All language subtitles for The-Journey-of-Chongzi-[SARVSUB-COM]-E1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,570 دانلود زیرنویس فارسی **SARVSUB.COM** 2 00:00:06,570 --> 00:00:08,050 (در ابتدای خلقت هستی) 3 00:00:08,369 --> 00:00:09,929 (نور خورشید و ماه زمین را پوشاند) 4 00:00:10,529 --> 00:00:12,009 (از آمیزش و تکثیر مخلوقات) 5 00:00:12,690 --> 00:00:14,249 (شش قلمرو شکل گرفتند) 6 00:00:15,370 --> 00:00:18,049 (از میان آنها، قلمروی خدایان یک بنا ایجاد کرد) 7 00:00:18,730 --> 00:00:21,329 (که نه تنها صلح تمام هستی را حفظ کرد) 8 00:00:21,810 --> 00:00:25,169 (بلکه بیان گرِ قوانین و حقایق هستی بود) 9 00:00:25,970 --> 00:00:28,409 (تا اینکه سیصد هزار سال پیش قلمروی خدایان نابود گشت) 10 00:00:28,929 --> 00:00:31,809 (قلمروی جاودانگان با حکومتِ قبیله شمشیر نان هوا) 11 00:00:32,210 --> 00:00:34,890 (برای دنیا، به محافظت از بنای شش قلمرو ادامه دادند) 12 00:00:35,610 --> 00:00:38,530 (و قلمروی شیاطین که بر اثر رایحه تیره فرسایش یافته بود) 13 00:00:38,850 --> 00:00:40,570 (به واژگونیِ شش قلمرو و تنظیم مجدد قوانین) 14 00:00:40,730 --> 00:00:42,050 (تمایل داشت) 15 00:00:42,530 --> 00:00:45,769 (و سعی داشت هستی را از آن شیاطین کند) 16 00:00:45,793 --> 00:01:03,605 دانلود زیرنویس فارسی **SARVSUB.COM** 17 00:01:03,653 --> 00:01:06,193 ♪ بیا و برندگی ات را نشان بده ♪ 18 00:01:06,232 --> 00:01:08,067 ♪ از زخمی شدن نهراس ♪ 19 00:01:08,177 --> 00:01:11,049 ♪ میان زمین و آسمان پرواز کن ♪ 20 00:01:11,122 --> 00:01:17,105 ♪ با افتخار بر فراز ابر ها باایست ♪ 21 00:01:17,849 --> 00:01:19,633 ♪ خون قطره قطره ♪ 22 00:01:19,716 --> 00:01:21,288 ♪ از‌ نوک‌ انگشتان چکید ♪ 23 00:01:21,404 --> 00:01:22,961 ♪ سریع اشک هایت را پاک کن ♪ 24 00:01:22,962 --> 00:01:24,814 ♪ قبل از اینکه توفان از راه برسد ♪ 25 00:01:24,844 --> 00:01:26,602 ♪ شب های تاریک بی پایان ♪ 26 00:01:26,602 --> 00:01:28,145 ♪ رویاهای بی پایان ♪ 27 00:01:28,211 --> 00:01:32,310 ♪ لبخندی که قسم خورده بود از آن محافظت کند ♪ 28 00:01:32,758 --> 00:01:34,336 ♪ گرفتاریِ مقدر شده از بدو تولد ♪ 29 00:01:34,336 --> 00:01:36,196 ♪ تا ابد باقی میمونه ♪ 30 00:01:36,196 --> 00:01:39,619 ♪ عشق یک قفس و نفرت غل و نجیر است ♪ ♪ در دنیای فانی سرگردانم ♪ 31 00:01:39,665 --> 00:01:43,110 ♪ ارواح شرور و پلید زیادی را ملاقات کردم ♪ 32 00:01:43,110 --> 00:01:45,661 ♪ که به نام مهربانی در قلب‌ها نفوذ کردند ♪ 33 00:01:45,661 --> 00:01:47,396 ♪ بیا و از دل سرنوشت رد شو ♪ 34 00:01:47,396 --> 00:01:49,127 ♪ در‌ جهت باد ♪ 35 00:01:49,128 --> 00:01:51,708 ♪ نور‌ مهتاب را دفن کن ♪ 36 00:01:51,786 --> 00:01:54,254 ♪ بیا و بختت را امتحان کن ♪ 37 00:01:54,254 --> 00:01:58,633 ♪ ایمان و باورت را تماما مصرف کن ♪ 38 00:01:58,633 --> 00:02:01,079 ♪ بیا و برندگی ات را نشان بده ♪ 39 00:02:01,079 --> 00:02:02,934 ♪ از زخمی شدن نهراس ♪ 40 00:02:02,934 --> 00:02:05,537 ♪ میان زمین و آسمان پرواز کن ♪ 41 00:02:05,924 --> 00:02:11,556 ♪ با افتخار بر فراز ابر ها باایست ♪ 42 00:02:11,557 --> 00:02:16,291 =سفر چونگ زی= 43 00:02:16,930 --> 00:02:19,410 =قسمت یک= 44 00:02:22,370 --> 00:02:23,570 (پس از انهدام قلمروی خدایان) 45 00:02:23,650 --> 00:02:25,529 (جنگ میان جاودانگان و شیاطین هرگز متوقف نشد) 46 00:02:26,529 --> 00:02:27,490 (پادشاه شیاطین، نی لون) 47 00:02:27,490 --> 00:02:29,090 « پادشاه آسمانی یون چیو، نان هوا» (تمام شیاطین را فراخواند) 48 00:02:29,090 --> 00:02:30,346 {\an4}«پادشاه شیاطین، نی لون» 49 00:02:29,570 --> 00:02:31,730 (تا از دروازه تونگ تیان به نان هوا حمله کند) 50 00:02:32,290 --> 00:02:33,850 (قصد نابودیِ بنای شش قلمرو را داشت) 51 00:02:36,689 --> 00:02:40,010 (قبیله شمشیر نان هوا با رهبری ارباب آسمانی یون چیو) 52 00:02:40,449 --> 00:02:41,609 (با تمام قدرتشان ایستادگی کردند) 53 00:02:42,169 --> 00:02:44,570 (و بهای سنگینی را متحمل شدند) 54 00:02:57,890 --> 00:02:58,970 {\an9}«شوی جی» 55 00:03:06,249 --> 00:03:07,169 شوی جی؟ 56 00:03:11,730 --> 00:03:13,169 نه 57 00:03:17,650 --> 00:03:18,650 شوی جی 58 00:03:19,850 --> 00:03:20,770 نکن 59 00:03:23,650 --> 00:03:25,290 نه 60 00:03:25,570 --> 00:03:26,409 (درنهایت) 61 00:03:26,609 --> 00:03:29,370 (با کمکِ همسر نی لون، شوی جی) 62 00:03:29,969 --> 00:03:34,370 (ارباب آسمانی یون چیو با روش فرجامین، نی لون را کشت) 63 00:03:34,850 --> 00:03:36,770 «تیان جی ‌حکیم، یودو» (و همراه با او نابود شد) 64 00:03:52,370 --> 00:03:52,969 استاد 65 00:03:53,249 --> 00:03:53,930 (پس از آن) 66 00:03:54,169 --> 00:03:56,329 (شاگرد او، چونگ هوا حکیم، لو یین فن) 67 00:03:56,609 --> 00:03:58,770 (ردای ارباب آسمانی یون چیو را به ارث برد) 68 00:03:58,969 --> 00:04:00,290 (و به رهبر جدید) 69 00:04:00,409 --> 00:04:01,689 (قلمروی جاودانگان تبدیل شد) 70 00:04:16,210 --> 00:04:17,130 استاد 71 00:04:23,169 --> 00:04:25,930 (با وجود اینکه جسم نی لون نابود شد) 72 00:04:26,370 --> 00:04:28,210 (آخرین رد نیروی شیطانی‌اش) 73 00:04:28,449 --> 00:04:30,770 (به درون شمشیر نی لون نفوذ کرد) 74 00:04:31,370 --> 00:04:33,250 (جاودانگان آن شمشیر را) 75 00:04:33,490 --> 00:04:35,729 (ته کوهستان کونلون مهروموم کردند) 76 00:04:37,129 --> 00:04:38,370 (و نشان تیان‌مو) 77 00:04:38,569 --> 00:04:41,210 (که با خون شیطان، قادر به احضار همه شیاطین است) 78 00:04:41,690 --> 00:04:45,129 (در تالار نیاکان نان‌هوا مهروموم شد) 79 00:04:45,810 --> 00:04:47,889 (تا از دردسرهای آینده جلوگیری شود) 80 00:04:49,330 --> 00:04:51,170 {\an4}(چهارده سال بعد) 81 00:04:52,730 --> 00:04:54,210 {\an8}(شهر پان های) 82 00:04:56,849 --> 00:04:57,650 وایستا 83 00:05:00,210 --> 00:05:01,009 همونجا وایستا 84 00:05:03,810 --> 00:05:04,729 فرار نکن 85 00:05:37,609 --> 00:05:38,650 به چه جراتی نون بخارپز دزدیدی؟ 86 00:05:38,650 --> 00:05:39,449 ندزدیدم 87 00:05:39,690 --> 00:05:41,210 یه مهمون بهم داد 88 00:05:41,289 --> 00:05:42,690 تو فقط یه مصیبتی 89 00:05:42,770 --> 00:05:44,289 خودت دزدیدی- کمک- 90 00:05:45,930 --> 00:05:50,249 باید یه درس درست و حسابی بهت بدیم تا بفهمی دنیا دست کیه 91 00:05:50,410 --> 00:05:53,449 حتی جاودانه ها هم نمیتونن نجاتت بدن، گدای لعنتی 92 00:05:54,289 --> 00:05:55,449 بنظرت تو این دنیا 93 00:05:56,169 --> 00:05:57,329 کسی به وجود جاودانه‌ها 94 00:05:57,609 --> 00:05:59,250 اعتقاد داره؟ 95 00:05:59,810 --> 00:06:01,449 راستشو بخوای 96 00:06:02,329 --> 00:06:03,449 مگه خودم و خودت 97 00:06:04,329 --> 00:06:06,329 الان درست کنارشون نیستیم؟ 98 00:06:08,169 --> 00:06:10,009 آدما فقط زمان مصائب و بی‌چارگی ها 99 00:06:10,770 --> 00:06:12,410 به یاد خدا و جاودانگان میفتن 100 00:06:13,090 --> 00:06:14,690 اگه کسی به یاد ماها نباشه 101 00:06:15,410 --> 00:06:17,129 یعنی دنیا گل و بلبله 102 00:06:17,810 --> 00:06:18,849 منطقیه 103 00:06:26,370 --> 00:06:27,410 پس 104 00:06:27,690 --> 00:06:29,569 ما فقط باید وظیفه‌مون رو انجام بدیم 105 00:06:30,250 --> 00:06:32,289 تو مروارید ووفانگ رو تصفیه کردی 106 00:06:33,049 --> 00:06:34,810 منم میرم تا شمشیر شیطان رو بگیرم 107 00:06:37,009 --> 00:06:38,410 بعد از اینکه این بار ازهم جدا بشیم 108 00:06:39,729 --> 00:06:41,690 چندین تناسخ تو‌ قلمروی فانیان اتفاق میفته 109 00:06:42,370 --> 00:06:44,049 (نجاتم بدین) 110 00:06:55,849 --> 00:06:57,970 (تمام لذت‌ها و دردهای این لحظه) 111 00:06:58,770 --> 00:07:00,250 (چیزی جز ابرهای درحال گذر نیستن) 112 00:07:01,370 --> 00:07:02,810 (عده‌ای از ثروت و قدرت‌شون لذت میبرن) 113 00:07:03,889 --> 00:07:05,690 (درحالی که عده‌ای زندگی پستی دارن) 114 00:07:27,410 --> 00:07:28,569 کمک 115 00:07:31,329 --> 00:07:33,729 کمکم کنین! کمک 116 00:07:34,650 --> 00:07:36,009 کمکم کنین 117 00:07:36,449 --> 00:07:37,810 نجاتم بدین 118 00:07:38,490 --> 00:07:39,770 (حتی جاودانه‌ها هم نمیتونن نجاتت بدن) 119 00:07:39,889 --> 00:07:41,169 (گدای لعنتی) 120 00:07:43,930 --> 00:07:45,810 اصلا به جاودانه اعتقاد ندارم 121 00:07:46,009 --> 00:07:47,930 تو این دنیا هیچ جاودانه‌ای وجود نداره 122 00:07:51,370 --> 00:07:52,569 تو این دنیا 123 00:07:53,609 --> 00:07:54,970 حتی اگه جاودانه‌ وجود داشته باشه 124 00:07:56,090 --> 00:07:57,250 یا کورن یا کر 125 00:07:57,370 --> 00:07:58,930 یه مشت موجود بی‌وجدان و خونسردن 126 00:07:59,049 --> 00:08:00,930 جاودانگان هم باید سرنوشتشون رو بپذیرن 127 00:08:01,370 --> 00:08:02,889 داشتن شفقت و رحم کورکورانه 128 00:08:03,210 --> 00:08:04,490 لزوما چیز‌ خوبی نیست 129 00:08:05,129 --> 00:08:06,169 درست میگم، برادر لو؟ 130 00:08:07,970 --> 00:08:08,930 برادر لو؟ 131 00:08:09,889 --> 00:08:10,970 کمک- برادر لو؟- 132 00:08:11,169 --> 00:08:12,410 کمکم کنین 133 00:08:13,370 --> 00:08:14,690 نجاتم بدین 134 00:08:39,929 --> 00:08:40,970 نرو 135 00:08:42,050 --> 00:08:44,249 تو یه جاودانه‌ای که اومدی تا نجاتم بدی؟ 136 00:08:48,770 --> 00:08:49,530 شرمنده 137 00:08:50,929 --> 00:08:51,809 عیبی نداره 138 00:09:06,929 --> 00:09:07,850 برادر نیکوکار 139 00:09:08,050 --> 00:09:09,170 تو یه جاودانه‌ای؟ 140 00:09:09,369 --> 00:09:10,410 اگه جاودانه‌ای 141 00:09:10,530 --> 00:09:11,929 میتونی یه آرزومو برآورده کنی؟ 142 00:09:12,090 --> 00:09:12,929 ...من 143 00:09:15,809 --> 00:09:16,929 یکم استراحت کن 144 00:09:24,509 --> 00:09:35,509 دانلود زیرنویس فارسی **SARVSUB.COM** 145 00:09:43,369 --> 00:09:44,610 من نمردم؟ 146 00:09:45,610 --> 00:09:46,809 محاله 147 00:09:51,410 --> 00:09:52,369 یعنی اون 148 00:09:52,850 --> 00:09:54,009 فقط یه خواب بود؟ 149 00:10:00,489 --> 00:10:01,689 واقعا حالم خوبه 150 00:10:11,290 --> 00:10:13,650 خواب نبود! واقعی بود 151 00:10:14,050 --> 00:10:15,249 واقعا یه جاودانه بود 152 00:10:16,809 --> 00:10:17,530 بدش من 153 00:10:17,569 --> 00:10:18,650 مال من خوشگل تره 154 00:10:19,650 --> 00:10:20,249 بیا اینور 155 00:10:24,410 --> 00:10:25,650 (جایی که دفعه پیش رفتم) 156 00:10:25,730 --> 00:10:27,249 (هیچ ملازمی نداشت) 157 00:10:27,449 --> 00:10:28,730 (میتونستی هرچی دلت میخواد بخوری) 158 00:10:28,889 --> 00:10:29,929 (حتی نتونستن منو دستگیر کنن) 159 00:10:30,009 --> 00:10:31,050 (دفعه بعد میبرمت اونجا) 160 00:10:35,489 --> 00:10:36,809 بریم- بزن بریم- 161 00:10:37,009 --> 00:10:37,689 پسش بده 162 00:10:37,689 --> 00:10:38,689 بیا بگیرش 163 00:10:40,530 --> 00:10:41,410 پسش بده 164 00:10:41,530 --> 00:10:43,329 چونگ زی کوچولو، کارت درسته‌ها 165 00:10:43,449 --> 00:10:44,569 دزدی رو یاد گرفتی 166 00:10:44,650 --> 00:10:45,530 ندزدیدمش 167 00:10:45,650 --> 00:10:46,929 یه برادر جاودانه بهم داد 168 00:10:47,210 --> 00:10:49,090 برادر جاودانه!؟ 169 00:10:52,689 --> 00:10:53,689 پسش بده 170 00:10:58,290 --> 00:10:59,290 واسه سری پیش که زدی به چشمم 171 00:10:59,290 --> 00:11:00,369 هنوز دهنتو سرویس نکردم 172 00:11:01,210 --> 00:11:01,770 بزنیدش 173 00:11:01,850 --> 00:11:02,569 یالا 174 00:11:13,530 --> 00:11:14,410 محکم‌تر 175 00:11:37,569 --> 00:11:38,489 یه هیولا؟ 176 00:11:38,730 --> 00:11:39,610 هیولا- هیولاست- 177 00:11:39,809 --> 00:11:40,650 یه هیولا- بکشیدش- 178 00:11:40,889 --> 00:11:41,970 تا حد مرگ بزنیدش- هیولا- 179 00:11:42,050 --> 00:11:43,249 هیولا- بکشیدش- 180 00:11:43,329 --> 00:11:44,850 (الان چه اتفاقی افتاد؟) 181 00:11:51,129 --> 00:11:52,050 (هیولا) 182 00:11:55,530 --> 00:11:56,290 (محکم‌تر بزنیدش) 183 00:11:57,449 --> 00:11:58,369 (هیولا) 184 00:12:00,449 --> 00:12:01,249 (ادامه بدین) 185 00:12:16,569 --> 00:12:18,689 جاودانه! واقعا یه جاودانه است 186 00:12:18,929 --> 00:12:20,170 بریم- فلنگو ببندیم- 187 00:12:20,889 --> 00:12:22,329 عجله کنین- بریم- 188 00:12:27,929 --> 00:12:28,850 برید کنار 189 00:13:00,809 --> 00:13:02,889 اون نیست 190 00:13:03,489 --> 00:13:04,569 درمورد کی صحبت میکنی؟ 191 00:13:05,929 --> 00:13:06,850 ...میگم 192 00:13:07,249 --> 00:13:08,489 تو هم یه جاودانه‌ای؟ 193 00:13:11,369 --> 00:13:12,290 بابت نجات جونم سپاسگزارم 194 00:13:12,410 --> 00:13:13,610 برادر سفید پوشِ جذاب 195 00:13:14,210 --> 00:13:16,090 چندلحظه پیش، افکار شرارت‌آمیز پیدا کردی؟ 196 00:13:16,970 --> 00:13:18,530 وقتی اذیت میشی میتونی عصبانی بشی 197 00:13:19,249 --> 00:13:21,449 ولی نباید فکرِ آسیب زدن به جون دیگران به ذهنت راه پیدا کنه 198 00:13:21,689 --> 00:13:22,610 متوجهی؟ 199 00:13:26,530 --> 00:13:27,449 اونا 200 00:13:28,009 --> 00:13:29,369 چرا "چونگ زی" خطابت میکنن؟ [این چونگ زی به معنای حشره است] 201 00:13:30,489 --> 00:13:33,249 نام خانوادگیم "چونگ" ئه. اسمم چونگ زی نیست 202 00:13:33,530 --> 00:13:35,170 از اسمم واسه مسخره کردنم استفاده میکنن 203 00:13:35,329 --> 00:13:36,569 چونگ زی کوچولو 204 00:13:49,970 --> 00:13:50,809 اینطوری 205 00:13:51,610 --> 00:13:53,530 دیگه هیچکس جرات نمیکنه واست قلدربازی دربیاره 206 00:13:55,090 --> 00:13:56,449 جاودانه ها واقعا وجود دارن 207 00:13:57,009 --> 00:13:58,009 تو جاودانه‌ای؟ 208 00:13:58,129 --> 00:13:58,770 پس 209 00:13:59,290 --> 00:14:00,569 منم میتونم جاودان بشم؟ 210 00:14:00,689 --> 00:14:01,850 قبل از جاودانه شدن 211 00:14:02,009 --> 00:14:04,369 باید پرورش استخوان‌‌های جاودانگی رو یاد بگیری 212 00:14:05,009 --> 00:14:06,210 استخوان‌‌های جاودانگی؟ 213 00:14:06,770 --> 00:14:08,170 چطوری استخوان‌‌های جاودانگی رو پرورش بدم؟ 214 00:14:08,929 --> 00:14:10,210 امکانش هست؟ 215 00:14:10,530 --> 00:14:11,850 تا وقتی قلب مهربونی داشته باشی 216 00:14:12,569 --> 00:14:14,329 همه میتونن استخوان‌‌های جاودانگی رو پرورش بدن 217 00:14:15,410 --> 00:14:17,290 پس 218 00:14:17,809 --> 00:14:19,770 اگه امکانش هست 219 00:14:19,889 --> 00:14:20,730 برادر سفید پوش، میتونی بهم بگی 220 00:14:20,809 --> 00:14:22,090 که چطوری استخوان‌‌های جاودانگی رو پرورش بدم؟ 221 00:14:23,970 --> 00:14:26,290 نزدیک‌ترین محل به اینجا 222 00:14:27,770 --> 00:14:28,850 کوهستان نان‌هواست 223 00:14:29,369 --> 00:14:31,889 اخیرا، فرقه نان‌هوا مشغول پذیرش شاگرد بوده 224 00:14:32,290 --> 00:14:34,730 همه بچه‌ها میتونن امتحانش کنن 225 00:14:35,850 --> 00:14:36,730 ولی 226 00:14:37,329 --> 00:14:39,050 اینکه بتونی به عنوان شاگرد پذیرفته بشی 227 00:14:39,650 --> 00:14:41,170 به خودت بستگی داره 228 00:14:43,730 --> 00:14:45,569 تا وقتی فرصتش باشه، امتحانش میکنم 229 00:14:45,730 --> 00:14:47,650 هرچقدرم سخت باشه، نمی‌ترسم 230 00:14:50,850 --> 00:14:52,249 ناگهان احساس کردم 231 00:14:53,129 --> 00:14:55,249 بی‌باکی و شجاعت داخل چشمات 232 00:14:56,249 --> 00:14:57,530 شبیه یکی از دوستامه 233 00:14:57,650 --> 00:14:58,850 اونم جاودانه؟ 234 00:14:59,610 --> 00:15:00,530 بله 235 00:15:00,770 --> 00:15:03,129 ولی طرز فکرش 236 00:15:03,489 --> 00:15:04,730 با بقیه جاودانه‌های قلمروی جاودانگان 237 00:15:04,809 --> 00:15:05,770 فرق داره 238 00:15:15,410 --> 00:15:16,489 حیف 239 00:15:21,090 --> 00:15:22,369 امیدوارم که بتونی 240 00:15:22,770 --> 00:15:23,929 یه استاد خوب پیدا کنی 241 00:15:42,210 --> 00:15:43,730 [شهر پان های] (دو کوچولو، نگاه کن) 242 00:15:43,730 --> 00:15:44,610 این چیه؟ 243 00:15:44,809 --> 00:15:46,329 شیرینیِ غذاخوری شی‌چون 244 00:15:46,410 --> 00:15:47,889 چونگ زی کوچولو، آفرین بهت 245 00:15:50,730 --> 00:15:52,009 دلتون به حالم بسوزه 246 00:15:56,970 --> 00:15:58,530 دلتون به حالم بسوزه 247 00:15:58,770 --> 00:16:00,809 ممنون 248 00:16:01,929 --> 00:16:03,210 به برادر سفیدپوش قول دادم 249 00:16:03,329 --> 00:16:04,410 که مهربون باشم 250 00:16:04,889 --> 00:16:06,369 اینجوری، میتونم استخوان‌‌های جاودانگی پرورش بدم 251 00:16:06,610 --> 00:16:08,489 و جاودانه بشم- چطور همچین چیزی رو باور کردی!؟- 252 00:16:08,730 --> 00:16:10,449 نکنه به پست یه شارلاتان خوردی؟ 253 00:16:10,569 --> 00:16:11,610 خدایی میگم 254 00:16:11,850 --> 00:16:14,129 واقعا جاودانه دیدم! اونم دوتا 255 00:16:15,929 --> 00:16:17,610 یکیشون خیلی ملایم و مهربون حرف میزد 256 00:16:17,730 --> 00:16:18,809 و باهام خوش رفتاری کرد 257 00:16:19,050 --> 00:16:20,249 ...اون یکی 258 00:16:24,129 --> 00:16:24,970 شرمنده 259 00:16:26,009 --> 00:16:26,809 عیبی نداره 260 00:16:35,009 --> 00:16:36,489 خیلی دلم می‌خواد دوباره ببینمش 261 00:16:36,770 --> 00:16:37,850 اگه ببینیش چی میشه مثلا؟ 262 00:16:37,970 --> 00:16:40,810 کی می‌تونه یه دخترک هپلی مثل تو رو بشناسه؟ 263 00:16:41,170 --> 00:16:43,090 دو کوچولو، منو مسخره میکنی؟ 264 00:16:43,290 --> 00:16:45,170 خودتو ببین! صورتت حسابی گِلیه 265 00:16:45,770 --> 00:16:46,929 اگه صورتم گلی نباشه 266 00:16:47,090 --> 00:16:48,489 چطوری غذا گیر بیارم؟ 267 00:16:48,650 --> 00:16:50,090 بیا، بذار یکم بهت گل بمالم 268 00:16:51,170 --> 00:16:51,889 ...من 269 00:16:58,929 --> 00:16:59,929 چیکار میکنی؟ 270 00:17:12,129 --> 00:17:12,930 دو کوچولو 271 00:17:13,290 --> 00:17:14,089 دو کوچولو 272 00:17:18,290 --> 00:17:19,129 دوباره شماهایین 273 00:17:19,249 --> 00:17:21,570 فرار کن دیگه! نمیتونی از دستمون در بری 274 00:17:21,729 --> 00:17:22,410 بزنیدش 275 00:17:22,729 --> 00:17:23,450 یالا 276 00:17:24,729 --> 00:17:25,930 این هیولا رو تا حد مرگ بزنین 277 00:17:26,410 --> 00:17:27,450 این هیولا رو تا حد مرگ بزنین 278 00:17:27,690 --> 00:17:29,170 این هیولا رو تا حد مرگ بزنین- بزنیدش- 279 00:17:29,249 --> 00:17:30,290 این هیولا رو تا حد مرگ بزنین 280 00:17:35,330 --> 00:17:36,249 تا حد مرگ بزنیدش 281 00:17:56,530 --> 00:17:57,969 هیولا- یه هیولاست- 282 00:17:58,089 --> 00:17:59,009 هیولا 283 00:18:11,050 --> 00:18:11,609 فرار کنین 284 00:18:11,849 --> 00:18:12,450 عجله کنین 285 00:18:12,729 --> 00:18:13,489 الفرار 286 00:18:13,570 --> 00:18:14,369 بدویید 287 00:18:14,849 --> 00:18:16,570 برادر سفیدپوش ازم محافظت می‌کنه 288 00:18:16,810 --> 00:18:18,810 گفت دیگه کسی جرات نمیکنه واسم قلدربازی درباره 289 00:18:19,009 --> 00:18:20,330 واقعا بهم دروغ نگفته 290 00:18:51,009 --> 00:18:51,849 بزنیدش 291 00:18:54,849 --> 00:18:56,170 تا وقتی قلب مهربونی داشته باشی 292 00:18:56,369 --> 00:18:58,129 همه میتونن استخوان‌‌های جاودانگی رو پرورش بدن 293 00:19:03,570 --> 00:19:04,570 عجیبه 294 00:19:04,729 --> 00:19:06,690 چیزی که برادر سفیدپوش تو دستم گذاشت 295 00:19:07,489 --> 00:19:08,969 انگار ناپدید شده 296 00:19:15,570 --> 00:19:18,489 چونگ زی، چرا نمی‌خوابی؟ 297 00:19:22,609 --> 00:19:25,050 دو کوچولو، تصمیمم رو گرفتم 298 00:19:25,410 --> 00:19:26,889 برای تهذیب به نان‌هوا میرم 299 00:19:43,010 --> 00:19:47,850 {\an8}(کاخ چونگ‌هوا) 300 00:19:49,970 --> 00:19:52,090 {\an8}(کاخ چونگ‌هوا) 301 00:20:10,009 --> 00:20:12,209 کاخ چونگ‌هوا به غریبه‌ها خوش‌آمد نمیگه 302 00:20:12,690 --> 00:20:15,129 حکیم بزرگ، جاودانگان همه فرقه ها در نان‌هوا گردهم اومدن 303 00:20:15,410 --> 00:20:16,690 چو بوفو بهمون خیانت کرد 304 00:20:22,690 --> 00:20:25,209 شاگرد سابق کاخ چانگ شنگ، چو بوفو 305 00:20:25,450 --> 00:20:26,736 «مشاور حکیم نان‌هوا، مین یون ژونگ» شمشیر رو دزدیده و مرتد شده 306 00:20:26,760 --> 00:20:27,970 «مشاور حکیم نان‌هوا، مین یون ژونگ» و با شیاطین همدست شده 307 00:20:28,849 --> 00:20:30,770 ارباب کاخ چانگ شنگ رو به قتل رسوند 308 00:20:30,930 --> 00:20:32,810 و سه هزار تن از شاگردان جاودانه رو کشت 309 00:20:33,089 --> 00:20:34,209 مرتکب جنایات نابخشودنی شده 310 00:20:35,089 --> 00:20:37,810 برای همیشه از قلمروی جاودانگان اخراج میشه 311 00:20:38,410 --> 00:20:39,570 شاگردان، گوش به فرمانم بدین 312 00:20:40,369 --> 00:20:41,369 فورا راه بیفتین 313 00:20:41,650 --> 00:20:42,690 «ارباب کاخِ چانگ شنگ، ارباب کاخ مینگ» تا خائنِ جاودانگان 314 00:20:42,690 --> 00:20:43,449 «رهبر فرقه کونلون، یو شوزی» چو بوفو 315 00:20:43,473 --> 00:20:44,450 «رهبر‌ِ فرقه تیان شان، رهبر فرقه لان» رو چه زنده چه مرده 316 00:20:44,730 --> 00:20:46,330 «رهبر فرقه چینگهوا، ژو یائو» دستگیر کنین 317 00:20:46,770 --> 00:20:49,369 هر طور شده شمشیر شیطان رو برگردونین 318 00:20:50,369 --> 00:20:51,290 چشم 319 00:20:53,089 --> 00:20:53,969 جناب 320 00:21:00,050 --> 00:21:01,410 «خانوم کونلون» «جناب کونلون» 321 00:21:04,050 --> 00:21:04,889 یین فن 322 00:21:05,849 --> 00:21:08,129 اون دیگه چو بوفوی قلمروی جاودانگان نیست 323 00:21:08,249 --> 00:21:09,450 می‌دونم که شما دوتا 324 00:21:09,810 --> 00:21:11,369 خیلی باهم صمیمی هستین 325 00:21:12,690 --> 00:21:14,889 احساسی برخورد نکن 326 00:21:15,209 --> 00:21:16,810 ته و توی این قضیه رو درمیارم 327 00:21:18,729 --> 00:21:19,650 دوستان 328 00:21:21,249 --> 00:21:22,369 اگه واقعا کار اون باشه 329 00:21:22,849 --> 00:21:24,009 وقتی دوباره ببینمش 330 00:21:24,729 --> 00:21:26,609 به راحتی ازش نمی‌گذرم 331 00:21:44,849 --> 00:21:46,129 همگی، نگاه کنین 332 00:21:46,369 --> 00:21:47,729 این یه فوت و فن واقعیه 333 00:21:51,050 --> 00:21:52,690 هم میتونین بهم پاداش بدین 334 00:21:52,930 --> 00:21:54,570 هم میتونین تماشا کنین 335 00:21:56,450 --> 00:21:58,489 نمی‌دونم وقتی به نان هوا برم 336 00:21:58,570 --> 00:22:00,410 میتونم برادر سفیدپوش رو ببینم یا نه 337 00:22:01,369 --> 00:22:03,369 یعنی می‌تونه منو بشناسه؟ 338 00:22:05,729 --> 00:22:06,849 چونگ زی کوچولو 339 00:22:08,170 --> 00:22:09,050 دو کوچولو 340 00:22:09,209 --> 00:22:10,849 گفتم که لازم نیست بدرقه ام کنی 341 00:22:11,050 --> 00:22:12,609 چونگ زی، این شیرینی دینگ شنگه 342 00:22:12,770 --> 00:22:13,609 اگه شیرینی دینگ شنگ رو بخوری 343 00:22:13,690 --> 00:22:15,209 پیروز و موفق میشی 344 00:22:15,290 --> 00:22:15,969 ...من 345 00:22:16,530 --> 00:22:18,129 حتما تمام پولت رو براش خرج کردی 346 00:22:18,330 --> 00:22:19,690 الان که واسم شیرینی دینگ شنگ خریدی 347 00:22:20,009 --> 00:22:21,410 خودت میخوای چجوری زنده بمونی؟ 348 00:22:21,570 --> 00:22:22,930 یه راه واسه زندگی پیدا کردم 349 00:22:23,170 --> 00:22:24,770 میتونم خودم زنده بمونم 350 00:22:24,889 --> 00:22:25,609 ...ولی تو 351 00:22:25,729 --> 00:22:27,930 رفتن به قلمروی جاودانگی و یادگیری واسه آدمای معمولی همینجوریشم سخته 352 00:22:28,089 --> 00:22:29,729 چه برسه به آدمایی با پیشینه ما 353 00:22:29,849 --> 00:22:31,609 نباید بذاری به دیده تحقیر نگاهت کنن 354 00:22:31,889 --> 00:22:32,530 بیا 355 00:22:41,690 --> 00:22:42,690 بیا باهم دیگه بخوریمش 356 00:22:42,969 --> 00:22:44,089 من پیروز و موفق میشم 357 00:22:44,369 --> 00:22:45,690 تو هم باید صحیح و سالم بمونی 358 00:22:50,369 --> 00:22:51,729 حسابی مواظب خودتون باشین 359 00:22:52,369 --> 00:22:53,690 منو فراموش نکنین ها 360 00:22:53,889 --> 00:22:55,530 به روی چشم! فراموشت نمیکنیم 361 00:22:57,690 --> 00:22:58,570 بیخشید 362 00:22:59,009 --> 00:23:00,290 دیگه تا همین‌جا بشه 363 00:23:00,609 --> 00:23:01,770 یکم بیشتر باهات میایم 364 00:23:18,249 --> 00:23:19,129 رفت؟ 365 00:23:23,609 --> 00:23:24,690 ولی اون دخترک 366 00:23:24,770 --> 00:23:27,290 خیلی ضعیف و نحیفه 367 00:23:27,810 --> 00:23:30,530 شاید حتی نتونه به نان‌هوا برسه 368 00:23:31,489 --> 00:23:33,650 لازمه کمکش کنم؟ 369 00:23:33,810 --> 00:23:35,129 لازم نکرده دخالت کنی 370 00:23:36,209 --> 00:23:37,450 اگه اون باشه 371 00:23:37,889 --> 00:23:39,489 بدون شک از پسش برمیاد 372 00:24:17,889 --> 00:24:18,770 یین فن 373 00:24:19,129 --> 00:24:20,089 نیروی "چیِ" بی دو 374 00:24:20,249 --> 00:24:22,410 هر هزار سال یک بار رو بنای شش قلمرو ظاهر میشه 375 00:24:23,089 --> 00:24:24,690 تو کل قلمروی جاودانگان 376 00:24:24,889 --> 00:24:25,849 تو تنها کسی هستی که 377 00:24:26,009 --> 00:24:27,930 می‌تونی نیروی "چیِ" بی‌دو رو 378 00:24:28,129 --> 00:24:30,369 با زور متراکم کنی و به شکل مروارید ووفانگ دربیاری 379 00:24:30,729 --> 00:24:31,849 با این مروارید 380 00:24:32,249 --> 00:24:33,729 قضیه تطهیر کردنِ قلمروی شیاطین 381 00:24:34,089 --> 00:24:35,930 مطمئنا انجام میشه 382 00:24:46,290 --> 00:24:47,690 چو بوفو از کاخ چانگ شنگ 383 00:24:48,009 --> 00:24:49,530 سه هزار شاگرد جاودانه رو 384 00:24:49,690 --> 00:24:50,650 به کونلون آورده 385 00:24:51,129 --> 00:24:53,650 منتقل کردنِ شمشیر شیطان ماموریت راحتی نیست 386 00:24:54,009 --> 00:24:55,609 چو بوفو درطول مسیر 387 00:24:55,849 --> 00:24:59,790 ممکنه با مشکلات و خطرهای بسیاری مواجه بشه 388 00:25:08,489 --> 00:25:10,729 دقیقا چه اتفاقی برات افتاده؟ 389 00:26:04,650 --> 00:26:06,770 این صدای ناقوس کوهستان نان‌هواست؟ 390 00:26:11,450 --> 00:26:12,050 اخوی 391 00:26:12,129 --> 00:26:13,729 اونجا محل زندگی جاودانه‌ها، کوهستان نان‌هواست؟ 392 00:26:13,930 --> 00:26:15,050 خیلی خوشگله 393 00:26:18,570 --> 00:26:19,770 چه جاودانه‌ای؟ کوهستان چه کشکیه؟ 394 00:26:19,969 --> 00:26:21,009 برو پی کارت! پول ندارم 395 00:26:21,089 --> 00:26:21,810 ...من 396 00:26:25,770 --> 00:26:27,849 یعنی تنها من می‌تونم اونجا رو ببینم؟ 397 00:26:34,889 --> 00:26:36,129 من دارم میام 398 00:26:42,009 --> 00:26:42,810 نگران نباشین 399 00:26:42,930 --> 00:26:44,369 مطمئنا از پسش برمیاد 400 00:26:44,729 --> 00:26:45,770 خیلی لطف دارین 401 00:26:48,369 --> 00:26:50,410 حتی این گداگشنه هم می‌تونه واسه تهذیب بیاد اینجا؟ 402 00:26:50,849 --> 00:26:52,810 درگذشته، فقط فرزندان خاندان های نجیب 403 00:26:52,969 --> 00:26:54,290 میتونستن برای آموزش به کوهستان بیان 404 00:26:54,609 --> 00:26:56,050 ولی بعد از جنگ بین جاودانگان و شیاطین 405 00:26:56,290 --> 00:26:57,690 به قلمروی‌ جاودانگان خسارت زیادی وارد شد 406 00:26:58,089 --> 00:26:59,450 به همین دلیل، محدودیت رو کمتر کردن 407 00:26:59,849 --> 00:27:00,609 حالا ببین 408 00:27:00,810 --> 00:27:02,530 گداکشنه‌ها هم فرصتش رو پیدا کردن 409 00:27:02,810 --> 00:27:03,969 خیلی خودشو دست بالا گرفته 410 00:27:04,249 --> 00:27:05,129 دقیقا 411 00:27:08,210 --> 00:27:10,010 {\an5}[نان‌هوا] 412 00:27:36,410 --> 00:27:38,530 که ار، این نامه رو پدرت نوشته 413 00:27:38,849 --> 00:27:39,690 یادت بمونه 414 00:27:39,889 --> 00:27:42,530 که به تیان جی حکیم بدیش 415 00:27:42,650 --> 00:27:43,450 (برای تیان جی حکیم) متوجه شدی؟ 416 00:27:44,489 --> 00:27:46,209 پدرش، تیان جی حکیم رو‌ می‌شناسه 417 00:27:46,849 --> 00:27:48,129 بنظر میاد که جاودانه‌ها 418 00:27:48,330 --> 00:27:50,009 از پولدارها خوششون میاد 419 00:27:55,889 --> 00:27:57,530 متوجه شدم مادر، برگردین خونه 420 00:27:57,810 --> 00:27:59,009 عجله ای نیست 421 00:28:00,089 --> 00:28:01,969 بذار یکم بیشتر پیشت بمونم 422 00:28:13,729 --> 00:28:16,969 تو این دوره و زمونه گداگشنه‌ها هم واسه تهذیب میان!؟ 423 00:28:18,209 --> 00:28:20,489 گدام، که چی؟ لااقل رو پای خودم ‌می‌ایستم 424 00:28:20,729 --> 00:28:21,930 برخلاف بعضیا 425 00:28:22,290 --> 00:28:23,770 که ظاهراً مجلل و باشکوه بنظر میان 426 00:28:23,930 --> 00:28:25,889 ولی باطن‌شون از منم بهتر نیست 427 00:28:26,609 --> 00:28:27,650 بی‌خیالش شو مادر 428 00:28:28,530 --> 00:28:30,209 لزومی نداره وقتت رو هدر بدی 429 00:28:31,690 --> 00:28:32,729 شاهزاده 430 00:28:40,249 --> 00:28:41,209 شاهزاده 431 00:28:45,450 --> 00:28:47,369 خدمت شاهدخت درود می‌فرستم- خدمت شاهدخت درود می‌فرستم- 432 00:28:48,009 --> 00:28:50,170 خدمت شاهدخت درود می‌فرستم- خدمت شاهدخت درود می‌فرستم- 433 00:28:50,729 --> 00:28:53,009 به دستور پدرم برای تهذیب و تعلیم به نان‌هوا اومدم 434 00:28:53,290 --> 00:28:56,249 خوشبختانه، تمام راه شاهزاده همراهیم کردن 435 00:28:57,170 --> 00:28:58,729 شاهدخت، بخاطر لطفتون سپاسگزارم 436 00:28:58,930 --> 00:29:00,530 مایه افتخار خاندان چینه 437 00:29:01,369 --> 00:29:03,690 عجب! یه مایه دارتر پیداش شد 438 00:29:03,889 --> 00:29:05,650 الحق که هرچی مقام بالاتر باشه شأن بیشتری داری 439 00:29:05,889 --> 00:29:06,690 گستاخ 440 00:29:06,889 --> 00:29:08,170 تو اینجا حق حرف زدن نداری 441 00:29:08,530 --> 00:29:09,690 اینجا کوهستان نان‌هواست 442 00:29:09,810 --> 00:29:11,290 احیانا جاودانه‌های اینجا هم واسه حرف زدن 443 00:29:11,489 --> 00:29:12,290 به اجازه جنابعالی نیاز دارن؟ 444 00:29:12,369 --> 00:29:13,009 تو 445 00:29:13,290 --> 00:29:14,290 مزخرف نگو 446 00:29:14,690 --> 00:29:15,330 ...من 447 00:29:19,050 --> 00:29:20,290 چرا غیب شد؟ 448 00:29:21,570 --> 00:29:22,609 کوهستان ناپدید شد 449 00:29:32,330 --> 00:29:34,369 می‌بینین؟ جاودانگان عصبانی شدن 450 00:29:34,650 --> 00:29:36,129 کی گستاخی کرد؟ 451 00:29:37,369 --> 00:29:38,609 من نبودم 452 00:29:49,609 --> 00:29:51,089 شروع شد. بریم 453 00:29:51,770 --> 00:29:53,209 میترسم- مشکلی نیست- 454 00:29:53,330 --> 00:29:54,489 نترس 455 00:29:54,770 --> 00:29:56,489 مثل آدم بزرگا شجاع باش- جرات ندارم برم- 456 00:29:57,690 --> 00:29:58,969 برو دیگه. هیچی نمیشه 457 00:29:59,290 --> 00:30:00,129 برو 458 00:30:02,129 --> 00:30:03,410 فقط گنده گنده حرف میزنی 459 00:30:05,729 --> 00:30:06,930 مادر، من میرم 460 00:30:07,690 --> 00:30:09,089 پس احتیاط کن 461 00:30:50,889 --> 00:30:51,810 دخترک ایکبیری 462 00:30:52,530 --> 00:30:53,849 اگه از پسش برنمیای فقط تسلیم شو 463 00:30:54,450 --> 00:30:55,530 بعضیا با تکیه به قدرت ننه و باباشون 464 00:30:55,530 --> 00:30:56,930 میخوان شاگرد نان‌هوا بشن 465 00:30:57,089 --> 00:30:58,050 خجالت و شرم سرشون نمیشه؟ 466 00:30:58,450 --> 00:30:59,249 چی گفتی!؟ 467 00:30:59,410 --> 00:31:00,489 مگه نامه رو نگرفتی؟ 468 00:31:00,849 --> 00:31:01,609 حتی بدون نامه پدرمم 469 00:31:01,729 --> 00:31:03,290 میتونم شاگرد نان‌هوا بشم 470 00:31:04,410 --> 00:31:06,450 ایکبیری، عرضه داری دنبالم بیا 471 00:31:06,530 --> 00:31:07,330 شاهزاده 472 00:31:08,050 --> 00:31:09,050 شاهزاده، صبر کن منم بیام 473 00:31:09,050 --> 00:31:09,770 راه بیفتین 474 00:31:10,050 --> 00:31:11,249 بکش کنار! من اول میرم- تو- 475 00:31:11,849 --> 00:31:12,609 بکش کنار 476 00:31:14,089 --> 00:31:14,849 مواظب باشین 477 00:31:16,330 --> 00:31:17,810 واسه یه آزمون لباسای‌ پر زرق و برق پوشیدی 478 00:31:17,930 --> 00:31:19,609 ای عامی گستاخ! مواظب حرفات باش 479 00:31:31,849 --> 00:31:32,570 افتادن- افتادن- 480 00:31:32,650 --> 00:31:34,009 ...این- آخه- 481 00:31:34,330 --> 00:31:35,450 غیبشون زد 482 00:31:36,969 --> 00:31:38,290 خیلی احتیاط کنین 483 00:31:58,369 --> 00:31:59,930 این بچه‌ها هنوز سنی ندارن 484 00:32:00,489 --> 00:32:01,810 این مرحله 485 00:32:01,930 --> 00:32:03,209 براشون زیادی سخت نیست؟ 486 00:32:03,369 --> 00:32:05,050 به افرادی احتیاج داریم که 487 00:32:05,729 --> 00:32:07,050 از مرگ نترسن 488 00:32:34,690 --> 00:32:35,930 آب چرا انقدر یخه؟ 489 00:32:36,009 --> 00:32:37,330 بی‌تجربه و خامی 490 00:32:37,889 --> 00:32:38,570 چطور ممکنه آبِ قلمروی جاودانگان 491 00:32:38,570 --> 00:32:40,489 مثل آب قلمروی‌ فانیان باشه؟ 492 00:32:43,810 --> 00:32:45,450 شاهزاده، وقتی پل نیست 493 00:32:45,530 --> 00:32:46,889 چطوری از رودخانه رد بشیم؟ 494 00:32:47,290 --> 00:32:49,089 اگه راهش رو بلد بود خیلی وقت پیش بود رد شده بود 495 00:32:49,249 --> 00:32:50,690 ولی مگه خودشم مثل ما اینجا گیر نیفتاده؟ 496 00:32:51,489 --> 00:32:52,530 پر سر و صدا 497 00:32:52,729 --> 00:32:54,729 همه زن های دهاتی عین توئن؟ 498 00:32:54,810 --> 00:32:55,570 تو 499 00:33:01,930 --> 00:33:02,889 اون چیه؟ 500 00:33:22,570 --> 00:33:24,650 این سنگ ها بی‌قاعده و نامنظم جابجا میشن 501 00:33:24,930 --> 00:33:25,969 اگه یک قدم اشتباه برداریم 502 00:33:26,209 --> 00:33:27,089 ممکنه راه بازگشتی نداشته باشیم 503 00:33:27,170 --> 00:33:28,009 اگه روشون پا بذاریم 504 00:33:28,170 --> 00:33:29,209 و بعدش غرق بشیم چی؟ 505 00:33:29,330 --> 00:33:30,089 دقیقا 506 00:33:30,369 --> 00:33:31,450 اگه می‌ترسین خب نیاین 507 00:33:32,050 --> 00:33:33,489 حالا که سنگ ها ظاهر شدن 508 00:33:33,729 --> 00:33:34,849 مگه میشه سعیمون رو نکنیم؟ 509 00:33:35,170 --> 00:33:36,369 این دخترک 510 00:33:37,050 --> 00:33:38,450 شایستگی داره 511 00:33:39,209 --> 00:33:40,770 ولی حیف که یکم بی‌اعصابه 512 00:33:41,849 --> 00:33:44,690 موندم قراره شاگرد چه کسی بشه 513 00:33:53,610 --> 00:33:55,650 امیدوارم که دخترم، شاهدخت نهم، سیما میائویوان شاگردِ تیان جی حکیم بشه 514 00:33:57,690 --> 00:34:00,089 شاهدخت نهم هم میخواد شاگرد نان‌هوا بشه 515 00:34:00,450 --> 00:34:01,410 جدی؟ 516 00:34:08,530 --> 00:34:10,170 اون دوتا بچه خیلی خوبن 517 00:34:10,570 --> 00:34:12,810 درگذشته، شاگردان زن اندکی میتونستن از آزمون سربلند بیرون بیان 518 00:34:13,009 --> 00:34:14,489 انتظار نداشتم که امسال 519 00:34:14,610 --> 00:34:15,770 یدونه جسورش ظاهر بشه 520 00:34:17,449 --> 00:34:19,290 بخوایم مقایسه کنیم 521 00:34:19,489 --> 00:34:22,130 این دخترک خیلی بهتره 522 00:34:22,850 --> 00:34:24,409 ...این مرد جوان 523 00:34:24,850 --> 00:34:25,929 تا حدودی هنرهای رزمی بلده 524 00:34:26,290 --> 00:34:27,249 بدک نیست 525 00:34:28,689 --> 00:34:31,890 یک شاگرد خوب از گنجینه‌های گرانبها نادرتره 526 00:34:36,330 --> 00:34:37,929 دخترک ایکبیری، کنار وایستا 527 00:34:38,090 --> 00:34:39,009 خودم اول میرم 528 00:34:44,449 --> 00:34:45,169 دستت طلا 529 00:34:45,370 --> 00:34:46,130 کاری نکردم 530 00:35:00,969 --> 00:35:03,130 یین فن هنوز نیومده؟ 531 00:35:04,209 --> 00:35:05,570 گمونم پیداش بشه 532 00:35:05,770 --> 00:35:07,489 واقعا نمی‌خواد شاگرد بگیره؟ 533 00:35:08,050 --> 00:35:10,009 یین فن افکار خودشو داره 534 00:35:10,489 --> 00:35:11,249 کاری بهش نداشته باش 535 00:35:11,370 --> 00:35:13,890 اگه یه نفر کمتر برای شاگرد گرفتن باهامون رقابت کنه بهتره، نه؟ 536 00:35:15,050 --> 00:35:16,649 درست میگی 537 00:35:17,009 --> 00:35:18,370 ولی هنوزم لازمه 538 00:35:18,929 --> 00:35:20,929 که یک نفر رداش رو به ارث ببره 539 00:35:22,370 --> 00:35:22,969 مواظب باش 540 00:35:26,850 --> 00:35:28,570 تـ...تو دستای کثیفت رو بکش 541 00:35:28,570 --> 00:35:29,729 ازم فاصله بگیر 542 00:35:29,850 --> 00:35:30,850 فکر می‌کنی من کثیفم؟ 543 00:35:30,969 --> 00:35:31,729 همون طور که نجاتت دادم 544 00:35:31,850 --> 00:35:33,209 میتونم پرتت کنم پایین، باور می‌کنی یا نه؟ 545 00:35:33,330 --> 00:35:34,009 ...مـ...من 546 00:35:49,729 --> 00:35:50,330 حالت خوبه؟ 547 00:35:50,449 --> 00:35:51,169 آره 548 00:35:51,489 --> 00:35:53,449 انتظار نداشتم که این تخته سنگ‌ها به این سرعت حرکت کنن 549 00:35:54,929 --> 00:35:57,689 اول باید قاعده‌ی حرکت این سنگ ها رو پیدا کنیم 550 00:36:03,449 --> 00:36:04,929 شاهزاده! نجاتم بده 551 00:36:05,209 --> 00:36:06,209 شاهزاده 552 00:36:16,770 --> 00:36:17,729 فکر می‌کنه دستام کثیفه 553 00:36:18,050 --> 00:36:19,009 خودت نجاتش بده 554 00:36:22,449 --> 00:36:23,370 دستتو بهم بده 555 00:36:34,449 --> 00:36:35,209 خوبی؟ 556 00:36:35,330 --> 00:36:37,290 خوبم. ممنونم شاهزاده 557 00:36:37,570 --> 00:36:38,610 باید از اون تشکر کنی 558 00:36:48,489 --> 00:36:49,330 کوهستان نان‌هوا 559 00:36:49,449 --> 00:36:50,489 خداروشکر- عالی شد- 560 00:36:50,489 --> 00:36:52,169 بالاخره اومدیم بالا- میریم که جاودانه بشیم- 561 00:36:52,249 --> 00:36:53,770 آخ جون- ایول- 562 00:36:54,290 --> 00:36:55,290 آخ جون 563 00:37:01,409 --> 00:37:03,050 پس درخت‌های قلمروی جاودانگان این شکلی‌اند 564 00:37:03,689 --> 00:37:05,330 شاهزاده، نمیخوای دست بجنبونی؟ 565 00:37:05,570 --> 00:37:07,330 گمونم حکیم‌ها از کسایی که سریع‌تر برسن خوششون بیاد 566 00:37:08,209 --> 00:37:10,130 کی گفته از کسایی که سریع‌تر باشن خوششون میاد؟ 567 00:37:10,249 --> 00:37:13,009 بنظر من که از بهترین‌ها خوششون میاد 568 00:37:13,330 --> 00:37:14,209 چی حالیته؟ 569 00:37:45,649 --> 00:37:46,570 صبر کنین 570 00:37:56,689 --> 00:37:57,810 ...این 571 00:37:57,890 --> 00:37:59,169 یه ببر غول پیکره 572 00:37:59,929 --> 00:38:01,090 نگهبان کوهستانه؟ 573 00:38:08,249 --> 00:38:09,130 داری چیکار می‌کنی؟ 574 00:38:09,290 --> 00:38:10,969 جلوشو میگیرم. زودتر فرار کنین 575 00:38:11,169 --> 00:38:12,330 تابلوئه تا حد مرگ ترسیدی 576 00:38:12,489 --> 00:38:13,409 چرا میخوای قهرمان بازی دربیاری؟ 577 00:38:13,489 --> 00:38:14,169 ...من 578 00:38:14,810 --> 00:38:15,689 نگران نباش 579 00:38:16,009 --> 00:38:17,290 نمیذارم بمیری 580 00:38:18,449 --> 00:38:19,810 با وجود اینکه خیلی رو مخی 581 00:38:20,409 --> 00:38:21,929 ایکبیری! فقط صبر کن 582 00:38:22,530 --> 00:38:23,330 منتظرم 583 00:38:23,489 --> 00:38:25,370 ولی فعلا بهتره فکر‌ کنیم 584 00:38:25,570 --> 00:38:26,969 که چطوری از ببر دوری کنیم 585 00:38:53,530 --> 00:38:55,610 بدو- عجله کنین- 586 00:38:58,570 --> 00:38:59,530 الفرار 587 00:39:04,890 --> 00:39:05,770 برو کنار 588 00:39:07,290 --> 00:39:08,249 شاهزاده 589 00:39:16,249 --> 00:39:17,449 شاهزاده، حالت خوبه؟ 590 00:39:17,473 --> 00:39:41,978 دانلود زیرنویس فارسی **SARVSUB.COM** 591 00:39:41,978 --> 00:39:45,103 ♪ هنگامی که مهر به ستاره تبدیل می‌شود ♪ 592 00:39:46,212 --> 00:39:50,137 ♪ دلتنگی به دوردست ها می‌رود ♪ 593 00:39:54,564 --> 00:39:57,810 ♪ این زندگی سپری شد ♪ 594 00:39:58,935 --> 00:40:02,774 ♪ با چشم‌انتظاری خیره ماندم ♪ 595 00:40:07,092 --> 00:40:10,070 ♪ مقدر شده که سرنوشت فناناپذیر باشد ♪ 596 00:40:11,242 --> 00:40:15,100 ♪ پس بدون ترس دست‌های هم را بگیریم ♪ 597 00:40:19,340 --> 00:40:22,864 ♪ اگر قلب خودش را محبوس کند ♪ 598 00:40:23,739 --> 00:40:27,848 ♪ چه کسی قادر به فرار کردنه؟ ♪ 599 00:40:31,627 --> 00:40:36,915 ♪ به گذشته می‌اندیشم، جایی برای ماندن ندارم ♪ 600 00:40:37,353 --> 00:40:44,218 ♪ ای کاش که زمان دوباره به چشمانت برگردد ♪ 601 00:40:46,033 --> 00:40:49,150 ♪ تنها آرزوی زندگی اینه که تا ته دنیا باهم باشیم ♪ 602 00:40:49,150 --> 00:40:52,136 ♪ عشق و نفرت همواره وجود دارند ♪ 603 00:40:52,275 --> 00:40:55,450 ♪ حقه‌های سرنوشت مشعل را تا حد خاموشی می‌سوزانند ♪ 604 00:40:55,450 --> 00:40:58,415 ♪ نور مهتاب بر من می‌تابد ♪ 605 00:40:58,488 --> 00:41:03,834 ♪ گذشته با عشقی عمیق بی‌مقصد در حرکت است ♪ 606 00:41:03,834 --> 00:41:06,740 ♪ سالها با سرعت سپری میشوند ♪ 607 00:41:06,764 --> 00:41:10,838 ♪ چه زمانی عاشقان به وصال هم می‌رسند؟ ♪ 608 00:41:10,838 --> 00:41:11,979 ♪ به گذشته می‌اندیشم ♪ 609 00:41:12,003 --> 00:41:14,041 ♪ علت و معلول غیرقابل پیش‌بینی اند ♪ 610 00:41:14,041 --> 00:41:17,100 ♪ غم ها و شادی ها، فراق ها و وصال ها ادامه دارند ♪ 611 00:41:17,100 --> 00:41:20,304 ♪ برای از بین بردن این علاقه طولانی مدت بی‌میلم ♪ 612 00:41:20,304 --> 00:41:23,287 ♪ آرزو دارم از سحر تا غروب با تو باشم ♪ 613 00:41:23,287 --> 00:41:25,409 ♪ بهار میاد و پاییز میره ♪ 614 00:41:25,433 --> 00:41:28,816 ♪ همه چیز در پس ابرها به پایان می‌رسد ♪ 615 00:41:29,217 --> 00:41:33,349 ♪ همیشه در قلبم هستی ♪ 616 00:41:33,385 --> 00:41:58,906 دانلود زیرنویس فارسی **SARVSUB.COM** 54394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.