All language subtitles for black-narcissus-gr-1947

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,443 --> 00:02:42,095 ΜΟΝΗ ΤΗΣ ΕΝΟΡΙΑΣ "ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΡΙΕΣ ΤΗΣ ΠΑΝΑΓΙΑΣ" ΚΑΛΚΟΥΤΑ 2 00:02:59,591 --> 00:03:03,862 ΤΟ ΠΑΛΑΤΙ ΤΟΥ ΜΟΠΟΥ. 3 00:03:05,815 --> 00:03:09,216 Σίτα, πες στην αδελφή Κλόντα ότι θέλω να της μιλήσω. 4 00:03:11,187 --> 00:03:16,147 Οπότε το "Χ" ισούται με 5... 5 00:03:19,262 --> 00:03:21,230 ή μείον... 6 00:03:21,331 --> 00:03:24,494 Η ηγουμένη θέλει να σου μιλήσει, αδελφή Κλόντα. 7 00:03:24,601 --> 00:03:26,501 Τζόγια. 8 00:03:34,177 --> 00:03:36,145 Συνέχισε το μάθημα. 9 00:03:52,662 --> 00:03:54,892 Αδελφή Κλόντα... 10 00:03:54,998 --> 00:03:58,456 μπορούμε να προχωρήσουμε σύμφωνα με με τα σχέδια για το Μόπου. 11 00:03:58,568 --> 00:04:00,468 Θα ονομάζεται Αγία Πίστη. 12 00:04:00,570 --> 00:04:02,265 Αγία Πίστη. 13 00:04:02,372 --> 00:04:05,739 Κι εσείς θα αναλάβεται την Αγία Πίστη. 14 00:04:05,842 --> 00:04:09,005 - Εγώ, ηγουμένη; - Εσύ. 15 00:04:09,112 --> 00:04:13,048 Θα είσαι η νεαρότερη αδελφή προϊσταμένη της ενορίας μας. 16 00:04:17,754 --> 00:04:19,881 Ευχαριστώ, ηγουμένη. 17 00:04:22,058 --> 00:04:24,583 Ο πράκτορας στο Μοπού είναι ’γγλος. 18 00:04:26,029 --> 00:04:28,054 Φαίνεται δύσκολος άνθρωπος. 19 00:04:28,164 --> 00:04:30,997 Μην περιμένεις μεγάλη βοήθεια απ' αυτόν. 20 00:04:33,069 --> 00:04:36,095 Αγαπητή κυρία. Ονομάζομαι Ντην. 21 00:04:36,205 --> 00:04:38,730 Είμαι ο πράκτορας του στρατηγού Τόντα Ράι στο Μοπού... 22 00:04:38,841 --> 00:04:41,674 και σας γράφω μ' αυτή την ιδιότητα. 23 00:04:41,778 --> 00:04:44,338 Καταλαβαίνω ότι ο στρατηγός σας προσέφερε το παλιό παλάτι του Μοπού... 24 00:04:44,447 --> 00:04:47,712 για να το κάνετε σχολείο και ιατρείο για τους ιθαγενείς. 25 00:04:47,817 --> 00:04:50,843 Δεν είναι η πρώτη φορά που έχει τέτοιες ιδέες. 26 00:04:50,954 --> 00:04:53,479 Μου είπε να σας ενημερώσω για το μέρος και τον κόσμο του. 27 00:04:55,158 --> 00:04:58,594 Δεν είναι και το πιο άνετο μέρος, κι είναι στη μέση του πουθενά. 28 00:04:58,695 --> 00:05:00,822 Θα πρέπει να πάτε στο Νταρτζήλινγκ... 29 00:05:00,930 --> 00:05:04,388 έπειτα θα πρέπει να σας βρω πόνυ και μεταφορείς για να σας πάνε στους λόφους. 30 00:05:04,500 --> 00:05:06,934 Το Μοπού είναι σε 2.400 μέτρα υψόμετρο. 31 00:05:07,036 --> 00:05:10,267 Οι κορυφές απέναντί του είναι ψηλές σχεδόν σαν το Έβερεστ. 32 00:05:10,373 --> 00:05:13,274 Ο κόσμος αποκαλεί την ψηλότερη κορυφή, Νάνγκου Ντέλβα. 33 00:05:13,376 --> 00:05:16,277 Που σημαίνει "Η γυμνή Θεά." 34 00:05:17,747 --> 00:05:19,942 Εγώ ζω στην κοιλάδα, εκτός ανέμων. 35 00:05:20,049 --> 00:05:22,540 Το ίδιο κι ο στρατηγός, όπως κι ο κόσμος. 36 00:05:23,653 --> 00:05:26,383 Το παλάτι του Μοπού είναι εκτεθιμένο στον άνεμο πάνω στο βουνό. 37 00:05:26,489 --> 00:05:30,016 Το έχτισε ο πατέρας του στρατηγού για να φυλάει μέσα τις γυναίκες του. 38 00:05:30,126 --> 00:05:32,890 Αποκαλείται παλάτι, αλλά ίσως να υπάρχει μια μικρή διαφορά... 39 00:05:32,996 --> 00:05:35,931 στο τι αποκαλείται εσείς παλάτι σε σχέση με το στρατηγό. 40 00:05:36,032 --> 00:05:37,932 Όπως και να 'χει, αυτό είναι. 41 00:05:38,968 --> 00:05:42,426 Οι άνθρωποι είναι χωρικοί, απλοί κι ανεξάρτητοι. 42 00:05:42,538 --> 00:05:45,837 Δουλεύουν επειδή πρέπει, χαμογελούν όταν το νιώθουν... 43 00:05:45,942 --> 00:05:48,467 και δεν εκτιμούν τους ανθρώπους. 44 00:05:48,578 --> 00:05:51,672 Οι άντρες είναι άντρες, ούτε καλύτεροι, ούτε χειρότεροι απ' όπουδήποτε αλλού. 45 00:05:51,781 --> 00:05:54,682 Οι γυναίκες είναι γυναίκες. Τα παιδιά, παιδιά. 46 00:05:54,784 --> 00:05:59,016 Πιο ψηλά, πάνω απ' το παλάτι, έχουμε τον άγιό μας... 47 00:05:59,122 --> 00:06:01,750 που μένει εκεί κάθε μέρα, ανεξαρτήτως καιρού. 48 00:06:02,859 --> 00:06:05,089 Όλοι οι άνθρωποι τριγύρω είναι πολύ υπερήφανοι για 'κείνον... 49 00:06:05,194 --> 00:06:07,492 και του πηγαίνουν φαγητό και άλλα δώρα. 50 00:06:07,597 --> 00:06:10,862 Ο άνεμος στο παλάτι φυσάει εφτά ημέρες την εβδομάδα... 51 00:06:10,967 --> 00:06:14,164 γι' αυτό αν πρέπει να έρθετε πάρτε ζεστά ρούχα μαζί σας. 52 00:06:14,270 --> 00:06:17,501 Κανείς δεν έζησε εκεί πάνω για πολύ, εκτός απ' την Ανγκού ’για... 53 00:06:17,607 --> 00:06:20,405 η οποία από πάντα ήταν εκεί, και συνεχίζει να μένει σαν επιστάτρια. 54 00:06:20,510 --> 00:06:23,138 Σαν επιστάτρια είναι λίγο αποτυχημένη... 55 00:06:23,246 --> 00:06:27,012 αλλά είναι πιστή κι έχει γίνει ένα με το παλάτι. 56 00:06:28,051 --> 00:06:32,613 Μένει εκεί μόνη με τα φαντάσματα του παρελθόντος. 57 00:06:36,993 --> 00:06:40,588 ’για! ’για! ’για! ’για! 58 00:06:40,696 --> 00:06:45,326 ’για! ’για! ’για! ’για! 59 00:06:45,435 --> 00:06:48,427 ’για! ’για! ’για! ’για! 60 00:07:49,432 --> 00:07:51,525 ’για! ’για! 61 00:07:51,634 --> 00:07:53,499 ’για! 62 00:09:05,374 --> 00:09:07,865 ’για! ’για! 63 00:09:07,977 --> 00:09:11,811 - Ο Κος Ντην είναι. - Μη του δίνεται σημασία. Θα μας βρει. 64 00:09:12,848 --> 00:09:14,873 Λοιπόν άκου, ’για. 65 00:09:14,984 --> 00:09:19,387 Προσκάλεσα μερικές κυρίες να μείνουν εδώ στον οίκο θηλέων. 66 00:09:19,488 --> 00:09:24,391 Κυρίες! Θα 'ναι σαν τον παλιό καιρό! 67 00:09:24,493 --> 00:09:26,723 Δεν θα 'ναι καθόλου σαν τον παλιό καιρό. 68 00:09:26,829 --> 00:09:28,956 Δεν είναι τέτοιες κυρίες. 69 00:09:29,065 --> 00:09:32,398 - Τότε δεν θα είναι διασκεδαστικά. -Δεν έρχονται για διασκέδαση. 70 00:09:32,501 --> 00:09:34,594 Πρόκειται για καλόγριες. 71 00:09:34,704 --> 00:09:36,729 Ξέρεις τι είναι καλόγριες; 72 00:09:36,839 --> 00:09:39,740 Γονατίζουν και προσέυχονται όλη μέρα σαν τους καλόγερους που καλέσες πέρυσι. 73 00:09:39,842 --> 00:09:44,176 Θα τους δώσω αυτό τον οίκο να τον κάνουν σχολείο και νοσοκομείο για τον κόσμο. 74 00:09:44,280 --> 00:09:47,147 Απ' ότι ξέρεις κανείς εδώ δεν θέλει σχολείο... 75 00:09:47,250 --> 00:09:49,582 κι είμαι σίγουρη πως ούτε νοσοκομείο θέλουν! 76 00:09:49,685 --> 00:09:53,018 Πως ξέρουν αν θέλουν ή όχι αν δεν δοκιμάσουν; 77 00:09:53,122 --> 00:09:56,114 Ο κόσμος κουβαλάει κάθε είδους αρρώστια. 78 00:09:56,225 --> 00:09:59,126 - Έχουν δερματοφύτωση. - Δεν τους νοιάζει. 79 00:09:59,228 --> 00:10:01,958 Θα πρέπει να τους νοιάζει. Κι όλα θα είναι δωρεάν. 80 00:10:02,064 --> 00:10:04,089 Δωρεάν ήταν και την προηγούμενη φορά και δεν ήρθε κανείς. 81 00:10:05,534 --> 00:10:08,025 Αυτή τη φορά θα 'ρθουν. Κε Ντην! 82 00:10:08,137 --> 00:10:10,037 Θα τις παραλάβετε αντ' εμού... 83 00:10:10,139 --> 00:10:12,004 και θα κάνετε ότι σας ζητήσουν. 84 00:10:14,243 --> 00:10:17,007 Κι εσύ. Θα τους δώσεις υπηρέτες... 85 00:10:17,113 --> 00:10:20,344 και θα τις προσέχετε κι οι δυο σας μέχρι να σταματήσουν να σας το ζητάνε. 86 00:10:20,449 --> 00:10:23,612 Τι τρώνε; Που να ξέρω τι τρώνε οι καλόγριες; 87 00:10:23,719 --> 00:10:25,687 Το θυμόμουν αυτό. 88 00:10:29,458 --> 00:10:31,585 Βλέπεις εκείνο το κιβώτιο; 89 00:10:36,198 --> 00:10:40,100 Λουκάνικα. Θα τρώνε λουκάνικα. 90 00:10:40,202 --> 00:10:42,329 Οι Ευρωπαίοι τρώνε λουκάνικα όπου κι αν πάνε. 91 00:10:42,438 --> 00:10:44,338 Θα φάνε λουκάνικα όταν έρθουν... 92 00:10:44,440 --> 00:10:47,409 και μέχρι να μπορούν να πουν στο μάγειρα τι άλλο θέλουν να φάνε. 93 00:10:51,113 --> 00:10:52,808 Να θυμάσαι, ’για. 94 00:10:52,915 --> 00:10:55,782 Αν δημιουργήσεις πρόβλημα, θα το μετανοιώσεις. 95 00:10:55,885 --> 00:10:57,853 Το' χω μετανοιώσει από τώρα! 96 00:11:21,344 --> 00:11:24,939 Μια μονή μεσ' το παλάτι. Πως σου φαίνεται; 97 00:11:26,349 --> 00:11:29,341 Οι αδελφοί έμειναν μόνο 5 μήνες. 98 00:11:29,452 --> 00:11:32,285 Ίσως να μην μείνουν ούτε οι αδελφές. 99 00:11:37,059 --> 00:11:39,027 Το παλάτι είναι σε 2.700 μέτρα υψόμετρο... 100 00:11:39,128 --> 00:11:42,097 κάνει πολύ κρύο, αλλά έχει καθαρό αέρα. 101 00:11:42,198 --> 00:11:47,135 Ο στρατηγός Τόντα Ράι που μας κάλεσε στο Μοπού, μας υποσχέθηκε κάθε βοήθεια. 102 00:11:47,236 --> 00:11:50,103 Φοβήθηκε λιγάκι όταν έμαθε... 103 00:11:50,206 --> 00:11:53,539 ότι είμαστε πιστές στην ενορία μας με ετήσιους όρκους. 104 00:11:53,642 --> 00:11:56,440 - Του εξήγησα τον κανονισμό. - Ναι, ηγουμένη. 105 00:11:56,545 --> 00:11:58,445 Για περισσότερο από έναν αιώνα... 106 00:11:58,547 --> 00:12:02,415 η δόξα της ενορίας μας είναι οι εθελοντικές υπηρεσίες. 107 00:12:02,518 --> 00:12:04,679 Κι η μεγαλύτερή μας δύναμη. 108 00:12:04,787 --> 00:12:06,721 Ακριβώς. 109 00:12:06,822 --> 00:12:08,722 Τώρα το καταλαβαίνει. 110 00:12:08,824 --> 00:12:12,316 - Θες να ρωτήσεις κάτι άλλο; -Ποιές θα πάρω μαζί μου; 111 00:12:22,638 --> 00:12:26,096 Να θυμάσαι, η κοινότητα δεν είναι σαν τάξη θηλέων. 112 00:12:26,208 --> 00:12:30,144 Δεν θα' ναι εύκολο να οργανώσεις και να εντυπωσιάσεις τις αδελφές. 113 00:12:32,181 --> 00:12:34,149 Για να δούμε, τώρα. 114 00:12:39,321 --> 00:12:43,451 Θα σου δώσω την αδελφή Μπράϊονυ. Θα χρειαστείς τη δύναμή της. 115 00:12:43,559 --> 00:12:45,720 Ευχαριστώ, ηγουμένη. 116 00:12:49,064 --> 00:12:52,033 Την αδελφή Φίλιπ, για τον κήπο. 117 00:12:54,470 --> 00:12:56,438 - Την αδελφή Μπλανς. - Την αδελφή Μπλανς; 118 00:12:56,539 --> 00:12:59,372 - Ξέρεις πως την αποκαλούν οι άλλες; - Αδελφή γλύκα. 119 00:12:59,475 --> 00:13:02,342 Ναι, γλύκα. Νομίζω ότι θα τη χρειαστείς. 120 00:13:02,445 --> 00:13:04,709 Είναι δημοφιλής, και θα χρειαστεί να είστε δημοφιλείς. 121 00:13:12,922 --> 00:13:14,617 Και την αδελφή Ρουθ. 122 00:13:14,723 --> 00:13:17,851 - Μα η αδελφή Ρουθ είναι άρρωστη. - Γι 'αυτό θέλω να ΄ρθει. 123 00:13:21,363 --> 00:13:23,661 Συγχωρείστε με που θα το πω, ηγουμένη... 124 00:13:23,766 --> 00:13:27,600 αλλά νομίζεται ότι μπορεί να είναι χρήσιμη; 125 00:13:29,371 --> 00:13:32,135 Έχεις δίκιο. Είναι μπελάς. 126 00:13:32,241 --> 00:13:35,267 Πολύ φοβάμαι ότι θα δημιουργήσει πρόβλημα και σε σένα. 127 00:13:36,779 --> 00:13:38,940 Ίσως σε μια πιο μικρή κοινότητα, να είναι καλύτερα. 128 00:13:39,048 --> 00:13:43,883 Δωσ' της ευθύνες, αδελφή. Το χρειάζεται να νιώθει σημαντική. 129 00:13:43,986 --> 00:13:46,887 Νομίζετε ότι είναι καλό να νιώθει σημαντική; 130 00:13:48,157 --> 00:13:52,389 Δώσ' της λίγη απ' τη δική σου σημαντικότητα... αν μπορείς. 131 00:13:52,495 --> 00:13:56,591 Ηγουμένη, λυπάστε που με επέλεξαν να διευθύνω την Αγία Πίστη; 132 00:13:56,699 --> 00:13:58,462 Ναι. 133 00:13:58,567 --> 00:14:02,799 Πιστεύω πως δεν είσαι έτοιμη για κάτι τέτοιο, και θα νιώθεις μόνη. 134 00:14:06,809 --> 00:14:09,505 Μην ξεχάσεις ποτέ ότι είμαστε ενορία υπηρετριών. 135 00:14:09,612 --> 00:14:12,342 Να δουλέψεις σκληρά. 136 00:14:12,448 --> 00:14:16,908 Και να θυμάσαι ότι ο ανώτερος όλων είναι ο υπηρέτης όλων. 137 00:14:17,019 --> 00:14:18,919 Καταλαβαίνω. 138 00:14:53,989 --> 00:14:57,015 Ήταν πάρα πολύ καλή ιδέα. 139 00:14:59,495 --> 00:15:02,396 Κάτι που πρέπει να ξέρετε, ακολουθούν το ωράριο. 140 00:15:04,567 --> 00:15:07,468 Φυγέτε! 141 00:16:08,831 --> 00:16:10,298 Αν είναι δυνατόν! 142 00:16:10,399 --> 00:16:13,266 Όλος ο κήπος είναι γεμάτος ξερόχορτα και δεν ξέρω από που να ξεκινήσω. 143 00:16:16,271 --> 00:16:19,331 Σας παρακαλώ ελάτε να βοηθήσετε τη χοντρή κυρία που κάνει ερωτήσεις. 144 00:16:19,441 --> 00:16:22,467 Την αδελφή Μπράϊονυ; ’για, πρέπει να μάθεις τα κανονικά μας ονόματα. 145 00:16:22,578 --> 00:16:24,637 Τέλος πάντων, δεν έχουμε ασθενείς ακόμη. 146 00:16:24,747 --> 00:16:27,045 Δεν έχουμε; Περιμένουν ήδη καμιά δωδεκαριά. 147 00:16:27,149 --> 00:16:29,049 Κι έρχονται κι άλλοι όλη την ώρα. 148 00:16:46,001 --> 00:16:49,061 Πες τους να φύγουν κι έλα να με βοηθήσεις μ' αυτούς που έμειναν. 149 00:16:49,171 --> 00:16:52,197 Αδελφή Μπλανς, αυτές οι κοπέλες θα δουλέψουν μαζί σου. 150 00:16:52,307 --> 00:16:54,207 Τις έστειλε ο στρατηγός. 151 00:16:54,309 --> 00:16:56,300 Είναι όμορφες. 152 00:16:56,412 --> 00:16:58,471 Αδελφή, πρέπει να δεις τα παιδιά. 153 00:16:58,580 --> 00:17:00,548 Η σχολική αίθουσα είναι ήδη γεμάτη. 154 00:17:00,649 --> 00:17:02,549 Τα μικρούλια μου, είναι τόσο γλυκά. 155 00:17:02,651 --> 00:17:04,642 Μερικά μετά βίας περπατούν. 156 00:17:04,753 --> 00:17:06,914 Ήρθε ο Τζόσεφ ’ντονυ. 157 00:17:07,022 --> 00:17:09,422 ’για, πρέπει να χτυπάς πριν μπεις. 158 00:17:09,525 --> 00:17:12,050 - Ποιος είναι ο Τζόσεφ ’ντονυ; - Ποιος είναι ο Τζόσεφ ’ντονυ; 159 00:17:12,161 --> 00:17:15,153 Είναι ο γιος του μάγειρα του στρατηγού. Θα είναι ο διερμηνέας σου. 160 00:17:15,264 --> 00:17:17,164 Μιλάει Αγγλικά. 161 00:17:17,266 --> 00:17:19,166 Έλα μέσα. 162 00:17:25,007 --> 00:17:27,498 - Ο στρατηγός σ' έστειλε; - Ναι, κυρία. 163 00:17:27,609 --> 00:17:29,839 Δεν είναι κυρία. Είναι αδελφή. 164 00:17:29,945 --> 00:17:31,845 Πες "Ναι, Λέμινι." 165 00:17:31,947 --> 00:17:35,246 Ναι, Λέμινι. Έχω το κρεβάτι μου και τα βιβλία μου έξω... 166 00:17:35,350 --> 00:17:36,977 επειδή θα μέινω εδώ, μαζί σας. 167 00:17:38,654 --> 00:17:41,248 Θέλετε να δείτε τα βιβλία και το κρεβάτι μου, κυρία; 168 00:17:41,356 --> 00:17:43,324 Αδελφή; Λέμινι; 169 00:17:43,425 --> 00:17:45,325 Εσύ θες, Θεία; Είναι καινούρια. 170 00:17:45,427 --> 00:17:48,396 - Πόσων χρονών είσαι; - Έξι προς έντεκα. 171 00:17:48,497 --> 00:17:50,522 Τι είπες; 172 00:17:50,632 --> 00:17:52,657 Θυμάμαι ότι είμαι έξι... 173 00:17:52,768 --> 00:17:55,896 αλλά ο πατέρας μου παντρεύτηκε τη μητέρα μου πριν από 11 χρόνια... 174 00:17:56,004 --> 00:17:58,529 άρα πρέπει να είμαι περίπου 10. 175 00:18:00,175 --> 00:18:03,110 Αδελφή, η σχολική αίθουσα έχει πλημμυρήσει από παιδιά. 176 00:18:03,212 --> 00:18:05,112 Και δεν έχουμε ξεπακετάρει τίποτα ακόμη. 177 00:18:05,214 --> 00:18:08,183 Καμιά δεν ξέρει τη γλώσσα. Είναι πάρα πολλά και μυρίζουν. 178 00:18:08,283 --> 00:18:11,775 - Δεν ξέρω τι να τα κάνω. - Γιατί δεν τους λες να 'ρθουν αργότερα; 179 00:18:11,887 --> 00:18:15,220 - Ξεκίνα με τα μεγαλύτερα. -Δεν φεύγουν, Λέμινι. 180 00:18:15,324 --> 00:18:19,021 - Γιατί δεν φεύγουν; - Τα πλήρωσαν για να 'ρθουν και δεν μπορούν να φύγουν. 181 00:18:19,128 --> 00:18:20,425 Τα πλήρωσαν; 182 00:18:20,529 --> 00:18:25,364 Αδελφή, ο υπάλληλος του στρατηγού, έχει διαταγές να πληρώνει όποιον έρχεται στο ιατρείο μου. 183 00:18:25,467 --> 00:18:27,435 Γι' αυτό θέλουν όλοι να έρθουν. 184 00:18:27,536 --> 00:18:29,868 - Με συγχωρείς, αδελφή, να προτείνω κάτι; - Ναι, αδελφή. 185 00:18:29,972 --> 00:18:32,532 Δεν θα 'ναι κρίμα να τα στείλουμε πίσω μιας κι ήρθαν; 186 00:18:32,641 --> 00:18:36,202 - Πληρώθηκαν για να 'ρθουν. - Ναι, αλλά αν τους αρέσει ίσως να ξανάρθουν. 187 00:18:36,311 --> 00:18:39,246 Τι να τα κάνουμε; Μου φαίνονται πολύ χαζά. 188 00:18:39,348 --> 00:18:41,873 Δεν μιλάνε Ινδικά, ούτε Αγγλικά. 189 00:18:41,984 --> 00:18:43,747 Ο Τζόσεφ μπορεί. 190 00:18:45,988 --> 00:18:47,956 Θα μας βοηθήσεις, ε, Τζόσεφ; 191 00:18:48,056 --> 00:18:50,718 Οι αδελφοί άφησαν ένα πίνακα στο σχολείο. 192 00:18:50,826 --> 00:18:52,794 Θα ζωγραφίσω πάνω του με χρωματιστή κιμωλία. 193 00:18:52,895 --> 00:18:56,695 Θα μου πουν το όνομα τους, και θα τους το πω στ' Αγγλικά. 194 00:18:56,799 --> 00:18:59,632 Θα γράψω το όνομα τους και την ηλικία τους και θα φτιάξω κατάλογο. 195 00:18:59,735 --> 00:19:01,430 Δεν λέγεται μάθημα αυτό. 196 00:19:01,537 --> 00:19:04,938 Πολύ λογική ιδέα. Σ' ευχαριστώ, αδελφή Μπλανς. 197 00:19:34,036 --> 00:19:35,731 Υποθέτω πως ξέρετε ποιος είμαι. 198 00:19:37,105 --> 00:19:39,005 Πρέπει να είσαι ο Κος Ντην. 199 00:19:42,511 --> 00:19:43,978 Είμαι. 200 00:19:45,113 --> 00:19:48,776 Κι εσύ πρέπει να είσαι η προϊσταμένη αδελφή. 201 00:19:54,256 --> 00:19:57,487 Τι περίεργα φτερά. Είναι όλα από πουλιά που πυροβόλησες; 202 00:19:57,593 --> 00:20:00,153 Δεν πυροβολώ πουλιά. 203 00:20:01,563 --> 00:20:03,793 Όταν έχεις πυροβολήσει τα πάντα, γίνεται βαρετό, έτσι δεν είναι; 204 00:20:07,135 --> 00:20:09,569 Είμαι ο πράκτορας του στρατηγού. Σας καλωσορίζει στο Μοπού. 205 00:20:09,671 --> 00:20:11,605 Κατάλαβα ότι θέλετε να με δείτε. 206 00:20:11,707 --> 00:20:13,800 Θέλουμε να σου μιλήσουμε για δουλειές. 207 00:20:13,909 --> 00:20:16,707 Δεν περίμενα να θέλετε να μου μιλήσετε για κάτι άλλο. 208 00:20:20,782 --> 00:20:22,682 Συγνώμη. Ίσως να μην ήταν σωστό. 209 00:20:23,785 --> 00:20:27,346 Κε Ντην, ξέρετε ότι ο στρατηγός Τόντα Ράι... 210 00:20:27,456 --> 00:20:30,721 μας έδωσε αυτό τον οίκο σαν νέο ίδρυμα της ενορίας μας. 211 00:20:30,826 --> 00:20:32,726 Το εκτιμούμε πάρα πολύ. 212 00:20:32,828 --> 00:20:34,796 Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους του. 213 00:20:36,431 --> 00:20:39,491 Ναι. Θα τον συμπαθήσετε το στρατηγό, αδελφή. 214 00:20:39,601 --> 00:20:43,128 - Είναι επίσης ανώτερο ον. -Σοβαρά! 215 00:20:44,873 --> 00:20:47,603 Δεν ξέρω γιατί είστε τόσο αγενής μαζί μου, Κε Ντην. 216 00:20:47,709 --> 00:20:50,473 Πρέπει να συζητήσουμε για δουλειές είτε μ' αρέσει είτε όχι. 217 00:20:50,579 --> 00:20:52,547 Τότε ας μιλήσουμε, και μη μου κάνετε κύρηγμα. 218 00:20:56,218 --> 00:20:58,812 Σας το λέω, δεν είναι μέρος για καλόγριες. 219 00:20:58,921 --> 00:21:02,049 Δύσκολο, αλλά όχι ακατόρθωτο. Τίποτα δεν είναι ακατόρθωτο... 220 00:21:02,157 --> 00:21:04,387 Είναι στοχαστική η ενορία σας; 221 00:21:04,493 --> 00:21:08,327 Θέλω να πω, ζείτε με διαλογισμό; Πως το λέτε; Ζείτε σαν μοναχές; 222 00:21:09,898 --> 00:21:13,425 Η ενορία μας δεν έχει καμία σχέση μ' αυτά. Είμαστε πολύ εργατικές. 223 00:21:13,535 --> 00:21:17,596 Θα ανοίξουμε ιατρείο και σχολείο για τα παιδιά και μια τάξη για κορίτσια. 224 00:21:17,706 --> 00:21:22,507 Ωραία. Θα μου κάνετε μεγάλη χάρη αν εκπαιδεύσετε τα κορίτσια της περιοχής,αδελφή. 225 00:21:26,481 --> 00:21:30,508 Μου είπαν ήδη, Κε Ντην, ότι δεν πιστεύετε στο μοναχισμό. 226 00:21:33,622 --> 00:21:36,455 Ξέρετε πως αποκαλεί ο κόσμος αυτό το μέρος; 227 00:21:36,558 --> 00:21:38,526 Ο Οίκος των γυναικών. 228 00:21:38,627 --> 00:21:41,425 Ο πατέρας του στρατηγού φύλαγε τις γυναίκες του εδώ. 229 00:21:41,530 --> 00:21:44,624 Από 'δω και πέρα θα αποκαλείται ως ο οίκος της Αγίας Πίστης. 230 00:21:44,733 --> 00:21:47,827 Αδελφή, κατεβάζετε αυτή τη φωτογραφία; 231 00:21:54,276 --> 00:21:56,369 Σας βλέπω να μένετε μέχρι να αρχίσουν οι βροχές. 232 00:22:33,048 --> 00:22:35,016 Ωχ, Θεέ μου. 233 00:22:39,187 --> 00:22:41,382 Ποιος είναι; 234 00:22:41,490 --> 00:22:43,583 Η Αδελφή Μπράϊονυ. 235 00:22:54,603 --> 00:22:56,571 Δεν μπορώ να κοιμηθώ. 236 00:23:02,477 --> 00:23:05,241 Συμβαίνει κάτι, αδελφή; 237 00:23:05,347 --> 00:23:07,872 Μόλις είδα την αδελφή Ρουθ. 238 00:23:07,983 --> 00:23:10,645 - Πως είναι; - ’ρρωστη. 239 00:23:10,752 --> 00:23:14,085 Έχει πόνους στις αρθρώσεις, φλεγμονή στο δάχτυλο... 240 00:23:14,189 --> 00:23:16,384 και πονοκεφάλους. 241 00:23:16,491 --> 00:23:18,516 Ο άνεμος φταίει. 242 00:23:18,627 --> 00:23:20,822 Κι όλες είμαστε τόσο κουρασμένες. 243 00:23:20,929 --> 00:23:22,624 Το υψόμετρο φταίει. 244 00:23:25,167 --> 00:23:27,192 Το ιατρείο έχει περισσότερο κόσμο από ποτέ. 245 00:23:28,303 --> 00:23:32,706 Πρέπει να προσέχουμε τον οίκο κι ακόμα δεν έχουμε τακτοποιηθεί. 246 00:23:32,808 --> 00:23:34,776 Και ξαναχάλασαν τα υδραυλικά. 247 00:23:35,877 --> 00:23:38,209 Τι λες εσύ, αδελφή; Λες να μπορούσε ο Κος Ντην... 248 00:23:38,313 --> 00:23:41,146 Με τίποτα. Τα καταφέρνουμε και χωρίς τον Κο Ντην. 249 00:23:41,249 --> 00:23:43,217 Ναι, φυσικά. 250 00:23:48,924 --> 00:23:51,893 - Είσαι καλά, αδελφή; - Βεβαίως. Μια χαρά είμαι. 251 00:23:51,993 --> 00:23:54,461 - Δέιξε μου το χέρι σου. - Είμαι απολύτως καλά. 252 00:23:59,201 --> 00:24:01,032 - Κι εσύ τις έχεις. - Τι έχω; 253 00:24:01,136 --> 00:24:05,300 Κηλίδες. Κι εγώ έχω. Όλες μας έχουμε. 254 00:24:05,407 --> 00:24:07,739 Κάτι πρέπει να έχει το νερό που είναι ανθυγιεινό. 255 00:24:07,843 --> 00:24:10,471 - Το πίνουν οι ιθαγενείς. - Κι εκείνοι αρρωσταίνουν. 256 00:24:11,880 --> 00:24:15,543 Η ’για λέει πως ο διάδοχος του στρατηγού, είναι πολύ άρρωστος. 257 00:24:19,888 --> 00:24:21,856 Τα ταμπούρλα βαράνε για 'κείνον. 258 00:24:23,925 --> 00:24:25,825 Βαράνε όλη νύχτα όσο είναι άρρωστος. 259 00:24:28,930 --> 00:24:31,490 Αν ακούσεις ότι σταμάτησαν, σημαίνει ότι πέθανε. 260 00:25:21,750 --> 00:25:23,684 Εσύ! 261 00:25:23,785 --> 00:25:25,753 Πως είσαι; 262 00:25:25,854 --> 00:25:28,414 Τι κάνεις εδώ; 263 00:25:28,523 --> 00:25:31,390 Με συγχωρείτε. Δεν είχα βοήθεια για να τον βγάλω. 264 00:25:31,493 --> 00:25:34,257 Ήρθα για να κολλήσω τον σωλήνα. 265 00:25:34,362 --> 00:25:37,263 - Πρέπει να στείλεις υδραυλικό. - Ο κοντινότερος είναι στο Νταρτζήλινγκ. 266 00:25:37,365 --> 00:25:39,731 - Είμαι και υδραυλικός εκτός των άλλων. - Δεν είναι αυτό το θέμα... 267 00:25:39,834 --> 00:25:43,668 Στο ορκίζομαι αδελφή, μόνο ο σωλήνας μ' ενδιαφέρει. 268 00:25:43,772 --> 00:25:46,673 - Πρέπει να το πω στην αδελφή Κλόντα. - Εντάξει. 269 00:25:46,775 --> 00:25:49,767 Σου απαγορεύω να μείνεις εκεί. 270 00:25:49,878 --> 00:25:51,573 Εντάξει. 271 00:25:59,955 --> 00:26:03,914 Πρέπει να χτίσουμε δωμάτιο εργασίας και σχολείο, και αργότερα ξωκλήσι. 272 00:26:04,025 --> 00:26:07,358 Κάποιος πρέπει να μου βάλει κλειδαριές στα ντουλάπια. Δεν αφήνω έτσι τα πράγματά μου. 273 00:26:07,462 --> 00:26:11,592 Τα παράθυρα δεν ανοίγουν, οι πόρτες δεν κλείνουν και τα υδραυλικά δεν δουλεύουν. 274 00:26:15,203 --> 00:26:16,966 Ελάτε μέσα, Κε Ντην. 275 00:26:17,072 --> 00:26:18,596 Να πηγαίνω, αδελφή; 276 00:26:22,277 --> 00:26:24,245 Παρακαλώ καθήστε, Κε Ντην. 277 00:26:28,817 --> 00:26:31,752 - Θα θέλατε λίγο καφέ; - Τον φτιάχνετε καλό; 278 00:26:31,853 --> 00:26:35,619 - Αν τον κάνω καλό λέει! - Τον κάνει; 279 00:26:36,691 --> 00:26:38,591 Γεμάτο κατακάθι. 280 00:26:40,428 --> 00:26:44,728 Κε Ντην, ο Τζόσεφ μας λέει πως ο κόσμος εξακολουθεί να πληρώνεται για να 'ρθει. 281 00:26:44,833 --> 00:26:49,429 Ο στρατηγός είναι πανέξυπνος. Θα πληρώνει μέχρι να τους γίνει συνήθεια. 282 00:26:49,537 --> 00:26:51,505 Αφήστε τους μέχρι να το συνηθίσουν... 283 00:26:51,606 --> 00:26:53,938 και μετά δεν θα θυμούνται την εποχή που πληρωνόντουσαν για να 'ρθουν. 284 00:26:54,042 --> 00:26:56,670 Σταδιακά θα σταματήσει να τους πληρώνει. 285 00:26:56,778 --> 00:26:59,338 Και σταδιακά θα τους γίνει συνήθεια το να μην πληρώνονται. 286 00:26:59,447 --> 00:27:01,142 Είναι σαν τα παιδιά. 287 00:27:01,249 --> 00:27:04,275 Μου είπε πως θα τα διέταζε να έρθουν. 288 00:27:04,386 --> 00:27:06,320 Δεν ξέρουν τι σημαίνει διαταγή. 289 00:27:06,421 --> 00:27:09,754 - Να μάθουν. - Γιατί; 290 00:27:09,858 --> 00:27:12,691 Όλοι χρειαζόμαστε πειθαρχία. Εσείς είπατε πως είναι σαν παιδιά. 291 00:27:12,794 --> 00:27:14,955 Χωρίς πειθαρχία, όλοι συμπεριφερόμαστε σαν παιδιά. 292 00:27:15,063 --> 00:27:18,863 Δεν σας αρέσουν τα παιδιά; 293 00:27:23,338 --> 00:27:25,238 Σ' ευχαριστώ, αδελφή Μπράϊονυ. 294 00:27:42,857 --> 00:27:46,725 Ιατρικώς μιλώντας, αδελφή Μπράϊονυ, αν σας τύχει καμιά δύσκολη περίπτωση... 295 00:27:46,828 --> 00:27:51,458 κάποια που να σας φαίνεται επικίνδυνη ή σοβαρή μην τη δεχτείτε. 296 00:27:51,566 --> 00:27:53,796 - Αυτό θα ήταν... - Θα ήταν σοφό. 297 00:27:53,902 --> 00:27:58,134 Αν σας τύχαινε δύσκολη περίπτωση και κάποιος πέθαινε, όλοι θα στρέφονταν εναντίων σας. 298 00:27:58,239 --> 00:27:59,706 Γιατί; 299 00:27:59,808 --> 00:28:04,472 Πρέπει να θυμάστε ότι είναι αμόρφωτοι, φέρονται σαν παιδιά. 300 00:28:04,579 --> 00:28:07,139 Σαν παράλογα παιδιά. 301 00:28:07,248 --> 00:28:10,581 Δεν έχουν ξαναδεί φάρμακα. Νομίζουν ότι είναι μαγικό, κάποιο νέο είδος μαγείας. 302 00:28:10,685 --> 00:28:14,121 Να το θυμάστε, σας προειδοποίησα. 303 00:28:14,222 --> 00:28:16,656 Επί της ευκαιρίας, πως αισθάνεστε, όλες σας; 304 00:28:16,758 --> 00:28:19,454 Όχι και πολύ καλά. Η αδελφή Ρουθ χειρότερα απ' όλες. 305 00:28:19,561 --> 00:28:22,086 Νομίζω ότι το νερό είναι βρώμικο. Η ’για λέει πως φταίει το νερό. 306 00:28:22,197 --> 00:28:26,691 Απεναντίας. Το νερό είναι πολύ καλό. Έρχεται απ' το Νταρτζήλινγκ. 307 00:28:26,801 --> 00:28:28,701 Καλύτερα να φτιάξω εκείνο το σωλήνα. 308 00:28:28,803 --> 00:28:30,498 Αδελφή Κλόντα! 309 00:28:32,273 --> 00:28:34,707 Τι συνέβη αδελφή; 310 00:28:34,809 --> 00:28:36,800 Αχ, αδελφή, έφεραν μια γυναίκα. 311 00:28:36,911 --> 00:28:39,539 Η πρώτη μας δύσκολη περίπτωση. Ήταν καλυμμένη με αίμα. 312 00:28:39,647 --> 00:28:42,514 Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο θέαμα. Πρέπει να έκοψε αρτηρία ή φλέβα. 313 00:28:42,617 --> 00:28:45,950 Δυσκολεύτηκα πολύ να σταματήσω την αιμοραγία. Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. 314 00:28:46,054 --> 00:28:49,353 Δεν ήξερα τι να κάνω στην αρχή, αλλά τελικά κατάφερα να σταματήσω την αιμοραγία. 315 00:28:49,457 --> 00:28:52,517 'Επρεπε να φώναζες την αδελφή Μπράϊονυ. Θα τη σταματούσε αμέσως. 316 00:28:52,627 --> 00:28:54,754 Τι κάνεις εδώ; Σου είπα να μείνεις στο κρεβάτι σου. 317 00:28:54,863 --> 00:28:56,956 Προσπάθησα να σκεφτώ σαν εσάς, αδελφή Μπράϊονυ. 318 00:28:57,065 --> 00:28:59,397 Καλύτερα θα ήταν να σκεφτόσουν τη γυναίκα... 319 00:28:59,501 --> 00:29:01,401 η οποία κατά τη γνώμη σου, αιμοραγούσε θανάσιμα. 320 00:29:06,074 --> 00:29:09,373 - Να περιμένω; - Θα έρθουμε σε λίγο. 321 00:29:09,477 --> 00:29:11,445 Καλύτερα να πας στο δωμάτιό σου. 322 00:29:20,054 --> 00:29:23,114 Αντίο αδελφή. Ελπίζω η ασθενής σας να πάει καλά. 323 00:29:23,224 --> 00:29:24,851 Ποια είναι; 324 00:29:24,959 --> 00:29:28,326 Ακούστηκε σαν "Σάμιουελ" αλλά δεν μπορεί, έτσι δεν είναι; 325 00:29:28,430 --> 00:29:30,227 Α, η Σάμελ. Είναι πολύ καλή ψυχή. 326 00:29:30,331 --> 00:29:33,425 Είναι μια απ' τις καλύτερες εργάτριές μου. Σου είμαι καταϋποχρεωμένος. 327 00:29:34,836 --> 00:29:36,303 Σ' ευχαριστώ. 328 00:30:00,128 --> 00:30:03,029 Το παλιό παλάτι είναι πλέον μια γνήσια μονή. 329 00:30:31,793 --> 00:30:34,057 Γεια σου, αδελφή Ρουθ. Περίπατο πας; 330 00:30:34,162 --> 00:30:35,754 Είναι ώρα να χτυπήσω την καμπάνα. 331 00:30:35,864 --> 00:30:37,832 Ξεφεύγεις απ' το ωράριο. 332 00:30:39,634 --> 00:30:42,364 Ένα τέταρτο νωρίτερα. 333 00:30:48,243 --> 00:30:50,211 Ευχαριστώ. 334 00:30:57,285 --> 00:30:59,378 Ήρθα να πω στον Κο Ντην να περιμένει στο μπλε δωμάτιο. 335 00:30:59,487 --> 00:31:02,888 - Πως ήξερες ότι είναι εδώ; - Τον είδα απ' τη σχολική αίθουσα. 336 00:31:06,261 --> 00:31:08,752 Σας έφερα κάτι. 337 00:31:22,343 --> 00:31:25,574 Τη λένε Χασάνπουλ, αλλά τη φωνάζουμε Κάντσι. 338 00:31:26,781 --> 00:31:30,308 Είναι ορφανή, 17 χρονών... 339 00:31:30,418 --> 00:31:33,148 κι είναι η ώρα της να παντρεύτει. 340 00:31:33,254 --> 00:31:36,587 Κάθε βράδυ που γυρίζω σπίτι τη βρίσκω να κάθεται στη βεράντα μου. 341 00:31:36,691 --> 00:31:39,387 Ντύνεται καλά και βάζει λουλούδια στα μαλλιά της. 342 00:31:39,494 --> 00:31:41,394 Έχει αρχίσει να γίνεται ενοχλητική. 343 00:31:42,964 --> 00:31:46,161 Αν μείνει σε μονή μερικούς μήνες, ο θείος της θα την παντρέψει. 344 00:31:46,267 --> 00:31:48,258 Αλλά έχει πολύ άσχημη συμπεριφορά και δεν τη θέλει κανείς. 345 00:31:48,369 --> 00:31:50,860 Ούτε κι εμείς τη θέλουμε, νομίζω. 346 00:31:52,307 --> 00:31:54,867 Γιατί μας την φέρατε; 347 00:31:54,976 --> 00:31:57,945 Δεν είναι η δουλειά σας να σώζετε ψυχές; 348 00:31:58,046 --> 00:32:00,014 Δεν πρέπει να μου μιλάτε έτσι, Κε Ντην. 349 00:32:00,114 --> 00:32:01,809 Συγνώμη. 350 00:32:02,850 --> 00:32:04,818 Δεν μπορεί να μπει σε καμιά υπηρεσία; 351 00:32:06,054 --> 00:32:08,079 Τους αρπάει όλους από τ' αυτιά. 352 00:32:09,424 --> 00:32:12,393 Σκέφτηκα ότι μόνο εσείς θα έχετε την απαιτούμενη υπομονή. 353 00:32:17,398 --> 00:32:20,333 Λες στην αδελφή Μπράϊονυ να έρθει εδώ σε παρακαλώ; 354 00:32:23,404 --> 00:32:25,099 Κάντσι. 355 00:32:40,355 --> 00:32:43,347 Κάντσι. 356 00:33:19,727 --> 00:33:22,491 Είστε σίγουρη πως δεν θέλετε να με ρωτήσετε τίποτα; 357 00:33:25,667 --> 00:33:27,635 Τίποτα. 358 00:33:32,173 --> 00:33:34,073 Με ζητήσατε, αδελφή; 359 00:33:34,175 --> 00:33:36,370 Αδελφή, συμφώνησα να κρατήσουμε αυτή την κοπέλα για λίγο. 360 00:33:36,477 --> 00:33:38,911 Μπορείς να της βρεις κάπου να κοιμηθεί; 361 00:33:40,081 --> 00:33:43,676 - Τι πρόκειται να κάνει; - Η αδελφή γλύκα θα την πάρει στο σχολείο της. 362 00:33:43,785 --> 00:33:45,810 Ναι. 363 00:33:45,920 --> 00:33:48,320 Πες στην ’για να της δώσει δουλειές νοικοκυριού. Να την κρατάει απασχολημένη. 364 00:33:53,094 --> 00:33:54,994 Έλα μαζί μου. 365 00:34:14,415 --> 00:34:17,646 - Ευχαριστώ. - ’κουσα για το θάνατο του διαδόχου. 366 00:34:17,752 --> 00:34:20,220 - Πενθεί ο στρατηγός; - Ποτέ δεν ξέρεις μ' αυτούς τους ανθρώπους. 367 00:34:20,321 --> 00:34:23,848 - Πως τον λένε τον νέο διάδοχο; - Ντίλιπ. Ντίλιπ Ράι. 368 00:34:23,958 --> 00:34:27,621 Πήγαινε στο Κέμπριτζ αλλά τώρα θα γίνει πολεμιστής και θα παντρευτεί μικρός. 369 00:34:27,729 --> 00:34:30,562 Μια χαρά του ταιριάζει. Οι Ράζπουτ είναι μαχητική φυλή. 370 00:34:31,499 --> 00:34:32,966 Κα-νό-νι. 371 00:34:33,067 --> 00:34:35,661 Κα-νό-νι. 372 00:34:35,770 --> 00:34:37,533 Κα-ρά-βι. 373 00:34:37,638 --> 00:34:40,368 Κα-ρά-βι. 374 00:34:40,475 --> 00:34:43,706 - Ξιφο-λόγχη. - Ξιφο-λόγχη. 375 00:34:43,811 --> 00:34:46,371 Μα-χαί-ρι. 376 00:34:46,481 --> 00:34:47,880 Μα-χαί-ρι.. 377 00:35:00,495 --> 00:35:02,793 -Όπλο. - Όπλο. 378 00:35:06,768 --> 00:35:10,898 Νίμα, πρέπει να αναμίξουμε κάτι μαζί μ' αυτό. 379 00:35:11,005 --> 00:35:12,597 Για να δω. 380 00:35:48,709 --> 00:35:51,269 Υποκλινόμαστε Μαρία, ενάρετη, ευλογιμένος ο καρπός... 381 00:36:15,736 --> 00:36:18,068 Αδελφή. 382 00:36:18,172 --> 00:36:20,140 ’κουσες την καμπάνα; 383 00:36:25,980 --> 00:36:29,711 Σήμερα το πρωί στο ξωκλήσι ένιωσα πως δεν είσαι πια μαζί μας. 384 00:36:30,985 --> 00:36:33,180 - Και προσπάθησα αρκετά. - Τι προσπάθησες; 385 00:36:34,222 --> 00:36:36,452 Συνήθως ξεχνούσα τα πάντα στο ξωκλήσι. 386 00:36:36,557 --> 00:36:39,890 Ένιωθα άναλαφρη, ευτυχισμένη και κοντά στο Θεό. 387 00:36:39,994 --> 00:36:44,226 ’σε με να σε βοηθήσω. Τι σε προβληματίζει; 388 00:36:44,332 --> 00:36:47,790 Θυμάμαι πως ήταν πριν ενταχθώ στην ενορία μας... 389 00:36:47,902 --> 00:36:49,870 ...τα πράγματα που ήθελα να ξεχάσω. 390 00:36:49,971 --> 00:36:53,702 Δεν τα είχα σκεφτεί μέχρι τώρα. 391 00:36:53,808 --> 00:36:58,268 Είμαι 21 χρόνια στην ενορία και τώρα τα ξαναθυμήθηκα. 392 00:37:00,815 --> 00:37:03,477 Νομίζω ότι βλέπω πολύ μακρυά. 393 00:37:03,584 --> 00:37:06,212 Κοιτάω εκεί πέρα, και... 394 00:37:06,320 --> 00:37:08,720 μετά δεν μπορώ να δω την πατάτα που φυτεύω. 395 00:37:08,823 --> 00:37:13,624 Και μετά από λίγο, δεν μ' ενδιαφέρει αν τη φυτέψω ή όχι. 396 00:37:15,162 --> 00:37:19,724 Αυτό το μέρος με την παράξενη ατμόσφαιρα και τον κόσμο του φταίει. 397 00:37:21,569 --> 00:37:24,936 Μείνε μαζί μου απόψε, και θα προσευχηθούμε μαζί. 398 00:37:25,039 --> 00:37:26,802 Και δούλεψε, αδελφή. Δούλεψε σκληρά. 399 00:37:26,908 --> 00:37:29,604 Δούλεψε μέχρι να κουραστείς πολύ και να μην μπορείς να σκεφτείς τίποτα άλλο. 400 00:37:58,639 --> 00:38:01,767 Τέλεια μέρα, ε, Κον; 401 00:38:16,057 --> 00:38:18,958 Κον. Δεν είναι φοβερή μέρα; 402 00:38:28,569 --> 00:38:30,036 Τι συμβαίνει; 403 00:38:30,137 --> 00:38:32,332 - Τα πάντα. - Τι ακριβώς; 404 00:38:32,440 --> 00:38:35,705 Τίποτα. Δεν θα καταλάβεις. 405 00:38:37,345 --> 00:38:39,040 Τα λεφτά είναι; 406 00:38:40,147 --> 00:38:42,342 Τι άλλο να είναι; 407 00:38:42,450 --> 00:38:44,850 Ο Ντέσμοντ τη γλύτωσε, πήγε στο Μίσιγκαν. 408 00:38:44,952 --> 00:38:47,147 ’κουσα νέα του την περασμένη βδομάδα. 409 00:38:48,456 --> 00:38:50,321 Έγινε συνεταίρος. 410 00:38:50,424 --> 00:38:53,188 Κι επειδή είμαι ο μεγαλύτερος γιος, πρέπει να μείνω στην Ιρλανδία όλη μου τη ζωή... 411 00:38:53,294 --> 00:38:56,229 και να περιμένω... γι' αυτό. 412 00:39:00,234 --> 00:39:05,262 Θα έχω μερικά λεφτά, όταν παντρευτώ. 413 00:39:05,373 --> 00:39:07,398 Δεν χρειάζεται λίγα λεφτά αυτό. Χρειάζεται μια περιουσία. 414 00:39:07,508 --> 00:39:09,408 Θα πήγαιναν στράφι. 415 00:39:11,278 --> 00:39:14,645 Κλο, δεν σε τρώει καμιά φορά να φύγεις; 416 00:39:16,083 --> 00:39:18,449 Όχι, δεν θέλω να φύγω. 417 00:39:18,552 --> 00:39:21,578 Θέλω να μείνω εδώ για όλη μου τη ζωή. 418 00:40:32,693 --> 00:40:34,661 ’για! Ανγκού ’για! 419 00:41:07,328 --> 00:41:09,296 ’για! Ανγκού ’για! 420 00:41:14,301 --> 00:41:17,202 Σαλάμ, μικρέ μου στρατηγέ. 421 00:41:17,304 --> 00:41:19,272 Θέλω να δω τις αδελφές. 422 00:41:26,580 --> 00:41:28,844 Γιατί τις αποκαλούν υπηρέτριες τις Παναγίας; 423 00:41:28,949 --> 00:41:31,179 Παναγία τη λένε την προϊσταμένη; 424 00:41:32,253 --> 00:41:34,653 Ρώτα τη. Νάτη έρχεται. 425 00:41:34,755 --> 00:41:36,814 Πήγαινε. Θα της μιλήσω μόνος. 426 00:41:46,433 --> 00:41:49,231 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 427 00:41:49,336 --> 00:41:53,238 - Θέλω να δω την προϊσταμένη. - Εγώ είμαι. 428 00:41:53,340 --> 00:41:56,969 Θέλω να γίνω μαθητής εδώ. 429 00:41:57,077 --> 00:41:59,068 Θέλω να μελετήσω πολλά. 430 00:41:59,180 --> 00:42:02,479 Θέλω να μελετήσω μαθηματικά, ιστορία, ποίηση, ξένες γλώσσες. 431 00:42:02,583 --> 00:42:06,019 Έχω σημείωμα απ' τον Θείο μου, που ζητάει να μ' ενθαρρύνετε. 432 00:42:06,120 --> 00:42:09,214 Λυπάμαι πολύ. Διδάσκουμε μόνο σε κορίτσια και έφηβες. 433 00:42:09,323 --> 00:42:12,690 - Γιατί; - Οι καλόγριες δεν διδάσκουν σε άντρες. 434 00:42:12,793 --> 00:42:14,727 Είναι προσβλητικό για τους άντρες. 435 00:42:14,828 --> 00:42:16,728 Δεν το εννοούμε έτσι. Είναι το έθιμο μας. 436 00:42:16,830 --> 00:42:20,266 Οι καλόγριες είναι για τα κορίτσια. Οι καλόγεροι είναι για τους άντρες. 437 00:42:23,804 --> 00:42:25,772 Ο Ιησούς Χριστός ήταν άντρας. 438 00:42:27,374 --> 00:42:30,434 Πήρε τη μορφή ενός άντρα. 439 00:42:31,545 --> 00:42:33,513 Δεν είναι ανάγκη να με δείτε σαν άντρα. 440 00:42:33,614 --> 00:42:36,208 Μ' ενδιαφέρουν μόνο τα μαθήματα. 441 00:42:36,317 --> 00:42:39,980 Σας παρακαλώ, αδελφή. Έφτιαξα το χρονοδιάγραμμά μου. Θέλετε να σας το διαβάσω; 442 00:42:40,087 --> 00:42:43,420 "Από τις 5:00 πμ εώς τις 7:00 πμ: άλγεβρα με την αδελφή των μαθηματικών. 443 00:42:43,524 --> 00:42:47,324 8:00 πμ εώς 10:00 πμ: Θρησκευτικά, ειδικά χριστιανισμός με την αδελφή της βίβλου. 444 00:42:47,428 --> 00:42:48,725 10:00 πμ: τέχνες. 445 00:42:48,829 --> 00:42:53,630 1:00 μμ εώς 3:00 μμ: Γαλλικά και Ρώσικα με τη Γαλλίδα και τη Ρωσίδα αδελφή, αν υπάρχουν. 446 00:42:53,734 --> 00:42:57,135 3:00 μμ εώς 4:00 μμ: Φυσική με την αδελφή Φυσικής." 447 00:44:02,569 --> 00:44:04,537 Περιμένετε εδώ, στρατηγέ. 448 00:44:50,651 --> 00:44:53,711 Δεν φοβάσαι ότι με τον νεαρό στρατηγό, άφησες έναν κούκο να μπει στη φωλιά μας; 449 00:44:53,821 --> 00:44:56,790 Δεν θέλαμε να προσβάλλουμε το στρατηγό. Μπορεί να μας απορρίψει. 450 00:44:56,890 --> 00:44:58,858 Δεν θα το έκανε αυτό. 451 00:45:00,260 --> 00:45:02,524 Ίσως να έχετε πρόβλημα με την Κάντσι. 452 00:45:02,629 --> 00:45:06,292 Με την Κάντσι; Δεν θα τολμούσε. 453 00:45:07,534 --> 00:45:11,698 Εξάλλου, αυτός είναι πρίγκηπας, κι αυτή είναι αυτό που είναι. 454 00:45:11,805 --> 00:45:15,206 Ελπίζω να ξέρει την ιστορία του πρίγκηπα και της ζητιάνας υπηρέτριας. 455 00:45:17,745 --> 00:45:21,977 43, 44, 45, 46... 456 00:45:22,082 --> 00:45:25,449 47, 48, 49... 457 00:45:25,552 --> 00:45:27,713 Όταν ο στρατηγός μας έδωσε διαπιστευτήρια... 458 00:45:27,821 --> 00:45:30,381 τα όρια μας εκτίνονταν μέχρι 500 γιάρδες από το κτήριο. 459 00:45:30,491 --> 00:45:31,958 Σωστά. 460 00:45:32,059 --> 00:45:35,893 - ’ρα ο ’γιος ζει στο έδαφός μας. - Ήταν εδώ πριν από σας. 461 00:45:35,996 --> 00:45:39,727 Ναι, αλλά Κε Ντην τα βρίσκω πολύ παραπλανητικά όλα αυτά. 462 00:45:39,833 --> 00:45:43,064 - Παραπλανητικά; - Ναι, ενοχλητικά. 463 00:45:43,170 --> 00:45:46,628 Τον καθαρό αέρα και τον άνεμο που πάντα φυσάει. 464 00:45:46,740 --> 00:45:50,574 Και το βουνό, και τον ’γιο που κάθεται εκεί μέρα-νύχτα. 465 00:45:50,677 --> 00:45:52,736 Και τον κόσμο που έρχεται να τον δει. 466 00:45:52,846 --> 00:45:57,408 Ανεβαίνουν απ' το μονοπάτι που είναι δίπλα στο παλάτι,σταματούν και κοιτάζουν επίμονα. 467 00:45:57,518 --> 00:45:59,213 Και τι θέλετε να γίνει; 468 00:45:59,319 --> 00:46:01,014 Θέλω να πεις στο στρατηγό να ζητήσει απ' τον ’γιο να φύγει. 469 00:46:01,121 --> 00:46:04,921 - Δεν μπορώ. Δεν είναι ευγενικό. - Μάλλον ο στρατηγός δεν ξέρει γι' αυτόν. 470 00:46:05,025 --> 00:46:08,153 Ξέρει. Αυτός ο γεροντάκος τον απασχολεί λιγάκι.... 471 00:46:08,262 --> 00:46:10,162 ειδικά την ώρα που παίρνει το δείπνο του... 472 00:46:10,264 --> 00:46:12,596 ή όταν δοκιμάζει καινούριο λονδρέζικο παλτό. 473 00:46:12,699 --> 00:46:14,894 Γιατί; 474 00:46:15,002 --> 00:46:17,562 Μάλλον γιατί αισθάνεται ότι πρέπει να κάνει κι αυτός το ίδιο. 475 00:46:17,671 --> 00:46:19,639 Τότε δεν θα τον διώξει; 476 00:46:19,740 --> 00:46:22,538 Είναι λίγο δύσκολο για τον στρατηγό να διώξει τον ίδιο του τον Θείο. 477 00:46:23,610 --> 00:46:24,907 Τον Θείο του; 478 00:46:25,012 --> 00:46:29,574 Στρατηγός Σερ Κρίσνα Ράι, K.C.V.O., K.C.S.I., C.M.G. 479 00:46:29,683 --> 00:46:32,151 Έχει και πολλές ξένες διακρίσεις. 480 00:46:32,252 --> 00:46:34,686 Δάνεισε στο στρατηγό μας τα λεφτά για να αγοράσει αυτό το μέρος. 481 00:46:36,123 --> 00:46:39,559 Δεν τον έχω ακούσει να μιλάει. Λένε ότι μιλάει άπτεστα Αγγλικά. 482 00:46:39,660 --> 00:46:41,423 Όπως και πολλές άλλες Ευρωπαικές γλώσσες. 483 00:46:45,899 --> 00:46:49,528 - Δεν μιλάει ποτέ; - Δεν τον έχω ακούσει ποτέ. 484 00:46:49,636 --> 00:46:52,730 - Πότε τρώει, πότε κοιμάται; - Κανείς δεν ξέρει. 485 00:46:52,840 --> 00:46:56,503 Κάθεται πάντα κάτω απ' το δέντρο του. Ο κόσμος κάνει μίλια για να έρθει να τον δει. 486 00:47:13,393 --> 00:47:16,123 Πραγματικά, δεν ξέρω τι να κάνω. 487 00:47:17,564 --> 00:47:19,031 Τι θα έκανε ο Χριστός; 488 00:47:45,592 --> 00:47:48,060 - Καλημέρα, στρατηγέ. - Καλημέρα, αδελφή γλύκα. 489 00:47:50,597 --> 00:47:52,565 Καλημέρα, αδελφή Ρουθ. 490 00:48:40,714 --> 00:48:44,741 Σου αρέσει αδελφή Ρουθ; Λέγεται Μαύρος Νάρκισσος. 491 00:48:44,851 --> 00:48:47,285 Είναι από στρατιωτικό κατάστημα του Λονδίνου. 492 00:48:49,056 --> 00:48:52,890 Μαύρος Νάρκισσος. Δεν μου αρέσουν τ' αρώματα. 493 00:48:52,993 --> 00:48:57,453 Αδελφή, δεν νομίζετε ότι είναι κάπως κοινότυπο να μυρίζουμε σαν τον εαυτό μας; 494 00:49:04,705 --> 00:49:07,538 - Είδες τον νέαρό στρατηγό σήμερα; - Τι το καινούριο είχε; 495 00:49:07,641 --> 00:49:09,541 Σμαράγδια. Πανέμορφα σμαράγδια. 496 00:49:09,643 --> 00:49:12,237 Το βαθύτερο κι ομορφότερο πράσινο που έχω δει ποτέ. 497 00:49:12,346 --> 00:49:14,314 Τέτοια ώρα, πρωί - πρωί έλαμπαν. 498 00:49:14,414 --> 00:49:17,815 Είδες τα παλτά του; Πρέπει να έχει ένα για κάθε μέρα του χρόνου. 499 00:49:17,918 --> 00:49:19,783 Είναι τυχερός που δεν τα πλένει μόνος του. 500 00:49:19,886 --> 00:49:23,913 Χτες φορούσε ένα ολομέταξο σε χρώμα ώριμου καλαμποκιού, διακοσμημένο με λουλούδια. 501 00:49:24,024 --> 00:49:27,858 Τα σκουλαρίκια του ήταν αμέθυστοι 9 εκατο- στών και τα δαχτυλίδια του ήταν τυρκουάζ 502 00:49:27,961 --> 00:49:29,861 Σήμερα φοράει νεφρίτες και σμαράγδια... 503 00:49:29,963 --> 00:49:33,091 και το παλτό του έχει τα ωραιότερα σχέδια από αχνές μωβ ρίγες... 504 00:49:33,200 --> 00:49:36,897 ραμμένο σε ραπτομηχανή όπως ακριβώς τα έραβε κι η γιαγιά μου. 505 00:49:48,682 --> 00:49:50,582 Αχ, γιαγιά! 506 00:49:51,618 --> 00:49:53,518 Γύρνα απ' τη άλλη. 507 00:49:55,322 --> 00:49:58,951 Αυτά τα σμαράγδια είναι για σένα, γλυκιά μου, για το γάμο σου. 508 00:50:00,894 --> 00:50:02,794 Ορίστε. 509 00:50:16,276 --> 00:50:19,268 - Να ο Κον. - Καληνύχτα σε όλους. 510 00:50:26,153 --> 00:50:27,415 Μην αργήσεις πολύ, γλυκιά μου. 511 00:50:27,521 --> 00:50:31,048 Μακάρι να κανονίσουν γάμο μέσα στο χειμώνα. 512 00:50:39,800 --> 00:50:41,700 Που είσαι, Κον; 513 00:50:42,736 --> 00:50:44,636 Είπε πως λέγεται Μαύρος Νάρκισσος... 514 00:50:44,738 --> 00:50:47,468 και το πήρε από στρατιωτικό κατάστημα. 515 00:50:48,642 --> 00:50:50,337 Μαύρος Νάρκισσος. 516 00:50:52,479 --> 00:50:55,642 Έτσι θα τον λέω. Του ταιριάζει απόλυτα. 517 00:50:56,683 --> 00:51:00,517 Είναι πολύ ρηχός. Σαν παγόνι. Σαν ένα ωραίο μαύρο παγόνι. 518 00:51:00,620 --> 00:51:03,953 - Δεν είναι μαύρος. - Όλοι ίδιοι μου φαίνονται εμένα. 519 00:51:08,028 --> 00:51:10,861 Στρατηγέ, κλείστε μου το Σ'εσουάρ. 520 00:51:16,403 --> 00:51:17,870 Je m'assieds. 521 00:51:18,905 --> 00:51:20,372 Tu t'assieds. 522 00:51:21,274 --> 00:51:22,741 Il s'assied? 523 00:51:28,248 --> 00:51:29,943 Nous - 524 00:51:31,985 --> 00:51:34,818 Nous nous asseyons. 525 00:51:39,226 --> 00:51:42,093 Vous vous asseyez. 526 00:51:45,198 --> 00:51:47,325 Ils s'asseyent? 527 00:51:48,435 --> 00:51:50,403 Στον μέλλοντα. 528 00:52:15,629 --> 00:52:19,497 Χριστούγεννα, Χριστούγεννα 529 00:52:19,599 --> 00:52:23,501 Χριστούγεννα, Χριστούγεννα 530 00:52:23,603 --> 00:52:26,299 Γεννήθηκε ο βασιλιάς 531 00:52:26,406 --> 00:52:30,172 του Ισραήλ 532 00:52:30,277 --> 00:52:33,940 Τα πρώτα Χριστούγεννα 533 00:52:34,047 --> 00:52:37,608 Οι άγγελοι είπαν 534 00:52:37,717 --> 00:52:40,982 Θα στηρίξει τους φτωχούς βοσκούς 535 00:52:41,087 --> 00:52:45,023 Στα λιβάδια καθώς 536 00:52:45,125 --> 00:52:48,390 Στα λιβάδια 537 00:52:48,495 --> 00:52:52,158 καθώς βόσκουν τα πρόβατα τους 538 00:52:52,265 --> 00:52:55,701 Σε μια κρύα νύχτα του χειμώνα 539 00:52:55,802 --> 00:52:59,863 που ήταν πολύ σκοτεινή 540 00:52:59,973 --> 00:53:03,306 Χριστούγεννα, Χριστούγεννα 541 00:53:03,410 --> 00:53:07,540 Χριστούγεννα, Χριστούγεννα 542 00:53:07,647 --> 00:53:10,673 Γεννήθηκε ο βασιλιάς 543 00:53:10,784 --> 00:53:15,653 του Ισραήλ 544 00:53:45,919 --> 00:53:48,581 - Κάτι για σένα. - Για μένα; 545 00:53:48,688 --> 00:53:51,156 Χριστουγεννιάτικο δώρο. ’ντε, παρ' το. 546 00:54:59,059 --> 00:55:01,926 Αδελφή Κλόντα. 547 00:55:03,797 --> 00:55:07,631 Αδελφή, να σας συγχαρώ για τη γέννηση του Χριστού; 548 00:55:09,502 --> 00:55:11,197 Σας ευχαριστώ, στρατηγέ. 549 00:55:11,304 --> 00:55:13,238 Ελπίζω να μην σας πείραξε που ήρθα. 550 00:55:14,274 --> 00:55:16,708 Με ενδιαφέρει ιδιαίτερα ο Ιησούς Χριστός. 551 00:55:19,879 --> 00:55:21,972 Είπα κάτι κακό; 552 00:55:23,083 --> 00:55:28,248 Όχι, αλλά συνήθως δεν μιλάμε γι' Αυτόν έτσι απλά. 553 00:55:28,355 --> 00:55:30,482 Έτσι θα 'πρεπε. 554 00:55:30,590 --> 00:55:34,390 Θα 'πρεπε να 'ναι καθημερινός κι απλός όσο το ψωμί. 555 00:55:43,703 --> 00:55:45,898 Πως τόλμησες κι ήρθες εδώ έτσι;! 556 00:55:46,006 --> 00:55:49,533 Πως τόλμησες κι ήρθες στη λειτουργία μας απόψε;! 557 00:55:49,642 --> 00:55:52,042 Είσαι... Είσαι ασυγχώρητος! 558 00:55:52,145 --> 00:55:55,080 Είσαι απαράδεκτος όταν είσαι νηφάλιος κι αποτρόπαιος όταν είσαι μεθυσμένος! 559 00:56:02,088 --> 00:56:03,555 Συμφωνώ. 560 00:56:04,758 --> 00:56:09,491 Αν σου έχει μείνει ίχνος ευπρέπειας, δεν θα μας ξαναπλησιάσεις! 561 00:56:14,100 --> 00:56:19,333 Όχι, δεν θα γίνω καλόγρια. 562 00:56:19,439 --> 00:56:24,706 Όχι, δεν μπορώ να γίνω καλόγρια. 563 00:56:24,811 --> 00:56:31,011 Γιατί μ' αρέσουν οι απολαύσεις. 564 00:56:31,117 --> 00:56:33,915 Δεν μπορώ να γίνω καλόγρια. 565 00:56:37,257 --> 00:56:38,952 Καλά Χριστούγεννα! 566 00:56:39,059 --> 00:56:41,357 Μ' αρέσει η φωνή του. 567 00:56:41,461 --> 00:56:44,123 Είναι ωραία και δυνατή. 568 00:56:44,230 --> 00:56:47,131 Τη βρίσκω χαριτωμένη, εσείς; 569 00:56:48,501 --> 00:56:50,833 - Καληνύχτα, στρατηγέ. - Καληνύχτα, αδελφή Κλόντα. 570 00:57:15,195 --> 00:57:17,857 Περάστε. 571 00:57:25,205 --> 00:57:28,174 Θέλω να σου μιλήσω. Έλα να κάτσεις. 572 00:57:32,412 --> 00:57:35,313 Ανησυχώ για σένα κάμποσο καιρό. 573 00:57:35,415 --> 00:57:38,111 Νιώθω ότι κάτι τρέχει με σένα. 574 00:57:38,218 --> 00:57:40,118 Κατά ποιον τρόπο; 575 00:57:40,220 --> 00:57:43,553 Φαίνεσαι πολύ άρρωστη, κι έχεις αδυνατίσει πολύ. 576 00:57:43,656 --> 00:57:46,022 Το ξέρω ότι προσπαθείς να προλάβεις τα πάντα... 577 00:57:46,126 --> 00:57:49,425 αλλά έχω την αίσθηση ότι πρέπει να πας μέσα με την αδελφή Μπράϊονυ και να δεις το γιατρό. 578 00:57:49,529 --> 00:57:51,895 Δεν πάω στο γιατρό! Είμαι απολύτως καλά. Το ξέρετε. 579 00:57:51,998 --> 00:57:54,364 Προσπαθείτε να δείτε αν... 580 00:57:59,839 --> 00:58:02,399 Δεν ήθελα να φανώ αγενής. 581 00:58:04,611 --> 00:58:06,545 Μου λείπει ύπνος. Αυτό είναι όλο. 582 00:58:09,115 --> 00:58:12,744 Κάποιος λόγος θα υπάρχει που δεν κοιμάσαι. 583 00:58:12,852 --> 00:58:15,412 Μπορείς να μου πεις; 584 00:58:15,522 --> 00:58:17,854 Σε απασχολεί τίποτα; 585 00:58:17,957 --> 00:58:20,949 Ναι. Ναι, αυτό είναι. 586 00:58:22,195 --> 00:58:23,890 Κάτι με απασχολεί. 587 00:58:25,598 --> 00:58:27,566 Δεν νομίζεις ότι πρέπει να μου πεις τι; 588 00:58:33,573 --> 00:58:35,700 Θα 'θελα να μου πεις, αν μπορείς. 589 00:58:37,544 --> 00:58:41,139 Δεν μπορώ να το συζητήσω... με κανέναν. 590 00:58:42,182 --> 00:58:44,980 Γιατί δεν προσπαθείς; Ξέρεις ότι μ' εμπιστεύεσαι. 591 00:58:45,084 --> 00:58:48,850 Δεν θέλατε να έρθω εδώ. Καμιά σας δεν με ήθελε εδώ. 592 00:58:51,157 --> 00:58:53,682 Δεν νομίζεις ότι αφήνεις τα πράγματα να σε προσπερνούν; 593 00:58:58,698 --> 00:59:02,725 Νομίζω ότι άφησες τον εαυτό σου να καταπέσει... 594 00:59:02,835 --> 00:59:05,804 επειδή σκέφτεσαι πολύ τον Κο Ντην. 595 00:59:09,642 --> 00:59:13,601 Αδελφή, συνειδητοποιείς τι κάνεις.... 596 00:59:13,713 --> 00:59:16,341 ότι ρισκάρεις να χάσεις τον εαυτό σου; 597 00:59:16,449 --> 00:59:21,045 Αδελφή, πρέπει να σε κάνω να το καταλάβεις πριν να είναι πολύ αργά. 598 00:59:21,154 --> 00:59:24,419 Παρατήρησα όμως πως κι εσείς χαίρεστε όταν τον βλέπετε! 599 00:59:28,661 --> 00:59:31,630 Αν αυτό σκέφτεσαι, τότε πρέπει να σου πω ότι έχασες τα λογικά σου! 600 00:59:33,333 --> 00:59:36,461 ’κουσέ με. Δεν ξέρω... Δεν μπορώ να αποφασίσω τι θα κάνω με σένα. 601 00:59:36,569 --> 00:59:40,733 Πρέπει να σκεφτώ, και θέλω να σκεφτείς κι εσύ. 602 00:59:41,841 --> 00:59:43,741 Όσο για τον Κο Ντην... 603 00:59:45,411 --> 00:59:49,006 Παρ' όλη τη γοητεία του και την καλοσύνη του, δεν είναι καλός άνθρωπος. 604 00:59:49,115 --> 00:59:52,949 Πρέπει να τον δεχτείς γι' αυτό που είναι κι όχι να τον μυθοποιείς σε κάτι που δεν είναι. 605 00:59:54,320 --> 00:59:56,880 Όταν ήρθε στο ξωκλήσι τα Χριστούγεννα, είχε πιει. 606 00:59:58,591 --> 00:59:59,888 Μπορώ να πηγαίνω; 607 01:00:02,929 --> 01:00:05,022 Θέλω να γράψεις στην ηγουμένη. 608 01:00:07,200 --> 01:00:10,294 Δεν θα κοιτάξω το γράμμα, κι η απάντηση της θα είναι δικό σου θέμα. 609 01:00:10,403 --> 01:00:12,166 Να γράψω 2 ή 3 σελίδες; 610 01:00:12,272 --> 01:00:15,002 Θα θέλατε να το κάνω τώρα ή αφού τελειώσω τη δουλειά μου; 611 01:00:19,245 --> 01:00:21,145 Μπορείς να πηγαίνεις. 612 01:01:33,519 --> 01:01:35,487 Δικό μου είναι το δέμα. Δωσ' το μου. 613 01:01:35,588 --> 01:01:39,046 Δεν μπορώ, Λέμινι. Πρέπει να παραδίδω τα πάντα στην αδελφή Κλόντα. 614 01:01:39,158 --> 01:01:43,060 Δικό μου είναι. Δώσ' το μου, ηλίθιο παιδί. Δεν βλέπεις ότι είναι για μένα; 615 01:01:43,162 --> 01:01:45,858 Εγώ το παράγγειλα απ' την Καλκούτα. 616 01:01:45,965 --> 01:01:48,399 Δεν έχει δουλειά με άλλη. 617 01:01:54,874 --> 01:01:58,469 Αδελφή Μπράϊονυ, μήπως ξέρεις τι έγινε η άλλη χρυσή αλυσίδα αυτού του θυμιατηρίου; 618 01:01:58,578 --> 01:02:00,944 Όχι. Πάνω ήταν όταν το βγάλαμε τα Χριστούγεννα. 619 01:02:01,047 --> 01:02:03,675 - Τώρα δεν είναι. - Ρώτα την Κάντσι αν την είδε. 620 01:02:05,718 --> 01:02:08,744 Κι αυτή γιατί έκλεψες μέσα στο σπίτι μου! 621 01:02:08,855 --> 01:02:12,951 Αυτή επειδή έκλεψες αλυσίδα που δεν έχει καμία αξία! 622 01:02:13,059 --> 01:02:16,722 Αυτή επειδή την έκλεψες με τόσο ηλίθιο τρόπο! 623 01:02:16,829 --> 01:02:21,562 Κι αυτή... επειδή το ανακαλύψαμε! 624 01:02:39,852 --> 01:02:43,413 - Τι έκανε το κορίτσι; - Είναι κλέφτρα!. 625 01:02:43,523 --> 01:02:48,483 Έκλεψε μια αλυσίδα απ' την εκλησσία για την βάλει στον βρώμικο λαιμό της! 626 01:02:48,594 --> 01:02:53,258 Τελειώστε τον ξυλοδαρμό, μικρέ μου στρατηγέ Μπαχαντούρ. 627 01:02:53,366 --> 01:02:55,266 Θα γίνετε σπουδαίος. 628 01:02:55,368 --> 01:02:58,269 Όχι σαν τον Θείο σας. 629 01:02:58,371 --> 01:03:01,465 Σαν τον παππού σας! 630 01:03:01,574 --> 01:03:03,269 Ήταν άντρας! 631 01:03:03,376 --> 01:03:06,937 Τελειώστε τον ξυλοδαρμό και γίνετε άντρας! 632 01:03:17,390 --> 01:03:20,291 Σήκω πάνω. 633 01:04:17,350 --> 01:04:21,343 - Μη-με-ξεχάσετε. - Μη-με-ξεχάσετε. 634 01:04:21,454 --> 01:04:25,356 - Γλυκός αρακάς. - Γλυκός αρακάς. 635 01:04:27,593 --> 01:04:31,256 - Ασφό-δελος. - Ασφό-δελος. 636 01:04:33,266 --> 01:04:36,599 Ιαπω-νική Παι-ωνία. 637 01:04:36,702 --> 01:04:40,866 Ιαπω-νική Παι-ωνία. 638 01:04:40,973 --> 01:04:43,737 Κινέ-ζικος Κρί-νος. 639 01:04:43,843 --> 01:04:46,437 Κινέ-ζικος Κρί-νος. 640 01:04:46,546 --> 01:04:48,844 Του-λίπα. 641 01:04:48,948 --> 01:04:50,916 Του-λίπα. 642 01:04:51,017 --> 01:04:55,010 - Αγιό-κλιμα. - Αγιό-κλιμα. 643 01:04:55,121 --> 01:04:56,748 - Αγιό-κλιμα. 644 01:04:58,691 --> 01:05:01,524 Ανθός-δελφίνι. 645 01:05:01,627 --> 01:05:05,119 -Ανθός-δελφίνι. - Αδελφή γλύκα. 646 01:05:05,231 --> 01:05:08,098 Μπορείς να μου βρεις την αδελφή Φιλίππα, σε παρακαλώ; 647 01:05:09,468 --> 01:05:12,062 - Τα λάχανα τι έγιναν; - Δακτυλίδες. 648 01:05:12,171 --> 01:05:15,231 - Τα φασόλια; - Αγιόκλιμα. 649 01:05:15,341 --> 01:05:19,038 - Τα κρεμμύδια; -Τουλίπες. 650 01:05:19,145 --> 01:05:21,875 Κι οι πατάτες; Όλα λουλούδια; 651 01:05:24,984 --> 01:05:26,679 Όχι, δεν βάλαμε στο μικρό κυκλικό χωράφι. 652 01:05:26,786 --> 01:05:31,246 Βάλαμε κι άλλα λαχανικά δίπλα στους στάβλους να μην φαίνονται. 653 01:05:31,357 --> 01:05:33,552 Μα τι σ' έπιασε, αδε... 654 01:05:37,530 --> 01:05:39,430 Θες να καθίσεις; 655 01:05:41,534 --> 01:05:44,503 Αδελφή, θέλω να μετατεθώ. 656 01:05:46,439 --> 01:05:47,906 Να μετατεθείς; 657 01:05:48,007 --> 01:05:51,408 Ναι, θα 'θελα αν μπορείτε να στείλετε γράμμα και να ζητήσετε να μετατεθώ. 658 01:05:53,212 --> 01:05:55,976 Αμέσως, αν θέλετε. 659 01:05:57,149 --> 01:05:59,049 Μα γιατί; 660 01:05:59,151 --> 01:06:01,085 Έχω αρχίσει να εξαρτόμαι απ' αυτό το μέρος. 661 01:06:02,922 --> 01:06:06,153 Με έχει απορροφήσει η δουλειά. Μου... 662 01:06:06,258 --> 01:06:09,193 Μου έχει γίνει έμμονη ιδέα. 663 01:06:09,295 --> 01:06:12,423 - Έχω ξεχάσει.. - Τι έχεις ξεχάσει; 664 01:06:14,467 --> 01:06:16,458 Ποια είμαι. 665 01:06:16,569 --> 01:06:19,970 Χάνω το πνέυμα της ενορίας μας. 666 01:06:20,072 --> 01:06:23,269 Το σκέφτηκα και καταλαβαίνετε.... 667 01:06:23,376 --> 01:06:25,071 Πρέπει να φύγω αμέσως. 668 01:06:28,581 --> 01:06:31,106 Δεν το καταλαβαίνω καθόλου. 669 01:06:32,284 --> 01:06:35,879 Τώρα που ξέρεις και συνειδητοποιείς τον κίνδυνο, δεν χρειάζεται να φύγεις. 670 01:06:36,922 --> 01:06:38,719 Τώρα είναι που πρέπει να μείνεις. 671 01:06:38,824 --> 01:06:40,792 Αλλά δεν τολμώ. 672 01:06:41,961 --> 01:06:45,920 Υπάρχουν δύο τρόποι να ζήσεις εδώ. 673 01:06:46,032 --> 01:06:49,490 Ή πρέπει να ζεις όπως ο Κος Ντην...ή... 674 01:06:49,602 --> 01:06:51,570 ...ή όπως ο ’γιος. 675 01:06:52,672 --> 01:06:55,641 Είτε τα αγνοείς, είτε παραδίνεσαι σ' αυτά. 676 01:06:58,310 --> 01:07:00,904 Κανένα δεν μας κάνει. 677 01:07:01,013 --> 01:07:02,913 Όχι. 678 01:07:03,949 --> 01:07:08,113 Τώρα είμαστε 'δω και δεν νομίζω ότι θα μας βοηθήσει αν φύγουμε. 679 01:07:15,561 --> 01:07:18,860 Το ξέρεις ότι αν ζητήσω τη μετάθεσή σου, θα λάβεις κακές συστάσεις; 680 01:07:18,964 --> 01:07:21,660 Τόσο το καλύτερο. 681 01:07:21,767 --> 01:07:23,758 Αυτό χρειάζομαι. 682 01:07:26,138 --> 01:07:29,130 ’για! ’για! 683 01:07:45,658 --> 01:07:47,956 Τι είπε, ’για; 684 01:07:48,060 --> 01:07:49,960 "Λέμινι, δώσ' του κάτι. " 685 01:07:50,996 --> 01:07:52,896 Είναι ο μικρός αδελφός του Ωμ. 686 01:07:54,400 --> 01:07:56,561 Να του δώσουμε μαγνησία; 687 01:07:56,669 --> 01:07:59,365 Ή κάποιο γαλάκτωμα παραφίνης. 688 01:08:07,580 --> 01:08:10,708 39,5! 689 01:08:10,816 --> 01:08:14,752 Δεν είναι πολύ για μωρό, ε; Πέφτει εύκολα, έτσι δεν είναι; 690 01:08:18,190 --> 01:08:20,158 Είναι έτσι 3 μέρες, Λέμινι. 691 01:08:20,259 --> 01:08:21,988 Το πρωί δεν ξυπνούσε, γι' αυτό τον έφερε. 692 01:08:23,529 --> 01:08:27,522 Πάρ' τον σπίτι στο κρεβάτι σου κι άσ' τον να κοιμηθεί. 693 01:08:33,606 --> 01:08:35,437 Δεν θα του δώσεις τίποτα; 694 01:08:35,541 --> 01:08:38,374 Δεν μπορώ να κάνω τίποτα. 695 01:08:38,477 --> 01:08:42,106 Κάτι θα υπάρχει να κάνουμε. 696 01:08:42,214 --> 01:08:46,275 Τουλάχιστον πλύνε τα μάτια του ή βάλε λάδι στην κοιλίτσα του. 697 01:08:46,385 --> 01:08:50,014 Δεν τον αγγίζω αδελφή. Δεν νομίζω ότι αισθάνεται τίποτα. 698 01:08:50,122 --> 01:08:52,818 Μόνο να το κοιτάξετε, βλέπετε πόσο πονάει! 699 01:08:52,925 --> 01:08:54,620 Φοβάσαι! Σκέφτεσαι αυτό που είπε ο Κος Ντην! 700 01:08:54,727 --> 01:08:57,355 - Θα τον παρατήσεις να πεθάνει... - Αρκετά, αδελφή! 701 01:08:58,664 --> 01:09:01,189 Δεν θέλω υστερίες. Ξέρω τι κάνω. 702 01:09:03,169 --> 01:09:05,069 Το καλύτερο και τιμιότερο που έχεις να κάνεις είναι να την στείλεις σπίτι... 703 01:09:05,171 --> 01:09:07,105 για να 'ναι με τους δικούς της ανθρώπους. 704 01:09:10,943 --> 01:09:13,036 Λέμινι. Λέμινι. 705 01:09:28,961 --> 01:09:30,929 Αδελφή Ρουθ. 706 01:09:32,665 --> 01:09:34,895 Όλοι έχουν αργήσει σήμερα. 707 01:09:35,000 --> 01:09:36,968 Ελπίζω να μην έγινε τίποτα. 708 01:09:40,439 --> 01:09:43,806 Τζόσεφ, πήγαινε βρες τους και πες τους να βιαστούν. 709 01:09:46,011 --> 01:09:48,912 - ’ντε, πήγαινε. - Δεν θέλω. 710 01:09:49,014 --> 01:09:52,415 - Δεν θες; - Γιατί δεν θες; 711 01:09:52,518 --> 01:09:55,214 Πως τολμάς και μου μιλάς έτσι; Πήγαινε αμέσως! 712 01:09:55,321 --> 01:09:58,119 - Όχι, δεν πάω. - Τζόσεφ! 713 01:09:58,224 --> 01:09:59,919 Μείνε ακίνητος. 714 01:10:00,025 --> 01:10:02,084 - Τι συμβαίνει; Μ' ακούς; - Μην τον τρομάζεις. 715 01:10:02,194 --> 01:10:04,890 Κάτι ξέρει το ηλίθιο. Τζόσεφ, γιατί δεν ήρθαν τα παιδιά; 716 01:10:04,997 --> 01:10:08,797 - Που είναι τα κορίτσια, Τζόσεφ; - Ξέρει που είναι. Πες μας. 717 01:10:08,901 --> 01:10:11,927 Δεν θέλω, Λέμινι. Μη με αναγκάζεις να πω! 718 01:10:12,037 --> 01:10:14,665 Πρέπει να μας πεις, Τζόσεφ. Σε παρακαλώ, χρυσέ μου. 719 01:10:14,773 --> 01:10:17,537 - Πες μας. - Πέθανε το μωρό! 720 01:10:17,643 --> 01:10:20,669 - Ωχ, όχι! - Ο μικρός μας αδελφός, πέθανε! 721 01:10:20,779 --> 01:10:23,680 Κι είπαν πως το σκότωσε η Λέμινι κι εκείνος ο άντρας. 722 01:10:23,782 --> 01:10:25,443 Αδελφή Κλόντα! 723 01:10:25,551 --> 01:10:27,678 - Δεν υπάρχει κανείς στο ιατρείο. - Κανένα παιδί δεν ήρθε. 724 01:10:27,786 --> 01:10:29,777 - Δεν υπάρχουν κηπουροί. - Η Κάντσι εξαφανίστηκε. 725 01:10:29,889 --> 01:10:32,153 - Το ίδιο κι στρατηγός. - Δεν υπάρχει υπηρέτης πουθενά. 726 01:10:32,258 --> 01:10:34,556 Είμαστε μόνες. Δεν υπάρχει ψυχή. 727 01:10:35,728 --> 01:10:37,491 Εγώ φταίω. 728 01:10:37,596 --> 01:10:40,531 Επειδή τον αγαπούσα, δεν θα το άντεχα να τον δω νεκρό. 729 01:10:40,633 --> 01:10:42,191 Εγώ φταίω! Εγώ τον σκότωσα! 730 01:10:44,069 --> 01:10:47,596 Της έδωσα ένα μπουκάλι, λίγο βαμβάκι κι ένα κουτάλι. 731 01:10:47,706 --> 01:10:49,867 Τον σκότωσα! Τον σκότωσα! 732 01:10:49,975 --> 01:10:54,241 ’για. ’για, τι απ' αυτά είναι αλήθεια; 733 01:10:54,346 --> 01:10:56,405 Όλα αλήθεια είναι, Λέμινι. Ο κόσμος έχει θυμώσει πολύ. 734 01:10:56,515 --> 01:10:59,040 Πρέπει να τους εξηγήσουμε. Κάποιος πρέπει να τους πει. Πρέπει να βρούμε το στρατηγό. 735 01:10:59,151 --> 01:11:02,416 - Αυτός δεν πρέπει να μας εγκατέλειψε. - Όχι. Έφυγε με την Κάντσι. 736 01:11:02,521 --> 01:11:04,546 ’για, θα στείλεις ένα μήνυμα στο χωριό; 737 01:11:04,657 --> 01:11:08,184 - Εγώ; Όχι. - Ο Τζόσεφ μπορεί; 738 01:11:08,294 --> 01:11:10,888 - Μπορεί,αλλά δεν θα τον αφήσουν να ξανάρθει. - Θα πάω εγώ. 739 01:11:10,996 --> 01:11:13,089 Δεν είναι ασφαλές για καμιά σας να βγει στον κήπο. 740 01:11:14,800 --> 01:11:17,564 -Δεν γίνεται να πας.Είναι πολύ επικίνδυνο. - Δεν θα κατέβω κάτω. Μη φοβάσαι. 741 01:11:48,033 --> 01:11:50,001 Τόβα! 742 01:11:52,171 --> 01:11:53,866 Τόβα, το πόνυ μου, γρήγορα. 743 01:11:58,477 --> 01:12:01,605 Λοιπόν, ποια ήταν; 744 01:12:01,714 --> 01:12:03,773 Εσύ. 745 01:12:07,186 --> 01:12:10,155 Κε Ντην, είναι σοβαρό; Λέτε να μην ξανάρθουν; 746 01:12:11,290 --> 01:12:16,421 Ο προηγούμενος πράκτορας, μια μέρα πήγαινε με το πόνυ του στο εργοστάσιο. 747 01:12:16,528 --> 01:12:20,259 Το άφησε να κλωτσήσει μια ομπρέλα που ήταν ανοιχτή στο έδαφος. 748 01:12:20,366 --> 01:12:23,460 Κοιμόταν ένα παιδί από κάτω της και σκοτώθηκε. 749 01:12:23,569 --> 01:12:26,868 Ήταν ατύχημα, αλλά τον εκτέλεσαν την ίδια νύχτα. 750 01:12:29,508 --> 01:12:32,944 Δεν θέλω να σας τρομάξω, απλά θέλω να καταλάβετε πως είναι σοβαρό. 751 01:12:33,045 --> 01:12:35,343 Πήγα στο χωριό. Όλα μοιάζουν ήρεμα. 752 01:12:35,447 --> 01:12:38,348 - Είπαν τίποτα; - Τίποτα. 753 01:12:38,450 --> 01:12:41,317 Με άκουσαν αλλά δεν είπαν τίποτα. 754 01:12:41,420 --> 01:12:45,254 Είδα τη γυναίκα. Ήπια απ' αυτή την αηδία που της έδωσε η αδελφή γλύκα. 755 01:12:45,357 --> 01:12:46,654 Ήπιες; 756 01:12:46,759 --> 01:12:49,626 Ήθελα να τους αποδείξω ότι δεν θα πέθαινα αν έπινα. 757 01:12:49,728 --> 01:12:52,162 Ήταν απλό καστορέλαιο. 758 01:12:52,264 --> 01:12:54,562 Καμιά σας δεν πρέπει να βγει στον κήπο. 759 01:12:54,666 --> 01:12:56,566 Προσπαθήστε να συμπεριφέρεστε σαν να μην έχει συμβεί τίποτα. 760 01:12:56,668 --> 01:12:58,693 Θα πάω στο χωριό και θα γυρίσω το βράδυ. 761 01:13:29,268 --> 01:13:30,394 Λέμινι; 762 01:13:39,945 --> 01:13:41,640 Λέμινι; 763 01:13:46,618 --> 01:13:48,586 Λέμινι; 764 01:13:49,621 --> 01:13:52,488 - Για ποιον είναι αυτό; - Για σένα, Λέμινι. 765 01:13:52,591 --> 01:13:54,923 Ποιος το έστειλε...η αδελφή Κλόντα; 766 01:15:37,896 --> 01:15:40,524 Παρατήρησες καμιά αλλαγή σε μας απ' τη μέρα που ήρθαμε; 767 01:15:41,800 --> 01:15:44,291 Παρατήρησα ότι άλλαξες εσύ. 768 01:15:44,403 --> 01:15:46,371 Είμαι πολύ διαφορετική; 769 01:15:47,406 --> 01:15:49,306 Ναι. 770 01:15:50,709 --> 01:15:53,542 - Είσαι πιο καλοσυνάτη. - Πιο καλοσυνάτη; 771 01:15:53,645 --> 01:15:56,113 Είσαι πιο ανθρώπινη. 772 01:15:56,215 --> 01:15:58,115 Ανθρώπινη. 773 01:15:59,184 --> 01:16:01,948 Ναι, όλοι άνθρωποι δεν είμαστε; 774 01:16:05,924 --> 01:16:09,155 Όταν ήμουν κοπέλα, αγαπούσα κάποιον. 775 01:16:09,261 --> 01:16:12,128 Ήμασταν από παιδιά μαζί, στην Ιρλανδία, απ' όπου κατάγομαι. 776 01:16:12,231 --> 01:16:14,461 Από ένα μικρό χωριό που το λένε Λινισκέλυ. 777 01:16:15,968 --> 01:16:19,927 Νόμιζα... Όλοι νόμιζαν... ότι θα παντρευόμασταν. 778 01:16:21,139 --> 01:16:23,300 Αλλά ήταν πολύ φιλόδοξος... 779 01:16:23,408 --> 01:16:27,674 και ανακάλυψα ότι θα πήγαινε στην αμερική, στον Θείο του... 780 01:16:27,779 --> 01:16:29,906 και δεν είχε σκοπό να με πάρει μαζί του. 781 01:16:32,551 --> 01:16:35,019 Πίστευε ότι δεν έκανε κάτι στραβό. 782 01:16:35,120 --> 01:16:37,213 Δεν νομίζω ότι πίστευε πως θα παντρεύομασταν. 783 01:16:38,690 --> 01:16:41,557 Αλλά σ' ένα τόσο μικρό χωριό... 784 01:16:41,660 --> 01:16:44,857 Και του έδειξα ότι τον αγαπούσα. 785 01:16:44,963 --> 01:16:46,931 Έπρεπε να φύγω πρώτη. 786 01:16:49,401 --> 01:16:51,801 Και γι' αυτό μπήκες στην ενορία; 787 01:16:53,438 --> 01:16:56,407 Και επειδή είσαι αυτή που είσαι, δεν γυρνάς πίσω. 788 01:16:57,442 --> 01:17:02,744 Περίεργος ο τρόπος που μ' έφερε κοντά του, αλλά έτσι είναι ο Θεός. 789 01:17:04,116 --> 01:17:07,313 Είχα πολλά να κάνω, κι όλη τη ζωή μπροστά. 790 01:17:07,419 --> 01:17:10,252 Προφανώς κανείς εκτός ενορίας δεν καταλαβαίνει τι σημαίνει αυτό. 791 01:17:10,355 --> 01:17:12,255 Έγινε η ζωή μου. 792 01:17:12,357 --> 01:17:15,724 Είχα ξεχάσει τα πάντα μέχρι που ήρθα εδώ. 793 01:17:20,165 --> 01:17:24,033 Την πρώτη μέρα που ήρθα, τον σκέφτηκα πρώτη φορά μετά από χρόνια. 794 01:17:25,871 --> 01:17:29,705 Πηγαίνω πίσω, στην πρώτη φορά που τον αγάπησα, όταν ήμασταν παιδιά. 795 01:17:31,677 --> 01:17:34,202 Ο στρατηγός μου τον θυμίζει λιγάκι. 796 01:17:35,947 --> 01:17:38,973 Ο κόσμος γυρίζει γύρω του. 797 01:17:40,385 --> 01:17:42,512 Ονειροπολούσα... 798 01:17:42,621 --> 01:17:47,684 και τώρα ξαναζώ την αγωνία και την πίκρα απ' την αρχή. 799 01:17:53,932 --> 01:17:57,527 Ορίστε. Είναι καθαρό. Σκούπισα τα μαλλιά μου το πρωί. 800 01:18:01,340 --> 01:18:04,673 Μην το συνεχίζεις. ’ντε μπράβο. 801 01:18:04,776 --> 01:18:07,210 Θα περάσει. Δεν έκανες τίποτα κακό. 802 01:18:08,847 --> 01:18:10,747 Η αδελφή Φιλίππα φεύγει... 803 01:18:10,849 --> 01:18:14,182 και σήμερα το πρωί παρέλαβα γράμμα απ' την ηγουμένη. 804 01:18:14,286 --> 01:18:16,550 Η αδελφή Ρουθ εγκαταλείπει την ενορία. 805 01:18:16,655 --> 01:18:19,123 Δεν ανενέωσε τους όρκους της. 806 01:18:19,224 --> 01:18:20,521 Λυπάμαι. 807 01:18:20,625 --> 01:18:25,255 Κι εσύ... Από τότε που ήρθαμε... 808 01:18:25,364 --> 01:18:27,389 για όλα τα προβλήμτα, άκουγα... 809 01:18:27,499 --> 01:18:30,696 "Φώναξε τον Κο Ντην, Φώναξε τον Κο Ντην." 810 01:18:30,802 --> 01:18:33,430 Δεν υπήρχε και κανείς άλλος. 811 01:18:35,607 --> 01:18:38,075 Έπρεπε να δεχτώ το στρατηγό. 812 01:18:38,176 --> 01:18:40,906 Δεν μπόρεσα να διώξω τον ’γιο. 813 01:18:41,012 --> 01:18:45,472 Δεν μπορούσα να σταματήσω τον άνεμο και τον καθαρό αέρα... 814 01:18:45,584 --> 01:18:47,484 και δεν μπορούσα να κρύψω το βουνό. 815 01:18:49,321 --> 01:18:51,983 Πρέπει να φύγετε από 'δω, όλες σας, αμέσως. 816 01:18:53,859 --> 01:18:57,260 - Να φύγουμε; - Ναι, αν είστε λογικές. 817 01:18:57,362 --> 01:18:59,455 Τι, να τα παρατήσουμε; Όπως οι καλόγεροι; 818 01:18:59,564 --> 01:19:01,191 Ναι. 819 01:19:02,834 --> 01:19:05,997 Σας το είπα ότι δεν είναι μέρος για καλόγριες. 820 01:19:06,104 --> 01:19:09,505 Έχει κάτι η ατμόσφαιρα και κάνει τους πάντες να υπερβάλλουν. 821 01:19:10,942 --> 01:19:14,139 Δεν καταλαβαίνεις; Πρέπει να φύγετε πριν συμβεί τίποτα! 822 01:20:15,807 --> 01:20:19,538 Και να διώξει από πάνω μας κάθε ίχνος του εχθρού. 823 01:20:19,644 --> 01:20:23,705 Είθε οι άγγελοι να τριγυρνούν εδώ και να μας προστατεύουν. 824 01:20:55,714 --> 01:20:57,875 Αδελφή, είστε εκεί; 825 01:21:10,795 --> 01:21:13,821 Αδελφή, θέλετε να ξυπνήσω τις άλλες; 826 01:21:20,705 --> 01:21:24,607 Δεν μπορείς να με διατάζεις. Δεν έχεις καμία σχέση μαζί μου πια. 827 01:21:24,709 --> 01:21:27,678 Ξέρω τι έκανες. Ξέρω ότι παράτησες την ενορία. 828 01:21:27,779 --> 01:21:30,612 Θέλω να σε σταματήσω πριν κάνεις κάτι που θα μετανοιώσεις. 829 01:21:30,715 --> 01:21:34,481 Η αδελφή Φιλλίπα θα γυρίσει πίσω σε μερικές μέρες. Θα σε στείλω μαζί της. 830 01:21:34,586 --> 01:21:38,716 Αυτό θέλεις. Να με στείλεις πίσω και να το βουλώσω. 831 01:21:38,823 --> 01:21:40,814 Αυτό θέλετε όλες! 832 01:22:04,583 --> 01:22:07,416 Το ξέρεις ότι δεν είναι έτσι. 833 01:22:07,519 --> 01:22:09,646 Γιατί να θέλουμε να σε κρατήσουμε παρά τη θέλησή σου; 834 01:22:09,754 --> 01:22:13,246 Γιατί όλες με ζηλεύετε. Ειδικά εσύ! 835 01:22:17,662 --> 01:22:19,960 Τουλάχιστον περίμενε μέχρι το πρωί. 836 01:22:22,133 --> 01:22:24,601 Περίμενε μέχρι το πρωί, και θα περιμένω κι εγώ μαζί σου. 837 01:24:30,762 --> 01:24:32,229 Αδελφή! 838 01:24:39,604 --> 01:24:41,936 - ’για, ξύπνα! - Τι έγινε; Τι συμβαίνει; 839 01:24:42,040 --> 01:24:43,337 Τι έγινε; 840 01:24:43,441 --> 01:24:45,671 Η αδελφή Ρουθ τρελάθηκε! Σταμάτησέ την! 841 01:24:45,777 --> 01:24:48,109 - Εγώ φταίω για όλα! - Αηδίες! Δεν φταις εσύ. 842 01:24:51,816 --> 01:24:53,750 Δεν μπορείς να σταματήσεις τους τρελούς. Τους αφήνεις στην ησυχία τους. 843 01:24:53,852 --> 01:24:56,514 - Μπορεί να αυτοκτονήσει. - Αν στα αλήθεια τρελάθηκε,δεν πειράζει. 844 01:24:56,621 --> 01:24:59,988 Γρήγορα, όλες σας. Πρέπει να ψάξουμε το παλάτι. Να τη σταματήσουμε! 845 01:25:00,091 --> 01:25:02,651 Αδελφή Ρουθ! Αδελφή Ρουθ! 846 01:25:02,761 --> 01:25:04,661 Να πάρουμε φανάρια. 847 01:25:05,830 --> 01:25:07,297 Αδελφή Ρουθ! 848 01:25:09,768 --> 01:25:12,168 Αδελφή Ρουθ! Αδελφή Ρουθ! 849 01:25:12,270 --> 01:25:14,170 - Αδελφή Ρουθ! - Αδελφή Ρουθ! 850 01:25:14,272 --> 01:25:16,467 - Αδελφή Ρουθ! - Αδελφή Ρουθ! 851 01:25:16,574 --> 01:25:18,667 Αδελφή Ρουθ! 852 01:25:28,586 --> 01:25:31,180 Τζόσεφ, ρώτα τον αν την είδε! 853 01:25:31,289 --> 01:25:33,883 Όχι, Λέμινι, δεν μπορώ. 854 01:25:33,992 --> 01:25:37,450 Τζόσεφ, μπορεί να έπαθε τίποτα. Μπορεί να χτύπησε. 855 01:25:37,562 --> 01:25:41,225 Δεν θα τον ένοιαζε αυτό, Λέμινι. 856 01:25:41,332 --> 01:25:43,232 Δεν θα το παρατηρούσε. 857 01:27:17,629 --> 01:27:19,597 Καλησπέρα. 858 01:27:24,903 --> 01:27:26,803 Αδελφή Ρουθ; 859 01:27:28,239 --> 01:27:31,072 Δεν το αντέχω άλλο. Παράτησα την ενορία. 860 01:27:31,175 --> 01:27:33,973 Εγκατέλειψα τους όρκους μου. Τελείωσα με 'κείνες εκεί πάνω. 861 01:27:35,079 --> 01:27:36,774 Κατάλαβα. 862 01:27:38,082 --> 01:27:40,448 Μπορώ να κανονίσω να μέινεις στον ξενώνα. 863 01:27:40,551 --> 01:27:42,451 Θα σου στείλω τον υπηρέτη μου. 864 01:27:42,553 --> 01:27:45,021 Το πρωί, θα φέρω πόνυ κι αχθοφόρους να σε πάνε στο Νταρτζήλινγκ. 865 01:27:48,760 --> 01:27:50,660 - Σ' αγαπάω... - Μην... 866 01:27:52,497 --> 01:27:54,431 Αν μ' αγαπάς, να το ξεχάσεις. 867 01:27:59,504 --> 01:28:02,029 Λυπάμαι, αδελφή Ρουθ. Λυπάμαι πολύ, αλλά... 868 01:28:02,140 --> 01:28:04,700 ’σε με να σε πάω πίσω στο παλάτι. 869 01:28:04,809 --> 01:28:06,777 Δεν είναι πολύ αργά. Η αδελφή Κλόντα είναι φίλη σου. 870 01:28:06,878 --> 01:28:08,846 Μου μιλήσε για σένα χτες. Θέλει να σε βοηθήσει. 871 01:28:08,947 --> 01:28:11,472 Με μισεί. Όλες με μισούν. 872 01:28:11,582 --> 01:28:13,413 Μόνο εσύ ήσουν ευγενικός μαζί μου. 873 01:28:13,518 --> 01:28:15,645 - Εγώ; Ούτε που σου μιλούσα. - Κι όμως. 874 01:28:15,753 --> 01:28:18,119 Η πρώτη φορά ήταν όταν σταμάτησα την αιμοραγία από 'κεινη τη γυναίκα. 875 01:28:18,222 --> 01:28:20,190 - Είπες πως ήσουν ευγνώμων. - Το είπα; 876 01:28:20,291 --> 01:28:23,624 Κι εκείνη τη μέρα που με σταμάτησες στην είσοδο, είπες... 877 01:28:23,728 --> 01:28:25,355 Ό,τι κι αν είπα, δεν σήμαινε τίποτα! 878 01:28:25,463 --> 01:28:26,953 Από τότε που ήρθατε, τρελαθήκατε όλες. 879 01:28:27,065 --> 01:28:29,533 Τρελαθείτε μεταξύ σας, κι αφήστε με στην ησυχία μου! 880 01:28:31,936 --> 01:28:34,370 - Θα πας στο Νταρτζήλινγκ ή όχι; - Όχι! 881 01:28:34,472 --> 01:28:36,372 - Τότε πρέπει να επιστρέψεις στο παλάτι. - Όχι. 882 01:28:36,474 --> 01:28:38,840 Θα γυρίζεις, ακόμα κι αν χρειαστεί να σε κουβαλήσω. 883 01:28:40,111 --> 01:28:43,512 Πήγαινε να μιλήσεις στην αδελφή Κλόντα. Αυτή σ'έφερε εδώ.Αυτή θα σε στείλει πίσω 884 01:28:43,614 --> 01:28:45,809 Όλο η αδελφή Κλόντα! 885 01:28:45,917 --> 01:28:48,283 - Ξέρεις τι είπε για σένα; - Ό,τι κι αν είπε, ήταν αλήθεια! 886 01:28:48,386 --> 01:28:51,878 - Το λες επειδή την αγαπάς! - Δεν αγαπώ καμιά! 887 01:28:51,990 --> 01:28:54,424 Κλόντα! Κλόντα! 888 01:28:54,525 --> 01:28:56,857 Κλόντα! Κλόντα! 889 01:28:56,961 --> 01:28:59,589 Κλόντα! Κλόντα! 890 01:29:16,014 --> 01:29:17,982 Αισθάνεσαι καλύτερα τώρα; 891 01:29:26,724 --> 01:29:30,660 Εντάξει, θα πάω. 892 01:29:30,762 --> 01:29:34,198 Έτσι μπράβο. Προσπάθησε να κοιμηθείς. 893 01:29:35,233 --> 01:29:38,100 Το πρωί θα ξυπνήσεις και θα γελάς μ' αυτό που έκανες. 894 01:29:39,504 --> 01:29:42,234 - Έλα. Θα 'ρθω μαζί σου. - Θα πάω μόνη. 895 01:29:43,474 --> 01:29:47,308 - Δεν θα κάνεις τίποτα. - Η θα πάω μόνη ή δεν θα πάω καθόλου. 896 01:29:50,148 --> 01:29:51,615 Όπως θες. 897 01:30:27,652 --> 01:30:30,746 Ξημέρωσε, Λέμινι. 898 01:30:32,056 --> 01:30:35,856 Α, ναι, Τζόσεφ, ξημέρωσε. Τι ώρα είναι; 899 01:30:35,960 --> 01:30:38,758 5:45 με το ρολόι της Θείας. 900 01:30:42,800 --> 01:30:44,893 Ωραία μέρα, Λέμινι. 901 01:30:45,002 --> 01:30:49,132 Ο κόσμος το λέει "το άνθισμα του χονιού." 902 01:30:50,808 --> 01:30:54,403 Τζόσεφ, αν με ζητήσει η αδελφή Μπράϊονυ, Θα είμαι στο ξωκλήσι. 903 01:34:33,597 --> 01:34:35,861 Υποκλινόμσατε Μαρία, ενάρετη... 904 01:34:35,966 --> 01:34:38,264 ευλογιμένος ο καρπός της κοιλιάς σου. 905 01:36:22,640 --> 01:36:24,938 Τι θέλετε, στρατηγέ; 906 01:36:34,118 --> 01:36:38,145 Αδελφή, ξέρετε ότι δεν ερχόμουν τελευταία... 907 01:36:38,255 --> 01:36:40,519 και λυπάμαι βαθύτατα για την αδελφή Ρουθ. 908 01:36:40,624 --> 01:36:44,685 Ευχαριστώ. Θέλετε κάτι άλλο; 909 01:36:44,795 --> 01:36:49,425 Μου κρατάτε κακία. Σας παρακαλώ μην μου κρατάτε κακία. 910 01:36:49,533 --> 01:36:52,297 Έκανα λάθος, αλλά δεν το 'θελα. 911 01:36:52,403 --> 01:36:55,429 Δεν είναι κάπως αργά να μου το πείτε; 912 01:36:55,539 --> 01:36:59,441 Ναι. Ναι, είναι. 913 01:36:59,543 --> 01:37:02,273 Δεν έχω σκοπό να κάνω άλλο λάθος. 914 01:37:02,379 --> 01:37:05,507 Θα σταματήσω να είμαι έξυπνος και διάσημος. 915 01:37:05,616 --> 01:37:08,084 Θα γίνω ακριβώς όπως οι πρόγονοί μου. 916 01:37:08,185 --> 01:37:10,415 Ήταν πολεμιστές και πρίγκηπες. 917 01:37:10,521 --> 01:37:12,751 Ήταν χαμηλών τόνων, γενναίοι κι ευγενικοί... 918 01:37:12,857 --> 01:37:14,757 και δεν έκαναν ζαβολιές. 919 01:37:16,026 --> 01:37:19,257 Γι' αυτό ήρθα κατευθείαν μόλις το συνειδητοποίησα... 920 01:37:19,363 --> 01:37:21,354 ...για να σας πω τι έκανα. 921 01:37:23,267 --> 01:37:24,757 Πρέπει να μου το πείτε τώρα; 922 01:37:24,869 --> 01:37:27,667 - Σας παρακαλώ, αδελφή. - Ωραία λοιπόν, τι έκανες; 923 01:37:32,576 --> 01:37:37,809 Αδελφή Κλόντα, δεν ήξερα πως να σας το πω, γι' αυτό το είπα στον Κο Ντην. 924 01:37:37,915 --> 01:37:41,009 Και μου είπε να σας πω πως είναι η ιστορία του πρίγκηπα... 925 01:37:43,153 --> 01:37:45,053 και της ζητιάνας υπηρέτριας. 926 01:38:41,645 --> 01:38:44,273 Είπατε πως μας βλέπετε να μένουμε μέχρι να αρχίσουν οι βροχές. 927 01:38:44,381 --> 01:38:47,111 Δεν άρχισαν ακόμη. 928 01:38:47,217 --> 01:38:49,651 Τι θα σας κάνουν εκεί κάτω; 929 01:38:49,753 --> 01:38:53,416 Θα με στείλουν σε άλλη μονή με λιγότερες ευθύνες. 930 01:38:53,524 --> 01:38:57,085 Θα είμαι η προϊσταμένη. 931 01:38:57,194 --> 01:39:00,857 Θα το αντέξεις αυτό; Ένα ξεροκέφαλο κι επίμονο πλάσμα σαν κι εσένα; 932 01:39:02,866 --> 01:39:05,198 Αυτό χρειάζομαι. 933 01:39:05,302 --> 01:39:09,033 Μάλλον θα το θυμίζω στον εαυτό μου 100 φορές τη μέρα. 934 01:39:09,139 --> 01:39:12,040 Δεν μπορώ να αλλάξω σε μια μέρα όπως ο στρατηγός. 935 01:39:13,944 --> 01:39:16,845 Αλλά θα 'χω τα φαντάσματα μου, να μου το θυμίζουν. 936 01:39:16,947 --> 01:39:19,575 Μου αφήνεις περισσότερα από ένα. 937 01:39:22,586 --> 01:39:24,747 Μπορείς να κάνεις κάτι τελευταίο για μένα; 938 01:39:25,889 --> 01:39:28,119 Ξέρω ότι θα προτιμούσες να μην το κάνεις. 939 01:39:28,225 --> 01:39:30,125 Φυσικά και θα το κάνω. 940 01:39:30,227 --> 01:39:33,196 Θα προσέχεις τον τάφο; 941 01:39:33,297 --> 01:39:34,992 Εντάξει. 942 01:39:39,036 --> 01:39:40,731 Αντίο. 943 01:39:48,779 --> 01:39:50,474 Αντίο. 104635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.