Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,050 --> 00:00:52,757
BERLIN, 2001
2
00:01:25,883 --> 00:01:27,382
Te rog, intră.
3
00:01:30,716 --> 00:01:32,465
Vrei ceva de băut?
4
00:01:34,288 --> 00:01:37,287
Pentru ce ziar spuneai
că lucrezi?
5
00:02:53,354 --> 00:02:55,103
Scuză-mă.
6
00:02:56,961 --> 00:02:58,377
E totul în regulă?
7
00:03:01,086 --> 00:03:04,502
E mort.
Apartamentul prezidenţial.
8
00:03:19,148 --> 00:03:24,601
CAZUL COLLINI
9
00:03:25,709 --> 00:03:30,709
Traducerea
alpo
10
00:03:56,758 --> 00:03:58,715
Avocat Caspar Leinen,
bună ziua.
11
00:03:59,550 --> 00:04:02,382
Sunt Judecătorul Koehler, am vorbit la
telefon. El e Procurorul Reimers.
12
00:04:02,779 --> 00:04:04,862
- Procurorul...
- Bună ziua.
13
00:04:07,508 --> 00:04:09,465
Leinen, bună ziua.
14
00:04:14,433 --> 00:04:18,186
Pârâtul e Fabrizio Collini,
născut în 1934 în Montecatini,
15
00:04:18,187 --> 00:04:21,557
lângă Pisa. Cetăţean italian.
16
00:04:22,133 --> 00:04:26,257
Vorbeşte germana rezonabil de bine, a locuit
în zona Stuttgart peste 30 de ani.
17
00:04:26,344 --> 00:04:27,385
Necăsătorit.
18
00:04:27,593 --> 00:04:33,134
E acuzat de uciderea lui Jean-Baptiste
Meyer în apartamentul prezidenţial...
19
00:04:33,680 --> 00:04:37,387
al Hotelului Circle, unde i-au fost trase
trei gloanţe în cap.
20
00:04:37,645 --> 00:04:41,586
Vrei să vorbeşti cu clientul tău
înainte să începem?
21
00:04:41,812 --> 00:04:42,968
Desigur.
22
00:04:43,591 --> 00:04:44,799
Bine atunci...
23
00:04:47,317 --> 00:04:49,000
Şi veţi aştepta amândoi aici?
24
00:04:49,258 --> 00:04:50,799
Da.
25
00:04:52,289 --> 00:04:53,871
Ne vedem într-o clipă.
26
00:05:48,682 --> 00:05:50,972
Bună, mă numesc Leinen.
Sunt avocatul tău.
27
00:05:59,909 --> 00:06:01,533
Să anunţ pe cineva că eşti aici?
28
00:06:08,929 --> 00:06:11,220
Ai dat o declaraţie poliţiei?
29
00:06:14,398 --> 00:06:15,468
Bun..
30
00:06:15,831 --> 00:06:19,163
N-ar trebui să dai declaraţii până nu
văd ce probe au împotriva ta.
31
00:06:27,591 --> 00:06:30,840
Bine, să începem atunci, bine?
32
00:06:35,716 --> 00:06:37,924
Pârâtul n-a dat nicio declaraţie...
33
00:06:38,133 --> 00:06:42,215
dar probele împotriva sa sunt clare:
amprente pe arma crimei...
34
00:06:42,466 --> 00:06:46,965
sânge pe haine şi încălţăminte, arsuri
de la praful de puşcă pe mâini
35
00:06:47,175 --> 00:06:49,090
şi mărturii de la martori.
36
00:06:49,300 --> 00:06:53,924
Dle. Collini, înţelegi acuzaţiile
împotriva ta?
37
00:06:55,898 --> 00:06:57,148
Dle. Collini?
38
00:06:59,133 --> 00:07:01,715
Pârâtul nu vrea să vorbească
în acest moment.
39
00:07:02,558 --> 00:07:05,557
Dle. Collini, te reţin pentru proces.
40
00:07:09,383 --> 00:07:11,424
Domnilor, alte probleme?
41
00:07:11,997 --> 00:07:14,312
- Înaintez o moţiune pentru descoperire.
- S-a notat.
42
00:07:14,550 --> 00:07:18,382
Şi depun cererea de desemnare ca
apărător public pentru pârât.
43
00:07:20,013 --> 00:07:21,637
Statul obiectează?
44
00:07:24,281 --> 00:07:28,562
Îl numesc pe Caspar Leinen ca apărător
public pentru Fabrizio Collini.
45
00:07:28,667 --> 00:07:29,916
Asta e tot.
46
00:07:44,328 --> 00:07:46,035
Bine, atunci...
47
00:07:47,971 --> 00:07:49,886
Mulţumesc, domnilor.
48
00:07:54,065 --> 00:07:55,814
Dle. Leinen..
49
00:07:57,578 --> 00:07:59,619
Cât a trecut de la absolvirea
examenului de barou?
50
00:08:01,133 --> 00:08:02,757
Cam 3 luni.
51
00:08:03,520 --> 00:08:05,728
Fă-mi un serviciu şi
priveşte prin cameră.
52
00:08:07,414 --> 00:08:09,746
Vezi public?
53
00:08:14,362 --> 00:08:15,378
Nu.
54
00:08:15,481 --> 00:08:18,314
Atunci de ce porţi roba?
55
00:08:31,050 --> 00:08:33,174
Ai purtat-o la punerea
sub acuzare?
56
00:08:33,675 --> 00:08:35,424
O iei razna sau ce?
57
00:08:37,091 --> 00:08:39,049
Uite.
58
00:08:39,966 --> 00:08:41,924
Credeam că a renunţat.
59
00:08:42,883 --> 00:08:46,049
Ştii că a traversat Atlanticul
după moartea soţiei sale?
60
00:08:46,400 --> 00:08:49,816
De unul singur. S-a întors pe
tărâmul viilor.
61
00:08:50,051 --> 00:08:53,634
- Ai fost la Mattinger, nu?
- Drept penal.
62
00:08:53,883 --> 00:09:00,090
Am urmărit un proces unde a examinat
un martor 57 de zile. 57 de zile!
63
00:09:00,362 --> 00:09:03,319
Judecătorul şi procurorul erau
scoşi din sărite!
64
00:09:03,479 --> 00:09:04,840
Dar n-a crezut-o.
65
00:09:05,050 --> 00:09:08,299
Şi în ziua 58 a recunoscut că soţul ei
n-a şantajat-o.
66
00:09:08,534 --> 00:09:10,991
Inventase totul ca să se răzbune.
67
00:09:12,245 --> 00:09:14,134
Procesul tău de crimă
pare lipsit de speranţă.
68
00:09:14,300 --> 00:09:16,090
Niciun proces nu e lipsit
de speranţă.
69
00:09:16,682 --> 00:09:18,674
Oricum, ai o treabă
importantă în faţă.
70
00:09:19,072 --> 00:09:21,299
Ar trebui să-ţi mai iei nişte robe,
ca să arăţi bine în ziare.
71
00:09:21,508 --> 00:09:22,799
Da, să nu ne ia valul.
72
00:09:23,008 --> 00:09:25,715
Ce?
L-a ucis pe Hans Meyer.
73
00:09:26,117 --> 00:09:27,210
Ce?
74
00:09:27,675 --> 00:09:29,507
A fost la radio dimineaţă.
75
00:09:30,508 --> 00:09:33,507
Proprietarul MMF.
Meyer Machine Fabrik?
76
00:09:34,481 --> 00:09:37,980
Membru al Ordinului de Merit al
Republicii Federale Germania.
77
00:09:40,675 --> 00:09:41,799
Eşti bine?
78
00:09:46,804 --> 00:09:48,303
Vin imediat înapoi.
79
00:10:01,966 --> 00:10:03,294
Caspar, haide!
80
00:10:05,800 --> 00:10:07,590
Eu sunt, din nou, Caspar Leinen...
81
00:10:07,800 --> 00:10:09,590
Am o întrebare despre
Jean-Baptiste Meyer.
82
00:10:09,925 --> 00:10:11,913
Ăsta e lacul nostru,
turc de rahat!
83
00:10:12,175 --> 00:10:13,632
Ce ai spus?
84
00:10:14,466 --> 00:10:18,882
Nu ştiu unde a învăţat nepotul meu aşa
un limbaj lipsit de ospitalitate. Scuze.
85
00:10:20,465 --> 00:10:22,934
Victima din caz...
Nu e...
86
00:10:23,091 --> 00:10:25,424
Hans Meyer, bună ziua.
87
00:10:26,469 --> 00:10:30,135
Îmi pare rău, Caspar.
Eu sunt Phillip.
88
00:10:40,468 --> 00:10:42,717
Radio FFM Berlin.
Şi acum, ştirile.
89
00:10:44,029 --> 00:10:49,987
Î n investigaţia crimei CEO-ului MMF Hans
Meyer, poliţia n-a aflat nimic.
90
00:10:50,425 --> 00:10:54,590
Conform unei declaraţii, Johanna Meyer,
nepoata decedatului,
91
00:10:54,800 --> 00:10:58,424
va prelua conducerea
Meyer Machine Fabrik.
92
00:10:58,633 --> 00:11:01,507
În scandalul bancar din Berlin
nu e nicio rezolvare.
93
00:11:01,716 --> 00:11:04,882
E încă neclar dacă situaţia Berlinului...
94
00:11:05,309 --> 00:11:07,808
Încă mai conduci vechitura aia.
95
00:11:16,237 --> 00:11:19,111
- Îmi pare atât de rău.
- Mulţumesc.
96
00:11:27,258 --> 00:11:29,757
De ce mi-ar omorî cineva bunicul?
97
00:11:32,664 --> 00:11:35,121
Am vorbit cu el la telefon.
Chiar înainte să se întâmple.
98
00:11:36,807 --> 00:11:40,909
Se plângea despre cum
distrug Potsdamer Platz.
99
00:11:42,159 --> 00:11:46,908
Un testament al lipsei de minte făcut
în ciment, ştii cum spunea...
100
00:11:47,122 --> 00:11:49,526
Lipsa de minte...
Se poate spune aşa?
101
00:11:49,632 --> 00:11:51,756
Dacă el a spus-o, da.
102
00:11:56,403 --> 00:11:57,613
Soţul tău nu e aici?
103
00:11:59,393 --> 00:12:01,308
A rămas în Londra.
104
00:12:03,683 --> 00:12:05,098
Şi tu?
105
00:12:07,026 --> 00:12:09,025
Trebuie să fii un avocat de top
până acum.
106
00:12:10,968 --> 00:12:12,049
Nu chiar.
107
00:12:17,507 --> 00:12:18,673
Hanna?
108
00:12:21,625 --> 00:12:23,582
Am luat un caz
ca apărător din oficiu.
109
00:12:24,016 --> 00:12:25,598
Bine.
110
00:12:27,135 --> 00:12:28,759
E o mişcare bună pentru tine?
111
00:12:32,012 --> 00:12:33,970
Îl apăr pe ucigaşul lui Hans.
112
00:12:37,258 --> 00:12:38,406
Ce?
113
00:12:39,198 --> 00:12:40,988
N-am ales cazul.
114
00:12:42,425 --> 00:12:46,924
Nici nu ştiam că era el. Pe paşaport
scria Jean Baptiste, nu Hans.
115
00:12:48,203 --> 00:12:50,160
Nu iei cazul, desigur.
116
00:12:51,050 --> 00:12:55,049
Deja am luat cazul.
Nu e aşa de uşor să scapi de el.
117
00:12:58,425 --> 00:12:59,882
Dar e conflict de interese!
118
00:13:00,484 --> 00:13:01,816
Nu suntem rude.
119
00:13:04,261 --> 00:13:06,760
Caspar, nu poţi apăra
pe cineva aşa.
120
00:13:48,083 --> 00:13:51,957
Să sperăm că tipul n-a comandat
supă de roşii.
121
00:13:52,333 --> 00:13:56,040
Dacă da, uită următoarele
10 căni. Mattinger.
122
00:13:56,692 --> 00:13:59,290
Profesore...
Ştiu că te-am avut la
123
00:13:59,405 --> 00:14:00,904
Drept penal.
124
00:14:01,166 --> 00:14:04,624
Aş vrea să ştiu ceva despre
adversarul meu, Dle. Leinen.
125
00:14:07,377 --> 00:14:11,585
Reprezint familia Meyer în cazul
civil împotriva lui Collini.
126
00:14:13,833 --> 00:14:15,040
Supă de roşii...
127
00:14:16,922 --> 00:14:20,921
Felicitări. E un caz fascinant.
128
00:14:23,947 --> 00:14:28,155
Am depus o moţiune ieri.
Vreau să cedez cazul.
129
00:14:28,895 --> 00:14:32,186
Am crescut cu familia, Hans Meyer
mi-a fost ca un tată.
130
00:14:34,160 --> 00:14:35,242
Nu ştiam asta.
131
00:14:44,958 --> 00:14:46,915
Excelentă formulare.
132
00:14:48,609 --> 00:14:50,858
Înţeleg că e primul tău caz
ajuns la proces?
133
00:14:53,669 --> 00:14:58,835
Ştii, următorul caz îţi poate aminti
de o experienţă tragică din copilărie.
134
00:14:59,306 --> 00:15:01,629
Sau poate nu-ţi place
nasul clientului tău...
135
00:15:01,887 --> 00:15:06,344
sau crezi că drogurile pe care le-a vândut
îl fac cel mai rău dintre cei răi.
136
00:15:07,640 --> 00:15:11,597
Sau crezi că opţiunile personale
au loc în sala de judecată?
137
00:15:12,195 --> 00:15:13,593
Nu.
138
00:15:15,465 --> 00:15:17,256
Vrei să fii avocat al apărării...
139
00:15:19,375 --> 00:15:21,374
Atunci poartă-te ca unul.
140
00:16:20,083 --> 00:16:22,040
Acesta e apărătorul din oficiu,
Dl. Leinen.
141
00:16:23,958 --> 00:16:25,915
Îl reprezint pe pârât, Collini.
142
00:16:26,484 --> 00:16:28,191
Tânărul e foarte hotărât.
143
00:16:29,822 --> 00:16:31,189
Atunci..
144
00:16:32,923 --> 00:16:34,079
Bun..
145
00:16:35,821 --> 00:16:41,904
Victima e bărbat, 84 de ani,
1,80 metri, 93 de kilograme.
146
00:16:57,130 --> 00:17:01,921
Nasul e distrus, presupus
de la o lovitură cu ceva bont,
147
00:17:02,375 --> 00:17:05,332
din stânga, la cap...
148
00:17:08,423 --> 00:17:11,714
Aceste răni au fost post mortem.
149
00:17:12,291 --> 00:17:17,290
Scurgerile de sânge şi fluide,
semne de abraziuni în ambele urechi,
150
00:17:26,250 --> 00:17:28,874
3 proiectile, puternic deformate.
151
00:17:37,208 --> 00:17:39,374
Rănile de intrare clar vizibile.
152
00:17:39,750 --> 00:17:40,874
N-o pot face.
153
00:17:45,879 --> 00:17:50,420
Încă odată,
de unde aşteptarea asta?
154
00:17:57,812 --> 00:18:01,019
Încerci să-l priveşti ca pe un
obiect, nu ca pe o persoană.
155
00:18:01,392 --> 00:18:03,600
Dar nu reuşeşti mereu.
156
00:18:05,606 --> 00:18:06,938
Te aştepţi...
157
00:18:08,335 --> 00:18:09,750
A te aştepta!
(to expect)
158
00:18:12,263 --> 00:18:14,845
Expecto, expectas...
159
00:18:15,083 --> 00:18:19,582
Expectat, expectamus, expectatis,
expectant.
160
00:18:23,461 --> 00:18:25,418
Ficatul, 1,27 kilograme.
161
00:18:29,025 --> 00:18:30,774
Plămânul drept, 0,79 kilograme.
162
00:18:35,101 --> 00:18:36,683
Stângul, 0,62 kilograme.
163
00:18:39,939 --> 00:18:41,688
Profesore, plecăm.
164
00:18:42,458 --> 00:18:43,665
Mulţumesc.
165
00:18:46,398 --> 00:18:48,355
Inima, 0,48 kilograme...
166
00:18:54,369 --> 00:18:55,410
Asta e.
167
00:18:58,250 --> 00:19:02,290
Prima lovitură, din faţă, în centru.
Probabil îngenunchease.
168
00:19:03,047 --> 00:19:06,504
Celelalte două prin partea
stângă a feţei sale.
169
00:19:06,947 --> 00:19:09,155
Era deja întins pe pământ.
170
00:19:14,043 --> 00:19:18,042
Fără răni defensive. Victima trebuie
să fi fost prinsă pe nepregătite.
171
00:19:18,494 --> 00:19:20,216
De vreme ce pârâtul
refuză să facă o declaraţie,
172
00:19:20,217 --> 00:19:21,973
presupunem că a fost intenţionat.
173
00:19:22,208 --> 00:19:23,999
Sigur premeditat.
174
00:19:24,638 --> 00:19:27,387
Dle. Leinen, toate astea conduc
la o acuzaţie de crimă de gradul 1.
175
00:19:28,485 --> 00:19:29,511
Noapte bună.
176
00:19:42,916 --> 00:19:47,832
BERLIN,
ÎNCHISOAREA MOABIT
177
00:21:18,454 --> 00:21:20,245
Probabil vei fi acuzat de crimă.
178
00:21:22,207 --> 00:21:24,539
Ai putea primi pe viaţă.
179
00:21:34,915 --> 00:21:39,248
Dacă crima are motivaţie emoţională,
poate conta mult în instanţă.
180
00:21:42,958 --> 00:21:47,874
Imaginează-ţi că ai un magazin şi un băiat
fură un măr, tu devii mânios.
181
00:21:50,583 --> 00:21:56,040
Dar dacă acel copil îţi spune că n-a
mâncat de 2 zile, nu eşti mânios, ştii?
182
00:22:01,833 --> 00:22:03,582
De ce ai făcut-o?
183
00:23:01,916 --> 00:23:05,999
MOTIVUL?<
184
00:23:10,833 --> 00:23:14,624
Investigatorii n-au putut determina
o legătură directă
185
00:23:14,833 --> 00:23:16,915
între Fabrizio Collini
şi victima sa.
186
00:23:17,083 --> 00:23:21,999
Înmormântarea deţinătorului Crucii de Merit
Federală Hans Meyer va fi astăzi.
187
00:23:47,616 --> 00:23:48,906
Caspar!
188
00:23:50,273 --> 00:23:51,397
Caspar!
189
00:23:56,497 --> 00:23:58,163
Cât a trecut?
190
00:23:59,177 --> 00:24:00,718
Trebuie să fie 10 ani.
191
00:24:01,041 --> 00:24:02,874
De la accident, nu?
192
00:24:03,708 --> 00:24:05,665
Şi acum bătrânul Dl. Meyer.
193
00:24:06,984 --> 00:24:08,566
E ca un blestem.
194
00:24:11,814 --> 00:24:13,605
Dă-mi jacheta ta, ţi-o calc.
195
00:24:36,595 --> 00:24:39,053
Nu e un muzeu, pleacă!
196
00:24:58,559 --> 00:25:00,789
Poftim, ca nouă!
197
00:25:02,642 --> 00:25:05,725
Johanna, trebuie să mănânci ceva.
198
00:25:14,082 --> 00:25:15,998
Nu i-ai spus.
199
00:25:17,192 --> 00:25:19,733
Dacă o făceai, ţi-ar fi aruncat
mâncarea în faţă.
200
00:25:31,041 --> 00:25:32,374
Cum o poţi face?
201
00:25:33,179 --> 00:25:34,891
După tot ce a făcut bunicul
pentru tine.
202
00:25:34,947 --> 00:25:36,655
Sunt avocat.
203
00:25:38,254 --> 00:25:41,878
Dacă eram doctor, ar fi trebuit
să salvez un ucigaş în serie.
204
00:25:42,134 --> 00:25:43,680
Sigur.
205
00:25:45,778 --> 00:25:48,402
Crezi că a avut vreo legătură
cu MMF?
206
00:25:50,869 --> 00:25:52,212
Pe cine să întreb?
207
00:25:52,333 --> 00:25:54,207
Vrei să te ajut?
208
00:25:54,321 --> 00:25:59,845
Poate e o legătură cu crima organizată.
Hans discuta despre încercări de şantaj?
209
00:26:00,054 --> 00:26:04,219
N-ar fi dus firma asta în zone gri.
Şi ştii asta.
210
00:26:04,346 --> 00:26:08,137
Nici măcar informaţii din interior?
Vreun fel de afaceri dubioase?
211
00:26:23,666 --> 00:26:28,290
Aş vrea să vă mulţumesc că aţi venit
şi pentru simpatia voastră.
212
00:26:30,508 --> 00:26:35,757
Majoritatea l-aţi cunoscut pe Hans Meyer
ca antreprenor şi prieten,
213
00:26:36,903 --> 00:26:41,277
dar aş vrea să spun câteva cuvinte
despre bunicul meu.
214
00:26:43,017 --> 00:26:46,725
După cum mulţi ştiţi,
familia noastră n-a fost foarte mare.
215
00:26:48,699 --> 00:26:53,031
Şi când părinţii mei şi fratele meu ne-au
fost răpiţi de foarte tineri,
216
00:26:54,083 --> 00:26:57,040
el a fost singura persoană
care mi-a rămas.
217
00:27:01,041 --> 00:27:03,749
O să-mi lipsească bunicul
foarte mult.
218
00:27:08,434 --> 00:27:15,225
Deschiderea sa, răbdarea, entuziasmul
aproape copilăresc pentru maşini vechi
219
00:27:15,864 --> 00:27:20,520
şi cuvintele pe care le crea
şi insista că există
220
00:27:20,864 --> 00:27:23,652
în dicţionar.
221
00:27:25,523 --> 00:27:29,147
Şi mai era o latură a lui pe care
nu o ştia toată lumea.
222
00:27:30,113 --> 00:27:33,820
Putea să iubească fără
să aştepte ceva în schimb.
223
00:27:39,458 --> 00:27:42,665
Şi pe cine lua în inima sa
224
00:27:47,804 --> 00:27:51,219
îl copleşea cu iubire şi generozitate.
225
00:28:17,125 --> 00:28:18,499
Ghici cine!
226
00:28:19,591 --> 00:28:23,382
Cu aceste mâini aspre poţi fi
doar Franz, grădinarul.
227
00:28:24,809 --> 00:28:26,100
Când te-ai întors?
228
00:28:26,333 --> 00:28:28,249
Termină! Lasă-mă!
229
00:28:33,481 --> 00:28:34,813
Şi cine e ăsta?
230
00:28:35,250 --> 00:28:37,124
E Caspar.
231
00:28:37,333 --> 00:28:41,374
Deci tu eşti omida înfometată care
s-a mutat şi ne consumă mâncarea?
232
00:28:43,466 --> 00:28:48,757
Şi tu eşti sora mai mare care
studiază istoria artei
233
00:28:48,996 --> 00:28:52,219
la Academia "Dumnezeule"
din Anglia.
234
00:29:00,692 --> 00:29:03,858
Nu! Sunteţi nebuni?
235
00:30:14,887 --> 00:30:16,543
Ce faci aici, Bernhard?
236
00:30:17,059 --> 00:30:18,543
Bună, Caspar.
237
00:30:18,965 --> 00:30:22,006
M-am gândit să vin măcar
la înmormântare.
238
00:30:25,231 --> 00:30:28,772
Ţi-am scris o scrisoare
după ce am auzit că a murit.
239
00:30:30,375 --> 00:30:33,249
Mi-aş fi dorit să-l cunosc.
240
00:30:33,841 --> 00:30:38,176
Ca să arunci roşii în el şi
să-i spui porc capitalist?
241
00:30:41,515 --> 00:30:44,555
Ca să-i mulţumesc pentru tot
ce a făcut pentru fiul meu.
242
00:30:47,617 --> 00:30:51,012
Am vorbit cu mama ta acum
două săptămâni.
243
00:30:51,265 --> 00:30:54,426
E bine în Antalya, se bucură
de pensie.
244
00:30:54,625 --> 00:30:55,665
Ştiu.
245
00:30:57,992 --> 00:30:59,866
Şi eu mai am câţiva ani.
246
00:31:00,625 --> 00:31:02,957
Totuşi, mă bucur să lucrez
la librărie.
247
00:31:03,125 --> 00:31:05,790
Aş vrea să continui
să lucrez, ştii?
248
00:31:06,125 --> 00:31:10,874
Ce pui la cale, Bernhard?
Chestia asta tată-fiu?
249
00:31:12,988 --> 00:31:15,945
Am încercat asta, n-a mers,
trebuie să înţelegi asta!
250
00:31:17,083 --> 00:31:18,582
Nici nu ne cunoaştem.
251
00:31:22,571 --> 00:31:23,597
Da.
252
00:31:26,031 --> 00:31:27,070
Bine.
253
00:31:28,166 --> 00:31:29,624
Ai grijă, băiete.
254
00:31:31,622 --> 00:31:32,754
Pa.
255
00:32:04,134 --> 00:32:08,717
Adesea mă întreb ce s-ar fi întâmplat
dacă Phillip n-ar fi murit.
256
00:32:19,333 --> 00:32:22,290
Poate ar fi durat doar vara aia.
257
00:32:32,851 --> 00:32:36,183
M-aş fi întors la Londra,
tu începeai facultatea.
258
00:32:38,103 --> 00:32:40,686
Poate aş fi dat la universităţi
la Londra.
259
00:32:52,708 --> 00:32:54,915
Poate o vom face mai bine
data asta?
260
00:33:44,396 --> 00:33:45,853
Unde ai fost?
261
00:33:46,483 --> 00:33:47,826
N-am găsit un loc de parcare.
262
00:33:48,083 --> 00:33:51,499
Ai prins procesul secolului şi
îţi cauţi loc de parcare?
263
00:33:51,672 --> 00:33:54,546
Nu spun că ar trebui să iei autobuzul,
dar n-ai putut să chemi un taxi?
264
00:34:06,275 --> 00:34:09,024
Din păcate, nu putem face
o declaraţie acum.
265
00:34:09,273 --> 00:34:11,022
Poate mai târziu,
266
00:34:57,875 --> 00:35:04,124
... dacă afirmaţia acuzării conform căreia
Fabrizio Collini a comis crima asta,
267
00:35:04,333 --> 00:35:10,374
brutal, cu sânge rece şi premeditare.
268
00:35:12,031 --> 00:35:16,196
În acelaşi timp, nu ştim nimic
despre motivul pârâtului.
269
00:35:16,376 --> 00:35:23,334
Nu ştim destul ca să spunem dacă
pârâtul a plănuit şi comis...
270
00:35:23,973 --> 00:35:24,999
Vă rog să vă ridicaţi!
271
00:35:25,041 --> 00:35:26,749
... crima în sine.
272
00:35:27,488 --> 00:35:31,237
Azi, totuşi, doar Fabrizio Collini
stă în faţa procesului
273
00:35:32,208 --> 00:35:36,634
şi sunt convins că sunteţi de acord
cu statul
274
00:35:38,071 --> 00:35:40,541
când caracterizăm această
faptă ca o crimă
275
00:35:40,806 --> 00:35:43,805
şi cerem pedeapsa maximă.
276
00:35:48,296 --> 00:35:51,336
Dle. avocat al apărării, clientul tău
doreşte să facă o declaraţie?
277
00:35:54,016 --> 00:35:55,031
Dle. avocat?
278
00:35:55,529 --> 00:35:56,455
Da?
279
00:35:56,601 --> 00:35:58,600
Clientul tău vrea să vorbească?
280
00:35:58,814 --> 00:35:59,976
Clientul meu nu...
281
00:36:00,083 --> 00:36:02,290
Vrei, te rog, să vorbeşti în
microfonul din faţa ta?
282
00:36:09,981 --> 00:36:12,275
Clientul meu nu doreşte
să facă o declaraţie.
283
00:36:16,738 --> 00:36:22,529
În plus pe lângă ADN-ul pârâtului, am găsit
urme slabe ale altei persoane
284
00:36:23,166 --> 00:36:25,374
pe hainele victimei.
285
00:36:25,625 --> 00:36:28,915
Al doilea ADN e de la menajera lui.
286
00:36:29,453 --> 00:36:33,035
Încălţămintea pârâtului are resturi
de materie cerebrală
287
00:36:34,298 --> 00:36:36,131
şi chiar particule de os.
288
00:36:36,453 --> 00:36:38,785
Ce a spus raportul legistului
despre astea?
289
00:36:40,103 --> 00:36:42,769
Aparţin lui Hans Meyer.
290
00:36:44,346 --> 00:36:46,220
Am întrebat dacă e în regulă.
291
00:36:47,305 --> 00:36:48,762
Era foarte tăcut.
292
00:36:50,642 --> 00:36:53,016
Avea nişte sânge împrăştiat
pe frunte aici..
293
00:36:55,695 --> 00:36:57,610
Apoi a spus: E mort.
294
00:36:58,656 --> 00:37:04,488
Dl. Collini era agitat sau emoţional?
295
00:37:04,783 --> 00:37:05,837
Nu.
296
00:37:07,250 --> 00:37:10,707
Era cam distant.
297
00:37:12,041 --> 00:37:15,124
Nu ştiu dacă ar trebui
să spun asta aici, dar
298
00:37:17,176 --> 00:37:20,342
n-aş fi fost surprinsă dacă
ar fi comandat un espresso.
299
00:37:21,898 --> 00:37:24,730
Ochiul stâng era distrus şi
atârna din orbită.
300
00:37:25,291 --> 00:37:27,124
Osul obrazului şi nasul
erau distruse.
301
00:37:27,333 --> 00:37:29,499
În termeni profani,
302
00:37:29,750 --> 00:37:32,665
e uşor să spargi pometul cuiva?
303
00:37:33,789 --> 00:37:38,173
Craniul e foarte solid.
Presupun că...
304
00:37:46,203 --> 00:37:50,203
Presupun că făptaşul l-a lovit pe Hans
Meyer cu forţă maximă de mai multe ori
305
00:37:50,416 --> 00:37:51,999
în faţă.
306
00:37:54,263 --> 00:37:56,054
Mattinger e foarte bun în munca sa.
307
00:37:58,606 --> 00:38:00,730
Dacă va continua aşa
vei muri în închisoare.
308
00:38:09,713 --> 00:38:11,754
Acum ascultă-mă, Collini.
309
00:38:13,048 --> 00:38:15,547
Ştii cât de mult a însemnat
Hans Meyer pentru mine?
310
00:38:16,429 --> 00:38:19,303
Bărbatul pe care l-ai împuşcat
de trei ori în cap
311
00:38:19,916 --> 00:38:22,874
şi apoi ai călcat pe capul lui
până ai rupt încălţămintea.
312
00:38:24,895 --> 00:38:29,186
A fost singurul care a avut timp pentru
mine fiindcă mama a lucrat mereu
313
00:38:29,515 --> 00:38:31,972
şi tata ne-a părăsit când
aveam doi ani.
314
00:38:40,884 --> 00:38:42,008
Ştii ce?
315
00:38:43,609 --> 00:38:45,233
Nu-mi mai pasă.
316
00:38:46,739 --> 00:38:48,780
De acum încolo, totul se face
ca la carte.
317
00:38:50,043 --> 00:38:51,230
Ne vedem în instanţă.
318
00:38:52,246 --> 00:38:53,662
E încă în viaţă?
319
00:38:58,208 --> 00:38:59,333
Cine?
320
00:38:59,906 --> 00:39:02,613
Tatăl tău, e încă în viaţă?
321
00:39:04,697 --> 00:39:06,405
Da. Locuieşte în Frankfurt.
322
00:39:09,473 --> 00:39:11,764
Vă vedeţi des?
323
00:39:16,692 --> 00:39:19,274
Ar trebui să-l vezi mai mult.
324
00:39:21,171 --> 00:39:24,461
Nu va fi aici pentru totdeauna.
325
00:39:49,757 --> 00:39:51,422
De ce l-ai omorât?
326
00:39:55,461 --> 00:40:00,293
Nu vreau să-ţi fac probleme,
dle. avocat.
327
00:40:30,416 --> 00:40:31,457
La naiba!
328
00:41:06,333 --> 00:41:08,124
Pot să mănânc acolo pizza?
329
00:41:08,247 --> 00:41:10,168
E o reducere de 10%
pentru acasă.
330
00:41:10,375 --> 00:41:13,582
Livrare, te rog.
Brehmstrasse 3, pe numele Leinen.
331
00:41:13,875 --> 00:41:16,499
Pot s-o iau.
E în drumul meu.
332
00:41:23,955 --> 00:41:25,371
Deci, mă poţi lua cu tine.
333
00:41:25,720 --> 00:41:28,677
Nu e posibil. Asigurare.
334
00:41:28,826 --> 00:41:30,034
N-ai de ce să-ţi faci griji.
335
00:41:30,158 --> 00:41:32,740
Ca şofer de la livrare facturezi
pizzeria pentru timpul tău, nu?
336
00:41:32,908 --> 00:41:38,199
Asta te face un subcontractor autonom
deci eşti scutită de vreun risc.
337
00:41:38,408 --> 00:41:39,740
Faci trucul ăsta adesea?
338
00:41:41,934 --> 00:41:43,558
Maşina mea s-a stricat.
339
00:41:53,454 --> 00:41:54,571
Haide.
340
00:42:17,348 --> 00:42:19,847
Ce faci când nu livrezi pizza?
341
00:42:20,587 --> 00:42:23,378
Studiez. Administrarea afacerilor
şi italiana.
342
00:42:25,783 --> 00:42:28,197
Sigur, administrarea afacerilor,
ar fi trebuit să ghicesc.
343
00:42:28,830 --> 00:42:30,746
Nici tu nu arăţi a avocat.
344
00:42:32,080 --> 00:42:33,158
De ce?
345
00:42:33,325 --> 00:42:36,199
Un avocat turc?
346
00:43:24,473 --> 00:43:26,805
Mă bucur că ai putut să ajungi.
347
00:43:28,240 --> 00:43:30,948
N-am fost interesat de politică
sau de opinia celorlalţi,
348
00:43:31,176 --> 00:43:33,504
spre deosebire de mulţi
dintre colegii mei.
349
00:43:33,783 --> 00:43:36,240
Legea a fost mereu
prioritatea mea principală.
350
00:43:36,856 --> 00:43:39,105
Mereu am crezut în puterea legii.
351
00:43:40,548 --> 00:43:43,489
Acum, după 40 de ani?
încă mai crezi?
352
00:43:43,650 --> 00:43:48,399
Conduc o firmă legală cu 30 de angajaţi,
deci arareori e vorba despre lege.
353
00:43:48,927 --> 00:43:55,717
E mai mult despre înţelegeri şi
facturarea a cât mai multor ore.
354
00:43:57,690 --> 00:44:00,189
Aşa mi-am plătit vila
de pe Wannsee.
355
00:44:09,454 --> 00:44:14,578
Poliţia a găsit o scrisoare de la Collini
către Meyer pretinzând că e ziarist.
356
00:44:15,334 --> 00:44:17,833
De asta l-a primit Meyer
în apartament.
357
00:44:18,067 --> 00:44:19,149
Ştiu.
358
00:44:20,475 --> 00:44:22,099
Pot să uit uciderea din culpă.
359
00:44:28,707 --> 00:44:31,247
Aş vrea să-ţi fac o ofertă.
360
00:44:35,333 --> 00:44:38,790
Fă-l pe Collini să mărturisească.
361
00:44:41,725 --> 00:44:43,683
Nimeni nu vrea un proces lung.
362
00:44:43,775 --> 00:44:46,337
Nici procurorul, nici compania.
363
00:44:46,460 --> 00:44:49,668
Şi cred că şi Johanna Meyer se va bucura
când e totul terminat.
364
00:44:55,154 --> 00:44:56,612
Poţi ţine cârma?
365
00:45:02,993 --> 00:45:04,909
L-am cunoscut pe Reimers
de mult timp.
366
00:45:05,259 --> 00:45:07,883
Cred că dacă Collini mărturiseşte,
367
00:45:08,165 --> 00:45:13,331
îl poate convinge să reducă acuzaţiile.
Poate să ignore premeditarea.
368
00:45:14,892 --> 00:45:16,724
Ceea ce ar însemna
ucidere din culpă.
369
00:45:20,153 --> 00:45:21,443
Fii atent la vânt!
370
00:45:44,189 --> 00:45:48,355
Dacă mărturiseşti în instanţă,
ai putea primi 7 ani.
371
00:45:48,994 --> 00:45:52,451
Cu un comportament bun,
poţi ieşi după 3, 4 ani.
372
00:46:00,113 --> 00:46:01,612
Nu-mi pasă.
373
00:46:10,196 --> 00:46:14,695
Ai idee câtă durere
provoacă tăcerea ta rudelor?
374
00:46:32,991 --> 00:46:35,740
Cum merge cu mărturisirea ta,
dle. avocat?
375
00:46:35,950 --> 00:46:37,782
Mai dă-mi câteva zile.
376
00:46:39,658 --> 00:46:41,615
Am încredere totală în tine.
377
00:46:44,473 --> 00:46:46,222
Îţi vei aminti promisiunea?
378
00:46:46,876 --> 00:46:49,542
Desigur, oferta încă e valabilă.
379
00:47:05,580 --> 00:47:07,329
Nu vreau să fiu singură.
380
00:47:11,365 --> 00:47:12,591
Intră.
381
00:47:19,116 --> 00:47:21,490
Mattinger a spus că
Collini a mărturisit?
382
00:47:24,071 --> 00:47:25,695
Practic s-a terminat.
383
00:47:48,950 --> 00:47:50,532
Bună dimineaţa,
doamnelor şi domnilor.
384
00:47:50,741 --> 00:47:52,615
Transmitem din Tribunalul
Regional din Berlin.
385
00:47:52,783 --> 00:47:56,199
Chiar şi după o mărturisire dramatică,
detaliile crimei rămân neclare.
386
00:47:56,450 --> 00:47:59,032
Dle. Mattinger, cazul s-a terminat
pentru Dvs., nu?
387
00:47:59,241 --> 00:48:03,115
După cum ştiţi, nimic nu e sigur,
în instanţă sau pe mări.
388
00:48:14,819 --> 00:48:17,860
Testele balistice au fost
foarte dificile.
389
00:48:18,084 --> 00:48:22,042
Totuşi, proiectilele s-au potrivit
cu arma crimei.
390
00:48:22,533 --> 00:48:24,532
Un Walther P38.
391
00:48:26,366 --> 00:48:30,740
Acest tip de armă nu e tipic pentru un
făptaş cu legături cu crima organizată.
392
00:48:30,848 --> 00:48:34,930
Arma e destul de rară şi
are un recul foarte puternic.
393
00:48:35,772 --> 00:48:38,030
Pârâtul a refuzat să facă
o declaraţie,
394
00:48:38,325 --> 00:48:41,907
deci nu ştim nimic despre cum
a găsit arma,
395
00:48:42,116 --> 00:48:45,574
dar presupunem că a procurat-o
de pe piaţa neagră.
396
00:48:47,408 --> 00:48:53,699
Amprentele de pe mâner
se potrivesc cu ale pârâtului.
397
00:49:01,329 --> 00:49:03,407
Scuză-mă.
Ai o clipă?
398
00:49:03,522 --> 00:49:04,574
Dle. avocat...
399
00:49:04,741 --> 00:49:08,449
Am o întrebare despre arma crimei.
Ai spus că e rară.
400
00:49:08,658 --> 00:49:09,697
Da, într-adevăr.
401
00:49:09,825 --> 00:49:12,699
Dacă voiam să cumpăr o armă,
orice armă de pe piaţa neagră,
402
00:49:13,075 --> 00:49:16,574
ar fi probabil să ajung
în posesia unui Walther P38?
403
00:49:16,826 --> 00:49:21,159
Aproape imposibil. Aş spune că
ar trebui să o cauţi anume.
404
00:49:22,853 --> 00:49:24,602
Ce vrei să spui?
405
00:49:26,655 --> 00:49:28,439
Mulţumesc pentru timpul acordat.
406
00:49:38,592 --> 00:49:40,678
Azi nu vreau să fiu singur.
407
00:49:41,647 --> 00:49:45,355
Bine. Vino.
Te aştept.
408
00:50:13,603 --> 00:50:14,977
Ce facem aici?
409
00:50:16,053 --> 00:50:17,136
Stai să vezi.
410
00:50:55,301 --> 00:50:56,966
E adevărat?
411
00:50:57,137 --> 00:50:58,719
Cred că da.
412
00:50:59,678 --> 00:51:00,886
O pot atinge?
413
00:51:11,603 --> 00:51:12,649
Opriţi-vă!
414
00:51:14,127 --> 00:51:18,525
Niciodată nu puteţi intra
în bibliotecă şi vorbesc serios!
415
00:51:19,720 --> 00:51:21,774
Niciodată fără mine!
416
00:51:31,850 --> 00:51:32,933
Dle. avocat.
417
00:51:33,033 --> 00:51:34,199
Bună dimineaţa.
418
00:51:34,450 --> 00:51:37,574
- Ai dormit bine?
- Excelent, de ce n-aş face-o?
419
00:51:38,408 --> 00:51:39,740
N-am niciun motiv.
420
00:51:47,918 --> 00:51:49,792
Am nevoie de o clipă
cu clientul meu, vă rog.
421
00:51:50,158 --> 00:51:51,990
- Procesul stă să înceapă.
- O să fiu rapid.
422
00:51:52,200 --> 00:51:55,782
- Care e problema?
- Tânărul e foarte agitat.
423
00:52:01,553 --> 00:52:03,386
Vreau să te uiţi la asta.
424
00:52:08,384 --> 00:52:11,591
Ai mai văzut o asemenea armă
înainte de crimă, Dle. Collini?
425
00:52:18,668 --> 00:52:20,000
Dle. Collini, te rog!
426
00:52:20,991 --> 00:52:25,074
De ce te chinuieşti?
De ce nu-mi spui ce s-a întâmplat?
427
00:52:29,231 --> 00:52:31,003
Fiindcă nu contează.
428
00:52:31,033 --> 00:52:32,490
Dle. avocat, e timpul!
429
00:52:32,700 --> 00:52:34,574
- Contează!
- Destul!
430
00:52:34,741 --> 00:52:36,407
Dle. Collini, te pot ajuta.
431
00:52:57,184 --> 00:52:58,516
Vă rog să luaţi loc.
432
00:53:05,741 --> 00:53:06,824
De vreme ce pârâtul...
433
00:53:06,908 --> 00:53:08,699
Onorată instanţă!
434
00:53:09,579 --> 00:53:10,633
Da?
435
00:53:10,853 --> 00:53:12,644
Aş vrea să obţin o amânare
de o săptămână.
436
00:53:15,533 --> 00:53:18,615
Dle. avocat, e ridicol!
437
00:53:18,783 --> 00:53:22,132
Dr. Reimers, Profesore Mattinger,
Dle. Leinen,
438
00:53:22,783 --> 00:53:24,532
vă rog să veniţi în biroul meu.
439
00:53:24,741 --> 00:53:26,615
Procesul s-a terminat
pentru azi.
440
00:53:35,278 --> 00:53:37,124
Timp irosit.
441
00:53:37,410 --> 00:53:39,972
Dle. Leinen, ai înnebunit?
442
00:53:40,116 --> 00:53:41,782
Trebuie să fiu sigur de ceva.
443
00:53:41,856 --> 00:53:45,646
Vei cere scuze curţii şi
vei retrage cererea imediat.
444
00:53:52,950 --> 00:53:56,324
Să vedem ce are în minte
tânărul nostru coleg.
445
00:53:57,110 --> 00:54:01,901
Dle. Leinen, plănuieşti să încalci toate
regulile la primul tău proces?
446
00:54:05,012 --> 00:54:06,688
Tu l-ai învăţat asta?
447
00:54:06,825 --> 00:54:09,865
Nu cred că-l pot învăţa pe
Dl. Leinen nimic!
448
00:54:10,122 --> 00:54:12,412
Termină, dle. avocat.
Care e scopul acestei farse?
449
00:54:12,575 --> 00:54:16,949
Sunt dovezi noi legate de motivul clientului
meu şi trebuie să le investighez.
450
00:54:17,243 --> 00:54:18,700
Ce dovezi noi?
451
00:54:26,270 --> 00:54:27,537
Ai patru zile.
452
00:54:29,613 --> 00:54:30,695
Mulţumesc.
453
00:55:02,405 --> 00:55:03,863
- Bună!
- Bună!
454
00:55:06,712 --> 00:55:09,878
Ţi s-a stricat iar maşina sau
ai venit să mă inviţi în oraş?
455
00:55:10,447 --> 00:55:12,863
Cunoşti un loc pe nume Montecatini?
456
00:55:13,556 --> 00:55:14,847
Nu.
457
00:55:20,533 --> 00:55:21,657
Montecatini?
458
00:55:22,491 --> 00:55:23,824
E aproape de Pisa.
459
00:55:25,321 --> 00:55:26,653
Am nevoie de un traducător.
460
00:55:28,731 --> 00:55:30,424
O să plătesc 150 de mărci pe zi.
461
00:55:33,719 --> 00:55:35,213
Pot să duc astea mai întâi?
462
00:55:37,200 --> 00:55:39,824
- Arhiva Federală Ludwigsburg.
- Sunt iar Caspar Leinen...
463
00:55:39,920 --> 00:55:43,806
Am sunat dimineaţa asta legat
de Jean-Baptiste Meyer.
464
00:55:44,108 --> 00:55:47,423
Ai noroc.
Avem câteva potriviri.
465
00:55:48,024 --> 00:55:49,148
Grozav!
466
00:55:49,502 --> 00:55:51,740
Mi-ai putea trimite o copie
a documentelor?
467
00:55:52,060 --> 00:55:54,893
Discutăm despre mai mult
de 300 de pagini.
468
00:55:56,158 --> 00:55:57,199
Pe dosar.
469
00:55:57,450 --> 00:55:59,282
Bine, câte dosare sunt?
470
00:55:59,767 --> 00:56:00,911
5.
471
00:56:01,075 --> 00:56:02,865
Va trebui să vii aici, dle. avocat.
472
00:56:03,928 --> 00:56:06,177
Da, mulţumesc.
O să revin.
473
00:56:06,621 --> 00:56:10,455
Conduci până în Ludwigsburg, citeşti
1500 de pagini şi apoi în Italia?
474
00:56:11,365 --> 00:56:13,877
Cum vrei să faci astea
în patru zile?
475
00:56:14,090 --> 00:56:15,797
Nu vom reuşi singuri.
476
00:56:28,724 --> 00:56:30,348
Librăria Leinen.
477
00:56:31,272 --> 00:56:32,406
FRANKFURT PE MAIN
478
00:56:35,035 --> 00:56:36,700
Am făcut patul.
479
00:56:37,894 --> 00:56:39,518
Toaleta e după colţ.
480
00:56:39,882 --> 00:56:41,923
Dar, tu unde vei dormi?
481
00:56:42,819 --> 00:56:44,902
Am un sac bun de dormit.
482
00:56:47,814 --> 00:56:49,106
Noapte bună.
483
00:57:02,103 --> 00:57:04,144
Mă bucur că rămâi aici.
484
00:57:05,783 --> 00:57:06,907
Nu, mulţumesc.
485
00:57:09,066 --> 00:57:11,440
N-au fost camere la hotel
din cauza târgului de comerţ.
486
00:57:20,033 --> 00:57:24,615
Deci, trebuie să mergi în Ludwigsburg şi
să citeşti peste 1000 de pagini în 3 zile.
487
00:57:24,900 --> 00:57:27,232
Sunt un redactor rapid,
mă descurc.
488
00:57:29,788 --> 00:57:31,037
Mulţumesc.
489
00:57:36,840 --> 00:57:38,755
E puţin
cam sălbatică pentru tine, nu?
490
00:57:41,020 --> 00:57:43,060
Suntem doar colegi.
491
00:57:54,340 --> 00:57:55,465
Şi tu?
492
00:57:59,333 --> 00:58:00,790
Mama ta...
493
00:58:03,741 --> 00:58:06,365
Faptul că n-a mers pentru noi...
494
00:58:07,010 --> 00:58:09,467
M-am împăcat cu asta.
495
00:58:11,090 --> 00:58:12,714
Dar noi doi...
496
00:58:39,493 --> 00:58:45,712
MONTECATINI
TOSCANA - ITALIA<
497
00:58:50,450 --> 00:58:52,407
Ai spus că nu vorbeşti italiana?
498
00:58:53,241 --> 00:58:54,449
Am făcut latina în şcoală.
499
00:58:56,303 --> 00:58:59,136
Continuă aşa şi n-o să mai ai
nevoie de mine.
500
00:59:29,934 --> 00:59:34,558
A cunoscut o Antonella Collini,
dar a murit acum două luni.
501
01:00:17,533 --> 01:00:21,657
O bătrână mi-a spus că tipul care
locuieşte aici îl ştie pe Collini.
502
01:00:42,077 --> 01:00:43,451
Vorbesc germana.
503
01:00:46,700 --> 01:00:48,907
Îl reprezint pe Fabrizio Collini.
504
01:00:49,413 --> 01:00:51,204
Ni s-a spus că îl cunoşti.
505
01:00:51,723 --> 01:00:54,430
Fabrizio.
Ce e?
506
01:00:56,545 --> 01:00:57,961
Are probleme.
507
01:00:58,998 --> 01:01:01,622
Numele Hans Meyer sună cunoscut?
508
01:01:20,825 --> 01:01:22,990
- Bună dimineaţa.
- Bună dimineaţa.
509
01:01:23,200 --> 01:01:24,407
Johanna este?
510
01:01:25,045 --> 01:01:27,336
E într-o întâlnire în salon.
511
01:01:29,785 --> 01:01:31,492
Arăţi îngrozitor!
512
01:01:39,272 --> 01:01:42,271
Trebuie să te rog să nu discuţi
despre asta cu nimeni.
513
01:01:46,114 --> 01:01:49,613
Sunt nişte detalii neplăcute despre
ce s-a întâmplat,
514
01:01:51,283 --> 01:01:53,615
de care aş vrea să te scutesc.
515
01:01:57,186 --> 01:02:00,810
Şi pentru binele companiei,
niciun cuvânt Dlui. Leinen.
516
01:02:31,450 --> 01:02:34,115
Mereu ţi-a plăcut aia, nu?
517
01:02:34,688 --> 01:02:36,937
Hans, ar trebui să-mi cer scuze.
518
01:02:39,895 --> 01:02:41,352
E un clasic.
519
01:02:42,874 --> 01:02:44,040
Forma...
520
01:02:45,991 --> 01:02:47,699
Liniile drepte...
521
01:02:49,436 --> 01:02:54,394
Dacă termini şcoala cu notele care
îţi trebuie, e a ta.
522
01:02:58,731 --> 01:02:59,864
Nu pot accepta asta.
523
01:03:00,020 --> 01:03:03,394
Fără discuţii, Caspar.
Nu mi-a plăcut s-o conduc, oricum.
524
01:03:04,252 --> 01:03:06,793
E ca o barcă care navighează
pe melasă.
525
01:03:07,845 --> 01:03:08,886
Melasă?
526
01:03:45,329 --> 01:03:47,036
Am fost în Montecatini.
527
01:03:51,903 --> 01:03:53,860
Ştiu ce s-a întâmplat.
528
01:03:55,467 --> 01:04:00,091
Pe 19 iunie 1944.
529
01:05:20,470 --> 01:05:24,469
Uite. Era afară pe pământ.
530
01:05:25,067 --> 01:05:26,358
Ce vrei?
531
01:05:34,654 --> 01:05:35,732
Frumos!
532
01:05:37,359 --> 01:05:38,516
Modern!
533
01:05:49,121 --> 01:05:51,078
Diavolul vizitează un avocat.
534
01:05:54,232 --> 01:05:55,981
Ce pot face pentru tine?
535
01:05:56,880 --> 01:05:58,129
Sunt diavolul.
536
01:05:58,723 --> 01:06:01,930
Văd asta.
Deci ce pot face pentru tine?
537
01:06:03,584 --> 01:06:06,167
Ascultă, spune diavolul.
538
01:06:07,783 --> 01:06:12,699
Vei fi cel mai bun avocat din toate
timpurile, vei câştiga fiecare caz.
539
01:06:14,705 --> 01:06:17,801
În schimb îmi vei da sufletul tău,
540
01:06:18,463 --> 01:06:22,728
sufletele copiilor tăi, părinţilor tăi
541
01:06:24,014 --> 01:06:27,430
şi sufletele celor mai buni
cinci prieteni ai tăi.
542
01:06:31,051 --> 01:06:36,591
Avocatul se uită, la tavan, se gândeşte
puţin, se apleacă înainte şi spune:
543
01:06:38,348 --> 01:06:41,680
Bine, dar care e faza?
544
01:06:55,231 --> 01:06:56,605
Las-o baltă, tinere.
545
01:07:01,571 --> 01:07:05,862
Noua ta dovadă, asul din mânecă...
546
01:07:07,283 --> 01:07:09,324
Las-o unde e.
547
01:07:11,814 --> 01:07:16,688
Adevărul, sau ce crezi tu că e adevărul,
nu foloseşte nimănui.
548
01:07:17,316 --> 01:07:19,091
O să o rănească pe
Johanna Meyer foarte rău.
549
01:07:19,200 --> 01:07:20,532
Nu o implica pe Johanna.
550
01:07:20,639 --> 01:07:23,388
Îţi dau oferta noastră
pentru ultima dată.
551
01:07:26,325 --> 01:07:30,865
Ia-o. Lasă-l pe Collini să se bucure de
câteva veri frumoase în Italia.
552
01:07:31,700 --> 01:07:38,199
Fabricile Meyer sunt proprietari ai
unei bănci private în Dusseldorf.
553
01:07:39,759 --> 01:07:42,633
Înfruntă un proces pentru tranzacţii
ilegale şi vor fi fericiţi
554
01:07:42,726 --> 01:07:44,490
dacă îl reprezinţi pe unul
dintre pârâţi.
555
01:07:44,848 --> 01:07:50,347
Preţul tău e 2500 de mărci pe zi plus
cheltuieli. Procesul va dura 100 de zile.
556
01:07:51,395 --> 01:07:53,602
Eşti speriat.
557
01:07:54,850 --> 01:07:58,808
Eşti speriat că nu voi juca rolul
pe care l-ai ales pentru mine.
558
01:08:06,829 --> 01:08:08,078
Ne vedem în instanţă.
559
01:08:10,436 --> 01:08:14,102
Şi ai grijă la detalii fiindcă asta
560
01:08:14,287 --> 01:08:19,036
pare ponosită şi ne face de râs
profesia.
561
01:08:42,950 --> 01:08:45,216
Îmi pare rău că am întârziat.
562
01:08:45,334 --> 01:08:46,708
Nicio problemă.
563
01:08:47,551 --> 01:08:49,008
Să mergem, mi-e foame.
564
01:08:49,225 --> 01:08:51,016
Trebuie să-ţi spun ceva.
565
01:08:53,670 --> 01:08:54,919
Ştiu.
566
01:08:56,066 --> 01:08:58,356
Mi-au spus despre Hans ieri.
567
01:08:58,751 --> 01:09:00,708
A fost acum mult timp.
568
01:09:01,731 --> 01:09:03,860
Nu ajută pe nimeni
dacă aduci asta în discuţie.
569
01:09:04,239 --> 01:09:05,508
Ar putea să-l ajute pe Collini.
570
01:09:05,616 --> 01:09:07,449
Nu e important.
571
01:09:08,361 --> 01:09:10,110
Doar noi contăm.
572
01:09:10,866 --> 01:09:13,615
O să mă retrag din companie.
573
01:09:13,735 --> 01:09:15,016
Aş vrea să fac fotografie din nou.
574
01:09:15,158 --> 01:09:18,407
Hanna! Voi prezenta dovada nouă
mâine în instanţă.
575
01:09:19,241 --> 01:09:20,657
Nu o să o faci.
576
01:09:22,902 --> 01:09:24,526
Te-am văzut cu Mattinger.
577
01:09:26,704 --> 01:09:28,328
Te-a informat?
578
01:09:29,616 --> 01:09:32,532
- Sau l-ai trimis să mă cumpere?
- Prostii!
579
01:09:33,723 --> 01:09:35,282
A fost ideea lui să reîncepi lucrurile
cu mine după tot timpul ăsta?
580
01:09:35,491 --> 01:09:37,032
Du-te naibii, Caspar!
581
01:09:38,053 --> 01:09:39,469
Şi tu ce ai făcut?
582
01:09:40,317 --> 01:09:42,949
Crezi că n-am observat că
umbli pe lângă locuinţa noastră?
583
01:09:43,110 --> 01:09:46,401
Îmi voi apăra clientul
cât pot de bine.
584
01:09:47,038 --> 01:09:48,412
N-o face!
585
01:09:50,798 --> 01:09:52,755
Sunt avocat.
586
01:09:53,973 --> 01:09:58,638
Şi asta mulţumită unui singur om,
bunicul meu. Şi tu o ştii.
587
01:10:00,043 --> 01:10:05,208
Acum vrei să-i distrugi reputaţia?
Fără el lucrai într-un magazin de kebab!
588
01:10:56,434 --> 01:10:59,058
O chem pe Katrin Schwan
să depună mărturie.
589
01:11:00,512 --> 01:11:01,552
Te rog, ia loc.
590
01:11:04,332 --> 01:11:08,664
Te rog să spui numele, vârsta, ocupaţia
şi domiciliul pentru înregistrare.
591
01:11:09,607 --> 01:11:14,565
Katrin Schwan, istoric, 45, locuiesc
în Ludwigsburg.
592
01:11:15,470 --> 01:11:16,540
Continuă.
593
01:11:16,705 --> 01:11:18,662
Dnă. Schwan, mulţumesc că ai venit.
594
01:11:18,911 --> 01:11:22,067
Ai fost la Arhiva Federală
mulţi ani, nu-i aşa?
595
01:11:22,450 --> 01:11:25,490
Sunt şeful unităţii de cercetare de la
Înregistrări/Evaluare.
596
01:11:25,700 --> 01:11:30,990
Ne poţi spune dacă Jean-Baptiste Meyer,
născut în 12 martie 1916,
597
01:11:31,465 --> 01:11:33,122
a luptat în Al Doilea Război Mondial?
598
01:11:33,200 --> 01:11:37,449
Nu! Sau, mai bine, da, pot.
N-a luptat.
599
01:11:37,700 --> 01:11:38,731
Nu?
600
01:11:39,178 --> 01:11:41,136
Nu sub numele ăsta.
601
01:11:42,149 --> 01:11:46,567
Au existat peste 16000 de soldaţi
cu numele Meyer,
602
01:11:46,720 --> 01:11:48,552
cu diferite variante de scriere.
603
01:11:49,825 --> 01:11:54,824
1034 se numeau Hans şi pentru 408
se scria Meyer cu e-y
604
01:11:55,228 --> 01:12:01,519
şi exact 2 aveau aceeaşi zi de naştere
ca victima, Jean-Baptiste Meyer.
605
01:12:02,158 --> 01:12:05,032
Unul dintre ei a murit
în jurul vârstei de 45 de ani.
606
01:12:05,241 --> 01:12:06,949
Un tâmplar din Lychen din Uckermark.
607
01:12:07,376 --> 01:12:10,333
A murit în urma unei împuşcături
în stomac în Stalingrad.
608
01:12:10,614 --> 01:12:11,696
Şi celălalt?
609
01:12:12,241 --> 01:12:17,782
Celălalt Hans Meyer, aceeaşi înălţime şi
zi de naştere ca Jean-Baptiste Meyer
610
01:12:17,991 --> 01:12:22,615
a fost staţionat în Italia
din 1943 până în '45.
611
01:12:24,950 --> 01:12:26,074
Şi care era rolul lui?
612
01:12:28,119 --> 01:12:30,076
Era ofiţer în Waffen SS.
613
01:12:32,495 --> 01:12:33,531
Linişte, vă rog!
614
01:12:33,616 --> 01:12:34,740
Ştiai asta?
615
01:12:35,004 --> 01:12:36,192
- Tu nu?
- Nu.
616
01:12:36,319 --> 01:12:38,387
Linişte, vă rog.
Mulţumesc.
617
01:12:54,939 --> 01:12:58,230
Nu mai am întrebări.
Mulţumesc, Dnă. Schwan.
618
01:12:59,665 --> 01:13:01,289
Acuzarea vrea să contraexamineze?
619
01:13:02,014 --> 01:13:03,097
Domnilor?
620
01:13:04,411 --> 01:13:05,606
Mulţumesc.
621
01:13:07,809 --> 01:13:13,254
Onorată instanţă, apărarea vrea să-l cheme
pe Dl. Claudio Lucchesi să depună mărturie.
622
01:13:13,353 --> 01:13:17,144
O clipă. Numele acela nu e
pe lista de martori.
623
01:13:17,325 --> 01:13:21,949
Dle. avocat al apărării, trebuie să te rog
să te ţii de procedurile normale.
624
01:13:22,158 --> 01:13:24,740
Martorul a venit din satul natal al
pârâtului, de lângă Pisa.
625
01:13:24,866 --> 01:13:26,157
Eu doar am aflat că a ajuns.
626
01:13:28,748 --> 01:13:31,372
Bun, doar de data asta, Dle. Leinen.
627
01:13:32,124 --> 01:13:35,207
- Deci, chemi martorul...
- Claudio Lucchesi.
628
01:13:35,435 --> 01:13:37,750
Claudio Lucchesi să depună mărturie.
629
01:13:38,270 --> 01:13:40,060
Dle. Claudio Lucchesi, te rog.
630
01:13:40,200 --> 01:13:41,865
Ne trebuie traducător?
631
01:13:41,988 --> 01:13:43,653
Martorul vorbeşte germană.
632
01:14:06,950 --> 01:14:12,740
Pentru dosar, cum te numeşti, dle.?
Când te-ai născut? Locul de reşedinţă?
633
01:14:13,290 --> 01:14:19,206
Claudio Lucchesi, născut în
9 iunie 1934 în pisa.
634
01:14:20,626 --> 01:14:21,750
Locuiesc în Montecatini.
635
01:14:21,912 --> 01:14:23,370
Cum îţi câştigi traiul?
636
01:14:24,338 --> 01:14:26,420
Sunt traducător pentru
nemţi şi francezi.
637
01:14:27,950 --> 01:14:30,490
Dle. Lucchesi, te pot întreba dacă
ai venit voluntar aici azi?
638
01:14:31,731 --> 01:14:32,988
Desigur.
639
01:14:33,426 --> 01:14:35,386
Dar, iniţial, n-ai vrut.
640
01:14:37,228 --> 01:14:38,251
Nu.
641
01:14:38,700 --> 01:14:39,990
De ce nu?
642
01:14:42,590 --> 01:14:44,547
Nu poţi da timpul înapoi.
643
01:14:47,327 --> 01:14:49,535
Numele tatălui tău a fost
Alberto Lucchesi.
644
01:14:49,879 --> 01:14:51,050
Da.
645
01:14:52,950 --> 01:14:55,490
Ne poţi spune ce s-a întâmplat cu el?
646
01:14:57,863 --> 01:15:04,737
A fost condamnat la moarte şi executat
după război în 1945.
647
01:15:05,150 --> 01:15:07,982
Obiecţie! Nu văd ce legătură are
cu procesul.
648
01:15:08,915 --> 01:15:10,122
Te rog să continui.
649
01:15:12,153 --> 01:15:15,735
A fost condamnat şi executat imediat.
În Pisa.
650
01:15:17,311 --> 01:15:19,060
De ce a fost acuzat?
651
01:15:24,200 --> 01:15:26,615
Colaborare cu germanii.
652
01:15:30,317 --> 01:15:31,516
Şi el a fost traducător.
653
01:15:31,584 --> 01:15:32,708
Numele?
654
01:16:15,818 --> 01:16:17,091
Te rog.
655
01:16:40,821 --> 01:16:42,778
Nu trebuie să te temi de mine.
656
01:16:45,173 --> 01:16:49,422
Îmi place să-mi cunosc
toţi angajaţii.
657
01:16:59,267 --> 01:17:00,724
Cum se numea ofiţerul?
658
01:17:02,762 --> 01:17:04,469
Hans Meyer.
659
01:17:07,366 --> 01:17:10,157
Linişte!
Linişte, vă rog.
660
01:17:11,991 --> 01:17:14,158
Acuzarea vrea să facă
vreo declaraţie?
661
01:17:14,265 --> 01:17:15,114
Da.
662
01:17:15,200 --> 01:17:21,699
Avocatul apărării încearcă să păteze
numele lui Jean-Baptiste Meyer
663
01:17:21,908 --> 01:17:26,782
şi să distragă atenţia de la faptul că
Dl. Meyer e victima acestui proces.
664
01:17:27,162 --> 01:17:29,620
Să nu uităm asta, vă rog.
665
01:17:30,178 --> 01:17:31,619
Dle. avocat?
666
01:17:32,158 --> 01:17:34,755
Dle. Lucchesi, ai spus că tatăl tău
Alberto a fost condamnat la moarte
667
01:17:34,908 --> 01:17:38,740
pentru colaborarea cu germanii, chiar
dacă a fost doar un traducător.
668
01:17:40,075 --> 01:17:41,407
E greu de înţeles.
669
01:17:43,920 --> 01:17:50,461
Într-o zi de vară târzie în 1944,
pe la 10 seara,
670
01:17:50,794 --> 01:17:53,959
o bombă a explodat în
Cafe Trento din Pisa.
671
01:17:55,389 --> 01:17:57,888
A omorât doi ofiţeri germani.
672
01:17:59,450 --> 01:18:01,782
Un atentat al partizanilor.
673
01:18:03,616 --> 01:18:07,782
Toată lumea ştia care
va fi răspunsul nemţilor.
674
01:18:12,616 --> 01:18:15,074
Oamenii îi protejează
pe aceşti partizani.
675
01:18:17,274 --> 01:18:18,565
Este evident.
676
01:18:18,962 --> 01:18:23,211
Şi, astfel, din această zi,
vom proceda în felul următor:
677
01:18:24,866 --> 01:18:30,782
Pentru fiecare german ucis,
10 partizani vor muri.
678
01:18:32,279 --> 01:18:35,987
Sau susţinători, ostatici
679
01:18:36,725 --> 01:18:41,058
şi oricine arată ca şi cum ar gândi,
măcar, să-i protejeze pe aceşti bandiţi.
680
01:18:42,736 --> 01:18:43,985
10 pentru 1.
681
01:18:45,131 --> 01:18:47,214
E singura cale să distrugem rezistenţa.
682
01:18:49,126 --> 01:18:50,493
10 pentru 1!
683
01:18:57,595 --> 01:19:01,802
Lucchesi, vrei să te joci
de-a Dumnezeu?
684
01:19:05,028 --> 01:19:07,277
Dle. maior, vă rog, nu!
685
01:19:07,858 --> 01:19:09,357
Atunci fă-o tu.
686
01:19:23,959 --> 01:19:26,875
Ce spuneţi de... aici!
687
01:19:32,209 --> 01:19:33,792
Montecatini.
688
01:19:41,806 --> 01:19:42,930
Da, dle.!
689
01:19:43,903 --> 01:19:45,860
10 pentru 1.
690
01:19:47,755 --> 01:19:50,295
20 de civili ucişi
691
01:19:52,036 --> 01:19:55,576
ca răspuns pentru cei doi
soldaţi germani.
692
01:21:01,183 --> 01:21:02,238
Adu-i aici.
693
01:21:02,410 --> 01:21:03,574
Să mergem!
694
01:21:06,397 --> 01:21:07,813
Deschideţi!
695
01:21:09,991 --> 01:21:11,157
Deschideţi!
696
01:21:45,373 --> 01:21:46,581
Bună seara.
697
01:22:04,512 --> 01:22:05,886
Bună.
698
01:22:43,662 --> 01:22:45,620
Nu ne place să facem asta.
699
01:22:45,999 --> 01:22:47,648
Nu ne place să facem asta.
700
01:22:47,672 --> 01:22:48,921
Mai tare!
701
01:22:49,405 --> 01:22:51,662
Nu ne place să facem asta.
702
01:22:52,389 --> 01:22:53,972
Dar sperăm
703
01:22:55,671 --> 01:22:57,123
Dar sperăm
704
01:22:58,103 --> 01:23:00,060
că, pe viitor, aceşti partizani
705
01:23:00,554 --> 01:23:02,687
că, pe viitor, aceşti partizani
706
01:23:04,894 --> 01:23:07,268
nu vor găsi adăpost sau ajutor.
707
01:23:07,538 --> 01:23:11,256
nu vor găsi adăpost sau ajutor.
708
01:23:18,485 --> 01:23:19,680
Fără copii!
709
01:23:21,366 --> 01:23:23,199
Linişte! Şi tu!
710
01:23:38,611 --> 01:23:39,985
Idiotule!
711
01:23:45,395 --> 01:23:46,935
Nu-ţi face griji, băiete.
712
01:23:52,856 --> 01:23:54,063
Cum te numeşti?
713
01:23:57,795 --> 01:23:59,711
Fabrizio Collini.
714
01:24:19,527 --> 01:24:21,484
Dle. Collini?
715
01:24:23,561 --> 01:24:25,769
Vrei să depui mărturie?
716
01:24:37,408 --> 01:24:40,074
Apărarea îl cheamă pe
Fabrizio Collini.
717
01:24:46,502 --> 01:24:49,355
Dle. Collini?
la loc în boxă, te rog.
718
01:24:51,642 --> 01:24:53,308
Mulţumesc, Dle. Lucchesi.
719
01:25:16,477 --> 01:25:18,268
Ce s-a întâmplat apoi, Dle. Collini?
720
01:25:19,908 --> 01:25:24,199
Apoi m-a întrebat despre
tatăl meu.
721
01:25:25,900 --> 01:25:27,191
Unde e tatăl tău?
722
01:25:45,102 --> 01:25:46,141
Bun.
723
01:25:47,897 --> 01:25:49,189
Tatăl, atunci.
724
01:25:59,744 --> 01:26:03,785
Dar spune că tatăl lui n-are nicio legătură!
Nu e partizan!
725
01:26:17,408 --> 01:26:19,199
Pregătiţi!
726
01:26:25,033 --> 01:26:26,782
Treci acolo.
În rând.
727
01:26:29,616 --> 01:26:31,032
Ochiţi!
728
01:26:32,756 --> 01:26:33,912
18...
729
01:26:34,658 --> 01:26:35,782
19...
730
01:26:37,632 --> 01:26:38,975
20.
731
01:26:41,830 --> 01:26:43,072
Foc!
732
01:26:46,877 --> 01:26:48,709
Pregătiţi!
733
01:26:50,925 --> 01:26:52,049
Ochiţi!
734
01:26:54,040 --> 01:26:55,297
Foc!
735
01:27:20,200 --> 01:27:22,949
Curtea va lua pauză
jumătate de oră.
736
01:27:34,040 --> 01:27:34,947
Mulţumesc.
737
01:27:35,033 --> 01:27:36,574
Mulţumesc, la revedere.
738
01:27:36,741 --> 01:27:38,990
Haide. Ne vedem mai târziu.
739
01:27:39,200 --> 01:27:40,365
Ne vedem mai târziu.
740
01:27:42,785 --> 01:27:44,700
Vin imediat.
741
01:27:47,950 --> 01:27:50,199
Ştii exact ce fel de persoană
a fost bunicul meu.
742
01:27:51,778 --> 01:27:53,693
Urma ordinele.
743
01:28:05,825 --> 01:28:08,324
Avocatul părţii civile a cerut
să facă o declaraţie.
744
01:28:08,817 --> 01:28:11,066
Spune, Profesore Mattinger.
745
01:28:14,158 --> 01:28:20,157
Consiliul de apărare a demonstrat în 1944
746
01:28:20,408 --> 01:28:29,410
că lângă Pisa, s-au luat măsuri asupra
civililor din cauza atacurilor partizanilor.
747
01:28:32,741 --> 01:28:34,949
Apropo, această formă de răspuns
nu era ieşită din comun
748
01:28:35,158 --> 01:28:39,157
şi n-a fost folosită doar de forţele
germane în Al Doilea Război Mondial.
749
01:28:39,991 --> 01:28:47,449
Nu ne putem imagina suferinţele
victimelor şi familiilor lor.
750
01:28:52,017 --> 01:28:53,099
Dar,
751
01:28:55,114 --> 01:28:57,529
pe cât de tragic era,
752
01:28:59,072 --> 01:29:03,279
acest fel de execuţie a ostaticilor
n-a fost un incident izolat.
753
01:29:05,200 --> 01:29:09,490
În anumite situaţii, aceste măsuri
punitive erau în linie
754
01:29:09,700 --> 01:29:11,657
cu legea internaţională,
755
01:29:11,825 --> 01:29:18,449
adică nicio femeie sau copil n-au fost
afectaţi de acţiuni de răzbunare.
756
01:29:19,783 --> 01:29:22,699
Nicio femeie, niciun copil.
757
01:29:26,533 --> 01:29:27,615
Aşa e, Dle. Leinen?
758
01:29:29,575 --> 01:29:31,324
În cazuri rare, da.
759
01:29:35,611 --> 01:29:37,527
Lucruri se întâmplă în război
760
01:29:39,603 --> 01:29:43,185
pe care nu vrem şi nu putem
să ni le imaginăm aici.
761
01:29:45,710 --> 01:29:46,920
Dar,
762
01:29:47,197 --> 01:29:51,363
dacă Jean-Baptiste Meyer a comis
crime de război sau nu,
763
01:29:52,220 --> 01:29:55,594
este o întrebare pentru
un tribunal militar.
764
01:29:57,076 --> 01:30:00,450
De ce n-ai depus o plângere
împotriva lui,
765
01:30:00,793 --> 01:30:03,792
în loc de a lua legea
în propriile mâini?
766
01:30:04,170 --> 01:30:06,878
N-ar fi fost calea corectă?
767
01:30:10,330 --> 01:30:11,540
Cred că da.
768
01:30:21,498 --> 01:30:22,841
Totuşi,
769
01:30:24,498 --> 01:30:32,558
nu e adevărat că tu şi sora ta aţi depus
plângere penală împotriva lui Meyer în 1968?
770
01:30:38,989 --> 01:30:40,740
Pauză, vă rog.
Trebuie să discut cu...
771
01:30:40,887 --> 01:30:42,028
Nu!
772
01:30:47,829 --> 01:30:49,074
Şi?
773
01:30:57,622 --> 01:30:59,454
Ce s-a întâmplat cu plângerea?
774
01:31:07,616 --> 01:31:10,449
În vara lui 1969,
775
01:31:10,963 --> 01:31:17,462
procuratura a suspendat investigaţia
asupra lui Jean-Baptiste Meyer.
776
01:31:19,116 --> 01:31:21,199
În acest caz, adevărul e simplu.
777
01:31:21,450 --> 01:31:25,865
Jean-Baptiste Meyer nu era vinovat,
nu era nicio crimă de război.
778
01:31:26,778 --> 01:31:30,193
Au fost vremuri îngrozitoare.
Punct.
779
01:31:31,240 --> 01:31:35,739
Tu, Dle. Collini, ai omorât
un om nevinovat.
780
01:31:42,246 --> 01:31:43,703
Şedinţa de azi se încheie.
781
01:31:45,545 --> 01:31:47,782
Îmi pare rău că a trebuit
să auzi toate alea.
782
01:31:58,412 --> 01:32:00,161
De ce nu mi-ai spus?
783
01:32:07,825 --> 01:32:10,740
Ăsta era jocul, Leinen.
N-o lua personal.
784
01:32:43,103 --> 01:32:45,644
Când plângerea a fost respinsă,
785
01:32:46,150 --> 01:32:49,941
sora mea m-a pus să jur că
nu voi mai încerca niciodată.
786
01:32:50,431 --> 01:32:52,847
Niciodată nu voi mai vorbi
cu cineva.
787
01:32:54,204 --> 01:32:57,407
" Cât timp voi trăi", a spus.
788
01:32:58,783 --> 01:33:01,900
A trăit cu durerea mai mult
de 30 de ani.
789
01:33:03,670 --> 01:33:05,587
Până acum două luni.
790
01:33:08,262 --> 01:33:10,079
Sper că mă înţelegi...
791
01:33:12,134 --> 01:33:15,504
Te înţeleg. Cred.
792
01:33:16,736 --> 01:33:19,360
Ştiu că nu e uşor pentru tine,
dle. avocat.
793
01:33:21,225 --> 01:33:24,099
Voiam să-mi cer scuze.
794
01:33:27,545 --> 01:33:29,503
Eu ar trebui să fac asta.
795
01:33:29,793 --> 01:33:32,625
Dacă aveai un avocat mai bun,
ai fi fost liber în trei ani.
796
01:33:35,241 --> 01:33:36,824
Nu mă interesează asta.
797
01:33:40,103 --> 01:33:44,269
Nu mai am familie, copii.
798
01:33:47,887 --> 01:33:50,261
Tot ce vreau e dreptatea.
799
01:33:55,345 --> 01:33:58,636
Cum să respingă plângerea
împotriva lui Meyer?
800
01:34:01,533 --> 01:34:04,868
Ce lege avea de partea lui?
801
01:34:19,346 --> 01:34:23,137
Ce lege, dle. avocat?
802
01:34:35,501 --> 01:34:37,458
Acesta e verdictul Curţii.
803
01:35:00,950 --> 01:35:04,282
BONN,
24 mai 1968
804
01:35:05,092 --> 01:35:09,725
VOTUL ÎN PARLAMENTUL GERMAN
805
01:35:10,450 --> 01:35:14,999
Actul despre infracţiunile administrative
806
01:35:15,533 --> 01:35:20,197
Următorul act votat ca lege.
807
01:35:20,222 --> 01:35:22,341
Ministrul Transporturilor
Georg Leber
808
01:35:22,366 --> 01:35:24,490
Ministrul Justiţiei
Dr. Heinemann<
809
01:35:24,741 --> 01:35:26,532
Cancelar adjunct
Willy Brandt<
810
01:35:26,741 --> 01:35:29,324
Preşedinte Lubke
811
01:35:40,700 --> 01:35:41,824
Uită-te la asta!
812
01:35:57,548 --> 01:35:58,839
Bună dimineaţa, dle. avocat!
813
01:35:59,158 --> 01:36:00,949
Îmi pare rău, onorată instanţă.
814
01:36:02,384 --> 01:36:06,025
Mă bucur că ai putut să-ţi iei timp
de la descoperirea unui martor surpriză.
815
01:36:06,131 --> 01:36:09,089
Ne-am temut că nu ajungi
în instanţă!
816
01:36:12,355 --> 01:36:14,395
Am un martor surpriză,
onorată instanţă.
817
01:36:14,707 --> 01:36:17,081
Dar persoana pe care aş vrea s-o chem
e deja în sală.
818
01:36:17,896 --> 01:36:19,729
Şi cine este?
819
01:36:22,267 --> 01:36:24,308
Profesor Doctor Richard Mattinger.
820
01:36:26,283 --> 01:36:30,490
Dar nu vreau să-l chem ca martor,
ci ca expert în istorie legală.
821
01:36:31,583 --> 01:36:35,332
Din nou, nu e procedura normală.
822
01:36:35,763 --> 01:36:37,637
Nu trebuie să faci asta,
Profesore Mattinger.
823
01:36:37,735 --> 01:36:39,317
Ştiu.
824
01:36:43,450 --> 01:36:45,907
Dar dacă ne ajută
să aflăm adevărul..
825
01:36:46,489 --> 01:36:48,792
Vrei să stau pe locul martorului?
826
01:36:48,904 --> 01:36:50,362
Nu e necesar.
827
01:36:51,486 --> 01:36:56,496
Poate nu e o schimbare rea în perspectiva
mea. Să văd camera din cealaltă parte!
828
01:37:02,004 --> 01:37:03,961
Începem, dle. avocat?
829
01:37:07,936 --> 01:37:12,102
Profesore Mattinger, când ai dat
examenul de barou? 1968?
830
01:37:12,756 --> 01:37:13,982
Corect.
831
01:37:14,373 --> 01:37:16,706
Ai fost un avocat bun
de la început?
832
01:37:19,556 --> 01:37:21,347
Te rog, dle. avocat..
833
01:37:23,423 --> 01:37:28,797
S-ar putea spune că ai fost mereu de
partea legii, ordinii şi dreptăţii, nu?
834
01:37:29,811 --> 01:37:37,594
Am fost amendat odată pentru viteză pe
Hohenzollerndamm. Aveam 15 km/h peste.
835
01:37:39,503 --> 01:37:42,585
Singura abatere în direcţia asta,
dacă vrei.
836
01:37:42,825 --> 01:37:47,640
Mergeam la nunta unui prieten şi
întârziasem. Eram cavaler de onoare.
837
01:37:50,341 --> 01:37:52,840
Să discutăm despre Dr. Eduard Dreher.
838
01:37:56,511 --> 01:37:58,843
- E o întrebare?
- Încă nu.
839
01:37:59,467 --> 01:38:01,383
Vă rog, domnilor.
840
01:38:03,491 --> 01:38:09,699
Profesore Mattinger, plângerea împotriva
lui Jean-Baptiste Meyer n-a fost suspendată
841
01:38:09,908 --> 01:38:13,740
din cauză că execuţia ostaticilor
era legală, nu-i aşa?
842
01:38:15,455 --> 01:38:19,079
Procurorul n-a luat o decizie
pe seama acestui lucru.
843
01:38:19,270 --> 01:38:22,852
Exact. Fiindcă a existat
un alt motiv.
844
01:38:23,795 --> 01:38:27,211
Fabrizio Collini a aşteptat până
când mama lui a murit.
845
01:38:27,675 --> 01:38:29,410
Apoi, împreună cu sora lui, Antonella,
846
01:38:29,411 --> 01:38:31,966
a depus o plângere
împotriva lui Jean-Baptiste Meyer
847
01:38:32,147 --> 01:38:34,105
la începutul lui 1969.
848
01:38:35,056 --> 01:38:40,930
Cei doi au făcut tot ce le cerea
legea şi au primit acest răspuns:
849
01:38:41,991 --> 01:38:44,032
Chestiunea nu va fi investigată.
850
01:38:46,866 --> 01:38:51,824
Şi asta era din cauza unei legi
care a apărut la finalul lui 1968.
851
01:38:52,945 --> 01:38:54,657
La 25 de ani după masacru,
852
01:38:54,866 --> 01:38:58,824
dar cu 4 luni înainte ca fraţii
să depună plângerea împotriva lui Meyer.
853
01:39:02,965 --> 01:39:07,547
Lege introductivă la Legea
Infracţiunilor Administrative.
854
01:39:08,045 --> 01:39:09,586
O denumire pompoasă, nu?
855
01:39:09,866 --> 01:39:12,449
Deci prima întrebare serioasă
856
01:39:12,616 --> 01:39:16,990
este despre cât de uşor se pronunţă
numele unei legi obscure?
857
01:39:20,230 --> 01:39:22,854
Doctorul Eduard Dreher a fost
autorul acestei legi.
858
01:39:24,135 --> 01:39:28,675
În timpul regimului nazist era procuror
la curtea specială de la Innsbruck.
859
01:39:28,945 --> 01:39:33,469
A pledat pentru pedeapsa capitală
dacă cineva fura mâncare.
860
01:39:33,639 --> 01:39:34,662
Este adevărat?
861
01:39:35,102 --> 01:39:37,059
Era drastic, da.
862
01:39:39,279 --> 01:39:43,133
În 1951, Dreher a fost numit la
Ministerul Federal al Justiţiei?
863
01:39:43,408 --> 01:39:45,490
Şi încă o întrebare, da!
864
01:39:46,530 --> 01:39:50,863
Acelaşi Dr. Eduard Dreher a devenit şeful
departamentului de dreptate penală?
865
01:39:53,533 --> 01:39:54,657
Orice încerci să sugerezi
866
01:39:54,866 --> 01:39:58,782
n-a fost singurul nazist care a avut
o carieră sub Adenauer.
867
01:39:59,123 --> 01:40:02,445
Când plângerea lui Collini a fost
respinsă în 1969,
868
01:40:02,658 --> 01:40:06,365
baza legală pentru decizia aia
au fost cinci rânduri din legea aia?
869
01:40:09,975 --> 01:40:12,984
Te superi dacă ne spui exact
ce înseamnă?
870
01:40:13,366 --> 01:40:15,240
În cuvinte simple?
871
01:40:17,801 --> 01:40:23,922
Ca să spun simplu, înseamnă că
infracţiunea de complicitate la crimă
872
01:40:24,426 --> 01:40:27,578
în anumite cazuri, trebuia judecată ca
ucidere din culpă, nu ucidere.
873
01:40:27,866 --> 01:40:29,240
Ce însemna asta?
874
01:40:30,879 --> 01:40:32,736
În anumite cazuri, complicitatea la crimă
875
01:40:32,737 --> 01:40:35,047
era pedepsită ca ucidere din culpă,
nu ucidere.
876
01:40:35,312 --> 01:40:37,657
Ce înseamnă în practică?
877
01:40:37,825 --> 01:40:40,157
Ţi-am spus! De două ori!
878
01:40:40,991 --> 01:40:43,615
Vreau să înţeleagă toată
lumea din cameră.
879
01:40:48,395 --> 01:40:52,519
Înseamnă că crime comise în război
ar fi obiectul prescrierii
880
01:40:52,694 --> 01:40:55,193
şi că făptaşii n-ar mai putea
fi acuzaţi.
881
01:40:55,450 --> 01:40:58,282
Fiindcă prescrierea pentru
ucidere din culpă e 20 de ani.
882
01:40:59,116 --> 01:41:00,657
În contrast cu crima.
883
01:41:05,717 --> 01:41:12,716
Însemna că un ofiţer precum Hans Meyer care
a executat civili fără discriminare,
884
01:41:13,270 --> 01:41:17,477
crimele lui erau ucidere din culpă.
Şi ar scăpa cu asta
885
01:41:17,989 --> 01:41:20,821
datorită prescrierii pentru ucidere
din culpă care a trecut.
886
01:41:21,366 --> 01:41:23,449
Câţi au scăpat cu legea asta?
887
01:41:24,564 --> 01:41:26,813
Câţi din ucigaşii mari care
au stat în spatele birourilor
888
01:41:27,400 --> 01:41:31,024
şi au ordonat exterminarea aproape
a tuturor evreilor din Europa?
889
01:41:31,327 --> 01:41:34,160
N-au mai avut de ce să-şi facă
griji, nu?
890
01:41:35,017 --> 01:41:38,474
Nu schimbă nimic,
Collini a ucis un om nevinovat.
891
01:41:38,819 --> 01:41:40,693
Da, să discutăm despre vină.
892
01:41:40,851 --> 01:41:42,532
Onorată instanţă,
nu am idee ce...
893
01:41:42,700 --> 01:41:48,782
Dle. Mattinger, ai fost intern la
Ministerul Justiţiei în Bonn în anii '60?
894
01:41:51,827 --> 01:41:52,750
Da. Şi?
895
01:41:52,931 --> 01:41:57,763
E adevărat că ai luat parte la întâlnirile
unde s-a discutat legea asta?
896
01:42:10,488 --> 01:42:12,403
Procesul verbal al întâlnirii.
897
01:42:18,301 --> 01:42:21,836
Îţi aminteşti dacă a fost neplăcut
să lucrezi la legea asta?
898
01:42:22,031 --> 01:42:24,310
Da, unele şedinţe erau lungi.
899
01:42:30,278 --> 01:42:34,817
Să lucrezi la o asemenea lege însemna că
crimele acelea nu mai puteau fi judecate?
900
01:42:35,559 --> 01:42:37,824
Erau alte vremuri.
901
01:42:38,116 --> 01:42:40,240
Poate vezi asta diferit azi?
902
01:42:41,254 --> 01:42:43,128
Crezi că Meyer era vinovat?
903
01:42:45,426 --> 01:42:48,574
E vorba că Meyer n-a putut fi adus
în faţa instanţei pentru crimele sale?
904
01:42:48,741 --> 01:42:50,074
A fost vorba de lege.
905
01:42:50,908 --> 01:42:54,407
Asta discutăm aici.
Nimic altceva, tinere.
906
01:42:56,910 --> 01:43:00,699
Stai aici, protejat de binecuvântarea
naşterii tale mai târziu
907
01:43:01,028 --> 01:43:04,657
şi încerci să mă prinzi de o lege
care a fost făcută în acelaşi timp
908
01:43:04,825 --> 01:43:07,157
când s-a întâmplat să fiu angajat
de aceeaşi autoritate?
909
01:43:09,178 --> 01:43:11,844
Ai cea mai mică idee?
910
01:43:12,319 --> 01:43:17,527
Îţi poţi imagina cum funcţiona
ţara asta pe atunci?
911
01:43:18,829 --> 01:43:22,786
În final, treaba noastră era
să respectăm legea.
912
01:43:24,117 --> 01:43:25,309
Mereu am făcut asta.
913
01:43:25,450 --> 01:43:27,282
Legea asta era un scandal.
914
01:43:29,717 --> 01:43:36,055
Şi dacă n-ai avut curajul să spui
atunci, măcar fă-o acum.
915
01:43:46,759 --> 01:43:48,306
Atenţie!
916
01:43:53,241 --> 01:43:54,865
Ochiţi!
917
01:43:56,591 --> 01:43:58,236
Legea asta...
918
01:43:59,866 --> 01:44:01,006
A fost corectă?
919
01:44:03,491 --> 01:44:04,694
Foc!
920
01:44:13,116 --> 01:44:16,824
Nimeni nu neagă că Collini a luat
legea în propriile mâini.
921
01:44:18,497 --> 01:44:22,454
Dar nu e din cauză că Meyer
nu a fost acuzat?
922
01:44:25,654 --> 01:44:28,528
Nu trebuie să judecăm fapta lui
Collini diferit?
923
01:44:33,325 --> 01:44:34,824
Pregătiţi!
924
01:44:41,158 --> 01:44:43,532
Trebuie să înveţi să fii curajos.
925
01:44:44,202 --> 01:44:49,618
Trebuie să înveţi să fii curajos,
Hans Meyer.
926
01:44:52,968 --> 01:44:54,801
Ochiţi!
927
01:44:56,155 --> 01:44:57,251
Trăiască Italia!
928
01:44:57,313 --> 01:44:58,911
Foc!
929
01:45:07,684 --> 01:45:09,766
A fost corect, Dle. Mattinger?
930
01:46:38,528 --> 01:46:40,485
Asta e litera legii în care credem?
931
01:47:02,733 --> 01:47:03,740
Nu.
932
01:47:06,209 --> 01:47:08,167
Desigur că nu.
933
01:47:10,931 --> 01:47:13,597
Potrivit înţelegerii noastre curente
a legii internaţionale,
934
01:47:13,712 --> 01:47:17,357
Jean-Baptiste Meyer ar fi trebuit
acuzat şi condamnat.
935
01:47:17,616 --> 01:47:19,782
Pentru o crimă de război, corect?
936
01:47:24,819 --> 01:47:26,312
Aşa e, da.
937
01:47:32,458 --> 01:47:34,290
Nu mai am întrebări,
onorată instanţă.
938
01:47:40,991 --> 01:47:43,282
Curtea a terminat pentru azi.
939
01:47:44,840 --> 01:47:48,589
Mâine vom auzi pledoariile finale
şi apoi vom trece la sentinţă.
940
01:48:02,502 --> 01:48:03,876
S-a terminat.
941
01:48:09,631 --> 01:48:12,755
Morţii nu vor răzbunare.
942
01:48:16,590 --> 01:48:19,172
Mulţumesc, dle. avocat.
943
01:49:47,285 --> 01:49:49,242
Şi eu sunt toate astea?
944
01:49:56,061 --> 01:49:57,977
Eşti cine eşti.
945
01:50:53,686 --> 01:50:56,144
Transmitem direct de lângă tribunal
şi azi e ziua mult aşteptată.
946
01:50:56,280 --> 01:50:59,657
Ne aşteptăm să auzim verdictul cu care
cazul Collini a cuprins ţara.
947
01:50:59,825 --> 01:51:03,032
După dezvăluirile explozive de ieri,
întrebarea de pe buzele tuturor este:
948
01:51:03,283 --> 01:51:05,074
Ce vor decide judecătorii?
949
01:51:05,325 --> 01:51:09,532
E o adevărată dilemă legală.
Staţi pe recepţie pentru alte ştiri.
950
01:51:44,475 --> 01:51:49,373
Pârâtul, Fabrizio Maria Collini şi-a
luat viaţa în celula sa azi noapte.
951
01:51:49,616 --> 01:51:50,803
Rahat!
952
01:51:52,118 --> 01:51:57,034
Medicul legist l-a declarat
mort la ora 02:40.
953
01:51:58,056 --> 01:52:00,013
Astfel, am următoarea decizie
de anunţat:
954
01:52:01,450 --> 01:52:04,324
Procedurile împotriva pârâtului
sunt închise.
955
01:52:05,022 --> 01:52:07,116
Costurile vor fi suportate
de către stat.
956
01:52:07,379 --> 01:52:11,586
Dnelor. şi dnilor.,
audierile sunt terminate.
957
01:52:45,616 --> 01:52:49,365
CASPAR LEINEN
AVOCAT
958
01:53:02,150 --> 01:53:03,212
Bună!
959
01:53:03,508 --> 01:53:04,797
Bună!
960
01:53:06,660 --> 01:53:07,727
Corespondenţa ta...
961
01:53:08,046 --> 01:53:10,004
A sunat tatăl tău,
ar trebui să-l suni înapoi.
962
01:53:10,166 --> 01:53:11,915
Şi zborul tău pleacă curând.
963
01:53:12,248 --> 01:53:15,997
Ce am discutat despre hainele
potrivite pentru muncă?
964
01:53:32,598 --> 01:53:36,805
ACESTA A FOST TATĂL NOSTRU,
FABRIZIO COLLINI
965
01:55:52,819 --> 01:55:58,074
Sute de mii de civili au fost ucişi
fără discriminare de către SS
966
01:55:58,325 --> 01:56:02,949
şi armata germană în Al Doilea Război Mondial
în cadrul măsurilor de represalii.
967
01:56:06,111 --> 01:56:14,470
În 1968 aşa-numita Lege Dreher a fost
votată de Parlamentul German.
968
01:56:16,459 --> 01:56:23,578
Această lege a permis multor criminali
de război să scape de justiţie.
969
01:56:31,681 --> 01:56:36,681
Traducerea: alpo
71098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.