All language subtitles for The.Collini.Case.2019.BDRiP.x264-GUACAMOLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,050 --> 00:00:52,757 BERLIN, 2001 2 00:01:25,883 --> 00:01:27,382 Te rog, intră. 3 00:01:30,716 --> 00:01:32,465 Vrei ceva de băut? 4 00:01:34,288 --> 00:01:37,287 Pentru ce ziar spuneai că lucrezi? 5 00:02:53,354 --> 00:02:55,103 Scuză-mă. 6 00:02:56,961 --> 00:02:58,377 E totul în regulă? 7 00:03:01,086 --> 00:03:04,502 E mort. Apartamentul prezidenţial. 8 00:03:19,148 --> 00:03:24,601 CAZUL COLLINI 9 00:03:25,709 --> 00:03:30,709 Traducerea alpo 10 00:03:56,758 --> 00:03:58,715 Avocat Caspar Leinen, bună ziua. 11 00:03:59,550 --> 00:04:02,382 Sunt Judecătorul Koehler, am vorbit la telefon. El e Procurorul Reimers. 12 00:04:02,779 --> 00:04:04,862 - Procurorul... - Bună ziua. 13 00:04:07,508 --> 00:04:09,465 Leinen, bună ziua. 14 00:04:14,433 --> 00:04:18,186 Pârâtul e Fabrizio Collini, născut în 1934 în Montecatini, 15 00:04:18,187 --> 00:04:21,557 lângă Pisa. Cetăţean italian. 16 00:04:22,133 --> 00:04:26,257 Vorbeşte germana rezonabil de bine, a locuit în zona Stuttgart peste 30 de ani. 17 00:04:26,344 --> 00:04:27,385 Necăsătorit. 18 00:04:27,593 --> 00:04:33,134 E acuzat de uciderea lui Jean-Baptiste Meyer în apartamentul prezidenţial... 19 00:04:33,680 --> 00:04:37,387 al Hotelului Circle, unde i-au fost trase trei gloanţe în cap. 20 00:04:37,645 --> 00:04:41,586 Vrei să vorbeşti cu clientul tău înainte să începem? 21 00:04:41,812 --> 00:04:42,968 Desigur. 22 00:04:43,591 --> 00:04:44,799 Bine atunci... 23 00:04:47,317 --> 00:04:49,000 Şi veţi aştepta amândoi aici? 24 00:04:49,258 --> 00:04:50,799 Da. 25 00:04:52,289 --> 00:04:53,871 Ne vedem într-o clipă. 26 00:05:48,682 --> 00:05:50,972 Bună, mă numesc Leinen. Sunt avocatul tău. 27 00:05:59,909 --> 00:06:01,533 Să anunţ pe cineva că eşti aici? 28 00:06:08,929 --> 00:06:11,220 Ai dat o declaraţie poliţiei? 29 00:06:14,398 --> 00:06:15,468 Bun.. 30 00:06:15,831 --> 00:06:19,163 N-ar trebui să dai declaraţii până nu văd ce probe au împotriva ta. 31 00:06:27,591 --> 00:06:30,840 Bine, să începem atunci, bine? 32 00:06:35,716 --> 00:06:37,924 Pârâtul n-a dat nicio declaraţie... 33 00:06:38,133 --> 00:06:42,215 dar probele împotriva sa sunt clare: amprente pe arma crimei... 34 00:06:42,466 --> 00:06:46,965 sânge pe haine şi încălţăminte, arsuri de la praful de puşcă pe mâini 35 00:06:47,175 --> 00:06:49,090 şi mărturii de la martori. 36 00:06:49,300 --> 00:06:53,924 Dle. Collini, înţelegi acuzaţiile împotriva ta? 37 00:06:55,898 --> 00:06:57,148 Dle. Collini? 38 00:06:59,133 --> 00:07:01,715 Pârâtul nu vrea să vorbească în acest moment. 39 00:07:02,558 --> 00:07:05,557 Dle. Collini, te reţin pentru proces. 40 00:07:09,383 --> 00:07:11,424 Domnilor, alte probleme? 41 00:07:11,997 --> 00:07:14,312 - Înaintez o moţiune pentru descoperire. - S-a notat. 42 00:07:14,550 --> 00:07:18,382 Şi depun cererea de desemnare ca apărător public pentru pârât. 43 00:07:20,013 --> 00:07:21,637 Statul obiectează? 44 00:07:24,281 --> 00:07:28,562 Îl numesc pe Caspar Leinen ca apărător public pentru Fabrizio Collini. 45 00:07:28,667 --> 00:07:29,916 Asta e tot. 46 00:07:44,328 --> 00:07:46,035 Bine, atunci... 47 00:07:47,971 --> 00:07:49,886 Mulţumesc, domnilor. 48 00:07:54,065 --> 00:07:55,814 Dle. Leinen.. 49 00:07:57,578 --> 00:07:59,619 Cât a trecut de la absolvirea examenului de barou? 50 00:08:01,133 --> 00:08:02,757 Cam 3 luni. 51 00:08:03,520 --> 00:08:05,728 Fă-mi un serviciu şi priveşte prin cameră. 52 00:08:07,414 --> 00:08:09,746 Vezi public? 53 00:08:14,362 --> 00:08:15,378 Nu. 54 00:08:15,481 --> 00:08:18,314 Atunci de ce porţi roba? 55 00:08:31,050 --> 00:08:33,174 Ai purtat-o la punerea sub acuzare? 56 00:08:33,675 --> 00:08:35,424 O iei razna sau ce? 57 00:08:37,091 --> 00:08:39,049 Uite. 58 00:08:39,966 --> 00:08:41,924 Credeam că a renunţat. 59 00:08:42,883 --> 00:08:46,049 Ştii că a traversat Atlanticul după moartea soţiei sale? 60 00:08:46,400 --> 00:08:49,816 De unul singur. S-a întors pe tărâmul viilor. 61 00:08:50,051 --> 00:08:53,634 - Ai fost la Mattinger, nu? - Drept penal. 62 00:08:53,883 --> 00:09:00,090 Am urmărit un proces unde a examinat un martor 57 de zile. 57 de zile! 63 00:09:00,362 --> 00:09:03,319 Judecătorul şi procurorul erau scoşi din sărite! 64 00:09:03,479 --> 00:09:04,840 Dar n-a crezut-o. 65 00:09:05,050 --> 00:09:08,299 Şi în ziua 58 a recunoscut că soţul ei n-a şantajat-o. 66 00:09:08,534 --> 00:09:10,991 Inventase totul ca să se răzbune. 67 00:09:12,245 --> 00:09:14,134 Procesul tău de crimă pare lipsit de speranţă. 68 00:09:14,300 --> 00:09:16,090 Niciun proces nu e lipsit de speranţă. 69 00:09:16,682 --> 00:09:18,674 Oricum, ai o treabă importantă în faţă. 70 00:09:19,072 --> 00:09:21,299 Ar trebui să-ţi mai iei nişte robe, ca să arăţi bine în ziare. 71 00:09:21,508 --> 00:09:22,799 Da, să nu ne ia valul. 72 00:09:23,008 --> 00:09:25,715 Ce? L-a ucis pe Hans Meyer. 73 00:09:26,117 --> 00:09:27,210 Ce? 74 00:09:27,675 --> 00:09:29,507 A fost la radio dimineaţă. 75 00:09:30,508 --> 00:09:33,507 Proprietarul MMF. Meyer Machine Fabrik? 76 00:09:34,481 --> 00:09:37,980 Membru al Ordinului de Merit al Republicii Federale Germania. 77 00:09:40,675 --> 00:09:41,799 Eşti bine? 78 00:09:46,804 --> 00:09:48,303 Vin imediat înapoi. 79 00:10:01,966 --> 00:10:03,294 Caspar, haide! 80 00:10:05,800 --> 00:10:07,590 Eu sunt, din nou, Caspar Leinen... 81 00:10:07,800 --> 00:10:09,590 Am o întrebare despre Jean-Baptiste Meyer. 82 00:10:09,925 --> 00:10:11,913 Ăsta e lacul nostru, turc de rahat! 83 00:10:12,175 --> 00:10:13,632 Ce ai spus? 84 00:10:14,466 --> 00:10:18,882 Nu ştiu unde a învăţat nepotul meu aşa un limbaj lipsit de ospitalitate. Scuze. 85 00:10:20,465 --> 00:10:22,934 Victima din caz... Nu e... 86 00:10:23,091 --> 00:10:25,424 Hans Meyer, bună ziua. 87 00:10:26,469 --> 00:10:30,135 Îmi pare rău, Caspar. Eu sunt Phillip. 88 00:10:40,468 --> 00:10:42,717 Radio FFM Berlin. Şi acum, ştirile. 89 00:10:44,029 --> 00:10:49,987 Î n investigaţia crimei CEO-ului MMF Hans Meyer, poliţia n-a aflat nimic. 90 00:10:50,425 --> 00:10:54,590 Conform unei declaraţii, Johanna Meyer, nepoata decedatului, 91 00:10:54,800 --> 00:10:58,424 va prelua conducerea Meyer Machine Fabrik. 92 00:10:58,633 --> 00:11:01,507 În scandalul bancar din Berlin nu e nicio rezolvare. 93 00:11:01,716 --> 00:11:04,882 E încă neclar dacă situaţia Berlinului... 94 00:11:05,309 --> 00:11:07,808 Încă mai conduci vechitura aia. 95 00:11:16,237 --> 00:11:19,111 - Îmi pare atât de rău. - Mulţumesc. 96 00:11:27,258 --> 00:11:29,757 De ce mi-ar omorî cineva bunicul? 97 00:11:32,664 --> 00:11:35,121 Am vorbit cu el la telefon. Chiar înainte să se întâmple. 98 00:11:36,807 --> 00:11:40,909 Se plângea despre cum distrug Potsdamer Platz. 99 00:11:42,159 --> 00:11:46,908 Un testament al lipsei de minte făcut în ciment, ştii cum spunea... 100 00:11:47,122 --> 00:11:49,526 Lipsa de minte... Se poate spune aşa? 101 00:11:49,632 --> 00:11:51,756 Dacă el a spus-o, da. 102 00:11:56,403 --> 00:11:57,613 Soţul tău nu e aici? 103 00:11:59,393 --> 00:12:01,308 A rămas în Londra. 104 00:12:03,683 --> 00:12:05,098 Şi tu? 105 00:12:07,026 --> 00:12:09,025 Trebuie să fii un avocat de top până acum. 106 00:12:10,968 --> 00:12:12,049 Nu chiar. 107 00:12:17,507 --> 00:12:18,673 Hanna? 108 00:12:21,625 --> 00:12:23,582 Am luat un caz ca apărător din oficiu. 109 00:12:24,016 --> 00:12:25,598 Bine. 110 00:12:27,135 --> 00:12:28,759 E o mişcare bună pentru tine? 111 00:12:32,012 --> 00:12:33,970 Îl apăr pe ucigaşul lui Hans. 112 00:12:37,258 --> 00:12:38,406 Ce? 113 00:12:39,198 --> 00:12:40,988 N-am ales cazul. 114 00:12:42,425 --> 00:12:46,924 Nici nu ştiam că era el. Pe paşaport scria Jean Baptiste, nu Hans. 115 00:12:48,203 --> 00:12:50,160 Nu iei cazul, desigur. 116 00:12:51,050 --> 00:12:55,049 Deja am luat cazul. Nu e aşa de uşor să scapi de el. 117 00:12:58,425 --> 00:12:59,882 Dar e conflict de interese! 118 00:13:00,484 --> 00:13:01,816 Nu suntem rude. 119 00:13:04,261 --> 00:13:06,760 Caspar, nu poţi apăra pe cineva aşa. 120 00:13:48,083 --> 00:13:51,957 Să sperăm că tipul n-a comandat supă de roşii. 121 00:13:52,333 --> 00:13:56,040 Dacă da, uită următoarele 10 căni. Mattinger. 122 00:13:56,692 --> 00:13:59,290 Profesore... Ştiu că te-am avut la 123 00:13:59,405 --> 00:14:00,904 Drept penal. 124 00:14:01,166 --> 00:14:04,624 Aş vrea să ştiu ceva despre adversarul meu, Dle. Leinen. 125 00:14:07,377 --> 00:14:11,585 Reprezint familia Meyer în cazul civil împotriva lui Collini. 126 00:14:13,833 --> 00:14:15,040 Supă de roşii... 127 00:14:16,922 --> 00:14:20,921 Felicitări. E un caz fascinant. 128 00:14:23,947 --> 00:14:28,155 Am depus o moţiune ieri. Vreau să cedez cazul. 129 00:14:28,895 --> 00:14:32,186 Am crescut cu familia, Hans Meyer mi-a fost ca un tată. 130 00:14:34,160 --> 00:14:35,242 Nu ştiam asta. 131 00:14:44,958 --> 00:14:46,915 Excelentă formulare. 132 00:14:48,609 --> 00:14:50,858 Înţeleg că e primul tău caz ajuns la proces? 133 00:14:53,669 --> 00:14:58,835 Ştii, următorul caz îţi poate aminti de o experienţă tragică din copilărie. 134 00:14:59,306 --> 00:15:01,629 Sau poate nu-ţi place nasul clientului tău... 135 00:15:01,887 --> 00:15:06,344 sau crezi că drogurile pe care le-a vândut îl fac cel mai rău dintre cei răi. 136 00:15:07,640 --> 00:15:11,597 Sau crezi că opţiunile personale au loc în sala de judecată? 137 00:15:12,195 --> 00:15:13,593 Nu. 138 00:15:15,465 --> 00:15:17,256 Vrei să fii avocat al apărării... 139 00:15:19,375 --> 00:15:21,374 Atunci poartă-te ca unul. 140 00:16:20,083 --> 00:16:22,040 Acesta e apărătorul din oficiu, Dl. Leinen. 141 00:16:23,958 --> 00:16:25,915 Îl reprezint pe pârât, Collini. 142 00:16:26,484 --> 00:16:28,191 Tânărul e foarte hotărât. 143 00:16:29,822 --> 00:16:31,189 Atunci.. 144 00:16:32,923 --> 00:16:34,079 Bun.. 145 00:16:35,821 --> 00:16:41,904 Victima e bărbat, 84 de ani, 1,80 metri, 93 de kilograme. 146 00:16:57,130 --> 00:17:01,921 Nasul e distrus, presupus de la o lovitură cu ceva bont, 147 00:17:02,375 --> 00:17:05,332 din stânga, la cap... 148 00:17:08,423 --> 00:17:11,714 Aceste răni au fost post mortem. 149 00:17:12,291 --> 00:17:17,290 Scurgerile de sânge şi fluide, semne de abraziuni în ambele urechi, 150 00:17:26,250 --> 00:17:28,874 3 proiectile, puternic deformate. 151 00:17:37,208 --> 00:17:39,374 Rănile de intrare clar vizibile. 152 00:17:39,750 --> 00:17:40,874 N-o pot face. 153 00:17:45,879 --> 00:17:50,420 Încă odată, de unde aşteptarea asta? 154 00:17:57,812 --> 00:18:01,019 Încerci să-l priveşti ca pe un obiect, nu ca pe o persoană. 155 00:18:01,392 --> 00:18:03,600 Dar nu reuşeşti mereu. 156 00:18:05,606 --> 00:18:06,938 Te aştepţi... 157 00:18:08,335 --> 00:18:09,750 A te aştepta! (to expect) 158 00:18:12,263 --> 00:18:14,845 Expecto, expectas... 159 00:18:15,083 --> 00:18:19,582 Expectat, expectamus, expectatis, expectant. 160 00:18:23,461 --> 00:18:25,418 Ficatul, 1,27 kilograme. 161 00:18:29,025 --> 00:18:30,774 Plămânul drept, 0,79 kilograme. 162 00:18:35,101 --> 00:18:36,683 Stângul, 0,62 kilograme. 163 00:18:39,939 --> 00:18:41,688 Profesore, plecăm. 164 00:18:42,458 --> 00:18:43,665 Mulţumesc. 165 00:18:46,398 --> 00:18:48,355 Inima, 0,48 kilograme... 166 00:18:54,369 --> 00:18:55,410 Asta e. 167 00:18:58,250 --> 00:19:02,290 Prima lovitură, din faţă, în centru. Probabil îngenunchease. 168 00:19:03,047 --> 00:19:06,504 Celelalte două prin partea stângă a feţei sale. 169 00:19:06,947 --> 00:19:09,155 Era deja întins pe pământ. 170 00:19:14,043 --> 00:19:18,042 Fără răni defensive. Victima trebuie să fi fost prinsă pe nepregătite. 171 00:19:18,494 --> 00:19:20,216 De vreme ce pârâtul refuză să facă o declaraţie, 172 00:19:20,217 --> 00:19:21,973 presupunem că a fost intenţionat. 173 00:19:22,208 --> 00:19:23,999 Sigur premeditat. 174 00:19:24,638 --> 00:19:27,387 Dle. Leinen, toate astea conduc la o acuzaţie de crimă de gradul 1. 175 00:19:28,485 --> 00:19:29,511 Noapte bună. 176 00:19:42,916 --> 00:19:47,832 BERLIN, ÎNCHISOAREA MOABIT 177 00:21:18,454 --> 00:21:20,245 Probabil vei fi acuzat de crimă. 178 00:21:22,207 --> 00:21:24,539 Ai putea primi pe viaţă. 179 00:21:34,915 --> 00:21:39,248 Dacă crima are motivaţie emoţională, poate conta mult în instanţă. 180 00:21:42,958 --> 00:21:47,874 Imaginează-ţi că ai un magazin şi un băiat fură un măr, tu devii mânios. 181 00:21:50,583 --> 00:21:56,040 Dar dacă acel copil îţi spune că n-a mâncat de 2 zile, nu eşti mânios, ştii? 182 00:22:01,833 --> 00:22:03,582 De ce ai făcut-o? 183 00:23:01,916 --> 00:23:05,999 MOTIVUL?< 184 00:23:10,833 --> 00:23:14,624 Investigatorii n-au putut determina o legătură directă 185 00:23:14,833 --> 00:23:16,915 între Fabrizio Collini şi victima sa. 186 00:23:17,083 --> 00:23:21,999 Înmormântarea deţinătorului Crucii de Merit Federală Hans Meyer va fi astăzi. 187 00:23:47,616 --> 00:23:48,906 Caspar! 188 00:23:50,273 --> 00:23:51,397 Caspar! 189 00:23:56,497 --> 00:23:58,163 Cât a trecut? 190 00:23:59,177 --> 00:24:00,718 Trebuie să fie 10 ani. 191 00:24:01,041 --> 00:24:02,874 De la accident, nu? 192 00:24:03,708 --> 00:24:05,665 Şi acum bătrânul Dl. Meyer. 193 00:24:06,984 --> 00:24:08,566 E ca un blestem. 194 00:24:11,814 --> 00:24:13,605 Dă-mi jacheta ta, ţi-o calc. 195 00:24:36,595 --> 00:24:39,053 Nu e un muzeu, pleacă! 196 00:24:58,559 --> 00:25:00,789 Poftim, ca nouă! 197 00:25:02,642 --> 00:25:05,725 Johanna, trebuie să mănânci ceva. 198 00:25:14,082 --> 00:25:15,998 Nu i-ai spus. 199 00:25:17,192 --> 00:25:19,733 Dacă o făceai, ţi-ar fi aruncat mâncarea în faţă. 200 00:25:31,041 --> 00:25:32,374 Cum o poţi face? 201 00:25:33,179 --> 00:25:34,891 După tot ce a făcut bunicul pentru tine. 202 00:25:34,947 --> 00:25:36,655 Sunt avocat. 203 00:25:38,254 --> 00:25:41,878 Dacă eram doctor, ar fi trebuit să salvez un ucigaş în serie. 204 00:25:42,134 --> 00:25:43,680 Sigur. 205 00:25:45,778 --> 00:25:48,402 Crezi că a avut vreo legătură cu MMF? 206 00:25:50,869 --> 00:25:52,212 Pe cine să întreb? 207 00:25:52,333 --> 00:25:54,207 Vrei să te ajut? 208 00:25:54,321 --> 00:25:59,845 Poate e o legătură cu crima organizată. Hans discuta despre încercări de şantaj? 209 00:26:00,054 --> 00:26:04,219 N-ar fi dus firma asta în zone gri. Şi ştii asta. 210 00:26:04,346 --> 00:26:08,137 Nici măcar informaţii din interior? Vreun fel de afaceri dubioase? 211 00:26:23,666 --> 00:26:28,290 Aş vrea să vă mulţumesc că aţi venit şi pentru simpatia voastră. 212 00:26:30,508 --> 00:26:35,757 Majoritatea l-aţi cunoscut pe Hans Meyer ca antreprenor şi prieten, 213 00:26:36,903 --> 00:26:41,277 dar aş vrea să spun câteva cuvinte despre bunicul meu. 214 00:26:43,017 --> 00:26:46,725 După cum mulţi ştiţi, familia noastră n-a fost foarte mare. 215 00:26:48,699 --> 00:26:53,031 Şi când părinţii mei şi fratele meu ne-au fost răpiţi de foarte tineri, 216 00:26:54,083 --> 00:26:57,040 el a fost singura persoană care mi-a rămas. 217 00:27:01,041 --> 00:27:03,749 O să-mi lipsească bunicul foarte mult. 218 00:27:08,434 --> 00:27:15,225 Deschiderea sa, răbdarea, entuziasmul aproape copilăresc pentru maşini vechi 219 00:27:15,864 --> 00:27:20,520 şi cuvintele pe care le crea şi insista că există 220 00:27:20,864 --> 00:27:23,652 în dicţionar. 221 00:27:25,523 --> 00:27:29,147 Şi mai era o latură a lui pe care nu o ştia toată lumea. 222 00:27:30,113 --> 00:27:33,820 Putea să iubească fără să aştepte ceva în schimb. 223 00:27:39,458 --> 00:27:42,665 Şi pe cine lua în inima sa 224 00:27:47,804 --> 00:27:51,219 îl copleşea cu iubire şi generozitate. 225 00:28:17,125 --> 00:28:18,499 Ghici cine! 226 00:28:19,591 --> 00:28:23,382 Cu aceste mâini aspre poţi fi doar Franz, grădinarul. 227 00:28:24,809 --> 00:28:26,100 Când te-ai întors? 228 00:28:26,333 --> 00:28:28,249 Termină! Lasă-mă! 229 00:28:33,481 --> 00:28:34,813 Şi cine e ăsta? 230 00:28:35,250 --> 00:28:37,124 E Caspar. 231 00:28:37,333 --> 00:28:41,374 Deci tu eşti omida înfometată care s-a mutat şi ne consumă mâncarea? 232 00:28:43,466 --> 00:28:48,757 Şi tu eşti sora mai mare care studiază istoria artei 233 00:28:48,996 --> 00:28:52,219 la Academia "Dumnezeule" din Anglia. 234 00:29:00,692 --> 00:29:03,858 Nu! Sunteţi nebuni? 235 00:30:14,887 --> 00:30:16,543 Ce faci aici, Bernhard? 236 00:30:17,059 --> 00:30:18,543 Bună, Caspar. 237 00:30:18,965 --> 00:30:22,006 M-am gândit să vin măcar la înmormântare. 238 00:30:25,231 --> 00:30:28,772 Ţi-am scris o scrisoare după ce am auzit că a murit. 239 00:30:30,375 --> 00:30:33,249 Mi-aş fi dorit să-l cunosc. 240 00:30:33,841 --> 00:30:38,176 Ca să arunci roşii în el şi să-i spui porc capitalist? 241 00:30:41,515 --> 00:30:44,555 Ca să-i mulţumesc pentru tot ce a făcut pentru fiul meu. 242 00:30:47,617 --> 00:30:51,012 Am vorbit cu mama ta acum două săptămâni. 243 00:30:51,265 --> 00:30:54,426 E bine în Antalya, se bucură de pensie. 244 00:30:54,625 --> 00:30:55,665 Ştiu. 245 00:30:57,992 --> 00:30:59,866 Şi eu mai am câţiva ani. 246 00:31:00,625 --> 00:31:02,957 Totuşi, mă bucur să lucrez la librărie. 247 00:31:03,125 --> 00:31:05,790 Aş vrea să continui să lucrez, ştii? 248 00:31:06,125 --> 00:31:10,874 Ce pui la cale, Bernhard? Chestia asta tată-fiu? 249 00:31:12,988 --> 00:31:15,945 Am încercat asta, n-a mers, trebuie să înţelegi asta! 250 00:31:17,083 --> 00:31:18,582 Nici nu ne cunoaştem. 251 00:31:22,571 --> 00:31:23,597 Da. 252 00:31:26,031 --> 00:31:27,070 Bine. 253 00:31:28,166 --> 00:31:29,624 Ai grijă, băiete. 254 00:31:31,622 --> 00:31:32,754 Pa. 255 00:32:04,134 --> 00:32:08,717 Adesea mă întreb ce s-ar fi întâmplat dacă Phillip n-ar fi murit. 256 00:32:19,333 --> 00:32:22,290 Poate ar fi durat doar vara aia. 257 00:32:32,851 --> 00:32:36,183 M-aş fi întors la Londra, tu începeai facultatea. 258 00:32:38,103 --> 00:32:40,686 Poate aş fi dat la universităţi la Londra. 259 00:32:52,708 --> 00:32:54,915 Poate o vom face mai bine data asta? 260 00:33:44,396 --> 00:33:45,853 Unde ai fost? 261 00:33:46,483 --> 00:33:47,826 N-am găsit un loc de parcare. 262 00:33:48,083 --> 00:33:51,499 Ai prins procesul secolului şi îţi cauţi loc de parcare? 263 00:33:51,672 --> 00:33:54,546 Nu spun că ar trebui să iei autobuzul, dar n-ai putut să chemi un taxi? 264 00:34:06,275 --> 00:34:09,024 Din păcate, nu putem face o declaraţie acum. 265 00:34:09,273 --> 00:34:11,022 Poate mai târziu, 266 00:34:57,875 --> 00:35:04,124 ... dacă afirmaţia acuzării conform căreia Fabrizio Collini a comis crima asta, 267 00:35:04,333 --> 00:35:10,374 brutal, cu sânge rece şi premeditare. 268 00:35:12,031 --> 00:35:16,196 În acelaşi timp, nu ştim nimic despre motivul pârâtului. 269 00:35:16,376 --> 00:35:23,334 Nu ştim destul ca să spunem dacă pârâtul a plănuit şi comis... 270 00:35:23,973 --> 00:35:24,999 Vă rog să vă ridicaţi! 271 00:35:25,041 --> 00:35:26,749 ... crima în sine. 272 00:35:27,488 --> 00:35:31,237 Azi, totuşi, doar Fabrizio Collini stă în faţa procesului 273 00:35:32,208 --> 00:35:36,634 şi sunt convins că sunteţi de acord cu statul 274 00:35:38,071 --> 00:35:40,541 când caracterizăm această faptă ca o crimă 275 00:35:40,806 --> 00:35:43,805 şi cerem pedeapsa maximă. 276 00:35:48,296 --> 00:35:51,336 Dle. avocat al apărării, clientul tău doreşte să facă o declaraţie? 277 00:35:54,016 --> 00:35:55,031 Dle. avocat? 278 00:35:55,529 --> 00:35:56,455 Da? 279 00:35:56,601 --> 00:35:58,600 Clientul tău vrea să vorbească? 280 00:35:58,814 --> 00:35:59,976 Clientul meu nu... 281 00:36:00,083 --> 00:36:02,290 Vrei, te rog, să vorbeşti în microfonul din faţa ta? 282 00:36:09,981 --> 00:36:12,275 Clientul meu nu doreşte să facă o declaraţie. 283 00:36:16,738 --> 00:36:22,529 În plus pe lângă ADN-ul pârâtului, am găsit urme slabe ale altei persoane 284 00:36:23,166 --> 00:36:25,374 pe hainele victimei. 285 00:36:25,625 --> 00:36:28,915 Al doilea ADN e de la menajera lui. 286 00:36:29,453 --> 00:36:33,035 Încălţămintea pârâtului are resturi de materie cerebrală 287 00:36:34,298 --> 00:36:36,131 şi chiar particule de os. 288 00:36:36,453 --> 00:36:38,785 Ce a spus raportul legistului despre astea? 289 00:36:40,103 --> 00:36:42,769 Aparţin lui Hans Meyer. 290 00:36:44,346 --> 00:36:46,220 Am întrebat dacă e în regulă. 291 00:36:47,305 --> 00:36:48,762 Era foarte tăcut. 292 00:36:50,642 --> 00:36:53,016 Avea nişte sânge împrăştiat pe frunte aici.. 293 00:36:55,695 --> 00:36:57,610 Apoi a spus: E mort. 294 00:36:58,656 --> 00:37:04,488 Dl. Collini era agitat sau emoţional? 295 00:37:04,783 --> 00:37:05,837 Nu. 296 00:37:07,250 --> 00:37:10,707 Era cam distant. 297 00:37:12,041 --> 00:37:15,124 Nu ştiu dacă ar trebui să spun asta aici, dar 298 00:37:17,176 --> 00:37:20,342 n-aş fi fost surprinsă dacă ar fi comandat un espresso. 299 00:37:21,898 --> 00:37:24,730 Ochiul stâng era distrus şi atârna din orbită. 300 00:37:25,291 --> 00:37:27,124 Osul obrazului şi nasul erau distruse. 301 00:37:27,333 --> 00:37:29,499 În termeni profani, 302 00:37:29,750 --> 00:37:32,665 e uşor să spargi pometul cuiva? 303 00:37:33,789 --> 00:37:38,173 Craniul e foarte solid. Presupun că... 304 00:37:46,203 --> 00:37:50,203 Presupun că făptaşul l-a lovit pe Hans Meyer cu forţă maximă de mai multe ori 305 00:37:50,416 --> 00:37:51,999 în faţă. 306 00:37:54,263 --> 00:37:56,054 Mattinger e foarte bun în munca sa. 307 00:37:58,606 --> 00:38:00,730 Dacă va continua aşa vei muri în închisoare. 308 00:38:09,713 --> 00:38:11,754 Acum ascultă-mă, Collini. 309 00:38:13,048 --> 00:38:15,547 Ştii cât de mult a însemnat Hans Meyer pentru mine? 310 00:38:16,429 --> 00:38:19,303 Bărbatul pe care l-ai împuşcat de trei ori în cap 311 00:38:19,916 --> 00:38:22,874 şi apoi ai călcat pe capul lui până ai rupt încălţămintea. 312 00:38:24,895 --> 00:38:29,186 A fost singurul care a avut timp pentru mine fiindcă mama a lucrat mereu 313 00:38:29,515 --> 00:38:31,972 şi tata ne-a părăsit când aveam doi ani. 314 00:38:40,884 --> 00:38:42,008 Ştii ce? 315 00:38:43,609 --> 00:38:45,233 Nu-mi mai pasă. 316 00:38:46,739 --> 00:38:48,780 De acum încolo, totul se face ca la carte. 317 00:38:50,043 --> 00:38:51,230 Ne vedem în instanţă. 318 00:38:52,246 --> 00:38:53,662 E încă în viaţă? 319 00:38:58,208 --> 00:38:59,333 Cine? 320 00:38:59,906 --> 00:39:02,613 Tatăl tău, e încă în viaţă? 321 00:39:04,697 --> 00:39:06,405 Da. Locuieşte în Frankfurt. 322 00:39:09,473 --> 00:39:11,764 Vă vedeţi des? 323 00:39:16,692 --> 00:39:19,274 Ar trebui să-l vezi mai mult. 324 00:39:21,171 --> 00:39:24,461 Nu va fi aici pentru totdeauna. 325 00:39:49,757 --> 00:39:51,422 De ce l-ai omorât? 326 00:39:55,461 --> 00:40:00,293 Nu vreau să-ţi fac probleme, dle. avocat. 327 00:40:30,416 --> 00:40:31,457 La naiba! 328 00:41:06,333 --> 00:41:08,124 Pot să mănânc acolo pizza? 329 00:41:08,247 --> 00:41:10,168 E o reducere de 10% pentru acasă. 330 00:41:10,375 --> 00:41:13,582 Livrare, te rog. Brehmstrasse 3, pe numele Leinen. 331 00:41:13,875 --> 00:41:16,499 Pot s-o iau. E în drumul meu. 332 00:41:23,955 --> 00:41:25,371 Deci, mă poţi lua cu tine. 333 00:41:25,720 --> 00:41:28,677 Nu e posibil. Asigurare. 334 00:41:28,826 --> 00:41:30,034 N-ai de ce să-ţi faci griji. 335 00:41:30,158 --> 00:41:32,740 Ca şofer de la livrare facturezi pizzeria pentru timpul tău, nu? 336 00:41:32,908 --> 00:41:38,199 Asta te face un subcontractor autonom deci eşti scutită de vreun risc. 337 00:41:38,408 --> 00:41:39,740 Faci trucul ăsta adesea? 338 00:41:41,934 --> 00:41:43,558 Maşina mea s-a stricat. 339 00:41:53,454 --> 00:41:54,571 Haide. 340 00:42:17,348 --> 00:42:19,847 Ce faci când nu livrezi pizza? 341 00:42:20,587 --> 00:42:23,378 Studiez. Administrarea afacerilor şi italiana. 342 00:42:25,783 --> 00:42:28,197 Sigur, administrarea afacerilor, ar fi trebuit să ghicesc. 343 00:42:28,830 --> 00:42:30,746 Nici tu nu arăţi a avocat. 344 00:42:32,080 --> 00:42:33,158 De ce? 345 00:42:33,325 --> 00:42:36,199 Un avocat turc? 346 00:43:24,473 --> 00:43:26,805 Mă bucur că ai putut să ajungi. 347 00:43:28,240 --> 00:43:30,948 N-am fost interesat de politică sau de opinia celorlalţi, 348 00:43:31,176 --> 00:43:33,504 spre deosebire de mulţi dintre colegii mei. 349 00:43:33,783 --> 00:43:36,240 Legea a fost mereu prioritatea mea principală. 350 00:43:36,856 --> 00:43:39,105 Mereu am crezut în puterea legii. 351 00:43:40,548 --> 00:43:43,489 Acum, după 40 de ani? încă mai crezi? 352 00:43:43,650 --> 00:43:48,399 Conduc o firmă legală cu 30 de angajaţi, deci arareori e vorba despre lege. 353 00:43:48,927 --> 00:43:55,717 E mai mult despre înţelegeri şi facturarea a cât mai multor ore. 354 00:43:57,690 --> 00:44:00,189 Aşa mi-am plătit vila de pe Wannsee. 355 00:44:09,454 --> 00:44:14,578 Poliţia a găsit o scrisoare de la Collini către Meyer pretinzând că e ziarist. 356 00:44:15,334 --> 00:44:17,833 De asta l-a primit Meyer în apartament. 357 00:44:18,067 --> 00:44:19,149 Ştiu. 358 00:44:20,475 --> 00:44:22,099 Pot să uit uciderea din culpă. 359 00:44:28,707 --> 00:44:31,247 Aş vrea să-ţi fac o ofertă. 360 00:44:35,333 --> 00:44:38,790 Fă-l pe Collini să mărturisească. 361 00:44:41,725 --> 00:44:43,683 Nimeni nu vrea un proces lung. 362 00:44:43,775 --> 00:44:46,337 Nici procurorul, nici compania. 363 00:44:46,460 --> 00:44:49,668 Şi cred că şi Johanna Meyer se va bucura când e totul terminat. 364 00:44:55,154 --> 00:44:56,612 Poţi ţine cârma? 365 00:45:02,993 --> 00:45:04,909 L-am cunoscut pe Reimers de mult timp. 366 00:45:05,259 --> 00:45:07,883 Cred că dacă Collini mărturiseşte, 367 00:45:08,165 --> 00:45:13,331 îl poate convinge să reducă acuzaţiile. Poate să ignore premeditarea. 368 00:45:14,892 --> 00:45:16,724 Ceea ce ar însemna ucidere din culpă. 369 00:45:20,153 --> 00:45:21,443 Fii atent la vânt! 370 00:45:44,189 --> 00:45:48,355 Dacă mărturiseşti în instanţă, ai putea primi 7 ani. 371 00:45:48,994 --> 00:45:52,451 Cu un comportament bun, poţi ieşi după 3, 4 ani. 372 00:46:00,113 --> 00:46:01,612 Nu-mi pasă. 373 00:46:10,196 --> 00:46:14,695 Ai idee câtă durere provoacă tăcerea ta rudelor? 374 00:46:32,991 --> 00:46:35,740 Cum merge cu mărturisirea ta, dle. avocat? 375 00:46:35,950 --> 00:46:37,782 Mai dă-mi câteva zile. 376 00:46:39,658 --> 00:46:41,615 Am încredere totală în tine. 377 00:46:44,473 --> 00:46:46,222 Îţi vei aminti promisiunea? 378 00:46:46,876 --> 00:46:49,542 Desigur, oferta încă e valabilă. 379 00:47:05,580 --> 00:47:07,329 Nu vreau să fiu singură. 380 00:47:11,365 --> 00:47:12,591 Intră. 381 00:47:19,116 --> 00:47:21,490 Mattinger a spus că Collini a mărturisit? 382 00:47:24,071 --> 00:47:25,695 Practic s-a terminat. 383 00:47:48,950 --> 00:47:50,532 Bună dimineaţa, doamnelor şi domnilor. 384 00:47:50,741 --> 00:47:52,615 Transmitem din Tribunalul Regional din Berlin. 385 00:47:52,783 --> 00:47:56,199 Chiar şi după o mărturisire dramatică, detaliile crimei rămân neclare. 386 00:47:56,450 --> 00:47:59,032 Dle. Mattinger, cazul s-a terminat pentru Dvs., nu? 387 00:47:59,241 --> 00:48:03,115 După cum ştiţi, nimic nu e sigur, în instanţă sau pe mări. 388 00:48:14,819 --> 00:48:17,860 Testele balistice au fost foarte dificile. 389 00:48:18,084 --> 00:48:22,042 Totuşi, proiectilele s-au potrivit cu arma crimei. 390 00:48:22,533 --> 00:48:24,532 Un Walther P38. 391 00:48:26,366 --> 00:48:30,740 Acest tip de armă nu e tipic pentru un făptaş cu legături cu crima organizată. 392 00:48:30,848 --> 00:48:34,930 Arma e destul de rară şi are un recul foarte puternic. 393 00:48:35,772 --> 00:48:38,030 Pârâtul a refuzat să facă o declaraţie, 394 00:48:38,325 --> 00:48:41,907 deci nu ştim nimic despre cum a găsit arma, 395 00:48:42,116 --> 00:48:45,574 dar presupunem că a procurat-o de pe piaţa neagră. 396 00:48:47,408 --> 00:48:53,699 Amprentele de pe mâner se potrivesc cu ale pârâtului. 397 00:49:01,329 --> 00:49:03,407 Scuză-mă. Ai o clipă? 398 00:49:03,522 --> 00:49:04,574 Dle. avocat... 399 00:49:04,741 --> 00:49:08,449 Am o întrebare despre arma crimei. Ai spus că e rară. 400 00:49:08,658 --> 00:49:09,697 Da, într-adevăr. 401 00:49:09,825 --> 00:49:12,699 Dacă voiam să cumpăr o armă, orice armă de pe piaţa neagră, 402 00:49:13,075 --> 00:49:16,574 ar fi probabil să ajung în posesia unui Walther P38? 403 00:49:16,826 --> 00:49:21,159 Aproape imposibil. Aş spune că ar trebui să o cauţi anume. 404 00:49:22,853 --> 00:49:24,602 Ce vrei să spui? 405 00:49:26,655 --> 00:49:28,439 Mulţumesc pentru timpul acordat. 406 00:49:38,592 --> 00:49:40,678 Azi nu vreau să fiu singur. 407 00:49:41,647 --> 00:49:45,355 Bine. Vino. Te aştept. 408 00:50:13,603 --> 00:50:14,977 Ce facem aici? 409 00:50:16,053 --> 00:50:17,136 Stai să vezi. 410 00:50:55,301 --> 00:50:56,966 E adevărat? 411 00:50:57,137 --> 00:50:58,719 Cred că da. 412 00:50:59,678 --> 00:51:00,886 O pot atinge? 413 00:51:11,603 --> 00:51:12,649 Opriţi-vă! 414 00:51:14,127 --> 00:51:18,525 Niciodată nu puteţi intra în bibliotecă şi vorbesc serios! 415 00:51:19,720 --> 00:51:21,774 Niciodată fără mine! 416 00:51:31,850 --> 00:51:32,933 Dle. avocat. 417 00:51:33,033 --> 00:51:34,199 Bună dimineaţa. 418 00:51:34,450 --> 00:51:37,574 - Ai dormit bine? - Excelent, de ce n-aş face-o? 419 00:51:38,408 --> 00:51:39,740 N-am niciun motiv. 420 00:51:47,918 --> 00:51:49,792 Am nevoie de o clipă cu clientul meu, vă rog. 421 00:51:50,158 --> 00:51:51,990 - Procesul stă să înceapă. - O să fiu rapid. 422 00:51:52,200 --> 00:51:55,782 - Care e problema? - Tânărul e foarte agitat. 423 00:52:01,553 --> 00:52:03,386 Vreau să te uiţi la asta. 424 00:52:08,384 --> 00:52:11,591 Ai mai văzut o asemenea armă înainte de crimă, Dle. Collini? 425 00:52:18,668 --> 00:52:20,000 Dle. Collini, te rog! 426 00:52:20,991 --> 00:52:25,074 De ce te chinuieşti? De ce nu-mi spui ce s-a întâmplat? 427 00:52:29,231 --> 00:52:31,003 Fiindcă nu contează. 428 00:52:31,033 --> 00:52:32,490 Dle. avocat, e timpul! 429 00:52:32,700 --> 00:52:34,574 - Contează! - Destul! 430 00:52:34,741 --> 00:52:36,407 Dle. Collini, te pot ajuta. 431 00:52:57,184 --> 00:52:58,516 Vă rog să luaţi loc. 432 00:53:05,741 --> 00:53:06,824 De vreme ce pârâtul... 433 00:53:06,908 --> 00:53:08,699 Onorată instanţă! 434 00:53:09,579 --> 00:53:10,633 Da? 435 00:53:10,853 --> 00:53:12,644 Aş vrea să obţin o amânare de o săptămână. 436 00:53:15,533 --> 00:53:18,615 Dle. avocat, e ridicol! 437 00:53:18,783 --> 00:53:22,132 Dr. Reimers, Profesore Mattinger, Dle. Leinen, 438 00:53:22,783 --> 00:53:24,532 vă rog să veniţi în biroul meu. 439 00:53:24,741 --> 00:53:26,615 Procesul s-a terminat pentru azi. 440 00:53:35,278 --> 00:53:37,124 Timp irosit. 441 00:53:37,410 --> 00:53:39,972 Dle. Leinen, ai înnebunit? 442 00:53:40,116 --> 00:53:41,782 Trebuie să fiu sigur de ceva. 443 00:53:41,856 --> 00:53:45,646 Vei cere scuze curţii şi vei retrage cererea imediat. 444 00:53:52,950 --> 00:53:56,324 Să vedem ce are în minte tânărul nostru coleg. 445 00:53:57,110 --> 00:54:01,901 Dle. Leinen, plănuieşti să încalci toate regulile la primul tău proces? 446 00:54:05,012 --> 00:54:06,688 Tu l-ai învăţat asta? 447 00:54:06,825 --> 00:54:09,865 Nu cred că-l pot învăţa pe Dl. Leinen nimic! 448 00:54:10,122 --> 00:54:12,412 Termină, dle. avocat. Care e scopul acestei farse? 449 00:54:12,575 --> 00:54:16,949 Sunt dovezi noi legate de motivul clientului meu şi trebuie să le investighez. 450 00:54:17,243 --> 00:54:18,700 Ce dovezi noi? 451 00:54:26,270 --> 00:54:27,537 Ai patru zile. 452 00:54:29,613 --> 00:54:30,695 Mulţumesc. 453 00:55:02,405 --> 00:55:03,863 - Bună! - Bună! 454 00:55:06,712 --> 00:55:09,878 Ţi s-a stricat iar maşina sau ai venit să mă inviţi în oraş? 455 00:55:10,447 --> 00:55:12,863 Cunoşti un loc pe nume Montecatini? 456 00:55:13,556 --> 00:55:14,847 Nu. 457 00:55:20,533 --> 00:55:21,657 Montecatini? 458 00:55:22,491 --> 00:55:23,824 E aproape de Pisa. 459 00:55:25,321 --> 00:55:26,653 Am nevoie de un traducător. 460 00:55:28,731 --> 00:55:30,424 O să plătesc 150 de mărci pe zi. 461 00:55:33,719 --> 00:55:35,213 Pot să duc astea mai întâi? 462 00:55:37,200 --> 00:55:39,824 - Arhiva Federală Ludwigsburg. - Sunt iar Caspar Leinen... 463 00:55:39,920 --> 00:55:43,806 Am sunat dimineaţa asta legat de Jean-Baptiste Meyer. 464 00:55:44,108 --> 00:55:47,423 Ai noroc. Avem câteva potriviri. 465 00:55:48,024 --> 00:55:49,148 Grozav! 466 00:55:49,502 --> 00:55:51,740 Mi-ai putea trimite o copie a documentelor? 467 00:55:52,060 --> 00:55:54,893 Discutăm despre mai mult de 300 de pagini. 468 00:55:56,158 --> 00:55:57,199 Pe dosar. 469 00:55:57,450 --> 00:55:59,282 Bine, câte dosare sunt? 470 00:55:59,767 --> 00:56:00,911 5. 471 00:56:01,075 --> 00:56:02,865 Va trebui să vii aici, dle. avocat. 472 00:56:03,928 --> 00:56:06,177 Da, mulţumesc. O să revin. 473 00:56:06,621 --> 00:56:10,455 Conduci până în Ludwigsburg, citeşti 1500 de pagini şi apoi în Italia? 474 00:56:11,365 --> 00:56:13,877 Cum vrei să faci astea în patru zile? 475 00:56:14,090 --> 00:56:15,797 Nu vom reuşi singuri. 476 00:56:28,724 --> 00:56:30,348 Librăria Leinen. 477 00:56:31,272 --> 00:56:32,406 FRANKFURT PE MAIN 478 00:56:35,035 --> 00:56:36,700 Am făcut patul. 479 00:56:37,894 --> 00:56:39,518 Toaleta e după colţ. 480 00:56:39,882 --> 00:56:41,923 Dar, tu unde vei dormi? 481 00:56:42,819 --> 00:56:44,902 Am un sac bun de dormit. 482 00:56:47,814 --> 00:56:49,106 Noapte bună. 483 00:57:02,103 --> 00:57:04,144 Mă bucur că rămâi aici. 484 00:57:05,783 --> 00:57:06,907 Nu, mulţumesc. 485 00:57:09,066 --> 00:57:11,440 N-au fost camere la hotel din cauza târgului de comerţ. 486 00:57:20,033 --> 00:57:24,615 Deci, trebuie să mergi în Ludwigsburg şi să citeşti peste 1000 de pagini în 3 zile. 487 00:57:24,900 --> 00:57:27,232 Sunt un redactor rapid, mă descurc. 488 00:57:29,788 --> 00:57:31,037 Mulţumesc. 489 00:57:36,840 --> 00:57:38,755 E puţin cam sălbatică pentru tine, nu? 490 00:57:41,020 --> 00:57:43,060 Suntem doar colegi. 491 00:57:54,340 --> 00:57:55,465 Şi tu? 492 00:57:59,333 --> 00:58:00,790 Mama ta... 493 00:58:03,741 --> 00:58:06,365 Faptul că n-a mers pentru noi... 494 00:58:07,010 --> 00:58:09,467 M-am împăcat cu asta. 495 00:58:11,090 --> 00:58:12,714 Dar noi doi... 496 00:58:39,493 --> 00:58:45,712 MONTECATINI TOSCANA - ITALIA< 497 00:58:50,450 --> 00:58:52,407 Ai spus că nu vorbeşti italiana? 498 00:58:53,241 --> 00:58:54,449 Am făcut latina în şcoală. 499 00:58:56,303 --> 00:58:59,136 Continuă aşa şi n-o să mai ai nevoie de mine. 500 00:59:29,934 --> 00:59:34,558 A cunoscut o Antonella Collini, dar a murit acum două luni. 501 01:00:17,533 --> 01:00:21,657 O bătrână mi-a spus că tipul care locuieşte aici îl ştie pe Collini. 502 01:00:42,077 --> 01:00:43,451 Vorbesc germana. 503 01:00:46,700 --> 01:00:48,907 Îl reprezint pe Fabrizio Collini. 504 01:00:49,413 --> 01:00:51,204 Ni s-a spus că îl cunoşti. 505 01:00:51,723 --> 01:00:54,430 Fabrizio. Ce e? 506 01:00:56,545 --> 01:00:57,961 Are probleme. 507 01:00:58,998 --> 01:01:01,622 Numele Hans Meyer sună cunoscut? 508 01:01:20,825 --> 01:01:22,990 - Bună dimineaţa. - Bună dimineaţa. 509 01:01:23,200 --> 01:01:24,407 Johanna este? 510 01:01:25,045 --> 01:01:27,336 E într-o întâlnire în salon. 511 01:01:29,785 --> 01:01:31,492 Arăţi îngrozitor! 512 01:01:39,272 --> 01:01:42,271 Trebuie să te rog să nu discuţi despre asta cu nimeni. 513 01:01:46,114 --> 01:01:49,613 Sunt nişte detalii neplăcute despre ce s-a întâmplat, 514 01:01:51,283 --> 01:01:53,615 de care aş vrea să te scutesc. 515 01:01:57,186 --> 01:02:00,810 Şi pentru binele companiei, niciun cuvânt Dlui. Leinen. 516 01:02:31,450 --> 01:02:34,115 Mereu ţi-a plăcut aia, nu? 517 01:02:34,688 --> 01:02:36,937 Hans, ar trebui să-mi cer scuze. 518 01:02:39,895 --> 01:02:41,352 E un clasic. 519 01:02:42,874 --> 01:02:44,040 Forma... 520 01:02:45,991 --> 01:02:47,699 Liniile drepte... 521 01:02:49,436 --> 01:02:54,394 Dacă termini şcoala cu notele care îţi trebuie, e a ta. 522 01:02:58,731 --> 01:02:59,864 Nu pot accepta asta. 523 01:03:00,020 --> 01:03:03,394 Fără discuţii, Caspar. Nu mi-a plăcut s-o conduc, oricum. 524 01:03:04,252 --> 01:03:06,793 E ca o barcă care navighează pe melasă. 525 01:03:07,845 --> 01:03:08,886 Melasă? 526 01:03:45,329 --> 01:03:47,036 Am fost în Montecatini. 527 01:03:51,903 --> 01:03:53,860 Ştiu ce s-a întâmplat. 528 01:03:55,467 --> 01:04:00,091 Pe 19 iunie 1944. 529 01:05:20,470 --> 01:05:24,469 Uite. Era afară pe pământ. 530 01:05:25,067 --> 01:05:26,358 Ce vrei? 531 01:05:34,654 --> 01:05:35,732 Frumos! 532 01:05:37,359 --> 01:05:38,516 Modern! 533 01:05:49,121 --> 01:05:51,078 Diavolul vizitează un avocat. 534 01:05:54,232 --> 01:05:55,981 Ce pot face pentru tine? 535 01:05:56,880 --> 01:05:58,129 Sunt diavolul. 536 01:05:58,723 --> 01:06:01,930 Văd asta. Deci ce pot face pentru tine? 537 01:06:03,584 --> 01:06:06,167 Ascultă, spune diavolul. 538 01:06:07,783 --> 01:06:12,699 Vei fi cel mai bun avocat din toate timpurile, vei câştiga fiecare caz. 539 01:06:14,705 --> 01:06:17,801 În schimb îmi vei da sufletul tău, 540 01:06:18,463 --> 01:06:22,728 sufletele copiilor tăi, părinţilor tăi 541 01:06:24,014 --> 01:06:27,430 şi sufletele celor mai buni cinci prieteni ai tăi. 542 01:06:31,051 --> 01:06:36,591 Avocatul se uită, la tavan, se gândeşte puţin, se apleacă înainte şi spune: 543 01:06:38,348 --> 01:06:41,680 Bine, dar care e faza? 544 01:06:55,231 --> 01:06:56,605 Las-o baltă, tinere. 545 01:07:01,571 --> 01:07:05,862 Noua ta dovadă, asul din mânecă... 546 01:07:07,283 --> 01:07:09,324 Las-o unde e. 547 01:07:11,814 --> 01:07:16,688 Adevărul, sau ce crezi tu că e adevărul, nu foloseşte nimănui. 548 01:07:17,316 --> 01:07:19,091 O să o rănească pe Johanna Meyer foarte rău. 549 01:07:19,200 --> 01:07:20,532 Nu o implica pe Johanna. 550 01:07:20,639 --> 01:07:23,388 Îţi dau oferta noastră pentru ultima dată. 551 01:07:26,325 --> 01:07:30,865 Ia-o. Lasă-l pe Collini să se bucure de câteva veri frumoase în Italia. 552 01:07:31,700 --> 01:07:38,199 Fabricile Meyer sunt proprietari ai unei bănci private în Dusseldorf. 553 01:07:39,759 --> 01:07:42,633 Înfruntă un proces pentru tranzacţii ilegale şi vor fi fericiţi 554 01:07:42,726 --> 01:07:44,490 dacă îl reprezinţi pe unul dintre pârâţi. 555 01:07:44,848 --> 01:07:50,347 Preţul tău e 2500 de mărci pe zi plus cheltuieli. Procesul va dura 100 de zile. 556 01:07:51,395 --> 01:07:53,602 Eşti speriat. 557 01:07:54,850 --> 01:07:58,808 Eşti speriat că nu voi juca rolul pe care l-ai ales pentru mine. 558 01:08:06,829 --> 01:08:08,078 Ne vedem în instanţă. 559 01:08:10,436 --> 01:08:14,102 Şi ai grijă la detalii fiindcă asta 560 01:08:14,287 --> 01:08:19,036 pare ponosită şi ne face de râs profesia. 561 01:08:42,950 --> 01:08:45,216 Îmi pare rău că am întârziat. 562 01:08:45,334 --> 01:08:46,708 Nicio problemă. 563 01:08:47,551 --> 01:08:49,008 Să mergem, mi-e foame. 564 01:08:49,225 --> 01:08:51,016 Trebuie să-ţi spun ceva. 565 01:08:53,670 --> 01:08:54,919 Ştiu. 566 01:08:56,066 --> 01:08:58,356 Mi-au spus despre Hans ieri. 567 01:08:58,751 --> 01:09:00,708 A fost acum mult timp. 568 01:09:01,731 --> 01:09:03,860 Nu ajută pe nimeni dacă aduci asta în discuţie. 569 01:09:04,239 --> 01:09:05,508 Ar putea să-l ajute pe Collini. 570 01:09:05,616 --> 01:09:07,449 Nu e important. 571 01:09:08,361 --> 01:09:10,110 Doar noi contăm. 572 01:09:10,866 --> 01:09:13,615 O să mă retrag din companie. 573 01:09:13,735 --> 01:09:15,016 Aş vrea să fac fotografie din nou. 574 01:09:15,158 --> 01:09:18,407 Hanna! Voi prezenta dovada nouă mâine în instanţă. 575 01:09:19,241 --> 01:09:20,657 Nu o să o faci. 576 01:09:22,902 --> 01:09:24,526 Te-am văzut cu Mattinger. 577 01:09:26,704 --> 01:09:28,328 Te-a informat? 578 01:09:29,616 --> 01:09:32,532 - Sau l-ai trimis să mă cumpere? - Prostii! 579 01:09:33,723 --> 01:09:35,282 A fost ideea lui să reîncepi lucrurile cu mine după tot timpul ăsta? 580 01:09:35,491 --> 01:09:37,032 Du-te naibii, Caspar! 581 01:09:38,053 --> 01:09:39,469 Şi tu ce ai făcut? 582 01:09:40,317 --> 01:09:42,949 Crezi că n-am observat că umbli pe lângă locuinţa noastră? 583 01:09:43,110 --> 01:09:46,401 Îmi voi apăra clientul cât pot de bine. 584 01:09:47,038 --> 01:09:48,412 N-o face! 585 01:09:50,798 --> 01:09:52,755 Sunt avocat. 586 01:09:53,973 --> 01:09:58,638 Şi asta mulţumită unui singur om, bunicul meu. Şi tu o ştii. 587 01:10:00,043 --> 01:10:05,208 Acum vrei să-i distrugi reputaţia? Fără el lucrai într-un magazin de kebab! 588 01:10:56,434 --> 01:10:59,058 O chem pe Katrin Schwan să depună mărturie. 589 01:11:00,512 --> 01:11:01,552 Te rog, ia loc. 590 01:11:04,332 --> 01:11:08,664 Te rog să spui numele, vârsta, ocupaţia şi domiciliul pentru înregistrare. 591 01:11:09,607 --> 01:11:14,565 Katrin Schwan, istoric, 45, locuiesc în Ludwigsburg. 592 01:11:15,470 --> 01:11:16,540 Continuă. 593 01:11:16,705 --> 01:11:18,662 Dnă. Schwan, mulţumesc că ai venit. 594 01:11:18,911 --> 01:11:22,067 Ai fost la Arhiva Federală mulţi ani, nu-i aşa? 595 01:11:22,450 --> 01:11:25,490 Sunt şeful unităţii de cercetare de la Înregistrări/Evaluare. 596 01:11:25,700 --> 01:11:30,990 Ne poţi spune dacă Jean-Baptiste Meyer, născut în 12 martie 1916, 597 01:11:31,465 --> 01:11:33,122 a luptat în Al Doilea Război Mondial? 598 01:11:33,200 --> 01:11:37,449 Nu! Sau, mai bine, da, pot. N-a luptat. 599 01:11:37,700 --> 01:11:38,731 Nu? 600 01:11:39,178 --> 01:11:41,136 Nu sub numele ăsta. 601 01:11:42,149 --> 01:11:46,567 Au existat peste 16000 de soldaţi cu numele Meyer, 602 01:11:46,720 --> 01:11:48,552 cu diferite variante de scriere. 603 01:11:49,825 --> 01:11:54,824 1034 se numeau Hans şi pentru 408 se scria Meyer cu e-y 604 01:11:55,228 --> 01:12:01,519 şi exact 2 aveau aceeaşi zi de naştere ca victima, Jean-Baptiste Meyer. 605 01:12:02,158 --> 01:12:05,032 Unul dintre ei a murit în jurul vârstei de 45 de ani. 606 01:12:05,241 --> 01:12:06,949 Un tâmplar din Lychen din Uckermark. 607 01:12:07,376 --> 01:12:10,333 A murit în urma unei împuşcături în stomac în Stalingrad. 608 01:12:10,614 --> 01:12:11,696 Şi celălalt? 609 01:12:12,241 --> 01:12:17,782 Celălalt Hans Meyer, aceeaşi înălţime şi zi de naştere ca Jean-Baptiste Meyer 610 01:12:17,991 --> 01:12:22,615 a fost staţionat în Italia din 1943 până în '45. 611 01:12:24,950 --> 01:12:26,074 Şi care era rolul lui? 612 01:12:28,119 --> 01:12:30,076 Era ofiţer în Waffen SS. 613 01:12:32,495 --> 01:12:33,531 Linişte, vă rog! 614 01:12:33,616 --> 01:12:34,740 Ştiai asta? 615 01:12:35,004 --> 01:12:36,192 - Tu nu? - Nu. 616 01:12:36,319 --> 01:12:38,387 Linişte, vă rog. Mulţumesc. 617 01:12:54,939 --> 01:12:58,230 Nu mai am întrebări. Mulţumesc, Dnă. Schwan. 618 01:12:59,665 --> 01:13:01,289 Acuzarea vrea să contraexamineze? 619 01:13:02,014 --> 01:13:03,097 Domnilor? 620 01:13:04,411 --> 01:13:05,606 Mulţumesc. 621 01:13:07,809 --> 01:13:13,254 Onorată instanţă, apărarea vrea să-l cheme pe Dl. Claudio Lucchesi să depună mărturie. 622 01:13:13,353 --> 01:13:17,144 O clipă. Numele acela nu e pe lista de martori. 623 01:13:17,325 --> 01:13:21,949 Dle. avocat al apărării, trebuie să te rog să te ţii de procedurile normale. 624 01:13:22,158 --> 01:13:24,740 Martorul a venit din satul natal al pârâtului, de lângă Pisa. 625 01:13:24,866 --> 01:13:26,157 Eu doar am aflat că a ajuns. 626 01:13:28,748 --> 01:13:31,372 Bun, doar de data asta, Dle. Leinen. 627 01:13:32,124 --> 01:13:35,207 - Deci, chemi martorul... - Claudio Lucchesi. 628 01:13:35,435 --> 01:13:37,750 Claudio Lucchesi să depună mărturie. 629 01:13:38,270 --> 01:13:40,060 Dle. Claudio Lucchesi, te rog. 630 01:13:40,200 --> 01:13:41,865 Ne trebuie traducător? 631 01:13:41,988 --> 01:13:43,653 Martorul vorbeşte germană. 632 01:14:06,950 --> 01:14:12,740 Pentru dosar, cum te numeşti, dle.? Când te-ai născut? Locul de reşedinţă? 633 01:14:13,290 --> 01:14:19,206 Claudio Lucchesi, născut în 9 iunie 1934 în pisa. 634 01:14:20,626 --> 01:14:21,750 Locuiesc în Montecatini. 635 01:14:21,912 --> 01:14:23,370 Cum îţi câştigi traiul? 636 01:14:24,338 --> 01:14:26,420 Sunt traducător pentru nemţi şi francezi. 637 01:14:27,950 --> 01:14:30,490 Dle. Lucchesi, te pot întreba dacă ai venit voluntar aici azi? 638 01:14:31,731 --> 01:14:32,988 Desigur. 639 01:14:33,426 --> 01:14:35,386 Dar, iniţial, n-ai vrut. 640 01:14:37,228 --> 01:14:38,251 Nu. 641 01:14:38,700 --> 01:14:39,990 De ce nu? 642 01:14:42,590 --> 01:14:44,547 Nu poţi da timpul înapoi. 643 01:14:47,327 --> 01:14:49,535 Numele tatălui tău a fost Alberto Lucchesi. 644 01:14:49,879 --> 01:14:51,050 Da. 645 01:14:52,950 --> 01:14:55,490 Ne poţi spune ce s-a întâmplat cu el? 646 01:14:57,863 --> 01:15:04,737 A fost condamnat la moarte şi executat după război în 1945. 647 01:15:05,150 --> 01:15:07,982 Obiecţie! Nu văd ce legătură are cu procesul. 648 01:15:08,915 --> 01:15:10,122 Te rog să continui. 649 01:15:12,153 --> 01:15:15,735 A fost condamnat şi executat imediat. În Pisa. 650 01:15:17,311 --> 01:15:19,060 De ce a fost acuzat? 651 01:15:24,200 --> 01:15:26,615 Colaborare cu germanii. 652 01:15:30,317 --> 01:15:31,516 Şi el a fost traducător. 653 01:15:31,584 --> 01:15:32,708 Numele? 654 01:16:15,818 --> 01:16:17,091 Te rog. 655 01:16:40,821 --> 01:16:42,778 Nu trebuie să te temi de mine. 656 01:16:45,173 --> 01:16:49,422 Îmi place să-mi cunosc toţi angajaţii. 657 01:16:59,267 --> 01:17:00,724 Cum se numea ofiţerul? 658 01:17:02,762 --> 01:17:04,469 Hans Meyer. 659 01:17:07,366 --> 01:17:10,157 Linişte! Linişte, vă rog. 660 01:17:11,991 --> 01:17:14,158 Acuzarea vrea să facă vreo declaraţie? 661 01:17:14,265 --> 01:17:15,114 Da. 662 01:17:15,200 --> 01:17:21,699 Avocatul apărării încearcă să păteze numele lui Jean-Baptiste Meyer 663 01:17:21,908 --> 01:17:26,782 şi să distragă atenţia de la faptul că Dl. Meyer e victima acestui proces. 664 01:17:27,162 --> 01:17:29,620 Să nu uităm asta, vă rog. 665 01:17:30,178 --> 01:17:31,619 Dle. avocat? 666 01:17:32,158 --> 01:17:34,755 Dle. Lucchesi, ai spus că tatăl tău Alberto a fost condamnat la moarte 667 01:17:34,908 --> 01:17:38,740 pentru colaborarea cu germanii, chiar dacă a fost doar un traducător. 668 01:17:40,075 --> 01:17:41,407 E greu de înţeles. 669 01:17:43,920 --> 01:17:50,461 Într-o zi de vară târzie în 1944, pe la 10 seara, 670 01:17:50,794 --> 01:17:53,959 o bombă a explodat în Cafe Trento din Pisa. 671 01:17:55,389 --> 01:17:57,888 A omorât doi ofiţeri germani. 672 01:17:59,450 --> 01:18:01,782 Un atentat al partizanilor. 673 01:18:03,616 --> 01:18:07,782 Toată lumea ştia care va fi răspunsul nemţilor. 674 01:18:12,616 --> 01:18:15,074 Oamenii îi protejează pe aceşti partizani. 675 01:18:17,274 --> 01:18:18,565 Este evident. 676 01:18:18,962 --> 01:18:23,211 Şi, astfel, din această zi, vom proceda în felul următor: 677 01:18:24,866 --> 01:18:30,782 Pentru fiecare german ucis, 10 partizani vor muri. 678 01:18:32,279 --> 01:18:35,987 Sau susţinători, ostatici 679 01:18:36,725 --> 01:18:41,058 şi oricine arată ca şi cum ar gândi, măcar, să-i protejeze pe aceşti bandiţi. 680 01:18:42,736 --> 01:18:43,985 10 pentru 1. 681 01:18:45,131 --> 01:18:47,214 E singura cale să distrugem rezistenţa. 682 01:18:49,126 --> 01:18:50,493 10 pentru 1! 683 01:18:57,595 --> 01:19:01,802 Lucchesi, vrei să te joci de-a Dumnezeu? 684 01:19:05,028 --> 01:19:07,277 Dle. maior, vă rog, nu! 685 01:19:07,858 --> 01:19:09,357 Atunci fă-o tu. 686 01:19:23,959 --> 01:19:26,875 Ce spuneţi de... aici! 687 01:19:32,209 --> 01:19:33,792 Montecatini. 688 01:19:41,806 --> 01:19:42,930 Da, dle.! 689 01:19:43,903 --> 01:19:45,860 10 pentru 1. 690 01:19:47,755 --> 01:19:50,295 20 de civili ucişi 691 01:19:52,036 --> 01:19:55,576 ca răspuns pentru cei doi soldaţi germani. 692 01:21:01,183 --> 01:21:02,238 Adu-i aici. 693 01:21:02,410 --> 01:21:03,574 Să mergem! 694 01:21:06,397 --> 01:21:07,813 Deschideţi! 695 01:21:09,991 --> 01:21:11,157 Deschideţi! 696 01:21:45,373 --> 01:21:46,581 Bună seara. 697 01:22:04,512 --> 01:22:05,886 Bună. 698 01:22:43,662 --> 01:22:45,620 Nu ne place să facem asta. 699 01:22:45,999 --> 01:22:47,648 Nu ne place să facem asta. 700 01:22:47,672 --> 01:22:48,921 Mai tare! 701 01:22:49,405 --> 01:22:51,662 Nu ne place să facem asta. 702 01:22:52,389 --> 01:22:53,972 Dar sperăm 703 01:22:55,671 --> 01:22:57,123 Dar sperăm 704 01:22:58,103 --> 01:23:00,060 că, pe viitor, aceşti partizani 705 01:23:00,554 --> 01:23:02,687 că, pe viitor, aceşti partizani 706 01:23:04,894 --> 01:23:07,268 nu vor găsi adăpost sau ajutor. 707 01:23:07,538 --> 01:23:11,256 nu vor găsi adăpost sau ajutor. 708 01:23:18,485 --> 01:23:19,680 Fără copii! 709 01:23:21,366 --> 01:23:23,199 Linişte! Şi tu! 710 01:23:38,611 --> 01:23:39,985 Idiotule! 711 01:23:45,395 --> 01:23:46,935 Nu-ţi face griji, băiete. 712 01:23:52,856 --> 01:23:54,063 Cum te numeşti? 713 01:23:57,795 --> 01:23:59,711 Fabrizio Collini. 714 01:24:19,527 --> 01:24:21,484 Dle. Collini? 715 01:24:23,561 --> 01:24:25,769 Vrei să depui mărturie? 716 01:24:37,408 --> 01:24:40,074 Apărarea îl cheamă pe Fabrizio Collini. 717 01:24:46,502 --> 01:24:49,355 Dle. Collini? la loc în boxă, te rog. 718 01:24:51,642 --> 01:24:53,308 Mulţumesc, Dle. Lucchesi. 719 01:25:16,477 --> 01:25:18,268 Ce s-a întâmplat apoi, Dle. Collini? 720 01:25:19,908 --> 01:25:24,199 Apoi m-a întrebat despre tatăl meu. 721 01:25:25,900 --> 01:25:27,191 Unde e tatăl tău? 722 01:25:45,102 --> 01:25:46,141 Bun. 723 01:25:47,897 --> 01:25:49,189 Tatăl, atunci. 724 01:25:59,744 --> 01:26:03,785 Dar spune că tatăl lui n-are nicio legătură! Nu e partizan! 725 01:26:17,408 --> 01:26:19,199 Pregătiţi! 726 01:26:25,033 --> 01:26:26,782 Treci acolo. În rând. 727 01:26:29,616 --> 01:26:31,032 Ochiţi! 728 01:26:32,756 --> 01:26:33,912 18... 729 01:26:34,658 --> 01:26:35,782 19... 730 01:26:37,632 --> 01:26:38,975 20. 731 01:26:41,830 --> 01:26:43,072 Foc! 732 01:26:46,877 --> 01:26:48,709 Pregătiţi! 733 01:26:50,925 --> 01:26:52,049 Ochiţi! 734 01:26:54,040 --> 01:26:55,297 Foc! 735 01:27:20,200 --> 01:27:22,949 Curtea va lua pauză jumătate de oră. 736 01:27:34,040 --> 01:27:34,947 Mulţumesc. 737 01:27:35,033 --> 01:27:36,574 Mulţumesc, la revedere. 738 01:27:36,741 --> 01:27:38,990 Haide. Ne vedem mai târziu. 739 01:27:39,200 --> 01:27:40,365 Ne vedem mai târziu. 740 01:27:42,785 --> 01:27:44,700 Vin imediat. 741 01:27:47,950 --> 01:27:50,199 Ştii exact ce fel de persoană a fost bunicul meu. 742 01:27:51,778 --> 01:27:53,693 Urma ordinele. 743 01:28:05,825 --> 01:28:08,324 Avocatul părţii civile a cerut să facă o declaraţie. 744 01:28:08,817 --> 01:28:11,066 Spune, Profesore Mattinger. 745 01:28:14,158 --> 01:28:20,157 Consiliul de apărare a demonstrat în 1944 746 01:28:20,408 --> 01:28:29,410 că lângă Pisa, s-au luat măsuri asupra civililor din cauza atacurilor partizanilor. 747 01:28:32,741 --> 01:28:34,949 Apropo, această formă de răspuns nu era ieşită din comun 748 01:28:35,158 --> 01:28:39,157 şi n-a fost folosită doar de forţele germane în Al Doilea Război Mondial. 749 01:28:39,991 --> 01:28:47,449 Nu ne putem imagina suferinţele victimelor şi familiilor lor. 750 01:28:52,017 --> 01:28:53,099 Dar, 751 01:28:55,114 --> 01:28:57,529 pe cât de tragic era, 752 01:28:59,072 --> 01:29:03,279 acest fel de execuţie a ostaticilor n-a fost un incident izolat. 753 01:29:05,200 --> 01:29:09,490 În anumite situaţii, aceste măsuri punitive erau în linie 754 01:29:09,700 --> 01:29:11,657 cu legea internaţională, 755 01:29:11,825 --> 01:29:18,449 adică nicio femeie sau copil n-au fost afectaţi de acţiuni de răzbunare. 756 01:29:19,783 --> 01:29:22,699 Nicio femeie, niciun copil. 757 01:29:26,533 --> 01:29:27,615 Aşa e, Dle. Leinen? 758 01:29:29,575 --> 01:29:31,324 În cazuri rare, da. 759 01:29:35,611 --> 01:29:37,527 Lucruri se întâmplă în război 760 01:29:39,603 --> 01:29:43,185 pe care nu vrem şi nu putem să ni le imaginăm aici. 761 01:29:45,710 --> 01:29:46,920 Dar, 762 01:29:47,197 --> 01:29:51,363 dacă Jean-Baptiste Meyer a comis crime de război sau nu, 763 01:29:52,220 --> 01:29:55,594 este o întrebare pentru un tribunal militar. 764 01:29:57,076 --> 01:30:00,450 De ce n-ai depus o plângere împotriva lui, 765 01:30:00,793 --> 01:30:03,792 în loc de a lua legea în propriile mâini? 766 01:30:04,170 --> 01:30:06,878 N-ar fi fost calea corectă? 767 01:30:10,330 --> 01:30:11,540 Cred că da. 768 01:30:21,498 --> 01:30:22,841 Totuşi, 769 01:30:24,498 --> 01:30:32,558 nu e adevărat că tu şi sora ta aţi depus plângere penală împotriva lui Meyer în 1968? 770 01:30:38,989 --> 01:30:40,740 Pauză, vă rog. Trebuie să discut cu... 771 01:30:40,887 --> 01:30:42,028 Nu! 772 01:30:47,829 --> 01:30:49,074 Şi? 773 01:30:57,622 --> 01:30:59,454 Ce s-a întâmplat cu plângerea? 774 01:31:07,616 --> 01:31:10,449 În vara lui 1969, 775 01:31:10,963 --> 01:31:17,462 procuratura a suspendat investigaţia asupra lui Jean-Baptiste Meyer. 776 01:31:19,116 --> 01:31:21,199 În acest caz, adevărul e simplu. 777 01:31:21,450 --> 01:31:25,865 Jean-Baptiste Meyer nu era vinovat, nu era nicio crimă de război. 778 01:31:26,778 --> 01:31:30,193 Au fost vremuri îngrozitoare. Punct. 779 01:31:31,240 --> 01:31:35,739 Tu, Dle. Collini, ai omorât un om nevinovat. 780 01:31:42,246 --> 01:31:43,703 Şedinţa de azi se încheie. 781 01:31:45,545 --> 01:31:47,782 Îmi pare rău că a trebuit să auzi toate alea. 782 01:31:58,412 --> 01:32:00,161 De ce nu mi-ai spus? 783 01:32:07,825 --> 01:32:10,740 Ăsta era jocul, Leinen. N-o lua personal. 784 01:32:43,103 --> 01:32:45,644 Când plângerea a fost respinsă, 785 01:32:46,150 --> 01:32:49,941 sora mea m-a pus să jur că nu voi mai încerca niciodată. 786 01:32:50,431 --> 01:32:52,847 Niciodată nu voi mai vorbi cu cineva. 787 01:32:54,204 --> 01:32:57,407 " Cât timp voi trăi", a spus. 788 01:32:58,783 --> 01:33:01,900 A trăit cu durerea mai mult de 30 de ani. 789 01:33:03,670 --> 01:33:05,587 Până acum două luni. 790 01:33:08,262 --> 01:33:10,079 Sper că mă înţelegi... 791 01:33:12,134 --> 01:33:15,504 Te înţeleg. Cred. 792 01:33:16,736 --> 01:33:19,360 Ştiu că nu e uşor pentru tine, dle. avocat. 793 01:33:21,225 --> 01:33:24,099 Voiam să-mi cer scuze. 794 01:33:27,545 --> 01:33:29,503 Eu ar trebui să fac asta. 795 01:33:29,793 --> 01:33:32,625 Dacă aveai un avocat mai bun, ai fi fost liber în trei ani. 796 01:33:35,241 --> 01:33:36,824 Nu mă interesează asta. 797 01:33:40,103 --> 01:33:44,269 Nu mai am familie, copii. 798 01:33:47,887 --> 01:33:50,261 Tot ce vreau e dreptatea. 799 01:33:55,345 --> 01:33:58,636 Cum să respingă plângerea împotriva lui Meyer? 800 01:34:01,533 --> 01:34:04,868 Ce lege avea de partea lui? 801 01:34:19,346 --> 01:34:23,137 Ce lege, dle. avocat? 802 01:34:35,501 --> 01:34:37,458 Acesta e verdictul Curţii. 803 01:35:00,950 --> 01:35:04,282 BONN, 24 mai 1968 804 01:35:05,092 --> 01:35:09,725 VOTUL ÎN PARLAMENTUL GERMAN 805 01:35:10,450 --> 01:35:14,999 Actul despre infracţiunile administrative 806 01:35:15,533 --> 01:35:20,197 Următorul act votat ca lege. 807 01:35:20,222 --> 01:35:22,341 Ministrul Transporturilor Georg Leber 808 01:35:22,366 --> 01:35:24,490 Ministrul Justiţiei Dr. Heinemann< 809 01:35:24,741 --> 01:35:26,532 Cancelar adjunct Willy Brandt< 810 01:35:26,741 --> 01:35:29,324 Preşedinte Lubke 811 01:35:40,700 --> 01:35:41,824 Uită-te la asta! 812 01:35:57,548 --> 01:35:58,839 Bună dimineaţa, dle. avocat! 813 01:35:59,158 --> 01:36:00,949 Îmi pare rău, onorată instanţă. 814 01:36:02,384 --> 01:36:06,025 Mă bucur că ai putut să-ţi iei timp de la descoperirea unui martor surpriză. 815 01:36:06,131 --> 01:36:09,089 Ne-am temut că nu ajungi în instanţă! 816 01:36:12,355 --> 01:36:14,395 Am un martor surpriză, onorată instanţă. 817 01:36:14,707 --> 01:36:17,081 Dar persoana pe care aş vrea s-o chem e deja în sală. 818 01:36:17,896 --> 01:36:19,729 Şi cine este? 819 01:36:22,267 --> 01:36:24,308 Profesor Doctor Richard Mattinger. 820 01:36:26,283 --> 01:36:30,490 Dar nu vreau să-l chem ca martor, ci ca expert în istorie legală. 821 01:36:31,583 --> 01:36:35,332 Din nou, nu e procedura normală. 822 01:36:35,763 --> 01:36:37,637 Nu trebuie să faci asta, Profesore Mattinger. 823 01:36:37,735 --> 01:36:39,317 Ştiu. 824 01:36:43,450 --> 01:36:45,907 Dar dacă ne ajută să aflăm adevărul.. 825 01:36:46,489 --> 01:36:48,792 Vrei să stau pe locul martorului? 826 01:36:48,904 --> 01:36:50,362 Nu e necesar. 827 01:36:51,486 --> 01:36:56,496 Poate nu e o schimbare rea în perspectiva mea. Să văd camera din cealaltă parte! 828 01:37:02,004 --> 01:37:03,961 Începem, dle. avocat? 829 01:37:07,936 --> 01:37:12,102 Profesore Mattinger, când ai dat examenul de barou? 1968? 830 01:37:12,756 --> 01:37:13,982 Corect. 831 01:37:14,373 --> 01:37:16,706 Ai fost un avocat bun de la început? 832 01:37:19,556 --> 01:37:21,347 Te rog, dle. avocat.. 833 01:37:23,423 --> 01:37:28,797 S-ar putea spune că ai fost mereu de partea legii, ordinii şi dreptăţii, nu? 834 01:37:29,811 --> 01:37:37,594 Am fost amendat odată pentru viteză pe Hohenzollerndamm. Aveam 15 km/h peste. 835 01:37:39,503 --> 01:37:42,585 Singura abatere în direcţia asta, dacă vrei. 836 01:37:42,825 --> 01:37:47,640 Mergeam la nunta unui prieten şi întârziasem. Eram cavaler de onoare. 837 01:37:50,341 --> 01:37:52,840 Să discutăm despre Dr. Eduard Dreher. 838 01:37:56,511 --> 01:37:58,843 - E o întrebare? - Încă nu. 839 01:37:59,467 --> 01:38:01,383 Vă rog, domnilor. 840 01:38:03,491 --> 01:38:09,699 Profesore Mattinger, plângerea împotriva lui Jean-Baptiste Meyer n-a fost suspendată 841 01:38:09,908 --> 01:38:13,740 din cauză că execuţia ostaticilor era legală, nu-i aşa? 842 01:38:15,455 --> 01:38:19,079 Procurorul n-a luat o decizie pe seama acestui lucru. 843 01:38:19,270 --> 01:38:22,852 Exact. Fiindcă a existat un alt motiv. 844 01:38:23,795 --> 01:38:27,211 Fabrizio Collini a aşteptat până când mama lui a murit. 845 01:38:27,675 --> 01:38:29,410 Apoi, împreună cu sora lui, Antonella, 846 01:38:29,411 --> 01:38:31,966 a depus o plângere împotriva lui Jean-Baptiste Meyer 847 01:38:32,147 --> 01:38:34,105 la începutul lui 1969. 848 01:38:35,056 --> 01:38:40,930 Cei doi au făcut tot ce le cerea legea şi au primit acest răspuns: 849 01:38:41,991 --> 01:38:44,032 Chestiunea nu va fi investigată. 850 01:38:46,866 --> 01:38:51,824 Şi asta era din cauza unei legi care a apărut la finalul lui 1968. 851 01:38:52,945 --> 01:38:54,657 La 25 de ani după masacru, 852 01:38:54,866 --> 01:38:58,824 dar cu 4 luni înainte ca fraţii să depună plângerea împotriva lui Meyer. 853 01:39:02,965 --> 01:39:07,547 Lege introductivă la Legea Infracţiunilor Administrative. 854 01:39:08,045 --> 01:39:09,586 O denumire pompoasă, nu? 855 01:39:09,866 --> 01:39:12,449 Deci prima întrebare serioasă 856 01:39:12,616 --> 01:39:16,990 este despre cât de uşor se pronunţă numele unei legi obscure? 857 01:39:20,230 --> 01:39:22,854 Doctorul Eduard Dreher a fost autorul acestei legi. 858 01:39:24,135 --> 01:39:28,675 În timpul regimului nazist era procuror la curtea specială de la Innsbruck. 859 01:39:28,945 --> 01:39:33,469 A pledat pentru pedeapsa capitală dacă cineva fura mâncare. 860 01:39:33,639 --> 01:39:34,662 Este adevărat? 861 01:39:35,102 --> 01:39:37,059 Era drastic, da. 862 01:39:39,279 --> 01:39:43,133 În 1951, Dreher a fost numit la Ministerul Federal al Justiţiei? 863 01:39:43,408 --> 01:39:45,490 Şi încă o întrebare, da! 864 01:39:46,530 --> 01:39:50,863 Acelaşi Dr. Eduard Dreher a devenit şeful departamentului de dreptate penală? 865 01:39:53,533 --> 01:39:54,657 Orice încerci să sugerezi 866 01:39:54,866 --> 01:39:58,782 n-a fost singurul nazist care a avut o carieră sub Adenauer. 867 01:39:59,123 --> 01:40:02,445 Când plângerea lui Collini a fost respinsă în 1969, 868 01:40:02,658 --> 01:40:06,365 baza legală pentru decizia aia au fost cinci rânduri din legea aia? 869 01:40:09,975 --> 01:40:12,984 Te superi dacă ne spui exact ce înseamnă? 870 01:40:13,366 --> 01:40:15,240 În cuvinte simple? 871 01:40:17,801 --> 01:40:23,922 Ca să spun simplu, înseamnă că infracţiunea de complicitate la crimă 872 01:40:24,426 --> 01:40:27,578 în anumite cazuri, trebuia judecată ca ucidere din culpă, nu ucidere. 873 01:40:27,866 --> 01:40:29,240 Ce însemna asta? 874 01:40:30,879 --> 01:40:32,736 În anumite cazuri, complicitatea la crimă 875 01:40:32,737 --> 01:40:35,047 era pedepsită ca ucidere din culpă, nu ucidere. 876 01:40:35,312 --> 01:40:37,657 Ce înseamnă în practică? 877 01:40:37,825 --> 01:40:40,157 Ţi-am spus! De două ori! 878 01:40:40,991 --> 01:40:43,615 Vreau să înţeleagă toată lumea din cameră. 879 01:40:48,395 --> 01:40:52,519 Înseamnă că crime comise în război ar fi obiectul prescrierii 880 01:40:52,694 --> 01:40:55,193 şi că făptaşii n-ar mai putea fi acuzaţi. 881 01:40:55,450 --> 01:40:58,282 Fiindcă prescrierea pentru ucidere din culpă e 20 de ani. 882 01:40:59,116 --> 01:41:00,657 În contrast cu crima. 883 01:41:05,717 --> 01:41:12,716 Însemna că un ofiţer precum Hans Meyer care a executat civili fără discriminare, 884 01:41:13,270 --> 01:41:17,477 crimele lui erau ucidere din culpă. Şi ar scăpa cu asta 885 01:41:17,989 --> 01:41:20,821 datorită prescrierii pentru ucidere din culpă care a trecut. 886 01:41:21,366 --> 01:41:23,449 Câţi au scăpat cu legea asta? 887 01:41:24,564 --> 01:41:26,813 Câţi din ucigaşii mari care au stat în spatele birourilor 888 01:41:27,400 --> 01:41:31,024 şi au ordonat exterminarea aproape a tuturor evreilor din Europa? 889 01:41:31,327 --> 01:41:34,160 N-au mai avut de ce să-şi facă griji, nu? 890 01:41:35,017 --> 01:41:38,474 Nu schimbă nimic, Collini a ucis un om nevinovat. 891 01:41:38,819 --> 01:41:40,693 Da, să discutăm despre vină. 892 01:41:40,851 --> 01:41:42,532 Onorată instanţă, nu am idee ce... 893 01:41:42,700 --> 01:41:48,782 Dle. Mattinger, ai fost intern la Ministerul Justiţiei în Bonn în anii '60? 894 01:41:51,827 --> 01:41:52,750 Da. Şi? 895 01:41:52,931 --> 01:41:57,763 E adevărat că ai luat parte la întâlnirile unde s-a discutat legea asta? 896 01:42:10,488 --> 01:42:12,403 Procesul verbal al întâlnirii. 897 01:42:18,301 --> 01:42:21,836 Îţi aminteşti dacă a fost neplăcut să lucrezi la legea asta? 898 01:42:22,031 --> 01:42:24,310 Da, unele şedinţe erau lungi. 899 01:42:30,278 --> 01:42:34,817 Să lucrezi la o asemenea lege însemna că crimele acelea nu mai puteau fi judecate? 900 01:42:35,559 --> 01:42:37,824 Erau alte vremuri. 901 01:42:38,116 --> 01:42:40,240 Poate vezi asta diferit azi? 902 01:42:41,254 --> 01:42:43,128 Crezi că Meyer era vinovat? 903 01:42:45,426 --> 01:42:48,574 E vorba că Meyer n-a putut fi adus în faţa instanţei pentru crimele sale? 904 01:42:48,741 --> 01:42:50,074 A fost vorba de lege. 905 01:42:50,908 --> 01:42:54,407 Asta discutăm aici. Nimic altceva, tinere. 906 01:42:56,910 --> 01:43:00,699 Stai aici, protejat de binecuvântarea naşterii tale mai târziu 907 01:43:01,028 --> 01:43:04,657 şi încerci să mă prinzi de o lege care a fost făcută în acelaşi timp 908 01:43:04,825 --> 01:43:07,157 când s-a întâmplat să fiu angajat de aceeaşi autoritate? 909 01:43:09,178 --> 01:43:11,844 Ai cea mai mică idee? 910 01:43:12,319 --> 01:43:17,527 Îţi poţi imagina cum funcţiona ţara asta pe atunci? 911 01:43:18,829 --> 01:43:22,786 În final, treaba noastră era să respectăm legea. 912 01:43:24,117 --> 01:43:25,309 Mereu am făcut asta. 913 01:43:25,450 --> 01:43:27,282 Legea asta era un scandal. 914 01:43:29,717 --> 01:43:36,055 Şi dacă n-ai avut curajul să spui atunci, măcar fă-o acum. 915 01:43:46,759 --> 01:43:48,306 Atenţie! 916 01:43:53,241 --> 01:43:54,865 Ochiţi! 917 01:43:56,591 --> 01:43:58,236 Legea asta... 918 01:43:59,866 --> 01:44:01,006 A fost corectă? 919 01:44:03,491 --> 01:44:04,694 Foc! 920 01:44:13,116 --> 01:44:16,824 Nimeni nu neagă că Collini a luat legea în propriile mâini. 921 01:44:18,497 --> 01:44:22,454 Dar nu e din cauză că Meyer nu a fost acuzat? 922 01:44:25,654 --> 01:44:28,528 Nu trebuie să judecăm fapta lui Collini diferit? 923 01:44:33,325 --> 01:44:34,824 Pregătiţi! 924 01:44:41,158 --> 01:44:43,532 Trebuie să înveţi să fii curajos. 925 01:44:44,202 --> 01:44:49,618 Trebuie să înveţi să fii curajos, Hans Meyer. 926 01:44:52,968 --> 01:44:54,801 Ochiţi! 927 01:44:56,155 --> 01:44:57,251 Trăiască Italia! 928 01:44:57,313 --> 01:44:58,911 Foc! 929 01:45:07,684 --> 01:45:09,766 A fost corect, Dle. Mattinger? 930 01:46:38,528 --> 01:46:40,485 Asta e litera legii în care credem? 931 01:47:02,733 --> 01:47:03,740 Nu. 932 01:47:06,209 --> 01:47:08,167 Desigur că nu. 933 01:47:10,931 --> 01:47:13,597 Potrivit înţelegerii noastre curente a legii internaţionale, 934 01:47:13,712 --> 01:47:17,357 Jean-Baptiste Meyer ar fi trebuit acuzat şi condamnat. 935 01:47:17,616 --> 01:47:19,782 Pentru o crimă de război, corect? 936 01:47:24,819 --> 01:47:26,312 Aşa e, da. 937 01:47:32,458 --> 01:47:34,290 Nu mai am întrebări, onorată instanţă. 938 01:47:40,991 --> 01:47:43,282 Curtea a terminat pentru azi. 939 01:47:44,840 --> 01:47:48,589 Mâine vom auzi pledoariile finale şi apoi vom trece la sentinţă. 940 01:48:02,502 --> 01:48:03,876 S-a terminat. 941 01:48:09,631 --> 01:48:12,755 Morţii nu vor răzbunare. 942 01:48:16,590 --> 01:48:19,172 Mulţumesc, dle. avocat. 943 01:49:47,285 --> 01:49:49,242 Şi eu sunt toate astea? 944 01:49:56,061 --> 01:49:57,977 Eşti cine eşti. 945 01:50:53,686 --> 01:50:56,144 Transmitem direct de lângă tribunal şi azi e ziua mult aşteptată. 946 01:50:56,280 --> 01:50:59,657 Ne aşteptăm să auzim verdictul cu care cazul Collini a cuprins ţara. 947 01:50:59,825 --> 01:51:03,032 După dezvăluirile explozive de ieri, întrebarea de pe buzele tuturor este: 948 01:51:03,283 --> 01:51:05,074 Ce vor decide judecătorii? 949 01:51:05,325 --> 01:51:09,532 E o adevărată dilemă legală. Staţi pe recepţie pentru alte ştiri. 950 01:51:44,475 --> 01:51:49,373 Pârâtul, Fabrizio Maria Collini şi-a luat viaţa în celula sa azi noapte. 951 01:51:49,616 --> 01:51:50,803 Rahat! 952 01:51:52,118 --> 01:51:57,034 Medicul legist l-a declarat mort la ora 02:40. 953 01:51:58,056 --> 01:52:00,013 Astfel, am următoarea decizie de anunţat: 954 01:52:01,450 --> 01:52:04,324 Procedurile împotriva pârâtului sunt închise. 955 01:52:05,022 --> 01:52:07,116 Costurile vor fi suportate de către stat. 956 01:52:07,379 --> 01:52:11,586 Dnelor. şi dnilor., audierile sunt terminate. 957 01:52:45,616 --> 01:52:49,365 CASPAR LEINEN AVOCAT 958 01:53:02,150 --> 01:53:03,212 Bună! 959 01:53:03,508 --> 01:53:04,797 Bună! 960 01:53:06,660 --> 01:53:07,727 Corespondenţa ta... 961 01:53:08,046 --> 01:53:10,004 A sunat tatăl tău, ar trebui să-l suni înapoi. 962 01:53:10,166 --> 01:53:11,915 Şi zborul tău pleacă curând. 963 01:53:12,248 --> 01:53:15,997 Ce am discutat despre hainele potrivite pentru muncă? 964 01:53:32,598 --> 01:53:36,805 ACESTA A FOST TATĂL NOSTRU, FABRIZIO COLLINI 965 01:55:52,819 --> 01:55:58,074 Sute de mii de civili au fost ucişi fără discriminare de către SS 966 01:55:58,325 --> 01:56:02,949 şi armata germană în Al Doilea Război Mondial în cadrul măsurilor de represalii. 967 01:56:06,111 --> 01:56:14,470 În 1968 aşa-numita Lege Dreher a fost votată de Parlamentul German. 968 01:56:16,459 --> 01:56:23,578 Această lege a permis multor criminali de război să scape de justiţie. 969 01:56:31,681 --> 01:56:36,681 Traducerea: alpo 71098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.