All language subtitles for Laurel.And.Hardy.Their.Lives.And.Magic.2011.BRRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,801 --> 00:00:09,081 - ¿Cómo te llamas? - Stanley Laurel. 2 00:00:10,401 --> 00:00:14,241 Di «señor», al dirigirte a mí. Bien, ¿cómo te llamas? 3 00:00:15,001 --> 00:00:18,081 - Señor Stanley Laurel. - ¿Cómo te llamas? 4 00:00:20,001 --> 00:00:23,521 Oliver Norvell Hardy, señor. 5 00:02:50,001 --> 00:02:53,001 Chuck McCann Amigo de Stan Laurel 6 00:03:21,721 --> 00:03:23,721 - ¿Qué te parece? - Está muy bien. 7 00:03:24,201 --> 00:03:27,641 Breve y directo al grano. 8 00:04:00,001 --> 00:04:02,841 Tyler St. Mark Experto en Laurel y Hardy 9 00:04:17,801 --> 00:04:20,721 - Solíamos pasarlo muy bien, ¿no? - Sí, muy bien. 10 00:04:21,121 --> 00:04:22,841 - ¿Recuerdas lo tonto que era? - Sí. 11 00:04:23,401 --> 00:04:26,361 - Pues ahora soy mejor. - Me alegro mucho de oírlo. 12 00:04:43,481 --> 00:04:48,281 ¿Has tenido parientes alguna vez? ¿Dónde naciste? 13 00:04:50,561 --> 00:04:55,241 - No lo sé'. - ¡Tienes que saber dónde naciste! 14 00:04:56,401 --> 00:05:00,841 Era muy joven para recordarlo. ¿Cómo voy a saber dónde nací? 15 00:05:44,001 --> 00:05:46,841 Mark Greenhow del Museo Laurel&Hardy, Ulverston, Inglaterra 16 00:06:03,001 --> 00:06:05,841 - ¿Yo qué tengo que ver? - ¿Qué tienes que ver? 17 00:06:06,481 --> 00:06:13,441 No quiero mezclarme en esto. He de pensar en mi futuro y mi carrera. 18 00:06:57,001 --> 00:06:59,841 Mark Greenhow del Museo Laurel&Hardy, Ulverston, Inglaterra 19 00:07:53,801 --> 00:07:56,721 'lPor fin utilizas mi cerebro! 20 00:08:26,401 --> 00:08:28,161 Oliver Norvell Hardy. 21 00:08:45,001 --> 00:08:47,841 Rene' Riva Experto en Laurel y Hardy 22 00:08:53,001 --> 00:08:55,561 - Lo supe en cuanto lo vi. - ¿Sí? 23 00:08:55,801 --> 00:08:59,721 Sí. Si hay algo de lo que presumo, es de conocer a las personas. 24 00:09:00,001 --> 00:09:00,841 - Eso es. - Síl 'I. 25 00:09:25,601 --> 00:09:32,241 Brilla, brilla luna llena arriba en el cielo. 26 00:09:33,801 --> 00:09:41,321 No he tenido amor desde enero, abril, junio o julio. 27 00:09:42,281 --> 00:09:48,641 Cuando nieva no es momento para besuquearse fuera. 28 00:09:49,001 --> 00:09:57,041 Brilla, brilla luna llena, para mí y mi chica. 29 00:10:42,001 --> 00:10:44,841 Bart Williams Historiador Cinematográfico 30 00:11:02,881 --> 00:11:05,241 - ¿Es usted del sur? - Sí así esl 'I. 31 00:11:05,521 --> 00:11:09,041 - ¡No me diga! Yo soy del sur. - ¿En serio? 32 00:11:10,001 --> 00:11:14,241 - Que' casualidadl Yo soy del sur 'I. - ¿Del sur de que', señor? 33 00:11:14,481 --> 00:11:17,441 - Del sur de Londres. - Londresl 'I. 34 00:12:12,001 --> 00:12:15,441 Dr. Norbert Aping, Autor de «Liberty-Shtunkl» sobre Chaplin ., 35 00:12:34,801 --> 00:12:37,641 El problema es que no somos lo bastante incultos. 36 00:12:38,001 --> 00:12:40,041 - Supongo que tienes razón. - ¡Claro que síl . 37 00:13:20,001 --> 00:13:23,721 Michael Ehret Experto en Laurel y Hardy 38 00:14:10,001 --> 00:14:13,241 Bart Williams Historiador Cinematográfico 39 00:14:20,801 --> 00:14:25,361 Disculpe la torpeza del mayordomo Au'n esta' muy verde. Es un zote. 40 00:14:38,801 --> 00:14:43,481 No lo había pensado. Lamento haber herido tus sentimientos. 41 00:14:43,801 --> 00:14:47,641 - No pretendía ser tan descortés. - Tranquilo, Stanley. 42 00:14:48,201 --> 00:14:49,641 Lo pasado, pasado esta'. 43 00:15:21,401 --> 00:15:24,641 ¿De dónde salió el apodo «Babe»? Fue hace muchos años, la primera 44 00:15:25,081 --> 00:15:29,241 vez que fui al barbero. El tipo, llega, me cobra 10 centavos 45 00:15:29,481 --> 00:15:31,961 me echa polvos de talco y dice: Ya esta's, chico, como un bebé. 46 00:16:12,001 --> 00:16:17,041 Servira' para promocionarme para empresas más importantes. 47 00:16:17,881 --> 00:16:18,721 Contesto yo. 48 00:17:10,001 --> 00:17:12,841 Bart Williams Amigo de la familia de Laurel 49 00:17:47,001 --> 00:17:49,161 ¿Por qué no haces lo mismo que yo? 50 00:17:50,001 --> 00:17:53,441 Voy a sitios y hago cosas sin decírselo a mi esposa. 51 00:17:56,801 --> 00:18:01,841 Un hombre debe ser el rey de su castillo. 52 00:18:51,001 --> 00:18:52,841 Rene' Riva Experto en Laurel y Hardy 53 00:19:29,001 --> 00:19:31,841 Bart Williams Actor 54 00:19:55,001 --> 00:19:57,841 Richard W. Bann Experto en Laurel y Hardy 55 00:22:00,001 --> 00:22:03,041 Bart Williams Historiador Cinematográfico 56 00:22:42,001 --> 00:22:44,841 Rene' Riva Experto en Laurel y Hardy 57 00:23:25,001 --> 00:23:27,841 Booth Colman Amigo de San Laurel 58 00:23:53,001 --> 00:23:55,841 Dr. Norbert Aping Autor de «Das Dick und Doof Buch». 59 00:24:22,801 --> 00:24:24,521 - Gracias Olliel 'I. - ¡De nada Stanl . 60 00:24:24,801 --> 00:24:27,841 Nunca dejare' que te vayas de mi lado otra vez. 61 00:24:28,081 --> 00:24:29,841 - Gracias Olliel 'I. - ¡De nada Stanl . 62 00:25:06,001 --> 00:25:09,641 Ë Wolfgang Gunther del Museo Laurel&Hardy, Solingen, Alemania 63 00:25:43,001 --> 00:25:47,241 Richard W. Bann Experto en Laurel y Hardy 64 00:25:53,321 --> 00:25:55,481 - Bueno, empezaste tú. - No, yo no. 65 00:25:55,801 --> 00:25:57,641 - Sí, tú sí. - No, yo no. 66 00:25:57,881 --> 00:26:00,041 - Claro que sí. - No, yo no. 67 00:26:00,281 --> 00:26:01,641 'LClaro que sí! 68 00:26:31,001 --> 00:26:33,841 Stan Taffel Experto en Laurel y Hardy 69 00:27:18,001 --> 00:27:20,841 Maddin Schneider Cómico 70 00:27:47,121 --> 00:27:49,841 Oye, ¿has visto una cara como esa fuera de un zoo? 71 00:27:50,601 --> 00:27:52,041 - Sí. - ¿Dónde? 72 00:27:52,321 --> 00:27:56,361 - En una jaula de monos. - 'lNo se me había ocurrido! 73 00:28:22,001 --> 00:28:25,241 Bart Williams Amigo de la familia Laurel 74 00:29:45,881 --> 00:29:47,841 Rene' Riva Experto en Laurel y Hardy 75 00:30:25,001 --> 00:30:28,641 ë Wolfgang Gunther del Museo Laurel&Hardy, Solingen, Alemania 76 00:30:50,201 --> 00:30:52,841 Stan Taffel Cómico 77 00:31:39,001 --> 00:31:41,841 Lois Laurel Hawes Hija de Stan Laurel 78 00:32:08,001 --> 00:32:10,841 Stan Taffel Experto en Laurel y Hardy 79 00:32:43,001 --> 00:32:46,841 Ingo Appelt Cómico 80 00:33:09,721 --> 00:33:12,441 - ¿Que' pasa? - ¡Acabo de ver un fantasma! 81 00:33:12,721 --> 00:33:13,641 Tonteríasl 'I. 82 00:33:14,601 --> 00:33:16,841 'LTe comportas como un niño de tres añosl . 83 00:33:20,001 --> 00:33:23,241 ¡Cállate! Aunque hubiese un fantasma, no hay nada que temer. 84 00:33:25,001 --> 00:33:27,841 Richard W. Bann Experto en Laurel y Hardy 85 00:33:53,001 --> 00:33:56,841 Ottfried Fischer Artista de Cabaret 86 00:34:04,201 --> 00:34:06,241 ¡Me sacas de quicio! Los encenderé yo. 87 00:34:10,201 --> 00:34:14,041 Siempre quiero que algo se haga bien, tengo que hacerlo yo. 88 00:34:26,001 --> 00:34:28,841 Ingo Appelt Cómico 89 00:34:53,881 --> 00:34:58,641 Hal Roach, Productor de películas de Laurel y Hardy 90 00:35:25,001 --> 00:35:27,841 Marcel Marceau Mimo 91 00:36:02,881 --> 00:36:04,841 Richar W. Bann Experto en Laurel y Hardy 92 00:37:09,001 --> 00:37:11,841 Lois Laurel Hawes Hija de Stan Laurel 93 00:37:33,801 --> 00:37:35,841 Tyler St. Mark Experto en Laurel y Hardy 94 00:37:45,321 --> 00:37:47,921 Los hombres de negocios solemos relajarnos alguna vez ¿no, Stanley? 95 00:37:48,121 --> 00:37:49,321 'LPor supuesto! 96 00:37:49,561 --> 00:37:52,641 ¡Si quieres relajarte, que'date en casa y lava esos platosl. 97 00:37:53,121 --> 00:37:56,201 - ¿Cómo que lave los platos? - Sí. ¿Qué pensarían sus amigos? 98 00:37:56,401 --> 00:37:57,121 'LTu' no te metas! 99 00:38:11,001 --> 00:38:13,841 Lois Laurel Hawes Hija de Stan Laurel 100 00:38:38,001 --> 00:38:40,841 Stan Taffel Experto en Laurel y Hardy 101 00:39:03,881 --> 00:39:08,521 - Empiezo a pensar que tienes razón. - Puedes apostar que tengo razónl 'I. 102 00:39:09,081 --> 00:39:13,561 - No soy tan tonto como parece. - Puedes apostar que no la tienes. 103 00:39:14,201 --> 00:39:15,841 Cualquiera que pueda pensar 104 00:39:16,081 --> 00:39:18,561 ¿Qué significa que no eres tan... tonto como parezco. 105 00:39:26,001 --> 00:39:28,841 Chuck McCann Actor 106 00:39:50,201 --> 00:39:51,841 Jim McGeorge Actor 107 00:41:05,881 --> 00:41:07,721 Esperal. ¡Nol 'I. 108 00:41:43,801 --> 00:41:46,841 Tyler St. Mark Experto en Laurel y Hardy 109 00:42:02,801 --> 00:42:04,841 - ¿Qué? - No me busca a míl 'I. 110 00:42:06,881 --> 00:42:08,241 ¡Busca al otro! 111 00:42:13,001 --> 00:42:13,721 ¡A ti! 112 00:43:02,721 --> 00:43:07,481 - ¿Qué tal una bebida fresquita? - ¡Genial! 'lAsí entraré en ambiente! 113 00:43:08,401 --> 00:43:08,841 Sí, señor. 114 00:43:25,001 --> 00:43:27,841 Marcel Marceau Mimo 115 00:43:30,241 --> 00:43:32,961 Me has metido en otro buen líol 'I. 116 00:44:26,881 --> 00:44:28,841 Dr. Norbert Aping Historiador Cinematográfico 117 00:44:41,161 --> 00:44:43,721 No nos reconocera'n. 118 00:44:45,601 --> 00:44:48,841 Es la primera vez que tienes una buena idea. 119 00:44:49,801 --> 00:44:51,841 Sí, una idea pra'ctica. 120 00:44:53,401 --> 00:44:56,561 Mira lo que has hecho otra vez. 121 00:44:59,201 --> 00:44:59,841 ¿Por qué' yo? 122 00:45:03,881 --> 00:45:10,961 - ¿Qué pasa? ¿Hubo un malentendido? - Estoy enfermo, muy enfermo. 123 00:45:12,881 --> 00:45:18,361 Que' raro. Hace un momento estabas muy bien. 124 00:45:49,001 --> 00:45:52,241 - ¿Que' estás mirando por ahí? - Estoy mirando las estrellas. 125 00:45:56,721 --> 00:45:58,841 - ¿Qué estrellas? - Las de la Metro Goldwyn Mayer. 126 00:45:59,081 --> 00:46:01,441 - Miral. 'I - ¡Déjame verlasl. 127 00:46:06,001 --> 00:46:06,841 ¡Fuera! Fueral 'I. 128 00:46:18,001 --> 00:46:19,041 ¿Qué pasa? 129 00:46:19,321 --> 00:46:20,441 'LFuera de ahí! 130 00:46:30,521 --> 00:46:35,441 No puedo decirte lo feliz que soy. 131 00:46:44,001 --> 00:46:48,241 Hoy haremos cosas especialmente agradables, cariño. 132 00:46:53,801 --> 00:46:56,641 No me sorprende, Ollie. Es así: Dos y dos igual a algo, 133 00:46:56,881 --> 00:47:00,481 y cuatro y cuatro igual a algo. Por desgracia, no son igual a lo 134 00:47:00,721 --> 00:47:02,641 - mismo, sino sería fácil. - Son matema'ticas avanzadas. 135 00:47:02,881 --> 00:47:04,401 ¿Ves? Las palabras son más apropiadas. 136 00:47:05,241 --> 00:47:07,161 No se' leer ni escribir, pero soy culto. 137 00:47:07,361 --> 00:47:07,961 - ¿Hace daño? - A mí, sí. 138 00:47:08,161 --> 00:47:10,841 Michael Habeck Voz en alemán de Oliver Hardy 139 00:48:01,401 --> 00:48:04,641 Es la casa que esta' ahí arriba, justo en lo alto de la escalera. 140 00:49:02,001 --> 00:49:04,841 Booth Colman Actor 141 00:50:48,001 --> 00:50:50,841 Bart Williams Actor 142 00:51:24,001 --> 00:51:26,841 Rene' Riva Experto en Laurel y Hardy 143 00:52:50,001 --> 00:52:52,841 Bart Williams Amigo de la familia Laurel 144 00:53:33,881 --> 00:53:35,841 Jean Darling Actriz infantil en «Our Gang». 145 00:54:10,001 --> 00:54:12,841 Richard W. Bann Escritor 146 00:54:44,001 --> 00:54:46,841 - ¿Que' pasa? - No lo sé'. 147 00:54:48,001 --> 00:54:50,841 - Yo, sí. - ¿Qué? 148 00:54:52,001 --> 00:54:55,041 - Esta's enamorado. - ¿En que'? 149 00:54:55,321 --> 00:55:01,081 - Enamorado. E-n-amorado. - ¿Lo estoy? 150 00:55:02,001 --> 00:55:05,081 - Sin duda. - ¿Cómo lo sabes? 151 00:55:05,321 --> 00:55:09,841 Es fa'cil. Mira la cara de bobo que tienes. 'lMírala! 152 00:55:53,001 --> 00:55:55,841 Bart Williams Historiador Cinematográfico 153 00:56:33,201 --> 00:56:35,641 ¿No es genial? Vamos a ser millonarios. 154 00:57:07,601 --> 00:57:09,241 El decano es un buen tipo. 155 00:57:46,001 --> 00:57:48,841 Irv Hyatt, Escritor de libros sobre Laurel y Hardy 156 00:58:48,001 --> 00:58:50,841 Dr. Norbert Aping, Autor del libro «Das Dick und Doof Buch». 157 00:58:59,201 --> 00:59:05,041 Me parece una locura. Pero todo puerto es bueno en una tormenta. 158 00:59:20,001 --> 00:59:22,841 Tyler St. Mark Amigo de la familia Laurel 159 01:00:33,601 --> 01:00:39,561 Bueno, ya esta'. A lo hecho, pecho. Será mejor que nos vayamos. 160 01:00:40,001 --> 01:00:42,041 - Vamosl 'I. - Ve tu' delante. 161 01:00:42,321 --> 01:00:43,641 ¿Qué pasa? ¿No vienes conmigo? 162 01:00:45,801 --> 01:00:49,641 Quiero estar... solo. 163 01:00:50,801 --> 01:00:52,841 Michael Ehret Experto en Laurel y Hardy 164 01:01:22,001 --> 01:01:24,841 Lucille Hardy Price Viuda de Oliver Hardy 165 01:01:29,001 --> 01:01:31,441 - Un buen chuletón con mucha cebolla. - Sí, señor. 166 01:01:31,681 --> 01:01:34,441 Una patata asada, alubias, remolachas con mantequilla y 167 01:01:34,681 --> 01:01:38,241 una ensalada mixta. De postre, tomare' una porción doble de pastel 168 01:01:38,481 --> 01:01:41,921 de manzana y un gran trozo de queso crema americano. 169 01:01:42,201 --> 01:01:42,681 Sí, señor. 170 01:02:40,081 --> 01:02:44,001 Bueno, aquí estamos. No podemos caer más bajo. 171 01:02:44,601 --> 01:02:49,801 ¿Que' nos pasa? Somos tan buenos como cualquiera, pero no avanzamos. 172 01:02:50,001 --> 01:02:51,721 Nunca Ilegamos a ningu'n sitio. 173 01:02:52,441 --> 01:02:54,841 Dr. Norbert Aping, Autor del libro «Das Dick und Doof Buch». 174 01:03:43,481 --> 01:03:44,641 ¿Que' va hacer ahora que esta' aquí? 175 01:03:46,801 --> 01:03:51,281 Bueno aún no lo he decidido. 176 01:03:51,481 --> 01:03:52,641 ¿Que' dice usted, señor Laurel? 177 01:03:54,001 --> 01:03:56,841 Si él no lo ha decidido, no puedo hacer nada al respecto. 178 01:04:04,001 --> 01:04:04,641 Adiós. 179 01:04:52,001 --> 01:04:54,841 Mark Greenhow, del Museo Laurel&Hardy, Ulverston, Inglaterra 180 01:05:04,161 --> 01:05:07,601 - 'lCaray, esto es vida! - ¡Estas universidades inglesas 181 01:05:07,801 --> 01:05:09,641 - son fanta'sticas! - Sí, ¿verdad? 182 01:05:39,001 --> 01:05:41,841 Mable Radcliffe Vive en la natal de Stan Laurel 183 01:05:49,201 --> 01:05:52,561 ¿Anunciarán este sitio para que la gente sepa que esta' en el mapa? 184 01:06:18,001 --> 01:06:19,721 - ¿Para nosotros? - ¡Por supuestol . 185 01:06:46,801 --> 01:06:50,841 Gracias, señoras, señores y señoritas 186 01:06:53,001 --> 01:06:56,641 - ¿Y usted, Laurel? - por su calurosa acogida. 187 01:06:57,201 --> 01:07:03,241 - Ahora, habla Stanley. - Bien, diga algo agradable. 188 01:07:03,481 --> 01:07:06,321 Damas y caballeros, lamento no saber hablar francés. 189 01:07:06,801 --> 01:07:13,201 Pero estamos encantados de haber sido invitados a tan maravilloso... 190 01:07:13,401 --> 01:07:14,841 evento esta noche. 191 01:07:31,001 --> 01:07:34,441 Bien, Stanley, ha sido una noche muy rentable. 192 01:07:35,201 --> 01:07:37,641 - ¿Qué tal un pequeño refrigerio? - Es una buena idea. 193 01:07:37,881 --> 01:07:38,441 Vamos, Stanley. 194 01:08:17,001 --> 01:08:19,841 Dr. Norbert Aping, Autor de «Laurel und Hardy auf dem Atoll». 195 01:09:02,001 --> 01:09:04,841 Lois Laurel Hawes Hija de Stan Laurel 196 01:09:12,881 --> 01:09:14,681 Chuck McCann Actor 197 01:09:15,001 --> 01:09:17,841 Stan Taffel Experto en Laurel y Hardy 198 01:09:44,001 --> 01:09:46,841 Dr. Norbert Aping Historiador Cinematográfico 199 01:09:52,801 --> 01:09:55,241 Vale. Cojamos una habitación con camas gemelas. 200 01:09:55,521 --> 01:09:58,321 - ¿Por qué' camas gemelas? - Una para mí. 201 01:09:59,401 --> 01:10:03,441 - ¡No puedo dormir con la mona! - Seguro que no le importa. 202 01:10:05,001 --> 01:10:07,841 Tyler St. Mark Experto en Laurel y Hardy 203 01:10:26,001 --> 01:10:28,641 - Bueno, ¿que' le pasa? - No lo sé'. 204 01:10:30,601 --> 01:10:33,361 Dice que tengo mejor opinión de ti que de ella. 205 01:10:37,001 --> 01:10:40,841 - Y la tienes, ¿no? - No vamos a entrar en eso. 206 01:11:10,001 --> 01:11:12,841 Dr. Norbert Aping, Autor de «Laurel und Hardy auf dem Atoll». 207 01:11:20,001 --> 01:11:22,641 No entiendo ni jota. Mueve las orejas. 208 01:11:22,881 --> 01:11:24,641 - ¿Qué? - 'lMueve las orejas! 209 01:12:21,001 --> 01:12:23,841 Michael Ehret Experto en Laurel y Hardy 210 01:13:06,001 --> 01:13:08,841 Sylvette Braudrot, Supervisora guion película «Robinsones Atómicos». 211 01:13:23,201 --> 01:13:27,041 No se puede tener todo. Es mucho pedir. 212 01:13:28,001 --> 01:13:30,841 El abuelo siempre decía: No puedes poner un huevo en tres nidos. 213 01:14:19,001 --> 01:14:21,841 Valérie Bochenek, Antigua Ayudante de Marcel Marceau 214 01:14:57,801 --> 01:14:59,641 ¿Por qué siempre tengo que hacerlo todo yo? 215 01:15:03,601 --> 01:15:05,641 Siempre yo, yo. 216 01:16:53,001 --> 01:16:55,841 Lois Laurel Hawes Hija de Stan Laurel 217 01:17:15,001 --> 01:17:17,841 Ottfried Fischer Actor 218 01:18:15,001 --> 01:18:16,321 - ¡Eh, Ollie! - ¿Qué? 219 01:18:17,201 --> 01:18:19,841 - ¿Adónde vas? - Yo me vuelvo a América. 220 01:18:21,801 --> 01:18:26,841 ¡Eh, Ollie! Olliel No vas a 'I. ¿ Ilevarme contigo? 221 01:19:50,001 --> 01:19:52,841 Lucille Hardy Price Viuda de Oliver Hardy 222 01:21:19,801 --> 01:21:22,841 Eh Stanl. ¡Mira estoy aquíl 'I. 223 01:21:27,001 --> 01:21:30,241 Me has metido en otro buen líol 'I. 224 01:21:35,401 --> 01:21:38,841 - Ollie, ¿eres tú de verdad? - 'lClaro que soy yo! 225 01:21:39,081 --> 01:21:40,561 ¡Caray! Me alegro de vertel 'I. 226 01:21:55,001 --> 01:21:56,841 Lois Hardy Price Hija de Stan Laurel 227 01:22:26,001 --> 01:22:28,841 Booth Colman Amigo de Stan Laurel 228 01:22:38,081 --> 01:22:42,841 Ha sido un golpe de suerte. ¿Qué vas a hacer con tus 1000 dólares? 229 01:22:43,121 --> 01:22:46,961 Comprarme 1000 dólares de helado de chocolate. 230 01:22:58,001 --> 01:23:00,841 Michael Ehret Experto en Laurel y Hardy 231 01:24:02,001 --> 01:24:04,841 Bart Williams Historiador Cinematográfico 232 01:24:09,001 --> 01:24:11,841 Tyler St. Mark Amigo de la famillia Laurel 233 01:26:03,001 --> 01:26:05,841 Tom Vandenberg Miembro de «Compañeros de Juerga». 234 01:26:44,601 --> 01:26:46,841 Jamie McKenna Imitador de Oliver Hardy 235 01:26:52,721 --> 01:26:54,921 - ¿No es genial? - ¿Te lo imaginas? 236 01:26:56,001 --> 01:26:57,841 Nuestro propio par de mellizos. 237 01:28:47,121 --> 01:28:49,841 Bart Williams Amigo de la familia Laurel 238 01:29:20,001 --> 01:29:22,841 Lois Laurel Hawes Hija de Stan Laurel 239 01:29:26,001 --> 01:29:28,841 Booth Colman Amigo de Stan Laurel 240 01:29:36,001 --> 01:29:38,841 Jerry Lewis Amigo de Stan Laurel 18708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.