιατρείο.
- Κανένα παιδί δεν ήρθε.
724
01:10:27,786 --> 01:10:29,777
- Δεν υπάρχουν κηπουροί.
- Η Κάντσι εξαφανίστηκε.
725
01:10:29,889 --> 01:10:32,153
- Το ίδιο κι στρατηγός.
- Δεν υπάρχει υπηρέτης πουθενά.
726
01:10:32,258 --> 01:10:34,556
Είμαστε μόνες. Δεν υπάρχει ψυχή.
727
01:10:35,728 --> 01:10:37,491
Εγώ φταίω.
728
01:10:37,596 --> 01:10:40,531
Επειδή τον αγαπούσα, δεν
θα το άντεχα να τον δω νεκρό.
729
01:10:40,633 --> 01:10:42,191
Εγώ φταίω! Εγώ τον σκότωσα!
730
01:10:44,069 --> 01:10:47,596
Της έδωσα ένα μπουκάλι,
λίγο βαμβάκι κι ένα κουτάλι.
731
01:10:47,706 --> 01:10:49,867
Τον σκότωσα!
Τον σκότωσα!
732
01:10:49,975 --> 01:10:54,241
’για. ’για, τι απ' αυτά είναι αλήθεια;
733
01:10:54,346 --> 01:10:56,405
Όλα αλήθεια είναι, Λέμινι.
Ο κόσμος έχει θυμώσει πολύ.
734
01:10:56,515 --> 01:10:59,040
Πρέπει να τους εξηγήσουμε. Κάποιος πρέπει
να τους πει. Πρέπει να βρούμε το στρατηγό.
735
01:10:59,151 --> 01:11:02,416
- Αυτός δεν πρέπει να μας εγκατέλειψε.
- Όχι. Έφυγε με την Κάντσι.
736
01:11:02,521 --> 01:11:04,546
’για, θα στείλεις ένα μήνυμα στο χωριό;
737
01:11:04,657 --> 01:11:08,184
- Εγώ; Όχι.
- Ο Τζόσεφ μπορεί;
738
01:11:08,294 --> 01:11:10,888
- Μπορεί,αλλά δεν θα τον αφήσουν να ξανάρθει.
- Θα πάω εγώ.
739
01:11:10,996 --> 01:11:13,089
Δεν είναι ασφαλές για
καμιά σας να βγει στον κήπο.
740
01:11:14,800 --> 01:11:17,564
-Δεν γίνεται να πας.Είναι πολύ επικίνδυνο.
- Δεν θα κατέβω κάτω. Μη φοβάσαι.
741
01:11:48,033 --> 01:11:50,001
Τόβα!
742
01:11:52,171 --> 01:11:53,866
Τόβα, το πόνυ μου, γρήγορα.
743
01:11:58,477 --> 01:12:01,605
Λοιπόν, ποια ήταν;
744
01:12:01,714 --> 01:12:03,773
Εσύ.
745
01:12:07,186 --> 01:12:10,155
Κε Ντην, είναι σοβαρό;
Λέτε να μην ξανάρθουν;
746
01:12:11,290 --> 01:12:16,421
Ο προηγούμενος πράκτορας, μια μέρα
πήγαινε με το πόνυ του στο εργοστάσιο.
747
01:12:16,528 --> 01:12:20,259
Το άφησε να κλωτσήσει μια
ομπρέλα που ήταν ανοιχτή στο έδαφος.
748
01:12:20,366 --> 01:12:23,460
Κοιμόταν ένα παιδί από
κάτω της και σκοτώθηκε.
749
01:12:23,569 --> 01:12:26,868
Ήταν ατύχημα, αλλά τον
εκτέλεσαν την ίδια νύχτα.
750
01:12:29,508 --> 01:12:32,944
Δεν θέλω να σας τρομάξω, απλά
θέλω να καταλάβετε πως είναι σοβαρό.
751
01:12:33,045 --> 01:12:35,343
Πήγα στο χωριό.
Όλα μοιάζουν ήρεμα.
752
01:12:35,447 --> 01:12:38,348
- Είπαν τίποτα;
- Τίποτα.
753
01:12:38,450 --> 01:12:41,317
Με άκουσαν αλλά δεν είπαν τίποτα.
754
01:12:41,420 --> 01:12:45,254
Είδα τη γυναίκα. Ήπια απ' αυτή την
αηδία που της έδωσε η αδελφή γλύκα.
755
01:12:45,357 --> 01:12:46,654
Ήπιες;
756
01:12:46,759 --> 01:12:49,626
Ήθελα να τους αποδείξω
ότι δεν θα πέθαινα αν έπινα.
757
01:12:49,728 --> 01:12:52,162
Ήταν απλό καστορέλαιο.
758
01:12:52,264 --> 01:12:54,562
Καμιά σας δεν πρέπει να βγει στον κήπο.
759
01:12:54,666 --> 01:12:56,566
Προσπαθήστε να συμπεριφέρεστε
σαν να μην έχει συμβεί τίποτα.
760
01:12:56,668 --> 01:12:58,693
Θα πάω στο χωριό και
θα γυρίσω το βράδυ.
761
01:13:29,268 --> 01:13:30,394
Λέμινι;
762
01:13:39,945 --> 01:13:41,640
Λέμινι;
763
01:13:46,618 --> 01:13:48,586
Λέμινι;
764
01:13:49,621 --> 01:13:52,488
- Για ποιον είναι αυτό;
- Για σένα, Λέμινι.
765
01:13:52,591 --> 01:13:54,923
Ποιος το έστειλε...η αδελφή Κλόντα;
766
01:15:37,896 --> 01:15:40,524
Παρατήρησες καμιά αλλαγή σε
μας απ' τη μέρα που ήρθαμε;
767
01:15:41,800 --> 01:15:44,291
Παρατήρησα ότι άλλαξες εσύ.
768
01:15:44,403 --> 01:15:46,371
Είμαι πολύ διαφορετική;
769
01:15:47,406 --> 01:15:49,306
Ναι.
770
01:15:50,709 --> 01:15:53,542
- Είσαι πιο καλοσυνάτη.
- Πιο καλοσυνάτη;
771
01:15:53,645 --> 01:15:56,113
Είσαι πιο ανθρώπινη.
772
01:15:56,215 --> 01:15:58,115
Ανθρώπινη.
773
01:15:59,184 --> 01:16:01,948
Ναι, όλοι άνθρωποι δεν είμαστε;
774
01:16:05,924 --> 01:16:09,155
Όταν ήμουν κοπέλα, αγαπούσα κάποιον.
775
01:16:09,261 --> 01:16:12,128
Ήμασταν από παιδιά μαζί, στην
Ιρλανδία, απ' όπου κατάγομαι.
776
01:16:12,231 --> 01:16:14,461
Από ένα μικρό χωριό που το
λένε Λινισκέλυ.
777
01:16:15,968 --> 01:16:19,927
Νόμιζα... Όλοι νόμιζαν...
ότι θα παντρευόμασταν.
778
01:16:21,139 --> 01:16:23,300
Αλλά ήταν πολύ φιλόδοξος...
779
01:16:23,408 --> 01:16:27,674
και ανακάλυψα ότι θα
πήγαινε στην αμερική, στον Θείο του...
780
01:16:27,779 --> 01:16:29,906
και δεν είχε σκοπό
να με πάρει μαζί του.
781
01:16:32,551 --> 01:16:35,019
Πίστευε ότι δεν έκανε κάτι στραβό.
782
01:16:35,120 --> 01:16:37,213
Δεν νομίζω ότι πίστευε πως
θα παντρεύομασταν.
783
01:16:38,690 --> 01:16:41,557
Αλλά σ' ένα τόσο μικρό χωριό...
784
01:16:41,660 --> 01:16:44,857
Και του έδειξα ότι τον αγαπούσα.
785
01:16:44,963 --> 01:16:46,931
Έπρεπε να φύγω πρώτη.
786
01:16:49,401 --> 01:16:51,801
Και γι' αυτό μπήκες στην ενορία;
787
01:16:53,438 --> 01:16:56,407
Και επειδή είσαι αυτή που είσαι,
δεν γυρνάς πίσω.
788
01:16:57,442 --> 01:17:02,744
Περίεργος ο τρόπος που μ' έφερε
κοντά του, αλλά έτσι είναι ο Θεός.
789
01:17:04,116 --> 01:17:07,313
Είχα πολλά να κάνω,
κι όλη τη ζωή μπροστά.
790
01:17:07,419 --> 01:17:10,252
Προφανώς κανείς εκτός ενορίας
δεν καταλαβαίνει τι σημαίνει αυτό.
791
01:17:10,355 --> 01:17:12,255
Έγινε η ζωή μου.
792
01:17:12,357 --> 01:17:15,724
Είχα ξεχάσει τα πάντα
μέχρι που ήρθα εδώ.
793
01:17:20,165 --> 01:17:24,033
Την πρώτη μέρα που ήρθα, τον
σκέφτηκα πρώτη φορά μετά από χρόνια.
794
01:17:25,871 --> 01:17:29,705
Πηγαίνω πίσω, στην πρώτη φορά
που τον αγάπησα, όταν ήμασταν παιδιά.
795
01:17:31,677 --> 01:17:34,202
Ο στρατηγός μου τον θυμίζει λιγάκι.
796
01:17:35,947 --> 01:17:38,973
Ο κόσμος γυρίζει γύρω του.
797
01:17:40,385 --> 01:17:42,512
Ονειροπολούσα...
798
01:17:42,621 --> 01:17:47,684
και τώρα ξαναζώ την αγωνία
και την πίκρα απ' την αρχή.
799
01:17:53,932 --> 01:17:57,527
Ορίστε. Είναι καθαρό.
Σκούπισα τα μαλλιά μου το πρωί.
800
01:18:01,340 --> 01:18:04,673
Μην το συνεχίζεις.
’ντε μπράβο.
801
01:18:04,776 --> 01:18:07,210
Θα περάσει. Δεν έκανες τίποτα κακό.
802
01:18:08,847 --> 01:18:10,747
Η αδελφή Φιλίππα φεύγει...
803
01:18:10,849 --> 01:18:14,182
και σήμερα το πρωί
παρέλαβα γράμμα απ' την ηγουμένη.
804
01:18:14,286 --> 01:18:16,550
Η αδελφή Ρουθ εγκαταλείπει την ενορία.
805
01:18:16,655 --> 01:18:19,123
Δεν ανενέωσε τους όρκους της.
806
01:18:19,224 --> 01:18:20,521
Λυπάμαι.
807
01:18:20,625 --> 01:18:25,255
Κι εσύ... Από τότε που ήρθαμε...
808
01:18:25,364 --> 01:18:27,389
για όλα τα προβλήμτα, άκουγα...
809
01:18:27,499 --> 01:18:30,696
"Φώναξε τον Κο Ντην,
Φώναξε τον Κο Ντην."
810
01:18:30,802 --> 01:18:33,430
Δεν υπήρχε και κανείς άλλος.
811
01:18:35,607 --> 01:18:38,075
Έπρεπε να δεχτώ το στρατηγό.
812
01:18:38,176 --> 01:18:40,906
Δεν μπόρεσα να διώξω τον ’γιο.
813
01:18:41,012 --> 01:18:45,472
Δεν μπορούσα να σταματήσω
τον άνεμο και τον καθαρό αέρα...
814
01:18:45,584 --> 01:18:47,484
και δεν μπορούσα να κρύψω το βουνό.
815
01:18:49,321 --> 01:18:51,983
Πρέπει να φύγετε
από 'δω, όλες σας, αμέσως.
816
01:18:53,859 --> 01:18:57,260
- Να φύγουμε;
- Ναι, αν είστε λογικές.
817
01:18:57,362 --> 01:18:59,455
Τι, να τα παρατήσουμε;
Όπως οι καλόγεροι;
818
01:18:59,564 --> 01:19:01,191
Ναι.
819
01:19:02,834 --> 01:19:05,997
Σας το είπα ότι δεν
είναι μέρος για καλόγριες.
820
01:19:06,104 --> 01:19:09,505
Έχει κάτι η ατμόσφαιρα και κάνει
τους πάντες να υπερβάλλουν.
821
01:19:10,942 --> 01:19:14,139
Δεν καταλαβαίνεις; Πρέπει να
φύγετε πριν συμβεί τίποτα!
822
01:20:15,807 --> 01:20:19,538
Και να διώξει από πάνω μας
κάθε ίχνος του εχθρού.
823
01:20:19,644 --> 01:20:23,705
Είθε οι άγγελοι να τριγυρνούν
εδώ και να μας προστατεύουν.
824
01:20:55,714 --> 01:20:57,875
Αδελφή, είστε εκεί;
825
01:21:10,795 --> 01:21:13,821
Αδελφή, θέλετε
να ξυπνήσω τις άλλες;
826
01:21:20,705 --> 01:21:24,607
Δεν μπορείς να με διατάζεις.
Δεν έχεις καμία σχέση μαζί μου πια.
827
01:21:24,709 --> 01:21:27,678
Ξέρω τι έκανες.
Ξέρω ότι παράτησες την ενορία.
828
01:21:27,779 --> 01:21:30,612
Θέλω να σε σταματήσω πριν
κάνεις κάτι που θα μετανοιώσεις.
829
01:21:30,715 --> 01:21:34,481
Η αδελφή Φιλλίπα θα γυρίσει πίσω
σε μερικές μέρες. Θα σε στείλω μαζί της.
830
01:21:34,586 --> 01:21:38,716
Αυτό θέλεις. Να με στείλεις
πίσω και να το βουλώσω.
831
01:21:38,823 --> 01:21:40,814
Αυτό θέλετε όλες!
832
01:22:04,583 --> 01:22:07,416
Το ξέρεις ότι δεν είναι έτσι.
833
01:22:07,519 --> 01:22:09,646
Γιατί να θέλουμε να σε
κρατήσουμε παρά τη θέλησή σου;
834
01:22:09,754 --> 01:22:13,246
Γιατί όλες με ζηλεύετε.
Ειδικά εσύ!
835
01:22:17,662 --> 01:22:19,960
Τουλάχιστον περίμενε μέχρι το πρωί.
836
01:22:22,133 --> 01:22:24,601
Περίμενε μέχρι το πρωί, και
θα περιμένω κι εγώ μαζί σου.
837
01:24:30,762 --> 01:24:32,229
Αδελφή!
838
01:24:39,604 --> 01:24:41,936
- ’για, ξύπνα!
- Τι έγινε; Τι συμβαίνει;
839
01:24:42,040 --> 01:24:43,337
Τι έγινε;
840
01:24:43,441 --> 01:24:45,671
Η αδελφή Ρουθ τρελάθηκε!
Σταμάτησέ την!
841
01:24:45,777 --> 01:24:48,109
- Εγώ φταίω για όλα!
- Αηδίες! Δεν φταις εσύ.
842
01:24:51,816 --> 01:24:53,750
Δεν μπορείς να σταματήσεις τους τρελούς.
Τους αφήνεις στην ησυχία τους.
843
01:24:53,852 --> 01:24:56,514
- Μπορεί να αυτοκτονήσει.
- Αν στα αλήθεια τρελάθηκε,δεν πειράζει.
844
01:24:56,621 --> 01:24:59,988
Γρήγορα, όλες σας. Πρέπει να ψάξουμε
το παλάτι. Να τη σταματήσουμε!
845
01:25:00,091 --> 01:25:02,651
Αδελφή Ρουθ! Αδελφή Ρουθ!
846
01:25:02,761 --> 01:25:04,661
Να πάρουμε φανάρια.
847
01:25:05,830 --> 01:25:07,297
Αδελφή Ρουθ!
848
01:25:09,768 --> 01:25:12,168
Αδελφή Ρουθ! Αδελφή Ρουθ!
849
01:25:12,270 --> 01:25:14,170
- Αδελφή Ρουθ!
- Αδελφή Ρουθ!
850
01:25:14,272 --> 01:25:16,467
- Αδελφή Ρουθ!
- Αδελφή Ρουθ!
851
01:25:16,574 --> 01:25:18,667
Αδελφή Ρουθ!
852
01:25:28,586 --> 01:25:31,180
Τζόσεφ, ρώτα τον αν την είδε!
853
01:25:31,289 --> 01:25:33,883
Όχι, Λέμινι, δεν μπορώ.
854
01:25:33,992 --> 01:25:37,450
Τζόσεφ, μπορεί να έπαθε
τίποτα. Μπορεί να χτύπησε.
855
01:25:37,562 --> 01:25:41,225
Δεν θα τον ένοιαζε αυτό, Λέμινι.
856
01:25:41,332 --> 01:25:43,232
Δεν θα το παρατηρούσε.
857
01:27:17,629 --> 01:27:19,597
Καλησπέρα.
858
01:27:24,903 --> 01:27:26,803
Αδελφή Ρουθ;
859
01:27:28,239 --> 01:27:31,072
Δεν το αντέχω άλλο.
Παράτησα την ενορία.
860
01:27:31,175 --> 01:27:33,973
Εγκατέλειψα τους όρκους μου.
Τελείωσα με 'κείνες εκεί πάνω.
861
01:27:35,079 --> 01:27:36,774
Κατάλαβα.
862
01:27:38,082 --> 01:27:40,448
Μπορώ να κανονίσω
να μέινεις στον ξενώνα.
863
01:27:40,551 --> 01:27:42,451
Θα σου στείλω τον υπηρέτη μου.
864
01:27:42,553 --> 01:27:45,021
Το πρωί, θα φέρω πόνυ κι αχθοφόρους
να σε πάνε στο Νταρτζήλινγκ.
865
01:27:48,760 --> 01:27:50,660
- Σ' αγαπάω...
- Μην...
866
01:27:52,497 --> 01:27:54,431
Αν μ' αγαπάς, να το ξεχάσεις.
867
01:27:59,504 --> 01:28:02,029
Λυπάμαι, αδελφή Ρουθ.
Λυπάμαι πολύ, αλλά...
868
01:28:02,140 --> 01:28:04,700
’σε με να σε πάω πίσω στο παλάτι.
869
01:28:04,809 --> 01:28:06,777
Δεν είναι πολύ αργά.
Η αδελφή Κλόντα είναι φίλη σου.
870
01:28:06,878 --> 01:28:08,846
Μου μιλήσε για σένα χτες.
Θέλει να σε βοηθήσει.
871
01:28:08,947 --> 01:28:11,472
Με μισεί. Όλες με μισούν.
872
01:28:11,582 --> 01:28:13,413
Μόνο εσύ ήσουν ευγενικός μαζί μου.
873
01:28:13,518 --> 01:28:15,645
- Εγώ; Ούτε που σου μιλούσα.
- Κι όμως.
874
01:28:15,753 --> 01:28:18,119
Η πρώτη φορά ήταν όταν σταμάτησα
την αιμοραγία από 'κεινη τη γυναίκα.
875
01:28:18,222 --> 01:28:20,190
- Είπες πως ήσουν ευγνώμων.
- Το είπα;
876
01:28:20,291 --> 01:28:23,624
Κι εκείνη τη μέρα που με
σταμάτησες στην είσοδο, είπες...
877
01:28:23,728 --> 01:28:25,355
Ό,τι κι αν είπα, δεν σήμαινε τίποτα!
878
01:28:25,463 --> 01:28:26,953
Από τότε που ήρθατε, τρελαθήκατε όλες.
879
01:28:27,065 --> 01:28:29,533
Τρελαθείτε μεταξύ σας,
κι αφήστε με στην ησυχία μου!
880
01:28:31,936 --> 01:28:34,370
- Θα πας στο Νταρτζήλινγκ ή όχι;
- Όχι!
881
01:28:34,472 --> 01:28:36,372
- Τότε πρέπει να επιστρέψεις στο παλάτι.
- Όχι.
882
01:28:36,474 --> 01:28:38,840
Θα γυρίζεις, ακόμα κι αν
χρειαστεί να σε κουβαλήσω.
883
01:28:40,111 --> 01:28:43,512
Πήγαινε να μιλήσεις στην αδελφή Κλόντα.
Αυτή σ'έφερε εδώ.Αυτή θα σε στείλει πίσω
884
01:28:43,614 --> 01:28:45,809
Όλο η αδελφή Κλόντα!
885
01:28:45,917 --> 01:28:48,283
- Ξέρεις τι είπε για σένα;
- Ό,τι κι αν είπε, ήταν αλήθεια!
886
01:28:48,386 --> 01:28:51,878
- Το λες επειδή την αγαπάς!
- Δεν αγαπώ καμιά!
887
01:28:51,990 --> 01:28:54,424
Κλόντα! Κλόντα!
888
01:28:54,525 --> 01:28:56,857
Κλόντα! Κλόντα!
889
01:28:56,961 --> 01:28:59,589
Κλόντα! Κλόντα!
890
01:29:16,014 --> 01:29:17,982
Αισθάνεσαι καλύτερα τώρα;
891
01:29:26,724 --> 01:29:30,660
Εντάξει, θα πάω.
892
01:29:30,762 --> 01:29:34,198
Έτσι μπράβο.
Προσπάθησε να κοιμηθείς.
893
01:29:35,233 --> 01:29:38,100
Το πρωί θα ξυπνήσεις και
θα γελάς μ' αυτό που έκανες.
894
01:29:39,504 --> 01:29:42,234
- Έλα. Θα 'ρθω μαζί σου.
- Θα πάω μόνη.
895
01:29:43,474 --> 01:29:47,308
- Δεν θα κάνεις τίποτα.
- Η θα πάω μόνη ή δεν θα πάω καθόλου.
896
01:29:50,148 --> 01:29:51,615
Όπως θες.
897
01:30:27,652 --> 01:30:30,746
Ξημέρωσε, Λέμινι.
898
01:30:32,056 --> 01:30:35,856
Α, ναι, Τζόσεφ, ξημέρωσε.
Τι ώρα είναι;
899
01:30:35,960 --> 01:30:38,758
5:45 με το ρολόι της Θείας.
900
01:30:42,800 --> 01:30:44,893
Ωραία μέρα, Λέμινι.
901
01:30:45,002 --> 01:30:49,132
Ο κόσμος το λέει
"το άνθισμα του χονιού."
902
01:30:50,808 --> 01:30:54,403
Τζόσεφ, αν με ζητήσει η αδελφή
Μπράϊονυ, Θα είμαι στο ξωκλήσι.
903
01:34:33,597 --> 01:34:35,861
Υποκλινόμσατε Μαρία, ενάρετη...
904
01:34:35,966 --> 01:34:38,264
ευλογιμένος ο
καρπός της κοιλιάς σου.
905
01:36:22,640 --> 01:36:24,938
Τι θέλετε, στρατηγέ;
906
01:36:34,118 --> 01:36:38,145
Αδελφή, ξέρετε ότι
δεν ερχόμουν τελευταία...
907
01:36:38,255 --> 01:36:40,519
και λυπάμαι βαθύτατα
για την αδελφή Ρουθ.
908
01:36:40,624 --> 01:36:44,685
Ευχαριστώ. Θέλετε κάτι άλλο;
909
01:36:44,795 --> 01:36:49,425
Μου κρατάτε κακία. Σας
παρακαλώ μην μου κρατάτε κακία.
910
01:36:49,533 --> 01:36:52,297
Έκανα λάθος, αλλά δεν το 'θελα.
911
01:36:52,403 --> 01:36:55,429
Δεν είναι κάπως αργά
να μου το πείτε;
912
01:36:55,539 --> 01:36:59,441
Ναι. Ναι, είναι.
913
01:36:59,543 --> 01:37:02,273
Δεν έχω σκοπό να κάνω άλλο λάθος.
914
01:37:02,379 --> 01:37:05,507
Θα σταματήσω να είμαι
έξυπνος και διάσημος.
915
01:37:05,616 --> 01:37:08,084
Θα γίνω ακριβώς όπως οι πρόγονοί μου.
916
01:37:08,185 --> 01:37:10,415
Ήταν πολεμιστές και πρίγκηπες.
917
01:37:10,521 --> 01:37:12,751
Ήταν χαμηλών τόνων,
γενναίοι κι ευγενικοί...
918
01:37:12,857 --> 01:37:14,757
και δεν έκαναν ζαβολιές.
919
01:37:16,026 --> 01:37:19,257
Γι' αυτό ήρθα κατευθείαν
μόλις το συνειδητοποίησα...
920
01:37:19,363 --> 01:37:21,354
...για να σας πω τι έκανα.
921
01:37:23,267 --> 01:37:24,757
Πρέπει να μου το πείτε τώρα;
922
01:37:24,869 --> 01:37:27,667
- Σας παρακαλώ, αδελφή.
- Ωραία λοιπόν, τι έκανες;
923
01:37:32,576 --> 01:37:37,809
Αδελφή Κλόντα, δεν ήξερα πως να σας
το πω, γι' αυτό το είπα στον Κο Ντην.
924
01:37:37,915 --> 01:37:41,009
Και μου είπε να σας πω πως είναι
η ιστορία του πρίγκηπα...
925
01:37:43,153 --> 01:37:45,053
και της ζητιάνας υπηρέτριας.
926
01:38:41,645 --> 01:38:44,273
Είπατε πως μας βλέπετε να
μένουμε μέχρι να αρχίσουν οι βροχές.
927
01:38:44,381 --> 01:38:47,111
Δεν άρχισαν ακόμη.
928
01:38:47,217 --> 01:38:49,651
Τι θα σας κάνουν εκεί κάτω;
929
01:38:49,753 --> 01:38:53,416
Θα με στείλουν σε άλλη
μονή με λιγότερες ευθύνες.
930
01:38:53,524 --> 01:38:57,085
Θα είμαι η προϊσταμένη.
931
01:38:57,194 --> 01:39:00,857
Θα το αντέξεις αυτό; Ένα ξεροκέφαλο
κι επίμονο πλάσμα σαν κι εσένα;
932
01:39:02,866 --> 01:39:05,198
Αυτό χρειάζομαι.
933
01:39:05,302 --> 01:39:09,033
Μάλλον θα το θυμίζω στον
εαυτό μου 100 φορές τη μέρα.
934
01:39:09,139 --> 01:39:12,040
Δεν μπορώ να αλλάξω σε
μια μέρα όπως ο στρατηγός.
935
01:39:13,944 --> 01:39:16,845
Αλλά θα 'χω τα φαντάσματα
μου, να μου το θυμίζουν.
936
01:39:16,947 --> 01:39:19,575
Μου αφήνεις περισσότερα από ένα.
937
01:39:22,586 --> 01:39:24,747
Μπορείς να κάνεις
κάτι τελευταίο για μένα;
938
01:39:25,889 --> 01:39:28,119
Ξέρω ότι θα προτιμούσες
να μην το κάνεις.
939
01:39:28,225 --> 01:39:30,125
Φυσικά και θα το κάνω.
940
01:39:30,227 --> 01:39:33,196
Θα προσέχεις τον τάφο;
941
01:39:33,297 --> 01:39:34,992
Εντάξει.
942
01:39:39,036 --> 01:39:40,731
Αντίο.
943
01:39:48,779 --> 01:39:50,474
Αντίο.
104635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.