All language subtitles for Foudres sur Babylone (1962) repack

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,157 --> 00:01:40,157 ZEII RAZBOINICI AI BABILONULUI 2 00:03:41,957 --> 00:03:47,957 Traducerea, adaptarea ?i sincronizarea manuala: Cristian82 3 00:03:48,160 --> 00:03:49,966 Laudata fie slava ta ! 4 00:03:50,969 --> 00:03:52,969 Ashur, zeu al soarelui; 5 00:03:53,269 --> 00:03:54,459 sf�ntule ! 6 00:03:54,962 --> 00:03:57,162 Duh al neprihanirii. 7 00:04:39,689 --> 00:04:43,189 Nu ai baut nimic de azi diminea?a, tata. 8 00:04:44,889 --> 00:04:46,589 Ia o gura de apa, 9 00:04:48,089 --> 00:04:50,339 s-o faci pe micu?a ta Mirra fericita. 10 00:04:55,991 --> 00:04:58,863 Am cautat dupa bani sa platesc luntra?ul, 11 00:04:59,366 --> 00:05:03,879 �nsa, bandi?ii au furat totul. 12 00:05:08,218 --> 00:05:09,709 Spune ceva, tata. 13 00:05:10,512 --> 00:05:12,499 De ce nu vorbe?ti cu mine ? 14 00:05:20,599 --> 00:05:23,086 Ai ajuns prea t�rziu, luntra?ule. 15 00:05:23,589 --> 00:05:25,576 Ajuta-ma sa-i trezesc. 16 00:05:27,379 --> 00:05:31,486 Elibera?i-o, demoni ai nebuniei. 17 00:05:34,083 --> 00:05:38,583 Spirit al luminii, te invoc. 18 00:05:47,829 --> 00:05:50,599 Uita de durere, copila mea... 19 00:05:51,399 --> 00:05:52,786 ... ?i urmeaza-ma. 20 00:05:55,086 --> 00:05:56,509 Vino ! 21 00:06:17,124 --> 00:06:22,624 NINIVE Capitala Imperiului Asirian 22 00:07:23,750 --> 00:07:26,106 Asculta?i-ma, popor al Asiriei: 23 00:07:26,109 --> 00:07:28,527 Lacomia e roaba corup?iei 24 00:07:28,530 --> 00:07:30,186 ?i va spun cu regret, 25 00:07:30,189 --> 00:07:33,607 ca razbunarea duhului adevarat va condamna cruzimea 26 00:07:33,610 --> 00:07:36,286 ?i o sa va distruga zeii fal?i. 27 00:07:36,489 --> 00:07:38,657 Pentru ca idolii pe care-i venera?i sunt fal?i. 28 00:07:38,660 --> 00:07:40,110 Ne-a blestemat zeii. 29 00:07:40,210 --> 00:07:42,910 Blestemele lui o sa ne aduca numai suferin?e. 30 00:07:43,710 --> 00:07:45,926 O sa �ntar�te gloata sa se revolte �mpotriva regelui. 31 00:07:46,026 --> 00:07:48,117 Da ordin garzilor de la palat ! Aresta?i-l ! 32 00:07:48,217 --> 00:07:50,113 Luminile o sa straluceasca �n ceruri 33 00:07:50,116 --> 00:07:51,306 ?i virtutea o sa triumfe, 34 00:07:51,406 --> 00:07:54,757 doar c�nd Ninive ?i Babilonul vor fi facute scrum. 35 00:07:55,360 --> 00:07:57,787 Prin vitejie ?i curaj a?i cucerit Babilonul 36 00:07:57,790 --> 00:07:59,907 ?i acum regele sau va ?ine �n robie. 37 00:08:00,007 --> 00:08:02,658 Vrea sa traim �n mizerie ?i saracie 38 00:08:03,061 --> 00:08:05,394 ?i �nca mai impune taxe mari. 39 00:08:05,397 --> 00:08:09,006 Datoria unui �nvingator, e sa-i ridice pe cei �nvin?i �n razboi la nivelul sau. 40 00:08:09,106 --> 00:08:11,627 - Se apropie garzile regelui ! - Lini?te, vin solda?ii ! 41 00:08:11,670 --> 00:08:13,226 E un inamic al Asiriei. 42 00:08:13,429 --> 00:08:17,319 L-am auzit spun�nd ca ?i regele o sa fie facut scrum c�nd o sa moara. 43 00:08:20,210 --> 00:08:23,436 Ai venit sa �ntar�?i ace?ti oameni, batr�ne ? 44 00:08:23,536 --> 00:08:26,067 Sunt un profet, soldatule, ?i spun doar adevarul. 45 00:08:26,109 --> 00:08:28,365 Singurul meu inamic e duhul raului 46 00:08:28,368 --> 00:08:31,168 ?i to?i cei care �i dau voie sa fie poseda?i de el. 47 00:08:31,265 --> 00:08:33,757 Un iz de temni?a o sa-i limpezeasca mintea. 48 00:08:33,857 --> 00:08:35,780 Bine. Duce?i-l de aici ! 49 00:09:06,643 --> 00:09:07,843 A?teapta aici ! 50 00:09:21,070 --> 00:09:23,818 Mesagerul Babilonului e aici sa-i aduca omagii regelui nostru. 51 00:09:23,872 --> 00:09:25,999 Ala e Arbaces ! Da, a?a e. 52 00:09:35,850 --> 00:09:37,870 Acela e viitorul rege al Babilonului, nu-i a?a ? 53 00:09:37,970 --> 00:09:39,870 Arata destul de t�nar pentru un rege. 54 00:09:40,670 --> 00:09:42,277 Fi?i slavit, prin?e Shamash, 55 00:09:42,280 --> 00:09:44,706 frate al Majesta?ii sale, regele din Ninive. 56 00:09:44,709 --> 00:09:47,226 Fii slavit ?i tu Arbaces, guvernator al Babilonului. 57 00:09:47,229 --> 00:09:48,847 Bun venit �n Ninive. 58 00:09:49,150 --> 00:09:50,926 Hammurabi, c�t ma bucur sa te vad. 59 00:09:50,929 --> 00:09:54,560 Ceta?enii din Babilon te a?teptau, mai ales doamnele. 60 00:10:02,209 --> 00:10:04,719 - �napoi ! - Dreptate, prin?e ! Dreptate ! 61 00:10:04,819 --> 00:10:07,460 - �napoi, diavoli?a ! - Opre?te-te ! 62 00:10:09,150 --> 00:10:10,607 Ridica-te, Mirra ! 63 00:10:10,710 --> 00:10:12,507 Nu exista dreptate aici. 64 00:10:12,610 --> 00:10:16,937 C�nd prin?ii o sa �ngenuncheze �n fa?a poporului, aceea va fi ziua drepta?ii. 65 00:10:16,990 --> 00:10:19,020 ?tii �n fa?a cui stai ? 66 00:10:19,123 --> 00:10:21,293 �n fa?a viitorului rege al Babilonului. 67 00:10:21,296 --> 00:10:22,423 �ngenuncheaza acum ! 68 00:10:22,926 --> 00:10:24,326 �n genunchi ! 69 00:10:29,350 --> 00:10:31,005 L-a insultat pe prin?ul Shamash. 70 00:10:31,208 --> 00:10:33,750 O sa ne asiguram ca va fi pedepsit cum trebuie. 71 00:10:41,589 --> 00:10:43,084 Nu ?i tu, draga mea. 72 00:10:43,284 --> 00:10:45,275 �nchisoarea noastra o sa-?i distruga frumuse?ea. 73 00:10:45,375 --> 00:10:47,296 Hammurabi, condu-o la Crisia ! 74 00:10:47,496 --> 00:10:49,767 - O sa se ocupe ea de ea. - Haide ! 75 00:10:49,970 --> 00:10:51,336 Vin ?i eu. 76 00:10:51,436 --> 00:10:54,076 Arbaces, prezinta-mi-l pe omul tau. 77 00:10:54,476 --> 00:10:56,416 Acesta e loialul Belas. 78 00:10:56,516 --> 00:10:58,516 O sa fie capitanul garzilor tale de la palat. 79 00:10:58,616 --> 00:10:59,706 Sunt slujitorul dvs. credincios. 80 00:10:59,709 --> 00:11:02,709 Sper ca �n cur�nd sa pot sa-mi dovedesc loialitatea. 81 00:11:08,679 --> 00:11:11,079 Haide ! Nu-?i fie frica. 82 00:11:20,759 --> 00:11:22,967 - Crisia ! - Hammurabi ! 83 00:11:22,970 --> 00:11:25,507 Ai ajuns, �n sf�r?it, domnul meu. 84 00:11:28,010 --> 00:11:30,746 Drumul p�na la tine, mi s-a parut mai lung ca niciodata. 85 00:11:32,049 --> 00:11:34,779 Mi-e teama ca m-ai �n?elat. 86 00:11:35,382 --> 00:11:38,182 O, nu, nu, nu-?i face griji. 87 00:11:38,279 --> 00:11:40,379 E o prietena de-a prin?ului Shamash. 88 00:11:40,479 --> 00:11:41,812 O las �n grija ta. 89 00:11:43,515 --> 00:11:45,149 Ai grija de ea ! 90 00:11:46,149 --> 00:11:47,149 Vino ! 91 00:11:52,449 --> 00:11:56,106 Nu ?tii ce greu trece timpul c�nd e?ti plecat, domnul meu. 92 00:11:56,149 --> 00:11:59,888 Sunt sigur ca-?i dai seama ca trebuie sa ram�n �n Babilon, c�t e-n robie. 93 00:12:01,090 --> 00:12:03,169 Dar am fost at�t de nerabdator sa te vad. 94 00:12:10,760 --> 00:12:12,796 Stai nemi?cata ! Nu o sa te raneasca. 95 00:12:13,899 --> 00:12:15,799 E doar un pieptene de argint. 96 00:12:18,899 --> 00:12:20,409 Cred ca asta-i buna. 97 00:12:41,088 --> 00:12:42,259 Nu ! 98 00:12:42,462 --> 00:12:43,762 Nu, te rog ! 99 00:12:43,765 --> 00:12:46,965 - Nu ma jigni ! - Eu, sa te jignesc ? 100 00:12:47,494 --> 00:12:49,429 Tatal tau m-a jignit pe mine. 101 00:12:49,629 --> 00:12:51,529 Dar nu e tatal meu ! 102 00:12:51,929 --> 00:12:54,672 E un sf�nt. Numele lui e Zoroastru. 103 00:12:56,120 --> 00:12:59,665 Tot poporul meu a fost ucis ?i el... 104 00:12:59,968 --> 00:13:02,225 el a venit la mine de parca... 105 00:13:02,228 --> 00:13:04,559 ... ar fi fost trimis de zei ?i... 106 00:13:05,059 --> 00:13:07,064 ... am crezut ca ei l-au trimis. 107 00:13:08,167 --> 00:13:09,376 Prive?te-ma ! 108 00:13:10,779 --> 00:13:12,379 Ochii tai... 109 00:13:12,582 --> 00:13:13,982 ... sunt precum ai... 110 00:13:15,185 --> 00:13:17,985 ... zei?ei Ishtar. 111 00:13:18,385 --> 00:13:20,185 Nu, te implor ! 112 00:13:20,362 --> 00:13:23,462 ?i c�nd pl�ngi, frumuse?ea e preamarita. 113 00:13:25,362 --> 00:13:27,516 E?ti un dar de la zei. 114 00:13:27,819 --> 00:13:30,547 Nicio femeie, nu m-a mai atras ca tine. 115 00:13:31,150 --> 00:13:34,476 Da, o sa vii cu mine �n Babilon. 116 00:13:35,379 --> 00:13:38,787 - Spune ca o sa vii. - Elibereaza-l pe Zoroastru. 117 00:13:38,987 --> 00:13:40,687 E nevinovat. 118 00:13:40,787 --> 00:13:43,097 ?i daca-i ob?in gra?ierea, 119 00:13:43,197 --> 00:13:45,810 o sa vad z�mbetul pe chipul tau ? 120 00:13:53,460 --> 00:13:56,864 5.000 de bovine, 30.000 de oi 121 00:13:57,367 --> 00:13:59,817 ?i 100 de transporturi de gr�ne. 122 00:14:00,117 --> 00:14:03,366 Acesta e tributul pe care Babilonul i-l ofera lui Sardanapalus. 123 00:14:03,466 --> 00:14:05,086 Atotputernic rege din Ninive, 124 00:14:05,186 --> 00:14:07,555 mare preot al zeului Ashur 125 00:14:07,655 --> 00:14:10,367 ?i c�rmuitor al Egiptului ?i Nubiei. 126 00:14:12,370 --> 00:14:17,303 Mi-ai dublat titlurile de onoare, Arbaces, dar, 127 00:14:17,803 --> 00:14:22,777 cumva, tributul de anul acesta din Babilon s-a diminuat cu o treime. 128 00:14:23,039 --> 00:14:26,206 Tributul e propor?ionat conform resurselor noastre, sire. 129 00:14:26,306 --> 00:14:29,597 Seceta de anul acesta a afectat recolta din toate provinciile Orientale. 130 00:14:29,697 --> 00:14:31,151 Recolta de anul viitor o sa fie mai buna. 131 00:14:31,251 --> 00:14:34,351 Fratele meu, Shamash, o sa fie acolo s-o controleze. 132 00:14:37,658 --> 00:14:38,838 �mi cer iertare pentru �ntrerupere. 133 00:14:38,938 --> 00:14:41,638 - Putem vorbi o clipa ? - Babilonul poate a?tepta. 134 00:14:43,616 --> 00:14:45,136 Ce e ? Ce s-a �nt�mplat ? 135 00:14:45,157 --> 00:14:46,786 �mi cer iertare ca te-am �ntrerupt, 136 00:14:46,886 --> 00:14:49,630 dar e o problema care-mi este foarte draga. 137 00:14:55,970 --> 00:14:58,226 Arogan?a asirienilor e impardonabila. 138 00:14:58,326 --> 00:15:00,457 ?i acel t�nar idiot e capricios ca o femeie. 139 00:15:00,560 --> 00:15:02,066 Ave?i grija ce vorbi?i ! 140 00:15:02,166 --> 00:15:04,887 ?i tu, nu uita ca Shamash este prietenul meu. 141 00:15:04,940 --> 00:15:07,397 Nu exista prietenie �ntre un asirian ?i un babilonian. 142 00:15:07,497 --> 00:15:08,887 Ar trebui sa ?tii asta, Hammurabi. 143 00:15:08,987 --> 00:15:11,566 ?i nu exista prietenie durabila nici �ntre regi, 144 00:15:11,666 --> 00:15:15,697 dar puterea sapa gropi ad�nci, chiar ?i �ntre fra?i. 145 00:15:16,520 --> 00:15:21,347 Bine, Shamash, daca tu dore?ti asta, o sa fiu milostiv cu acest, Zoroastru. 146 00:15:21,909 --> 00:15:24,317 ?tiam ca pot conta pe generozitatea ta. 147 00:15:24,420 --> 00:15:28,383 Dar acum, Shamash, ca e?ti pe cale sa fii purificat �n templu, 148 00:15:28,386 --> 00:15:31,537 babilonienii trebuie sa se �nchine �n fa?a ta, ca �n fa?a unui zeu. 149 00:15:31,550 --> 00:15:33,697 Dar chiar ?i Ashur, zeul vie?ii, 150 00:15:33,700 --> 00:15:35,528 era �ndragostit de zei?a Ishtar. 151 00:15:35,531 --> 00:15:38,278 Compari fata asta dragu?a cu zei?a Ishtar ? 152 00:15:38,281 --> 00:15:40,473 Zei?a vie?ii e plina de iubire, 153 00:15:40,573 --> 00:15:43,173 iar ochii ei sunt splendizi, ca luceafarul dimine?ii. 154 00:15:47,473 --> 00:15:49,269 Atunci, �ntoarce-te la ea. 155 00:15:56,750 --> 00:15:58,386 ?i acum, unde ramasesem ? 156 00:15:58,389 --> 00:16:00,756 Consiliul �n?elep?ilor, a pregatit un plan de tributuri, 157 00:16:00,759 --> 00:16:02,259 pentru aten?ia dvs. 158 00:16:02,789 --> 00:16:04,189 Ascult. 159 00:16:06,689 --> 00:16:08,575 10.000 bovine, 160 00:16:08,978 --> 00:16:10,778 50.000 de oi, 161 00:16:10,878 --> 00:16:12,447 1.000 de cai, 162 00:16:12,550 --> 00:16:14,250 2.000 de camile 163 00:16:14,450 --> 00:16:16,578 ?i 200 de transporturi de gr�ne. 164 00:16:20,630 --> 00:16:24,047 Zeii iau cu o m�na ?i dau cu cealalta. 165 00:16:29,780 --> 00:16:32,270 O sa-?i fiu recunoscatoare, prin?ul meu. 166 00:16:40,410 --> 00:16:43,856 Simt ca acesta e un semn al destinului meu. 167 00:16:44,656 --> 00:16:46,846 Tronul ales pentru mine de fratele meu, 168 00:16:47,246 --> 00:16:49,616 vine la mine �n acela?i timp cu iubirea. 169 00:16:49,719 --> 00:16:51,998 O sa fii l�nga mine toata via?a. 170 00:16:53,001 --> 00:16:56,437 Timp de ?apte zile, o sa fiu plecat de l�nga tine. 171 00:16:56,540 --> 00:17:00,076 �n camera interioara a templului, o sa primesc binecuv�ntarea zeilor. 172 00:17:00,216 --> 00:17:03,997 Se pogoara �n oameni ?i-i transforma �n regi. 173 00:17:04,700 --> 00:17:06,547 Obiceiul nostru e ca �n fiecare seara, 174 00:17:06,550 --> 00:17:08,556 femeia draga prin?ului, 175 00:17:08,659 --> 00:17:11,359 sa aduca ofrande la templu. 176 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 Tu e?ti aleasa mea. 177 00:17:14,217 --> 00:17:17,326 O sa aduci o cana de gr�ne, draga mea. 178 00:17:18,129 --> 00:17:21,017 O sa aprinzi ?apte tor?e �n pragul templului. 179 00:17:21,117 --> 00:17:22,519 C�te una �n fiecare seara. 180 00:17:24,222 --> 00:17:25,522 Te iubesc. 181 00:18:51,089 --> 00:18:55,096 C�t timp o sa fiu la templu, o sa ave?i grija de caii mei. 182 00:18:57,509 --> 00:18:58,653 Pleca?i ! 183 00:18:59,056 --> 00:19:00,432 Poftim ! 184 00:19:02,732 --> 00:19:05,117 �?i aduceam asta cu salutul matinal. 185 00:19:05,217 --> 00:19:06,800 Sigiliul tatalui nostru. 186 00:19:10,100 --> 00:19:11,400 Doarme. 187 00:19:12,000 --> 00:19:14,716 Du inelul acesta la templu ?i da-i-l �naltului preot, 188 00:19:14,816 --> 00:19:17,997 care o sa-l puna �n altarul zeului Ashur drept sacrificiu. 189 00:19:23,790 --> 00:19:26,557 Sigiliul tau sacru �i apar?ine lui Ashur. 190 00:19:26,857 --> 00:19:29,166 Ashur, o sa te �nzestreze cu putere. 191 00:19:29,169 --> 00:19:31,545 Ashur, o sa te �nzestreze cu dreptate. 192 00:19:31,848 --> 00:19:35,587 Zeu atotputernic, nu te m�nia pe mine. 193 00:19:35,687 --> 00:19:37,392 Asculta-mi rugaciunea, 194 00:19:37,395 --> 00:19:40,968 ?i prin bl�nde?ea sufletului tau, accepta-mi sacrificiul. 195 00:19:41,068 --> 00:19:43,047 Tu, care �nfiin?ezi regate de neclintit, 196 00:19:43,050 --> 00:19:46,475 te rog, accepta-ma ca fiu al zeilor. 197 00:19:47,478 --> 00:19:50,478 - Glorie lui Shamash... ! - Glorie lui Shamash... ! 198 00:19:52,981 --> 00:19:55,981 - Glorie lui Shamash... ! - Glorie lui Shamash... ! 199 00:20:30,280 --> 00:20:31,597 E revoltator. 200 00:20:31,600 --> 00:20:34,840 Niciodata �n istorie, nu a mai fost investita o femeie obi?nuita 201 00:20:34,843 --> 00:20:39,177 - sa �ndeplineasca ritualuri sacre. - Fratele meu ?i-a ales roaba, Namtar. 202 00:20:39,277 --> 00:20:41,896 - E cumva gre?it ? - Fratele tau e vrajit. 203 00:20:41,920 --> 00:20:45,157 Batr�nul ala, sigur e un magician asociat cu puterile raului. 204 00:20:45,257 --> 00:20:48,087 A fost o gre?eala sa anulezi sentin?a. Trebuia ucis. 205 00:20:49,241 --> 00:20:51,076 Trebuie acordata clemen?a tuturor vizionarilor 206 00:20:51,176 --> 00:20:54,763 ?i Sardanapalus nu condamna pe nimeni, p�na c�nd nu-l asculta. 207 00:21:29,229 --> 00:21:30,646 Zoroastru, 208 00:21:31,149 --> 00:21:34,837 preo?ii te acuza de tradare ?i vrajitorie. 209 00:21:35,140 --> 00:21:38,368 - A?tept sa spui ceva �n apararea ta. - Acestea sunt acuza?iile tale ? 210 00:21:38,471 --> 00:21:40,556 Ai spus ca zeii no?tri sunt fal?i. 211 00:21:40,656 --> 00:21:42,209 Ai �nsufle?it rasele inferioare 212 00:21:42,309 --> 00:21:46,109 ?i prin aceasta t�nara, l-ai vrajit pe prin?ul Shamash. 213 00:21:47,049 --> 00:21:49,086 O sa raspund la acuza?ii. 214 00:21:49,489 --> 00:21:52,162 Nu sunt aici pentru ca a?a ai poruncit tu. 215 00:21:52,165 --> 00:21:55,636 Duhul lui Ashur, �mi calauze?te de multa vreme drumul p�na la tine. 216 00:21:56,339 --> 00:22:00,256 Pe dealurile Mediei, a venit la mine acoperit de un foc auriu 217 00:22:00,456 --> 00:22:02,606 ?i i-am auzit vocea spun�nd: 218 00:22:02,709 --> 00:22:07,227 "Du-te la Sardanapalus, rege al ora?ului Ninive, ?i spune-i astfel... 219 00:22:07,427 --> 00:22:08,637 Continua. 220 00:22:08,640 --> 00:22:10,406 "... Bunatatea e �n tine 221 00:22:10,909 --> 00:22:14,177 "?i totu?i duhul rau sta l�nga tine, pe tronul tau. 222 00:22:14,480 --> 00:22:16,407 "Poporul �nca traie?te �n robie. 223 00:22:16,510 --> 00:22:20,786 "Chinul celor saraci e mijlocul pacatelor ?i luxului patricienilor. 224 00:22:21,769 --> 00:22:23,417 "�n m�inile tale se afla destinul unui Imperiu. 225 00:22:23,420 --> 00:22:27,516 "Pastreaza-l ve?nic printr-un gest de bunatate, sau supune-l nimicirii 226 00:22:27,809 --> 00:22:29,821 "?i reda-l de?ertului 227 00:22:30,124 --> 00:22:32,436 "?i tacerii secolelor." 228 00:22:32,636 --> 00:22:34,927 Sardanapalus, tu e?ti Pam�ntul. 229 00:22:34,930 --> 00:22:37,437 Ca v�ntul, eu mi-am sadit sam�n?a 230 00:22:37,537 --> 00:22:40,146 - ?i mi-am �ndeplinit misiunea. - Astea sunt blesteme. 231 00:22:40,219 --> 00:22:41,954 Trebuie pedepsit cu moartea. 232 00:22:42,657 --> 00:22:44,596 Eu nu vad nicio nelegiuire. 233 00:22:45,399 --> 00:22:48,207 De?i vorbele tale te fac sa te �ndoie?ti, 234 00:22:48,210 --> 00:22:51,956 fiecare om, Zoroastru, moare de sete ?i de foame, 235 00:22:51,959 --> 00:22:53,687 numai din motive de siguran?a. 236 00:22:53,690 --> 00:22:55,716 �ntoarce-te pe dealurile Mediei. 237 00:22:55,719 --> 00:22:58,208 O sa ordon sa fii condus �n siguran?a p�na acolo. 238 00:22:59,511 --> 00:23:02,230 Dar nu trebuie sa mai parase?ti mun?ii aceia vreodata. 239 00:23:13,560 --> 00:23:15,397 Daca totul merge bine, Mirra, 240 00:23:16,200 --> 00:23:19,167 am sadit, �n sf�r?it, sam�n?a adevarului ?i drepta?ii. 241 00:23:19,970 --> 00:23:23,697 Daca am e?uat, o sa le vezi gloria facuta scrum. 242 00:25:19,100 --> 00:25:20,966 Vii de la templu ? 243 00:25:21,369 --> 00:25:23,607 Tocmai am facut o ofranda acolo. 244 00:25:24,510 --> 00:25:28,077 Sper ca ?tii ca ofrandele sunt un drept rezervat reginelor. 245 00:25:28,177 --> 00:25:29,626 Nu ?tiam asta. 246 00:25:29,826 --> 00:25:32,548 De aceea �naltul preot a avut motivul sau sa fie m�nios. 247 00:25:32,648 --> 00:25:36,396 - Dar Shamash a spus ca... - Shamash e t�nar ?i te iube?te. 248 00:25:37,038 --> 00:25:38,356 Tu �l iube?ti ? 249 00:25:39,459 --> 00:25:41,749 Shamash e stap�nul ?i domnul meu. 250 00:25:42,450 --> 00:25:45,550 ?i daca eu... te-a? dori pentru mine ? 251 00:25:51,649 --> 00:25:53,927 Nu, sigur ca nu. 252 00:25:54,527 --> 00:25:56,287 �i apar?ii lui Shamash. 253 00:25:56,787 --> 00:25:58,665 Nu po?i apar?ine altcuiva. 254 00:25:59,368 --> 00:26:00,990 Nici macar unui zeu. 255 00:26:01,193 --> 00:26:02,274 Acum, pleaca ! 256 00:26:18,589 --> 00:26:20,030 Asta e camera lui Shamash. 257 00:26:21,433 --> 00:26:23,133 Ce te aduce aici, domnul meu ? 258 00:26:23,233 --> 00:26:25,706 �n camera aceasta ne-am jucat �mpreuna pe c�nd eram copii. 259 00:26:25,806 --> 00:26:28,477 Am facut planuri ?i am avut discu?ii nevinovate despre viitor. 260 00:26:28,569 --> 00:26:30,910 Ai o voce trista. 261 00:26:31,010 --> 00:26:33,310 - Ce se �nt�mpla ? - �n?eleg ce se �nt�mpla. 262 00:26:33,410 --> 00:26:37,137 Shamash e prea t�nar ?i prea cinstit sa �nve?e caile puterii ?i ale razboiului. 263 00:26:37,167 --> 00:26:40,340 - Caile razboiului ?! - Arbaces are emisari prin tot Imperiul. 264 00:26:40,440 --> 00:26:42,106 Sigur pune la cale ceva. 265 00:26:42,109 --> 00:26:45,186 - �mi doresc sa nu fi fost nevoit sa aleg. - Sa alegi ?! 266 00:26:45,386 --> 00:26:48,286 Shamash sau Babilonul ? 267 00:26:49,589 --> 00:26:50,589 Da. 268 00:26:51,289 --> 00:26:53,316 Ori prietenul meu, ori patria. 269 00:26:53,419 --> 00:26:56,047 Con?tiin?a ta o sa fie o calauza dreapta, 270 00:26:56,050 --> 00:26:58,267 pentru ca e?ti bun ?i nobil. 271 00:26:58,270 --> 00:27:00,282 De asta te iubesc ?i te admir. 272 00:27:00,485 --> 00:27:03,966 C�t �mi doresc sa fi fost demn de tine, Crisia. 273 00:27:04,869 --> 00:27:06,907 �mi doresc sa fi fost rege, sa te fac regina mea. 274 00:27:07,010 --> 00:27:09,827 Vreau sa fiu doar regina inimii tale. 275 00:27:10,427 --> 00:27:13,700 Pentru mine asta valoreaza mai mult dec�t un regat. 276 00:28:11,239 --> 00:28:13,506 Regele cerurilor ?i zeul asirienilor, 277 00:28:13,606 --> 00:28:16,327 te-a �nzestrat cu puterea lui, frate. 278 00:28:16,627 --> 00:28:20,067 Focul nu le poate face nimic fiilor sai pam�nte?ti. 279 00:28:20,667 --> 00:28:22,180 Acesta e testul. 280 00:29:21,409 --> 00:29:23,967 �n numele tatalui tau, regele Assarhadon, 281 00:29:24,067 --> 00:29:26,497 te �ncoronez, rege al Babilonului. 282 00:29:30,200 --> 00:29:33,837 Poporul Babilonului, o sa ?i se supuna ca fiu al zeilor lor. 283 00:29:33,929 --> 00:29:35,856 Glorie lui Shamash, 284 00:29:35,859 --> 00:29:38,830 prin? al ora?ului Ninive ?i rege al Babilonului ! 285 00:29:38,933 --> 00:29:42,937 Glorie lui Shamash, prin? al ora?ului Ninive ?i rege al Babilonului... ! 286 00:29:47,140 --> 00:29:50,277 Jur credin?a numelui tau, Ashur, 287 00:29:50,280 --> 00:29:51,980 zeu atotputernic, 288 00:29:52,080 --> 00:29:53,880 gardian al cheilor paradisului, 289 00:29:53,980 --> 00:29:56,112 ?i �?i cer binecuv�ntarea. 290 00:29:56,950 --> 00:30:00,007 Fa ca buzele mele, sa aduca doar dreptate. 291 00:30:00,410 --> 00:30:02,877 Fa-mi ac?iunile instrumentul dorin?ei tale divine. 292 00:30:02,977 --> 00:30:05,677 Da-mi putere sa conduc cu �ncredere ?i for?a. 293 00:30:07,480 --> 00:30:10,077 �n onoarea noului rege al babilonienilor, 294 00:30:10,177 --> 00:30:13,076 decretez trei zile de ospa? public 295 00:30:13,176 --> 00:30:17,766 ?i prin urmare inaugurez marea cursa dedicata zeului Ashur. 296 00:31:35,039 --> 00:31:38,519 - Crisia ! - Azi Shamash o sa-?i arate curajul. 297 00:32:26,150 --> 00:32:27,937 V�ntul sufla din vest. 298 00:32:28,440 --> 00:32:30,850 Sigur leii o sa fuga spre est. 299 00:32:33,253 --> 00:32:34,753 Da, ai dreptate. 300 00:32:37,553 --> 00:32:39,520 Sa mergem ! Dii ! 301 00:33:26,619 --> 00:33:28,217 Leii sunt pe fuga. 302 00:33:28,220 --> 00:33:30,510 Nu mai dureaza mult p�na c�nd o sa fie uci?i. 303 00:33:30,610 --> 00:33:32,296 Crisia, mi-e teama ! 304 00:33:33,699 --> 00:33:35,889 Pentru cine ?i-e teama ? 305 00:36:05,459 --> 00:36:07,067 O sa fie bine cu pu?ina odihna. 306 00:36:07,070 --> 00:36:09,236 Mirra o sa aduca apa de la izvor. 307 00:36:09,939 --> 00:36:12,047 Din fericire nu e nimic grav. 308 00:36:12,850 --> 00:36:14,987 Daca n-ai fi ajuns la timp... 309 00:36:16,387 --> 00:36:17,656 Trebuie sa pastrezi pielea leului. 310 00:36:18,159 --> 00:36:19,536 O sa-?i aduca noroc. 311 00:36:20,439 --> 00:36:21,919 Du-te la ceilal?i ! 312 00:36:22,322 --> 00:36:24,722 Nu �ntrerupe v�natoarea pentru mine. 313 00:36:54,319 --> 00:36:56,970 A?teapta, Mirra ! ?i regelui �i este sete. 314 00:37:12,473 --> 00:37:14,419 I-ai salvat via?a lui Shamash. 315 00:37:15,622 --> 00:37:17,822 Lasa-ma sa-?i mul?umesc, regele meu. 316 00:37:20,522 --> 00:37:22,379 E adevarat ca sunt rege, 317 00:37:23,382 --> 00:37:24,982 dar sunt ?i barbat. 318 00:37:34,069 --> 00:37:35,124 Nu ! 319 00:37:36,124 --> 00:37:38,024 Te rog, nu ! Nu putem face asta. 320 00:38:00,549 --> 00:38:01,558 Mirra ? 321 00:38:02,261 --> 00:38:03,461 Ce s-a �nt�mplat ? 322 00:38:05,061 --> 00:38:06,207 Nimic. 323 00:38:06,810 --> 00:38:08,270 E vorba doar de ora. 324 00:38:10,773 --> 00:38:12,569 S-a mai dus o zi. 325 00:38:23,519 --> 00:38:26,237 G�ndurile legate de trecut s-au �ntors sa ma b�ntuie. 326 00:38:26,337 --> 00:38:28,186 E greu sa uit. 327 00:38:31,089 --> 00:38:32,955 ?tiu ca o sa �n?elegi. 328 00:38:35,079 --> 00:38:37,447 Peste c�teva zile o sa fim �n noua noastra casa. 329 00:38:37,550 --> 00:38:39,527 O sa avem ceremonia de nunta. 330 00:38:39,630 --> 00:38:41,690 Babilonul va �ncepe se se bucure. 331 00:38:42,893 --> 00:38:46,153 Nu vreau sa mai vad z�mbetul acela trist. 332 00:38:55,959 --> 00:38:58,666 Sire, aici e pielea leului care aproape te-a ucis. 333 00:38:58,766 --> 00:39:00,877 Da-ne voie voie sa-l punem la piciorul tronului. 334 00:39:04,329 --> 00:39:07,286 Hammurabi mi-a spus ca leul a fost antrenat de tine. 335 00:39:07,289 --> 00:39:09,149 Hammurabi a glumit. 336 00:39:09,752 --> 00:39:11,957 C�teodata exagereaza. 337 00:39:12,557 --> 00:39:14,840 Sire, uita-te cu ochii tai unde l-a taiat pumnalul tau. 338 00:39:14,940 --> 00:39:15,999 ?tiu. 339 00:39:16,002 --> 00:39:18,566 Uite Mirra, l-am �mpuns de trei ori: 340 00:39:18,569 --> 00:39:21,286 Aici, aici ?i aici. 341 00:39:21,289 --> 00:39:23,876 Trebuie pus la piciorul tronului. 342 00:39:24,579 --> 00:39:26,636 Dar o sa spunem ca tu l-ai ucis. 343 00:39:26,939 --> 00:39:30,067 - Nu regele din Ninive. - Dar, de ce sa spunem asta ? 344 00:39:31,470 --> 00:39:33,065 Domnul meu, nu �n?elegi ? 345 00:39:33,068 --> 00:39:35,796 Vrei ca poporul nostru sa afle ca-i datorezi via?a ? 346 00:39:35,799 --> 00:39:38,775 Nu-?i dai seama ca el te ?ine �n umbra ? 347 00:39:41,275 --> 00:39:43,307 Mi-e teama ca mai ai multe de �nva?at. 348 00:39:43,310 --> 00:39:47,486 Avem nevoie de un rege puternic, sa ne elibereze din robia asiriana. 349 00:39:47,586 --> 00:39:51,845 Asta, sire, este ambi?ia mea, sau mai bine spus, a noastra. 350 00:39:52,548 --> 00:39:55,206 Nu ?tiu daca vorbe?ti ca un prieten. 351 00:39:55,609 --> 00:39:59,438 Dar e?ti curajos, sa roste?ti cuvinte care dor. 352 00:40:00,241 --> 00:40:03,406 Cel care-?i spune cuvinte care dor, ar putea fi prietenul tau de �ncredere. 353 00:40:03,470 --> 00:40:05,680 Cel care te flateaza e �mpotriva ta, 354 00:40:06,183 --> 00:40:08,299 ?i cel care te iube?te, 355 00:40:08,502 --> 00:40:10,502 ascunde o dorin?a de a te trada. 356 00:40:14,902 --> 00:40:15,977 Tu de colo ! 357 00:40:15,980 --> 00:40:18,685 Te rog, pregate?te 36 de cai odihni?i ?i carele doamnelor. 358 00:40:18,785 --> 00:40:21,578 - Plecam �n zori. - Da, domnule ! 359 00:40:41,679 --> 00:40:43,317 Am venit sa-mi iau ramas bun. 360 00:40:44,220 --> 00:40:48,086 - M�ine plec. - Nu, nu po?i pleca at�t de repede. 361 00:40:48,186 --> 00:40:50,309 Trebuie sa plec ?i tu trebuie sa ma ui?i. 362 00:40:52,012 --> 00:40:54,912 Nu, nu o sa te uit niciodata ! 363 00:40:57,488 --> 00:41:00,433 Shamash, e bun ?i de treaba. 364 00:41:00,933 --> 00:41:04,208 Da, ?i e fratele meu... 365 00:41:05,008 --> 00:41:06,408 ?i te iube?te. 366 00:41:07,508 --> 00:41:09,149 Dar ?i tu ma iube?ti. 367 00:41:09,549 --> 00:41:11,946 Simt asta, ?i... 368 00:41:12,449 --> 00:41:14,649 E de parca te-am iubit dintotdeauna, 369 00:41:15,149 --> 00:41:17,617 de ani de zile, de secole. 370 00:41:17,717 --> 00:41:20,286 Dar, acum, �i apar?ii lui Shamash 371 00:41:20,789 --> 00:41:23,056 ?i trebuie sa veghezi asupra lui ?i sa te ocupi de el, 372 00:41:23,559 --> 00:41:26,476 pentru ca o sa fie singur �ntr-o ?ara straina. 373 00:41:27,076 --> 00:41:29,727 ?i niciun om, nu e mai singur ca un rege. 374 00:41:30,227 --> 00:41:34,890 - ?i tu ?tii bine asta, nu-i a?a ? - N-am ?tiut niciodata mai bine ca azi. 375 00:41:36,330 --> 00:41:37,830 Ramas bun, Mirra. 376 00:41:40,130 --> 00:41:42,443 O sa am nevoie de amintirea caldurii tale. 377 00:41:42,946 --> 00:41:45,259 O sa fie at�t de rece fara tine. 378 00:41:45,379 --> 00:41:47,060 At�t de rece. 379 00:41:56,100 --> 00:41:58,328 Deci a?a ?i-ai tradat �ncrederea. 380 00:42:00,031 --> 00:42:01,427 ?tii care e pre?ul tradarii. 381 00:42:01,527 --> 00:42:03,095 Nu exista tradare. Pot sa-?i explic. 382 00:42:03,159 --> 00:42:04,918 Dar, este fratele tau ! 383 00:42:05,718 --> 00:42:07,221 Nu te apropia de mine ! 384 00:42:08,021 --> 00:42:11,680 ?i tu, apara-te, mare?ule rege al ora?ului Ninive. 385 00:42:24,002 --> 00:42:25,902 Unul dintre noi trebuie sa moara. 386 00:42:41,817 --> 00:42:43,017 �nceteaza ! 387 00:42:46,320 --> 00:42:47,953 Ce mai a?tep?i ? 388 00:42:48,456 --> 00:42:49,656 Ucide-ma ! 389 00:42:50,456 --> 00:42:52,172 ?i-e teama ? 390 00:42:57,175 --> 00:42:58,390 Pleaca ! 391 00:42:58,930 --> 00:43:00,278 Pleaca ! 392 00:43:05,520 --> 00:43:07,180 Arbaces a avut dreptate. 393 00:43:07,383 --> 00:43:09,659 Arogan?a ta n-are limite. 394 00:43:11,510 --> 00:43:14,019 Dar o sa vezi puterea razbunarii mele. 395 00:43:35,499 --> 00:43:36,737 Arbaces s-a �ntors ! 396 00:43:36,740 --> 00:43:39,769 Se �ntoarce cu regele Babilonului ! 397 00:43:50,872 --> 00:43:52,114 �n picioare, porcilor ! 398 00:43:52,117 --> 00:43:54,349 �l �nso?e?te pe noul rege al Babilonului. 399 00:43:54,652 --> 00:43:57,701 - Traiasca Arbaces... ! - Traiasca Arbaces... ! 400 00:44:51,249 --> 00:44:52,918 Armata acestor lideri, 401 00:44:52,921 --> 00:44:56,156 o sa transforme Babilonul �ntr-un regat la fel de puternic ca Ninive. 402 00:44:56,789 --> 00:44:58,067 Aici �i pute?i vedea pe alia?ii no?tri, 403 00:44:58,070 --> 00:45:00,970 care provin din fiecare col?i?or al Asiei cu razboinicii lor curajo?i. 404 00:45:00,979 --> 00:45:03,616 Uruk, mare?ul lider al nubienilor. 405 00:45:03,619 --> 00:45:07,616 C�nd arca?ii lui lanseaza sage?ile, cerul se �ntuneca. 406 00:45:08,039 --> 00:45:09,688 Venim de foarte departe, domnul meu. 407 00:45:09,691 --> 00:45:11,040 Poporul nostru iube?te pacea, 408 00:45:11,140 --> 00:45:14,532 dar c�nd e nevoie de razboi, nicio armata nu ne poate sta �n cale. 409 00:45:14,535 --> 00:45:17,330 Cunosc faima razboinicilor nubieni, Uruk. 410 00:45:17,430 --> 00:45:20,196 Numa, comandantul armatei persane. 411 00:45:20,296 --> 00:45:22,187 Ne aflam aici sa va slujim, domnul meu. 412 00:45:22,287 --> 00:45:25,386 Ne�nfricatul, Hadad, comandantul a 2.000 de calare?i. 413 00:45:25,400 --> 00:45:26,516 Sunt rapizi ca v�nturile iernii 414 00:45:26,519 --> 00:45:29,177 ?i au fost supranumi?i "diavolii zburatori ai Asiei". 415 00:45:29,280 --> 00:45:32,027 Pentru la?i ?i prin?i, care se �mbraca ca sa arate ca ni?te regi, 416 00:45:32,030 --> 00:45:33,653 chiar suntem diavolul. 417 00:45:34,256 --> 00:45:35,837 Dar �i suntem loiali oricarui om, 418 00:45:35,840 --> 00:45:38,886 care-?i dovede?te puterea ?i curajul, domnul meu. 419 00:45:39,786 --> 00:45:42,077 Regele mezilor, Jamaat. 420 00:45:42,177 --> 00:45:44,477 Dispune de 600 de care de lupta. 421 00:45:44,577 --> 00:45:46,716 Fratele tau deja ?tie despre despre curajul armatei mele. 422 00:45:46,816 --> 00:45:48,827 Arexes, general al armatei din Epir. 423 00:45:48,927 --> 00:45:51,507 Suntem �nc�nta?i sa luptam pentru tine, Shamash. 424 00:45:51,707 --> 00:45:53,000 Va mul?umesc tuturor. 425 00:45:53,100 --> 00:45:56,016 Babilonul are acum un rege, o armata puternica 426 00:45:56,019 --> 00:45:59,417 ?i �n Arbaces un general mare? ?i loial. 427 00:45:59,617 --> 00:46:00,770 Cu o asemenea armata, 428 00:46:00,773 --> 00:46:03,848 drumul nostru nu poate fi dec�t lung ?i victorios. 429 00:46:12,000 --> 00:46:15,152 Ace?tia sunt oameni duri ?i nemilo?i, greu de dominat, 430 00:46:15,252 --> 00:46:16,566 dar sunt oameni puternici. 431 00:46:16,569 --> 00:46:18,546 Mi-ar fi facut placere sa-i �nfig sabia �n g�t 432 00:46:18,597 --> 00:46:20,106 nomadului aluia mizerabil. 433 00:46:20,206 --> 00:46:24,317 Dar sunt sigur ca o sa te respecte, dupa ce le ara?i ca e?ti un rege demn. 434 00:46:24,417 --> 00:46:26,186 Fii sincer cu tine �nsu?i, Hammurabi. 435 00:46:26,286 --> 00:46:28,207 Nu ?i-e teama pentru mine, 436 00:46:28,710 --> 00:46:31,567 ci, de fapt, ?i-e teama de mine. 437 00:46:37,770 --> 00:46:39,477 La ce visai, Mirra ? 438 00:46:40,080 --> 00:46:41,580 La nimic, domnul meu. 439 00:46:42,480 --> 00:46:45,246 Visam ca stai lini?tit �n palatul tatalui tau, 440 00:46:45,346 --> 00:46:47,446 departe de ace?ti oameni �n?elatori. 441 00:46:47,546 --> 00:46:50,066 Oare asta ai visat, Mirra ? 442 00:46:50,266 --> 00:46:53,226 E?ti sigura ca nu visai ca e?ti �n bra?ele fratelui meu ? 443 00:46:53,326 --> 00:46:55,606 Shamash, cum po?i spune asta ? 444 00:46:55,806 --> 00:46:57,179 Tu e?ti domnul meu. 445 00:46:57,279 --> 00:47:00,034 - ?i trebuie sa te iubesc doar pe tine. - Exact. 446 00:47:00,137 --> 00:47:01,972 Trebuie sa ma iube?ti pe mine, 447 00:47:03,375 --> 00:47:04,796 dar nu ma iube?ti. 448 00:47:04,896 --> 00:47:07,287 ?tiu unde ?i-e inima, iubirea mea. 449 00:47:08,290 --> 00:47:10,017 Dar nu te-am urmat ? 450 00:47:10,120 --> 00:47:12,720 Nu ?i-am promis ca o sa fiu doar a ta ? 451 00:47:13,020 --> 00:47:15,420 Vreau mai mult de la tine dec�t trupul tau. 452 00:47:15,720 --> 00:47:17,139 Omul ala, 453 00:47:17,339 --> 00:47:21,595 caruia n-o sa-i mai spun niciodata frate, mi te-a furat. 454 00:47:21,797 --> 00:47:25,067 Mare?ul rege, tata ?i frate, 455 00:47:25,970 --> 00:47:27,877 o sa plateasca pentru asta. 456 00:47:30,980 --> 00:47:32,686 Carnea asta e foarte frageda. 457 00:47:32,689 --> 00:47:34,967 E aproape la fel de frageda ca regele nostru. 458 00:47:35,170 --> 00:47:38,006 Nu vorbi a?a de rege, e un sacrilegiu. 459 00:47:38,009 --> 00:47:40,717 A? vrea sa-?i �nt�lnesc oamenii pe c�mpul de lupta, prietene. 460 00:47:40,819 --> 00:47:42,308 Vorbe?ti de parca ai fi �ndragostit. 461 00:47:42,411 --> 00:47:43,507 Ala-i rege ? 462 00:47:43,510 --> 00:47:45,610 E doar un iepure speriat 463 00:47:45,857 --> 00:47:47,896 ?i e un vasal loial al fratelui sau. 464 00:47:47,996 --> 00:47:51,697 Eu spun ca e regele Babilonului ?i chiar ?i Arbaces l-a acceptat. 465 00:47:51,919 --> 00:47:52,953 Da-i o ?ansa. 466 00:47:52,956 --> 00:47:55,856 Daca lui Arbaces �i este teama, este treaba lui. 467 00:47:56,256 --> 00:47:58,747 Ne-au trimis un pu?ti sa ne comande razboinicii. 468 00:47:58,819 --> 00:48:01,727 Ar trebui sa plateasca cu s�nge aceasta ofensa. 469 00:48:01,827 --> 00:48:03,297 G�nde?te-te la ceea ce spui. 470 00:48:03,397 --> 00:48:06,126 Daca ne razboim cu Babilonul o sa fim facu?i buca?ele. 471 00:48:06,180 --> 00:48:09,683 - Zeii sunt de partea lui. - Teama te face sa vorbe?ti a?a. 472 00:48:09,783 --> 00:48:13,586 Te avertizez, nu ma provoca, sau �?i �nfig pumnalul asta �n g�t. 473 00:48:14,190 --> 00:48:17,507 - Ce �nseamna toate astea ? - Ne-am saturat sa fim lua?i de pro?ti. 474 00:48:17,589 --> 00:48:21,316 Am venit �n Babilon sa luptam, nu sa avem grija de iubita unui curtezan. 475 00:48:21,416 --> 00:48:22,836 Nu-l asculta pe pradatorul asta de de?ert. 476 00:48:22,839 --> 00:48:24,136 Ajunge ! 477 00:48:24,539 --> 00:48:28,614 Babilonul nu a ales sa fie sclavul nimanui ?i nu va fi. 478 00:48:29,196 --> 00:48:30,766 �nca nu e momentul potrivit sa ridicam armele, 479 00:48:30,769 --> 00:48:33,969 dar c�nd o sa vina vremea, nicio putere de pe pam�nt n-o sa ne poata opri. 480 00:48:43,300 --> 00:48:46,856 Acum ca ?i-ai vazut generalii, ce parere ai de ei ? 481 00:48:47,456 --> 00:48:48,927 De generalii mei ? 482 00:48:49,330 --> 00:48:51,887 Nu am fost prea impresionat de primirea lor. 483 00:48:51,910 --> 00:48:53,354 Le este teama ca nu e?ti un rege adevarat, 484 00:48:53,386 --> 00:48:55,466 ci doar un colector de taxe, un emisar al regelui Sardanapalus. 485 00:48:55,469 --> 00:48:56,669 Cum �ndrazne?ti sa spui a?a ceva ? 486 00:48:56,672 --> 00:48:58,672 Pentru ca e?ti regele meu, Shamash ?i o sa fii un rege mare?, 487 00:48:58,675 --> 00:49:00,875 dar nu trebuie sa sluje?ti pe nimeni, nici macar fratele. 488 00:49:00,886 --> 00:49:04,907 - Indiferent c�t �i e?ti de �ndatorat. - Nu �i sunt dator nimanui. 489 00:49:06,099 --> 00:49:08,887 ?i �n mod cert, nu fratelui meu, Sardanapalus, 490 00:49:09,490 --> 00:49:11,290 pentru ca-l urasc. 491 00:49:11,360 --> 00:49:13,100 Da, �l urasc, �n?elegi ? 492 00:49:13,200 --> 00:49:14,910 Mi-a oferit un tron, mi-a salvat via?a, 493 00:49:15,010 --> 00:49:17,026 ?i �n schimb a vrut sa puna m�na pe tot ce am. 494 00:49:17,126 --> 00:49:19,726 Ai dreptate, sire ! Tot ce ai, el considera ca-i apar?ine. 495 00:49:19,916 --> 00:49:22,787 Iarta-ma, sire, vorbesc din loialitate 496 00:49:22,887 --> 00:49:24,856 - ?i pentru ca ?tiu totul despre regina. - Taci din gura ! 497 00:49:24,956 --> 00:49:26,649 Nu te puteai a?tepta la altceva. 498 00:49:26,749 --> 00:49:28,849 Da, puterea are o fascina?ie mare. 499 00:49:28,881 --> 00:49:31,587 Femeilor le place puterea ?i detesta slabiciunea ?i umilin?a. 500 00:49:31,591 --> 00:49:34,227 Dar tu e?ti un rege de drept ?i ai putere. 501 00:49:34,257 --> 00:49:35,787 Armata pe care o ai, e o armata marea?a. 502 00:49:35,887 --> 00:49:38,166 Nici macar armata fratelui tau nu e at�t de puternica. 503 00:49:38,266 --> 00:49:41,016 ?i tu e?ti stap�nul ei, daca dore?ti. 504 00:49:41,216 --> 00:49:43,546 O sa vada un rege demn de babilonieni. 505 00:49:43,746 --> 00:49:45,686 La fel ?i tu Arbaces. 506 00:49:46,186 --> 00:49:48,177 O sa ma �nt�lnesc cu alia?ii no?tri �n zori. 507 00:49:51,069 --> 00:49:54,919 Daca zeii m-au ales regele Babilonului, atunci o sa fiu un rege, 508 00:49:55,016 --> 00:49:57,096 nu un colector de taxe. 509 00:49:57,099 --> 00:50:01,057 Daca Sardanapalus vrea tribut, sa vina sa-l ia. 510 00:50:01,357 --> 00:50:03,666 �l va gasi la capatul unei suli?e. 511 00:50:03,766 --> 00:50:07,047 Tu, fratele lui Sardanapalus, vrei sa aduci napasta asupra noastra. 512 00:50:07,147 --> 00:50:10,577 Daca refuzam sa platim tribut ora?ului Ninive, o sa fie razboi. 513 00:50:12,077 --> 00:50:13,336 Pentru desfa?urarea unui razboi 514 00:50:13,339 --> 00:50:15,096 trebuie sa avem un lider puternic ?i curajos. 515 00:50:15,196 --> 00:50:17,106 Dar, Shamash, e un rege puternic ?i curajos. 516 00:50:17,206 --> 00:50:19,946 Atunci sa dovedeasca asta ?i o sa-l urmam. 517 00:50:23,319 --> 00:50:26,636 Ce cau?i aici ? Nu ai ce cauta aici. 518 00:50:26,736 --> 00:50:29,976 - Acesta nu e un loc pentru femei. - E un loc, chiar ?i pentru femei, 519 00:50:29,999 --> 00:50:32,946 atunci c�nd trebuie sa-?i opreasca barba?ii sa nu faca o nebunie. 520 00:50:33,249 --> 00:50:35,927 Fratele tau, nu o sa-i ofere niciodata independen?a Babilonului. 521 00:50:36,027 --> 00:50:38,797 - Niciodata ! - Atunci o sa fie razboi. 522 00:50:38,997 --> 00:50:40,407 Ce vrei sa faci ? 523 00:50:40,410 --> 00:50:44,113 - Sa te scalzi �n s�ngele fratelui tau ? - Da, daca e nevoie de asta. 524 00:50:44,316 --> 00:50:47,220 Acum, pleaca ! Pleaca ! 525 00:50:56,959 --> 00:51:00,156 Cum i-ai aratat femeii tale, a?a o sa le ara?i ?i acestor oameni, 526 00:51:00,219 --> 00:51:04,045 ca nu ?i-e frica de sabia fratelui tau, sire. 527 00:51:04,848 --> 00:51:08,987 O sa mergi singur �n Ninive, sa spui care sunt condi?iile noastre. 528 00:51:09,087 --> 00:51:10,416 O sa plec m�ine. 529 00:51:10,419 --> 00:51:13,189 �n lipsa mea, tu ?i Hammurabi o sa prelua?i comanda. 530 00:51:13,200 --> 00:51:15,303 O sa a?teptam sa te �ntorci, sire. 531 00:51:35,319 --> 00:51:36,454 Arbaces ? 532 00:51:37,257 --> 00:51:38,857 Trebuie sa-?i vorbesc. 533 00:51:42,357 --> 00:51:44,475 Pot sa te ajut cu ceva ? 534 00:51:44,675 --> 00:51:48,021 Peste c�teva clipe, Shamash o sa plece �n misiunea lui nebuneasca. 535 00:51:48,121 --> 00:51:51,277 Am �ncercat sa vorbesc cu el, dar nu vrea sa ma asculte. 536 00:51:51,410 --> 00:51:54,237 Te implor sa-l opre?ti. Pe tine o sa te asculte. 537 00:51:54,440 --> 00:51:57,175 Ordinele unui rege nu trebuiesc niciodata nesocotite. 538 00:51:57,178 --> 00:52:01,777 - Vrei ca Shamash sa �nceapa un razboi ? - Sunt babilonian, nu asirian. 539 00:52:02,059 --> 00:52:03,986 Daca Shamash dore?te sa se comporte ca un rege babilonian, 540 00:52:04,086 --> 00:52:06,136 atunci o sa fiu alaturi de el. 541 00:52:06,239 --> 00:52:08,637 De ce ar trebui sa-mi pese de Ninive sau de asirieni ? 542 00:52:08,737 --> 00:52:09,807 A fost o vreme c�nd Babilonul, 543 00:52:09,810 --> 00:52:12,925 era cea mai puternica na?iune de pe pam�nt ?i o sa fie din nou. 544 00:52:13,620 --> 00:52:15,101 Mi-e teama de tine. 545 00:52:15,104 --> 00:52:17,839 Dorin?a ta nebuneasca o sa ne distruga. 546 00:52:35,749 --> 00:52:36,999 Belas ! 547 00:52:39,559 --> 00:52:41,985 - Mai ?ii minte instruc?iunile mele ? - Da, d-le, mi le amintesc perfect. 548 00:52:42,049 --> 00:52:44,625 C�nd o sa fii la jumatatea drumului spre Ninive, o sa trebuiasca sa a?tep?i. 549 00:52:44,725 --> 00:52:47,536 - Oamenii au fost instrui?i ? - Sunt loiali cu to?ii. 550 00:52:52,236 --> 00:52:54,320 - Ramas bun, Arbaces ! - Ramas bun, domnul meu ! 551 00:52:54,323 --> 00:52:55,599 ?i succes. 552 00:53:48,109 --> 00:53:49,557 Tradatorilor ! 553 00:54:07,790 --> 00:54:10,756 Tu, �ntoarce-te la Arbaces ?i spune-i ca ordinele au fost executate. 554 00:54:10,800 --> 00:54:13,290 ?i tu, ?tii ce ai de facut acum ! 555 00:54:13,393 --> 00:54:14,824 Eu merg la Ninive. 556 00:54:56,740 --> 00:54:57,963 Nu ! 557 00:55:00,456 --> 00:55:01,756 Nu se poate ! 558 00:55:02,356 --> 00:55:04,436 De ce ? De ce ? 559 00:55:05,239 --> 00:55:07,943 Arbaces, te provoaca la duel pe c�mpul de lupta. 560 00:55:29,780 --> 00:55:33,527 Zeu al razbunarii, tempereaza-mi sabia. 561 00:55:33,930 --> 00:55:35,536 Calauze?te-mi bra?ul razbunator 562 00:55:35,539 --> 00:55:39,276 ?i eu o sa-?i ridic un templu care o sa reziste secole de-a r�ndul. 563 00:55:39,376 --> 00:55:42,257 Voi distruge zeii Babilonului ?i ?i-i voi aduce la picioare. 564 00:56:27,378 --> 00:56:30,449 Sardanapalus a plecat deja din Ninive ?i vine �ncoace. 565 00:56:30,549 --> 00:56:32,636 Nu-i ajunge ca ?i-a ucis fratele. 566 00:56:32,736 --> 00:56:34,552 Vrea sa ne ucida ?i pe noi. 567 00:56:34,555 --> 00:56:37,706 Ce legatura are asta cu noi ? Shamash l-a sfidat pe rege. 568 00:56:37,768 --> 00:56:40,685 Sardanapalus e un tiran nemilos ?i �nsetat de s�nge. 569 00:56:41,300 --> 00:56:44,752 Moartea lui Shamash e din vina lui. 570 00:56:45,298 --> 00:56:46,900 ?i moartea lui, o sa fie impulsul 571 00:56:46,903 --> 00:56:48,805 care o sa elibereze Babilonul de robia asiriana. 572 00:56:48,905 --> 00:56:50,725 Hammurabi are dreptate. 573 00:56:50,828 --> 00:56:53,195 Am jurat sa-l slujim pe regele Babilonului. 574 00:56:53,295 --> 00:56:54,441 Acum e mort. 575 00:56:54,541 --> 00:56:55,758 E de datoria noastra sa-l razbunam. 576 00:56:55,858 --> 00:56:58,658 Oastea noastra trebuie sa fie pregatita, 577 00:56:58,758 --> 00:57:00,755 �nainte ca trupele lui sa ajunga pe c�mpiile Babilonului. 578 00:57:00,795 --> 00:57:03,696 Acum pleca?i ! ?i pregati?i oastea de lupta. 579 00:57:06,399 --> 00:57:09,759 Sacrificiul lui Shamash nu a fost �n zadar. 580 00:57:34,680 --> 00:57:36,170 M-ai chemat ? 581 00:57:36,373 --> 00:57:37,873 Da. 582 00:57:46,060 --> 00:57:48,956 ?tiu ca durerea ta o sa fie mare. 583 00:57:49,656 --> 00:57:51,947 Sardanapalus e un monstru care nu o sa se dea �n laturi de la nimic. 584 00:57:51,950 --> 00:57:53,350 Ce vrei sa spui ? 585 00:57:55,347 --> 00:57:56,850 Fii puternica, Mirra ! 586 00:57:57,750 --> 00:57:59,150 Prive?te ! 587 00:58:08,363 --> 00:58:09,763 Shamash ! 588 00:58:10,766 --> 00:58:11,766 Shamash ! 589 00:58:11,866 --> 00:58:14,206 Acesta e raspunsul lui Sardanapalus: 590 00:58:14,706 --> 00:58:17,506 "Re?ine ca, asta e singura soarta pentru un tradator." 591 00:58:18,006 --> 00:58:21,509 Shamash, te-am ucis ! Shamash ! 592 00:58:21,609 --> 00:58:23,912 Te-am ucis ! Iarta-ma ! 593 00:58:25,189 --> 00:58:27,846 Supravie?uitorii escortei l-au adus �napoi. 594 00:58:29,049 --> 00:58:32,291 Zeii �mi sunt martori. 595 00:58:33,394 --> 00:58:36,539 Nu ai murit fara sa fii razbunat. Jur asta ! 596 00:59:04,769 --> 00:59:06,687 Solda?i ai Asiriei, 597 00:59:07,890 --> 00:59:12,256 �nca o data, Babilonul ?i-a �nal?at capul Hidrei. 598 00:59:12,759 --> 00:59:15,646 Ori o sa fie distrus pentru totdeauna, 599 00:59:16,049 --> 00:59:19,129 ori o sa fim devora?i de col?ii sai. 600 00:59:25,732 --> 00:59:28,396 Acesta e ragetul leilor mei asirieni. 601 00:59:28,996 --> 00:59:31,676 O sa plateasca pentru s�ngele varsat al fratelui meu. 602 00:59:32,779 --> 00:59:35,779 - Victorie pentru Ninive... ! - Victorie pentru Ninive... ! 603 00:59:35,879 --> 00:59:38,929 - Victorie pentru Ninive... ! - Victorie pentru Ninive... ! 604 00:59:39,032 --> 00:59:43,532 - Victorie pentru Ninive... ! - Victorie pentru Ninive... ! 605 01:00:08,760 --> 01:00:12,076 Nu exista putere umana care sa reziste bra?elor tale, 606 01:00:12,176 --> 01:00:13,747 preamarite rege. 607 01:00:14,850 --> 01:00:18,416 Doar daca r�ul Tigru �?i va schimba cursul 608 01:00:18,516 --> 01:00:20,546 ?i se va �narma ?i va lupta �mpotriva ta, 609 01:00:20,646 --> 01:00:24,157 atunci ?i numai atunci, tronul tau va fi �n pericol. 610 01:00:24,229 --> 01:00:28,376 Dar, daca r�ul Tigru �?i va urma cursul stravechi 611 01:00:28,476 --> 01:00:31,276 victoria va fi a ta, rege al ora?ului Ninive, 612 01:00:31,376 --> 01:00:34,923 rege preamarit, al celor patru col?uri ale lumii. 613 01:00:35,026 --> 01:00:37,570 - Victorie... ! - Victorie... ! 614 01:00:37,673 --> 01:00:39,173 - Victorie... ! - Victorie... ! 615 01:01:11,107 --> 01:01:12,207 Mirra ! 616 01:01:12,410 --> 01:01:14,886 Mirra, durerea ?i-a luat min?ile ? 617 01:01:14,986 --> 01:01:18,289 Sunt eu, Sardanapalus, regele tau. 618 01:01:18,889 --> 01:01:20,689 Un rege uciga?. 619 01:01:21,489 --> 01:01:23,626 Nu am reu?it sa-?i razbun fratele. 620 01:01:23,629 --> 01:01:24,816 Fratele meu ?! 621 01:01:25,919 --> 01:01:27,506 Ce tot spui ? 622 01:01:28,809 --> 01:01:30,816 Eu sunt cel care o sa-l razbune pe Shamash. 623 01:01:30,819 --> 01:01:33,036 - Dar mesajul tau... - Ce mesaj ? 624 01:01:34,539 --> 01:01:36,737 Am vazut cu ochii mei placa, 625 01:01:37,240 --> 01:01:39,577 pe trupul sau fara cap. 626 01:01:40,580 --> 01:01:41,631 Tu... 627 01:01:41,734 --> 01:01:42,834 Tu l-ai ucis. 628 01:01:42,934 --> 01:01:46,558 Arbaces l-a ucis. C�inele ala ne-a lovit pe am�ndoi. 629 01:01:49,939 --> 01:01:51,286 �ntr-o diminea?a, 630 01:01:51,786 --> 01:01:55,857 am vazut capul fratelui meu �n fa?a zidurilor ora?ului. 631 01:01:58,729 --> 01:02:00,616 Cum ai putut crede ca eu l-am ucis ? 632 01:02:01,919 --> 01:02:03,949 ?tii c�t a �nsemnat pentru mine. 633 01:02:04,749 --> 01:02:08,311 Destul, �nc�t sa renun? la femeia iubita. 634 01:02:09,414 --> 01:02:10,449 Atunci... 635 01:02:11,544 --> 01:02:13,410 toate au fost numai minciuni. 636 01:02:16,910 --> 01:02:18,746 Nu-i accepta provocarea. 637 01:02:18,949 --> 01:02:21,246 Armata nubiana a format o alian?a. 638 01:02:21,249 --> 01:02:24,089 Oastea lui Arbaces e de doua ori c�t a ta. 639 01:02:25,592 --> 01:02:27,087 Victoria e a mea. 640 01:02:27,187 --> 01:02:29,296 Oamenii obi?nui?i, sunt neajutora?i �mpotriva mea. 641 01:02:30,096 --> 01:02:32,729 Doar for?ele naturii ma pot �nfr�nge. 642 01:02:34,630 --> 01:02:36,330 Mi-e at�t de teama. 643 01:02:58,222 --> 01:03:00,122 Ataca?i ! 644 01:03:07,631 --> 01:03:09,631 Ataca?i ! 645 01:05:28,260 --> 01:05:30,196 M�ndria asirienilor e distrusa pentru totdeauna. 646 01:05:30,296 --> 01:05:32,439 M�ine o sa asediem ora?ul Ninive. 647 01:05:52,930 --> 01:05:54,937 E confortabil sa calare?ti un cal, nu-i a?a ? 648 01:05:55,037 --> 01:05:57,427 - Nu ai un cal ?i pentru mine ? - Mi?ca ! 649 01:05:57,430 --> 01:05:59,626 Mul?ume?te-le zeilor ca �nca mai ai picioare. 650 01:05:59,629 --> 01:06:02,087 Regele ne-a numit "lei asirieni". 651 01:06:02,090 --> 01:06:04,324 Acum suntem ca o corabie care se �ndreapta spre prapastie. 652 01:06:04,327 --> 01:06:06,650 Mi?ca?i-va ! Mi?ca?i-va ! 653 01:06:06,750 --> 01:06:07,953 Mai repede ! 654 01:06:36,019 --> 01:06:39,886 Ashur, preo?ii tai o sa putrezeasca �n temni?ele mele. 655 01:06:39,986 --> 01:06:42,097 Ridica-te ?i �nfrunta-ma daca po?i ! 656 01:06:42,100 --> 01:06:45,815 Dar nu po?i s-o faci. Nu e?ti dec�t un idol fals. 657 01:06:46,518 --> 01:06:49,632 Babilonieni, veni?i la zidurile tatalui meu. 658 01:06:49,732 --> 01:06:51,249 O sa va urez bun venit. 659 01:07:13,819 --> 01:07:16,109 Sose?te regele cu escorta sa. 660 01:07:45,911 --> 01:07:49,345 Preamarite rege, doi fra?i mi-au murit �n lupta. 661 01:07:49,445 --> 01:07:51,689 C�nd o sa ajungem �n Babilon o sa va arat eu distrugere. 662 01:07:51,789 --> 01:07:54,189 Nicio piatra nu va mai ram�ne �n picioare. 663 01:07:55,089 --> 01:07:56,507 Bine spus, soldat. 664 01:07:56,607 --> 01:07:59,717 Daca po?i �nva?a ce e ura, �nva?a-?i ?i regele. 665 01:08:14,379 --> 01:08:15,646 Sunt mul?i, sire. 666 01:08:15,649 --> 01:08:18,277 Mai mul?i dec�t au fost vazu?i vreodata �n fa?a zidurilor ora?ului Ninive. 667 01:08:18,377 --> 01:08:20,257 Suntem �nconjura?i total. 668 01:08:21,560 --> 01:08:24,038 ?i au multe ma?inarii de lupta. 669 01:08:24,041 --> 01:08:26,407 Nu o sa stau degeaba, sa a?tept sa ne atace. 670 01:08:26,507 --> 01:08:27,617 Pregate?te cavaleria ! 671 01:08:27,620 --> 01:08:30,176 Acopera picioarele cailor ?i stinge luminile din ora?. 672 01:08:30,276 --> 01:08:32,830 �n zori, o sa fim pregati?i pentru un atac surpriza. 673 01:08:37,549 --> 01:08:41,198 Arbaces, o sa te distrug. 674 01:09:29,530 --> 01:09:31,833 Lua?i-va armele ! Trece?i la posturile voastre ! 675 01:09:35,019 --> 01:09:37,085 �n sf�r?it, a �ncetat sa ploua. 676 01:09:37,088 --> 01:09:38,945 Acesta e planul de atac. 677 01:09:38,948 --> 01:09:41,406 Hammurabi, tu o sa ataci din spate ! 678 01:09:41,506 --> 01:09:44,039 Eu o sa atac direct cu ma?inariile noastre de lupta. 679 01:09:44,042 --> 01:09:47,546 �ntre timp, berbecele nubiene vor �ncerca sa patrunda pe partea estica. 680 01:09:47,620 --> 01:09:49,047 Ninive e la picioarele noastre. 681 01:09:49,147 --> 01:09:51,286 Sa ne �ntarim moralul, prieteni. 682 01:09:51,386 --> 01:09:53,872 Nu peste mult timp, victoria o sa fie a noastra. 683 01:09:55,969 --> 01:09:58,616 - �nainte ! - Ataca?i ! 684 01:11:09,149 --> 01:11:10,168 Catre padure ! 685 01:11:10,268 --> 01:11:13,137 Sa ne retragem �n padure ! Urma?i-ma ! 686 01:11:13,912 --> 01:11:16,612 Toata lumea �n padure ! Haide?i 687 01:11:30,149 --> 01:11:32,275 Se retrag �n padure, sire. 688 01:11:32,675 --> 01:11:34,396 Padurile sunt bune pentru ambuscade. 689 01:11:34,699 --> 01:11:36,871 Distruge?i totul ! Apoi o sa ne �ntoarcem la Ninive. 690 01:11:36,902 --> 01:11:38,520 Suntem invincibili acum. 691 01:11:40,223 --> 01:11:41,798 �napoi la Ninive ! 692 01:12:12,379 --> 01:12:13,895 Nu vrei sa bei ceva ? 693 01:12:14,198 --> 01:12:16,058 Sa �nchinam un pahar �n cinstea victoriei noastre. 694 01:12:25,039 --> 01:12:27,327 Slava solda?ilor ora?ului Ninive ! 695 01:12:27,530 --> 01:12:29,543 Sa bem un pahar �n cinstea unei victorii sigure. 696 01:12:30,446 --> 01:12:33,160 Oamenii au �nvins, unde au e?uat zeii. 697 01:12:48,400 --> 01:12:50,597 - Aduna-?i oamenii ! - Da, d-le ! 698 01:12:50,600 --> 01:12:52,997 Asta e o zi cumplita pentru babilonieni ?i alia?ii lor. 699 01:12:53,097 --> 01:12:54,366 Nu te mai pl�nge. 700 01:12:54,369 --> 01:12:56,855 Cu ce o sa atacam Ninive, cu unghiile ? 701 01:12:56,858 --> 01:12:58,152 Babilonul o sa-?i c�?tige independen?a 702 01:12:58,155 --> 01:13:00,862 ?i noi o sa ram�nem aici p�na razbunam moartea lui Shamash. 703 01:13:00,962 --> 01:13:02,362 Aduna-?i oamenii ! 704 01:13:09,438 --> 01:13:11,026 N-am mai vazut niciodata o ploaie at�t de grea. 705 01:13:11,126 --> 01:13:12,149 Haide ! 706 01:13:15,610 --> 01:13:17,557 Pute?i pleca ! E r�ndul nostru. 707 01:13:17,560 --> 01:13:19,059 E inutil sa sta?i de paza �n aceasta noapte. 708 01:13:19,159 --> 01:13:20,860 Tot ce pot sa vad e ploaie. 709 01:13:48,309 --> 01:13:51,009 Salva?i-va ! R�ul iese din matca. 710 01:13:51,260 --> 01:13:53,128 Fugi?i ! Fugi?i ! 711 01:13:54,331 --> 01:13:55,664 Urca pe cal ! 712 01:13:55,764 --> 01:13:57,564 Ajutor ! Ajutor ! 713 01:13:57,567 --> 01:13:59,067 Sa scapam ! 714 01:15:00,450 --> 01:15:02,185 - Zidurile ! - Zidurile se prabu?esc ! 715 01:15:02,285 --> 01:15:03,667 Sa fugim ! 716 01:15:04,770 --> 01:15:06,650 Tigrul a rupt digul. 717 01:15:06,653 --> 01:15:09,153 Zidurile ora?ului se prabu?esc, domnul meu. 718 01:15:36,974 --> 01:15:38,074 Fugi?i ! 719 01:15:38,077 --> 01:15:40,577 Tigrul iese din matca ! 720 01:15:40,580 --> 01:15:42,780 Salva?i-va ! 721 01:18:31,609 --> 01:18:34,436 Nu exista putere umana care sa reziste bra?elor tale, 722 01:18:34,536 --> 01:18:36,097 preamarite rege. 723 01:18:36,100 --> 01:18:38,326 Doar daca r�ul Tigru o sa-?i schimbe cursul 724 01:18:38,426 --> 01:18:40,336 ?i se va �narma ?i va lupta �mpotriva ta, 725 01:18:40,436 --> 01:18:42,947 atunci ?i numai atunci, tronul tau va fi �n pericol. 726 01:18:43,147 --> 01:18:46,236 O sa domne?ti. Via?a ?i �ntunericul sunt �n tine. 727 01:18:46,336 --> 01:18:48,770 Spiritul drepta?ii o sa dainuiasca, 728 01:18:48,773 --> 01:18:52,773 c�nd Ninive ?i Babilonul vor fi facute scrum. 729 01:18:53,980 --> 01:18:57,567 Spirit al drepta?ii, m-ai convocat. 730 01:18:58,267 --> 01:19:00,836 �mi voi ispa?i pacatele prin foc. 731 01:19:00,936 --> 01:19:02,659 �mpra?tie-mi cenu?a. 732 01:19:02,762 --> 01:19:06,389 Cenu?a unui popor pierdut. 733 01:19:17,780 --> 01:19:19,257 Acesta e sf�r?itul, Mirra. 734 01:19:19,560 --> 01:19:21,985 Am �ncercat imposibilul, �nsa �n zadar. 735 01:19:22,388 --> 01:19:24,072 Totul e �mpotriva mea. 736 01:19:24,075 --> 01:19:26,592 - E doar un co?mar. - Nu ! 737 01:19:27,495 --> 01:19:29,505 Profe?iile s-au adeverit. 738 01:19:30,508 --> 01:19:32,696 �n aceasta noapte e sf�r?itul �ntregii vie?i. 739 01:19:32,999 --> 01:19:35,217 Acum ma intereseaza doar via?a ta. 740 01:19:35,720 --> 01:19:37,945 O sa fii dusa �n mun?ii Mediei. 741 01:19:38,548 --> 01:19:40,243 Spune-i lui Zoroastru, 742 01:19:40,643 --> 01:19:42,987 ca lumina a �nvins �ntunericul. 743 01:19:43,087 --> 01:19:44,707 Dar nu vreau sa te parasesc. 744 01:19:45,610 --> 01:19:47,935 O sa ordon sa fii smulsa din bra?ele mele. 745 01:19:48,338 --> 01:19:50,875 Daca supravie?uie?ti, o sa traiesc �n amintirea ta. 746 01:19:52,078 --> 01:19:55,195 ?i supravie?uirea e singurul lucru �n care cred. 747 01:19:55,898 --> 01:20:00,703 Spune ca, Sardanapalus a trait �n putere ?i �n bucurie. 748 01:20:01,729 --> 01:20:05,550 Ca a refuzat sa priveasca �n jos. 749 01:20:07,279 --> 01:20:10,183 Delirezi ! O sa traie?ti ! O sa traie?ti ! 750 01:20:10,283 --> 01:20:11,710 O sa traie?ti ! 751 01:20:31,210 --> 01:20:32,412 Crisia ! 752 01:20:35,815 --> 01:20:37,017 Crisia ! 753 01:20:37,420 --> 01:20:39,726 Te-am cautat peste tot. 754 01:20:39,829 --> 01:20:42,706 Voiam sa revin �n camera asta pentru ultima data. 755 01:20:43,209 --> 01:20:46,664 Aceasta e camera unde au crescut, Shamash ?i Hammurabi. 756 01:20:47,664 --> 01:20:49,836 Am avut at�tea speran?e ?i acum... 757 01:20:50,839 --> 01:20:53,347 ?i acum nu a mai ramas nimic. 758 01:20:53,450 --> 01:20:55,645 Crisia, asculta-ma ! Pot sa te salvez. 759 01:20:55,745 --> 01:20:57,221 Nu s-a terminat. 760 01:20:57,324 --> 01:21:00,659 Hammurabi se �ntoarce. Asculta-ma ! 761 01:21:23,210 --> 01:21:25,010 Ave?i mila, domnul meu ! 762 01:21:25,313 --> 01:21:26,826 Lasa?i-ma sa plec ! 763 01:21:26,829 --> 01:21:29,213 Nu vreau sa mor. 764 01:21:31,110 --> 01:21:34,310 Cei care apar?in regelui, o sa moara alaturi de el. 765 01:21:43,008 --> 01:21:44,354 Bea ! 766 01:21:44,454 --> 01:21:46,909 Regele �?i serve?te soldatul curajos. 767 01:22:18,409 --> 01:22:20,547 Ce e moartea �n fa?a ru?inii ? 768 01:22:22,450 --> 01:22:25,399 Am trait ca un popor puternic ?i a?a o sa ?i murim. 769 01:22:33,299 --> 01:22:34,646 Datorita ?ie, Crisia, 770 01:22:34,649 --> 01:22:37,588 acum �i cunosc sufletul �ntunecat al ?acalului ala de Arbaces. 771 01:22:46,539 --> 01:22:50,086 Hammurabi, apele au distrus zidurile ora?ului Ninive 772 01:22:50,186 --> 01:22:52,136 ?i palatul regal e �n flacari. 773 01:22:52,236 --> 01:22:54,836 M�ine, trupele noastre o sa puna m�na pe ora?. 774 01:22:54,859 --> 01:22:56,259 Apara-te ! 775 01:22:57,159 --> 01:23:00,207 - Ce �nseamna asta, Hammurabi ? - Apara-te ! 776 01:23:00,307 --> 01:23:02,807 Aveam ni?te conturi de reglat cu regele din Ninive, 777 01:23:02,907 --> 01:23:04,456 pentru capul lui Shamash. 778 01:23:04,556 --> 01:23:07,032 Dar acum ?tiu cine e vinovatul. 779 01:23:39,579 --> 01:23:40,628 Privi?i ! 780 01:23:40,728 --> 01:23:42,401 Palatul regal e �n flacari. 781 01:23:42,804 --> 01:23:45,947 Nu peste multa vreme, tot ora?ul Ninive o sa fie �n flacari. 782 01:23:56,970 --> 01:23:59,280 Ei bine, cine umple potirul regelui ? 783 01:23:59,320 --> 01:24:00,540 Eu ! 784 01:24:07,089 --> 01:24:08,342 P�na la final... 785 01:24:09,245 --> 01:24:10,699 Cu tine. 786 01:24:53,061 --> 01:24:59,061 A?i urmarit filmul artistic: ZEII RAZBOINICI AI BABILONULUI 787 01:24:59,261 --> 01:25:05,261 Traducerea, adaptarea ?i sincronizarea manuala: Cristian82 788 01:25:06,461 --> 01:25:10,167 S F � R ? I T 61358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.