Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,157 --> 00:01:40,157
ZEII RAZBOINICI AI BABILONULUI
2
00:03:41,957 --> 00:03:47,957
Traducerea, adaptarea ?i
sincronizarea manuala: Cristian82
3
00:03:48,160 --> 00:03:49,966
Laudata fie slava ta !
4
00:03:50,969 --> 00:03:52,969
Ashur, zeu al soarelui;
5
00:03:53,269 --> 00:03:54,459
sf�ntule !
6
00:03:54,962 --> 00:03:57,162
Duh al neprihanirii.
7
00:04:39,689 --> 00:04:43,189
Nu ai baut nimic de
azi diminea?a, tata.
8
00:04:44,889 --> 00:04:46,589
Ia o gura de apa,
9
00:04:48,089 --> 00:04:50,339
s-o faci pe micu?a
ta Mirra fericita.
10
00:04:55,991 --> 00:04:58,863
Am cautat dupa bani
sa platesc luntra?ul,
11
00:04:59,366 --> 00:05:03,879
�nsa, bandi?ii au furat totul.
12
00:05:08,218 --> 00:05:09,709
Spune ceva, tata.
13
00:05:10,512 --> 00:05:12,499
De ce nu vorbe?ti cu mine ?
14
00:05:20,599 --> 00:05:23,086
Ai ajuns prea
t�rziu, luntra?ule.
15
00:05:23,589 --> 00:05:25,576
Ajuta-ma sa-i trezesc.
16
00:05:27,379 --> 00:05:31,486
Elibera?i-o, demoni ai nebuniei.
17
00:05:34,083 --> 00:05:38,583
Spirit al luminii, te invoc.
18
00:05:47,829 --> 00:05:50,599
Uita de durere, copila mea...
19
00:05:51,399 --> 00:05:52,786
... ?i urmeaza-ma.
20
00:05:55,086 --> 00:05:56,509
Vino !
21
00:06:17,124 --> 00:06:22,624
NINIVE Capitala
Imperiului Asirian
22
00:07:23,750 --> 00:07:26,106
Asculta?i-ma, popor al Asiriei:
23
00:07:26,109 --> 00:07:28,527
Lacomia e roaba corup?iei
24
00:07:28,530 --> 00:07:30,186
?i va spun cu regret,
25
00:07:30,189 --> 00:07:33,607
ca razbunarea duhului
adevarat va condamna cruzimea
26
00:07:33,610 --> 00:07:36,286
?i o sa va distruga zeii fal?i.
27
00:07:36,489 --> 00:07:38,657
Pentru ca idolii pe
care-i venera?i sunt fal?i.
28
00:07:38,660 --> 00:07:40,110
Ne-a blestemat zeii.
29
00:07:40,210 --> 00:07:42,910
Blestemele lui o sa ne
aduca numai suferin?e.
30
00:07:43,710 --> 00:07:45,926
O sa �ntar�te gloata sa
se revolte �mpotriva regelui.
31
00:07:46,026 --> 00:07:48,117
Da ordin garzilor
de la palat ! Aresta?i-l !
32
00:07:48,217 --> 00:07:50,113
Luminile o sa
straluceasca �n ceruri
33
00:07:50,116 --> 00:07:51,306
?i virtutea o sa triumfe,
34
00:07:51,406 --> 00:07:54,757
doar c�nd Ninive ?i
Babilonul vor fi facute scrum.
35
00:07:55,360 --> 00:07:57,787
Prin vitejie ?i curaj
a?i cucerit Babilonul
36
00:07:57,790 --> 00:07:59,907
?i acum regele
sau va ?ine �n robie.
37
00:08:00,007 --> 00:08:02,658
Vrea sa traim �n
mizerie ?i saracie
38
00:08:03,061 --> 00:08:05,394
?i �nca mai impune taxe mari.
39
00:08:05,397 --> 00:08:09,006
Datoria unui �nvingator, e sa-i ridice
pe cei �nvin?i �n razboi la nivelul sau.
40
00:08:09,106 --> 00:08:11,627
- Se apropie garzile regelui !
- Lini?te, vin solda?ii !
41
00:08:11,670 --> 00:08:13,226
E un inamic al Asiriei.
42
00:08:13,429 --> 00:08:17,319
L-am auzit spun�nd ca ?i regele o
sa fie facut scrum c�nd o sa moara.
43
00:08:20,210 --> 00:08:23,436
Ai venit sa �ntar�?i
ace?ti oameni, batr�ne ?
44
00:08:23,536 --> 00:08:26,067
Sunt un profet, soldatule,
?i spun doar adevarul.
45
00:08:26,109 --> 00:08:28,365
Singurul meu
inamic e duhul raului
46
00:08:28,368 --> 00:08:31,168
?i to?i cei care �i dau
voie sa fie poseda?i de el.
47
00:08:31,265 --> 00:08:33,757
Un iz de temni?a o sa-i
limpezeasca mintea.
48
00:08:33,857 --> 00:08:35,780
Bine. Duce?i-l de aici !
49
00:09:06,643 --> 00:09:07,843
A?teapta aici !
50
00:09:21,070 --> 00:09:23,818
Mesagerul Babilonului e aici
sa-i aduca omagii regelui nostru.
51
00:09:23,872 --> 00:09:25,999
Ala e Arbaces ! Da, a?a e.
52
00:09:35,850 --> 00:09:37,870
Acela e viitorul rege
al Babilonului, nu-i a?a ?
53
00:09:37,970 --> 00:09:39,870
Arata destul de
t�nar pentru un rege.
54
00:09:40,670 --> 00:09:42,277
Fi?i slavit, prin?e Shamash,
55
00:09:42,280 --> 00:09:44,706
frate al Majesta?ii
sale, regele din Ninive.
56
00:09:44,709 --> 00:09:47,226
Fii slavit ?i tu Arbaces,
guvernator al Babilonului.
57
00:09:47,229 --> 00:09:48,847
Bun venit �n Ninive.
58
00:09:49,150 --> 00:09:50,926
Hammurabi, c�t
ma bucur sa te vad.
59
00:09:50,929 --> 00:09:54,560
Ceta?enii din Babilon te
a?teptau, mai ales doamnele.
60
00:10:02,209 --> 00:10:04,719
- �napoi !
- Dreptate, prin?e ! Dreptate !
61
00:10:04,819 --> 00:10:07,460
- �napoi, diavoli?a !
- Opre?te-te !
62
00:10:09,150 --> 00:10:10,607
Ridica-te, Mirra !
63
00:10:10,710 --> 00:10:12,507
Nu exista dreptate aici.
64
00:10:12,610 --> 00:10:16,937
C�nd prin?ii o sa �ngenuncheze �n
fa?a poporului, aceea va fi ziua drepta?ii.
65
00:10:16,990 --> 00:10:19,020
?tii �n fa?a cui stai ?
66
00:10:19,123 --> 00:10:21,293
�n fa?a viitorului
rege al Babilonului.
67
00:10:21,296 --> 00:10:22,423
�ngenuncheaza acum !
68
00:10:22,926 --> 00:10:24,326
�n genunchi !
69
00:10:29,350 --> 00:10:31,005
L-a insultat pe prin?ul Shamash.
70
00:10:31,208 --> 00:10:33,750
O sa ne asiguram ca va
fi pedepsit cum trebuie.
71
00:10:41,589 --> 00:10:43,084
Nu ?i tu, draga mea.
72
00:10:43,284 --> 00:10:45,275
�nchisoarea noastra o
sa-?i distruga frumuse?ea.
73
00:10:45,375 --> 00:10:47,296
Hammurabi, condu-o la Crisia !
74
00:10:47,496 --> 00:10:49,767
- O sa se ocupe ea de ea.
- Haide !
75
00:10:49,970 --> 00:10:51,336
Vin ?i eu.
76
00:10:51,436 --> 00:10:54,076
Arbaces, prezinta-mi-l
pe omul tau.
77
00:10:54,476 --> 00:10:56,416
Acesta e loialul Belas.
78
00:10:56,516 --> 00:10:58,516
O sa fie capitanul
garzilor tale de la palat.
79
00:10:58,616 --> 00:10:59,706
Sunt slujitorul dvs. credincios.
80
00:10:59,709 --> 00:11:02,709
Sper ca �n cur�nd sa pot
sa-mi dovedesc loialitatea.
81
00:11:08,679 --> 00:11:11,079
Haide ! Nu-?i fie frica.
82
00:11:20,759 --> 00:11:22,967
- Crisia !
- Hammurabi !
83
00:11:22,970 --> 00:11:25,507
Ai ajuns, �n sf�r?it,
domnul meu.
84
00:11:28,010 --> 00:11:30,746
Drumul p�na la tine, mi s-a
parut mai lung ca niciodata.
85
00:11:32,049 --> 00:11:34,779
Mi-e teama ca m-ai �n?elat.
86
00:11:35,382 --> 00:11:38,182
O, nu, nu, nu-?i face griji.
87
00:11:38,279 --> 00:11:40,379
E o prietena de-a
prin?ului Shamash.
88
00:11:40,479 --> 00:11:41,812
O las �n grija ta.
89
00:11:43,515 --> 00:11:45,149
Ai grija de ea !
90
00:11:46,149 --> 00:11:47,149
Vino !
91
00:11:52,449 --> 00:11:56,106
Nu ?tii ce greu trece timpul
c�nd e?ti plecat, domnul meu.
92
00:11:56,149 --> 00:11:59,888
Sunt sigur ca-?i dai seama ca trebuie
sa ram�n �n Babilon, c�t e-n robie.
93
00:12:01,090 --> 00:12:03,169
Dar am fost at�t de
nerabdator sa te vad.
94
00:12:10,760 --> 00:12:12,796
Stai nemi?cata !
Nu o sa te raneasca.
95
00:12:13,899 --> 00:12:15,799
E doar un pieptene de argint.
96
00:12:18,899 --> 00:12:20,409
Cred ca asta-i buna.
97
00:12:41,088 --> 00:12:42,259
Nu !
98
00:12:42,462 --> 00:12:43,762
Nu, te rog !
99
00:12:43,765 --> 00:12:46,965
- Nu ma jigni !
- Eu, sa te jignesc ?
100
00:12:47,494 --> 00:12:49,429
Tatal tau m-a jignit pe mine.
101
00:12:49,629 --> 00:12:51,529
Dar nu e tatal meu !
102
00:12:51,929 --> 00:12:54,672
E un sf�nt. Numele
lui e Zoroastru.
103
00:12:56,120 --> 00:12:59,665
Tot poporul meu
a fost ucis ?i el...
104
00:12:59,968 --> 00:13:02,225
el a venit la mine de parca...
105
00:13:02,228 --> 00:13:04,559
... ar fi fost
trimis de zei ?i...
106
00:13:05,059 --> 00:13:07,064
... am crezut ca ei l-au trimis.
107
00:13:08,167 --> 00:13:09,376
Prive?te-ma !
108
00:13:10,779 --> 00:13:12,379
Ochii tai...
109
00:13:12,582 --> 00:13:13,982
... sunt precum ai...
110
00:13:15,185 --> 00:13:17,985
... zei?ei Ishtar.
111
00:13:18,385 --> 00:13:20,185
Nu, te implor !
112
00:13:20,362 --> 00:13:23,462
?i c�nd pl�ngi,
frumuse?ea e preamarita.
113
00:13:25,362 --> 00:13:27,516
E?ti un dar de la zei.
114
00:13:27,819 --> 00:13:30,547
Nicio femeie, nu
m-a mai atras ca tine.
115
00:13:31,150 --> 00:13:34,476
Da, o sa vii cu mine �n Babilon.
116
00:13:35,379 --> 00:13:38,787
- Spune ca o sa vii.
- Elibereaza-l pe Zoroastru.
117
00:13:38,987 --> 00:13:40,687
E nevinovat.
118
00:13:40,787 --> 00:13:43,097
?i daca-i ob?in gra?ierea,
119
00:13:43,197 --> 00:13:45,810
o sa vad z�mbetul pe chipul tau ?
120
00:13:53,460 --> 00:13:56,864
5.000 de bovine, 30.000 de oi
121
00:13:57,367 --> 00:13:59,817
?i 100 de transporturi de gr�ne.
122
00:14:00,117 --> 00:14:03,366
Acesta e tributul pe care
Babilonul i-l ofera lui Sardanapalus.
123
00:14:03,466 --> 00:14:05,086
Atotputernic rege din Ninive,
124
00:14:05,186 --> 00:14:07,555
mare preot al zeului Ashur
125
00:14:07,655 --> 00:14:10,367
?i c�rmuitor al
Egiptului ?i Nubiei.
126
00:14:12,370 --> 00:14:17,303
Mi-ai dublat titlurile de
onoare, Arbaces, dar,
127
00:14:17,803 --> 00:14:22,777
cumva, tributul de anul acesta
din Babilon s-a diminuat cu o treime.
128
00:14:23,039 --> 00:14:26,206
Tributul e propor?ionat
conform resurselor noastre, sire.
129
00:14:26,306 --> 00:14:29,597
Seceta de anul acesta a afectat
recolta din toate provinciile Orientale.
130
00:14:29,697 --> 00:14:31,151
Recolta de anul viitor
o sa fie mai buna.
131
00:14:31,251 --> 00:14:34,351
Fratele meu, Shamash, o
sa fie acolo s-o controleze.
132
00:14:37,658 --> 00:14:38,838
�mi cer iertare
pentru �ntrerupere.
133
00:14:38,938 --> 00:14:41,638
- Putem vorbi o clipa ?
- Babilonul poate a?tepta.
134
00:14:43,616 --> 00:14:45,136
Ce e ? Ce s-a �nt�mplat ?
135
00:14:45,157 --> 00:14:46,786
�mi cer iertare
ca te-am �ntrerupt,
136
00:14:46,886 --> 00:14:49,630
dar e o problema
care-mi este foarte draga.
137
00:14:55,970 --> 00:14:58,226
Arogan?a asirienilor
e impardonabila.
138
00:14:58,326 --> 00:15:00,457
?i acel t�nar idiot e
capricios ca o femeie.
139
00:15:00,560 --> 00:15:02,066
Ave?i grija ce vorbi?i !
140
00:15:02,166 --> 00:15:04,887
?i tu, nu uita ca Shamash
este prietenul meu.
141
00:15:04,940 --> 00:15:07,397
Nu exista prietenie �ntre
un asirian ?i un babilonian.
142
00:15:07,497 --> 00:15:08,887
Ar trebui sa ?tii
asta, Hammurabi.
143
00:15:08,987 --> 00:15:11,566
?i nu exista prietenie
durabila nici �ntre regi,
144
00:15:11,666 --> 00:15:15,697
dar puterea sapa gropi
ad�nci, chiar ?i �ntre fra?i.
145
00:15:16,520 --> 00:15:21,347
Bine, Shamash, daca tu dore?ti asta,
o sa fiu milostiv cu acest, Zoroastru.
146
00:15:21,909 --> 00:15:24,317
?tiam ca pot conta
pe generozitatea ta.
147
00:15:24,420 --> 00:15:28,383
Dar acum, Shamash, ca e?ti
pe cale sa fii purificat �n templu,
148
00:15:28,386 --> 00:15:31,537
babilonienii trebuie sa se �nchine
�n fa?a ta, ca �n fa?a unui zeu.
149
00:15:31,550 --> 00:15:33,697
Dar chiar ?i Ashur, zeul vie?ii,
150
00:15:33,700 --> 00:15:35,528
era �ndragostit de zei?a Ishtar.
151
00:15:35,531 --> 00:15:38,278
Compari fata asta
dragu?a cu zei?a Ishtar ?
152
00:15:38,281 --> 00:15:40,473
Zei?a vie?ii e plina de iubire,
153
00:15:40,573 --> 00:15:43,173
iar ochii ei sunt splendizi,
ca luceafarul dimine?ii.
154
00:15:47,473 --> 00:15:49,269
Atunci, �ntoarce-te la ea.
155
00:15:56,750 --> 00:15:58,386
?i acum, unde ramasesem ?
156
00:15:58,389 --> 00:16:00,756
Consiliul �n?elep?ilor, a
pregatit un plan de tributuri,
157
00:16:00,759 --> 00:16:02,259
pentru aten?ia dvs.
158
00:16:02,789 --> 00:16:04,189
Ascult.
159
00:16:06,689 --> 00:16:08,575
10.000 bovine,
160
00:16:08,978 --> 00:16:10,778
50.000 de oi,
161
00:16:10,878 --> 00:16:12,447
1.000 de cai,
162
00:16:12,550 --> 00:16:14,250
2.000 de camile
163
00:16:14,450 --> 00:16:16,578
?i 200 de transporturi de gr�ne.
164
00:16:20,630 --> 00:16:24,047
Zeii iau cu o m�na
?i dau cu cealalta.
165
00:16:29,780 --> 00:16:32,270
O sa-?i fiu recunoscatoare,
prin?ul meu.
166
00:16:40,410 --> 00:16:43,856
Simt ca acesta e un
semn al destinului meu.
167
00:16:44,656 --> 00:16:46,846
Tronul ales pentru
mine de fratele meu,
168
00:16:47,246 --> 00:16:49,616
vine la mine �n
acela?i timp cu iubirea.
169
00:16:49,719 --> 00:16:51,998
O sa fii l�nga mine toata via?a.
170
00:16:53,001 --> 00:16:56,437
Timp de ?apte zile, o sa
fiu plecat de l�nga tine.
171
00:16:56,540 --> 00:17:00,076
�n camera interioara a templului,
o sa primesc binecuv�ntarea zeilor.
172
00:17:00,216 --> 00:17:03,997
Se pogoara �n oameni
?i-i transforma �n regi.
173
00:17:04,700 --> 00:17:06,547
Obiceiul nostru e
ca �n fiecare seara,
174
00:17:06,550 --> 00:17:08,556
femeia draga prin?ului,
175
00:17:08,659 --> 00:17:11,359
sa aduca ofrande la templu.
176
00:17:11,656 --> 00:17:14,117
Tu e?ti aleasa mea.
177
00:17:14,217 --> 00:17:17,326
O sa aduci o cana
de gr�ne, draga mea.
178
00:17:18,129 --> 00:17:21,017
O sa aprinzi ?apte
tor?e �n pragul templului.
179
00:17:21,117 --> 00:17:22,519
C�te una �n fiecare seara.
180
00:17:24,222 --> 00:17:25,522
Te iubesc.
181
00:18:51,089 --> 00:18:55,096
C�t timp o sa fiu la templu,
o sa ave?i grija de caii mei.
182
00:18:57,509 --> 00:18:58,653
Pleca?i !
183
00:18:59,056 --> 00:19:00,432
Poftim !
184
00:19:02,732 --> 00:19:05,117
�?i aduceam asta
cu salutul matinal.
185
00:19:05,217 --> 00:19:06,800
Sigiliul tatalui nostru.
186
00:19:10,100 --> 00:19:11,400
Doarme.
187
00:19:12,000 --> 00:19:14,716
Du inelul acesta la templu
?i da-i-l �naltului preot,
188
00:19:14,816 --> 00:19:17,997
care o sa-l puna �n altarul
zeului Ashur drept sacrificiu.
189
00:19:23,790 --> 00:19:26,557
Sigiliul tau sacru �i
apar?ine lui Ashur.
190
00:19:26,857 --> 00:19:29,166
Ashur, o sa te
�nzestreze cu putere.
191
00:19:29,169 --> 00:19:31,545
Ashur, o sa te
�nzestreze cu dreptate.
192
00:19:31,848 --> 00:19:35,587
Zeu atotputernic,
nu te m�nia pe mine.
193
00:19:35,687 --> 00:19:37,392
Asculta-mi rugaciunea,
194
00:19:37,395 --> 00:19:40,968
?i prin bl�nde?ea sufletului
tau, accepta-mi sacrificiul.
195
00:19:41,068 --> 00:19:43,047
Tu, care �nfiin?ezi
regate de neclintit,
196
00:19:43,050 --> 00:19:46,475
te rog, accepta-ma
ca fiu al zeilor.
197
00:19:47,478 --> 00:19:50,478
- Glorie lui Shamash... !
- Glorie lui Shamash... !
198
00:19:52,981 --> 00:19:55,981
- Glorie lui Shamash... !
- Glorie lui Shamash... !
199
00:20:30,280 --> 00:20:31,597
E revoltator.
200
00:20:31,600 --> 00:20:34,840
Niciodata �n istorie, nu a mai
fost investita o femeie obi?nuita
201
00:20:34,843 --> 00:20:39,177
- sa �ndeplineasca ritualuri sacre.
- Fratele meu ?i-a ales roaba, Namtar.
202
00:20:39,277 --> 00:20:41,896
- E cumva gre?it ?
- Fratele tau e vrajit.
203
00:20:41,920 --> 00:20:45,157
Batr�nul ala, sigur e un
magician asociat cu puterile raului.
204
00:20:45,257 --> 00:20:48,087
A fost o gre?eala sa
anulezi sentin?a. Trebuia ucis.
205
00:20:49,241 --> 00:20:51,076
Trebuie acordata
clemen?a tuturor vizionarilor
206
00:20:51,176 --> 00:20:54,763
?i Sardanapalus nu condamna
pe nimeni, p�na c�nd nu-l asculta.
207
00:21:29,229 --> 00:21:30,646
Zoroastru,
208
00:21:31,149 --> 00:21:34,837
preo?ii te acuza de
tradare ?i vrajitorie.
209
00:21:35,140 --> 00:21:38,368
- A?tept sa spui ceva �n apararea ta.
- Acestea sunt acuza?iile tale ?
210
00:21:38,471 --> 00:21:40,556
Ai spus ca zeii
no?tri sunt fal?i.
211
00:21:40,656 --> 00:21:42,209
Ai �nsufle?it rasele inferioare
212
00:21:42,309 --> 00:21:46,109
?i prin aceasta t�nara, l-ai
vrajit pe prin?ul Shamash.
213
00:21:47,049 --> 00:21:49,086
O sa raspund la acuza?ii.
214
00:21:49,489 --> 00:21:52,162
Nu sunt aici pentru
ca a?a ai poruncit tu.
215
00:21:52,165 --> 00:21:55,636
Duhul lui Ashur, �mi calauze?te
de multa vreme drumul p�na la tine.
216
00:21:56,339 --> 00:22:00,256
Pe dealurile Mediei, a venit
la mine acoperit de un foc auriu
217
00:22:00,456 --> 00:22:02,606
?i i-am auzit vocea spun�nd:
218
00:22:02,709 --> 00:22:07,227
"Du-te la Sardanapalus, rege al
ora?ului Ninive, ?i spune-i astfel...
219
00:22:07,427 --> 00:22:08,637
Continua.
220
00:22:08,640 --> 00:22:10,406
"... Bunatatea e �n tine
221
00:22:10,909 --> 00:22:14,177
"?i totu?i duhul rau sta
l�nga tine, pe tronul tau.
222
00:22:14,480 --> 00:22:16,407
"Poporul �nca traie?te �n robie.
223
00:22:16,510 --> 00:22:20,786
"Chinul celor saraci e mijlocul
pacatelor ?i luxului patricienilor.
224
00:22:21,769 --> 00:22:23,417
"�n m�inile tale se afla
destinul unui Imperiu.
225
00:22:23,420 --> 00:22:27,516
"Pastreaza-l ve?nic printr-un gest
de bunatate, sau supune-l nimicirii
226
00:22:27,809 --> 00:22:29,821
"?i reda-l de?ertului
227
00:22:30,124 --> 00:22:32,436
"?i tacerii secolelor."
228
00:22:32,636 --> 00:22:34,927
Sardanapalus, tu e?ti Pam�ntul.
229
00:22:34,930 --> 00:22:37,437
Ca v�ntul, eu
mi-am sadit sam�n?a
230
00:22:37,537 --> 00:22:40,146
- ?i mi-am �ndeplinit misiunea.
- Astea sunt blesteme.
231
00:22:40,219 --> 00:22:41,954
Trebuie pedepsit cu moartea.
232
00:22:42,657 --> 00:22:44,596
Eu nu vad nicio nelegiuire.
233
00:22:45,399 --> 00:22:48,207
De?i vorbele tale
te fac sa te �ndoie?ti,
234
00:22:48,210 --> 00:22:51,956
fiecare om, Zoroastru,
moare de sete ?i de foame,
235
00:22:51,959 --> 00:22:53,687
numai din motive de siguran?a.
236
00:22:53,690 --> 00:22:55,716
�ntoarce-te pe dealurile Mediei.
237
00:22:55,719 --> 00:22:58,208
O sa ordon sa fii condus
�n siguran?a p�na acolo.
238
00:22:59,511 --> 00:23:02,230
Dar nu trebuie sa mai
parase?ti mun?ii aceia vreodata.
239
00:23:13,560 --> 00:23:15,397
Daca totul merge bine, Mirra,
240
00:23:16,200 --> 00:23:19,167
am sadit, �n sf�r?it, sam�n?a
adevarului ?i drepta?ii.
241
00:23:19,970 --> 00:23:23,697
Daca am e?uat, o sa le
vezi gloria facuta scrum.
242
00:25:19,100 --> 00:25:20,966
Vii de la templu ?
243
00:25:21,369 --> 00:25:23,607
Tocmai am facut o ofranda acolo.
244
00:25:24,510 --> 00:25:28,077
Sper ca ?tii ca ofrandele sunt
un drept rezervat reginelor.
245
00:25:28,177 --> 00:25:29,626
Nu ?tiam asta.
246
00:25:29,826 --> 00:25:32,548
De aceea �naltul preot a
avut motivul sau sa fie m�nios.
247
00:25:32,648 --> 00:25:36,396
- Dar Shamash a spus ca...
- Shamash e t�nar ?i te iube?te.
248
00:25:37,038 --> 00:25:38,356
Tu �l iube?ti ?
249
00:25:39,459 --> 00:25:41,749
Shamash e stap�nul
?i domnul meu.
250
00:25:42,450 --> 00:25:45,550
?i daca eu... te-a?
dori pentru mine ?
251
00:25:51,649 --> 00:25:53,927
Nu, sigur ca nu.
252
00:25:54,527 --> 00:25:56,287
�i apar?ii lui Shamash.
253
00:25:56,787 --> 00:25:58,665
Nu po?i apar?ine altcuiva.
254
00:25:59,368 --> 00:26:00,990
Nici macar unui zeu.
255
00:26:01,193 --> 00:26:02,274
Acum, pleaca !
256
00:26:18,589 --> 00:26:20,030
Asta e camera lui Shamash.
257
00:26:21,433 --> 00:26:23,133
Ce te aduce aici, domnul meu ?
258
00:26:23,233 --> 00:26:25,706
�n camera aceasta ne-am jucat
�mpreuna pe c�nd eram copii.
259
00:26:25,806 --> 00:26:28,477
Am facut planuri ?i am avut
discu?ii nevinovate despre viitor.
260
00:26:28,569 --> 00:26:30,910
Ai o voce trista.
261
00:26:31,010 --> 00:26:33,310
- Ce se �nt�mpla ?
- �n?eleg ce se �nt�mpla.
262
00:26:33,410 --> 00:26:37,137
Shamash e prea t�nar ?i prea cinstit
sa �nve?e caile puterii ?i ale razboiului.
263
00:26:37,167 --> 00:26:40,340
- Caile razboiului ?!
- Arbaces are emisari prin tot Imperiul.
264
00:26:40,440 --> 00:26:42,106
Sigur pune la cale ceva.
265
00:26:42,109 --> 00:26:45,186
- �mi doresc sa nu fi fost nevoit sa aleg.
- Sa alegi ?!
266
00:26:45,386 --> 00:26:48,286
Shamash sau Babilonul ?
267
00:26:49,589 --> 00:26:50,589
Da.
268
00:26:51,289 --> 00:26:53,316
Ori prietenul meu, ori patria.
269
00:26:53,419 --> 00:26:56,047
Con?tiin?a ta o sa
fie o calauza dreapta,
270
00:26:56,050 --> 00:26:58,267
pentru ca e?ti bun ?i nobil.
271
00:26:58,270 --> 00:27:00,282
De asta te iubesc ?i te admir.
272
00:27:00,485 --> 00:27:03,966
C�t �mi doresc sa fi
fost demn de tine, Crisia.
273
00:27:04,869 --> 00:27:06,907
�mi doresc sa fi fost
rege, sa te fac regina mea.
274
00:27:07,010 --> 00:27:09,827
Vreau sa fiu doar
regina inimii tale.
275
00:27:10,427 --> 00:27:13,700
Pentru mine asta valoreaza
mai mult dec�t un regat.
276
00:28:11,239 --> 00:28:13,506
Regele cerurilor
?i zeul asirienilor,
277
00:28:13,606 --> 00:28:16,327
te-a �nzestrat cu
puterea lui, frate.
278
00:28:16,627 --> 00:28:20,067
Focul nu le poate face
nimic fiilor sai pam�nte?ti.
279
00:28:20,667 --> 00:28:22,180
Acesta e testul.
280
00:29:21,409 --> 00:29:23,967
�n numele tatalui tau,
regele Assarhadon,
281
00:29:24,067 --> 00:29:26,497
te �ncoronez,
rege al Babilonului.
282
00:29:30,200 --> 00:29:33,837
Poporul Babilonului, o sa ?i
se supuna ca fiu al zeilor lor.
283
00:29:33,929 --> 00:29:35,856
Glorie lui Shamash,
284
00:29:35,859 --> 00:29:38,830
prin? al ora?ului Ninive
?i rege al Babilonului !
285
00:29:38,933 --> 00:29:42,937
Glorie lui Shamash, prin? al
ora?ului Ninive ?i rege al Babilonului... !
286
00:29:47,140 --> 00:29:50,277
Jur credin?a numelui tau, Ashur,
287
00:29:50,280 --> 00:29:51,980
zeu atotputernic,
288
00:29:52,080 --> 00:29:53,880
gardian al cheilor paradisului,
289
00:29:53,980 --> 00:29:56,112
?i �?i cer binecuv�ntarea.
290
00:29:56,950 --> 00:30:00,007
Fa ca buzele mele,
sa aduca doar dreptate.
291
00:30:00,410 --> 00:30:02,877
Fa-mi ac?iunile instrumentul
dorin?ei tale divine.
292
00:30:02,977 --> 00:30:05,677
Da-mi putere sa conduc
cu �ncredere ?i for?a.
293
00:30:07,480 --> 00:30:10,077
�n onoarea noului
rege al babilonienilor,
294
00:30:10,177 --> 00:30:13,076
decretez trei zile
de ospa? public
295
00:30:13,176 --> 00:30:17,766
?i prin urmare inaugurez marea
cursa dedicata zeului Ashur.
296
00:31:35,039 --> 00:31:38,519
- Crisia !
- Azi Shamash o sa-?i arate curajul.
297
00:32:26,150 --> 00:32:27,937
V�ntul sufla din vest.
298
00:32:28,440 --> 00:32:30,850
Sigur leii o sa fuga spre est.
299
00:32:33,253 --> 00:32:34,753
Da, ai dreptate.
300
00:32:37,553 --> 00:32:39,520
Sa mergem ! Dii !
301
00:33:26,619 --> 00:33:28,217
Leii sunt pe fuga.
302
00:33:28,220 --> 00:33:30,510
Nu mai dureaza mult
p�na c�nd o sa fie uci?i.
303
00:33:30,610 --> 00:33:32,296
Crisia, mi-e teama !
304
00:33:33,699 --> 00:33:35,889
Pentru cine ?i-e teama ?
305
00:36:05,459 --> 00:36:07,067
O sa fie bine cu pu?ina odihna.
306
00:36:07,070 --> 00:36:09,236
Mirra o sa aduca
apa de la izvor.
307
00:36:09,939 --> 00:36:12,047
Din fericire nu e nimic grav.
308
00:36:12,850 --> 00:36:14,987
Daca n-ai fi ajuns la timp...
309
00:36:16,387 --> 00:36:17,656
Trebuie sa pastrezi
pielea leului.
310
00:36:18,159 --> 00:36:19,536
O sa-?i aduca noroc.
311
00:36:20,439 --> 00:36:21,919
Du-te la ceilal?i !
312
00:36:22,322 --> 00:36:24,722
Nu �ntrerupe
v�natoarea pentru mine.
313
00:36:54,319 --> 00:36:56,970
A?teapta, Mirra ! ?i
regelui �i este sete.
314
00:37:12,473 --> 00:37:14,419
I-ai salvat via?a lui Shamash.
315
00:37:15,622 --> 00:37:17,822
Lasa-ma sa-?i
mul?umesc, regele meu.
316
00:37:20,522 --> 00:37:22,379
E adevarat ca sunt rege,
317
00:37:23,382 --> 00:37:24,982
dar sunt ?i barbat.
318
00:37:34,069 --> 00:37:35,124
Nu !
319
00:37:36,124 --> 00:37:38,024
Te rog, nu ! Nu putem face asta.
320
00:38:00,549 --> 00:38:01,558
Mirra ?
321
00:38:02,261 --> 00:38:03,461
Ce s-a �nt�mplat ?
322
00:38:05,061 --> 00:38:06,207
Nimic.
323
00:38:06,810 --> 00:38:08,270
E vorba doar de ora.
324
00:38:10,773 --> 00:38:12,569
S-a mai dus o zi.
325
00:38:23,519 --> 00:38:26,237
G�ndurile legate de trecut
s-au �ntors sa ma b�ntuie.
326
00:38:26,337 --> 00:38:28,186
E greu sa uit.
327
00:38:31,089 --> 00:38:32,955
?tiu ca o sa �n?elegi.
328
00:38:35,079 --> 00:38:37,447
Peste c�teva zile o sa
fim �n noua noastra casa.
329
00:38:37,550 --> 00:38:39,527
O sa avem ceremonia de nunta.
330
00:38:39,630 --> 00:38:41,690
Babilonul va
�ncepe se se bucure.
331
00:38:42,893 --> 00:38:46,153
Nu vreau sa mai vad
z�mbetul acela trist.
332
00:38:55,959 --> 00:38:58,666
Sire, aici e pielea leului
care aproape te-a ucis.
333
00:38:58,766 --> 00:39:00,877
Da-ne voie voie sa-l
punem la piciorul tronului.
334
00:39:04,329 --> 00:39:07,286
Hammurabi mi-a spus ca
leul a fost antrenat de tine.
335
00:39:07,289 --> 00:39:09,149
Hammurabi a glumit.
336
00:39:09,752 --> 00:39:11,957
C�teodata exagereaza.
337
00:39:12,557 --> 00:39:14,840
Sire, uita-te cu ochii tai
unde l-a taiat pumnalul tau.
338
00:39:14,940 --> 00:39:15,999
?tiu.
339
00:39:16,002 --> 00:39:18,566
Uite Mirra, l-am
�mpuns de trei ori:
340
00:39:18,569 --> 00:39:21,286
Aici, aici ?i aici.
341
00:39:21,289 --> 00:39:23,876
Trebuie pus la
piciorul tronului.
342
00:39:24,579 --> 00:39:26,636
Dar o sa spunem ca tu l-ai ucis.
343
00:39:26,939 --> 00:39:30,067
- Nu regele din Ninive.
- Dar, de ce sa spunem asta ?
344
00:39:31,470 --> 00:39:33,065
Domnul meu, nu �n?elegi ?
345
00:39:33,068 --> 00:39:35,796
Vrei ca poporul nostru
sa afle ca-i datorezi via?a ?
346
00:39:35,799 --> 00:39:38,775
Nu-?i dai seama ca
el te ?ine �n umbra ?
347
00:39:41,275 --> 00:39:43,307
Mi-e teama ca mai
ai multe de �nva?at.
348
00:39:43,310 --> 00:39:47,486
Avem nevoie de un rege puternic,
sa ne elibereze din robia asiriana.
349
00:39:47,586 --> 00:39:51,845
Asta, sire, este ambi?ia mea,
sau mai bine spus, a noastra.
350
00:39:52,548 --> 00:39:55,206
Nu ?tiu daca
vorbe?ti ca un prieten.
351
00:39:55,609 --> 00:39:59,438
Dar e?ti curajos, sa
roste?ti cuvinte care dor.
352
00:40:00,241 --> 00:40:03,406
Cel care-?i spune cuvinte care dor,
ar putea fi prietenul tau de �ncredere.
353
00:40:03,470 --> 00:40:05,680
Cel care te flateaza
e �mpotriva ta,
354
00:40:06,183 --> 00:40:08,299
?i cel care te iube?te,
355
00:40:08,502 --> 00:40:10,502
ascunde o dorin?a de a te trada.
356
00:40:14,902 --> 00:40:15,977
Tu de colo !
357
00:40:15,980 --> 00:40:18,685
Te rog, pregate?te 36 de cai
odihni?i ?i carele doamnelor.
358
00:40:18,785 --> 00:40:21,578
- Plecam �n zori.
- Da, domnule !
359
00:40:41,679 --> 00:40:43,317
Am venit sa-mi iau ramas bun.
360
00:40:44,220 --> 00:40:48,086
- M�ine plec.
- Nu, nu po?i pleca at�t de repede.
361
00:40:48,186 --> 00:40:50,309
Trebuie sa plec ?i
tu trebuie sa ma ui?i.
362
00:40:52,012 --> 00:40:54,912
Nu, nu o sa te uit niciodata !
363
00:40:57,488 --> 00:41:00,433
Shamash, e bun ?i de treaba.
364
00:41:00,933 --> 00:41:04,208
Da, ?i e fratele meu...
365
00:41:05,008 --> 00:41:06,408
?i te iube?te.
366
00:41:07,508 --> 00:41:09,149
Dar ?i tu ma iube?ti.
367
00:41:09,549 --> 00:41:11,946
Simt asta, ?i...
368
00:41:12,449 --> 00:41:14,649
E de parca te-am
iubit dintotdeauna,
369
00:41:15,149 --> 00:41:17,617
de ani de zile, de secole.
370
00:41:17,717 --> 00:41:20,286
Dar, acum, �i
apar?ii lui Shamash
371
00:41:20,789 --> 00:41:23,056
?i trebuie sa veghezi
asupra lui ?i sa te ocupi de el,
372
00:41:23,559 --> 00:41:26,476
pentru ca o sa fie
singur �ntr-o ?ara straina.
373
00:41:27,076 --> 00:41:29,727
?i niciun om, nu e
mai singur ca un rege.
374
00:41:30,227 --> 00:41:34,890
- ?i tu ?tii bine asta, nu-i a?a ?
- N-am ?tiut niciodata mai bine ca azi.
375
00:41:36,330 --> 00:41:37,830
Ramas bun, Mirra.
376
00:41:40,130 --> 00:41:42,443
O sa am nevoie de
amintirea caldurii tale.
377
00:41:42,946 --> 00:41:45,259
O sa fie at�t de rece fara tine.
378
00:41:45,379 --> 00:41:47,060
At�t de rece.
379
00:41:56,100 --> 00:41:58,328
Deci a?a ?i-ai
tradat �ncrederea.
380
00:42:00,031 --> 00:42:01,427
?tii care e pre?ul tradarii.
381
00:42:01,527 --> 00:42:03,095
Nu exista tradare.
Pot sa-?i explic.
382
00:42:03,159 --> 00:42:04,918
Dar, este fratele tau !
383
00:42:05,718 --> 00:42:07,221
Nu te apropia de mine !
384
00:42:08,021 --> 00:42:11,680
?i tu, apara-te, mare?ule
rege al ora?ului Ninive.
385
00:42:24,002 --> 00:42:25,902
Unul dintre noi
trebuie sa moara.
386
00:42:41,817 --> 00:42:43,017
�nceteaza !
387
00:42:46,320 --> 00:42:47,953
Ce mai a?tep?i ?
388
00:42:48,456 --> 00:42:49,656
Ucide-ma !
389
00:42:50,456 --> 00:42:52,172
?i-e teama ?
390
00:42:57,175 --> 00:42:58,390
Pleaca !
391
00:42:58,930 --> 00:43:00,278
Pleaca !
392
00:43:05,520 --> 00:43:07,180
Arbaces a avut dreptate.
393
00:43:07,383 --> 00:43:09,659
Arogan?a ta n-are limite.
394
00:43:11,510 --> 00:43:14,019
Dar o sa vezi puterea
razbunarii mele.
395
00:43:35,499 --> 00:43:36,737
Arbaces s-a �ntors !
396
00:43:36,740 --> 00:43:39,769
Se �ntoarce cu
regele Babilonului !
397
00:43:50,872 --> 00:43:52,114
�n picioare, porcilor !
398
00:43:52,117 --> 00:43:54,349
�l �nso?e?te pe noul
rege al Babilonului.
399
00:43:54,652 --> 00:43:57,701
- Traiasca Arbaces... !
- Traiasca Arbaces... !
400
00:44:51,249 --> 00:44:52,918
Armata acestor lideri,
401
00:44:52,921 --> 00:44:56,156
o sa transforme Babilonul �ntr-un
regat la fel de puternic ca Ninive.
402
00:44:56,789 --> 00:44:58,067
Aici �i pute?i vedea
pe alia?ii no?tri,
403
00:44:58,070 --> 00:45:00,970
care provin din fiecare col?i?or
al Asiei cu razboinicii lor curajo?i.
404
00:45:00,979 --> 00:45:03,616
Uruk, mare?ul
lider al nubienilor.
405
00:45:03,619 --> 00:45:07,616
C�nd arca?ii lui lanseaza
sage?ile, cerul se �ntuneca.
406
00:45:08,039 --> 00:45:09,688
Venim de foarte
departe, domnul meu.
407
00:45:09,691 --> 00:45:11,040
Poporul nostru iube?te pacea,
408
00:45:11,140 --> 00:45:14,532
dar c�nd e nevoie de razboi,
nicio armata nu ne poate sta �n cale.
409
00:45:14,535 --> 00:45:17,330
Cunosc faima
razboinicilor nubieni, Uruk.
410
00:45:17,430 --> 00:45:20,196
Numa, comandantul
armatei persane.
411
00:45:20,296 --> 00:45:22,187
Ne aflam aici sa va
slujim, domnul meu.
412
00:45:22,287 --> 00:45:25,386
Ne�nfricatul, Hadad,
comandantul a 2.000 de calare?i.
413
00:45:25,400 --> 00:45:26,516
Sunt rapizi ca v�nturile iernii
414
00:45:26,519 --> 00:45:29,177
?i au fost supranumi?i
"diavolii zburatori ai Asiei".
415
00:45:29,280 --> 00:45:32,027
Pentru la?i ?i prin?i, care se
�mbraca ca sa arate ca ni?te regi,
416
00:45:32,030 --> 00:45:33,653
chiar suntem diavolul.
417
00:45:34,256 --> 00:45:35,837
Dar �i suntem
loiali oricarui om,
418
00:45:35,840 --> 00:45:38,886
care-?i dovede?te puterea
?i curajul, domnul meu.
419
00:45:39,786 --> 00:45:42,077
Regele mezilor, Jamaat.
420
00:45:42,177 --> 00:45:44,477
Dispune de 600 de care de lupta.
421
00:45:44,577 --> 00:45:46,716
Fratele tau deja ?tie despre
despre curajul armatei mele.
422
00:45:46,816 --> 00:45:48,827
Arexes, general
al armatei din Epir.
423
00:45:48,927 --> 00:45:51,507
Suntem �nc�nta?i sa
luptam pentru tine, Shamash.
424
00:45:51,707 --> 00:45:53,000
Va mul?umesc tuturor.
425
00:45:53,100 --> 00:45:56,016
Babilonul are acum un
rege, o armata puternica
426
00:45:56,019 --> 00:45:59,417
?i �n Arbaces un
general mare? ?i loial.
427
00:45:59,617 --> 00:46:00,770
Cu o asemenea armata,
428
00:46:00,773 --> 00:46:03,848
drumul nostru nu poate
fi dec�t lung ?i victorios.
429
00:46:12,000 --> 00:46:15,152
Ace?tia sunt oameni duri
?i nemilo?i, greu de dominat,
430
00:46:15,252 --> 00:46:16,566
dar sunt oameni puternici.
431
00:46:16,569 --> 00:46:18,546
Mi-ar fi facut placere
sa-i �nfig sabia �n g�t
432
00:46:18,597 --> 00:46:20,106
nomadului aluia mizerabil.
433
00:46:20,206 --> 00:46:24,317
Dar sunt sigur ca o sa te respecte,
dupa ce le ara?i ca e?ti un rege demn.
434
00:46:24,417 --> 00:46:26,186
Fii sincer cu tine
�nsu?i, Hammurabi.
435
00:46:26,286 --> 00:46:28,207
Nu ?i-e teama pentru mine,
436
00:46:28,710 --> 00:46:31,567
ci, de fapt, ?i-e teama de mine.
437
00:46:37,770 --> 00:46:39,477
La ce visai, Mirra ?
438
00:46:40,080 --> 00:46:41,580
La nimic, domnul meu.
439
00:46:42,480 --> 00:46:45,246
Visam ca stai lini?tit
�n palatul tatalui tau,
440
00:46:45,346 --> 00:46:47,446
departe de ace?ti
oameni �n?elatori.
441
00:46:47,546 --> 00:46:50,066
Oare asta ai visat, Mirra ?
442
00:46:50,266 --> 00:46:53,226
E?ti sigura ca nu visai ca
e?ti �n bra?ele fratelui meu ?
443
00:46:53,326 --> 00:46:55,606
Shamash, cum po?i spune asta ?
444
00:46:55,806 --> 00:46:57,179
Tu e?ti domnul meu.
445
00:46:57,279 --> 00:47:00,034
- ?i trebuie sa te iubesc doar pe tine.
- Exact.
446
00:47:00,137 --> 00:47:01,972
Trebuie sa ma iube?ti pe mine,
447
00:47:03,375 --> 00:47:04,796
dar nu ma iube?ti.
448
00:47:04,896 --> 00:47:07,287
?tiu unde ?i-e
inima, iubirea mea.
449
00:47:08,290 --> 00:47:10,017
Dar nu te-am urmat ?
450
00:47:10,120 --> 00:47:12,720
Nu ?i-am promis ca
o sa fiu doar a ta ?
451
00:47:13,020 --> 00:47:15,420
Vreau mai mult de la
tine dec�t trupul tau.
452
00:47:15,720 --> 00:47:17,139
Omul ala,
453
00:47:17,339 --> 00:47:21,595
caruia n-o sa-i mai spun
niciodata frate, mi te-a furat.
454
00:47:21,797 --> 00:47:25,067
Mare?ul rege, tata ?i frate,
455
00:47:25,970 --> 00:47:27,877
o sa plateasca pentru asta.
456
00:47:30,980 --> 00:47:32,686
Carnea asta e foarte frageda.
457
00:47:32,689 --> 00:47:34,967
E aproape la fel de
frageda ca regele nostru.
458
00:47:35,170 --> 00:47:38,006
Nu vorbi a?a de
rege, e un sacrilegiu.
459
00:47:38,009 --> 00:47:40,717
A? vrea sa-?i �nt�lnesc oamenii
pe c�mpul de lupta, prietene.
460
00:47:40,819 --> 00:47:42,308
Vorbe?ti de parca
ai fi �ndragostit.
461
00:47:42,411 --> 00:47:43,507
Ala-i rege ?
462
00:47:43,510 --> 00:47:45,610
E doar un iepure speriat
463
00:47:45,857 --> 00:47:47,896
?i e un vasal
loial al fratelui sau.
464
00:47:47,996 --> 00:47:51,697
Eu spun ca e regele Babilonului
?i chiar ?i Arbaces l-a acceptat.
465
00:47:51,919 --> 00:47:52,953
Da-i o ?ansa.
466
00:47:52,956 --> 00:47:55,856
Daca lui Arbaces �i este
teama, este treaba lui.
467
00:47:56,256 --> 00:47:58,747
Ne-au trimis un pu?ti sa
ne comande razboinicii.
468
00:47:58,819 --> 00:48:01,727
Ar trebui sa plateasca
cu s�nge aceasta ofensa.
469
00:48:01,827 --> 00:48:03,297
G�nde?te-te la ceea ce spui.
470
00:48:03,397 --> 00:48:06,126
Daca ne razboim cu Babilonul
o sa fim facu?i buca?ele.
471
00:48:06,180 --> 00:48:09,683
- Zeii sunt de partea lui.
- Teama te face sa vorbe?ti a?a.
472
00:48:09,783 --> 00:48:13,586
Te avertizez, nu ma provoca,
sau �?i �nfig pumnalul asta �n g�t.
473
00:48:14,190 --> 00:48:17,507
- Ce �nseamna toate astea ?
- Ne-am saturat sa fim lua?i de pro?ti.
474
00:48:17,589 --> 00:48:21,316
Am venit �n Babilon sa luptam, nu
sa avem grija de iubita unui curtezan.
475
00:48:21,416 --> 00:48:22,836
Nu-l asculta pe
pradatorul asta de de?ert.
476
00:48:22,839 --> 00:48:24,136
Ajunge !
477
00:48:24,539 --> 00:48:28,614
Babilonul nu a ales sa fie
sclavul nimanui ?i nu va fi.
478
00:48:29,196 --> 00:48:30,766
�nca nu e momentul
potrivit sa ridicam armele,
479
00:48:30,769 --> 00:48:33,969
dar c�nd o sa vina vremea, nicio
putere de pe pam�nt n-o sa ne poata opri.
480
00:48:43,300 --> 00:48:46,856
Acum ca ?i-ai vazut
generalii, ce parere ai de ei ?
481
00:48:47,456 --> 00:48:48,927
De generalii mei ?
482
00:48:49,330 --> 00:48:51,887
Nu am fost prea
impresionat de primirea lor.
483
00:48:51,910 --> 00:48:53,354
Le este teama ca nu
e?ti un rege adevarat,
484
00:48:53,386 --> 00:48:55,466
ci doar un colector de taxe, un
emisar al regelui Sardanapalus.
485
00:48:55,469 --> 00:48:56,669
Cum �ndrazne?ti
sa spui a?a ceva ?
486
00:48:56,672 --> 00:48:58,672
Pentru ca e?ti regele meu,
Shamash ?i o sa fii un rege mare?,
487
00:48:58,675 --> 00:49:00,875
dar nu trebuie sa sluje?ti
pe nimeni, nici macar fratele.
488
00:49:00,886 --> 00:49:04,907
- Indiferent c�t �i e?ti de �ndatorat.
- Nu �i sunt dator nimanui.
489
00:49:06,099 --> 00:49:08,887
?i �n mod cert, nu fratelui
meu, Sardanapalus,
490
00:49:09,490 --> 00:49:11,290
pentru ca-l urasc.
491
00:49:11,360 --> 00:49:13,100
Da, �l urasc, �n?elegi ?
492
00:49:13,200 --> 00:49:14,910
Mi-a oferit un tron,
mi-a salvat via?a,
493
00:49:15,010 --> 00:49:17,026
?i �n schimb a vrut sa
puna m�na pe tot ce am.
494
00:49:17,126 --> 00:49:19,726
Ai dreptate, sire ! Tot ce
ai, el considera ca-i apar?ine.
495
00:49:19,916 --> 00:49:22,787
Iarta-ma, sire,
vorbesc din loialitate
496
00:49:22,887 --> 00:49:24,856
- ?i pentru ca ?tiu totul despre regina.
- Taci din gura !
497
00:49:24,956 --> 00:49:26,649
Nu te puteai a?tepta la altceva.
498
00:49:26,749 --> 00:49:28,849
Da, puterea are
o fascina?ie mare.
499
00:49:28,881 --> 00:49:31,587
Femeilor le place puterea ?i
detesta slabiciunea ?i umilin?a.
500
00:49:31,591 --> 00:49:34,227
Dar tu e?ti un rege
de drept ?i ai putere.
501
00:49:34,257 --> 00:49:35,787
Armata pe care o ai,
e o armata marea?a.
502
00:49:35,887 --> 00:49:38,166
Nici macar armata fratelui
tau nu e at�t de puternica.
503
00:49:38,266 --> 00:49:41,016
?i tu e?ti stap�nul
ei, daca dore?ti.
504
00:49:41,216 --> 00:49:43,546
O sa vada un rege
demn de babilonieni.
505
00:49:43,746 --> 00:49:45,686
La fel ?i tu Arbaces.
506
00:49:46,186 --> 00:49:48,177
O sa ma �nt�lnesc
cu alia?ii no?tri �n zori.
507
00:49:51,069 --> 00:49:54,919
Daca zeii m-au ales regele
Babilonului, atunci o sa fiu un rege,
508
00:49:55,016 --> 00:49:57,096
nu un colector de taxe.
509
00:49:57,099 --> 00:50:01,057
Daca Sardanapalus
vrea tribut, sa vina sa-l ia.
510
00:50:01,357 --> 00:50:03,666
�l va gasi la
capatul unei suli?e.
511
00:50:03,766 --> 00:50:07,047
Tu, fratele lui Sardanapalus, vrei
sa aduci napasta asupra noastra.
512
00:50:07,147 --> 00:50:10,577
Daca refuzam sa platim tribut
ora?ului Ninive, o sa fie razboi.
513
00:50:12,077 --> 00:50:13,336
Pentru desfa?urarea unui razboi
514
00:50:13,339 --> 00:50:15,096
trebuie sa avem un
lider puternic ?i curajos.
515
00:50:15,196 --> 00:50:17,106
Dar, Shamash, e un
rege puternic ?i curajos.
516
00:50:17,206 --> 00:50:19,946
Atunci sa dovedeasca
asta ?i o sa-l urmam.
517
00:50:23,319 --> 00:50:26,636
Ce cau?i aici ? Nu
ai ce cauta aici.
518
00:50:26,736 --> 00:50:29,976
- Acesta nu e un loc pentru femei.
- E un loc, chiar ?i pentru femei,
519
00:50:29,999 --> 00:50:32,946
atunci c�nd trebuie sa-?i opreasca
barba?ii sa nu faca o nebunie.
520
00:50:33,249 --> 00:50:35,927
Fratele tau, nu o sa-i ofere
niciodata independen?a Babilonului.
521
00:50:36,027 --> 00:50:38,797
- Niciodata !
- Atunci o sa fie razboi.
522
00:50:38,997 --> 00:50:40,407
Ce vrei sa faci ?
523
00:50:40,410 --> 00:50:44,113
- Sa te scalzi �n s�ngele fratelui tau ?
- Da, daca e nevoie de asta.
524
00:50:44,316 --> 00:50:47,220
Acum, pleaca ! Pleaca !
525
00:50:56,959 --> 00:51:00,156
Cum i-ai aratat femeii tale, a?a
o sa le ara?i ?i acestor oameni,
526
00:51:00,219 --> 00:51:04,045
ca nu ?i-e frica de
sabia fratelui tau, sire.
527
00:51:04,848 --> 00:51:08,987
O sa mergi singur �n Ninive, sa
spui care sunt condi?iile noastre.
528
00:51:09,087 --> 00:51:10,416
O sa plec m�ine.
529
00:51:10,419 --> 00:51:13,189
�n lipsa mea, tu ?i Hammurabi
o sa prelua?i comanda.
530
00:51:13,200 --> 00:51:15,303
O sa a?teptam
sa te �ntorci, sire.
531
00:51:35,319 --> 00:51:36,454
Arbaces ?
532
00:51:37,257 --> 00:51:38,857
Trebuie sa-?i vorbesc.
533
00:51:42,357 --> 00:51:44,475
Pot sa te ajut cu ceva ?
534
00:51:44,675 --> 00:51:48,021
Peste c�teva clipe, Shamash o sa
plece �n misiunea lui nebuneasca.
535
00:51:48,121 --> 00:51:51,277
Am �ncercat sa vorbesc cu
el, dar nu vrea sa ma asculte.
536
00:51:51,410 --> 00:51:54,237
Te implor sa-l opre?ti.
Pe tine o sa te asculte.
537
00:51:54,440 --> 00:51:57,175
Ordinele unui rege nu
trebuiesc niciodata nesocotite.
538
00:51:57,178 --> 00:52:01,777
- Vrei ca Shamash sa �nceapa un razboi ?
- Sunt babilonian, nu asirian.
539
00:52:02,059 --> 00:52:03,986
Daca Shamash dore?te sa se
comporte ca un rege babilonian,
540
00:52:04,086 --> 00:52:06,136
atunci o sa fiu alaturi de el.
541
00:52:06,239 --> 00:52:08,637
De ce ar trebui sa-mi pese
de Ninive sau de asirieni ?
542
00:52:08,737 --> 00:52:09,807
A fost o vreme c�nd Babilonul,
543
00:52:09,810 --> 00:52:12,925
era cea mai puternica na?iune
de pe pam�nt ?i o sa fie din nou.
544
00:52:13,620 --> 00:52:15,101
Mi-e teama de tine.
545
00:52:15,104 --> 00:52:17,839
Dorin?a ta nebuneasca
o sa ne distruga.
546
00:52:35,749 --> 00:52:36,999
Belas !
547
00:52:39,559 --> 00:52:41,985
- Mai ?ii minte instruc?iunile mele ?
- Da, d-le, mi le amintesc perfect.
548
00:52:42,049 --> 00:52:44,625
C�nd o sa fii la jumatatea drumului
spre Ninive, o sa trebuiasca sa a?tep?i.
549
00:52:44,725 --> 00:52:47,536
- Oamenii au fost instrui?i ?
- Sunt loiali cu to?ii.
550
00:52:52,236 --> 00:52:54,320
- Ramas bun, Arbaces !
- Ramas bun, domnul meu !
551
00:52:54,323 --> 00:52:55,599
?i succes.
552
00:53:48,109 --> 00:53:49,557
Tradatorilor !
553
00:54:07,790 --> 00:54:10,756
Tu, �ntoarce-te la Arbaces ?i
spune-i ca ordinele au fost executate.
554
00:54:10,800 --> 00:54:13,290
?i tu, ?tii ce ai de facut acum !
555
00:54:13,393 --> 00:54:14,824
Eu merg la Ninive.
556
00:54:56,740 --> 00:54:57,963
Nu !
557
00:55:00,456 --> 00:55:01,756
Nu se poate !
558
00:55:02,356 --> 00:55:04,436
De ce ? De ce ?
559
00:55:05,239 --> 00:55:07,943
Arbaces, te provoaca la
duel pe c�mpul de lupta.
560
00:55:29,780 --> 00:55:33,527
Zeu al razbunarii,
tempereaza-mi sabia.
561
00:55:33,930 --> 00:55:35,536
Calauze?te-mi bra?ul razbunator
562
00:55:35,539 --> 00:55:39,276
?i eu o sa-?i ridic un templu care
o sa reziste secole de-a r�ndul.
563
00:55:39,376 --> 00:55:42,257
Voi distruge zeii Babilonului
?i ?i-i voi aduce la picioare.
564
00:56:27,378 --> 00:56:30,449
Sardanapalus a plecat deja
din Ninive ?i vine �ncoace.
565
00:56:30,549 --> 00:56:32,636
Nu-i ajunge ca
?i-a ucis fratele.
566
00:56:32,736 --> 00:56:34,552
Vrea sa ne ucida ?i pe noi.
567
00:56:34,555 --> 00:56:37,706
Ce legatura are asta cu noi ?
Shamash l-a sfidat pe rege.
568
00:56:37,768 --> 00:56:40,685
Sardanapalus e un tiran
nemilos ?i �nsetat de s�nge.
569
00:56:41,300 --> 00:56:44,752
Moartea lui Shamash
e din vina lui.
570
00:56:45,298 --> 00:56:46,900
?i moartea lui,
o sa fie impulsul
571
00:56:46,903 --> 00:56:48,805
care o sa elibereze
Babilonul de robia asiriana.
572
00:56:48,905 --> 00:56:50,725
Hammurabi are dreptate.
573
00:56:50,828 --> 00:56:53,195
Am jurat sa-l slujim
pe regele Babilonului.
574
00:56:53,295 --> 00:56:54,441
Acum e mort.
575
00:56:54,541 --> 00:56:55,758
E de datoria noastra
sa-l razbunam.
576
00:56:55,858 --> 00:56:58,658
Oastea noastra
trebuie sa fie pregatita,
577
00:56:58,758 --> 00:57:00,755
�nainte ca trupele lui sa
ajunga pe c�mpiile Babilonului.
578
00:57:00,795 --> 00:57:03,696
Acum pleca?i ! ?i
pregati?i oastea de lupta.
579
00:57:06,399 --> 00:57:09,759
Sacrificiul lui Shamash
nu a fost �n zadar.
580
00:57:34,680 --> 00:57:36,170
M-ai chemat ?
581
00:57:36,373 --> 00:57:37,873
Da.
582
00:57:46,060 --> 00:57:48,956
?tiu ca durerea
ta o sa fie mare.
583
00:57:49,656 --> 00:57:51,947
Sardanapalus e un monstru care
nu o sa se dea �n laturi de la nimic.
584
00:57:51,950 --> 00:57:53,350
Ce vrei sa spui ?
585
00:57:55,347 --> 00:57:56,850
Fii puternica, Mirra !
586
00:57:57,750 --> 00:57:59,150
Prive?te !
587
00:58:08,363 --> 00:58:09,763
Shamash !
588
00:58:10,766 --> 00:58:11,766
Shamash !
589
00:58:11,866 --> 00:58:14,206
Acesta e raspunsul
lui Sardanapalus:
590
00:58:14,706 --> 00:58:17,506
"Re?ine ca, asta e singura
soarta pentru un tradator."
591
00:58:18,006 --> 00:58:21,509
Shamash, te-am ucis ! Shamash !
592
00:58:21,609 --> 00:58:23,912
Te-am ucis ! Iarta-ma !
593
00:58:25,189 --> 00:58:27,846
Supravie?uitorii
escortei l-au adus �napoi.
594
00:58:29,049 --> 00:58:32,291
Zeii �mi sunt martori.
595
00:58:33,394 --> 00:58:36,539
Nu ai murit fara sa
fii razbunat. Jur asta !
596
00:59:04,769 --> 00:59:06,687
Solda?i ai Asiriei,
597
00:59:07,890 --> 00:59:12,256
�nca o data, Babilonul
?i-a �nal?at capul Hidrei.
598
00:59:12,759 --> 00:59:15,646
Ori o sa fie distrus
pentru totdeauna,
599
00:59:16,049 --> 00:59:19,129
ori o sa fim
devora?i de col?ii sai.
600
00:59:25,732 --> 00:59:28,396
Acesta e ragetul
leilor mei asirieni.
601
00:59:28,996 --> 00:59:31,676
O sa plateasca pentru
s�ngele varsat al fratelui meu.
602
00:59:32,779 --> 00:59:35,779
- Victorie pentru Ninive... !
- Victorie pentru Ninive... !
603
00:59:35,879 --> 00:59:38,929
- Victorie pentru Ninive... !
- Victorie pentru Ninive... !
604
00:59:39,032 --> 00:59:43,532
- Victorie pentru Ninive... !
- Victorie pentru Ninive... !
605
01:00:08,760 --> 01:00:12,076
Nu exista putere umana
care sa reziste bra?elor tale,
606
01:00:12,176 --> 01:00:13,747
preamarite rege.
607
01:00:14,850 --> 01:00:18,416
Doar daca r�ul Tigru
�?i va schimba cursul
608
01:00:18,516 --> 01:00:20,546
?i se va �narma ?i
va lupta �mpotriva ta,
609
01:00:20,646 --> 01:00:24,157
atunci ?i numai atunci,
tronul tau va fi �n pericol.
610
01:00:24,229 --> 01:00:28,376
Dar, daca r�ul Tigru �?i
va urma cursul stravechi
611
01:00:28,476 --> 01:00:31,276
victoria va fi a ta,
rege al ora?ului Ninive,
612
01:00:31,376 --> 01:00:34,923
rege preamarit, al celor
patru col?uri ale lumii.
613
01:00:35,026 --> 01:00:37,570
- Victorie... !
- Victorie... !
614
01:00:37,673 --> 01:00:39,173
- Victorie... !
- Victorie... !
615
01:01:11,107 --> 01:01:12,207
Mirra !
616
01:01:12,410 --> 01:01:14,886
Mirra, durerea
?i-a luat min?ile ?
617
01:01:14,986 --> 01:01:18,289
Sunt eu, Sardanapalus,
regele tau.
618
01:01:18,889 --> 01:01:20,689
Un rege uciga?.
619
01:01:21,489 --> 01:01:23,626
Nu am reu?it sa-?i
razbun fratele.
620
01:01:23,629 --> 01:01:24,816
Fratele meu ?!
621
01:01:25,919 --> 01:01:27,506
Ce tot spui ?
622
01:01:28,809 --> 01:01:30,816
Eu sunt cel care o sa-l
razbune pe Shamash.
623
01:01:30,819 --> 01:01:33,036
- Dar mesajul tau...
- Ce mesaj ?
624
01:01:34,539 --> 01:01:36,737
Am vazut cu ochii mei placa,
625
01:01:37,240 --> 01:01:39,577
pe trupul sau fara cap.
626
01:01:40,580 --> 01:01:41,631
Tu...
627
01:01:41,734 --> 01:01:42,834
Tu l-ai ucis.
628
01:01:42,934 --> 01:01:46,558
Arbaces l-a ucis. C�inele
ala ne-a lovit pe am�ndoi.
629
01:01:49,939 --> 01:01:51,286
�ntr-o diminea?a,
630
01:01:51,786 --> 01:01:55,857
am vazut capul fratelui
meu �n fa?a zidurilor ora?ului.
631
01:01:58,729 --> 01:02:00,616
Cum ai putut crede
ca eu l-am ucis ?
632
01:02:01,919 --> 01:02:03,949
?tii c�t a �nsemnat pentru mine.
633
01:02:04,749 --> 01:02:08,311
Destul, �nc�t sa
renun? la femeia iubita.
634
01:02:09,414 --> 01:02:10,449
Atunci...
635
01:02:11,544 --> 01:02:13,410
toate au fost numai minciuni.
636
01:02:16,910 --> 01:02:18,746
Nu-i accepta provocarea.
637
01:02:18,949 --> 01:02:21,246
Armata nubiana
a format o alian?a.
638
01:02:21,249 --> 01:02:24,089
Oastea lui Arbaces
e de doua ori c�t a ta.
639
01:02:25,592 --> 01:02:27,087
Victoria e a mea.
640
01:02:27,187 --> 01:02:29,296
Oamenii obi?nui?i, sunt
neajutora?i �mpotriva mea.
641
01:02:30,096 --> 01:02:32,729
Doar for?ele naturii
ma pot �nfr�nge.
642
01:02:34,630 --> 01:02:36,330
Mi-e at�t de teama.
643
01:02:58,222 --> 01:03:00,122
Ataca?i !
644
01:03:07,631 --> 01:03:09,631
Ataca?i !
645
01:05:28,260 --> 01:05:30,196
M�ndria asirienilor e
distrusa pentru totdeauna.
646
01:05:30,296 --> 01:05:32,439
M�ine o sa asediem
ora?ul Ninive.
647
01:05:52,930 --> 01:05:54,937
E confortabil sa
calare?ti un cal, nu-i a?a ?
648
01:05:55,037 --> 01:05:57,427
- Nu ai un cal ?i pentru mine ?
- Mi?ca !
649
01:05:57,430 --> 01:05:59,626
Mul?ume?te-le zeilor
ca �nca mai ai picioare.
650
01:05:59,629 --> 01:06:02,087
Regele ne-a
numit "lei asirieni".
651
01:06:02,090 --> 01:06:04,324
Acum suntem ca o corabie
care se �ndreapta spre prapastie.
652
01:06:04,327 --> 01:06:06,650
Mi?ca?i-va ! Mi?ca?i-va !
653
01:06:06,750 --> 01:06:07,953
Mai repede !
654
01:06:36,019 --> 01:06:39,886
Ashur, preo?ii tai o sa
putrezeasca �n temni?ele mele.
655
01:06:39,986 --> 01:06:42,097
Ridica-te ?i
�nfrunta-ma daca po?i !
656
01:06:42,100 --> 01:06:45,815
Dar nu po?i s-o faci.
Nu e?ti dec�t un idol fals.
657
01:06:46,518 --> 01:06:49,632
Babilonieni, veni?i
la zidurile tatalui meu.
658
01:06:49,732 --> 01:06:51,249
O sa va urez bun venit.
659
01:07:13,819 --> 01:07:16,109
Sose?te regele cu escorta sa.
660
01:07:45,911 --> 01:07:49,345
Preamarite rege, doi
fra?i mi-au murit �n lupta.
661
01:07:49,445 --> 01:07:51,689
C�nd o sa ajungem �n Babilon
o sa va arat eu distrugere.
662
01:07:51,789 --> 01:07:54,189
Nicio piatra nu va
mai ram�ne �n picioare.
663
01:07:55,089 --> 01:07:56,507
Bine spus, soldat.
664
01:07:56,607 --> 01:07:59,717
Daca po?i �nva?a ce e
ura, �nva?a-?i ?i regele.
665
01:08:14,379 --> 01:08:15,646
Sunt mul?i, sire.
666
01:08:15,649 --> 01:08:18,277
Mai mul?i dec�t au fost vazu?i
vreodata �n fa?a zidurilor ora?ului Ninive.
667
01:08:18,377 --> 01:08:20,257
Suntem �nconjura?i total.
668
01:08:21,560 --> 01:08:24,038
?i au multe ma?inarii de lupta.
669
01:08:24,041 --> 01:08:26,407
Nu o sa stau degeaba,
sa a?tept sa ne atace.
670
01:08:26,507 --> 01:08:27,617
Pregate?te cavaleria !
671
01:08:27,620 --> 01:08:30,176
Acopera picioarele cailor
?i stinge luminile din ora?.
672
01:08:30,276 --> 01:08:32,830
�n zori, o sa fim pregati?i
pentru un atac surpriza.
673
01:08:37,549 --> 01:08:41,198
Arbaces, o sa te distrug.
674
01:09:29,530 --> 01:09:31,833
Lua?i-va armele ! Trece?i
la posturile voastre !
675
01:09:35,019 --> 01:09:37,085
�n sf�r?it, a �ncetat sa ploua.
676
01:09:37,088 --> 01:09:38,945
Acesta e planul de atac.
677
01:09:38,948 --> 01:09:41,406
Hammurabi, tu o
sa ataci din spate !
678
01:09:41,506 --> 01:09:44,039
Eu o sa atac direct cu
ma?inariile noastre de lupta.
679
01:09:44,042 --> 01:09:47,546
�ntre timp, berbecele nubiene vor
�ncerca sa patrunda pe partea estica.
680
01:09:47,620 --> 01:09:49,047
Ninive e la picioarele noastre.
681
01:09:49,147 --> 01:09:51,286
Sa ne �ntarim moralul, prieteni.
682
01:09:51,386 --> 01:09:53,872
Nu peste mult timp,
victoria o sa fie a noastra.
683
01:09:55,969 --> 01:09:58,616
- �nainte !
- Ataca?i !
684
01:11:09,149 --> 01:11:10,168
Catre padure !
685
01:11:10,268 --> 01:11:13,137
Sa ne retragem �n
padure ! Urma?i-ma !
686
01:11:13,912 --> 01:11:16,612
Toata lumea �n padure ! Haide?i
687
01:11:30,149 --> 01:11:32,275
Se retrag �n padure, sire.
688
01:11:32,675 --> 01:11:34,396
Padurile sunt bune
pentru ambuscade.
689
01:11:34,699 --> 01:11:36,871
Distruge?i totul ! Apoi o
sa ne �ntoarcem la Ninive.
690
01:11:36,902 --> 01:11:38,520
Suntem invincibili acum.
691
01:11:40,223 --> 01:11:41,798
�napoi la Ninive !
692
01:12:12,379 --> 01:12:13,895
Nu vrei sa bei ceva ?
693
01:12:14,198 --> 01:12:16,058
Sa �nchinam un pahar �n
cinstea victoriei noastre.
694
01:12:25,039 --> 01:12:27,327
Slava solda?ilor
ora?ului Ninive !
695
01:12:27,530 --> 01:12:29,543
Sa bem un pahar �n
cinstea unei victorii sigure.
696
01:12:30,446 --> 01:12:33,160
Oamenii au �nvins,
unde au e?uat zeii.
697
01:12:48,400 --> 01:12:50,597
- Aduna-?i oamenii !
- Da, d-le !
698
01:12:50,600 --> 01:12:52,997
Asta e o zi cumplita pentru
babilonieni ?i alia?ii lor.
699
01:12:53,097 --> 01:12:54,366
Nu te mai pl�nge.
700
01:12:54,369 --> 01:12:56,855
Cu ce o sa atacam
Ninive, cu unghiile ?
701
01:12:56,858 --> 01:12:58,152
Babilonul o sa-?i
c�?tige independen?a
702
01:12:58,155 --> 01:13:00,862
?i noi o sa ram�nem aici p�na
razbunam moartea lui Shamash.
703
01:13:00,962 --> 01:13:02,362
Aduna-?i oamenii !
704
01:13:09,438 --> 01:13:11,026
N-am mai vazut niciodata
o ploaie at�t de grea.
705
01:13:11,126 --> 01:13:12,149
Haide !
706
01:13:15,610 --> 01:13:17,557
Pute?i pleca ! E r�ndul nostru.
707
01:13:17,560 --> 01:13:19,059
E inutil sa sta?i de
paza �n aceasta noapte.
708
01:13:19,159 --> 01:13:20,860
Tot ce pot sa vad e ploaie.
709
01:13:48,309 --> 01:13:51,009
Salva?i-va ! R�ul iese din matca.
710
01:13:51,260 --> 01:13:53,128
Fugi?i ! Fugi?i !
711
01:13:54,331 --> 01:13:55,664
Urca pe cal !
712
01:13:55,764 --> 01:13:57,564
Ajutor ! Ajutor !
713
01:13:57,567 --> 01:13:59,067
Sa scapam !
714
01:15:00,450 --> 01:15:02,185
- Zidurile !
- Zidurile se prabu?esc !
715
01:15:02,285 --> 01:15:03,667
Sa fugim !
716
01:15:04,770 --> 01:15:06,650
Tigrul a rupt digul.
717
01:15:06,653 --> 01:15:09,153
Zidurile ora?ului se
prabu?esc, domnul meu.
718
01:15:36,974 --> 01:15:38,074
Fugi?i !
719
01:15:38,077 --> 01:15:40,577
Tigrul iese din matca !
720
01:15:40,580 --> 01:15:42,780
Salva?i-va !
721
01:18:31,609 --> 01:18:34,436
Nu exista putere umana
care sa reziste bra?elor tale,
722
01:18:34,536 --> 01:18:36,097
preamarite rege.
723
01:18:36,100 --> 01:18:38,326
Doar daca r�ul Tigru
o sa-?i schimbe cursul
724
01:18:38,426 --> 01:18:40,336
?i se va �narma ?i
va lupta �mpotriva ta,
725
01:18:40,436 --> 01:18:42,947
atunci ?i numai atunci,
tronul tau va fi �n pericol.
726
01:18:43,147 --> 01:18:46,236
O sa domne?ti. Via?a
?i �ntunericul sunt �n tine.
727
01:18:46,336 --> 01:18:48,770
Spiritul drepta?ii
o sa dainuiasca,
728
01:18:48,773 --> 01:18:52,773
c�nd Ninive ?i Babilonul
vor fi facute scrum.
729
01:18:53,980 --> 01:18:57,567
Spirit al drepta?ii,
m-ai convocat.
730
01:18:58,267 --> 01:19:00,836
�mi voi ispa?i
pacatele prin foc.
731
01:19:00,936 --> 01:19:02,659
�mpra?tie-mi cenu?a.
732
01:19:02,762 --> 01:19:06,389
Cenu?a unui popor pierdut.
733
01:19:17,780 --> 01:19:19,257
Acesta e sf�r?itul, Mirra.
734
01:19:19,560 --> 01:19:21,985
Am �ncercat
imposibilul, �nsa �n zadar.
735
01:19:22,388 --> 01:19:24,072
Totul e �mpotriva mea.
736
01:19:24,075 --> 01:19:26,592
- E doar un co?mar.
- Nu !
737
01:19:27,495 --> 01:19:29,505
Profe?iile s-au adeverit.
738
01:19:30,508 --> 01:19:32,696
�n aceasta noapte e
sf�r?itul �ntregii vie?i.
739
01:19:32,999 --> 01:19:35,217
Acum ma intereseaza
doar via?a ta.
740
01:19:35,720 --> 01:19:37,945
O sa fii dusa �n mun?ii Mediei.
741
01:19:38,548 --> 01:19:40,243
Spune-i lui Zoroastru,
742
01:19:40,643 --> 01:19:42,987
ca lumina a �nvins �ntunericul.
743
01:19:43,087 --> 01:19:44,707
Dar nu vreau sa te parasesc.
744
01:19:45,610 --> 01:19:47,935
O sa ordon sa fii
smulsa din bra?ele mele.
745
01:19:48,338 --> 01:19:50,875
Daca supravie?uie?ti, o
sa traiesc �n amintirea ta.
746
01:19:52,078 --> 01:19:55,195
?i supravie?uirea e
singurul lucru �n care cred.
747
01:19:55,898 --> 01:20:00,703
Spune ca, Sardanapalus a
trait �n putere ?i �n bucurie.
748
01:20:01,729 --> 01:20:05,550
Ca a refuzat sa
priveasca �n jos.
749
01:20:07,279 --> 01:20:10,183
Delirezi ! O sa
traie?ti ! O sa traie?ti !
750
01:20:10,283 --> 01:20:11,710
O sa traie?ti !
751
01:20:31,210 --> 01:20:32,412
Crisia !
752
01:20:35,815 --> 01:20:37,017
Crisia !
753
01:20:37,420 --> 01:20:39,726
Te-am cautat peste tot.
754
01:20:39,829 --> 01:20:42,706
Voiam sa revin �n camera
asta pentru ultima data.
755
01:20:43,209 --> 01:20:46,664
Aceasta e camera unde au
crescut, Shamash ?i Hammurabi.
756
01:20:47,664 --> 01:20:49,836
Am avut at�tea
speran?e ?i acum...
757
01:20:50,839 --> 01:20:53,347
?i acum nu a mai ramas nimic.
758
01:20:53,450 --> 01:20:55,645
Crisia, asculta-ma !
Pot sa te salvez.
759
01:20:55,745 --> 01:20:57,221
Nu s-a terminat.
760
01:20:57,324 --> 01:21:00,659
Hammurabi se
�ntoarce. Asculta-ma !
761
01:21:23,210 --> 01:21:25,010
Ave?i mila, domnul meu !
762
01:21:25,313 --> 01:21:26,826
Lasa?i-ma sa plec !
763
01:21:26,829 --> 01:21:29,213
Nu vreau sa mor.
764
01:21:31,110 --> 01:21:34,310
Cei care apar?in regelui,
o sa moara alaturi de el.
765
01:21:43,008 --> 01:21:44,354
Bea !
766
01:21:44,454 --> 01:21:46,909
Regele �?i serve?te
soldatul curajos.
767
01:22:18,409 --> 01:22:20,547
Ce e moartea �n fa?a ru?inii ?
768
01:22:22,450 --> 01:22:25,399
Am trait ca un popor
puternic ?i a?a o sa ?i murim.
769
01:22:33,299 --> 01:22:34,646
Datorita ?ie, Crisia,
770
01:22:34,649 --> 01:22:37,588
acum �i cunosc sufletul �ntunecat
al ?acalului ala de Arbaces.
771
01:22:46,539 --> 01:22:50,086
Hammurabi, apele au
distrus zidurile ora?ului Ninive
772
01:22:50,186 --> 01:22:52,136
?i palatul regal e �n flacari.
773
01:22:52,236 --> 01:22:54,836
M�ine, trupele noastre
o sa puna m�na pe ora?.
774
01:22:54,859 --> 01:22:56,259
Apara-te !
775
01:22:57,159 --> 01:23:00,207
- Ce �nseamna asta, Hammurabi ?
- Apara-te !
776
01:23:00,307 --> 01:23:02,807
Aveam ni?te conturi de
reglat cu regele din Ninive,
777
01:23:02,907 --> 01:23:04,456
pentru capul lui Shamash.
778
01:23:04,556 --> 01:23:07,032
Dar acum ?tiu cine e vinovatul.
779
01:23:39,579 --> 01:23:40,628
Privi?i !
780
01:23:40,728 --> 01:23:42,401
Palatul regal e �n flacari.
781
01:23:42,804 --> 01:23:45,947
Nu peste multa vreme, tot
ora?ul Ninive o sa fie �n flacari.
782
01:23:56,970 --> 01:23:59,280
Ei bine, cine umple
potirul regelui ?
783
01:23:59,320 --> 01:24:00,540
Eu !
784
01:24:07,089 --> 01:24:08,342
P�na la final...
785
01:24:09,245 --> 01:24:10,699
Cu tine.
786
01:24:53,061 --> 01:24:59,061
A?i urmarit filmul artistic: ZEII
RAZBOINICI AI BABILONULUI
787
01:24:59,261 --> 01:25:05,261
Traducerea, adaptarea ?i
sincronizarea manuala: Cristian82
788
01:25:06,461 --> 01:25:10,167
S F � R ? I T
61358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.