All language subtitles for The-Journey-of-Chongzi-[SARVSUB-COM]-E1
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,570
دانلود زیرنویس فارسی
**SARVSUB.COM**
2
00:00:06,570 --> 00:00:08,050
(در ابتدای خلقت هستی)
3
00:00:08,369 --> 00:00:09,929
(نور خورشید و ماه زمین را پوشاند)
4
00:00:10,529 --> 00:00:12,009
(از آمیزش و تکثیر مخلوقات)
5
00:00:12,690 --> 00:00:14,249
(شش قلمرو شکل گرفتند)
6
00:00:15,370 --> 00:00:18,049
(از میان آنها، قلمروی خدایان یک بنا ایجاد کرد)
7
00:00:18,730 --> 00:00:21,329
(که نه تنها صلح تمام هستی را حفظ کرد)
8
00:00:21,810 --> 00:00:25,169
(بلکه بیان گرِ قوانین و حقایق هستی بود)
9
00:00:25,970 --> 00:00:28,409
(تا اینکه سیصد هزار سال پیش قلمروی خدایان نابود گشت)
10
00:00:28,929 --> 00:00:31,809
(قلمروی جاودانگان با حکومتِ قبیله شمشیر نان هوا)
11
00:00:32,210 --> 00:00:34,890
(برای دنیا، به محافظت از بنای شش قلمرو ادامه دادند)
12
00:00:35,610 --> 00:00:38,530
(و قلمروی شیاطین که بر اثر رایحه تیره فرسایش یافته بود)
13
00:00:38,850 --> 00:00:40,570
(به واژگونیِ شش قلمرو و تنظیم مجدد قوانین)
14
00:00:40,730 --> 00:00:42,050
(تمایل داشت)
15
00:00:42,530 --> 00:00:45,769
(و سعی داشت هستی را از آن شیاطین کند)
16
00:00:45,793 --> 00:01:03,605
دانلود زیرنویس فارسی
**SARVSUB.COM**
17
00:01:03,653 --> 00:01:06,193
♪ بیا و برندگی ات را نشان بده ♪
18
00:01:06,232 --> 00:01:08,067
♪ از زخمی شدن نهراس ♪
19
00:01:08,177 --> 00:01:11,049
♪ میان زمین و آسمان پرواز کن ♪
20
00:01:11,122 --> 00:01:17,105
♪ با افتخار بر فراز ابر ها باایست ♪
21
00:01:17,849 --> 00:01:19,633
♪ خون قطره قطره ♪
22
00:01:19,716 --> 00:01:21,288
♪ از نوک انگشتان چکید ♪
23
00:01:21,404 --> 00:01:22,961
♪ سریع اشک هایت را پاک کن ♪
24
00:01:22,962 --> 00:01:24,814
♪ قبل از اینکه توفان از راه برسد ♪
25
00:01:24,844 --> 00:01:26,602
♪ شب های تاریک بی پایان ♪
26
00:01:26,602 --> 00:01:28,145
♪ رویاهای بی پایان ♪
27
00:01:28,211 --> 00:01:32,310
♪ لبخندی که قسم خورده بود از آن محافظت کند ♪
28
00:01:32,758 --> 00:01:34,336
♪ گرفتاریِ مقدر شده از بدو تولد ♪
29
00:01:34,336 --> 00:01:36,196
♪ تا ابد باقی میمونه ♪
30
00:01:36,196 --> 00:01:39,619
♪ عشق یک قفس و نفرت غل و نجیر است ♪
♪ در دنیای فانی سرگردانم ♪
31
00:01:39,665 --> 00:01:43,110
♪ ارواح شرور و پلید زیادی را ملاقات کردم ♪
32
00:01:43,110 --> 00:01:45,661
♪ که به نام مهربانی در قلبها نفوذ کردند ♪
33
00:01:45,661 --> 00:01:47,396
♪ بیا و از دل سرنوشت رد شو ♪
34
00:01:47,396 --> 00:01:49,127
♪ در جهت باد ♪
35
00:01:49,128 --> 00:01:51,708
♪ نور مهتاب را دفن کن ♪
36
00:01:51,786 --> 00:01:54,254
♪ بیا و بختت را امتحان کن ♪
37
00:01:54,254 --> 00:01:58,633
♪ ایمان و باورت را تماما مصرف کن ♪
38
00:01:58,633 --> 00:02:01,079
♪ بیا و برندگی ات را نشان بده ♪
39
00:02:01,079 --> 00:02:02,934
♪ از زخمی شدن نهراس ♪
40
00:02:02,934 --> 00:02:05,537
♪ میان زمین و آسمان پرواز کن ♪
41
00:02:05,924 --> 00:02:11,556
♪ با افتخار بر فراز ابر ها باایست ♪
42
00:02:11,557 --> 00:02:16,291
=سفر چونگ زی=
43
00:02:16,930 --> 00:02:19,410
=قسمت یک=
44
00:02:22,370 --> 00:02:23,570
(پس از انهدام قلمروی خدایان)
45
00:02:23,650 --> 00:02:25,529
(جنگ میان جاودانگان و شیاطین هرگز متوقف نشد)
46
00:02:26,529 --> 00:02:27,490
(پادشاه شیاطین، نی لون)
47
00:02:27,490 --> 00:02:29,090
« پادشاه آسمانی یون چیو، نان هوا»
(تمام شیاطین را فراخواند)
48
00:02:29,090 --> 00:02:30,346
{\an4}
«پادشاه شیاطین، نی لون»
49
00:02:29,570 --> 00:02:31,730
(تا از دروازه تونگ تیان به نان هوا حمله کند)
50
00:02:32,290 --> 00:02:33,850
(قصد نابودیِ بنای شش قلمرو را داشت)
51
00:02:36,689 --> 00:02:40,010
(قبیله شمشیر نان هوا با رهبری ارباب آسمانی یون چیو)
52
00:02:40,449 --> 00:02:41,609
(با تمام قدرتشان ایستادگی کردند)
53
00:02:42,169 --> 00:02:44,570
(و بهای سنگینی را متحمل شدند)
54
00:02:57,890 --> 00:02:58,970
{\an9}
«شوی جی»
55
00:03:06,249 --> 00:03:07,169
شوی جی؟
56
00:03:11,730 --> 00:03:13,169
نه
57
00:03:17,650 --> 00:03:18,650
شوی جی
58
00:03:19,850 --> 00:03:20,770
نکن
59
00:03:23,650 --> 00:03:25,290
نه
60
00:03:25,570 --> 00:03:26,409
(درنهایت)
61
00:03:26,609 --> 00:03:29,370
(با کمکِ همسر نی لون، شوی جی)
62
00:03:29,969 --> 00:03:34,370
(ارباب آسمانی یون چیو با روش فرجامین، نی لون را کشت)
63
00:03:34,850 --> 00:03:36,770
«تیان جی حکیم، یودو»
(و همراه با او نابود شد)
64
00:03:52,370 --> 00:03:52,969
استاد
65
00:03:53,249 --> 00:03:53,930
(پس از آن)
66
00:03:54,169 --> 00:03:56,329
(شاگرد او، چونگ هوا حکیم، لو یین فن)
67
00:03:56,609 --> 00:03:58,770
(ردای ارباب آسمانی یون چیو را به ارث برد)
68
00:03:58,969 --> 00:04:00,290
(و به رهبر جدید)
69
00:04:00,409 --> 00:04:01,689
(قلمروی جاودانگان تبدیل شد)
70
00:04:16,210 --> 00:04:17,130
استاد
71
00:04:23,169 --> 00:04:25,930
(با وجود اینکه جسم نی لون نابود شد)
72
00:04:26,370 --> 00:04:28,210
(آخرین رد نیروی شیطانیاش)
73
00:04:28,449 --> 00:04:30,770
(به درون شمشیر نی لون نفوذ کرد)
74
00:04:31,370 --> 00:04:33,250
(جاودانگان آن شمشیر را)
75
00:04:33,490 --> 00:04:35,729
(ته کوهستان کونلون مهروموم کردند)
76
00:04:37,129 --> 00:04:38,370
(و نشان تیانمو)
77
00:04:38,569 --> 00:04:41,210
(که با خون شیطان، قادر به احضار همه شیاطین است)
78
00:04:41,690 --> 00:04:45,129
(در تالار نیاکان نانهوا مهروموم شد)
79
00:04:45,810 --> 00:04:47,889
(تا از دردسرهای آینده جلوگیری شود)
80
00:04:49,330 --> 00:04:51,170
{\an4}
(چهارده سال بعد)
81
00:04:52,730 --> 00:04:54,210
{\an8}
(شهر پان های)
82
00:04:56,849 --> 00:04:57,650
وایستا
83
00:05:00,210 --> 00:05:01,009
همونجا وایستا
84
00:05:03,810 --> 00:05:04,729
فرار نکن
85
00:05:37,609 --> 00:05:38,650
به چه جراتی نون بخارپز دزدیدی؟
86
00:05:38,650 --> 00:05:39,449
ندزدیدم
87
00:05:39,690 --> 00:05:41,210
یه مهمون بهم داد
88
00:05:41,289 --> 00:05:42,690
تو فقط یه مصیبتی
89
00:05:42,770 --> 00:05:44,289
خودت دزدیدی-
کمک-
90
00:05:45,930 --> 00:05:50,249
باید یه درس درست و حسابی بهت بدیم
تا بفهمی دنیا دست کیه
91
00:05:50,410 --> 00:05:53,449
حتی جاودانه ها هم نمیتونن نجاتت بدن، گدای لعنتی
92
00:05:54,289 --> 00:05:55,449
بنظرت تو این دنیا
93
00:05:56,169 --> 00:05:57,329
کسی به وجود جاودانهها
94
00:05:57,609 --> 00:05:59,250
اعتقاد داره؟
95
00:05:59,810 --> 00:06:01,449
راستشو بخوای
96
00:06:02,329 --> 00:06:03,449
مگه خودم و خودت
97
00:06:04,329 --> 00:06:06,329
الان درست کنارشون نیستیم؟
98
00:06:08,169 --> 00:06:10,009
آدما فقط زمان مصائب و بیچارگی ها
99
00:06:10,770 --> 00:06:12,410
به یاد خدا و جاودانگان میفتن
100
00:06:13,090 --> 00:06:14,690
اگه کسی به یاد ماها نباشه
101
00:06:15,410 --> 00:06:17,129
یعنی دنیا گل و بلبله
102
00:06:17,810 --> 00:06:18,849
منطقیه
103
00:06:26,370 --> 00:06:27,410
پس
104
00:06:27,690 --> 00:06:29,569
ما فقط باید وظیفهمون رو انجام بدیم
105
00:06:30,250 --> 00:06:32,289
تو مروارید ووفانگ رو تصفیه کردی
106
00:06:33,049 --> 00:06:34,810
منم میرم تا شمشیر شیطان رو بگیرم
107
00:06:37,009 --> 00:06:38,410
بعد از اینکه این بار ازهم جدا بشیم
108
00:06:39,729 --> 00:06:41,690
چندین تناسخ تو قلمروی فانیان اتفاق میفته
109
00:06:42,370 --> 00:06:44,049
(نجاتم بدین)
110
00:06:55,849 --> 00:06:57,970
(تمام لذتها و دردهای این لحظه)
111
00:06:58,770 --> 00:07:00,250
(چیزی جز ابرهای درحال گذر نیستن)
112
00:07:01,370 --> 00:07:02,810
(عدهای از ثروت و قدرتشون لذت میبرن)
113
00:07:03,889 --> 00:07:05,690
(درحالی که عدهای زندگی پستی دارن)
114
00:07:27,410 --> 00:07:28,569
کمک
115
00:07:31,329 --> 00:07:33,729
کمکم کنین! کمک
116
00:07:34,650 --> 00:07:36,009
کمکم کنین
117
00:07:36,449 --> 00:07:37,810
نجاتم بدین
118
00:07:38,490 --> 00:07:39,770
(حتی جاودانهها هم نمیتونن نجاتت بدن)
119
00:07:39,889 --> 00:07:41,169
(گدای لعنتی)
120
00:07:43,930 --> 00:07:45,810
اصلا به جاودانه اعتقاد ندارم
121
00:07:46,009 --> 00:07:47,930
تو این دنیا هیچ جاودانهای وجود نداره
122
00:07:51,370 --> 00:07:52,569
تو این دنیا
123
00:07:53,609 --> 00:07:54,970
حتی اگه جاودانه وجود داشته باشه
124
00:07:56,090 --> 00:07:57,250
یا کورن یا کر
125
00:07:57,370 --> 00:07:58,930
یه مشت موجود بیوجدان و خونسردن
126
00:07:59,049 --> 00:08:00,930
جاودانگان هم باید سرنوشتشون رو بپذیرن
127
00:08:01,370 --> 00:08:02,889
داشتن شفقت و رحم کورکورانه
128
00:08:03,210 --> 00:08:04,490
لزوما چیز خوبی نیست
129
00:08:05,129 --> 00:08:06,169
درست میگم، برادر لو؟
130
00:08:07,970 --> 00:08:08,930
برادر لو؟
131
00:08:09,889 --> 00:08:10,970
کمک-
برادر لو؟-
132
00:08:11,169 --> 00:08:12,410
کمکم کنین
133
00:08:13,370 --> 00:08:14,690
نجاتم بدین
134
00:08:39,929 --> 00:08:40,970
نرو
135
00:08:42,050 --> 00:08:44,249
تو یه جاودانهای که اومدی تا نجاتم بدی؟
136
00:08:48,770 --> 00:08:49,530
شرمنده
137
00:08:50,929 --> 00:08:51,809
عیبی نداره
138
00:09:06,929 --> 00:09:07,850
برادر نیکوکار
139
00:09:08,050 --> 00:09:09,170
تو یه جاودانهای؟
140
00:09:09,369 --> 00:09:10,410
اگه جاودانهای
141
00:09:10,530 --> 00:09:11,929
میتونی یه آرزومو برآورده کنی؟
142
00:09:12,090 --> 00:09:12,929
...من
143
00:09:15,809 --> 00:09:16,929
یکم استراحت کن
144
00:09:24,509 --> 00:09:35,509
دانلود زیرنویس فارسی
**SARVSUB.COM**
145
00:09:43,369 --> 00:09:44,610
من نمردم؟
146
00:09:45,610 --> 00:09:46,809
محاله
147
00:09:51,410 --> 00:09:52,369
یعنی اون
148
00:09:52,850 --> 00:09:54,009
فقط یه خواب بود؟
149
00:10:00,489 --> 00:10:01,689
واقعا حالم خوبه
150
00:10:11,290 --> 00:10:13,650
خواب نبود! واقعی بود
151
00:10:14,050 --> 00:10:15,249
واقعا یه جاودانه بود
152
00:10:16,809 --> 00:10:17,530
بدش من
153
00:10:17,569 --> 00:10:18,650
مال من خوشگل تره
154
00:10:19,650 --> 00:10:20,249
بیا اینور
155
00:10:24,410 --> 00:10:25,650
(جایی که دفعه پیش رفتم)
156
00:10:25,730 --> 00:10:27,249
(هیچ ملازمی نداشت)
157
00:10:27,449 --> 00:10:28,730
(میتونستی هرچی دلت میخواد بخوری)
158
00:10:28,889 --> 00:10:29,929
(حتی نتونستن منو دستگیر کنن)
159
00:10:30,009 --> 00:10:31,050
(دفعه بعد میبرمت اونجا)
160
00:10:35,489 --> 00:10:36,809
بریم-
بزن بریم-
161
00:10:37,009 --> 00:10:37,689
پسش بده
162
00:10:37,689 --> 00:10:38,689
بیا بگیرش
163
00:10:40,530 --> 00:10:41,410
پسش بده
164
00:10:41,530 --> 00:10:43,329
چونگ زی کوچولو، کارت درستهها
165
00:10:43,449 --> 00:10:44,569
دزدی رو یاد گرفتی
166
00:10:44,650 --> 00:10:45,530
ندزدیدمش
167
00:10:45,650 --> 00:10:46,929
یه برادر جاودانه بهم داد
168
00:10:47,210 --> 00:10:49,090
برادر جاودانه!؟
169
00:10:52,689 --> 00:10:53,689
پسش بده
170
00:10:58,290 --> 00:10:59,290
واسه سری پیش که زدی به چشمم
171
00:10:59,290 --> 00:11:00,369
هنوز دهنتو سرویس نکردم
172
00:11:01,210 --> 00:11:01,770
بزنیدش
173
00:11:01,850 --> 00:11:02,569
یالا
174
00:11:13,530 --> 00:11:14,410
محکمتر
175
00:11:37,569 --> 00:11:38,489
یه هیولا؟
176
00:11:38,730 --> 00:11:39,610
هیولا-
هیولاست-
177
00:11:39,809 --> 00:11:40,650
یه هیولا-
بکشیدش-
178
00:11:40,889 --> 00:11:41,970
تا حد مرگ بزنیدش-
هیولا-
179
00:11:42,050 --> 00:11:43,249
هیولا-
بکشیدش-
180
00:11:43,329 --> 00:11:44,850
(الان چه اتفاقی افتاد؟)
181
00:11:51,129 --> 00:11:52,050
(هیولا)
182
00:11:55,530 --> 00:11:56,290
(محکمتر بزنیدش)
183
00:11:57,449 --> 00:11:58,369
(هیولا)
184
00:12:00,449 --> 00:12:01,249
(ادامه بدین)
185
00:12:16,569 --> 00:12:18,689
جاودانه! واقعا یه جاودانه است
186
00:12:18,929 --> 00:12:20,170
بریم-
فلنگو ببندیم-
187
00:12:20,889 --> 00:12:22,329
عجله کنین-
بریم-
188
00:12:27,929 --> 00:12:28,850
برید کنار
189
00:13:00,809 --> 00:13:02,889
اون نیست
190
00:13:03,489 --> 00:13:04,569
درمورد کی صحبت میکنی؟
191
00:13:05,929 --> 00:13:06,850
...میگم
192
00:13:07,249 --> 00:13:08,489
تو هم یه جاودانهای؟
193
00:13:11,369 --> 00:13:12,290
بابت نجات جونم سپاسگزارم
194
00:13:12,410 --> 00:13:13,610
برادر سفید پوشِ جذاب
195
00:13:14,210 --> 00:13:16,090
چندلحظه پیش، افکار شرارتآمیز پیدا کردی؟
196
00:13:16,970 --> 00:13:18,530
وقتی اذیت میشی میتونی عصبانی بشی
197
00:13:19,249 --> 00:13:21,449
ولی نباید فکرِ آسیب زدن به جون دیگران
به ذهنت راه پیدا کنه
198
00:13:21,689 --> 00:13:22,610
متوجهی؟
199
00:13:26,530 --> 00:13:27,449
اونا
200
00:13:28,009 --> 00:13:29,369
چرا "چونگ زی" خطابت میکنن؟
[این چونگ زی به معنای حشره است]
201
00:13:30,489 --> 00:13:33,249
نام خانوادگیم "چونگ" ئه. اسمم چونگ زی نیست
202
00:13:33,530 --> 00:13:35,170
از اسمم واسه مسخره کردنم استفاده میکنن
203
00:13:35,329 --> 00:13:36,569
چونگ زی کوچولو
204
00:13:49,970 --> 00:13:50,809
اینطوری
205
00:13:51,610 --> 00:13:53,530
دیگه هیچکس جرات نمیکنه واست قلدربازی دربیاره
206
00:13:55,090 --> 00:13:56,449
جاودانه ها واقعا وجود دارن
207
00:13:57,009 --> 00:13:58,009
تو جاودانهای؟
208
00:13:58,129 --> 00:13:58,770
پس
209
00:13:59,290 --> 00:14:00,569
منم میتونم جاودان بشم؟
210
00:14:00,689 --> 00:14:01,850
قبل از جاودانه شدن
211
00:14:02,009 --> 00:14:04,369
باید پرورش استخوانهای جاودانگی رو یاد بگیری
212
00:14:05,009 --> 00:14:06,210
استخوانهای جاودانگی؟
213
00:14:06,770 --> 00:14:08,170
چطوری استخوانهای جاودانگی رو پرورش بدم؟
214
00:14:08,929 --> 00:14:10,210
امکانش هست؟
215
00:14:10,530 --> 00:14:11,850
تا وقتی قلب مهربونی داشته باشی
216
00:14:12,569 --> 00:14:14,329
همه میتونن استخوانهای جاودانگی رو پرورش بدن
217
00:14:15,410 --> 00:14:17,290
پس
218
00:14:17,809 --> 00:14:19,770
اگه امکانش هست
219
00:14:19,889 --> 00:14:20,730
برادر سفید پوش، میتونی بهم بگی
220
00:14:20,809 --> 00:14:22,090
که چطوری استخوانهای جاودانگی رو پرورش بدم؟
221
00:14:23,970 --> 00:14:26,290
نزدیکترین محل به اینجا
222
00:14:27,770 --> 00:14:28,850
کوهستان نانهواست
223
00:14:29,369 --> 00:14:31,889
اخیرا، فرقه نانهوا مشغول پذیرش شاگرد بوده
224
00:14:32,290 --> 00:14:34,730
همه بچهها میتونن امتحانش کنن
225
00:14:35,850 --> 00:14:36,730
ولی
226
00:14:37,329 --> 00:14:39,050
اینکه بتونی به عنوان شاگرد پذیرفته بشی
227
00:14:39,650 --> 00:14:41,170
به خودت بستگی داره
228
00:14:43,730 --> 00:14:45,569
تا وقتی فرصتش باشه، امتحانش میکنم
229
00:14:45,730 --> 00:14:47,650
هرچقدرم سخت باشه، نمیترسم
230
00:14:50,850 --> 00:14:52,249
ناگهان احساس کردم
231
00:14:53,129 --> 00:14:55,249
بیباکی و شجاعت داخل چشمات
232
00:14:56,249 --> 00:14:57,530
شبیه یکی از دوستامه
233
00:14:57,650 --> 00:14:58,850
اونم جاودانه؟
234
00:14:59,610 --> 00:15:00,530
بله
235
00:15:00,770 --> 00:15:03,129
ولی طرز فکرش
236
00:15:03,489 --> 00:15:04,730
با بقیه جاودانههای قلمروی جاودانگان
237
00:15:04,809 --> 00:15:05,770
فرق داره
238
00:15:15,410 --> 00:15:16,489
حیف
239
00:15:21,090 --> 00:15:22,369
امیدوارم که بتونی
240
00:15:22,770 --> 00:15:23,929
یه استاد خوب پیدا کنی
241
00:15:42,210 --> 00:15:43,730
[شهر پان های]
(دو کوچولو، نگاه کن)
242
00:15:43,730 --> 00:15:44,610
این چیه؟
243
00:15:44,809 --> 00:15:46,329
شیرینیِ غذاخوری شیچون
244
00:15:46,410 --> 00:15:47,889
چونگ زی کوچولو، آفرین بهت
245
00:15:50,730 --> 00:15:52,009
دلتون به حالم بسوزه
246
00:15:56,970 --> 00:15:58,530
دلتون به حالم بسوزه
247
00:15:58,770 --> 00:16:00,809
ممنون
248
00:16:01,929 --> 00:16:03,210
به برادر سفیدپوش قول دادم
249
00:16:03,329 --> 00:16:04,410
که مهربون باشم
250
00:16:04,889 --> 00:16:06,369
اینجوری، میتونم استخوانهای جاودانگی پرورش بدم
251
00:16:06,610 --> 00:16:08,489
و جاودانه بشم-
چطور همچین چیزی رو باور کردی!؟-
252
00:16:08,730 --> 00:16:10,449
نکنه به پست یه شارلاتان خوردی؟
253
00:16:10,569 --> 00:16:11,610
خدایی میگم
254
00:16:11,850 --> 00:16:14,129
واقعا جاودانه دیدم! اونم دوتا
255
00:16:15,929 --> 00:16:17,610
یکیشون خیلی ملایم و مهربون حرف میزد
256
00:16:17,730 --> 00:16:18,809
و باهام خوش رفتاری کرد
257
00:16:19,050 --> 00:16:20,249
...اون یکی
258
00:16:24,129 --> 00:16:24,970
شرمنده
259
00:16:26,009 --> 00:16:26,809
عیبی نداره
260
00:16:35,009 --> 00:16:36,489
خیلی دلم میخواد دوباره ببینمش
261
00:16:36,770 --> 00:16:37,850
اگه ببینیش چی میشه مثلا؟
262
00:16:37,970 --> 00:16:40,810
کی میتونه یه دخترک هپلی مثل تو رو بشناسه؟
263
00:16:41,170 --> 00:16:43,090
دو کوچولو، منو مسخره میکنی؟
264
00:16:43,290 --> 00:16:45,170
خودتو ببین! صورتت حسابی گِلیه
265
00:16:45,770 --> 00:16:46,929
اگه صورتم گلی نباشه
266
00:16:47,090 --> 00:16:48,489
چطوری غذا گیر بیارم؟
267
00:16:48,650 --> 00:16:50,090
بیا، بذار یکم بهت گل بمالم
268
00:16:51,170 --> 00:16:51,889
...من
269
00:16:58,929 --> 00:16:59,929
چیکار میکنی؟
270
00:17:12,129 --> 00:17:12,930
دو کوچولو
271
00:17:13,290 --> 00:17:14,089
دو کوچولو
272
00:17:18,290 --> 00:17:19,129
دوباره شماهایین
273
00:17:19,249 --> 00:17:21,570
فرار کن دیگه! نمیتونی از دستمون در بری
274
00:17:21,729 --> 00:17:22,410
بزنیدش
275
00:17:22,729 --> 00:17:23,450
یالا
276
00:17:24,729 --> 00:17:25,930
این هیولا رو تا حد مرگ بزنین
277
00:17:26,410 --> 00:17:27,450
این هیولا رو تا حد مرگ بزنین
278
00:17:27,690 --> 00:17:29,170
این هیولا رو تا حد مرگ بزنین-
بزنیدش-
279
00:17:29,249 --> 00:17:30,290
این هیولا رو تا حد مرگ بزنین
280
00:17:35,330 --> 00:17:36,249
تا حد مرگ بزنیدش
281
00:17:56,530 --> 00:17:57,969
هیولا-
یه هیولاست-
282
00:17:58,089 --> 00:17:59,009
هیولا
283
00:18:11,050 --> 00:18:11,609
فرار کنین
284
00:18:11,849 --> 00:18:12,450
عجله کنین
285
00:18:12,729 --> 00:18:13,489
الفرار
286
00:18:13,570 --> 00:18:14,369
بدویید
287
00:18:14,849 --> 00:18:16,570
برادر سفیدپوش ازم محافظت میکنه
288
00:18:16,810 --> 00:18:18,810
گفت دیگه کسی جرات نمیکنه واسم قلدربازی درباره
289
00:18:19,009 --> 00:18:20,330
واقعا بهم دروغ نگفته
290
00:18:51,009 --> 00:18:51,849
بزنیدش
291
00:18:54,849 --> 00:18:56,170
تا وقتی قلب مهربونی داشته باشی
292
00:18:56,369 --> 00:18:58,129
همه میتونن استخوانهای جاودانگی رو پرورش بدن
293
00:19:03,570 --> 00:19:04,570
عجیبه
294
00:19:04,729 --> 00:19:06,690
چیزی که برادر سفیدپوش تو دستم گذاشت
295
00:19:07,489 --> 00:19:08,969
انگار ناپدید شده
296
00:19:15,570 --> 00:19:18,489
چونگ زی، چرا نمیخوابی؟
297
00:19:22,609 --> 00:19:25,050
دو کوچولو، تصمیمم رو گرفتم
298
00:19:25,410 --> 00:19:26,889
برای تهذیب به نانهوا میرم
299
00:19:43,010 --> 00:19:47,850
{\an8}
(کاخ چونگهوا)
300
00:19:49,970 --> 00:19:52,090
{\an8}
(کاخ چونگهوا)
301
00:20:10,009 --> 00:20:12,209
کاخ چونگهوا به غریبهها خوشآمد نمیگه
302
00:20:12,690 --> 00:20:15,129
حکیم بزرگ، جاودانگان همه فرقه ها
در نانهوا گردهم اومدن
303
00:20:15,410 --> 00:20:16,690
چو بوفو بهمون خیانت کرد
304
00:20:22,690 --> 00:20:25,209
شاگرد سابق کاخ چانگ شنگ، چو بوفو
305
00:20:25,450 --> 00:20:26,736
«مشاور حکیم نانهوا، مین یون ژونگ»
شمشیر رو دزدیده و مرتد شده
306
00:20:26,760 --> 00:20:27,970
«مشاور حکیم نانهوا، مین یون ژونگ»
و با شیاطین همدست شده
307
00:20:28,849 --> 00:20:30,770
ارباب کاخ چانگ شنگ رو به قتل رسوند
308
00:20:30,930 --> 00:20:32,810
و سه هزار تن از شاگردان جاودانه رو کشت
309
00:20:33,089 --> 00:20:34,209
مرتکب جنایات نابخشودنی شده
310
00:20:35,089 --> 00:20:37,810
برای همیشه از قلمروی جاودانگان اخراج میشه
311
00:20:38,410 --> 00:20:39,570
شاگردان، گوش به فرمانم بدین
312
00:20:40,369 --> 00:20:41,369
فورا راه بیفتین
313
00:20:41,650 --> 00:20:42,690
«ارباب کاخِ چانگ شنگ، ارباب کاخ مینگ»
تا خائنِ جاودانگان
314
00:20:42,690 --> 00:20:43,449
«رهبر فرقه کونلون، یو شوزی»
چو بوفو
315
00:20:43,473 --> 00:20:44,450
«رهبرِ فرقه تیان شان، رهبر فرقه لان»
رو چه زنده چه مرده
316
00:20:44,730 --> 00:20:46,330
«رهبر فرقه چینگهوا، ژو یائو»
دستگیر کنین
317
00:20:46,770 --> 00:20:49,369
هر طور شده شمشیر شیطان رو برگردونین
318
00:20:50,369 --> 00:20:51,290
چشم
319
00:20:53,089 --> 00:20:53,969
جناب
320
00:21:00,050 --> 00:21:01,410
«خانوم کونلون» «جناب کونلون»
321
00:21:04,050 --> 00:21:04,889
یین فن
322
00:21:05,849 --> 00:21:08,129
اون دیگه چو بوفوی قلمروی جاودانگان نیست
323
00:21:08,249 --> 00:21:09,450
میدونم که شما دوتا
324
00:21:09,810 --> 00:21:11,369
خیلی باهم صمیمی هستین
325
00:21:12,690 --> 00:21:14,889
احساسی برخورد نکن
326
00:21:15,209 --> 00:21:16,810
ته و توی این قضیه رو درمیارم
327
00:21:18,729 --> 00:21:19,650
دوستان
328
00:21:21,249 --> 00:21:22,369
اگه واقعا کار اون باشه
329
00:21:22,849 --> 00:21:24,009
وقتی دوباره ببینمش
330
00:21:24,729 --> 00:21:26,609
به راحتی ازش نمیگذرم
331
00:21:44,849 --> 00:21:46,129
همگی، نگاه کنین
332
00:21:46,369 --> 00:21:47,729
این یه فوت و فن واقعیه
333
00:21:51,050 --> 00:21:52,690
هم میتونین بهم پاداش بدین
334
00:21:52,930 --> 00:21:54,570
هم میتونین تماشا کنین
335
00:21:56,450 --> 00:21:58,489
نمیدونم وقتی به نان هوا برم
336
00:21:58,570 --> 00:22:00,410
میتونم برادر سفیدپوش رو ببینم یا نه
337
00:22:01,369 --> 00:22:03,369
یعنی میتونه منو بشناسه؟
338
00:22:05,729 --> 00:22:06,849
چونگ زی کوچولو
339
00:22:08,170 --> 00:22:09,050
دو کوچولو
340
00:22:09,209 --> 00:22:10,849
گفتم که لازم نیست بدرقه ام کنی
341
00:22:11,050 --> 00:22:12,609
چونگ زی، این شیرینی دینگ شنگه
342
00:22:12,770 --> 00:22:13,609
اگه شیرینی دینگ شنگ رو بخوری
343
00:22:13,690 --> 00:22:15,209
پیروز و موفق میشی
344
00:22:15,290 --> 00:22:15,969
...من
345
00:22:16,530 --> 00:22:18,129
حتما تمام پولت رو براش خرج کردی
346
00:22:18,330 --> 00:22:19,690
الان که واسم شیرینی دینگ شنگ خریدی
347
00:22:20,009 --> 00:22:21,410
خودت میخوای چجوری زنده بمونی؟
348
00:22:21,570 --> 00:22:22,930
یه راه واسه زندگی پیدا کردم
349
00:22:23,170 --> 00:22:24,770
میتونم خودم زنده بمونم
350
00:22:24,889 --> 00:22:25,609
...ولی تو
351
00:22:25,729 --> 00:22:27,930
رفتن به قلمروی جاودانگی و یادگیری
واسه آدمای معمولی همینجوریشم سخته
352
00:22:28,089 --> 00:22:29,729
چه برسه به آدمایی با پیشینه ما
353
00:22:29,849 --> 00:22:31,609
نباید بذاری به دیده تحقیر نگاهت کنن
354
00:22:31,889 --> 00:22:32,530
بیا
355
00:22:41,690 --> 00:22:42,690
بیا باهم دیگه بخوریمش
356
00:22:42,969 --> 00:22:44,089
من پیروز و موفق میشم
357
00:22:44,369 --> 00:22:45,690
تو هم باید صحیح و سالم بمونی
358
00:22:50,369 --> 00:22:51,729
حسابی مواظب خودتون باشین
359
00:22:52,369 --> 00:22:53,690
منو فراموش نکنین ها
360
00:22:53,889 --> 00:22:55,530
به روی چشم! فراموشت نمیکنیم
361
00:22:57,690 --> 00:22:58,570
بیخشید
362
00:22:59,009 --> 00:23:00,290
دیگه تا همینجا بشه
363
00:23:00,609 --> 00:23:01,770
یکم بیشتر باهات میایم
364
00:23:18,249 --> 00:23:19,129
رفت؟
365
00:23:23,609 --> 00:23:24,690
ولی اون دخترک
366
00:23:24,770 --> 00:23:27,290
خیلی ضعیف و نحیفه
367
00:23:27,810 --> 00:23:30,530
شاید حتی نتونه به نانهوا برسه
368
00:23:31,489 --> 00:23:33,650
لازمه کمکش کنم؟
369
00:23:33,810 --> 00:23:35,129
لازم نکرده دخالت کنی
370
00:23:36,209 --> 00:23:37,450
اگه اون باشه
371
00:23:37,889 --> 00:23:39,489
بدون شک از پسش برمیاد
372
00:24:17,889 --> 00:24:18,770
یین فن
373
00:24:19,129 --> 00:24:20,089
نیروی "چیِ" بی دو
374
00:24:20,249 --> 00:24:22,410
هر هزار سال یک بار رو بنای شش قلمرو ظاهر میشه
375
00:24:23,089 --> 00:24:24,690
تو کل قلمروی جاودانگان
376
00:24:24,889 --> 00:24:25,849
تو تنها کسی هستی که
377
00:24:26,009 --> 00:24:27,930
میتونی نیروی "چیِ" بیدو رو
378
00:24:28,129 --> 00:24:30,369
با زور متراکم کنی و به شکل مروارید ووفانگ دربیاری
379
00:24:30,729 --> 00:24:31,849
با این مروارید
380
00:24:32,249 --> 00:24:33,729
قضیه تطهیر کردنِ قلمروی شیاطین
381
00:24:34,089 --> 00:24:35,930
مطمئنا انجام میشه
382
00:24:46,290 --> 00:24:47,690
چو بوفو از کاخ چانگ شنگ
383
00:24:48,009 --> 00:24:49,530
سه هزار شاگرد جاودانه رو
384
00:24:49,690 --> 00:24:50,650
به کونلون آورده
385
00:24:51,129 --> 00:24:53,650
منتقل کردنِ شمشیر شیطان ماموریت راحتی نیست
386
00:24:54,009 --> 00:24:55,609
چو بوفو درطول مسیر
387
00:24:55,849 --> 00:24:59,790
ممکنه با مشکلات و خطرهای بسیاری مواجه بشه
388
00:25:08,489 --> 00:25:10,729
دقیقا چه اتفاقی برات افتاده؟
389
00:26:04,650 --> 00:26:06,770
این صدای ناقوس کوهستان نانهواست؟
390
00:26:11,450 --> 00:26:12,050
اخوی
391
00:26:12,129 --> 00:26:13,729
اونجا محل زندگی جاودانهها، کوهستان نانهواست؟
392
00:26:13,930 --> 00:26:15,050
خیلی خوشگله
393
00:26:18,570 --> 00:26:19,770
چه جاودانهای؟ کوهستان چه کشکیه؟
394
00:26:19,969 --> 00:26:21,009
برو پی کارت! پول ندارم
395
00:26:21,089 --> 00:26:21,810
...من
396
00:26:25,770 --> 00:26:27,849
یعنی تنها من میتونم اونجا رو ببینم؟
397
00:26:34,889 --> 00:26:36,129
من دارم میام
398
00:26:42,009 --> 00:26:42,810
نگران نباشین
399
00:26:42,930 --> 00:26:44,369
مطمئنا از پسش برمیاد
400
00:26:44,729 --> 00:26:45,770
خیلی لطف دارین
401
00:26:48,369 --> 00:26:50,410
حتی این گداگشنه هم میتونه واسه تهذیب بیاد اینجا؟
402
00:26:50,849 --> 00:26:52,810
درگذشته، فقط فرزندان خاندان های نجیب
403
00:26:52,969 --> 00:26:54,290
میتونستن برای آموزش به کوهستان بیان
404
00:26:54,609 --> 00:26:56,050
ولی بعد از جنگ بین جاودانگان و شیاطین
405
00:26:56,290 --> 00:26:57,690
به قلمروی جاودانگان خسارت زیادی وارد شد
406
00:26:58,089 --> 00:26:59,450
به همین دلیل، محدودیت رو کمتر کردن
407
00:26:59,849 --> 00:27:00,609
حالا ببین
408
00:27:00,810 --> 00:27:02,530
گداکشنهها هم فرصتش رو پیدا کردن
409
00:27:02,810 --> 00:27:03,969
خیلی خودشو دست بالا گرفته
410
00:27:04,249 --> 00:27:05,129
دقیقا
411
00:27:08,210 --> 00:27:10,010
{\an5}
[نانهوا]
412
00:27:36,410 --> 00:27:38,530
که ار، این نامه رو پدرت نوشته
413
00:27:38,849 --> 00:27:39,690
یادت بمونه
414
00:27:39,889 --> 00:27:42,530
که به تیان جی حکیم بدیش
415
00:27:42,650 --> 00:27:43,450
(برای تیان جی حکیم)
متوجه شدی؟
416
00:27:44,489 --> 00:27:46,209
پدرش، تیان جی حکیم رو میشناسه
417
00:27:46,849 --> 00:27:48,129
بنظر میاد که جاودانهها
418
00:27:48,330 --> 00:27:50,009
از پولدارها خوششون میاد
419
00:27:55,889 --> 00:27:57,530
متوجه شدم مادر، برگردین خونه
420
00:27:57,810 --> 00:27:59,009
عجله ای نیست
421
00:28:00,089 --> 00:28:01,969
بذار یکم بیشتر پیشت بمونم
422
00:28:13,729 --> 00:28:16,969
تو این دوره و زمونه
گداگشنهها هم واسه تهذیب میان!؟
423
00:28:18,209 --> 00:28:20,489
گدام، که چی؟ لااقل رو پای خودم میایستم
424
00:28:20,729 --> 00:28:21,930
برخلاف بعضیا
425
00:28:22,290 --> 00:28:23,770
که ظاهراً مجلل و باشکوه بنظر میان
426
00:28:23,930 --> 00:28:25,889
ولی باطنشون از منم بهتر نیست
427
00:28:26,609 --> 00:28:27,650
بیخیالش شو مادر
428
00:28:28,530 --> 00:28:30,209
لزومی نداره وقتت رو هدر بدی
429
00:28:31,690 --> 00:28:32,729
شاهزاده
430
00:28:40,249 --> 00:28:41,209
شاهزاده
431
00:28:45,450 --> 00:28:47,369
خدمت شاهدخت درود میفرستم-
خدمت شاهدخت درود میفرستم-
432
00:28:48,009 --> 00:28:50,170
خدمت شاهدخت درود میفرستم-
خدمت شاهدخت درود میفرستم-
433
00:28:50,729 --> 00:28:53,009
به دستور پدرم برای تهذیب و تعلیم به نانهوا اومدم
434
00:28:53,290 --> 00:28:56,249
خوشبختانه، تمام راه شاهزاده همراهیم کردن
435
00:28:57,170 --> 00:28:58,729
شاهدخت، بخاطر لطفتون سپاسگزارم
436
00:28:58,930 --> 00:29:00,530
مایه افتخار خاندان چینه
437
00:29:01,369 --> 00:29:03,690
عجب! یه مایه دارتر پیداش شد
438
00:29:03,889 --> 00:29:05,650
الحق که هرچی مقام بالاتر باشه
شأن بیشتری داری
439
00:29:05,889 --> 00:29:06,690
گستاخ
440
00:29:06,889 --> 00:29:08,170
تو اینجا حق حرف زدن نداری
441
00:29:08,530 --> 00:29:09,690
اینجا کوهستان نانهواست
442
00:29:09,810 --> 00:29:11,290
احیانا جاودانههای اینجا هم واسه حرف زدن
443
00:29:11,489 --> 00:29:12,290
به اجازه جنابعالی نیاز دارن؟
444
00:29:12,369 --> 00:29:13,009
تو
445
00:29:13,290 --> 00:29:14,290
مزخرف نگو
446
00:29:14,690 --> 00:29:15,330
...من
447
00:29:19,050 --> 00:29:20,290
چرا غیب شد؟
448
00:29:21,570 --> 00:29:22,609
کوهستان ناپدید شد
449
00:29:32,330 --> 00:29:34,369
میبینین؟ جاودانگان عصبانی شدن
450
00:29:34,650 --> 00:29:36,129
کی گستاخی کرد؟
451
00:29:37,369 --> 00:29:38,609
من نبودم
452
00:29:49,609 --> 00:29:51,089
شروع شد. بریم
453
00:29:51,770 --> 00:29:53,209
میترسم-
مشکلی نیست-
454
00:29:53,330 --> 00:29:54,489
نترس
455
00:29:54,770 --> 00:29:56,489
مثل آدم بزرگا شجاع باش-
جرات ندارم برم-
456
00:29:57,690 --> 00:29:58,969
برو دیگه. هیچی نمیشه
457
00:29:59,290 --> 00:30:00,129
برو
458
00:30:02,129 --> 00:30:03,410
فقط گنده گنده حرف میزنی
459
00:30:05,729 --> 00:30:06,930
مادر، من میرم
460
00:30:07,690 --> 00:30:09,089
پس احتیاط کن
461
00:30:50,889 --> 00:30:51,810
دخترک ایکبیری
462
00:30:52,530 --> 00:30:53,849
اگه از پسش برنمیای فقط تسلیم شو
463
00:30:54,450 --> 00:30:55,530
بعضیا با تکیه به قدرت ننه و باباشون
464
00:30:55,530 --> 00:30:56,930
میخوان شاگرد نانهوا بشن
465
00:30:57,089 --> 00:30:58,050
خجالت و شرم سرشون نمیشه؟
466
00:30:58,450 --> 00:30:59,249
چی گفتی!؟
467
00:30:59,410 --> 00:31:00,489
مگه نامه رو نگرفتی؟
468
00:31:00,849 --> 00:31:01,609
حتی بدون نامه پدرمم
469
00:31:01,729 --> 00:31:03,290
میتونم شاگرد نانهوا بشم
470
00:31:04,410 --> 00:31:06,450
ایکبیری، عرضه داری دنبالم بیا
471
00:31:06,530 --> 00:31:07,330
شاهزاده
472
00:31:08,050 --> 00:31:09,050
شاهزاده، صبر کن منم بیام
473
00:31:09,050 --> 00:31:09,770
راه بیفتین
474
00:31:10,050 --> 00:31:11,249
بکش کنار! من اول میرم-
تو-
475
00:31:11,849 --> 00:31:12,609
بکش کنار
476
00:31:14,089 --> 00:31:14,849
مواظب باشین
477
00:31:16,330 --> 00:31:17,810
واسه یه آزمون لباسای پر زرق و برق پوشیدی
478
00:31:17,930 --> 00:31:19,609
ای عامی گستاخ! مواظب حرفات باش
479
00:31:31,849 --> 00:31:32,570
افتادن-
افتادن-
480
00:31:32,650 --> 00:31:34,009
...این-
آخه-
481
00:31:34,330 --> 00:31:35,450
غیبشون زد
482
00:31:36,969 --> 00:31:38,290
خیلی احتیاط کنین
483
00:31:58,369 --> 00:31:59,930
این بچهها هنوز سنی ندارن
484
00:32:00,489 --> 00:32:01,810
این مرحله
485
00:32:01,930 --> 00:32:03,209
براشون زیادی سخت نیست؟
486
00:32:03,369 --> 00:32:05,050
به افرادی احتیاج داریم که
487
00:32:05,729 --> 00:32:07,050
از مرگ نترسن
488
00:32:34,690 --> 00:32:35,930
آب چرا انقدر یخه؟
489
00:32:36,009 --> 00:32:37,330
بیتجربه و خامی
490
00:32:37,889 --> 00:32:38,570
چطور ممکنه آبِ قلمروی جاودانگان
491
00:32:38,570 --> 00:32:40,489
مثل آب قلمروی فانیان باشه؟
492
00:32:43,810 --> 00:32:45,450
شاهزاده، وقتی پل نیست
493
00:32:45,530 --> 00:32:46,889
چطوری از رودخانه رد بشیم؟
494
00:32:47,290 --> 00:32:49,089
اگه راهش رو بلد بود خیلی وقت پیش بود رد شده بود
495
00:32:49,249 --> 00:32:50,690
ولی مگه خودشم مثل ما اینجا گیر نیفتاده؟
496
00:32:51,489 --> 00:32:52,530
پر سر و صدا
497
00:32:52,729 --> 00:32:54,729
همه زن های دهاتی عین توئن؟
498
00:32:54,810 --> 00:32:55,570
تو
499
00:33:01,930 --> 00:33:02,889
اون چیه؟
500
00:33:22,570 --> 00:33:24,650
این سنگ ها بیقاعده و نامنظم جابجا میشن
501
00:33:24,930 --> 00:33:25,969
اگه یک قدم اشتباه برداریم
502
00:33:26,209 --> 00:33:27,089
ممکنه راه بازگشتی نداشته باشیم
503
00:33:27,170 --> 00:33:28,009
اگه روشون پا بذاریم
504
00:33:28,170 --> 00:33:29,209
و بعدش غرق بشیم چی؟
505
00:33:29,330 --> 00:33:30,089
دقیقا
506
00:33:30,369 --> 00:33:31,450
اگه میترسین خب نیاین
507
00:33:32,050 --> 00:33:33,489
حالا که سنگ ها ظاهر شدن
508
00:33:33,729 --> 00:33:34,849
مگه میشه سعیمون رو نکنیم؟
509
00:33:35,170 --> 00:33:36,369
این دخترک
510
00:33:37,050 --> 00:33:38,450
شایستگی داره
511
00:33:39,209 --> 00:33:40,770
ولی حیف که یکم بیاعصابه
512
00:33:41,849 --> 00:33:44,690
موندم قراره شاگرد چه کسی بشه
513
00:33:53,610 --> 00:33:55,650
امیدوارم که دخترم، شاهدخت نهم، سیما میائویوان شاگردِ تیان جی حکیم بشه
514
00:33:57,690 --> 00:34:00,089
شاهدخت نهم هم میخواد شاگرد نانهوا بشه
515
00:34:00,450 --> 00:34:01,410
جدی؟
516
00:34:08,530 --> 00:34:10,170
اون دوتا بچه خیلی خوبن
517
00:34:10,570 --> 00:34:12,810
درگذشته، شاگردان زن اندکی
میتونستن از آزمون سربلند بیرون بیان
518
00:34:13,009 --> 00:34:14,489
انتظار نداشتم که امسال
519
00:34:14,610 --> 00:34:15,770
یدونه جسورش ظاهر بشه
520
00:34:17,449 --> 00:34:19,290
بخوایم مقایسه کنیم
521
00:34:19,489 --> 00:34:22,130
این دخترک خیلی بهتره
522
00:34:22,850 --> 00:34:24,409
...این مرد جوان
523
00:34:24,850 --> 00:34:25,929
تا حدودی هنرهای رزمی بلده
524
00:34:26,290 --> 00:34:27,249
بدک نیست
525
00:34:28,689 --> 00:34:31,890
یک شاگرد خوب از گنجینههای گرانبها نادرتره
526
00:34:36,330 --> 00:34:37,929
دخترک ایکبیری، کنار وایستا
527
00:34:38,090 --> 00:34:39,009
خودم اول میرم
528
00:34:44,449 --> 00:34:45,169
دستت طلا
529
00:34:45,370 --> 00:34:46,130
کاری نکردم
530
00:35:00,969 --> 00:35:03,130
یین فن هنوز نیومده؟
531
00:35:04,209 --> 00:35:05,570
گمونم پیداش بشه
532
00:35:05,770 --> 00:35:07,489
واقعا نمیخواد شاگرد بگیره؟
533
00:35:08,050 --> 00:35:10,009
یین فن افکار خودشو داره
534
00:35:10,489 --> 00:35:11,249
کاری بهش نداشته باش
535
00:35:11,370 --> 00:35:13,890
اگه یه نفر کمتر برای شاگرد گرفتن
باهامون رقابت کنه بهتره، نه؟
536
00:35:15,050 --> 00:35:16,649
درست میگی
537
00:35:17,009 --> 00:35:18,370
ولی هنوزم لازمه
538
00:35:18,929 --> 00:35:20,929
که یک نفر رداش رو به ارث ببره
539
00:35:22,370 --> 00:35:22,969
مواظب باش
540
00:35:26,850 --> 00:35:28,570
تـ...تو دستای کثیفت رو بکش
541
00:35:28,570 --> 00:35:29,729
ازم فاصله بگیر
542
00:35:29,850 --> 00:35:30,850
فکر میکنی من کثیفم؟
543
00:35:30,969 --> 00:35:31,729
همون طور که نجاتت دادم
544
00:35:31,850 --> 00:35:33,209
میتونم پرتت کنم پایین، باور میکنی یا نه؟
545
00:35:33,330 --> 00:35:34,009
...مـ...من
546
00:35:49,729 --> 00:35:50,330
حالت خوبه؟
547
00:35:50,449 --> 00:35:51,169
آره
548
00:35:51,489 --> 00:35:53,449
انتظار نداشتم که این تخته سنگها
به این سرعت حرکت کنن
549
00:35:54,929 --> 00:35:57,689
اول باید قاعدهی حرکت این سنگ ها رو پیدا کنیم
550
00:36:03,449 --> 00:36:04,929
شاهزاده! نجاتم بده
551
00:36:05,209 --> 00:36:06,209
شاهزاده
552
00:36:16,770 --> 00:36:17,729
فکر میکنه دستام کثیفه
553
00:36:18,050 --> 00:36:19,009
خودت نجاتش بده
554
00:36:22,449 --> 00:36:23,370
دستتو بهم بده
555
00:36:34,449 --> 00:36:35,209
خوبی؟
556
00:36:35,330 --> 00:36:37,290
خوبم. ممنونم شاهزاده
557
00:36:37,570 --> 00:36:38,610
باید از اون تشکر کنی
558
00:36:48,489 --> 00:36:49,330
کوهستان نانهوا
559
00:36:49,449 --> 00:36:50,489
خداروشکر-
عالی شد-
560
00:36:50,489 --> 00:36:52,169
بالاخره اومدیم بالا-
میریم که جاودانه بشیم-
561
00:36:52,249 --> 00:36:53,770
آخ جون-
ایول-
562
00:36:54,290 --> 00:36:55,290
آخ جون
563
00:37:01,409 --> 00:37:03,050
پس درختهای قلمروی جاودانگان این شکلیاند
564
00:37:03,689 --> 00:37:05,330
شاهزاده، نمیخوای دست بجنبونی؟
565
00:37:05,570 --> 00:37:07,330
گمونم حکیمها از کسایی که سریعتر برسن خوششون بیاد
566
00:37:08,209 --> 00:37:10,130
کی گفته از کسایی که سریعتر باشن خوششون میاد؟
567
00:37:10,249 --> 00:37:13,009
بنظر من که از بهترینها خوششون میاد
568
00:37:13,330 --> 00:37:14,209
چی حالیته؟
569
00:37:45,649 --> 00:37:46,570
صبر کنین
570
00:37:56,689 --> 00:37:57,810
...این
571
00:37:57,890 --> 00:37:59,169
یه ببر غول پیکره
572
00:37:59,929 --> 00:38:01,090
نگهبان کوهستانه؟
573
00:38:08,249 --> 00:38:09,130
داری چیکار میکنی؟
574
00:38:09,290 --> 00:38:10,969
جلوشو میگیرم. زودتر فرار کنین
575
00:38:11,169 --> 00:38:12,330
تابلوئه تا حد مرگ ترسیدی
576
00:38:12,489 --> 00:38:13,409
چرا میخوای قهرمان بازی دربیاری؟
577
00:38:13,489 --> 00:38:14,169
...من
578
00:38:14,810 --> 00:38:15,689
نگران نباش
579
00:38:16,009 --> 00:38:17,290
نمیذارم بمیری
580
00:38:18,449 --> 00:38:19,810
با وجود اینکه خیلی رو مخی
581
00:38:20,409 --> 00:38:21,929
ایکبیری! فقط صبر کن
582
00:38:22,530 --> 00:38:23,330
منتظرم
583
00:38:23,489 --> 00:38:25,370
ولی فعلا بهتره فکر کنیم
584
00:38:25,570 --> 00:38:26,969
که چطوری از ببر دوری کنیم
585
00:38:53,530 --> 00:38:55,610
بدو-
عجله کنین-
586
00:38:58,570 --> 00:38:59,530
الفرار
587
00:39:04,890 --> 00:39:05,770
برو کنار
588
00:39:07,290 --> 00:39:08,249
شاهزاده
589
00:39:16,249 --> 00:39:17,449
شاهزاده، حالت خوبه؟
590
00:39:17,473 --> 00:39:41,978
دانلود زیرنویس فارسی
**SARVSUB.COM**
591
00:39:41,978 --> 00:39:45,103
♪ هنگامی که مهر به ستاره تبدیل میشود ♪
592
00:39:46,212 --> 00:39:50,137
♪ دلتنگی به دوردست ها میرود ♪
593
00:39:54,564 --> 00:39:57,810
♪ این زندگی سپری شد ♪
594
00:39:58,935 --> 00:40:02,774
♪ با چشمانتظاری خیره ماندم ♪
595
00:40:07,092 --> 00:40:10,070
♪ مقدر شده که سرنوشت فناناپذیر باشد ♪
596
00:40:11,242 --> 00:40:15,100
♪ پس بدون ترس دستهای هم را بگیریم ♪
597
00:40:19,340 --> 00:40:22,864
♪ اگر قلب خودش را محبوس کند ♪
598
00:40:23,739 --> 00:40:27,848
♪ چه کسی قادر به فرار کردنه؟ ♪
599
00:40:31,627 --> 00:40:36,915
♪ به گذشته میاندیشم، جایی برای ماندن ندارم ♪
600
00:40:37,353 --> 00:40:44,218
♪ ای کاش که زمان دوباره به چشمانت برگردد ♪
601
00:40:46,033 --> 00:40:49,150
♪ تنها آرزوی زندگی اینه که تا ته دنیا باهم باشیم ♪
602
00:40:49,150 --> 00:40:52,136
♪ عشق و نفرت همواره وجود دارند ♪
603
00:40:52,275 --> 00:40:55,450
♪ حقههای سرنوشت مشعل را تا حد خاموشی میسوزانند ♪
604
00:40:55,450 --> 00:40:58,415
♪ نور مهتاب بر من میتابد ♪
605
00:40:58,488 --> 00:41:03,834
♪ گذشته با عشقی عمیق بیمقصد در حرکت است ♪
606
00:41:03,834 --> 00:41:06,740
♪ سالها با سرعت سپری میشوند ♪
607
00:41:06,764 --> 00:41:10,838
♪ چه زمانی عاشقان به وصال هم میرسند؟ ♪
608
00:41:10,838 --> 00:41:11,979
♪ به گذشته میاندیشم ♪
609
00:41:12,003 --> 00:41:14,041
♪ علت و معلول غیرقابل پیشبینی اند ♪
610
00:41:14,041 --> 00:41:17,100
♪ غم ها و شادی ها، فراق ها و وصال ها ادامه دارند ♪
611
00:41:17,100 --> 00:41:20,304
♪ برای از بین بردن این علاقه طولانی مدت بیمیلم ♪
612
00:41:20,304 --> 00:41:23,287
♪ آرزو دارم از سحر تا غروب با تو باشم ♪
613
00:41:23,287 --> 00:41:25,409
♪ بهار میاد و پاییز میره ♪
614
00:41:25,433 --> 00:41:28,816
♪ همه چیز در پس ابرها به پایان میرسد ♪
615
00:41:29,217 --> 00:41:33,349
♪ همیشه در قلبم هستی ♪
616
00:41:33,385 --> 00:41:58,906
دانلود زیرنویس فارسی
**SARVSUB.COM**
54394