Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,801 --> 00:00:09,081
- ¿Cómo te llamas?
- Stanley Laurel.
2
00:00:10,401 --> 00:00:14,241
Di «señor», al dirigirte a mí.
Bien, ¿cómo te llamas?
3
00:00:15,001 --> 00:00:18,081
- Señor Stanley Laurel.
- ¿Cómo te llamas?
4
00:00:20,001 --> 00:00:23,521
Oliver Norvell Hardy, señor.
5
00:02:50,001 --> 00:02:53,001
Chuck McCann
Amigo de Stan Laurel
6
00:03:21,721 --> 00:03:23,721
- ¿Qué te parece?
- Está muy bien.
7
00:03:24,201 --> 00:03:27,641
Breve y directo al grano.
8
00:04:00,001 --> 00:04:02,841
Tyler St. Mark
Experto en Laurel y Hardy
9
00:04:17,801 --> 00:04:20,721
- Solíamos pasarlo muy bien, ¿no?
- Sí, muy bien.
10
00:04:21,121 --> 00:04:22,841
- ¿Recuerdas lo tonto que era?
- Sí.
11
00:04:23,401 --> 00:04:26,361
- Pues ahora soy mejor.
- Me alegro mucho de oírlo.
12
00:04:43,481 --> 00:04:48,281
¿Has tenido parientes alguna vez?
¿Dónde naciste?
13
00:04:50,561 --> 00:04:55,241
- No lo sé'.
- ¡Tienes que saber dónde naciste!
14
00:04:56,401 --> 00:05:00,841
Era muy joven para recordarlo.
¿Cómo voy a saber dónde nací?
15
00:05:44,001 --> 00:05:46,841
Mark Greenhow del Museo
Laurel&Hardy, Ulverston, Inglaterra
16
00:06:03,001 --> 00:06:05,841
- ¿Yo qué tengo que ver?
- ¿Qué tienes que ver?
17
00:06:06,481 --> 00:06:13,441
No quiero mezclarme en esto. He de
pensar en mi futuro y mi carrera.
18
00:06:57,001 --> 00:06:59,841
Mark Greenhow del Museo
Laurel&Hardy, Ulverston, Inglaterra
19
00:07:53,801 --> 00:07:56,721
'lPor fin utilizas mi cerebro!
20
00:08:26,401 --> 00:08:28,161
Oliver Norvell Hardy.
21
00:08:45,001 --> 00:08:47,841
Rene' Riva
Experto en Laurel y Hardy
22
00:08:53,001 --> 00:08:55,561
- Lo supe en cuanto lo vi.
- ¿Sí?
23
00:08:55,801 --> 00:08:59,721
Sí. Si hay algo de lo que presumo,
es de conocer a las personas.
24
00:09:00,001 --> 00:09:00,841
- Eso es.
- Síl
'I.
25
00:09:25,601 --> 00:09:32,241
Brilla, brilla luna llena arriba
en el cielo.
26
00:09:33,801 --> 00:09:41,321
No he tenido amor desde enero,
abril, junio o julio.
27
00:09:42,281 --> 00:09:48,641
Cuando nieva no es momento para
besuquearse fuera.
28
00:09:49,001 --> 00:09:57,041
Brilla, brilla luna llena, para mí
y mi chica.
29
00:10:42,001 --> 00:10:44,841
Bart Williams
Historiador Cinematográfico
30
00:11:02,881 --> 00:11:05,241
- ¿Es usted del sur?
- Sí así esl
'I.
31
00:11:05,521 --> 00:11:09,041
- ¡No me diga! Yo soy del sur.
- ¿En serio?
32
00:11:10,001 --> 00:11:14,241
- Que' casualidadl Yo soy del sur
'I.
- ¿Del sur de que', señor?
33
00:11:14,481 --> 00:11:17,441
- Del sur de Londres.
- Londresl
'I.
34
00:12:12,001 --> 00:12:15,441
Dr. Norbert Aping, Autor de
«Liberty-Shtunkl» sobre Chaplin
.,
35
00:12:34,801 --> 00:12:37,641
El problema es que no somos lo
bastante incultos.
36
00:12:38,001 --> 00:12:40,041
- Supongo que tienes razón.
- ¡Claro que síl
.
37
00:13:20,001 --> 00:13:23,721
Michael Ehret
Experto en Laurel y Hardy
38
00:14:10,001 --> 00:14:13,241
Bart Williams
Historiador Cinematográfico
39
00:14:20,801 --> 00:14:25,361
Disculpe la torpeza del mayordomo
Au'n esta' muy verde. Es un zote.
40
00:14:38,801 --> 00:14:43,481
No lo había pensado. Lamento haber
herido tus sentimientos.
41
00:14:43,801 --> 00:14:47,641
- No pretendía ser tan descortés.
- Tranquilo, Stanley.
42
00:14:48,201 --> 00:14:49,641
Lo pasado, pasado esta'.
43
00:15:21,401 --> 00:15:24,641
¿De dónde salió el apodo «Babe»?
Fue hace muchos años, la primera
44
00:15:25,081 --> 00:15:29,241
vez que fui al barbero. El tipo,
llega, me cobra 10 centavos
45
00:15:29,481 --> 00:15:31,961
me echa polvos de talco y dice:
Ya esta's, chico, como un bebé.
46
00:16:12,001 --> 00:16:17,041
Servira' para promocionarme para
empresas más importantes.
47
00:16:17,881 --> 00:16:18,721
Contesto yo.
48
00:17:10,001 --> 00:17:12,841
Bart Williams
Amigo de la familia de Laurel
49
00:17:47,001 --> 00:17:49,161
¿Por qué no haces lo mismo que yo?
50
00:17:50,001 --> 00:17:53,441
Voy a sitios y hago cosas
sin decírselo a mi esposa.
51
00:17:56,801 --> 00:18:01,841
Un hombre debe ser
el rey de su castillo.
52
00:18:51,001 --> 00:18:52,841
Rene' Riva
Experto en Laurel y Hardy
53
00:19:29,001 --> 00:19:31,841
Bart Williams Actor
54
00:19:55,001 --> 00:19:57,841
Richard W. Bann
Experto en Laurel y Hardy
55
00:22:00,001 --> 00:22:03,041
Bart Williams
Historiador Cinematográfico
56
00:22:42,001 --> 00:22:44,841
Rene' Riva
Experto en Laurel y Hardy
57
00:23:25,001 --> 00:23:27,841
Booth Colman Amigo de San Laurel
58
00:23:53,001 --> 00:23:55,841
Dr. Norbert Aping
Autor de «Das Dick und Doof Buch».
59
00:24:22,801 --> 00:24:24,521
- Gracias Olliel
'I.
- ¡De nada Stanl
.
60
00:24:24,801 --> 00:24:27,841
Nunca dejare' que te vayas de mi
lado otra vez.
61
00:24:28,081 --> 00:24:29,841
- Gracias Olliel
'I.
- ¡De nada Stanl
.
62
00:25:06,001 --> 00:25:09,641
Ë
Wolfgang Gunther del Museo
Laurel&Hardy, Solingen, Alemania
63
00:25:43,001 --> 00:25:47,241
Richard W. Bann
Experto en Laurel y Hardy
64
00:25:53,321 --> 00:25:55,481
- Bueno, empezaste tú.
- No, yo no.
65
00:25:55,801 --> 00:25:57,641
- Sí, tú sí.
- No, yo no.
66
00:25:57,881 --> 00:26:00,041
- Claro que sí.
- No, yo no.
67
00:26:00,281 --> 00:26:01,641
'LClaro que sí!
68
00:26:31,001 --> 00:26:33,841
Stan Taffel
Experto en Laurel y Hardy
69
00:27:18,001 --> 00:27:20,841
Maddin Schneider Cómico
70
00:27:47,121 --> 00:27:49,841
Oye, ¿has visto una cara como esa
fuera de un zoo?
71
00:27:50,601 --> 00:27:52,041
- Sí.
- ¿Dónde?
72
00:27:52,321 --> 00:27:56,361
- En una jaula de monos.
- 'lNo se me había ocurrido!
73
00:28:22,001 --> 00:28:25,241
Bart Williams
Amigo de la familia Laurel
74
00:29:45,881 --> 00:29:47,841
Rene' Riva
Experto en Laurel y Hardy
75
00:30:25,001 --> 00:30:28,641
ë
Wolfgang Gunther del Museo
Laurel&Hardy, Solingen, Alemania
76
00:30:50,201 --> 00:30:52,841
Stan Taffel Cómico
77
00:31:39,001 --> 00:31:41,841
Lois Laurel Hawes
Hija de Stan Laurel
78
00:32:08,001 --> 00:32:10,841
Stan Taffel
Experto en Laurel y Hardy
79
00:32:43,001 --> 00:32:46,841
Ingo Appelt Cómico
80
00:33:09,721 --> 00:33:12,441
- ¿Que' pasa?
- ¡Acabo de ver un fantasma!
81
00:33:12,721 --> 00:33:13,641
Tonteríasl 'I.
82
00:33:14,601 --> 00:33:16,841
'LTe comportas como un
niño de tres añosl
.
83
00:33:20,001 --> 00:33:23,241
¡Cállate! Aunque hubiese un
fantasma, no hay nada que temer.
84
00:33:25,001 --> 00:33:27,841
Richard W. Bann
Experto en Laurel y Hardy
85
00:33:53,001 --> 00:33:56,841
Ottfried Fischer
Artista de Cabaret
86
00:34:04,201 --> 00:34:06,241
¡Me sacas de quicio!
Los encenderé yo.
87
00:34:10,201 --> 00:34:14,041
Siempre quiero que algo se haga
bien, tengo que hacerlo yo.
88
00:34:26,001 --> 00:34:28,841
Ingo Appelt Cómico
89
00:34:53,881 --> 00:34:58,641
Hal Roach, Productor de
películas de Laurel y Hardy
90
00:35:25,001 --> 00:35:27,841
Marcel Marceau Mimo
91
00:36:02,881 --> 00:36:04,841
Richar W. Bann
Experto en Laurel y Hardy
92
00:37:09,001 --> 00:37:11,841
Lois Laurel Hawes
Hija de Stan Laurel
93
00:37:33,801 --> 00:37:35,841
Tyler St. Mark
Experto en Laurel y Hardy
94
00:37:45,321 --> 00:37:47,921
Los hombres de negocios solemos
relajarnos alguna vez ¿no, Stanley?
95
00:37:48,121 --> 00:37:49,321
'LPor supuesto!
96
00:37:49,561 --> 00:37:52,641
¡Si quieres relajarte, que'date en
casa y lava esos platosl.
97
00:37:53,121 --> 00:37:56,201
- ¿Cómo que lave los platos?
- Sí. ¿Qué pensarían sus amigos?
98
00:37:56,401 --> 00:37:57,121
'LTu' no te metas!
99
00:38:11,001 --> 00:38:13,841
Lois Laurel Hawes
Hija de Stan Laurel
100
00:38:38,001 --> 00:38:40,841
Stan Taffel
Experto en Laurel y Hardy
101
00:39:03,881 --> 00:39:08,521
- Empiezo a pensar que tienes razón.
- Puedes apostar que tengo razónl
'I.
102
00:39:09,081 --> 00:39:13,561
- No soy tan tonto como parece.
- Puedes apostar que no la tienes.
103
00:39:14,201 --> 00:39:15,841
Cualquiera que pueda pensar
104
00:39:16,081 --> 00:39:18,561
¿Qué significa que no eres tan...
tonto como parezco.
105
00:39:26,001 --> 00:39:28,841
Chuck McCann Actor
106
00:39:50,201 --> 00:39:51,841
Jim McGeorge Actor
107
00:41:05,881 --> 00:41:07,721
Esperal. ¡Nol
'I.
108
00:41:43,801 --> 00:41:46,841
Tyler St. Mark
Experto en Laurel y Hardy
109
00:42:02,801 --> 00:42:04,841
- ¿Qué?
- No me busca a míl
'I.
110
00:42:06,881 --> 00:42:08,241
¡Busca al otro!
111
00:42:13,001 --> 00:42:13,721
¡A ti!
112
00:43:02,721 --> 00:43:07,481
- ¿Qué tal una bebida fresquita?
- ¡Genial! 'lAsí entraré en ambiente!
113
00:43:08,401 --> 00:43:08,841
Sí, señor.
114
00:43:25,001 --> 00:43:27,841
Marcel Marceau Mimo
115
00:43:30,241 --> 00:43:32,961
Me has metido en otro buen líol
'I.
116
00:44:26,881 --> 00:44:28,841
Dr. Norbert Aping
Historiador Cinematográfico
117
00:44:41,161 --> 00:44:43,721
No nos reconocera'n.
118
00:44:45,601 --> 00:44:48,841
Es la primera vez que
tienes una buena idea.
119
00:44:49,801 --> 00:44:51,841
Sí, una idea pra'ctica.
120
00:44:53,401 --> 00:44:56,561
Mira lo que has hecho otra vez.
121
00:44:59,201 --> 00:44:59,841
¿Por qué' yo?
122
00:45:03,881 --> 00:45:10,961
- ¿Qué pasa? ¿Hubo un malentendido?
- Estoy enfermo, muy enfermo.
123
00:45:12,881 --> 00:45:18,361
Que' raro. Hace un momento
estabas muy bien.
124
00:45:49,001 --> 00:45:52,241
- ¿Que' estás mirando por ahí?
- Estoy mirando las estrellas.
125
00:45:56,721 --> 00:45:58,841
- ¿Qué estrellas?
- Las de la Metro Goldwyn Mayer.
126
00:45:59,081 --> 00:46:01,441
- Miral.
'I
- ¡Déjame verlasl.
127
00:46:06,001 --> 00:46:06,841
¡Fuera! Fueral
'I.
128
00:46:18,001 --> 00:46:19,041
¿Qué pasa?
129
00:46:19,321 --> 00:46:20,441
'LFuera de ahí!
130
00:46:30,521 --> 00:46:35,441
No puedo decirte lo feliz que soy.
131
00:46:44,001 --> 00:46:48,241
Hoy haremos cosas especialmente
agradables, cariño.
132
00:46:53,801 --> 00:46:56,641
No me sorprende, Ollie. Es así:
Dos y dos igual a algo,
133
00:46:56,881 --> 00:47:00,481
y cuatro y cuatro igual a algo.
Por desgracia, no son igual a lo
134
00:47:00,721 --> 00:47:02,641
- mismo, sino sería fácil.
- Son matema'ticas avanzadas.
135
00:47:02,881 --> 00:47:04,401
¿Ves? Las palabras son más
apropiadas.
136
00:47:05,241 --> 00:47:07,161
No se' leer ni escribir, pero
soy culto.
137
00:47:07,361 --> 00:47:07,961
- ¿Hace daño?
- A mí, sí.
138
00:47:08,161 --> 00:47:10,841
Michael Habeck
Voz en alemán de Oliver Hardy
139
00:48:01,401 --> 00:48:04,641
Es la casa que esta' ahí arriba,
justo en lo alto de la escalera.
140
00:49:02,001 --> 00:49:04,841
Booth Colman Actor
141
00:50:48,001 --> 00:50:50,841
Bart Williams Actor
142
00:51:24,001 --> 00:51:26,841
Rene' Riva
Experto en Laurel y Hardy
143
00:52:50,001 --> 00:52:52,841
Bart Williams
Amigo de la familia Laurel
144
00:53:33,881 --> 00:53:35,841
Jean Darling
Actriz infantil en «Our Gang».
145
00:54:10,001 --> 00:54:12,841
Richard W. Bann
Escritor
146
00:54:44,001 --> 00:54:46,841
- ¿Que' pasa?
- No lo sé'.
147
00:54:48,001 --> 00:54:50,841
- Yo, sí.
- ¿Qué?
148
00:54:52,001 --> 00:54:55,041
- Esta's enamorado.
- ¿En que'?
149
00:54:55,321 --> 00:55:01,081
- Enamorado. E-n-amorado.
- ¿Lo estoy?
150
00:55:02,001 --> 00:55:05,081
- Sin duda.
- ¿Cómo lo sabes?
151
00:55:05,321 --> 00:55:09,841
Es fa'cil. Mira la cara de bobo que
tienes. 'lMírala!
152
00:55:53,001 --> 00:55:55,841
Bart Williams
Historiador Cinematográfico
153
00:56:33,201 --> 00:56:35,641
¿No es genial? Vamos a ser
millonarios.
154
00:57:07,601 --> 00:57:09,241
El decano es un buen tipo.
155
00:57:46,001 --> 00:57:48,841
Irv Hyatt, Escritor
de libros sobre Laurel y Hardy
156
00:58:48,001 --> 00:58:50,841
Dr. Norbert Aping, Autor del
libro «Das Dick und Doof Buch».
157
00:58:59,201 --> 00:59:05,041
Me parece una locura. Pero todo
puerto es bueno en una tormenta.
158
00:59:20,001 --> 00:59:22,841
Tyler St. Mark
Amigo de la familia Laurel
159
01:00:33,601 --> 01:00:39,561
Bueno, ya esta'. A lo hecho, pecho.
Será mejor que nos vayamos.
160
01:00:40,001 --> 01:00:42,041
- Vamosl
'I.
- Ve tu' delante.
161
01:00:42,321 --> 01:00:43,641
¿Qué pasa? ¿No vienes conmigo?
162
01:00:45,801 --> 01:00:49,641
Quiero estar... solo.
163
01:00:50,801 --> 01:00:52,841
Michael Ehret
Experto en Laurel y Hardy
164
01:01:22,001 --> 01:01:24,841
Lucille Hardy Price
Viuda de Oliver Hardy
165
01:01:29,001 --> 01:01:31,441
- Un buen chuletón con mucha cebolla.
- Sí, señor.
166
01:01:31,681 --> 01:01:34,441
Una patata asada, alubias,
remolachas con mantequilla y
167
01:01:34,681 --> 01:01:38,241
una ensalada mixta. De postre,
tomare' una porción doble de pastel
168
01:01:38,481 --> 01:01:41,921
de manzana y un gran trozo de
queso crema americano.
169
01:01:42,201 --> 01:01:42,681
Sí, señor.
170
01:02:40,081 --> 01:02:44,001
Bueno, aquí estamos. No podemos
caer más bajo.
171
01:02:44,601 --> 01:02:49,801
¿Que' nos pasa? Somos tan buenos
como cualquiera, pero no avanzamos.
172
01:02:50,001 --> 01:02:51,721
Nunca Ilegamos a ningu'n sitio.
173
01:02:52,441 --> 01:02:54,841
Dr. Norbert Aping, Autor del
libro «Das Dick und Doof Buch».
174
01:03:43,481 --> 01:03:44,641
¿Que' va hacer ahora que esta' aquí?
175
01:03:46,801 --> 01:03:51,281
Bueno aún no lo he decidido.
176
01:03:51,481 --> 01:03:52,641
¿Que' dice usted, señor Laurel?
177
01:03:54,001 --> 01:03:56,841
Si él no lo ha decidido, no puedo
hacer nada al respecto.
178
01:04:04,001 --> 01:04:04,641
Adiós.
179
01:04:52,001 --> 01:04:54,841
Mark Greenhow, del Museo
Laurel&Hardy, Ulverston, Inglaterra
180
01:05:04,161 --> 01:05:07,601
- 'lCaray, esto es vida!
- ¡Estas universidades inglesas
181
01:05:07,801 --> 01:05:09,641
- son fanta'sticas!
- Sí, ¿verdad?
182
01:05:39,001 --> 01:05:41,841
Mable Radcliffe
Vive en la natal de Stan Laurel
183
01:05:49,201 --> 01:05:52,561
¿Anunciarán este sitio para que la
gente sepa que esta' en el mapa?
184
01:06:18,001 --> 01:06:19,721
- ¿Para nosotros?
- ¡Por supuestol
.
185
01:06:46,801 --> 01:06:50,841
Gracias, señoras, señores y
señoritas
186
01:06:53,001 --> 01:06:56,641
- ¿Y usted, Laurel?
- por su calurosa acogida.
187
01:06:57,201 --> 01:07:03,241
- Ahora, habla Stanley.
- Bien, diga algo agradable.
188
01:07:03,481 --> 01:07:06,321
Damas y caballeros, lamento no
saber hablar francés.
189
01:07:06,801 --> 01:07:13,201
Pero estamos encantados de haber
sido invitados a tan maravilloso...
190
01:07:13,401 --> 01:07:14,841
evento esta noche.
191
01:07:31,001 --> 01:07:34,441
Bien, Stanley, ha sido una noche
muy rentable.
192
01:07:35,201 --> 01:07:37,641
- ¿Qué tal un pequeño refrigerio?
- Es una buena idea.
193
01:07:37,881 --> 01:07:38,441
Vamos, Stanley.
194
01:08:17,001 --> 01:08:19,841
Dr. Norbert Aping, Autor de
«Laurel und Hardy auf dem Atoll».
195
01:09:02,001 --> 01:09:04,841
Lois Laurel Hawes
Hija de Stan Laurel
196
01:09:12,881 --> 01:09:14,681
Chuck McCann Actor
197
01:09:15,001 --> 01:09:17,841
Stan Taffel
Experto en Laurel y Hardy
198
01:09:44,001 --> 01:09:46,841
Dr. Norbert Aping
Historiador Cinematográfico
199
01:09:52,801 --> 01:09:55,241
Vale. Cojamos una habitación con
camas gemelas.
200
01:09:55,521 --> 01:09:58,321
- ¿Por qué' camas gemelas?
- Una para mí.
201
01:09:59,401 --> 01:10:03,441
- ¡No puedo dormir con la mona!
- Seguro que no le importa.
202
01:10:05,001 --> 01:10:07,841
Tyler St. Mark
Experto en Laurel y Hardy
203
01:10:26,001 --> 01:10:28,641
- Bueno, ¿que' le pasa?
- No lo sé'.
204
01:10:30,601 --> 01:10:33,361
Dice que tengo mejor opinión de ti
que de ella.
205
01:10:37,001 --> 01:10:40,841
- Y la tienes, ¿no?
- No vamos a entrar en eso.
206
01:11:10,001 --> 01:11:12,841
Dr. Norbert Aping, Autor de
«Laurel und Hardy auf dem Atoll».
207
01:11:20,001 --> 01:11:22,641
No entiendo ni jota. Mueve las
orejas.
208
01:11:22,881 --> 01:11:24,641
- ¿Qué?
- 'lMueve las orejas!
209
01:12:21,001 --> 01:12:23,841
Michael Ehret
Experto en Laurel y Hardy
210
01:13:06,001 --> 01:13:08,841
Sylvette Braudrot, Supervisora guion
película «Robinsones Atómicos».
211
01:13:23,201 --> 01:13:27,041
No se puede tener todo.
Es mucho pedir.
212
01:13:28,001 --> 01:13:30,841
El abuelo siempre decía: No puedes
poner un huevo en tres nidos.
213
01:14:19,001 --> 01:14:21,841
Valérie Bochenek, Antigua
Ayudante de Marcel Marceau
214
01:14:57,801 --> 01:14:59,641
¿Por qué siempre tengo que
hacerlo todo yo?
215
01:15:03,601 --> 01:15:05,641
Siempre yo, yo.
216
01:16:53,001 --> 01:16:55,841
Lois Laurel Hawes
Hija de Stan Laurel
217
01:17:15,001 --> 01:17:17,841
Ottfried Fischer Actor
218
01:18:15,001 --> 01:18:16,321
- ¡Eh, Ollie!
- ¿Qué?
219
01:18:17,201 --> 01:18:19,841
- ¿Adónde vas?
- Yo me vuelvo a América.
220
01:18:21,801 --> 01:18:26,841
¡Eh, Ollie! Olliel No vas a
'I. ¿
Ilevarme contigo?
221
01:19:50,001 --> 01:19:52,841
Lucille Hardy Price
Viuda de Oliver Hardy
222
01:21:19,801 --> 01:21:22,841
Eh Stanl. ¡Mira estoy aquíl
'I.
223
01:21:27,001 --> 01:21:30,241
Me has metido en otro buen líol
'I.
224
01:21:35,401 --> 01:21:38,841
- Ollie, ¿eres tú de verdad?
- 'lClaro que soy yo!
225
01:21:39,081 --> 01:21:40,561
¡Caray! Me alegro de vertel
'I.
226
01:21:55,001 --> 01:21:56,841
Lois Hardy Price
Hija de Stan Laurel
227
01:22:26,001 --> 01:22:28,841
Booth Colman
Amigo de Stan Laurel
228
01:22:38,081 --> 01:22:42,841
Ha sido un golpe de suerte. ¿Qué
vas a hacer con tus 1000 dólares?
229
01:22:43,121 --> 01:22:46,961
Comprarme 1000 dólares
de helado de chocolate.
230
01:22:58,001 --> 01:23:00,841
Michael Ehret
Experto en Laurel y Hardy
231
01:24:02,001 --> 01:24:04,841
Bart Williams
Historiador Cinematográfico
232
01:24:09,001 --> 01:24:11,841
Tyler St. Mark
Amigo de la famillia Laurel
233
01:26:03,001 --> 01:26:05,841
Tom Vandenberg
Miembro de «Compañeros de Juerga».
234
01:26:44,601 --> 01:26:46,841
Jamie McKenna
Imitador de Oliver Hardy
235
01:26:52,721 --> 01:26:54,921
- ¿No es genial?
- ¿Te lo imaginas?
236
01:26:56,001 --> 01:26:57,841
Nuestro propio par de mellizos.
237
01:28:47,121 --> 01:28:49,841
Bart Williams
Amigo de la familia Laurel
238
01:29:20,001 --> 01:29:22,841
Lois Laurel Hawes
Hija de Stan Laurel
239
01:29:26,001 --> 01:29:28,841
Booth Colman
Amigo de Stan Laurel
240
01:29:36,001 --> 01:29:38,841
Jerry Lewis Amigo de Stan Laurel
18708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.