All language subtitles for The.Devils.Ballad.1977.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,196 --> 00:00:26,536 Showa Era - 27th Year (1950) 2 00:00:28,716 --> 00:00:33,706 Onikobe Mura (Devil's Skull Village) 3 00:00:54,936 --> 00:00:58,186 I... the truth is... 4 00:01:00,646 --> 00:01:02,526 I think I can give you everything. 5 00:01:03,986 --> 00:01:05,796 No... 6 00:01:06,897 --> 00:01:10,097 It wouldn't be right. 7 00:01:10,696 --> 00:01:11,946 Why not, Kanao? 8 00:01:13,616 --> 00:01:16,876 Maybe I'm just old fashioned. It's just... 9 00:01:18,786 --> 00:01:23,916 Until we make it formal, let's stay the same. 10 00:01:27,636 --> 00:01:29,006 You sure there's no one else? 11 00:01:29,386 --> 00:01:30,176 No. No. 12 00:01:30,886 --> 00:01:31,636 No one. 13 00:01:38,556 --> 00:01:40,356 You know... it's very sudden. 14 00:01:40,976 --> 00:01:43,815 How will Shizu-chan welcome Chi-chan? 15 00:01:43,816 --> 00:01:46,315 - He'll treat her as an official visitor. - That's great. 16 00:01:46,316 --> 00:01:49,066 No, brother. Not an official visitor? 17 00:01:49,236 --> 00:01:50,076 Isn't that OK? 18 00:01:50,077 --> 00:01:52,076 Chi-chan doesn't like such formality. 19 00:01:52,326 --> 00:01:53,196 That's true. 20 00:01:53,197 --> 00:01:54,446 There's Kanao. 21 00:01:55,246 --> 00:01:56,616 And Yasu-chan too. 22 00:02:04,006 --> 00:02:08,385 Eh! Since we all know you're a couple, we can't leave you on your own. 23 00:02:08,386 --> 00:02:09,176 What's up? 24 00:02:09,177 --> 00:02:11,546 About Chi-chan's welcome ceremony... I'd like everyone's opinion. 25 00:02:11,619 --> 00:02:12,636 Are you sure of the date? 26 00:02:12,756 --> 00:02:13,846 Yes, it'll be tomorrow. 27 00:02:14,136 --> 00:02:16,055 Wasn't it planned for around three... 28 00:02:16,056 --> 00:02:18,725 Isn't there a meeting in the winery? 29 00:02:18,726 --> 00:02:20,106 - You going to go? - No. 30 00:02:20,726 --> 00:02:22,216 It's all the same to me. 31 00:02:22,256 --> 00:02:23,356 Of course. 32 00:02:24,146 --> 00:02:27,235 Chi's singing's the only reason anyone's heard of our village. 33 00:02:27,236 --> 00:02:30,906 For many years... I too have wanted to see her. 34 00:02:37,656 --> 00:02:40,246 Hi! You leaving? 35 00:02:41,416 --> 00:02:41,956 Who's that? 36 00:02:43,086 --> 00:02:45,046 He arrived at our guesthouse yesterday. 37 00:02:46,336 --> 00:02:49,426 I warned him that bike's got no brakes. 38 00:03:28,916 --> 00:03:30,546 Kamenoyu Inn. 39 00:03:31,776 --> 00:03:34,526 Ah... Inspector Isokawa. 40 00:03:35,806 --> 00:03:37,446 It's Rika. 41 00:03:39,226 --> 00:03:42,956 Yes... he arrived here yesterday. 42 00:03:43,476 --> 00:03:45,895 You were expecting him there... 43 00:03:45,896 --> 00:03:49,686 but he's waiting here. You must've got things mixed up. 44 00:03:49,696 --> 00:03:52,906 Yes... so where're you now? 45 00:03:53,616 --> 00:03:57,155 Eh? Still in the Okayama precinct? 46 00:03:57,156 --> 00:03:59,576 I know... I'm sorry. 47 00:04:01,406 --> 00:04:05,496 I got called away to Hiroshima on urgent business. 48 00:04:05,746 --> 00:04:07,496 I've only just got back. 49 00:04:07,796 --> 00:04:10,666 So... you going to catch the train? 50 00:04:11,216 --> 00:04:13,836 Ah. Here he is now. 51 00:04:14,546 --> 00:04:16,346 Is it for me? 52 00:04:18,556 --> 00:04:22,436 The last bus to Okinobe leaves at 5. 53 00:04:23,096 --> 00:04:25,396 If you catch that, you can still make it. 54 00:04:26,646 --> 00:04:29,646 Yes. I'll tell him. 55 00:04:31,066 --> 00:04:34,736 Mr. Isokawa will arrive later this evening. 56 00:04:34,946 --> 00:04:37,866 I said it's a shame he'll arrive so late. 57 00:04:37,986 --> 00:04:43,666 So, Mr. Isokawa... that is... he's known here? 58 00:04:44,496 --> 00:04:48,136 Yes. He's an old friend of mine from way back. 59 00:04:56,886 --> 00:04:57,846 Kanao? 60 00:05:45,386 --> 00:05:47,846 How was your cycle ride? 61 00:05:50,316 --> 00:05:51,396 It was fine. 62 00:05:52,026 --> 00:05:53,276 Are you the only maid here? 63 00:05:53,396 --> 00:05:57,525 Yes. In the holiday season it gets very busy... 64 00:05:57,526 --> 00:05:59,566 sometimes they hire extra help... 65 00:05:59,576 --> 00:06:02,056 though usually they don't. 66 00:06:03,696 --> 00:06:06,866 A while ago I saw a young girl in the garden. 67 00:06:07,116 --> 00:06:09,016 Is she the owner's daughter? 68 00:06:10,376 --> 00:06:12,906 Did you see Sato-chan? 69 00:06:13,336 --> 00:06:15,266 Yes, just for a moment. 70 00:06:15,546 --> 00:06:19,215 Does she always live in the storeroom? 71 00:06:19,216 --> 00:06:19,926 Yes. 72 00:06:21,136 --> 00:06:22,176 Why's that? 73 00:06:22,346 --> 00:06:24,515 It's because of her condition, isn't it. 74 00:06:24,516 --> 00:06:25,596 What happened to her? 75 00:06:26,226 --> 00:06:30,306 It's her heart. Even a little walking tires her out. 76 00:06:53,586 --> 00:06:55,836 Excuse me... are you... 77 00:06:55,916 --> 00:07:01,086 ...the man Inspector Isokawa called from Tokyo? 78 00:07:01,546 --> 00:07:02,296 Yes. 79 00:07:03,596 --> 00:07:06,136 I'm of the Tatara family... 80 00:07:06,386 --> 00:07:09,515 a family of policemen since... 81 00:07:09,516 --> 00:07:12,186 well, before the Edo era. 82 00:07:13,816 --> 00:07:16,855 Through degenerate living I ruined my family... 83 00:07:16,856 --> 00:07:20,446 and now live as a hermit. 84 00:07:21,656 --> 00:07:24,546 I'm Kindaichi. Pleased to meet you. 85 00:07:24,826 --> 00:07:27,866 I'm researching the history of Kyoto. 86 00:07:28,576 --> 00:07:32,356 Among the many legends around here there's one... 87 00:07:32,746 --> 00:07:35,386 "Tale of the Demon's Severed Head." 88 00:07:35,486 --> 00:07:37,666 Doesn't the Kanji read "Devil's Skull". 89 00:07:37,836 --> 00:07:40,176 More correctly it should be "Demon's Severed Head"... 90 00:07:40,586 --> 00:07:43,616 but it's shortened and we say "Devil's Skull". 91 00:07:43,846 --> 00:07:46,356 Language is curious, isn't it. 92 00:07:46,556 --> 00:07:50,805 In the Muromachi period... a powerful sorceress came here... 93 00:07:50,806 --> 00:07:58,076 Fearful, village hunters killed her at the village gate and put her head on a stake. 94 00:07:58,316 --> 00:08:01,276 They say a demon entered the head... 95 00:08:01,696 --> 00:08:06,656 The eyes glowed with a scorching power, their gaze cursing the whole village. 96 00:08:07,076 --> 00:08:11,206 That's why they call this village devil's head. 97 00:08:12,786 --> 00:08:15,416 One shouldn't make light of incantations and spells. 98 00:08:16,286 --> 00:08:20,506 For example, they say here that if a pregnant woman gets too close to fire... 99 00:08:21,086 --> 00:08:25,596 ...it causes the baby to be born with red blotches. 100 00:08:26,596 --> 00:08:31,136 It's true. You know the guesthouse owner's daughter, Satoko? 101 00:08:31,516 --> 00:08:32,250 Eh? 102 00:08:32,886 --> 00:08:37,686 Half of her face... and half her body are covered with red blotches. 103 00:08:37,856 --> 00:08:43,376 You mean... something happened to Ms. Kamenoyu when she was pregnant? 104 00:08:44,363 --> 00:08:45,416 Who knows!... 105 00:08:45,717 --> 00:08:49,617 I don't usually come to bathe at this inn. 106 00:08:50,036 --> 00:08:53,666 The truth is today... I came here to ask you a favour. 107 00:08:54,666 --> 00:08:55,576 What's that? 108 00:08:55,786 --> 00:08:58,496 I would like you to write a letter for me. 109 00:09:02,626 --> 00:09:07,926 It's just my right hand... it's paralyzed due to my degenerate life. 110 00:09:17,186 --> 00:09:18,476 A visitor has arrived. 111 00:09:18,868 --> 00:09:19,844 Who is it? 112 00:09:20,066 --> 00:09:21,816 It's Mr. Nire. 113 00:09:23,356 --> 00:09:26,446 - Welcome - Don't stop. Don't stop. 114 00:09:26,906 --> 00:09:32,666 Hearing you play the shimsen is like medicine... it makes me young again. 115 00:09:32,996 --> 00:09:35,096 I don't play as often as I used to. 116 00:09:35,366 --> 00:09:36,416 And Kanao? 117 00:09:36,576 --> 00:09:39,706 He left earlier to go to the shops. 118 00:09:40,126 --> 00:09:41,246 Rika... 119 00:09:42,046 --> 00:09:47,086 since it appears that Kanao is falling in love with Yasuko... 120 00:09:48,176 --> 00:09:53,596 I'd be relieved if you'd formally agree to marry him to my Fumi. 121 00:09:54,136 --> 00:09:56,096 Again the same old thing. 122 00:09:56,436 --> 00:09:59,646 Kanao is still too young to take a wife. 123 00:10:00,316 --> 00:10:03,606 For the time being, I'm not thinking about any woman for him. 124 00:10:03,856 --> 00:10:05,486 Sit down. - Thanks. 125 00:10:06,196 --> 00:10:13,906 Kanao's projects will make Onikobe famous for the finest wines in the region. 126 00:10:14,366 --> 00:10:18,026 These dreams are all he talks about these days. 127 00:10:18,246 --> 00:10:20,916 If he isn't indispensible to you... 128 00:10:22,206 --> 00:10:27,796 I've been thinking... I could make him the manager of my winery. 129 00:10:29,426 --> 00:10:31,256 And besides, Rika... 130 00:10:31,756 --> 00:10:37,436 Satoko can't go on living in the storeroom all the time. 131 00:10:39,596 --> 00:10:41,856 It's getting colder these days. 132 00:10:42,106 --> 00:10:46,356 How discourteous of me... Let me serve you some hot sake. 133 00:10:46,736 --> 00:10:50,696 On my way here, as I passed the "Devil's" swamp... 134 00:10:51,276 --> 00:10:55,615 I recalled the horrible events of twenty years ago. 135 00:10:55,616 --> 00:11:02,746 Please don't speak of it. It brings me such sorrowful memories. 136 00:11:03,047 --> 00:11:11,747 Akuma no temari-uta "Curse of the Devil's Skull" ( Rhyme of Vengeance ) 137 00:13:14,086 --> 00:13:15,546 Please excuse me. 138 00:13:18,966 --> 00:13:22,476 I was expecting you. Please, come in. 139 00:13:35,196 --> 00:13:39,526 What do you think, Mr. Kindaichi? Elegant accommodations, eh? 140 00:13:39,986 --> 00:13:40,906 Yes... 141 00:13:41,366 --> 00:13:44,576 Before anything else, please read this. 142 00:13:56,756 --> 00:14:00,676 It seems... to be a request to remarry. 143 00:14:01,256 --> 00:14:05,636 It's from Ohan. She was my fifth wife. 144 00:14:05,806 --> 00:14:06,846 Your fifth..?! 145 00:14:07,146 --> 00:14:10,685 That means... you've been married 5 times? 146 00:14:10,686 --> 00:14:11,606 What do you mean! 147 00:14:11,607 --> 00:14:12,976 8 times. 148 00:14:13,436 --> 00:14:14,396 8 times..?! 149 00:14:14,397 --> 00:14:16,366 I was popular with the ladies. 150 00:14:16,696 --> 00:14:21,696 Some I left, the ones wanted to fence me in... 151 00:14:22,326 --> 00:14:26,286 others left me out of shame. 152 00:14:27,666 --> 00:14:33,455 Ohan left me too... but I think she regrets it now she's older. 153 00:14:33,456 --> 00:14:38,046 That's why the old girl wrote asking my forgiveness. 154 00:14:38,836 --> 00:14:40,846 I've decided to forgive her. 155 00:14:41,096 --> 00:14:44,805 And I'm to write your reply? 156 00:14:44,806 --> 00:14:49,686 "I'm no longer so impatient, and won't treat you as badly as before. 157 00:14:50,106 --> 00:14:55,105 When you receive this letter, come back." Write that, please. 158 00:14:55,106 --> 00:14:58,985 My writing's terrible. Besides... it's not something a stranger should write. 159 00:14:58,986 --> 00:15:04,155 What do you mean? You think Ohan wrote such a pretty letter. 160 00:15:04,156 --> 00:15:08,076 I'm sure someone wrote it for her. 161 00:15:10,609 --> 00:15:15,039 Mr. Hooan... why didn't you ask a villager? 162 00:15:16,449 --> 00:15:18,659 I've got lots of reasons. 163 00:15:22,129 --> 00:15:22,999 The wind... 164 00:15:23,419 --> 00:15:30,339 These days the north wind blows in cold, straight from the swamp. 165 00:15:32,049 --> 00:15:34,289 It's an ancient swamp... 166 00:15:34,969 --> 00:15:38,679 ...seems to be fed from deep underground. 167 00:15:39,559 --> 00:15:44,019 One year we had a terrible drought, but the swamp never dried up. 168 00:15:45,109 --> 00:15:47,529 The mud is very deep... 169 00:15:48,319 --> 00:15:54,529 If someone falls in, his legs sink in the mud and he never escapes. 170 00:15:56,829 --> 00:15:59,909 Everyone calls it, "the devil's swamp". 171 00:16:07,419 --> 00:16:08,249 Hello. 172 00:16:11,009 --> 00:16:14,719 Say, going to offer me some of your fine wine? 173 00:16:14,799 --> 00:16:16,099 Sure, a little later. 174 00:16:16,929 --> 00:16:19,639 Good, before I go to bed, I hope. 175 00:16:19,889 --> 00:16:20,639 Who knows? 176 00:16:21,309 --> 00:16:22,639 You.. on vacation? 177 00:16:23,729 --> 00:16:27,279 Yes, though I never get to enjoy it... work always interferes. 178 00:16:27,649 --> 00:16:31,219 It's been at least six months... since you last came. 179 00:16:52,219 --> 00:16:55,089 You haven't changed at all in two years. 180 00:16:56,299 --> 00:16:57,509 Really? 181 00:16:58,429 --> 00:17:00,019 Good evening. - Good evening. 182 00:17:12,739 --> 00:17:15,909 I'm glad to see you. - Me too. 183 00:17:19,029 --> 00:17:21,749 Though it's a little old it's a good guesthouse. 184 00:17:21,999 --> 00:17:28,039 Mr. Isokawa, why'd you ask me to come to such a remote mountain village? 185 00:17:31,459 --> 00:17:37,639 Mr. Kindaichi, though remote, life still goes on here. 186 00:17:38,759 --> 00:17:42,219 The owner of the guesthouse was murdered. 187 00:17:43,069 --> 00:17:44,599 The husband of the proprietor? 188 00:17:44,699 --> 00:17:47,099 Don't be so surprised. 189 00:17:47,479 --> 00:17:51,069 Though I said "murdered", I didn't say it happened recently. 190 00:17:51,689 --> 00:17:55,819 - The case is 20 years old. - 20 years old?! 191 00:17:56,279 --> 00:17:58,618 Why didn't you tell me before? 192 00:17:58,619 --> 00:18:01,828 We still haven't found the murderer. 193 00:18:01,829 --> 00:18:04,899 The case has become an unsolved mystery, right? 194 00:18:05,289 --> 00:18:08,039 But, what has it to do with me? 195 00:18:10,129 --> 00:18:14,049 Back then I was assigned to the case. 196 00:18:16,219 --> 00:18:20,048 At first it seemed a normal enough case, however... 197 00:18:20,049 --> 00:18:23,468 something about it just didn't feel right. 198 00:18:23,469 --> 00:18:26,229 - Because you never caught the murderer? - No. 199 00:18:27,729 --> 00:18:32,269 I worried that maybe I had confused the murderer with the victim. 200 00:18:34,229 --> 00:18:37,899 Then, you think the owner was himself the murderer. 201 00:18:41,619 --> 00:18:44,449 I had no real proof... 202 00:18:45,119 --> 00:18:49,119 and no one listens to a rookie with an unorthodox theory. 203 00:18:49,499 --> 00:18:52,039 At the time, I didn't persist... 204 00:18:53,589 --> 00:19:00,759 but, even after all these years... I can't get it out of my mind. 205 00:19:03,009 --> 00:19:07,138 That you're still thinking of it after 20 years... is truly amazing. 206 00:19:07,139 --> 00:19:09,098 I haven't just been thinking about it. 207 00:19:09,099 --> 00:19:13,439 I've been investigating persistently on my own. 208 00:19:15,779 --> 00:19:19,319 But my efforts have gotten me nowhere. 209 00:19:20,859 --> 00:19:26,369 Mr. Kindaichi, I'd like you to work on the case with me. 210 00:19:28,579 --> 00:19:29,499 Me? 211 00:19:29,500 --> 00:19:31,419 May I enter please. 212 00:19:33,249 --> 00:19:34,379 Welcome. 213 00:19:34,789 --> 00:19:35,959 Hello. I'm here too. 214 00:19:36,419 --> 00:19:38,418 What great timing! 215 00:19:38,419 --> 00:19:40,088 Thanks for giving him my message. 216 00:19:40,089 --> 00:19:41,549 It was nothing. 217 00:19:41,759 --> 00:19:44,598 You get younger every day, eh? 218 00:19:44,599 --> 00:19:50,439 Bah. Mr. Isokawa always says that. It's just a habit for him now. 219 00:19:51,439 --> 00:19:56,688 You've come to investigate that case, haven't you? 220 00:19:56,689 --> 00:20:00,199 You said so before I did. The truth is yes. 221 00:20:00,819 --> 00:20:06,829 I want to close this case and I've asked Mr. Kindaichi to help me. 222 00:20:07,369 --> 00:20:12,749 He's a private detective! Ah... Kyoto, Kyoto. 223 00:20:13,459 --> 00:20:15,128 What is this "Kyoto"? 224 00:20:15,129 --> 00:20:17,919 Around here it means "watch out". 225 00:20:18,049 --> 00:20:21,798 - Watch out? - He's a good man. Don't worry. 226 00:20:21,799 --> 00:20:22,799 Really...? 227 00:20:22,800 --> 00:20:25,388 Don't you trust the police?! 228 00:20:25,389 --> 00:20:29,429 I only trust people whom I know are trustworthy. 229 00:20:31,019 --> 00:20:38,319 Thanks for your concern, but it's in the past now. It's such a long time ago. 230 00:20:39,859 --> 00:20:41,899 I'm afraid I'm just too stubborn. 231 00:20:42,949 --> 00:20:46,529 It's the fixation of a man who's followed a case far too long. 232 00:20:47,409 --> 00:20:49,789 Please, allow me my quirks. 233 00:20:50,449 --> 00:20:53,868 By the way, I'm hungry. Could we have dinner now. 234 00:20:53,869 --> 00:20:56,289 Yes, yes. Right away. 235 00:21:04,259 --> 00:21:07,389 She doesn't seem like someone who carries sadness from the past. 236 00:21:08,349 --> 00:21:11,269 She's the kind who leaves old things in the past. 237 00:21:12,059 --> 00:21:15,729 For example... you won't get leftovers for dinner... 238 00:21:16,309 --> 00:21:20,479 if it's old... she'll leave it in the past! 239 00:21:23,239 --> 00:21:28,029 Apropos the incident, in the autumn of 1929... 240 00:21:28,989 --> 00:21:32,299 a man arrived in the village who called himself "Ikuo Onda". 241 00:21:32,829 --> 00:21:36,748 He was about 35 or 36 and wore gold-rim glasses... 242 00:21:36,749 --> 00:21:39,789 ...and had a small mustache. 243 00:21:40,209 --> 00:21:44,379 He made wreaths... Know what I mean? 244 00:21:44,759 --> 00:21:47,589 Like the garlands they use at Christmas and at festivals. 245 00:21:47,799 --> 00:21:49,889 Made from local materials. 246 00:21:50,349 --> 00:21:57,189 Of course, they're a popular item. So he began making wreaths in the village. 247 00:22:02,479 --> 00:22:06,909 In 1931, the Manchurian conflict broke out. 248 00:22:07,949 --> 00:22:10,979 And there was an economic crisis and food shortages. 249 00:22:11,239 --> 00:22:14,239 Thus, they were only too happy to have his business. 250 00:22:18,749 --> 00:22:21,589 All went well for half a year... 251 00:22:22,089 --> 00:22:25,049 until Onda stopped making his wreaths... 252 00:22:25,549 --> 00:22:27,589 refusing to fill any more orders. 253 00:22:28,259 --> 00:22:30,799 - He'd been conning them, eh? - Yes. 254 00:22:31,599 --> 00:22:35,729 Then, the second son of the ex-owner of the guesthouse, Genjiro... 255 00:22:36,229 --> 00:22:38,808 returned to the village with his wife, Rika... 256 00:22:38,809 --> 00:22:41,978 and a son of 15 or 16. 257 00:22:41,979 --> 00:22:45,399 - And this Genjiro, where had been? - I'm getting to that... 258 00:22:45,689 --> 00:22:48,009 When he was a child he left home... 259 00:22:48,279 --> 00:22:51,489 and sought to make his living in Kobe. 260 00:22:52,119 --> 00:22:54,739 Genjiro guessed that Onda was commiting fraud... 261 00:22:54,829 --> 00:22:56,249 and when he found proof... 262 00:22:56,369 --> 00:22:58,618 confronted him with it and... 263 00:22:58,619 --> 00:23:00,878 But Onda killed him, right? 264 00:23:00,879 --> 00:23:02,539 Yes, just so. 265 00:23:05,799 --> 00:23:11,049 Death was caused by a blow to the back of the skull, which broke his neck. 266 00:23:11,429 --> 00:23:14,969 The murder weapon was a log from beside the hearth. 267 00:23:15,139 --> 00:23:20,579 He was found by his wife Rika. When he didn't return, she went to look for him... 268 00:23:20,679 --> 00:23:22,108 with a man called Hooan. 269 00:23:22,109 --> 00:23:22,939 Hooan? 270 00:23:23,359 --> 00:23:24,939 You know of him? 271 00:23:25,689 --> 00:23:28,069 I was in his house earlier today. 272 00:23:28,569 --> 00:23:29,279 Why? 273 00:23:30,109 --> 00:23:31,159 Well... 274 00:23:31,359 --> 00:23:34,449 Ok, let's leave it for now. I'll continue. 275 00:23:35,159 --> 00:23:38,459 Hooan had rented Onda a house just outside town. 276 00:23:38,769 --> 00:23:41,719 Onda didn't always stay in Okinobe... 277 00:23:41,879 --> 00:23:47,419 Once a month, he went 2 or 3 days to Tokyo for supplies, then came back. 278 00:23:47,629 --> 00:23:50,298 It was his wife who identified the body, correct? 279 00:23:50,299 --> 00:23:52,679 Ah that's just it, the body... 280 00:23:56,219 --> 00:24:00,388 The face was burnt beyond recognition. The head had been in the fire. 281 00:24:00,389 --> 00:24:02,188 - Was there any sign of a fight? - Nothing. 282 00:24:02,189 --> 00:24:04,189 So what made you so suspicious? 283 00:24:05,109 --> 00:24:06,649 In the first place... 284 00:24:06,899 --> 00:24:11,449 Why did the murderer need to hide the victim's identity? 285 00:24:12,199 --> 00:24:12,779 In the second place... 286 00:24:13,199 --> 00:24:16,159 we've found no new information on the murderer since his escape. 287 00:24:16,489 --> 00:24:18,158 We looked into the garland business... 288 00:24:18,159 --> 00:24:20,079 but obviously Onda was a false name. 289 00:24:20,659 --> 00:24:24,219 He never showed up at his business. 290 00:24:27,459 --> 00:24:29,589 It's been 20 years... 291 00:24:30,589 --> 00:24:34,799 Are you asking me to look into a case that's been closed all that time? 292 00:24:36,759 --> 00:24:40,019 And it's you who wants to hire me? 293 00:24:40,100 --> 00:24:40,975 Just so. 294 00:24:41,019 --> 00:24:43,098 That's why you called me from Tokyo? 295 00:24:43,099 --> 00:24:44,059 Just so. 296 00:24:45,769 --> 00:24:47,648 You can't be serious! 297 00:24:47,649 --> 00:24:49,438 You can be sure I am! 298 00:24:49,439 --> 00:24:51,898 Of course I'll pay you and cover your expenses. 299 00:24:51,899 --> 00:24:55,159 No, I can't accept your money. 300 00:24:56,319 --> 00:24:58,239 What to do? 301 00:24:59,369 --> 00:25:03,437 It's the first time I've heard of a policeman hiring a private detective. 302 00:25:03,500 --> 00:25:04,508 Really? 303 00:25:04,533 --> 00:25:06,833 Really! - Seriously? 304 00:25:13,839 --> 00:25:18,179 Ah! Maam. Dinner for Mr. Isokawa? 305 00:25:18,809 --> 00:25:21,599 Ah! I completely forgot. 306 00:25:34,489 --> 00:25:37,199 What happened was a terrible tragedy... 307 00:25:37,659 --> 00:25:40,909 you could say it was related to a power struggle in the village. 308 00:25:41,749 --> 00:25:45,498 In Onikobe at that time there were two powerful families: 309 00:25:45,499 --> 00:25:47,579 the Yuras and the Nires. 310 00:25:47,959 --> 00:25:50,629 The Nires were modern and the late grandfather... 311 00:25:51,089 --> 00:25:53,009 had staked everything on grapes. 312 00:25:53,129 --> 00:25:54,799 And it turned out well. 313 00:25:58,469 --> 00:25:59,349 Shiego! 314 00:26:00,179 --> 00:26:01,428 Stop bothering. 315 00:26:01,429 --> 00:26:04,179 But my sister Chie's coming... 316 00:26:04,189 --> 00:26:06,848 Whether she stays or not... 317 00:26:06,849 --> 00:26:09,729 it won't change the fact that the Nires are still the most powerful. 318 00:26:10,519 --> 00:26:12,479 Why all this bother! 319 00:26:13,399 --> 00:26:17,698 It's only a bastard girl coming back to the village. 320 00:26:17,699 --> 00:26:21,119 Papa... don't say such things out loud. 321 00:26:22,949 --> 00:26:24,749 Everyone in the village knows it's true. 322 00:26:26,079 --> 00:26:29,039 The only estate winery in the village... 323 00:26:30,999 --> 00:26:32,709 is owned by the Nire family. 324 00:26:35,839 --> 00:26:40,259 The Yura family had been granted a lot of land by royal edict. 325 00:26:40,719 --> 00:26:43,969 But now power was shifting to the Nire family. 326 00:26:44,309 --> 00:26:48,229 Realising this, they panicked and invested heavily in the wreath scam. 327 00:26:49,519 --> 00:26:53,819 Utaro realising it was a fraud and that they had lost everything... 328 00:26:54,279 --> 00:26:56,359 died, wasted by a deep depression. 329 00:26:56,859 --> 00:27:01,239 After that, the Yuras lost their status and privileges. 330 00:27:05,159 --> 00:27:07,749 There was a time when we never removed the devil masks. 331 00:27:08,959 --> 00:27:13,549 There was a time. 332 00:27:15,879 --> 00:27:17,339 Mama... 333 00:27:17,919 --> 00:27:19,929 I'm going to pick-up Chie-chan. 334 00:27:20,589 --> 00:27:21,549 Cool! The masks! 335 00:27:22,349 --> 00:27:26,059 The Yuras are a very ancient and important family. 336 00:27:26,469 --> 00:27:29,979 Generations have handed down these masks to protect our village. 337 00:27:30,769 --> 00:27:33,569 Toshiro. -Yes Eiko. - Yes. 338 00:27:34,109 --> 00:27:35,319 Look at them. 339 00:27:37,529 --> 00:27:40,948 The Nire family... why d'you always compete... 340 00:27:40,949 --> 00:27:41,949 What are you saying! 341 00:27:44,739 --> 00:27:48,288 When the decorations are finished I'm going to invite Chie-chan. 342 00:27:48,289 --> 00:27:49,249 Leave it. 343 00:27:50,249 --> 00:27:54,709 Before, when important people came to the village from Tokyo, 344 00:27:54,999 --> 00:27:57,589 they always stayed with the Yuras. 345 00:28:06,429 --> 00:28:08,348 Thanks so much for coming to pick me up. 346 00:28:08,349 --> 00:28:09,929 Chie-chan! 347 00:28:15,899 --> 00:28:16,899 Fumi-chan. 348 00:28:22,196 --> 00:28:26,526 Mr. Isokawa, you've already investigated Ichiya many times. 349 00:28:27,026 --> 00:28:30,246 It's unlikely I'll turn up much new there now. 350 00:28:30,296 --> 00:28:33,636 No... Better you follow your own plan. 351 00:28:33,876 --> 00:28:36,666 We need to find some new leads. 352 00:28:36,876 --> 00:28:39,665 Speaking of which, Mrs. Oito at the Inozu store... 353 00:28:39,666 --> 00:28:42,045 is somehow involved in this case. 354 00:28:42,046 --> 00:28:44,715 Seeing her won't be a waste of your time. 355 00:28:44,716 --> 00:28:48,006 You're going walking to the village, eh? 356 00:28:48,425 --> 00:28:51,225 I thought I'd enjoy a walk in the country. 357 00:28:51,426 --> 00:28:54,086 That it's still quite hot is rather strange! 358 00:28:54,186 --> 00:28:55,936 If anything's strange, it's her. 359 00:28:57,356 --> 00:29:00,726 Kindaichi... you know Bessho Chie? 360 00:29:00,736 --> 00:29:03,086 I haven't seen her, but I know who she is. 361 00:29:03,276 --> 00:29:04,855 I heard she's arriving today. 362 00:29:04,856 --> 00:29:08,066 She was born here, but in not too happy circumstances. 363 00:29:08,276 --> 00:29:11,196 She was the result... of Onda's seed. 364 00:29:12,286 --> 00:29:16,325 I heard that Haure, the daughter of locks... 365 00:29:16,326 --> 00:29:20,661 cared for Onda and he got her pregnant. 366 00:29:20,706 --> 00:29:23,295 You mean daughter of the family of locks. 367 00:29:23,296 --> 00:29:27,505 We don't say of the family... just of locks. 368 00:29:27,506 --> 00:29:31,305 In my village we say we're born of what we've traditionally made. 369 00:29:31,306 --> 00:29:33,595 The Nire, of weigh scales... the Yura, glass measures. 370 00:29:33,596 --> 00:29:35,725 We're hollow gourds. 371 00:29:35,726 --> 00:29:38,556 Hollow gourds? - Spot on! 372 00:30:27,446 --> 00:30:33,326 Good afternoon, I'm the one called Ohan. 373 00:30:34,196 --> 00:30:39,206 You must be from the inn. 374 00:30:41,376 --> 00:30:46,256 Pleased to... have made your acquaintance. 375 00:30:59,226 --> 00:31:02,356 Ah, it's you! 376 00:31:03,186 --> 00:31:05,856 Why didn't you say something? You frightened me! 377 00:31:07,146 --> 00:31:13,366 Harue, you see your brother after such a long time and you greet me like this! 378 00:31:14,526 --> 00:31:16,486 Why don't you ever come to see me? 379 00:31:20,306 --> 00:31:22,626 I see you're still the same when you're drunk. 380 00:31:23,456 --> 00:31:25,876 Don't think you'll get any favours out of me. 381 00:31:26,086 --> 00:31:27,836 How can you say that! 382 00:31:29,216 --> 00:31:32,046 I have a proposal. 383 00:31:34,716 --> 00:31:37,055 Good, good, welcome. 384 00:31:37,056 --> 00:31:40,225 Thanks for caring for my brother, and... 385 00:31:40,226 --> 00:31:42,305 Good. Please sit. Sit down. 386 00:31:42,306 --> 00:31:46,516 ...and for finding my daughter a place at the inn. 387 00:31:46,526 --> 00:31:49,276 I'm so pleased that you've returned. 388 00:31:50,066 --> 00:31:52,906 It's a great honour for me. 389 00:31:53,526 --> 00:31:56,406 You're the manager? 390 00:31:56,576 --> 00:31:59,745 Yes, I am... 391 00:31:59,746 --> 00:32:01,456 You've had a lot of troubles, eh? 392 00:32:03,746 --> 00:32:05,165 I can just imagine. These days... 393 00:32:05,166 --> 00:32:09,376 as a result of the war, the spirit of the people has been broken. 394 00:32:11,776 --> 00:32:14,546 "SOUJA" 395 00:32:14,966 --> 00:32:22,726 All that happened... such a long time ago. 396 00:32:23,936 --> 00:32:29,896 At the time, Harue was 19. 397 00:32:31,986 --> 00:32:34,696 Although for me it was just a job... 398 00:32:35,616 --> 00:32:37,776 a girl of 19 is ready... 399 00:32:38,406 --> 00:32:41,576 one has to be careful with girls these days... 400 00:32:42,286 --> 00:32:47,086 that's what we said, my dead husband and I. 401 00:32:47,416 --> 00:32:55,546 It's just that she often came to our house with that "Onda" man. 402 00:32:56,046 --> 00:33:01,345 Mr. Isokawa told me everything you told him back then. 403 00:33:01,346 --> 00:33:03,976 He told me and that's why I'm here. 404 00:33:04,306 --> 00:33:05,936 Oh, is that so?... 405 00:33:06,436 --> 00:33:09,395 So he told you everything eh? 406 00:33:09,396 --> 00:33:13,316 I heard that in the end they were unable to identify "Onda". 407 00:33:14,276 --> 00:33:16,906 And it's true you've heard nothing at all of him? - Yes. 408 00:33:18,116 --> 00:33:24,206 It was all the same to me where he came from or who he was... 409 00:33:24,956 --> 00:33:29,586 but Harue fell in love with him. 410 00:33:31,126 --> 00:33:33,666 Since it happened... 411 00:33:34,666 --> 00:33:37,136 I've asked myself time and again... 412 00:33:38,006 --> 00:33:43,636 why she received no letter or information, just left crying. 413 00:33:44,926 --> 00:33:49,856 And then Chie was born. 414 00:33:51,476 --> 00:33:55,566 And grew into such a marvellous child. 415 00:33:56,316 --> 00:33:59,856 No one knows a persons fortune, it's true, eh? 416 00:33:59,956 --> 00:34:02,696 And you've had no word since Onda fled? 417 00:34:03,236 --> 00:34:09,705 Bearing the child of such a swindler and murderer... 418 00:34:09,706 --> 00:34:16,626 Harue was exposed to the contempt of the entire village. 419 00:34:17,176 --> 00:34:24,596 So she left her baby with her brother, left the village... 420 00:34:25,476 --> 00:34:29,476 and worked as a maid in Tokyo. 421 00:34:30,556 --> 00:34:34,776 During the war, she had no choice but to return to the village. 422 00:34:35,526 --> 00:34:44,196 Being only 20... or 22, naturally she couldn't stand the cold looks... 423 00:34:44,486 --> 00:34:50,286 and once again left Onikobe... but this time with Chie. 424 00:34:50,996 --> 00:34:54,836 Why did Onda use this inn? 425 00:34:56,296 --> 00:35:00,135 The first time, the policeman brought him here. 426 00:35:00,136 --> 00:35:01,795 What? The police? 427 00:35:01,796 --> 00:35:05,305 Don't you know him? The one called Hooan? 428 00:35:05,306 --> 00:35:07,136 Yes, I know him. 429 00:35:09,037 --> 00:35:14,937 Then the one who brought him here... was the man called Hooan. 430 00:35:15,316 --> 00:35:17,856 You know how I feel for Yasuko, no?... 431 00:35:18,566 --> 00:35:21,196 then why count on me for Fumiko? 432 00:35:21,406 --> 00:35:23,405 That's not what I was saying. 433 00:35:23,406 --> 00:35:24,526 How so! 434 00:35:25,406 --> 00:35:27,905 Just now they've been telling me. 435 00:35:27,906 --> 00:35:30,786 - You don't take them seriously, do you? - Yes, I do. 436 00:35:31,076 --> 00:35:34,126 This is about the Yura-Nire struggle, isn't it? 437 00:35:36,586 --> 00:35:40,085 Really... you think your mother's like that? 438 00:35:40,086 --> 00:35:42,836 Then why aren't you happy with Yasuko? 439 00:35:42,846 --> 00:35:46,126 I've refused for Fumiko. 440 00:35:47,426 --> 00:35:49,626 The same with Yasuko. 441 00:35:50,016 --> 00:35:51,136 What are you trying to say? 442 00:35:51,266 --> 00:35:53,186 How many times do I have to tell you? 443 00:35:54,186 --> 00:35:57,146 Kanao, you're still too young. 444 00:35:57,526 --> 00:36:00,436 You're not old enough to get married. 445 00:36:01,986 --> 00:36:04,016 Is your mother... 446 00:36:04,276 --> 00:36:08,785 the only one in Onikobe who knows this. 447 00:36:08,786 --> 00:36:10,956 I'm old enough to know! 448 00:36:11,156 --> 00:36:13,246 I don't care if you're against Yasuko. 449 00:36:13,666 --> 00:36:15,706 We've already decided. - Kanao. 450 00:36:18,086 --> 00:36:20,756 Kanao, wait. Kanao. 451 00:36:21,166 --> 00:36:23,086 Japan's a democratic state. 452 00:36:23,546 --> 00:36:27,346 At 20 you can get married without your parents permission. 453 00:36:31,176 --> 00:36:34,935 Do you know of a woman called Ohan? 454 00:36:34,936 --> 00:36:36,556 I think she was the fifth... 455 00:36:36,566 --> 00:36:41,526 - Yes, yes. I know all about her. - She's come back to Hooan's house. 456 00:36:43,316 --> 00:36:47,406 Sir, what are you trying to say? 457 00:36:47,776 --> 00:36:49,366 What "trying to say"?... 458 00:36:50,246 --> 00:36:54,076 Ohan sent a letter saying she wanted to come back to Hooan. 459 00:36:55,536 --> 00:36:57,586 Misses, what's the matter? 460 00:36:58,496 --> 00:37:01,336 Is there something wrong with her returning? 461 00:37:01,416 --> 00:37:02,966 Ohan is... 462 00:37:03,126 --> 00:37:10,515 On my way back through Sennintoge pass, I happened on Ohan-san. 463 00:37:10,516 --> 00:37:16,725 Ohan-san... just last autumn... passed away. 464 00:37:16,726 --> 00:37:18,395 But that's imposible! 465 00:37:18,396 --> 00:37:20,566 But it's true. 466 00:37:21,526 --> 00:37:24,986 Ohan-san was better than Hooan's other wives. 467 00:37:25,736 --> 00:37:32,696 I was very close to her and knew her well. 468 00:37:33,366 --> 00:37:38,125 Last spring I went to Kobe and visited her tomb. 469 00:37:38,126 --> 00:37:39,626 Her tomb! 470 00:37:39,916 --> 00:37:40,746 Just so. 471 00:37:40,747 --> 00:37:43,586 But it's true, I saw her in Sennintoge... 472 00:37:45,756 --> 00:37:53,216 Then... the person in Sennintoge... who was it? 473 00:37:55,386 --> 00:37:59,516 Excuse me, I have to make a call. 474 00:38:11,156 --> 00:38:12,116 Where's Hooan? 475 00:38:12,117 --> 00:38:13,446 He isn't. - What? 476 00:38:22,546 --> 00:38:26,036 When you told me, I came to see, and found this. 477 00:38:27,086 --> 00:38:32,596 It looks like he was drinking with someone, no? 478 00:38:33,466 --> 00:38:39,015 The blood is black, it's been vomited. It's not from a wound. 479 00:38:39,016 --> 00:38:43,065 Mr. Kindaichi, you're sure you wrote a letter to Ohan? 480 00:38:43,066 --> 00:38:45,606 Of course. I even signed it. 481 00:38:47,066 --> 00:38:53,116 And are you sure it was Ohan you saw? 482 00:38:54,036 --> 00:38:57,995 I clearly remeber her saying, "I'm the one called Ohan". 483 00:38:57,996 --> 00:39:01,916 You're sure the woman you saw really was her? 484 00:39:02,786 --> 00:39:04,626 She didn't seem to be lying to me. 485 00:39:11,386 --> 00:39:14,465 Mr. Isokawa, there's a footprint. 486 00:39:14,466 --> 00:39:17,926 Then it's certain that someone was here with him. 487 00:39:20,186 --> 00:39:23,226 When I got here, there was no light. 488 00:39:23,686 --> 00:39:27,986 I checked and the fuses were blown. 489 00:39:29,356 --> 00:39:31,566 That's why the candle, then. 490 00:39:31,816 --> 00:39:35,906 There are two cups. It would appear that two people were drinking saké. 491 00:39:41,286 --> 00:39:42,166 No! 492 00:39:43,496 --> 00:39:46,126 It's poison. It's a poisonous plant. 493 00:39:46,456 --> 00:39:47,916 A poisonous plant? - Yes. 494 00:39:48,336 --> 00:39:52,586 It's a type of aconite (monkshood). Around here we call it "police shrub". 495 00:39:53,046 --> 00:39:54,796 Police shrub? - Yes. 496 00:40:14,026 --> 00:40:17,656 What a large salamander. 497 00:40:23,286 --> 00:40:24,826 Police station. 498 00:40:25,416 --> 00:40:27,796 Eh? The Okayama chief of police? 499 00:40:29,006 --> 00:40:31,506 Yes. At your service. 500 00:40:32,716 --> 00:40:34,506 Yes, it's cold here. 501 00:40:39,306 --> 00:40:44,106 That... yes... I'll go right away. 502 00:40:44,936 --> 00:40:47,105 Dear, aren't you going to have dinner? 503 00:40:47,106 --> 00:40:50,316 You can eat mine too. You have to eat for two now. 504 00:40:50,896 --> 00:40:52,446 Mr. Isokawa! - Yes. 505 00:40:53,196 --> 00:40:54,856 I found the letter I wrote to Ohan. 506 00:40:57,736 --> 00:41:00,746 This proves what you said. 507 00:41:02,616 --> 00:41:03,826 What is it? 508 00:41:05,126 --> 00:41:09,126 The date stamp... when I wrote the letter I didn't notice it, but... 509 00:41:09,876 --> 00:41:12,216 it appears to have been tampered with. 510 00:41:12,916 --> 00:41:16,546 The 7 in "27th year" is smudged and unclear. 511 00:41:17,596 --> 00:41:20,006 Perhaps someone altered this letter from years ago... 512 00:41:20,016 --> 00:41:23,636 to make it look like it arrived just now. 513 00:41:26,976 --> 00:41:29,816 Are you sub-inspector Isokawa? I'm Constable Nakamura. 514 00:41:30,026 --> 00:41:32,436 I was transferred here three months ago. 515 00:41:32,446 --> 00:41:34,946 We're searching for Hooan. 516 00:41:35,656 --> 00:41:36,736 Has something happened? 517 00:41:37,316 --> 00:41:38,366 We're not sure yet. 518 00:41:38,946 --> 00:41:43,495 They'll need to send the vomitted blood to a lab for identification. 519 00:41:43,496 --> 00:41:44,535 Blood? 520 00:41:44,536 --> 00:41:45,536 Over there. 521 00:41:49,166 --> 00:41:53,665 I'm sorry, but I would like to know from the chief of police in Hiogo... 522 00:41:53,666 --> 00:41:56,126 if Ohan is alive or dead? 523 00:41:56,216 --> 00:41:57,216 And you are...? 524 00:41:57,217 --> 00:41:58,296 I'm a private investigator. 525 00:41:59,006 --> 00:42:02,056 Private investigator? 526 00:42:03,658 --> 00:42:05,077 How long will you be staying? 527 00:42:05,078 --> 00:42:07,247 My mother wants me to return soon. 528 00:42:07,248 --> 00:42:10,617 There are so many things I wanted to say to you... 529 00:42:10,618 --> 00:42:12,457 but now you're here I can't find the words. 530 00:42:12,458 --> 00:42:13,926 Your emotions get in the way? 531 00:42:14,588 --> 00:42:15,838 Why have you come back? 532 00:42:16,208 --> 00:42:17,837 I wanted to see you all. 533 00:42:17,838 --> 00:42:18,798 Only that? 534 00:42:19,298 --> 00:42:20,717 Well for something else as well. 535 00:42:20,718 --> 00:42:23,387 What, seeing us was only secondary! 536 00:42:23,388 --> 00:42:24,548 It's not like that. 537 00:42:25,348 --> 00:42:27,783 If possible, I'd like to know something. 538 00:42:27,869 --> 00:42:28,928 What's that? 539 00:42:30,638 --> 00:42:32,767 It's about my father. 540 00:42:32,768 --> 00:42:33,978 You surprise me. 541 00:42:34,728 --> 00:42:36,357 You're still hung up on that. 542 00:42:36,358 --> 00:42:41,947 But it was my father who killed Kanao and Sato's father. 543 00:42:41,948 --> 00:42:43,907 Fathers are father... children are children. 544 00:42:43,908 --> 00:42:45,577 It's nothing to do with children. 545 00:42:45,578 --> 00:42:49,947 What bothers me... is that my father was never arrested... 546 00:42:49,948 --> 00:42:52,498 even after 20 years. 547 00:42:53,788 --> 00:42:56,207 He could be alive somewhere. 548 00:42:56,208 --> 00:42:57,498 I've got a great idea... 549 00:42:57,708 --> 00:43:00,337 There's a private detective staying at Kanao's inn. 550 00:43:00,338 --> 00:43:01,967 Why don't we ask him to help us? 551 00:43:01,968 --> 00:43:04,758 I'm not sure that's such a good idea. 552 00:43:05,468 --> 00:43:07,717 Yasu's getting kinda late. 553 00:43:07,718 --> 00:43:09,597 You sure she's coming. 554 00:43:09,598 --> 00:43:11,727 - Should I call her. - It couldn't hurt. 555 00:43:11,728 --> 00:43:14,198 She doesn't go out much, maybe she's still getting ready. 556 00:43:19,028 --> 00:43:23,568 Sato-san, it's strange your going out. 557 00:43:24,318 --> 00:43:27,078 It's been a long time since we were all together. 558 00:43:27,528 --> 00:43:31,158 Thanks to you, I too can see Chie-san. 559 00:43:31,618 --> 00:43:33,158 I'm lucky. 560 00:43:33,748 --> 00:43:37,248 But I'm sorry I delayed you finishing my chores. 561 00:43:46,218 --> 00:43:49,468 Isn't that Yasu? 562 00:43:50,218 --> 00:43:55,687 That's strange. She should be there already. 563 00:43:55,688 --> 00:43:57,558 Who are you talking to? 564 00:43:58,148 --> 00:44:00,437 It's Yasu's friend, Fumiko. 565 00:44:00,438 --> 00:44:03,027 The Nire girl? What's she want? 566 00:44:03,028 --> 00:44:06,278 She's asking if something happened, because Yasu still hasn't shown up. 567 00:44:18,918 --> 00:44:20,128 It's getting late. 568 00:45:01,628 --> 00:45:03,837 What a terrible jeep! 569 00:45:03,838 --> 00:45:05,588 It's the road that's terrible. 570 00:45:06,548 --> 00:45:08,298 Hold on tightly, please. 571 00:45:25,818 --> 00:45:26,608 Is it here? 572 00:45:26,778 --> 00:45:29,988 - Yes, I think so. - Aren't you sure? 573 00:45:40,038 --> 00:45:41,958 Hello. - Mr. Isokawa. 574 00:45:42,998 --> 00:45:45,757 Got a case while on holidays. 575 00:45:45,758 --> 00:45:47,967 - What bad luck! - Goes with the territory. 576 00:45:47,968 --> 00:45:50,467 Since it is you, the chief investigator who's here... 577 00:45:50,468 --> 00:45:53,098 it only follows, the case will soon be solved. 578 00:45:55,388 --> 00:45:57,678 This is inspector Tachibana of the Okayama Prefecture. 579 00:45:58,848 --> 00:46:00,018 The crime scene? 580 00:46:14,303 --> 00:46:15,911 Between midnight and two in the morning. 581 00:46:15,936 --> 00:46:20,012 When the victim didn't return home, the youth club began searching... 582 00:46:20,368 --> 00:46:25,838 finally around 4 am Kanao and Goro came upon the body here. 583 00:46:30,008 --> 00:46:33,427 But why has the murderer created such a macabre scene. 584 00:46:33,428 --> 00:46:36,177 Does it have any significance. 585 00:46:36,178 --> 00:46:38,557 The victim is Yasu, the daughter of Yura. 586 00:46:38,558 --> 00:46:40,848 Her mother identified her. 587 00:46:43,728 --> 00:46:46,648 Eh! Drowned? 588 00:46:47,438 --> 00:46:49,988 Excuse me, it looks to me like death by strangulation. 589 00:46:50,858 --> 00:46:52,777 On the neck... - Who are you? 590 00:46:52,778 --> 00:46:54,237 A private investigator. 591 00:46:54,238 --> 00:46:57,038 He's a friend of mine. His name is Kindaichi. 592 00:47:04,038 --> 00:47:08,508 Is that a measure and a funnel? 593 00:47:09,338 --> 00:47:11,338 What do you make of that? 594 00:47:11,718 --> 00:47:14,338 Both objects symbolise the same thing. 595 00:47:14,348 --> 00:47:15,178 What? 596 00:47:16,298 --> 00:47:17,428 Symbolise? 597 00:47:18,258 --> 00:47:20,677 It's the sign of the scales. 598 00:47:20,678 --> 00:47:24,018 It means it's to do with the Nire family. 599 00:47:30,278 --> 00:47:31,817 Who are you? - I'm Nire. 600 00:47:31,818 --> 00:47:32,738 Nire! 601 00:47:32,739 --> 00:47:35,698 When I call the police, they come running. 602 00:47:36,488 --> 00:47:41,577 Then please confirm if the boul and funnel are from your family. 603 00:47:41,578 --> 00:47:43,118 There can be no doubt. 604 00:47:43,668 --> 00:47:48,378 Anything to do with measures and weights can only be mine. 605 00:47:49,128 --> 00:47:50,378 Kahei. 606 00:47:52,668 --> 00:47:53,858 Maam... 607 00:47:54,468 --> 00:47:56,828 - Hey you... - She's the mother of the victim. 608 00:47:56,928 --> 00:48:00,268 Did you do this? 609 00:48:04,638 --> 00:48:06,148 Answer me, Kahei. 610 00:48:06,558 --> 00:48:09,937 I'm asking you if you had anything to do with this. 611 00:48:09,938 --> 00:48:13,857 What are you saying! You're talking nonsense. 612 00:48:13,858 --> 00:48:14,858 No, Kahei. 613 00:48:15,408 --> 00:48:20,448 I know you thought that Yasu was getting in the way of your plans. 614 00:48:22,788 --> 00:48:26,168 Kahei, I'm asking you again! 615 00:48:26,788 --> 00:48:29,747 It was you. Won't you admit it? 616 00:48:29,748 --> 00:48:36,178 No, Atsuko. I had absolutely nothing to do with it. 617 00:48:39,678 --> 00:48:44,848 Ah, I accept it. It's good. 618 00:48:46,638 --> 00:48:49,478 I'm sorry I spoke so rudely to you. 619 00:48:50,318 --> 00:48:52,528 Please forgive me. 620 00:49:00,198 --> 00:49:03,118 Eh, stay away! 621 00:49:03,337 --> 00:49:04,368 What are you doing! 622 00:49:24,598 --> 00:49:25,598 "Situation Room" 623 00:49:25,652 --> 00:49:27,863 "Investigation into the Onikobe Village Murder" 624 00:49:31,358 --> 00:49:36,438 Are you saying you saw not only Yasu... but an old woman as well. 625 00:49:38,528 --> 00:49:41,158 You saw both of them? 626 00:49:41,738 --> 00:49:46,788 This old lady had a bent back and a scarf on her head? 627 00:49:48,118 --> 00:49:52,538 Well it was very dark... it seemed like it. 628 00:49:53,998 --> 00:49:56,668 Isn't it true, Omiki? - Yes. 629 00:49:57,418 --> 00:49:59,678 Then Ohan's alive? 630 00:50:01,178 --> 00:50:04,057 Judging from Ms. Sato's statement, it appears to be true. 631 00:50:04,058 --> 00:50:05,558 What are you talking about? 632 00:50:06,348 --> 00:50:11,148 The strange old woman connected with Hooan's blood, I was telling you about. 633 00:50:11,648 --> 00:50:14,008 Ah, that's a different matter. 634 00:50:14,398 --> 00:50:17,438 Hooan still hasn't returned to his house? 635 00:50:17,898 --> 00:50:20,408 Not yet. I confirmed it this morning. 636 00:50:20,818 --> 00:50:22,948 What a mess! 637 00:50:23,278 --> 00:50:24,965 Be seated. - Yes. 638 00:50:25,111 --> 00:50:29,411 And what time did you leave the house? 639 00:50:30,498 --> 00:50:33,038 I think it was a little before eight. 640 00:50:33,668 --> 00:50:36,748 Is that right, Omiki? - Yes. 641 00:50:37,008 --> 00:50:41,427 You said your mother saw you off at the front door, no? 642 00:50:41,428 --> 00:50:43,968 That would have been when we were at Hooan's house. 643 00:50:50,759 --> 00:50:52,499 - Let me help you? - No, it's fine thanks. 644 00:50:52,524 --> 00:50:55,358 - Thank you so much for everything. - It's nothing really. 645 00:50:55,438 --> 00:50:58,777 Mr. Isokawa told us that you could arrange... 646 00:50:58,778 --> 00:51:01,857 our situation room in your inn. Thank you very much. 647 00:51:01,858 --> 00:51:04,027 Feel free to use it as long as you need. 648 00:51:04,028 --> 00:51:09,037 Your daughter was the last person to see the victim alive. 649 00:51:09,038 --> 00:51:13,288 Sato, don't worry about anything. 650 00:51:13,998 --> 00:51:18,458 Whatever the inspector asks, tell him what you know. 651 00:51:18,958 --> 00:51:19,918 If at that moment... 652 00:51:21,168 --> 00:51:22,968 we'd have called out to Yasu... 653 00:51:24,508 --> 00:51:26,548 things might have been different. 654 00:51:28,258 --> 00:51:30,727 When I think of it, I feel terrible for my brother. 655 00:51:30,728 --> 00:51:35,808 What do you mean when you say you feel terrible for your brother? 656 00:51:36,768 --> 00:51:41,607 My brother was in love with Yasu, and she loved him. 657 00:51:41,608 --> 00:51:45,818 On top of that, Yasu was upset because of Fumi. 658 00:51:45,828 --> 00:51:46,738 Sato! 659 00:51:48,278 --> 00:51:50,788 What happened with Fumi, Maam? 660 00:51:55,458 --> 00:51:58,747 Well, it's a shame on our family. 661 00:51:58,748 --> 00:52:02,508 But you need to tell us everything... to explain it clearly. 662 00:52:05,088 --> 00:52:06,298 Of course. 663 00:52:08,848 --> 00:52:16,767 The truth is we were thinking of Fumi to marry my son Kanao. 664 00:52:16,768 --> 00:52:18,308 A fight over a husband. 665 00:52:19,608 --> 00:52:20,817 Now I understand why... 666 00:52:20,818 --> 00:52:24,607 the symbols of the Nire family were at the crime scene. 667 00:52:24,608 --> 00:52:26,158 But Tachibana Sir... 668 00:52:26,988 --> 00:52:30,948 the murderer wouldn't leave us clues telling us that he killed her. 669 00:52:32,498 --> 00:52:35,287 If the old woman is connected to this crime... 670 00:52:35,288 --> 00:52:38,787 I have a feeling that it's also connected to the disappearance of Hooan. 671 00:52:38,788 --> 00:52:40,338 It's a... - What's the matter? 672 00:52:40,958 --> 00:52:44,127 Could I move to the other side with my daughter? 673 00:52:44,128 --> 00:52:46,218 Yes, please do. - Thank you. 674 00:52:47,548 --> 00:52:50,467 Excuse me, I was careless and forgot to inform you of something. 675 00:52:50,468 --> 00:52:51,058 What's that? 676 00:52:51,059 --> 00:52:54,137 Unikobe Nº 47 here. The installation's finished. 677 00:52:54,138 --> 00:52:56,388 This morning, we received the forensic report... 678 00:52:56,398 --> 00:53:00,858 They found alkaloids of aconitum poison... 679 00:53:01,768 --> 00:53:06,148 in the blood samples found at Hooan's house. 680 00:53:06,158 --> 00:53:07,568 I see. 681 00:53:08,198 --> 00:53:09,488 I just been at the Nire house. 682 00:53:10,618 --> 00:53:13,828 At the estimated time of the murder, between 10 and 11 last night... 683 00:53:15,538 --> 00:53:19,538 niether Kahei, his wife Naota, nor Fumiko left the house. 684 00:53:19,708 --> 00:53:21,038 They have witnesses. 685 00:53:22,838 --> 00:53:24,128 Understood. 686 00:53:25,258 --> 00:53:27,128 That's it. I have it. 687 00:53:27,628 --> 00:53:28,508 Mr. Isokawa... 688 00:53:28,758 --> 00:53:34,388 The Nire family hired the old woman to kill Yasu and it was she poisoned Hooan. 689 00:53:34,598 --> 00:53:37,187 Why would she kill Hooan? 690 00:53:37,188 --> 00:53:41,647 Hooan found out about the murder of Yasu, and had to be silenced. 691 00:53:41,648 --> 00:53:43,647 The body was thrown in the swamp near the old man's house. 692 00:53:43,648 --> 00:53:46,688 Hello... I'm finished with the telephone. 693 00:53:46,698 --> 00:53:47,358 Thank you. 694 00:53:47,608 --> 00:53:51,277 Leaving aside your theory, we should definitely search the swamp. 695 00:53:51,278 --> 00:53:52,137 Certainly. 696 00:53:52,238 --> 00:53:55,118 You, start a search of the swamp. 697 00:53:56,448 --> 00:53:58,158 By myself? 698 00:53:58,168 --> 00:54:00,538 Get the youth club to help you. 699 00:54:07,840 --> 00:54:13,139 Excuse me... Toshiro Yura has come. He wants to tell you something. 700 00:54:13,140 --> 00:54:15,099 Mr. Toshiro? 701 00:54:15,100 --> 00:54:16,640 He's the victim's older brother. 702 00:54:18,430 --> 00:54:23,649 Actually... grandmother would like to speak with the police. 703 00:54:23,650 --> 00:54:25,269 What about? 704 00:54:25,270 --> 00:54:27,689 She says you should listen to a folk song. 705 00:54:27,690 --> 00:54:29,110 A song? - Yes. 706 00:54:29,490 --> 00:54:33,159 What foolishness. We're too busy to be listening to songs. 707 00:54:33,160 --> 00:54:36,780 Eh, why would you think this is a police matter? 708 00:54:36,990 --> 00:54:38,159 It's just that grandmother... 709 00:54:38,160 --> 00:54:40,369 won't give up until someone listens to her. 710 00:54:40,370 --> 00:54:43,080 The elderly can be stubborn. How old is she? 711 00:54:43,460 --> 00:54:45,459 What? - Her age. 712 00:54:45,460 --> 00:54:47,670 She's eighty-eight. 713 00:54:48,130 --> 00:54:49,960 Eighty-eight! 714 00:54:52,090 --> 00:54:54,509 If you wish, I could go. 715 00:54:54,510 --> 00:54:55,800 Yes, go, go. 716 00:54:56,300 --> 00:54:58,600 It's perfect for you. 717 00:54:59,180 --> 00:55:01,390 Well, I'll go too. 718 00:55:14,740 --> 00:55:17,580 Thanks. - It's nothing. 719 00:55:18,740 --> 00:55:22,580 Inspector Tachibana seems to be a very energetic kind of fellow. 720 00:55:22,910 --> 00:55:25,250 Yes, he gets very animated. 721 00:55:25,420 --> 00:55:28,210 He makes me feel my age. 722 00:55:29,000 --> 00:55:31,090 Mr. Isokawa, you're still young. 723 00:55:31,840 --> 00:55:37,180 I'm getting old. It's already 2 years since I got my final promotion. 724 00:55:42,730 --> 00:55:47,360 "Three little sparrows, sitting side by side". 725 00:55:48,020 --> 00:55:53,110 "The first little sparrow... hopped up and said..." 726 00:55:53,900 --> 00:55:58,619 "I am the high king of... the sacred Shinto temple..." 727 00:55:58,620 --> 00:56:06,080 "I hunt fine saké and the... best women too..." 728 00:56:07,380 --> 00:56:12,550 "Which woman is finer, the daughter of the measures?" 729 00:56:12,800 --> 00:56:17,840 "She is very pretty, but nothing more." 730 00:56:18,390 --> 00:56:23,640 "She fills up the measure, and drinks through a funnel." 731 00:56:23,850 --> 00:56:28,650 "Drinking and drinking... all through the day." 732 00:56:29,360 --> 00:56:34,859 "And still she wants to drink..." 733 00:56:34,860 --> 00:56:40,240 "Please send her home... please send her home." 734 00:56:42,950 --> 00:56:44,580 What's the matter, Kindaichi? 735 00:56:47,830 --> 00:56:53,380 Isokawa, the murderer did it just like in the song. 736 00:56:55,130 --> 00:57:01,140 Did you hear, "She fills up the measure, and drinks through a funnel."? 737 00:57:05,140 --> 00:57:09,230 The house of measures... is the Yura family. 738 00:57:09,900 --> 00:57:14,110 At the end it says: "Please send her home..." What does it mean? 739 00:57:14,610 --> 00:57:18,529 When I was a young girl... 740 00:57:18,530 --> 00:57:24,159 it was the fashion to sing while bouncing a ball. 741 00:57:24,160 --> 00:57:28,329 My mother is a little deaf, and even a little senile. 742 00:57:28,330 --> 00:57:30,420 I can answer that. 743 00:57:31,420 --> 00:57:35,839 "Please kill her soon, please kill her soon." is how I remember the last line. 744 00:57:35,840 --> 00:57:37,300 Kill her soon? 745 00:57:38,930 --> 00:57:43,140 Madam, why would she want us to hear this song? 746 00:57:43,600 --> 00:57:46,850 We told her how my daughter Yasu died. 747 00:57:47,310 --> 00:57:51,060 Then, suddenly she began to sing this song. 748 00:57:51,350 --> 00:57:55,069 Generally these bouncing ball songs... 749 00:57:55,070 --> 00:57:59,700 make reference to 3 objects, then 5 and finally 7. 750 00:58:00,200 --> 00:58:04,280 The first verse begins with "Three little sparrows, sitting side by side" 751 00:58:04,530 --> 00:58:06,450 I believe this is a song about women. 752 00:58:06,870 --> 00:58:10,750 Therefore after, "The one little sparrow said..." 753 00:58:11,540 --> 00:58:16,170 would come stanzas with what the second and third sparrow said. 754 00:58:16,250 --> 00:58:17,459 Kindaichi... 755 00:58:17,460 --> 00:58:20,130 Does that mean there will be more women murdered? 756 00:58:22,890 --> 00:58:27,060 Regardless if there are more or not, I'd like to know what follows. 757 00:58:28,100 --> 00:58:29,680 Could we ask her? 758 00:58:39,940 --> 00:58:42,280 She says she wont say. 759 00:58:42,570 --> 00:58:44,620 What a pain! 760 00:58:45,410 --> 00:58:49,539 Is there no one else in this house who knows this song? 761 00:58:49,540 --> 00:58:50,540 Ask her please. 762 00:58:57,550 --> 00:59:02,840 She says she's sure that Hooan knows it. 763 00:59:03,510 --> 00:59:07,560 Are you sure that Hooan's at the bottom of the swamp? 764 00:59:07,680 --> 00:59:09,309 That's what the inspector says. 765 00:59:09,310 --> 00:59:11,979 Why are we searching for that dried up old goat? 766 00:59:11,980 --> 00:59:14,350 Stop talking like that and give me a hand. 767 00:59:14,360 --> 00:59:17,359 If we search carefully we'll catch some salamanders. 768 00:59:17,360 --> 00:59:21,989 When Nire discovered a relationship between Kanao and my daughter Yasu... 769 00:59:21,990 --> 00:59:25,159 he blocked it by formally announcing... 770 00:59:25,160 --> 00:59:27,700 that Fumiko would be Kanao's wife. 771 00:59:29,040 --> 00:59:32,210 Thus making Yasu only a minor inconvenience to him. 772 00:59:33,250 --> 00:59:39,420 It doesn't make any sense to suspect Nire? 773 00:59:44,010 --> 00:59:50,060 Nire was motivated to get Fumiko married soon. 774 00:59:50,930 --> 00:59:53,144 Since the war, there are fewer men... 775 00:59:53,284 --> 00:59:55,229 For every husband, there's a truckload of women... 776 00:59:55,230 --> 00:59:56,730 That's not all. 777 00:59:57,020 --> 01:00:01,439 Fumiko has no father... she's an orphan. 778 01:00:01,440 --> 01:00:02,372 An orphan? 779 01:00:02,397 --> 01:00:04,977 The whole village knows it. 780 01:00:05,490 --> 01:00:10,659 But no one says it publically because they're afraid of Nire. 781 01:00:10,660 --> 01:00:14,869 So, what do you mean that Nire isn't Fumiko's father? 782 01:00:14,870 --> 01:00:16,170 Just that. 783 01:00:16,420 --> 01:00:17,959 Speaking of Fumiko... 784 01:00:17,960 --> 01:00:20,959 Kahei's sister is called Sakie... 785 01:00:20,960 --> 01:00:23,760 and when she worked in an inn... 786 01:00:24,380 --> 01:00:28,140 she became pregnant. I don't know from whom. 787 01:00:28,390 --> 01:00:31,140 I didn't know that. 788 01:00:31,720 --> 01:00:34,770 And where is Sakie now? 789 01:00:35,770 --> 01:00:37,690 Nire had to keep up appearances... 790 01:00:37,940 --> 01:00:42,109 He took Sakie to Hyogo hospital and she gave birth there... 791 01:00:42,110 --> 01:00:43,985 The Nire family took the baby as their own... 792 01:00:44,110 --> 01:00:48,200 but they married Sakie off to a family in Tottori province. 793 01:00:48,740 --> 01:00:53,829 And nobody knew who it was made Sakie pregnant? 794 01:00:53,830 --> 01:00:54,950 It seems not... 795 01:00:56,330 --> 01:01:00,080 - One day he told the police. - Was it Hooan? 796 01:01:03,090 --> 01:01:05,220 Onda more likely... - Onda?! 797 01:01:05,630 --> 01:01:07,839 You mean the Onda, the swindler... 798 01:01:07,840 --> 01:01:10,759 who murdered Genjiro of Kamenoyu inn? 799 01:01:10,760 --> 01:01:13,849 Onda conned and cheated Utaro, her husband... 800 01:01:13,850 --> 01:01:16,770 He died young because of it. 801 01:01:16,940 --> 01:01:19,689 For her he's a villainous rogue. 802 01:01:19,690 --> 01:01:22,690 He came to this house often, no? 803 01:01:23,150 --> 01:01:24,400 Yes. 804 01:01:24,780 --> 01:01:27,280 In fact, this man had the gift of the gab. 805 01:01:28,030 --> 01:01:32,620 - He deceived them all with ease. - Yes, I can imagine... 806 01:01:34,240 --> 01:01:39,580 Then Chie and Fumiko... are half-sisters by the same father. 807 01:01:41,880 --> 01:01:45,340 But separated and living in totally different worlds... 808 01:01:45,880 --> 01:01:48,930 unaware of their shadowy connection. 809 01:01:51,300 --> 01:01:52,830 Madam?... 810 01:01:56,520 --> 01:01:59,560 When you mentioned Hooan, you only suspected him, no? 811 01:02:00,730 --> 01:02:04,069 Or did you have reason for your accusation? 812 01:02:04,070 --> 01:02:05,280 He said he saw.. 813 01:02:06,110 --> 01:02:12,490 Onda and Sakie often walking together by Sooja. 814 01:02:14,700 --> 01:02:20,040 It was because of them that my daughter Yasu is dead. 815 01:02:20,580 --> 01:02:23,670 How humiliating! 816 01:02:24,170 --> 01:02:29,010 During our investigations at that time, Onda kept coming up. 817 01:02:29,260 --> 01:02:33,640 Was no one else close to Onda? 818 01:02:35,680 --> 01:02:38,980 Well... perhaps Tatsuzo. 819 01:02:39,930 --> 01:02:41,560 Yes, I agree. 820 01:02:42,270 --> 01:02:47,190 Thank you very much. If I find something, I'll call him. 821 01:02:51,820 --> 01:02:54,909 Chief, I just spoke with the Hyogo police... 822 01:02:54,910 --> 01:02:57,540 they confirmed that Ohan is in fact dead. 823 01:02:58,500 --> 01:02:59,450 Really? 824 01:02:59,620 --> 01:03:02,039 She died the 22nd November last year... 825 01:03:02,040 --> 01:03:05,839 The manager of the restaurant where she worked... 826 01:03:05,840 --> 01:03:08,420 presented her death certificate. 827 01:03:09,090 --> 01:03:11,840 She died of kidney cancer. 828 01:03:16,100 --> 01:03:18,520 Now I'm really confused. 829 01:04:07,110 --> 01:04:10,360 This wine is from our estate. Please try some. 830 01:04:21,740 --> 01:04:24,209 The cellars have no cooling systems 831 01:04:24,210 --> 01:04:27,379 so we have to use other aging techniques. 832 01:04:27,380 --> 01:04:30,240 But it'll still get you happy. 833 01:04:31,630 --> 01:04:32,880 Tatsuzo... 834 01:04:37,510 --> 01:04:41,510 When were the measure boul and funnel stolen? 835 01:04:42,140 --> 01:04:45,440 There's no shortage of them around here. 836 01:04:46,100 --> 01:04:48,950 If you wanted, you could take as many as you like. 837 01:04:49,480 --> 01:04:51,770 Are you saying I'm the murderer?! 838 01:04:51,780 --> 01:04:57,359 Tatsuzo, you knew Onda well, no? 839 01:04:57,360 --> 01:04:58,990 Yes, too well. 840 01:04:59,570 --> 01:05:03,120 Because he conned my father with the wreath scam, and on top of that... 841 01:05:03,240 --> 01:05:06,160 got my sister Harue, pregnant. 842 01:05:07,040 --> 01:05:10,709 You're happy Harue came back after such a long time, aren't you? 843 01:05:10,710 --> 01:05:12,210 What are you trying to say, rascal? 844 01:05:13,800 --> 01:05:17,009 I don't like it that Nire obliges me... 845 01:05:17,010 --> 01:05:20,640 to work in this filthy, smelly hole. 846 01:05:21,140 --> 01:05:24,100 Then they say they've closed their accounts and... 847 01:05:24,430 --> 01:05:26,769 shamelessly say: "I don't want to give you another cent". 848 01:05:26,770 --> 01:05:28,730 You must remember Oochi Genjiro? 849 01:05:29,810 --> 01:05:35,690 In school Genjiro... was older than me... six years older. 850 01:05:36,070 --> 01:05:39,320 After school he went to Kobe... 851 01:05:39,910 --> 01:05:41,369 I don't know much about him. 852 01:05:41,370 --> 01:05:42,866 And after he returned to the village? 853 01:05:42,891 --> 01:05:48,791 After he returned, the very next month he was killed. 854 01:05:49,790 --> 01:05:53,379 Do you know what Genjiro was doing in Kobe? 855 01:05:53,380 --> 01:05:59,009 I heard that he worked in Kobe as a narrator in films. 856 01:05:59,010 --> 01:06:00,180 Narrator? 857 01:06:04,350 --> 01:06:07,520 Genjiro was a narrator (benshi) in films? 858 01:06:38,920 --> 01:06:42,590 Yes, he worked as Aoyagi Yujiro. 859 01:06:43,640 --> 01:06:46,309 I didn't mention it because I didn't think it was important. 860 01:06:46,310 --> 01:06:48,680 Does it mean something? - No. 861 01:06:50,060 --> 01:06:53,350 He took up an unusual occupation. 862 01:08:06,540 --> 01:08:09,749 A movie named "Morroco"... 863 01:08:09,750 --> 01:08:12,040 began playing in 1931. 864 01:08:12,460 --> 01:08:17,420 When my husband saw it he said that now he was finally finished. 865 01:08:18,170 --> 01:08:21,010 Between 31 and 32... 866 01:08:21,300 --> 01:08:24,809 'Talking Films' began to be popular and the narrators... 867 01:08:24,810 --> 01:08:27,120 began to lose their jobs, no? 868 01:08:28,060 --> 01:08:30,769 For the early 'Talkies' they lowered the volume... 869 01:08:30,770 --> 01:08:32,810 and the narrator translated the dialogue. 870 01:08:33,610 --> 01:08:39,280 But after that film they started to use subtitles. 871 01:08:39,860 --> 01:08:42,490 Ah... like that. 872 01:08:43,870 --> 01:08:48,080 The year our Kanao was born, he got work as a narrator... 873 01:08:48,460 --> 01:08:51,500 but it goes without saying, if it weren't for the advent of sound... 874 01:08:52,388 --> 01:08:53,765 we wouldn't have been forced 875 01:08:53,850 --> 01:08:56,640 to return here in such a desparate state. 876 01:08:57,380 --> 01:08:58,670 If we hadn't returned... 877 01:08:59,270 --> 01:09:02,760 my husband wouldn't have been so cruelly murdered. 878 01:09:03,640 --> 01:09:08,590 When I think of it, I've always resented the advent of the 'Talkies'. 879 01:09:10,060 --> 01:09:12,939 Oh my! It's gotten very late. 880 01:09:12,940 --> 01:09:15,609 Ah, we have to attend Yasu's funeral. 881 01:09:15,610 --> 01:09:17,859 Mr. Kindaichi and I are going together. 882 01:09:17,860 --> 01:09:21,739 Being at such a large house, I have to go and help. 883 01:09:21,740 --> 01:09:25,829 Excuse me... but before you met your husband, what did you do? 884 01:09:25,830 --> 01:09:27,409 She worked in a variety show. 885 01:09:27,410 --> 01:09:29,619 Oh... Mr. Isokawa. 886 01:09:29,620 --> 01:09:31,040 What's there? 887 01:09:31,250 --> 01:09:34,040 There's nothing to be ashamed of in that. 888 01:09:34,750 --> 01:09:37,960 A Vaudeville Show? - Yes. 889 01:09:38,380 --> 01:09:40,380 There was a musical interlude. 890 01:09:40,760 --> 01:09:42,300 Some girls playing... 891 01:09:42,510 --> 01:09:44,639 five or six girls... 892 01:09:44,640 --> 01:09:46,599 playing the shamisen... 893 01:09:46,600 --> 01:09:48,639 folk music... 894 01:09:48,640 --> 01:09:50,430 folk songs as well. 895 01:10:15,380 --> 01:10:19,130 When I left school at the age of 16... 896 01:10:19,750 --> 01:10:21,800 I entered show business. 897 01:10:23,550 --> 01:10:25,180 I never realized. 898 01:10:26,090 --> 01:10:32,769 We... my late husband and I met during a tour. 899 01:10:32,770 --> 01:10:36,940 We married without asking our parents permission. 900 01:10:37,190 --> 01:10:40,570 So when we returned the village looked down on us. 901 01:10:41,820 --> 01:10:46,950 Only one person was kind to us... Hooan. 902 01:10:47,910 --> 01:10:49,199 Hooan? 903 01:10:49,200 --> 01:10:54,829 Yes. Oh... would you like some pickles with your tea? 904 01:10:54,830 --> 01:10:56,039 Ah... Rika, Rika... 905 01:10:56,040 --> 01:10:58,459 Hooan was a great fan of public theatre. 906 01:10:58,460 --> 01:11:01,419 Maybe that's why he and my husband got on so well. 907 01:11:01,420 --> 01:11:02,959 Leave it Rika... We have to go... 908 01:11:02,960 --> 01:11:08,220 They say he even acted in the theatre in costume. 909 01:11:14,100 --> 01:11:14,890 Mr. Isokawa. 910 01:11:17,061 --> 01:11:19,021 Excuse me... Have a look at this, please. 911 01:11:19,311 --> 01:11:20,351 It's a letter. 912 01:11:20,981 --> 01:11:24,021 It was found at the scene of the crime. 913 01:11:27,651 --> 01:11:30,471 "About your dear Father..." 914 01:11:31,161 --> 01:11:32,620 You'd better read it. 915 01:11:32,621 --> 01:11:33,661 Alright... 916 01:11:34,621 --> 01:11:41,920 "About your dear Father, if you want to know the truth about his death... 917 01:11:41,921 --> 01:11:45,130 "come to Bench Falls at nine this evening. 918 01:11:45,131 --> 01:11:47,840 "I'll tell you a great secret. 919 01:11:47,841 --> 01:11:50,341 "From Hooan, to Yasu." 920 01:11:50,631 --> 01:11:53,640 Perhaps the victim kept it in a fold of her kimono. 921 01:11:53,641 --> 01:11:57,390 When she fell in the water it ended up in the rocks. 922 01:11:57,391 --> 01:12:00,561 Somehow it floated loose. 923 01:12:00,941 --> 01:12:02,021 No doubt. 924 01:12:02,981 --> 01:12:06,570 But, the characters are written so badly. 925 01:12:06,571 --> 01:12:09,241 Could be because he couldn't use his right hand. 926 01:12:09,861 --> 01:12:11,860 So he wrote it with his left hand. 927 01:12:11,861 --> 01:12:16,660 And the secret about the death of Yasu's father... 928 01:12:16,661 --> 01:12:18,171 what was it? 929 01:12:19,541 --> 01:12:24,501 I see it. Yes, I've got it. 930 01:12:24,921 --> 01:12:26,380 The murderer was Hooan. 931 01:12:26,381 --> 01:12:31,220 But you just said... it was Ohan who did it. 932 01:12:31,221 --> 01:12:33,801 We have confirmed now that Ohan is dead. 933 01:12:34,471 --> 01:12:38,430 That means that it was really Hooan disguised as Ohan in Sennintoge Pass... 934 01:12:38,431 --> 01:12:41,641 so that Kindaichi would believe she was alive. 935 01:12:42,391 --> 01:12:46,860 Can't you tell the difference between a man and a woman? 936 01:12:46,861 --> 01:12:49,571 You should observe more carefully. 937 01:12:51,111 --> 01:12:53,070 And Hooan left clues... 938 01:12:53,071 --> 01:12:57,241 to suggest someone had poisined him in his house. 939 01:12:57,451 --> 01:12:59,491 And after disappearing... 940 01:12:59,621 --> 01:13:03,460 wrote the letter to Yasu and killed her. I'm sure. 941 01:13:03,461 --> 01:13:05,000 But it's all conjecture... 942 01:13:05,001 --> 01:13:07,251 This letter is absolute proof. 943 01:13:08,001 --> 01:13:09,131 Kanao! 944 01:13:11,711 --> 01:13:15,761 When you go to the funeral... take Sato with you. 945 01:13:16,261 --> 01:13:17,851 What do you care? 946 01:13:18,301 --> 01:13:22,100 Deep inside... you're actually relieved Yasu's dead. 947 01:13:22,101 --> 01:13:24,270 What are you saying? 948 01:13:24,271 --> 01:13:28,941 You can be sure... I won't let him get away with it. 949 01:13:31,821 --> 01:13:34,071 This is a matter for the police. 950 01:13:35,571 --> 01:13:39,910 Oh, no one outside the investigation team knows about this letter... 951 01:13:39,911 --> 01:13:42,041 Let's keep it that way, understood? 952 01:13:42,361 --> 01:13:44,581 Oh, constable... - Yes. 953 01:13:45,581 --> 01:13:47,331 Are they still searching the swamp? 954 01:13:47,631 --> 01:13:48,791 I believe so. 955 01:13:48,921 --> 01:13:50,211 Tell them to stop. 956 01:13:50,431 --> 01:13:52,171 Hooan is still alive. 957 01:14:13,691 --> 01:14:14,651 I'm Chie. 958 01:14:16,151 --> 01:14:21,621 I don't know... what to say... I'm so sorry. 959 01:14:22,741 --> 01:14:27,621 Chie, thanks for coming. 960 01:14:43,391 --> 01:14:46,481 - Is there enough saké left? - I think so. 961 01:14:46,641 --> 01:14:50,150 Escuse me... about the body... 962 01:14:50,151 --> 01:14:56,191 Ah, as of yet... they haven't finished the autopsy at Soja hospital. 963 01:14:56,491 --> 01:14:59,410 This is very hard for the family of the deceased. 964 01:14:59,411 --> 01:15:00,701 I can understand. 965 01:15:15,761 --> 01:15:18,381 Oh my... Mr. Kindaichi. 966 01:15:18,631 --> 01:15:21,341 I came to offer my condolences. 967 01:15:21,971 --> 01:15:23,931 And... Mr. Isokawa? 968 01:15:24,351 --> 01:15:27,060 Unfortunately he's suffering from stomach ache. 969 01:15:27,061 --> 01:15:29,391 Well, I hope it's not serious. 970 01:15:29,521 --> 01:15:30,651 Rika! 971 01:15:33,401 --> 01:15:35,441 Harue. 972 01:15:38,651 --> 01:15:41,071 - It's been too long. - Much too long. 973 01:15:41,281 --> 01:15:44,281 I heard you had returned... 974 01:15:44,451 --> 01:15:45,700 Later then... 975 01:15:45,701 --> 01:15:47,121 Yes, of course. 976 01:15:48,041 --> 01:15:51,040 Chie has become a very fine young woman. 977 01:15:51,041 --> 01:15:53,291 You're very kind. 978 01:15:53,671 --> 01:15:59,131 Finally we can live without shame, as mother and daughter. 979 01:16:00,721 --> 01:16:04,351 We've forgotten all that. Please excuse me. 980 01:16:07,181 --> 01:16:09,271 Yasu, your daughter Sato... 981 01:16:09,481 --> 01:16:13,271 the Nire's Fumi, and my Chie are the same age... 982 01:16:13,771 --> 01:16:16,191 and always good friends, but... 983 01:16:18,031 --> 01:16:19,240 one is no more. 984 01:16:19,241 --> 01:16:21,780 It's true, my Sato is no more. 985 01:16:21,781 --> 01:16:23,030 Ah, let me help out. 986 01:16:23,031 --> 01:16:25,240 No. You're our guest, all the way from Tokyo. 987 01:16:25,241 --> 01:16:29,041 Please, sit with the deceased, and don't worry about a thing. 988 01:16:32,711 --> 01:16:36,961 My father asked your mother... 989 01:16:37,801 --> 01:16:43,551 if I could be your wife. I had nothing to do with it. 990 01:16:44,141 --> 01:16:47,851 But... I love you. 991 01:16:49,221 --> 01:16:53,810 If nothing had happened to Yasu... I'd have said nothing. 992 01:16:53,811 --> 01:16:58,530 But I've... always dreamed of being your wife. 993 01:16:58,531 --> 01:16:59,731 Fumi! 994 01:16:59,741 --> 01:17:01,780 - What are you saying? - It's true. 995 01:17:01,781 --> 01:17:07,950 Even though she's dead, I want Yasu to hear me. 996 01:17:07,951 --> 01:17:10,121 Fumi, that's enough. 997 01:17:29,431 --> 01:17:32,730 Excuse me. Do you know where Fumi is? 998 01:17:32,731 --> 01:17:36,101 Fumi? No... 999 01:17:38,571 --> 01:17:41,401 Where could she have gone... Fumi? 1000 01:17:59,841 --> 01:18:01,881 What happened? Who was that? 1001 01:18:08,091 --> 01:18:13,141 Excuse me, sorry... What happened? 1002 01:18:14,521 --> 01:18:17,271 The shadow of an old woman... 1003 01:18:24,781 --> 01:18:27,611 Let me through. Chie! 1004 01:18:28,281 --> 01:18:31,741 Chie, what happened. Get up. 1005 01:18:32,291 --> 01:18:36,080 A fearful shadow... It appeared in the shed. 1006 01:18:36,081 --> 01:18:38,710 In the shed? Are you sure? 1007 01:18:38,711 --> 01:18:39,545 What's going on? 1008 01:18:39,570 --> 01:18:43,410 I screamed... and it went behind the hut. 1009 01:18:44,131 --> 01:18:47,051 By the hut there? 1010 01:18:48,341 --> 01:18:53,141 This shadow figure... it didn't harm you in any way? 1011 01:18:53,641 --> 01:18:54,601 No. 1012 01:18:54,602 --> 01:18:58,481 But... it must have intended to harm someone. 1013 01:19:04,481 --> 01:19:05,861 Good evening. 1014 01:19:13,951 --> 01:19:16,120 The clinic's closed for the day. 1015 01:19:16,121 --> 01:19:22,250 Doctor Gondo, don't you remember me? 1016 01:19:22,251 --> 01:19:23,591 Not really. 1017 01:19:24,131 --> 01:19:27,221 You examined the body of Aochi Genjiro... 1018 01:19:28,221 --> 01:19:31,341 at the Kamenoyu Inn, some 20 years ago. 1019 01:19:31,551 --> 01:19:33,640 I was investigating the case. 1020 01:19:33,641 --> 01:19:35,770 Ah, so you're not a patient? 1021 01:19:35,771 --> 01:19:38,230 No... actually I do have a stomach ache. 1022 01:19:38,231 --> 01:19:41,561 That's what reminded me of you and so I came here. 1023 01:19:42,231 --> 01:19:46,650 You must already know about last night and Yasu, right? 1024 01:19:46,651 --> 01:19:48,741 There was quite a commotion. 1025 01:19:49,361 --> 01:19:52,871 It is something that goes a long way back... 1026 01:19:53,241 --> 01:19:59,211 back to Yasu's father... I heard you signed Utaro's the death certificate. 1027 01:19:59,711 --> 01:20:01,880 But you couldn't discover the cause, could you? 1028 01:20:01,881 --> 01:20:04,681 Screw that noise! There was nothing wrong. 1029 01:20:07,211 --> 01:20:09,050 What a good memory. 1030 01:20:09,051 --> 01:20:12,470 Well, I don't forget such details. 1031 01:20:12,471 --> 01:20:14,261 Thank you very much. 1032 01:20:15,511 --> 01:20:19,061 So then... he died of natural causes. 1033 01:20:20,731 --> 01:20:22,481 Just one more thing... 1034 01:20:23,101 --> 01:20:26,480 I heard that you knew Hooan well. 1035 01:20:26,481 --> 01:20:30,610 I heard that you both belonged to the village historical society. 1036 01:20:30,611 --> 01:20:32,661 I didn't know him that well. 1037 01:20:33,031 --> 01:20:35,201 Ah, your stomach upset... let me have a look. 1038 01:20:35,241 --> 01:20:37,041 No, it's better now. 1039 01:21:04,441 --> 01:21:06,400 Has Fumi gone home already? 1040 01:21:06,401 --> 01:21:11,441 No, they said they were going back together. So I don't think so. 1041 01:21:11,611 --> 01:21:13,360 - Eh, Ryuji, go look for her. - Okay. 1042 01:21:13,361 --> 01:21:17,411 Chie, we should have left already. 1043 01:21:20,161 --> 01:21:24,291 Sato, how did it go? Did you see Fumi? 1044 01:21:26,291 --> 01:21:28,711 Oh, Mr. Tatsuzo... 1045 01:21:29,461 --> 01:21:35,341 Be careful. No more saké for you... you're not even fit to go home. 1046 01:21:38,811 --> 01:21:42,481 Are you still there? 1047 01:21:43,441 --> 01:21:46,861 Fumiko? She hasn't come back yet. 1048 01:21:47,441 --> 01:21:50,941 Call Mitchiko, your wife. 1049 01:21:52,031 --> 01:21:55,991 Ah, Mitchiko, is she still there? 1050 01:21:56,084 --> 01:21:58,371 My bed isn't made yet. 1051 01:23:07,466 --> 01:23:08,965 Ah, Ryuji... 1052 01:23:08,966 --> 01:23:12,675 They just told me and it upset me so. Poor Fumi... 1053 01:23:12,676 --> 01:23:13,845 Is Kanao in? 1054 01:23:13,846 --> 01:23:16,346 Yes, he's in the bathing room. 1055 01:23:18,726 --> 01:23:22,015 Kanao! I didn't believe... 1056 01:23:22,016 --> 01:23:26,686 that you of all people, would take such cruel revenge on Fumi. 1057 01:23:27,026 --> 01:23:29,565 What? Don't be such a fool. 1058 01:23:29,566 --> 01:23:30,856 What do you mean, fool! 1059 01:23:31,406 --> 01:23:35,076 Tell me then, haven't you been a little scarce since yesterday. 1060 01:23:35,446 --> 01:23:39,075 No, not just a little... a lot scarce. 1061 01:23:39,076 --> 01:23:41,576 Stop it! It's nonsense. 1062 01:23:41,996 --> 01:23:45,916 What about your father. He's the one was so cruel to Yasu. 1063 01:23:46,546 --> 01:23:50,625 What? What motive could my father have to kill Yasu? 1064 01:23:50,626 --> 01:23:53,465 - Say it. Tell me. - I'll tell you. 1065 01:23:53,466 --> 01:23:54,730 You want me to tell you? 1066 01:23:54,755 --> 01:23:58,635 Your father wanted to force me to marry the orphan Fumi. 1067 01:23:58,636 --> 01:24:01,055 But Yasu got in the way so he killed her. 1068 01:24:01,056 --> 01:24:02,766 He didn't kill her! 1069 01:24:07,479 --> 01:24:08,477 That's enough! 1070 01:24:09,487 --> 01:24:11,687 Break it up! 1071 01:24:25,046 --> 01:24:28,756 Can't this old wreck go any faster? 1072 01:24:29,466 --> 01:24:31,266 I'm going as fast as I can. 1073 01:24:32,306 --> 01:24:34,936 Kahei Nire's an arrogant man. 1074 01:24:35,136 --> 01:24:38,106 If he's kept waiting, he'll be a pain to question. 1075 01:24:39,146 --> 01:24:41,936 Nire engaged Hooan to kill Yasu... 1076 01:24:42,396 --> 01:24:45,316 and now they've murdered his daughter. 1077 01:24:45,906 --> 01:24:47,065 How's that? 1078 01:24:47,066 --> 01:24:48,906 Nothing's as it seems. 1079 01:24:49,576 --> 01:24:52,496 During the investigation I was surprised to find that... 1080 01:24:52,536 --> 01:24:56,575 most of Hooan's land and houses... 1081 01:24:56,576 --> 01:24:59,336 were bought by the Nire and Yura families. 1082 01:24:59,416 --> 01:25:00,956 Overall, mostly by Nire. 1083 01:25:01,456 --> 01:25:06,376 I'm sure Nire took advantage of Hooan's weak position to get below value prices. 1084 01:25:07,466 --> 01:25:08,846 Ah, that's why. 1085 01:25:10,426 --> 01:25:13,266 That's why Hooan held a grudge? 1086 01:25:14,056 --> 01:25:17,185 Yes, his motive for murder was vengence. 1087 01:25:17,186 --> 01:25:20,145 I'm so sorry about what happened. 1088 01:25:20,146 --> 01:25:22,936 When your suit's dry, I'll iron it. 1089 01:25:24,436 --> 01:25:26,276 Will this do? 1090 01:25:26,816 --> 01:25:27,946 Yes. And Kanao? 1091 01:25:28,526 --> 01:25:31,076 He's already much calmer. 1092 01:25:31,446 --> 01:25:34,616 Ryuji apologised when he was leaving. 1093 01:25:35,156 --> 01:25:38,206 I understand why Ryuji was upset. 1094 01:25:39,286 --> 01:25:42,706 His sister was cruelly murdered. 1095 01:25:42,996 --> 01:25:48,295 I hear they left tokens of the curse at the scene. 1096 01:25:48,296 --> 01:25:50,796 Yes, Roman and antique coins. 1097 01:25:51,176 --> 01:25:54,266 The two things related to the Tatsuzo household. 1098 01:25:55,556 --> 01:26:01,515 He's a lazy waster it's true, but he wouldn't hurt a fly. 1099 01:26:01,516 --> 01:26:05,066 Kindaichi, what are you writing? 1100 01:26:06,776 --> 01:26:12,575 The police are building their investigation on Hooan's hatred of Nire. 1101 01:26:12,576 --> 01:26:16,956 Who owns the vineyard now that used to belong to Hooan? 1102 01:26:17,456 --> 01:26:22,286 Nire and Yura drove the price to a ridiculous figure... 1103 01:26:22,836 --> 01:26:24,996 as Hooan so often said. 1104 01:26:25,006 --> 01:26:28,926 And then Hooan wasted all of it, gambling and fooling around. 1105 01:26:30,586 --> 01:26:35,215 So where did Hooan get money to live on. 1106 01:26:35,216 --> 01:26:40,515 He said he had a relative in Kobe who sent him money... 1107 01:26:40,516 --> 01:26:46,726 but the relative died 3 years ago and left him in dire straits. 1108 01:26:46,736 --> 01:26:50,776 So he had no income... and no work. 1109 01:26:52,196 --> 01:26:53,196 Nevertheless... 1110 01:26:53,197 --> 01:26:56,195 Kindaichi, then you believe... 1111 01:26:56,196 --> 01:27:00,496 someone in the village was secretly giving Hooan money? 1112 01:27:01,576 --> 01:27:04,126 Yes, but for what reason? 1113 01:27:06,746 --> 01:27:11,505 Didn't you two come here to solve a 20 year old case? 1114 01:27:11,506 --> 01:27:12,795 But Rika... 1115 01:27:12,796 --> 01:27:15,635 I believe that if we can solve this new case... 1116 01:27:15,636 --> 01:27:19,975 it'll shed light on the mystery of the old case. 1117 01:27:19,976 --> 01:27:23,895 Madam, the iron is very hot, aren't you going to use it? 1118 01:27:23,896 --> 01:27:25,146 Oh, I forgot! 1119 01:27:28,986 --> 01:27:31,986 This place needs firemen more than policemen, eh. 1120 01:27:41,916 --> 01:27:45,285 A little while ago, I heard from constable Nakamura... 1121 01:27:45,286 --> 01:27:49,456 that Sakie, dead Fumi's real mother has returned from Tottori... 1122 01:27:49,466 --> 01:27:52,795 in response to a police summons. 1123 01:27:52,796 --> 01:27:54,386 Sakie? 1124 01:27:55,176 --> 01:27:58,095 Although I knew it, I haven't told a soul. 1125 01:27:58,096 --> 01:28:00,596 Kindaichi, we should go and interview her. 1126 01:28:01,346 --> 01:28:04,596 Mr. Tachibana is investigating at Nire's house, isn't he? 1127 01:28:25,826 --> 01:28:27,376 She's my younger sister. 1128 01:28:27,706 --> 01:28:30,456 Heh... these men are from the police. 1129 01:28:30,956 --> 01:28:33,926 Pleased to meet you. 1130 01:28:35,586 --> 01:28:44,095 I am Sakie... mother of... the deceased. 1131 01:28:44,096 --> 01:28:46,806 Losing Fumi was a terrible tragedy... 1132 01:28:47,516 --> 01:28:50,646 but she lost more... the chance to know her love. 1133 01:28:52,026 --> 01:28:57,566 She was never able to tell Fumi that she was her daughter. 1134 01:28:58,776 --> 01:29:01,616 I regret it deeply. 1135 01:29:02,576 --> 01:29:06,496 Please excuse the circumstances of our meeting... 1136 01:29:07,536 --> 01:29:09,245 I'm ashamed. 1137 01:29:09,246 --> 01:29:15,546 I'm not going to cry. Please avenge my poor daughter. 1138 01:29:15,926 --> 01:29:22,676 We'd like to ask you some questions. Did she know that Onda was her father? 1139 01:29:24,136 --> 01:29:26,845 You... how do you know? 1140 01:29:26,846 --> 01:29:30,606 Atsuko, of the Yura family, told us. 1141 01:29:32,646 --> 01:29:42,236 Brother, Fumiko has been murdered... it's no time to worry about appearances. 1142 01:29:43,076 --> 01:29:46,076 We should tell them everything. 1143 01:29:50,076 --> 01:29:53,756 Onda was certainly the father. 1144 01:29:54,416 --> 01:29:58,216 But Fumi never knew. 1145 01:29:59,756 --> 01:30:05,676 In Tottori, my present husband loved me and gave me 3 sons... 1146 01:30:05,976 --> 01:30:10,476 But I could never forget or stop dreaming 1147 01:30:11,806 --> 01:30:13,936 about Fumi. 1148 01:30:14,146 --> 01:30:15,606 And about you. 1149 01:30:16,606 --> 01:30:20,905 She was told by my brother. 1150 01:30:20,906 --> 01:30:24,696 Surely she wanted to know who her father was. 1151 01:30:25,656 --> 01:30:28,535 Perhaps the murderer lured her into the wine cellear... 1152 01:30:28,536 --> 01:30:30,036 by promising he would tell her. 1153 01:30:30,446 --> 01:30:34,705 Kandaichi, how can you know that? 1154 01:30:34,706 --> 01:30:37,416 For the moment, it's just speculation... 1155 01:30:38,216 --> 01:30:40,795 as Yasu too was lured with a letter singed by... 1156 01:30:40,796 --> 01:30:43,136 Hooan, promising to reveal her father's name. 1157 01:30:44,386 --> 01:30:52,515 Perhaps... Yasu and Fumi were killed... by the same murderer. 1158 01:30:52,516 --> 01:30:54,266 I was thinking the same thing. 1159 01:30:57,026 --> 01:31:03,526 Because both Yasu and Fumi shared similar backgrounds. 1160 01:31:05,406 --> 01:31:13,626 If Atsuko spoke about my past, she can't mind... if I speak of hers. 1161 01:31:14,496 --> 01:31:20,465 Yasu was the daughter of Atsuko and Onda. 1162 01:31:20,466 --> 01:31:21,466 Is it true? 1163 01:31:22,466 --> 01:31:32,226 It's true. Onda told me... when we separated. 1164 01:31:43,196 --> 01:31:45,667 Excuse me... someone's here from the Yura's. 1165 01:31:45,825 --> 01:31:46,860 What is it?! 1166 01:31:46,986 --> 01:31:51,325 The grandmother wants the police to listen to a folk song. 1167 01:31:51,326 --> 01:31:53,166 Not again! 1168 01:31:54,626 --> 01:31:58,505 It's a bit late isn't it, after everything that's happened. 1169 01:31:58,506 --> 01:32:00,466 We might regret not going. 1170 01:32:00,836 --> 01:32:02,376 Just in case, I'd better go. 1171 01:32:02,676 --> 01:32:05,005 I'm afraid the old girl's having us on. 1172 01:32:05,006 --> 01:32:11,766 "Three little sparrows, the second one said..." 1173 01:32:12,436 --> 01:32:18,565 "I am the high king of the sacred Shinto temple." 1174 01:32:18,566 --> 01:32:27,776 "I hunt fine saké and the... best women too." 1175 01:32:29,036 --> 01:32:35,625 "Which woman is finer... the daughter of the scales?" 1176 01:32:35,626 --> 01:32:42,506 "She is very pretty, But her nails are so long." 1177 01:32:43,006 --> 01:32:49,636 "She puts coins on the scale and hangs them in the balance." 1178 01:32:50,136 --> 01:32:56,145 "She spends all her days caring for the king." 1179 01:32:56,146 --> 01:32:59,816 Toshiro, tell her we want to hear the third verse. 1180 01:33:00,106 --> 01:33:03,436 This type of murderer often follows a pattern. 1181 01:33:03,446 --> 01:33:06,026 I beg her to agree. 1182 01:33:06,446 --> 01:33:07,866 Is there no way? 1183 01:33:08,776 --> 01:33:12,655 Granny, won't you please continue? 1184 01:33:12,656 --> 01:33:17,286 Thanks for listening to me. 1185 01:33:27,136 --> 01:33:29,135 Sato. 1186 01:33:29,136 --> 01:33:30,885 I'm going to Yasu's funeral. 1187 01:33:30,886 --> 01:33:31,676 Without your veil? 1188 01:33:31,676 --> 01:33:32,556 Mom... 1189 01:33:33,976 --> 01:33:35,846 It doesn't matter anymore. 1190 01:33:36,596 --> 01:33:39,516 Chei gave me one... exactly the same as Chie's. 1191 01:33:42,356 --> 01:33:43,646 Oh, hello sir. 1192 01:33:45,986 --> 01:33:48,816 What was... that all about? 1193 01:33:51,906 --> 01:33:57,246 I understand how hard it must be... two of her friends are dead. 1194 01:33:59,036 --> 01:34:02,836 The police are concentrating their efforts on Hooan... 1195 01:34:03,036 --> 01:34:05,046 they've started searching the hills. 1196 01:34:05,756 --> 01:34:07,716 Ah, I see. 1197 01:34:09,636 --> 01:34:15,016 Whenever I think of Hooan... it's always with a sense of dread. 1198 01:34:15,306 --> 01:34:17,096 What do you mean? 1199 01:34:17,346 --> 01:34:25,735 I don't know how to put it. It's not as if he were a bad person. 1200 01:34:25,736 --> 01:34:31,616 Ah, Rika... Yasu was also Onda's child. 1201 01:34:32,486 --> 01:34:36,196 I didn't know that Onda was such a thorough villain. 1202 01:34:37,996 --> 01:34:40,916 He really was an evil man. 1203 01:34:42,286 --> 01:34:47,546 Not only did he fool women... and take advantage of them... 1204 01:34:48,246 --> 01:34:50,886 and then betray them... 1205 01:34:51,386 --> 01:34:53,636 but even now, 20 years later... 1206 01:34:53,736 --> 01:34:58,056 he's involved his daughters in these tragic events. 1207 01:34:58,806 --> 01:35:03,686 My loathing... can never be enough. 1208 01:35:05,106 --> 01:35:10,485 I see that what happened 20 years ago, still obsesses you. 1209 01:35:10,486 --> 01:35:11,736 Me? 1210 01:35:12,026 --> 01:35:13,526 You hate Onda. 1211 01:35:15,076 --> 01:35:16,736 Well... 1212 01:35:21,706 --> 01:35:23,326 I understand, Rika. 1213 01:35:23,966 --> 01:35:26,406 I'd like to free you of this obsession. 1214 01:35:26,626 --> 01:35:28,545 If it's as I suspect, your husband... 1215 01:35:28,546 --> 01:35:30,125 You think he committed murder and ran off. 1216 01:35:30,126 --> 01:35:33,465 I wish you'd accept this as reality. 1217 01:35:33,466 --> 01:35:38,885 But then my husband must be alive somewhere. 1218 01:35:38,886 --> 01:35:42,395 I'm sorry, but you have to stop thinking about him. 1219 01:35:42,396 --> 01:35:44,225 Get him out of your head. 1220 01:35:44,226 --> 01:35:46,106 You think he was that bad? 1221 01:35:48,606 --> 01:35:51,776 Well... it's the truth. 1222 01:35:55,116 --> 01:35:59,576 For your concern... I'm deeply obliged. 1223 01:36:00,496 --> 01:36:03,426 I'm only sorry I haven't helped you. 1224 01:36:10,216 --> 01:36:17,526 By the way... how did you meet Mr. Kindaichi? 1225 01:36:19,636 --> 01:36:24,346 Once... we risked our lives working a case together. 1226 01:36:26,226 --> 01:36:28,645 Ah... ever since I arrived... 1227 01:36:28,646 --> 01:36:31,066 your're always busy, now finally we can... 1228 01:36:31,166 --> 01:36:34,235 Now that you mention it, I really should get busy. 1229 01:36:34,236 --> 01:36:39,116 I have to attend the funeral. Please excuse me. I have to get ready. 1230 01:36:39,576 --> 01:36:40,946 But, Rika... 1231 01:36:41,656 --> 01:36:43,615 about the razor I mentioned... 1232 01:36:43,616 --> 01:36:46,206 It's done... it's in your room. 1233 01:38:27,096 --> 01:38:29,306 Did you find out anything? 1234 01:38:29,976 --> 01:38:32,066 Not what I was looking for. 1235 01:38:33,726 --> 01:38:37,026 Where could Hooan be hiding? 1236 01:38:37,896 --> 01:38:42,275 I think we should widen our list of suspects. 1237 01:38:42,276 --> 01:38:43,326 Who, for example? 1238 01:38:44,156 --> 01:38:48,576 It was complete confusion last night. People running in all directions. 1239 01:38:49,666 --> 01:38:53,745 For at least 30 minutes, nobody knew what was going on. 1240 01:38:53,746 --> 01:38:56,546 Anyone could have committed the crime. 1241 01:38:57,506 --> 01:39:01,816 So you think the murderer might be someone attending the function? 1242 01:39:02,546 --> 01:39:05,556 Other than Kahei, everyone was there. 1243 01:39:06,096 --> 01:39:11,345 We can eliminate the Nires and the retiring Ioko... 1244 01:39:11,346 --> 01:39:13,355 and Yasu's mother. 1245 01:39:13,356 --> 01:39:17,775 That leaves us Harue, Kusakabe, Tatsuzo... and who else? 1246 01:39:17,776 --> 01:39:23,196 Toshiro's wedding party and the staff of the inn. 1247 01:39:25,326 --> 01:39:27,035 Do you seriously suspect Rika? 1248 01:39:27,036 --> 01:39:29,865 No, I'm only looking at all possibilities. 1249 01:39:29,866 --> 01:39:32,036 Have you no feelings?! 1250 01:39:34,086 --> 01:39:37,505 We have to start by suspecting everyone... 1251 01:39:37,506 --> 01:39:39,166 Didn't you say that? 1252 01:39:39,176 --> 01:39:40,586 It's not the same. 1253 01:39:41,086 --> 01:39:43,546 I meant like Genjiro... was he the victim or the perp. 1254 01:39:44,046 --> 01:39:48,136 For the last 20 years Rika has known nothing but suffering. 1255 01:39:51,556 --> 01:39:58,476 No doubt, you compared the photos of Genjiro and Onda? 1256 01:39:59,856 --> 01:40:01,146 Photos? 1257 01:40:03,106 --> 01:40:11,456 But there were no photos... none at all of Genjiro. 1258 01:40:12,996 --> 01:40:14,326 How's that? 1259 01:40:14,336 --> 01:40:16,875 They said that before he returned, 1260 01:40:16,876 --> 01:40:21,466 being old-fashioned, and disapproving of his work in the movies, 1261 01:40:22,256 --> 01:40:25,266 they burned all his photos. 1262 01:40:25,466 --> 01:40:29,466 And Onda... weren't there any photos of him? 1263 01:40:29,476 --> 01:40:34,476 He'd been an intinerant... no one knew what areas he'd lived in. 1264 01:40:35,016 --> 01:40:39,606 We couldn't put his poster in every town in the country... 1265 01:40:43,486 --> 01:40:45,106 That's it. 1266 01:40:45,116 --> 01:40:47,155 We should ask. 1267 01:40:47,156 --> 01:40:49,365 Photos? 1268 01:40:49,366 --> 01:40:53,156 I asked for a photo but he said he didn't have one. 1269 01:40:53,666 --> 01:40:55,666 Not even one of them together. 1270 01:40:56,876 --> 01:40:57,916 As I suspected. 1271 01:40:57,996 --> 01:41:00,875 Do you think it has anything to do with the recent events? 1272 01:41:00,876 --> 01:41:03,836 There's something significant in the lack of photos... 1273 01:41:04,376 --> 01:41:12,386 Onda's body... did it have any marks... distinguishing marks? 1274 01:41:14,096 --> 01:41:17,055 But what does that have to do with recent events? 1275 01:41:17,056 --> 01:41:20,106 Even the smallest detail could be important. 1276 01:41:20,526 --> 01:41:21,896 But... 1277 01:41:23,776 --> 01:41:26,196 For example, was he bow-legged, or something? 1278 01:41:27,276 --> 01:41:29,156 His legs... - What? 1279 01:41:30,406 --> 01:41:34,495 I just remembered that his toes were different, weren't they? 1280 01:41:34,496 --> 01:41:35,746 How so? 1281 01:41:39,036 --> 01:41:44,255 His middle toes... were a little longer than normal. 1282 01:41:44,256 --> 01:41:49,716 He used to complain that they always caused holes in his socks. 1283 01:41:57,686 --> 01:42:02,105 Onda and Harue gave birth to Chie. 1284 01:42:02,106 --> 01:42:07,445 Onda and Sakie gave birth to Fumi. 1285 01:42:07,446 --> 01:42:11,736 Onda and Atsuko gave birth to Yasu. 1286 01:42:12,076 --> 01:42:13,575 Have you finished yet? 1287 01:42:13,576 --> 01:42:15,406 Ah... Omiki. 1288 01:42:15,906 --> 01:42:17,616 Oh, he left his shaving things... 1289 01:42:17,826 --> 01:42:24,415 Hooan... when did he start... to come regularly to the baths here? 1290 01:42:24,416 --> 01:42:28,426 Well... it was before I started working here. 1291 01:42:28,966 --> 01:42:32,255 As Madam didn't complain and took special care of him... 1292 01:42:32,256 --> 01:42:35,555 - He thought he was special. - Took special care...? 1293 01:42:35,556 --> 01:42:39,396 Yes, sometimes she cooked for him. 1294 01:42:40,856 --> 01:42:44,686 Although I always took it to the bathing pools for him. 1295 01:42:45,606 --> 01:42:48,815 That's right, I remember something... 1296 01:42:48,816 --> 01:42:53,796 Normally, she left the basket of food wrapped in a cloth. 1297 01:42:53,896 --> 01:42:55,906 But one day, without thinking, I removed the cloth... 1298 01:42:56,246 --> 01:42:59,616 and inside there was and envelope with money. 1299 01:43:03,246 --> 01:43:06,376 You'll get dandruff all over your mandarin, Mr. Kindaichi! 1300 01:43:07,256 --> 01:43:08,586 Would you like one, Omiki? 1301 01:43:08,796 --> 01:43:10,716 There's none left. 1302 01:43:12,176 --> 01:43:14,056 That's strange... 1303 01:43:15,136 --> 01:43:18,136 I thought I had 2 here. 1304 01:43:24,766 --> 01:43:28,485 Why are you so surprised? 1305 01:43:28,486 --> 01:43:33,235 The second one was just a reflection in the mirror. 1306 01:43:33,236 --> 01:43:35,026 Well then... 1307 01:43:45,496 --> 01:43:47,256 Mr. Kindaichi! 1308 01:43:50,876 --> 01:43:53,176 A call for you. 1309 01:44:00,266 --> 01:44:05,185 Why don't you ever come to see me when you're ill. 1310 01:44:05,186 --> 01:44:08,776 - Don't you know I'm a doctor? - There... have a look. 1311 01:44:11,276 --> 01:44:13,156 "THE MURDER CASE OF AOCHI GENJIRO " 1312 01:44:16,236 --> 01:44:20,036 See anything useful? 1313 01:44:21,706 --> 01:44:25,915 But these photos must be in the police file, no? 1314 01:44:25,916 --> 01:44:28,295 This case was before the war... 1315 01:44:28,296 --> 01:44:31,506 and most of those files were burnt. 1316 01:44:31,796 --> 01:44:32,876 This is it! 1317 01:44:33,676 --> 01:44:36,925 Don't the middle toes on this corpse appear to be longer than normal? 1318 01:44:36,926 --> 01:44:40,135 Yes, I remember they were abnormal. 1319 01:44:40,136 --> 01:44:43,685 But there was nothing about it in the forensic report. 1320 01:44:43,686 --> 01:44:46,646 It had nothing to do with the cause of death. 1321 01:44:49,026 --> 01:44:50,186 Kindaichi. 1322 01:44:51,986 --> 01:44:55,316 The murdered man was Onda, as we thought. Look here! 1323 01:44:57,866 --> 01:45:02,706 I can see. You're patience and persistence finally paid off. 1324 01:45:03,246 --> 01:45:06,035 Why did Rika make a false statement? 1325 01:45:06,036 --> 01:45:08,626 Hooan identified the body, too. 1326 01:45:09,456 --> 01:45:11,706 But... what if it wasn't false? 1327 01:45:12,256 --> 01:45:13,545 What are you saying? 1328 01:45:13,546 --> 01:45:17,045 Isokawa, I think I should go to Kobe. 1329 01:45:17,046 --> 01:45:18,296 To Kobe? 1330 01:45:18,306 --> 01:45:22,015 It seems to me that the key to this case is in Kobe. 1331 01:45:22,016 --> 01:45:24,685 I'd like to have physical proof... though I might not find any. 1332 01:45:24,686 --> 01:45:25,805 So would I... 1333 01:45:25,806 --> 01:45:27,605 You stay here. 1334 01:45:27,606 --> 01:45:30,225 And make sure Chie's safe. 1335 01:45:30,226 --> 01:45:34,145 The bouncing ball song says: "The third little sparrow said..." 1336 01:45:34,146 --> 01:45:37,275 "Which one is finer? The daughter of the lock-makers." 1337 01:45:37,276 --> 01:45:38,865 That's what worries me. 1338 01:45:38,866 --> 01:45:41,236 Get Mr. Tachibana on side too. 1339 01:45:41,656 --> 01:45:45,285 And don't tell anyone that I'm going to Kobe. 1340 01:45:45,286 --> 01:45:49,375 Criminals have ways of finding such things out. 1341 01:45:49,376 --> 01:45:51,796 Criminals also have ways of getting themselves caught. 1342 01:46:10,186 --> 01:46:12,396 If he hasn't arrived yet, don't wait for him. 1343 01:46:19,026 --> 01:46:20,445 What can I do to help? 1344 01:46:20,446 --> 01:46:24,575 No way! They'd have my head! 1345 01:46:24,576 --> 01:46:26,206 I'd rather be occupied. 1346 01:46:28,286 --> 01:46:29,916 Of course, I'm sorry. 1347 01:46:31,376 --> 01:46:33,755 I've never seen anything like it... 1348 01:46:33,756 --> 01:46:38,716 - Okinobe's cursed by the demon... - Should I take this over there? 1349 01:46:45,226 --> 01:46:47,016 - Chie?? She's fine. 1350 01:46:47,806 --> 01:46:49,226 She's helping in the kitchen. 1351 01:46:51,186 --> 01:46:55,985 Why would someone want to murder Chie? 1352 01:46:55,986 --> 01:46:59,316 They say it's because she's Onda's daughter. 1353 01:47:01,776 --> 01:47:02,776 Harue... 1354 01:47:04,196 --> 01:47:09,576 Fumi and Yasu who were murdered... were also Onda's daughters. 1355 01:47:12,336 --> 01:47:16,836 Yasu was... Onda's daughter too! 1356 01:47:22,176 --> 01:47:23,096 A sign! 1357 01:47:24,676 --> 01:47:26,925 They're all drinking like there's no tomorrow! 1358 01:47:26,926 --> 01:47:30,095 Since it's Fumi's wake, let them drink lots. 1359 01:47:30,096 --> 01:47:33,856 - Rika, don't carry so many. - Don't worry, I'm fine. 1360 01:47:53,206 --> 01:47:57,795 It's true that Onda used to speak of Mrs. Atsuko. 1361 01:47:57,796 --> 01:48:00,125 - Are you allright? - Yes, I'm OK now. 1362 01:48:00,126 --> 01:48:03,336 I thought he did it to tease me. 1363 01:48:04,046 --> 01:48:06,256 But it was true. 1364 01:48:06,266 --> 01:48:09,766 Are you sure? - Yes. 1365 01:48:10,556 --> 01:48:14,265 The one who knew everything about Onda... 1366 01:48:14,266 --> 01:48:15,605 was Hooan. 1367 01:48:15,606 --> 01:48:20,065 Chie was saying that the murders are related to an old folk song. 1368 01:48:20,066 --> 01:48:25,906 No, that's nothing... It's just one of Kindaichi's crazy ideas. 1369 01:48:26,576 --> 01:48:30,326 That's why last night we kept watch on Chie. 1370 01:48:32,206 --> 01:48:35,165 But in the end, nothing happened. 1371 01:48:35,166 --> 01:48:39,375 And so... this Kindaichi, where's he? 1372 01:48:39,376 --> 01:48:42,676 He's just a fly-by-night private investigator! 1373 01:48:43,216 --> 01:48:46,135 He's all worked up about some other person... 1374 01:48:46,136 --> 01:48:50,596 and went off to Wakayama following his own leads. 1375 01:48:51,136 --> 01:48:53,596 So, Isokawa... isn't that so? 1376 01:50:03,915 --> 01:50:08,125 "KOBE" 1377 01:50:37,285 --> 01:50:39,825 Mom! 1378 01:50:46,795 --> 01:50:51,385 Mom... Sato! Sato's been murdered! 1379 01:50:57,845 --> 01:51:01,845 - It can't be. - It is... in Tsuji. 1380 01:51:10,525 --> 01:51:13,654 The retired manager of Yachiyokan put me on to... 1381 01:51:13,655 --> 01:51:16,284 the watchman at the Aoi cinema. 1382 01:51:16,285 --> 01:51:21,414 He said... the Sanyu theatre projectionist was still alive. 1383 01:51:21,415 --> 01:51:27,625 When I met him, he mentioned that... you, the musician Noro.... 1384 01:51:29,835 --> 01:51:34,635 and the narrator, Aoyagi Yogiro, had always kept in touch. 1385 01:51:35,005 --> 01:51:37,594 That's why I came here. 1386 01:51:37,595 --> 01:51:38,975 Ah... here's one. 1387 01:51:39,635 --> 01:51:40,935 Did you find one? 1388 01:51:42,265 --> 01:51:47,474 It's a photo of our protest against laying-off the narrators. 1389 01:51:47,475 --> 01:51:51,315 See, the one speaking before the tribunal... 1390 01:51:51,815 --> 01:51:52,815 that's me. 1391 01:51:54,815 --> 01:51:56,275 Then this photo.... 1392 01:51:56,285 --> 01:51:58,944 If they hadn't invented films with sound... 1393 01:51:58,945 --> 01:52:00,545 my son would've gone to university. 1394 01:52:00,655 --> 01:52:04,525 But, please... I'm looking for a photo of Aoyagi Yogiro. 1395 01:52:05,205 --> 01:52:08,414 Ah, he wasn't such a great narrator. 1396 01:52:08,415 --> 01:52:13,634 But he introduced the use of European poetry into narration. 1397 01:52:13,635 --> 01:52:15,544 And the youth loved it. 1398 01:52:15,545 --> 01:52:18,174 For example, in a sad scene... 1399 01:52:18,175 --> 01:52:20,514 "My heart is weeping... 1400 01:52:20,515 --> 01:52:24,514 "like rain in the dark city." 1401 01:52:24,515 --> 01:52:26,805 It's by Baudelaire. 1402 01:52:27,765 --> 01:52:30,435 It worked very well. 1403 01:52:35,065 --> 01:52:36,445 This is my wife. 1404 01:52:38,615 --> 01:52:41,495 She's old now, but she was never very sociable. 1405 01:52:42,455 --> 01:52:44,865 Ah, here's one. 1406 01:52:48,125 --> 01:52:50,504 They're all playing instruments. 1407 01:52:50,505 --> 01:52:53,624 It was when we started the KT orchestra. 1408 01:52:53,625 --> 01:52:56,175 As I recall, I was first violin. 1409 01:52:59,805 --> 01:53:00,845 What's this? 1410 01:53:03,515 --> 01:53:07,845 "Okouchi Genjiro conducts 3 works in the Edo style." 1411 01:53:07,945 --> 01:53:10,224 It's just a concert program. 1412 01:53:10,225 --> 01:53:12,144 She's going senile. 1413 01:53:12,145 --> 01:53:16,695 This gentleman is looking for a photo of Aoyagi Yogiro. 1414 01:53:20,195 --> 01:53:22,245 Just there... that's Aoyagi. 1415 01:53:24,035 --> 01:53:27,284 You see the four narrators... 1416 01:53:27,285 --> 01:53:29,285 he's the one on the far right. 1417 01:53:29,995 --> 01:53:34,044 Their reunion was the big attraction of that concert... 1418 01:53:34,045 --> 01:53:36,985 the four famous narrators. 1419 01:53:38,085 --> 01:53:38,965 The murder weapon? 1420 01:53:38,966 --> 01:53:40,884 - A bottle filled with sand. - Footprints? 1421 01:53:40,885 --> 01:53:41,965 There weren't any. 1422 01:53:44,015 --> 01:53:46,765 There was a lock and key left at the scene. 1423 01:53:47,435 --> 01:53:50,144 If it follows the song, the victim should have been... 1424 01:53:50,145 --> 01:53:53,225 the daughter of the house of lock makers. 1425 01:53:53,235 --> 01:53:56,985 So why did they kill Sato, from Kamenoyu inn? 1426 01:53:57,485 --> 01:54:01,365 Exactly. It dosn't make sense. 1427 01:54:02,075 --> 01:54:05,784 The murderer pretended to kill only the daughters of Onda... 1428 01:54:05,785 --> 01:54:09,455 but Sato was the one he intended to kill. 1429 01:54:10,165 --> 01:54:13,415 He very cleverly decieved us. 1430 01:54:15,625 --> 01:54:18,544 Has Rika come back yet. 1431 01:54:18,545 --> 01:54:24,885 No, she left in a police car and hasn't come back yet. 1432 01:54:26,345 --> 01:54:33,434 I can still see her grief stricken face, calling out and weeping. 1433 01:54:33,435 --> 01:54:36,945 Poor madam. 1434 01:54:42,405 --> 01:54:44,735 Isokawa, it's Mr. Kindaichi. 1435 01:54:46,155 --> 01:54:49,325 Kindaichi, there's been another murder. 1436 01:54:49,705 --> 01:54:51,595 No, not Chie. 1437 01:54:52,495 --> 01:54:54,584 It's Sato from Kamenoyu. 1438 01:54:54,585 --> 01:54:56,295 Sato? 1439 01:54:56,965 --> 01:54:59,085 Kindaichi, did you hear me? 1440 01:55:00,755 --> 01:55:02,005 They left a lock and key. 1441 01:55:02,545 --> 01:55:04,805 What? Booklet? 1442 01:55:05,675 --> 01:55:08,885 Yes, "Minkan zensho" (Complete Folk Songs) And? 1443 01:55:11,265 --> 01:55:12,935 Ah, just a minute. 1444 01:55:13,935 --> 01:55:17,775 You say at Doctor Gondo's. Good, what else? 1445 01:55:20,485 --> 01:55:24,324 I'll get them rounded up. Yes, right away. 1446 01:55:24,325 --> 01:55:26,905 For sure, where are you now? 1447 01:55:30,075 --> 01:55:32,205 The earth is soft here, eh? 1448 01:55:33,125 --> 01:55:36,125 He said the wild dogs had likely disturbed it. 1449 01:55:36,873 --> 01:55:39,165 But it seems like somethings been taken from the grave. 1450 01:55:39,965 --> 01:55:41,375 See. 1451 01:55:43,635 --> 01:55:48,925 This is Fuyu's grave, Hooan's eighth wife. 1452 01:55:49,345 --> 01:55:52,845 She was buried 5 or 6 years ago. 1453 01:55:53,345 --> 01:55:57,395 As far as City Hall's concerned, we can't ignore this. 1454 01:56:04,865 --> 01:56:06,484 It's all so sudden. 1455 01:56:06,485 --> 01:56:10,285 Why have you brought us to this dirty clinic? 1456 01:56:10,905 --> 01:56:15,535 Are you going to say that the murder is one of us? 1457 01:56:16,285 --> 01:56:22,124 They told me that the three of us are strangely linked... 1458 01:56:22,125 --> 01:56:25,255 I was truly surprised. 1459 01:56:27,215 --> 01:56:29,515 All I need say is it's about Onda. 1460 01:56:32,885 --> 01:56:41,685 I'm cold and very tired. Can't I go home now? 1461 01:56:41,986 --> 01:56:43,086 Why are we here? 1462 01:56:43,725 --> 01:56:45,605 We're waiting for Mr. Kindaichi. 1463 01:56:46,205 --> 01:56:50,915 When he gets here, we'll find out why we're here. 1464 01:58:31,545 --> 01:58:32,634 So, this publication... 1465 01:58:32,635 --> 01:58:40,225 contains all the bouncing ball songs of Onikobe. It's called "Minkan zensho". 1466 01:58:43,175 --> 01:58:47,094 - This writing looks like Hooan's. - That's right. 1467 01:58:47,095 --> 01:58:48,394 Where did you find it? 1468 01:58:48,395 --> 01:58:51,145 Who had it? - I did. 1469 01:58:53,145 --> 01:58:55,025 It's not like I was trying to hide it. 1470 01:58:55,815 --> 01:58:58,734 Although Mr. Isokawa asked me about local history... 1471 01:58:58,735 --> 01:59:02,324 he didn't say anything at the time about "Minkan zensho". 1472 01:59:02,325 --> 01:59:04,745 What made you think it was here? 1473 01:59:05,405 --> 01:59:09,075 Mr. Kindaichi found a copy in the Okayama library. 1474 01:59:10,125 --> 01:59:13,954 He called to say that Dr. Gondo's name was in the list of sponsors. 1475 01:59:13,955 --> 01:59:16,165 As expected, the third sparrow names... 1476 01:59:18,005 --> 01:59:20,175 "the daughter of the lock makers. 1477 01:59:21,965 --> 01:59:23,255 He's come. 1478 01:59:27,055 --> 01:59:28,844 Excuse me for keeping you waiting. 1479 01:59:28,845 --> 01:59:31,764 Kindaichi, did you find the photo you were looking for? 1480 01:59:31,765 --> 01:59:33,515 Yes. Did you find "Minkan zensho"? 1481 01:59:33,525 --> 01:59:34,604 Yes, it's here. 1482 01:59:34,605 --> 01:59:35,895 Good. 1483 01:59:36,855 --> 01:59:38,985 I'm sorry I had you brought here. 1484 01:59:39,695 --> 01:59:43,655 The truth is I wanted you to see this photo. 1485 01:59:44,235 --> 01:59:46,445 I'm sorry it's so small. 1486 01:59:46,455 --> 01:59:49,165 Please pass it along. 1487 01:59:50,075 --> 01:59:51,664 The one on the far right. 1488 01:59:51,665 --> 01:59:54,334 Although he has no mustache in the picture... 1489 01:59:54,335 --> 02:00:00,045 try to imagine him wearing a mustache. 1490 02:00:14,685 --> 02:00:17,854 Listen, where did you find this photo 1491 02:00:17,855 --> 02:00:20,444 The man in the photo is Onda Ikuzo. 1492 02:00:20,445 --> 02:00:21,855 Onda's photo!? 1493 02:00:21,865 --> 02:00:26,155 Mrs. Sakie, whose photo do you think it is? 1494 02:00:27,055 --> 02:00:31,485 I'm certain... exactly as Mrs. Atsuko said. 1495 02:00:31,785 --> 02:00:33,915 Mrs. Harue, what's your oppinion? 1496 02:00:34,915 --> 02:00:42,635 Yes, it's Chie's father. I'm sure. 1497 02:00:47,845 --> 02:00:50,055 The man in the photo isn't Onda... 1498 02:00:50,555 --> 02:00:57,224 but the narrator Aoyagi Yogiro, that's to say, Aochi Genjiro. 1499 02:00:57,225 --> 02:01:00,315 So... Onda and Genjiro... 1500 02:01:01,025 --> 02:01:02,605 are the same person? 1501 02:01:04,315 --> 02:01:05,405 Yes. 1502 02:01:09,445 --> 02:01:11,745 What do you mean? 1503 02:01:12,165 --> 02:01:15,454 The key to deciphering the mystery was a mandarin orange. 1504 02:01:15,455 --> 02:01:16,455 A mandarin? 1505 02:01:16,456 --> 02:01:18,294 It made me see... one person played two roles. 1506 02:01:18,295 --> 02:01:24,175 Then... although there was a criminal, he was also the victim? 1507 02:01:32,595 --> 02:01:39,105 Kindaichi... the guilty party... 1508 02:01:46,025 --> 02:01:48,025 ...is Rika? 1509 02:02:18,305 --> 02:02:23,605 Chie... thanks for coming. 1510 02:02:24,355 --> 02:02:26,024 Since you called me. 1511 02:02:26,025 --> 02:02:32,115 No one knows you came here? 1512 02:02:34,365 --> 02:02:37,534 No. By the way, this is Sato's purse. 1513 02:02:37,535 --> 02:02:40,165 Last night it got switched with mine. 1514 02:02:41,625 --> 02:02:45,505 I realized it wasn't mine and was looking for Sato. 1515 02:02:46,545 --> 02:02:49,425 But I was too late. 1516 02:02:53,155 --> 02:02:57,344 She must have seen someone putting a note in my purse. 1517 02:02:57,345 --> 02:03:01,395 I think it was something about my father. 1518 02:03:05,605 --> 02:03:07,235 She switched purses. 1519 02:03:12,235 --> 02:03:22,035 But... how did she know that... that person was the murderer? 1520 02:03:34,465 --> 02:03:39,145 Then, the person standing at the kitchen door... 1521 02:03:40,095 --> 02:03:42,065 was Sato. 1522 02:03:46,315 --> 02:03:52,525 Sato... removed her scarf and showed her face... 1523 02:03:55,365 --> 02:04:01,075 to show me she had discovered my secret. 1524 02:04:03,165 --> 02:04:09,045 I killed her, thinking she was you. 1525 02:04:13,215 --> 02:04:18,305 Chie... I... 1526 02:04:26,975 --> 02:04:30,484 Having lost his work as narrator, Genjiro... 1527 02:04:30,485 --> 02:04:35,074 now calling himself Onda, came to the village selling wreathes. 1528 02:04:35,075 --> 02:04:37,695 That was year 6, Showa era. (1931) 1529 02:04:38,365 --> 02:04:42,665 This village suited him because he knew it from before. 1530 02:04:43,205 --> 02:04:45,585 That's why he hid his true identity... 1531 02:04:46,375 --> 02:04:48,124 and used a false name. 1532 02:04:48,125 --> 02:04:52,254 Genjiro left his wife Rika preganant and with his son in Kobe... 1533 02:04:52,255 --> 02:04:55,174 He came to this village once a month... 1534 02:04:55,175 --> 02:04:57,715 and cleverly spent a day with each of you. 1535 02:04:58,265 --> 02:05:01,515 Of course, that was to make money. 1536 02:05:04,185 --> 02:05:09,935 I was completely taken in by him. 1537 02:05:10,815 --> 02:05:12,905 As was I. 1538 02:05:17,655 --> 02:05:22,535 Nevertheless, there was someone who discovered his double life. 1539 02:05:23,115 --> 02:05:24,414 Hooan. 1540 02:05:24,415 --> 02:05:26,705 Yes, he'd rented the ajoining room. 1541 02:05:28,455 --> 02:05:31,005 Rika also found out. 1542 02:05:32,295 --> 02:05:34,505 Hooan deliberately told her. 1543 02:05:35,465 --> 02:05:36,545 Why? 1544 02:05:38,715 --> 02:05:42,345 Perhaps he desired Rika and her money? 1545 02:05:44,435 --> 02:05:45,975 We can't find Chie! 1546 02:05:49,275 --> 02:05:53,395 Chie, I... 1547 02:05:54,905 --> 02:06:00,325 felt so sad that my daughter was born with such a horrible birthmark 1548 02:06:02,285 --> 02:06:10,375 Such that, in the end I began to resent the lives of her sisters. 1549 02:06:11,835 --> 02:06:14,755 Her sisters' lives? 1550 02:06:18,135 --> 02:06:20,345 Fate is cruel. 1551 02:06:23,845 --> 02:06:26,475 Your father, Onda... 1552 02:06:28,185 --> 02:06:32,025 was also my husband, Genjiro. 1553 02:06:35,445 --> 02:06:44,995 That's why I killed Yasu and Fumi. 1554 02:06:47,245 --> 02:06:56,085 So that Kanao wouldn't marry one of you. 1555 02:06:58,425 --> 02:07:00,045 Does Kanao know? 1556 02:07:03,555 --> 02:07:07,975 I could never bring myself to tell him. 1557 02:07:11,605 --> 02:07:14,185 Forgive me. 1558 02:07:15,445 --> 02:07:21,115 In my panic, I've stained my hands with their blood. 1559 02:07:21,985 --> 02:07:35,165 And Sato, showed me my crimes, at the cost of her life. 1560 02:07:53,185 --> 02:07:56,815 Rika... you. 1561 02:07:57,855 --> 02:08:00,355 Isokawa... 1562 02:08:04,695 --> 02:08:07,534 I'm so sorry. 1563 02:08:07,535 --> 02:08:09,865 Rika... I... 1564 02:08:13,335 --> 02:08:21,635 I wanted to tell Chie everything. 1565 02:08:22,845 --> 02:08:28,385 I imagined it would have a great impact on her. 1566 02:08:29,385 --> 02:08:38,895 As for myself, when he told me that my husband and Onda were the same man... 1567 02:08:40,605 --> 02:08:43,615 I couldn't believe it. 1568 02:08:45,535 --> 02:08:48,615 Hooan told you, didn't he? 1569 02:08:52,535 --> 02:08:54,415 When did he tell you? 1570 02:08:57,125 --> 02:09:01,924 That day, 20 years ago. 1571 02:09:01,925 --> 02:09:07,844 My husband left saying he was going to expose Onda. 1572 02:09:07,845 --> 02:09:10,684 Then Hooan turned up. 1573 02:09:10,685 --> 02:09:16,724 And said that if I didn't want my husband's secret revealed... 1574 02:09:16,725 --> 02:09:21,445 I would have to do whatever he asked. 1575 02:09:23,735 --> 02:09:29,535 But I couldn't believe that of my husband and went to his house. 1576 02:09:31,575 --> 02:09:35,285 Then I realised... it was true. 1577 02:09:37,295 --> 02:09:44,794 Thinking of Kanao and expecting Sato, I swallowed my anger. 1578 02:09:44,795 --> 02:09:48,095 And I begged my husband to come back to his old life. 1579 02:09:49,015 --> 02:09:52,345 But he was in the least sorry. 1580 02:09:53,555 --> 02:09:55,854 In an insolent tone he told me... 1581 02:09:55,855 --> 02:10:01,885 he was leaving me and going to China with Harue. 1582 02:10:33,595 --> 02:10:36,264 If I'd been able to truly hate my husband... 1583 02:10:36,265 --> 02:10:38,605 none of this would have happened. 1584 02:10:39,265 --> 02:10:43,944 Even though I realised he was a heartless man, I loved him. 1585 02:10:43,945 --> 02:10:45,315 Rika. 1586 02:10:47,905 --> 02:10:50,535 I can't forget him. 1587 02:10:57,165 --> 02:10:59,705 I regret that I didn't concentrate on Hooan from the start. 1588 02:11:00,585 --> 02:11:04,415 I might have prevented the murders. 1589 02:11:08,175 --> 02:11:12,305 Rika, the reply letter which you wrote for Hooan... 1590 02:11:12,765 --> 02:11:17,015 You removed it under some pretext, didn't you? 1591 02:11:22,355 --> 02:11:27,565 That was the first of your traps I fell into. 1592 02:11:29,655 --> 02:11:32,074 You had to extablish the existence of Ohan... 1593 02:11:32,075 --> 02:11:34,365 in spite of her being dead. 1594 02:11:36,785 --> 02:11:42,085 You took a shortcut and waited for me to arrive at Sennintoge Pass. 1595 02:11:43,545 --> 02:11:46,335 And then went to Hooan's house. 1596 02:11:47,375 --> 02:11:51,924 Why didn't Hooan notice that you were disguised as Ohan? 1597 02:11:51,925 --> 02:11:56,635 Hooan had night blindness. 1598 02:11:59,645 --> 02:12:02,265 That's why the salamander was there. 1599 02:12:04,355 --> 02:12:07,985 The villagers say it cures night blindness. 1600 02:12:36,885 --> 02:12:48,185 I meant to implicate Hooan by following my plan. 1601 02:12:48,195 --> 02:12:51,855 That's why you used the "Onikobe" folk song. 1602 02:12:53,275 --> 02:12:56,035 The daughter of the measures and then of the scales. 1603 02:12:57,745 --> 02:13:01,784 On the day of Yasu's funeral, Mr. Nire said... 1604 02:13:01,785 --> 02:13:03,124 Yasu's dead. 1605 02:13:03,125 --> 02:13:07,085 It's clear that my Fumi will be Kanao's wife. 1606 02:13:52,875 --> 02:14:01,885 I intended to go on to Chie... 1607 02:14:03,555 --> 02:14:12,695 But killed my own daughter, as reward. 1608 02:14:16,695 --> 02:14:17,945 Chie! 1609 02:14:19,075 --> 02:14:20,115 Rika. 1610 02:14:21,195 --> 02:14:24,955 I don't know how to ask Kanao's forgiveness. 1611 02:14:25,825 --> 02:14:27,415 He knows nothing. 1612 02:14:27,835 --> 02:14:34,215 He said he was going to search in the hills to avenge Yasu and Sato. 1613 02:14:34,675 --> 02:14:38,805 Rika, you have to give yourself up to the police. 1614 02:14:44,135 --> 02:14:48,975 The losses have been too great. 1615 02:14:50,815 --> 02:14:55,195 Surrender to the police, please... please... 1616 02:15:06,455 --> 02:15:08,575 Hooan's body's been found. 1617 02:15:09,675 --> 02:15:11,135 Are you sure? 1618 02:15:11,335 --> 02:15:13,935 Constable Nakamura just called. 1619 02:15:15,725 --> 02:15:17,225 Has she confessed? 1620 02:15:21,845 --> 02:15:29,435 Isokawa, you should go now with Mr. Kindaichi to identify Hooan's body. 1621 02:15:30,765 --> 02:15:33,255 You, keep an eye on the lady. 1622 02:15:41,195 --> 02:15:44,785 Finally Mr. Tachibana and the others are coming. 1623 02:15:54,085 --> 02:15:58,715 I'd like to be near Rika. 1624 02:15:59,795 --> 02:16:03,055 Please, carry on. Excuse me. 1625 02:16:27,705 --> 02:16:30,664 Hey, where's Rika. 1626 02:16:30,665 --> 02:16:35,954 Eh? The Okayama police just called. I had to take it. 1627 02:16:35,955 --> 02:16:37,504 Isn't she there? 1628 02:16:37,505 --> 02:16:38,965 Idiot! 1629 02:18:13,725 --> 02:18:17,605 They've found the murderer! 1630 02:18:19,145 --> 02:18:22,645 The murderer's been caught! 1631 02:18:58,395 --> 02:19:00,605 Hold on. - Let me go. 1632 02:19:01,025 --> 02:19:03,735 I want to see the killer's body! 1633 02:19:05,355 --> 02:19:09,775 Isokawa... it might be better to let him see. 1634 02:19:10,615 --> 02:19:11,985 Kanao! 1635 02:19:39,265 --> 02:19:42,105 No! 1636 02:20:16,225 --> 02:20:18,015 Mother. 1637 02:20:19,345 --> 02:20:21,435 Mother. 1638 02:20:30,525 --> 02:20:33,865 Mother! 1639 02:20:46,455 --> 02:20:48,215 Kindaichi... 1640 02:20:49,965 --> 02:20:55,674 I'd like to go to Okayama with you, but there's something I have to take care of. 1641 02:20:55,675 --> 02:20:58,515 Here. - Thank you. 1642 02:20:59,345 --> 02:21:04,394 Your retainer as well as expenses. 1643 02:21:04,395 --> 02:21:06,475 I'm only charging expenses. 1644 02:21:06,485 --> 02:21:10,445 What're you saying? Don't be so stubborn. 1645 02:21:13,275 --> 02:21:14,985 Keep it for next time. 1646 02:21:19,535 --> 02:21:22,455 But won't it leave you short? 1647 02:21:23,955 --> 02:21:26,375 Well... I'll get by. 1648 02:21:28,125 --> 02:21:30,755 Can I look? - Yes, of course. 1649 02:21:32,425 --> 02:21:35,755 The total expenses came to 630 yen, no? 1650 02:21:36,835 --> 02:21:38,295 That's fine. 1651 02:21:49,315 --> 02:21:54,775 Kanao's finally agreed to come... and live with me. 1652 02:21:55,865 --> 02:21:59,945 He's going to attend the Agricultural College in Okayama. 1653 02:22:01,205 --> 02:22:03,115 I'm glad. 1654 02:22:07,245 --> 02:22:08,875 Thanks for everything. 1655 02:22:11,625 --> 02:22:12,715 No... I thank you. 1656 02:22:31,485 --> 02:22:35,945 Isokawa, you loved Rika, didn't you? 1657 02:22:37,575 --> 02:22:39,365 What'd you say? 1658 02:23:13,666 --> 02:23:20,366 The End 1659 02:23:20,593 --> 02:23:25,616 English subtitles translated by salmond from the Spanish (HanStyle) subs by "Okonomiyaki espanol" 121265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.