Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descargado de
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sitio oficial de películas YIFY:
YTS.MX
3
00:00:34,480 --> 00:00:37,840
Bajo el patrocinio de
4
00:00:37,960 --> 00:00:41,160
en colaboración con
5
00:00:41,330 --> 00:00:45,880
Esta película solo se hizo gracias al trabajo
del director Ferruccio Castronuovo
6
00:00:45,999 --> 00:00:50,775
en los platós de "Ciudad de Mujeres" de Fellini,
"El barco sigue navegando" y "Ginger y Fred".
7
00:00:50,994 --> 00:00:54,840
Estas películas, los "Especiales",
se utilizaron para promocionar las próximas películas.
8
00:00:55,080 --> 00:00:57,999
Ahora han sido restaurados,
después de más de 40 años
9
00:00:58,360 --> 00:01:00,279
en la Cineteca Nazionale.
10
00:01:01,239 --> 00:01:03,919
A Ferruccio el mayor agradecimiento
por este tributo único
11
00:01:04,080 --> 00:01:06,160
para ser cuidadosamente conservado.
12
00:01:12,119 --> 00:01:14,319
Ponte de rodillas para ver mejor.
13
00:01:14,479 --> 00:01:16,080
No es divertido.
14
00:01:16,160 --> 00:01:19,039
Déjalo de esa forma,
Agregaremos algo más tarde.
15
00:01:19,119 --> 00:01:20,119
¡Ir! ¡Rápido!
16
00:01:26,560 --> 00:01:30,039
Todos los directores hacen la toma,
el contraplano y el plano general,
17
00:01:30,120 --> 00:01:32,720
pero con él, esto es sólo el comienzo.
18
00:01:38,760 --> 00:01:40,160
Tome asiento, señora.
19
00:01:40,814 --> 00:01:41,920
¿Cómo estás?
20
00:01:46,399 --> 00:01:47,800
Mira a la camara.
21
00:01:53,240 --> 00:01:56,119
Rosina, que viene de Verrucchio,
22
00:01:56,280 --> 00:01:59,760
es el primero en salir del montón!
23
00:02:01,560 --> 00:02:03,520
Me parezco a Bette Davis.
24
00:02:03,640 --> 00:02:05,560
Soy el doble de Lucio Dalla.
25
00:02:08,440 --> 00:02:10,080
¡Esperar! ¡Detén todo!
26
00:02:10,679 --> 00:02:12,920
¡Desacelerar!
27
00:02:13,119 --> 00:02:18,720
Nos quedamos aquí, desde la mañana hasta la noche,
atrapados juntos. Creamos un mundo aparte.
28
00:02:18,832 --> 00:02:20,240
Es una "Fellinópolis".
29
00:02:22,279 --> 00:02:23,999
Escena 33/5/5.
30
00:02:50,999 --> 00:02:55,320
El escenario 5 de Cinecittà es el lugar ideal.
La máxima emoción.
31
00:02:55,600 --> 00:02:57,880
Emocionante, fascinante...
32
00:02:58,679 --> 00:03:01,480
Eso es lo que siento
frente al escenario vacío.
33
00:03:01,600 --> 00:03:05,680
Un espacio por llenar, un mundo por construir.
34
00:03:17,880 --> 00:03:21,240
Por favor, trate de mantener las posiciones
te han dado,
35
00:03:21,920 --> 00:03:23,706
¡Roda la cámara! ¡Despeja la escena!
36
00:03:25,480 --> 00:03:27,600
¡Demasiado humo! ¡Para!
37
00:03:28,959 --> 00:03:30,279
Rollo de cámara.
38
00:03:31,080 --> 00:03:32,440
¡Acción, Marcelo!
39
00:03:36,360 --> 00:03:37,600
¡Adelante!
40
00:03:38,239 --> 00:03:40,279
¡Salir! ¡Salir!
41
00:03:45,520 --> 00:03:48,520
¡Más fuerte! ¡Grita más fuerte!
42
00:03:48,600 --> 00:03:52,439
¡Presentarse! ¡Vamos! ¡Vamos!
43
00:03:52,999 --> 00:03:55,679
¡Ve por este camino! ¡Por aquí! ¡Ir!
44
00:03:57,200 --> 00:03:59,119
¡Feroz, feroz!
45
00:04:02,880 --> 00:04:04,640
¡Detener! Gracias.
46
00:04:05,040 --> 00:04:08,480
Flora Mastroianni, esposa de Marcello,
47
00:04:08,760 --> 00:04:12,559
era mi amigo desde la escuela.
48
00:04:13,040 --> 00:04:17,080
Fue en su casa donde conocí a Fellini.
49
00:04:17,279 --> 00:04:19,400
Ponte de rodillas para ver mejor.
50
00:04:20,279 --> 00:04:22,039
Lo reconoces, gritas.
51
00:04:22,120 --> 00:04:24,680
Ponerse de pie. ¡Ponerse de pie!
52
00:04:34,120 --> 00:04:35,120
¡Ahi esta!
53
00:04:35,121 --> 00:04:36,121
Conocí a Fellini por primera vez en el set.
de "Satiricon",
54
00:04:36,122 --> 00:04:37,122
en el que trabajé como asistente
de Luigi Schiaccianoce.
55
00:04:37,123 --> 00:04:40,600
Lo conocí en su reino, Cinecittà.
56
00:04:43,200 --> 00:04:46,960
Conocí a Federico en 1963.
57
00:04:47,159 --> 00:04:49,200
Solía ir a la televisión RAI
58
00:04:49,359 --> 00:04:52,799
y preguntar si había alguna posibilidad
59
00:04:52,959 --> 00:04:55,039
tener una pasantía.
60
00:04:55,200 --> 00:04:57,320
Allí conocí a Federico Fellini.
61
00:04:57,479 --> 00:05:00,959
"Disculpe, usted hace muchas películas,
62
00:05:01,039 --> 00:05:06,279
¿Puedo tener la oportunidad de trabajar contigo?"
63
00:05:06,399 --> 00:05:07,919
Después de esa reunión,
64
00:05:08,000 --> 00:05:11,760
Trabajé con él desde 1963 hasta 1993.
65
00:05:11,839 --> 00:05:17,200
Todos ustedes se levantan y vienen
justo donde estás ahora.
66
00:05:17,279 --> 00:05:23,440
En un momento de mi vida
Decidí empezar a trabajar en películas.
67
00:05:25,839 --> 00:05:27,800
Tuve un golpe de suerte,
68
00:05:28,120 --> 00:05:30,120
porque conocí a Maurizio Mein.
69
00:05:30,200 --> 00:05:33,760
Por favor, trate de mantener las posiciones
te han dado
70
00:05:33,839 --> 00:05:36,719
Era el asistente de Fellini.
71
00:05:37,200 --> 00:05:42,080
Le imploré: "Maurizio,
por favor, preséntame a Fellini".
72
00:05:42,359 --> 00:05:45,920
Un viernes por la tarde, recibí una llamada telefónica.
73
00:05:47,520 --> 00:05:50,200
"Ferruccio, eres libre
¿el lunes por la mañana?"
74
00:05:50,279 --> 00:05:50,960
"Sí."
75
00:05:51,080 --> 00:05:54,640
"Entonces ven a Cinecittà.
Fellini quiere conocerte".
76
00:05:55,159 --> 00:05:57,640
"¿Fellini quiere conocerme? ¡Vete a la mierda!"
77
00:05:57,839 --> 00:06:00,520
pensé en un amigo
me estaba jugando una broma.
78
00:06:00,599 --> 00:06:06,240
"No, soy normando,
el director de producción de Casanova".
79
00:06:06,440 --> 00:06:09,120
"Casanova"?! ¡Mierda santa!
80
00:06:10,440 --> 00:06:13,280
No dormí por dos noches.
81
00:06:14,040 --> 00:06:17,440
Una tarde, que nunca olvidaré,
82
00:06:17,640 --> 00:06:19,880
sonó el teléfono y una voz dijo:
83
00:06:22,279 --> 00:06:27,200
"Buen día,
Soy asistente de dirección de Fellini.
84
00:06:27,279 --> 00:06:32,120
El Maestro quisiera
para encontrarte mañana por la mañana
85
00:06:32,200 --> 00:06:35,520
en las oficinas de la Etapa 5
en los estudios de cine Cinecittà".
86
00:06:36,039 --> 00:06:37,599
me lo tome a broma
87
00:06:37,680 --> 00:06:40,400
y yo respondí: "Claro, ahí estaré".
88
00:06:42,479 --> 00:06:45,399
Entonces, por suerte, tuve alguna duda.
y a la mañana siguiente
89
00:06:45,479 --> 00:06:49,080
fui a las oficinas
de la Etapa 5 de Cinecittà.
90
00:06:50,399 --> 00:06:54,120
Hablamos en su oficina.
91
00:06:55,799 --> 00:06:59,000
Desde ese día,
con la excepcional indiferencia
92
00:06:59,080 --> 00:07:03,320
que fue capaz
para infundir en cualquier relación,
93
00:07:04,447 --> 00:07:08,200
trabajé con él, hablamos
por teléfono, intercambiamos puntos de vista...
94
00:07:08,880 --> 00:07:10,920
casi todos los días durante 11 años.
95
00:07:34,320 --> 00:07:36,959
trabajé en el vestuario
laboratorio del departamento.
96
00:07:36,959 --> 00:07:40,200
Me ocupé del envejecimiento, entre otras tareas.
97
00:07:40,279 --> 00:07:43,840
Supervisé a las costureras,
la confección de vestuario escénico.
98
00:07:45,959 --> 00:07:51,680
Yo era asistente de Gabriella Pescucci
por "Ciudad de Mujeres".
99
00:07:56,919 --> 00:07:59,080
Ladrar. Tienes que ladrar.
100
00:08:01,599 --> 00:08:04,479
¿Y si lo hacemos amarillo?
en lugar de este color?
101
00:08:04,760 --> 00:08:06,000
¿Dorado?
102
00:08:18,200 --> 00:08:23,080
Había mucho por hacer, teníamos que crear
los disfraces de las feministas...
103
00:08:23,159 --> 00:08:26,039
Tuvimos que inventar bastante.
104
00:08:39,577 --> 00:08:42,296
Intenta jugar, gira hacia mí. ¡Eso es todo!
105
00:08:43,079 --> 00:08:44,840
La otra manera.
106
00:08:44,919 --> 00:08:47,360
Bien, eso es todo. ¡Todo el camino!
107
00:08:48,120 --> 00:08:49,800
Juega así.
108
00:09:01,439 --> 00:09:07,319
Más tarde, como director de plató,
Casi siempre estuve allí, a su lado.
109
00:09:07,399 --> 00:09:09,920
Nos conectamos al instante.
110
00:09:21,319 --> 00:09:24,800
Tome asiento, lo arreglaré más tarde.
111
00:09:26,640 --> 00:09:27,960
Está bien. ¿Entonces?
112
00:09:28,279 --> 00:09:30,600
Gracias.
Bueno, te veo luego. Adiós.
113
00:09:50,600 --> 00:09:53,720
Yo quería decir
toda la historia, el trabajo,
114
00:09:53,799 --> 00:09:55,800
el plató de las películas de Fellini.
115
00:10:01,919 --> 00:10:04,120
¡Baja el maletero!
116
00:10:08,919 --> 00:10:13,360
me puse a buscar lo mejor
encuadre que podía imaginar.
117
00:10:13,439 --> 00:10:15,560
¡Levanten los baúles!
118
00:10:24,079 --> 00:10:26,199
¡Sube los baúles!
119
00:10:26,399 --> 00:10:28,760
¡Eso es todo!
¡Roda la cámara, vamos!
120
00:10:29,679 --> 00:10:31,240
Escena 33/3/1.
121
00:10:31,880 --> 00:10:33,640
¡No te muevas!
122
00:10:33,960 --> 00:10:37,720
El reto de retratar
la historia de "Ciudad de Mujeres"
123
00:10:39,240 --> 00:10:43,159
no resultó fácil, también
porque no conocía el guión.
124
00:10:43,319 --> 00:10:46,480
no sabia que exactamente
Fellini quería contarlo.
125
00:10:46,679 --> 00:10:48,559
¡Cuanto más dinero, más rondas!
126
00:10:48,640 --> 00:10:52,160
Dentro de esta choza, puedes ver
los ejercicios mas peligrosos...
127
00:10:55,079 --> 00:10:57,120
Elegí contar la película.
128
00:10:57,279 --> 00:11:02,319
de una manera mucho más explícita
129
00:11:02,422 --> 00:11:05,200
que simplemente hacer entrevistas aquí y allá.
130
00:11:06,640 --> 00:11:10,039
De hecho, no hay narrador.
131
00:11:10,520 --> 00:11:11,960
Todo es sonido directo.
132
00:11:15,199 --> 00:11:17,000
Luego los enchufamos aquí.
133
00:11:17,960 --> 00:11:20,600
¡Trae la polea aquí!
134
00:11:29,439 --> 00:11:31,399
Llega el fatídico sábado,
135
00:11:31,679 --> 00:11:34,279
y Fellini quiere
para ver el material que filmé.
136
00:11:34,760 --> 00:11:40,159
Gianni, arreglaré las bombillas
para ser puesto aquí en los lados.
137
00:11:40,240 --> 00:11:43,120
Vi a Fellini controlándolo todo.
138
00:11:43,199 --> 00:11:47,360
Rompió todas las fotos:
"Esto es malo... esto es malo".
139
00:11:47,600 --> 00:11:49,000
Yo estaba temblando.
140
00:11:49,199 --> 00:11:50,520
examen de Fellini,
141
00:11:50,600 --> 00:11:53,679
cuando compruebes lo que disparaste
en la mesa de edición
142
00:11:54,159 --> 00:11:55,600
es un momento terrible!
143
00:11:55,840 --> 00:11:57,640
Entró y miró.
144
00:12:05,799 --> 00:12:08,439
De vez en cuando
se volvió y me miró.
145
00:12:09,199 --> 00:12:11,480
Sonreiría, tímidamente.
146
00:12:17,559 --> 00:12:19,279
Reiniciaría la Moviola.
147
00:12:19,919 --> 00:12:22,440
Luego se detenía y decía:
"¿Dónde estabas aquí?"
148
00:12:23,480 --> 00:12:25,439
Toma 2-6
149
00:12:25,960 --> 00:12:29,279
Entonces vimos lo que estaba pasando.
frente a Fellini.
150
00:12:29,640 --> 00:12:31,799
¡Atención por favor! ¡Estamos listos!
151
00:12:33,159 --> 00:12:34,840
¡No te muevas!
152
00:12:35,640 --> 00:12:37,480
¡Cámara rodante!
153
00:12:43,439 --> 00:12:44,640
Él está bajando.
154
00:12:46,480 --> 00:12:49,399
¡Freno! ¡Desacelerar!
155
00:12:51,399 --> 00:12:53,840
La cuerda está demasiado floja, ¡déjala puesta!
156
00:12:55,199 --> 00:12:57,319
- ¿Te lastimaste?
- Más lento.
157
00:12:57,520 --> 00:13:02,240
"De ahora en adelante, eres la única persona
permitido rodar en el plató de mis películas".
158
00:13:02,679 --> 00:13:05,439
Y cumplió su palabra,
porque seguí filmando.
159
00:13:05,520 --> 00:13:08,640
"Ciudad de la Mujer",
"El barco sigue navegando" y "Ginger y Fred".
160
00:13:09,079 --> 00:13:11,520
¿No debo mirarte?
161
00:13:12,159 --> 00:13:15,600
- No me gusta la forma en que me miras.
- ¡No te miraré!
162
00:13:15,960 --> 00:13:16,960
Bien.
163
00:13:18,559 --> 00:13:19,559
¡Listo!
164
00:13:20,840 --> 00:13:23,799
no te gusta como me veo
en ti? ¡No miraré!
165
00:13:29,199 --> 00:13:31,199
Sin movimiento. Deberías quedarte...
166
00:13:31,480 --> 00:13:34,399
¿Puedes ver la cámara?
167
00:13:34,600 --> 00:13:36,880
Si haces esto como él...
168
00:13:46,600 --> 00:13:47,840
¡Listo!
169
00:13:48,240 --> 00:13:52,760
Fui asistente de dirección,
entonces haría todo
170
00:13:52,840 --> 00:13:56,439
como se espera que hagan los asistentes.
171
00:13:56,640 --> 00:13:58,080
¡Música, maestro!
172
00:14:10,159 --> 00:14:15,600
Esta es una película en particular,
no me costó ningún esfuerzo hacerlo.
173
00:14:16,039 --> 00:14:20,319
Casi se produjo sin mí
sabiendo y hoy se acabó.
174
00:14:36,240 --> 00:14:41,360
Federico y yo estábamos en un taxi
y pasó otro coche.
175
00:14:43,240 --> 00:14:47,160
Y dentro del otro coche
había una "cara".
176
00:14:48,600 --> 00:14:52,520
Una cara que impactó a Federico.
177
00:14:53,000 --> 00:14:55,799
Él dijo: "Sigue ese auto".
178
00:14:56,880 --> 00:15:00,600
Era una línea eterna de las películas.
179
00:15:01,000 --> 00:15:02,319
Así que lo hice.
180
00:15:03,159 --> 00:15:07,319
Me bajé del auto a toda prisa,
tomó otro taxi y lo siguió.
181
00:15:19,079 --> 00:15:23,520
le hubiera gustado tener
todos los rostros del mundo a su alrededor.
182
00:15:23,600 --> 00:15:25,439
¿Cuál es tu papel en esta película?
183
00:15:25,880 --> 00:15:27,520
El papel de Saraghina.
184
00:15:27,600 --> 00:15:31,000
- ¿Sabes que "Saraghina" es un pez?
- Sí.
185
00:15:31,079 --> 00:15:32,840
¡Y es un pez bastante flaco!
186
00:15:33,399 --> 00:15:35,799
El encanto de Federico
187
00:15:36,279 --> 00:15:39,799
y su mundo. Esas caras extraordinarias
188
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
que no viste en otras películas.
189
00:15:42,199 --> 00:15:44,360
Es un arca de Noé, ni más ni menos.
190
00:15:44,640 --> 00:15:49,120
Mira todos los personajes,
son más como animales.
191
00:15:49,720 --> 00:15:54,640
Todos somos animales. Yo también soy una bestia.
192
00:15:54,960 --> 00:15:59,600
Él tiene todos estos personajes increíbles,
como en un museo de cera.
193
00:15:59,880 --> 00:16:02,640
Cuando alguien preguntó:
"¿Dónde los encuentras?"
194
00:16:02,720 --> 00:16:06,399
Él respondería:
"Tengo una tienda donde los recojo".
195
00:16:06,720 --> 00:16:09,840
Ambos con profesional
y actores no profesionales,
196
00:16:09,919 --> 00:16:14,159
Estoy afectado por una forma de gratitud.
por el solo hecho de que me permiten
197
00:16:14,439 --> 00:16:18,559
para ver la encarnación,
la encarnación de los personajes
198
00:16:18,640 --> 00:16:22,039
quien hasta un mes antes,
vivía sólo en mi imaginación.
199
00:16:22,120 --> 00:16:25,840
eran impalpables,
como visiones de un sueño.
200
00:16:26,039 --> 00:16:27,520
Son realmente ellos, ahora.
201
00:16:27,600 --> 00:16:30,880
Uno de estos personajes secundarios.
me divierte mucho,
202
00:16:30,960 --> 00:16:32,919
porque siempre es tan presumido.
203
00:16:33,399 --> 00:16:35,520
Discutía por todo.
204
00:16:36,120 --> 00:16:40,159
lo hice usar
una larga melena blanca, algo así como Einstein
205
00:16:40,880 --> 00:16:43,559
y eso le molestó mucho.
206
00:16:43,640 --> 00:16:46,919
Un día me dijo:
"¡Parezco un anciano!"
207
00:16:47,000 --> 00:16:50,279
Así que le pregunté: "¿Por qué? ¿Cuántos años tienes?"
Él respondió: "78".
208
00:16:50,360 --> 00:16:54,760
Tengo el pelo como Giuseppe Verdi,
perilla de Pirandello,
209
00:16:55,159 --> 00:16:57,120
¡Estoy disfrazado!
210
00:16:59,159 --> 00:17:03,919
Los personajes estaban allí, y había
indicaciones sobre lo que representaban,
211
00:17:04,120 --> 00:17:06,319
pero él solía inventar cosas todos los días.
212
00:17:06,399 --> 00:17:10,039
no sabemos nada,
porque solo vemos fragmentos
213
00:17:10,400 --> 00:17:14,840
y solo trabajamos con fragmentos,
sin saber que va a salir.
214
00:17:15,039 --> 00:17:18,240
el inventa Inventará algo.
215
00:17:20,440 --> 00:17:24,839
Usando sus propias palabras,
algo "sobrenatural","mágico",
216
00:17:24,920 --> 00:17:27,840
desde lo más profundo del subconsciente.
217
00:17:33,599 --> 00:17:40,000
Cuando estábamos buscando caras,
no tenía un guión definido.
218
00:17:51,279 --> 00:17:54,400
¿Crees, entiendes?
219
00:17:54,639 --> 00:17:57,920
las líneas en el guión?
¿Te equivocas alguna vez?
220
00:17:58,000 --> 00:18:01,960
no hay lineas
porque no hay guion.
221
00:18:02,680 --> 00:18:04,279
- ¿De nada?
- ¡No!
222
00:18:04,520 --> 00:18:09,840
No estaba claro a qué se refería.
223
00:18:10,160 --> 00:18:14,359
El personaje se aclarará.
medida que se desarrolla la película.
224
00:18:18,000 --> 00:18:21,400
Haz lo seductor
'Sonrisa Fumagalli', como aquella vez.
225
00:18:23,520 --> 00:18:25,240
Dame esa pequeña sonrisa...
226
00:18:27,160 --> 00:18:30,279
Había un guión, existía,
227
00:18:30,359 --> 00:18:34,839
simplemente no siempre se atuvo a eso.
228
00:18:35,200 --> 00:18:38,839
Inventaría líneas en el último minuto,
229
00:18:38,920 --> 00:18:43,639
totalmente diferente a los originales,
y esto asustó a algunos de los actores.
230
00:18:43,720 --> 00:18:45,319
En "El barco sigue navegando"
231
00:18:45,680 --> 00:18:49,359
había un gran grupo de actores británicos,
232
00:18:49,839 --> 00:18:54,000
solía saber exactamente lo que estaba pasando.
233
00:18:54,079 --> 00:18:57,319
Bueno, eso no pasó con Federico.
234
00:18:57,400 --> 00:19:00,639
Sí, estaba en un horario, pero nadie sabía
235
00:19:00,720 --> 00:19:04,520
donde iba a empezar
y cuando iba a terminar.
236
00:19:06,680 --> 00:19:07,680
Listo.
237
00:19:10,079 --> 00:19:11,279
Rollo de cámara.
238
00:19:12,440 --> 00:19:14,279
Escena 21/47/4.
239
00:19:15,599 --> 00:19:17,680
Completamente espontáneo.
240
00:19:18,319 --> 00:19:22,000
Expresa exactamente lo que quiere.
241
00:19:24,879 --> 00:19:27,520
Lo que exijo y trato de defender,
242
00:19:27,599 --> 00:19:29,879
no es la libertad de la improvisación,
243
00:19:29,960 --> 00:19:36,240
sino más bien ese margen inexpresable,
que me parece de vital necesidad,
244
00:19:36,960 --> 00:19:41,079
para no asfixiar a los personajes
y su historia
245
00:19:41,160 --> 00:19:45,920
a través de un programa
absolutamente preestablecido y organizado.
246
00:19:46,000 --> 00:19:48,160
Cuando aparecí para esta película,
247
00:19:49,279 --> 00:19:52,119
Dije: "¡Pero Federico, yo no puedo cantar!"
248
00:19:52,200 --> 00:19:57,119
"¡No necesitas cantar!
Eres un actor, haces gestos".
249
00:19:57,279 --> 00:20:00,559
Durante el rodaje, no perdió el tiempo,
250
00:20:00,639 --> 00:20:03,000
aunque era un perfeccionista.
251
00:20:03,079 --> 00:20:05,039
Una vez escuché a una de las actrices
252
00:20:05,119 --> 00:20:07,559
repetir una línea...
253
00:20:09,000 --> 00:20:10,520
... 12 veces!
254
00:20:22,359 --> 00:20:27,639
Durante el rodaje de "Amarcord",
estábamos en la mesa con Pupella Maggio,
255
00:20:27,839 --> 00:20:30,240
Bruno Zanin y otros actores.
256
00:20:30,480 --> 00:20:34,000
Estábamos filmando la escena.
donde tuve que comer un muslo de pollo.
257
00:20:34,200 --> 00:20:36,799
Cometí un error, luego Pupella cometió uno,
258
00:20:36,879 --> 00:20:39,319
luego Bruno Zanin.
259
00:20:39,400 --> 00:20:42,240
Después de la toma dieciocho o diecinueve,
260
00:20:42,799 --> 00:20:46,559
Le rogué: "Federico puedo fingir
y solo comer un pedacito?"
261
00:20:46,639 --> 00:20:48,920
"¡No, tienes que comértelo todo!"
262
00:20:49,760 --> 00:20:51,680
¡Veintitrés muslos de pollo!
263
00:20:52,160 --> 00:20:56,760
A menos que las cosas no estuvieran perfectamente en línea
con la cabeza y el corazón,
264
00:20:57,247 --> 00:20:58,767
siguió haciéndolo una y otra vez.
265
00:21:11,359 --> 00:21:12,960
Escena 21/28/2.
266
00:21:13,119 --> 00:21:15,639
Sube los tubos, bien.
267
00:21:16,119 --> 00:21:17,079
¡Acción Vittorio!
268
00:21:17,160 --> 00:21:18,319
¡No, espera!
269
00:21:18,599 --> 00:21:20,240
¡Doblar! ¡Sonrisa!
270
00:21:21,039 --> 00:21:24,559
Pon tu mano en el volante.
Levanta la cabeza.
271
00:21:38,039 --> 00:21:42,400
¿Me pasas un chaleco salvavidas, por favor?
Estoy a punto de ahogarme. ¡En serio!
272
00:21:42,960 --> 00:21:47,680
Convertí sus sueños en diseño escénico.
273
00:21:48,200 --> 00:21:50,520
Todo lo que quería.
274
00:21:56,720 --> 00:22:00,839
Y me escuchó, porque teniendo
trabajaron juntos durante mucho tiempo,
275
00:22:00,920 --> 00:22:04,120
Estábamos en la misma onda.
276
00:22:06,000 --> 00:22:10,079
Me dirigí a él con respeto,
aunque él siempre me tranquiliza.
277
00:22:10,200 --> 00:22:12,000
yo era su herramienta
278
00:22:12,119 --> 00:22:16,960
para lograr lo que tenía en mente,
lo que pasó por su cabeza.
279
00:22:29,240 --> 00:22:31,599
Acérquense mucho.
280
00:22:31,680 --> 00:22:35,599
Mira allá,
todos miren a su derecha.
281
00:22:36,119 --> 00:22:40,279
Gire a la izquierda y a la derecha, lentamente.
¡No con la cabeza!
282
00:22:58,639 --> 00:23:02,000
He estado secuestrado durante casi 15 años,
283
00:23:02,520 --> 00:23:04,200
con él, día y noche,
284
00:23:04,279 --> 00:23:07,280
en Cinecittà, también conocido
como "Bahía de Guantánamo".
285
00:23:29,440 --> 00:23:34,400
Dos años más tarde, comenzó
para concebir "El barco sigue navegando".
286
00:23:34,639 --> 00:23:37,200
Pensó en mí como diseñadora de vestuario.
287
00:23:52,400 --> 00:23:56,079
Yo, por supuesto, no quería,
No me sentía listo.
288
00:23:56,160 --> 00:23:59,279
era demasiado exigente,
era una película de época.
289
00:23:59,520 --> 00:24:01,360
Fue una gran cosa.
290
00:24:02,559 --> 00:24:05,920
Yo... perdí el sueño.
291
00:24:06,000 --> 00:24:08,039
Pero él se mantuvo firme.
292
00:24:08,119 --> 00:24:10,000
Me llamó todos los días.
293
00:24:10,079 --> 00:24:12,400
"¡Tienes que hacerlo!"
294
00:24:12,680 --> 00:24:16,480
Estaba realmente preocupada.
295
00:24:17,000 --> 00:24:18,799
Algo demasiado grande.
296
00:24:18,879 --> 00:24:22,320
Fue mi primera película como director.
del departamento de vestuario.
297
00:24:22,599 --> 00:24:23,599
Vamos a ver.
298
00:24:23,760 --> 00:24:27,079
Debes usar guantes negros.
Los tendrás en el set.
299
00:24:27,160 --> 00:24:29,720
- Entonces, ¿está bien?
- Si todo bien.
300
00:24:30,000 --> 00:24:33,760
Pero luego me guió,
me tomó de la mano
301
00:24:33,839 --> 00:24:37,279
y resultó ser una experiencia maravillosa.
302
00:24:38,079 --> 00:24:40,440
- ¡Listo!
- Escena 1/6/2.
303
00:24:41,400 --> 00:24:42,400
¡Acción!
304
00:24:42,480 --> 00:24:44,839
En un momento, hay un personaje
305
00:24:44,920 --> 00:24:47,520
hojeando un álbum de fotos.
306
00:24:47,839 --> 00:24:50,520
Había fotos y fragmentos de películas.
307
00:24:51,760 --> 00:24:55,960
Después de dos meses de preparación, dijo:
"Empecemos a tomar fotos
308
00:24:56,039 --> 00:24:59,079
y filmar el metraje antiguo", de repente.
309
00:25:00,639 --> 00:25:03,240
sigo convencido,
310
00:25:03,319 --> 00:25:05,799
me quiso poner a prueba,
311
00:25:05,879 --> 00:25:09,400
ver si sería capaz de hacerlo o no.
312
00:25:11,839 --> 00:25:15,760
Era una película dentro de la película,
El rodaje duró un mes.
313
00:25:15,839 --> 00:25:20,680
Hubo el rodaje de tres óperas,
con trajes típicos de la época
314
00:25:20,760 --> 00:25:23,119
en que tuvo lugar la acción,
315
00:25:23,200 --> 00:25:26,599
principios del siglo XX, 1905-1906.
316
00:25:26,680 --> 00:25:28,720
No fue nada fácil.
317
00:25:28,799 --> 00:25:32,160
Luego la partida del cantor,
318
00:25:32,240 --> 00:25:36,799
y todos los diversos personajes,
como se ve en la película.
319
00:25:36,879 --> 00:25:42,200
Cantantes, supervisores de ópera, bailarines...
320
00:25:42,279 --> 00:25:43,960
Entonces, una verdadera proeza.
321
00:25:44,160 --> 00:25:46,360
Y... lo logré.
322
00:26:04,728 --> 00:26:07,800
Estoy gordo y soy banquero con Fellini.
323
00:26:08,240 --> 00:26:11,799
una cantante de ópera
que ama la cocina y las mujeres.
324
00:26:12,079 --> 00:26:13,440
soy voluntario
325
00:26:13,680 --> 00:26:16,400
Mi profesión: Peluquera de mujeres.
326
00:26:16,599 --> 00:26:20,879
Desgraciadamente, el "Estado Fellini"
los fiscales te gastan bromas
327
00:26:20,960 --> 00:26:24,920
enviándote a una isla dorada
eso es el equivalente a una cárcel.
328
00:26:25,000 --> 00:26:27,160
Nos quedamos aquí desde la mañana hasta la noche,
329
00:26:27,279 --> 00:26:30,839
atrapados juntos,
creamos un mundo aparte.
330
00:26:31,160 --> 00:26:35,319
Hemos tenido días buenos y días malos.
331
00:26:35,480 --> 00:26:38,520
Vamos a tener
una elección para nombrar un alcalde,
332
00:26:38,599 --> 00:26:39,760
un ayuntamiento...
333
00:26:39,839 --> 00:26:43,040
Esta es una nación separada
habitado por "pueblo felliniano".
334
00:26:44,400 --> 00:26:47,799
Vale mucho la pena ir a trabajar con Fellini
335
00:26:48,359 --> 00:26:49,599
que es un gran hombre.
336
00:26:50,400 --> 00:26:51,799
Vamos chicos.
337
00:26:54,160 --> 00:26:57,760
¿Es eso un gran angular?
¿Me vas a poner una nariz enorme?
338
00:26:57,839 --> 00:27:01,559
Entonces ves...
Estas cejas son falsas.
339
00:27:01,879 --> 00:27:02,920
Soy todo falso.
340
00:27:03,200 --> 00:27:06,639
¡Sube al escenario, sube al escenario!
341
00:27:07,879 --> 00:27:08,879
Acción.
342
00:27:09,079 --> 00:27:13,400
tuve que reconstruir
toda la nave dentro de la Etapa 5.
343
00:27:13,480 --> 00:27:18,079
Se montó en una gran plataforma.
y montado sobre un mecanismo,
344
00:27:18,160 --> 00:27:20,600
dando la impresión de un barco en el mar.
345
00:27:29,559 --> 00:27:31,120
El barco se movió.
346
00:27:33,720 --> 00:27:35,879
Simuló la cancha
347
00:27:36,200 --> 00:27:38,839
gracias a los sistemas hidráulicos
debajo.
348
00:27:39,000 --> 00:27:44,800
La escala del modelo era de aproximadamente 45-50%,
así que prácticamente la mitad de un barco de tamaño real.
349
00:27:51,960 --> 00:27:53,960
Subirías, y una vez a bordo,
350
00:27:54,039 --> 00:27:57,680
no pudiste bajar
hasta que terminó el tiroteo.
351
00:27:57,760 --> 00:28:01,639
Lo gracioso fue,
que una vez que habían construido
352
00:28:01,720 --> 00:28:05,039
ese gran barco en movimiento,
353
00:28:05,319 --> 00:28:10,720
dijo: "Chicos, hagan lo que quieran,
pero no muevas el barco. Me mareo".
354
00:28:10,799 --> 00:28:16,559
Nunca pisó el barco,
pero dirigido desde un andamio en el lateral.
355
00:28:16,639 --> 00:28:21,000
Entonces, los pobres actores.
y toda la tripulación, se vieron obligados
356
00:28:21,160 --> 00:28:27,480
tomar pastillas contra el mareo
desarrollaron después de subir a bordo.
357
00:28:27,559 --> 00:28:30,920
Continuó durante mucho tiempo
porque el rodaje
358
00:28:31,000 --> 00:28:34,440
en la cubierta del barco
duró más de cuatro meses.
359
00:28:36,599 --> 00:28:37,639
Para Fellini,
360
00:28:38,400 --> 00:28:43,800
el mar era una especie de sugerencia
para ser transmitido al espectador.
361
00:28:51,960 --> 00:28:54,119
fue espectacular
362
00:28:54,200 --> 00:28:57,720
Los visitantes venían de todas partes del mundo.
363
00:28:57,799 --> 00:29:02,440
Siempre había cola en Cinecittà,
todos querían venir a ver a Fellini.
364
00:29:02,520 --> 00:29:07,960
Recuerdo a la familia real sueca,
la intelectualidad italiana,
365
00:29:08,039 --> 00:29:09,920
de Moravia a Ginsburg...
366
00:29:10,000 --> 00:29:14,720
Muchos directores estadounidenses,
actores, productores...
367
00:29:14,799 --> 00:29:18,000
Era un flujo interminable.
368
00:29:22,119 --> 00:29:25,680
Estar en un plató de Fellini
fue un privilegio.
369
00:29:45,879 --> 00:29:49,839
Fellini no quiere
un rinoceronte que parece real.
370
00:29:50,039 --> 00:29:51,480
Él me dijo:
371
00:29:51,559 --> 00:29:56,160
"Debo tener la sensación
de ver un camión volcado".
372
00:29:56,359 --> 00:30:00,639
Creo que Fellini lo eligió porque
es el animal mas fascinante
373
00:30:00,720 --> 00:30:02,559
en el mundo.
374
00:30:02,799 --> 00:30:07,360
Esta oreja, por ejemplo,
es una envoltura, un paquete.
375
00:30:07,920 --> 00:30:09,799
Puedo darle varias posiciones.
376
00:30:09,879 --> 00:30:13,920
Este podría ser cuando
está tirado en la bodega de carga.
377
00:30:14,000 --> 00:30:18,160
Este animal puede adoptar
una infinidad de posturas.
378
00:30:18,359 --> 00:30:21,680
Fellini me ha nombrado
el guardián del rinoceronte.
379
00:30:22,359 --> 00:30:26,359
Mantén la calma, Ciccillo, mantén la calma.
Todo estará bien, no te preocupes.
380
00:30:26,440 --> 00:30:27,799
Mantén la calma, Ciccillo.
381
00:30:27,879 --> 00:30:32,559
Lo llevaremos al Arca de Noé
para salvarlo del Gran Diluvio.
382
00:30:32,639 --> 00:30:38,559
Es un invento para colapsar una era,
un mundo y crear uno nuevo.
383
00:30:38,639 --> 00:30:41,039
Es una especie de E.T. de la historia antigua.
384
00:30:48,119 --> 00:30:52,119
Fellini fue definitivamente mi maestro,
pero también un maestro de la manipulación,
385
00:30:52,200 --> 00:30:55,720
porque era un maestro de la mentira.
386
00:30:56,319 --> 00:30:58,680
Federico?! ¡Un mentiroso incorregible!
387
00:31:01,200 --> 00:31:06,360
Como solía decir Giulietta, se volvió
rojo de vergüenza cuando dijo la verdad.
388
00:31:06,760 --> 00:31:11,599
Por supuesto, Federico, como muchos
artistas, casi todos...
389
00:31:12,680 --> 00:31:14,160
era un gran mentiroso.
390
00:31:15,119 --> 00:31:20,319
Solía contarle muchas mentiras,
porque le gustaba escucharlos.
391
00:31:20,400 --> 00:31:24,639
Él sabía que yo también era un mentiroso,
pero para él esto estaba bien,
392
00:31:24,720 --> 00:31:28,680
porque le gustaba no escuchar cosas verdaderas,
393
00:31:28,767 --> 00:31:31,680
pero mentiras interesantes.
394
00:31:32,119 --> 00:31:35,799
Mantén la cabeza baja y mira allí.
395
00:31:36,000 --> 00:31:38,240
Tus ojos deben mirar hacia arriba.
Incluso cuando...
396
00:31:38,480 --> 00:31:39,480
Sí.
397
00:31:40,119 --> 00:31:41,839
Sí, incluso cuando hablas...
398
00:31:42,639 --> 00:31:48,279
Tienes que ser alguien entre
un sacerdote, un juez y un hijo de puta.
399
00:31:48,680 --> 00:31:52,200
No muevas la cabeza, solo sonríe.
Cierra la boca, sonríe.
400
00:31:52,879 --> 00:31:56,760
En el fondo no mentía tanto,
sino más bien inventando su propia verdad.
401
00:31:57,279 --> 00:32:01,359
Su verdad era lo que
representó en el cine.
402
00:32:01,680 --> 00:32:08,079
Siempre ha sido él mismo en la película.
industria, se ha demostrado amplia y lejos.
403
00:32:08,200 --> 00:32:12,920
Ha sido presentado de diversas formas,
pero tenía su propia personalidad.
404
00:32:13,000 --> 00:32:18,760
En resumen, siempre fue Fellini.
Afortunadamente, podría agregar.
405
00:32:21,680 --> 00:32:24,400
11/5/4.
406
00:32:24,879 --> 00:32:28,079
Para un pequeño director como yo,
407
00:32:28,160 --> 00:32:32,400
encontrándome frente a actores
como Fellini, Mastroianni, Masina,
408
00:32:32,480 --> 00:32:36,760
la élite, lo mejor del cine
alguna vez podrías conocer,
409
00:32:36,839 --> 00:32:40,039
fue una de las cosas mas lindas
la mayor suerte
410
00:32:40,119 --> 00:32:43,119
podría tener en la vida.
411
00:32:44,039 --> 00:32:46,400
Ensayo de ballet en el escenario 15.
412
00:32:46,720 --> 00:32:48,359
11/5/1
413
00:32:48,680 --> 00:32:49,960
¿Lo recuerdas?
414
00:32:50,319 --> 00:32:53,200
si claro al final
se convierte en un vals.
415
00:33:17,920 --> 00:33:20,480
- Muy lindo.
- Aún no hemos terminado.
416
00:33:20,559 --> 00:33:22,319
Lo mejor está por venir.
417
00:33:22,400 --> 00:33:26,400
Lo primero que un actor de cine
debe saber es bailar.
418
00:33:27,200 --> 00:33:30,879
Cuando le dices a un actor:
"Entra así, toma esa luz..."
419
00:33:30,960 --> 00:33:34,480
¡Eso es baile!
"Date prisa, camina despacio, luego acelera..."
420
00:33:34,799 --> 00:33:38,440
es algo fundamental,
dominio, dominio,
421
00:33:38,720 --> 00:33:42,400
la conciencia del propio cuerpo
cómo mover las extremidades.
422
00:33:42,480 --> 00:33:45,720
eso es lo primero
un actor de cine tiene que hacer.
423
00:33:45,799 --> 00:33:49,520
La primera película que puse música para Fellini
era "Ginger y Fred",
424
00:33:49,599 --> 00:33:54,599
pero antes de eso, me había puesto
algunos de sus comerciales con música.
425
00:33:54,720 --> 00:33:57,839
Cuando me las propuso, recuerdo
426
00:33:57,920 --> 00:34:02,760
que muy ingenuamente y con buen grado
de presunción, le dije:
427
00:34:03,119 --> 00:34:07,319
"Federico no me gusta la publicidad,
Nunca los he hecho".
428
00:34:07,599 --> 00:34:10,920
Y él respondió: "¡Yo tampoco!
A mí tampoco me gustan".
429
00:34:11,000 --> 00:34:14,920
De esta manera desactivó
todas las posibles objeciones que pueda ofrecer.
430
00:34:15,000 --> 00:34:18,719
Así que me dijo:
"Consideremos esto como un sistema,
431
00:34:18,800 --> 00:34:22,199
para llegar a conocer unos a otros,
para ver como trabajamos
432
00:34:22,280 --> 00:34:25,559
y lo que podemos hacer juntos".
433
00:35:07,000 --> 00:35:11,239
"Ginger y Fred"
tiene una parte final que tiene lugar
434
00:35:11,320 --> 00:35:13,840
dentro de un estudio de programas de variedades de televisión.
435
00:35:19,039 --> 00:35:22,960
En la primera reunión de trabajo,
Estaba acostumbrado a tomar notas...
436
00:35:23,199 --> 00:35:26,159
Me dijo: "Sabes,
nos vendría bien un tipo de música
437
00:35:26,360 --> 00:35:31,480
como los empleados en esos
programas de televisión cínicos... una música cínica.
438
00:35:31,639 --> 00:35:33,599
Mientras tanto anoté 'cínico'.
439
00:35:33,679 --> 00:35:38,280
"También es una música bastante repetitiva,
porque tú sabes...
440
00:35:39,639 --> 00:35:41,960
... este tipo de música sigue repitiéndose".
441
00:35:42,039 --> 00:35:44,119
Así que escribí 'repetitivo'.
442
00:35:45,360 --> 00:35:51,199
"Con la pomposa banalidad
típico de esos programas de televisión".
443
00:35:51,320 --> 00:35:53,960
Así que escribí 'banal, pomposo'.
444
00:35:54,039 --> 00:35:57,759
Cuando se levantó para irse,
Miré mis notas y vi que tenía
445
00:35:57,840 --> 00:35:59,880
para escribir un banal,
446
00:35:59,960 --> 00:36:04,719
empalagosas, repetitivas, engreídas, cínicas,
música desagradable y molesta.
447
00:36:05,039 --> 00:36:09,159
Se volvió y dijo:
"Pero por favor, hazlo hermoso".
448
00:36:16,039 --> 00:36:19,400
La música tenía que ser
la música creíble de un programa de televisión,
449
00:36:19,639 --> 00:36:25,440
pero en su interior habitaba un virus
que puso en cada tiro.
450
00:36:25,520 --> 00:36:27,679
Incluso si no es musicalmente plausible,
451
00:36:27,800 --> 00:36:30,880
recuerden moverse juntos, como uno solo,
452
00:36:30,960 --> 00:36:34,039
con tus trombones,
extendiendo completamente los brazos.
453
00:36:34,400 --> 00:36:41,400
Si se utilizó música preexistente en una película,
nunca usaría la música grabada,
454
00:36:41,679 --> 00:36:43,719
lo grabamos de nuevo en el estudio,
455
00:36:45,039 --> 00:36:48,280
magnificando un detalle
o reduciendo otro.
456
00:36:48,360 --> 00:36:53,880
¡Viva! mi pequeña tripa
¡Acaba de llegar del espacio exterior!
457
00:36:55,800 --> 00:36:58,679
¡Aplaudan todos! ¡Anda, Federico, anda!
458
00:36:58,759 --> 00:37:01,719
Los tres últimos son películas de investigación.
459
00:37:01,960 --> 00:37:05,800
esto no ha sido
bien entendido en ese momento.
460
00:37:05,880 --> 00:37:10,800
Hoy, el valor de investigación de esas películas
es bastante obvio para todos.
461
00:37:10,888 --> 00:37:15,968
Kundera lo mencionó recientemente,
dando la última palabra
462
00:37:16,199 --> 00:37:18,400
sobre el valor de esa investigación.
463
00:37:18,920 --> 00:37:22,840
Sonríe, ajusta el cuello de tu camisa.
464
00:37:23,119 --> 00:37:24,320
Mira a la camara.
465
00:37:24,400 --> 00:37:27,880
Esas tres últimas películas,
que puse música,
466
00:37:27,960 --> 00:37:33,159
son tres películas que,
como cualquiera puede imaginar,
467
00:37:33,639 --> 00:37:37,079
Soy más que aficionado.
Los amo mucho.
468
00:37:59,280 --> 00:38:01,759
"Ginger y Fred", podría decir
469
00:38:01,840 --> 00:38:05,000
fue una película emblemática.
470
00:38:05,079 --> 00:38:09,119
La intuición de la llegada
de la democracia televisiva.
471
00:38:09,400 --> 00:38:16,320
Intuyó que se avecinaba un desastre,
El desastre de la televisión.
472
00:38:16,480 --> 00:38:17,639
¡Roda la cámara!
473
00:38:17,719 --> 00:38:18,719
¡Silencio!
474
00:38:30,000 --> 00:38:33,159
Sólo se divertía cuando estaba trabajando.
475
00:38:33,239 --> 00:38:37,679
El trabajo es lo de siempre
lo entretuvo mucho.
476
00:38:37,759 --> 00:38:42,080
El trabajo es divertido si te gusta,
especialmente trabajos creativos como el suyo.
477
00:39:08,039 --> 00:39:13,000
Es una imagen complicada,
pero será un gran éxito en Viterbo.
478
00:39:13,079 --> 00:39:15,759
Fellini no era un artista 'senior'.
479
00:39:16,000 --> 00:39:18,920
Él no era el maestro venerado
repitiéndose,
480
00:39:19,199 --> 00:39:21,520
pero alguien sigue investigando.
481
00:39:30,719 --> 00:39:33,759
Una de las frases que más
a menudo oído de él
482
00:39:34,199 --> 00:39:38,240
cuando di una sugerencia,
fue: "Pero yo he hecho eso".
483
00:39:46,840 --> 00:39:50,280
Andrea, trata de mirar en el agujero.
¡Sosténlo justo ahí!
484
00:39:51,000 --> 00:39:52,599
¡Ir! ¡Rápido, aquí!
485
00:39:53,840 --> 00:39:54,920
Detener.
486
00:39:56,480 --> 00:39:58,159
¿Podemos hacer una prueba, por favor?
487
00:39:59,199 --> 00:40:00,199
Está bien.
488
00:40:00,440 --> 00:40:06,599
Nunca he visto nada hecho en una película.
y repetido en otro.
489
00:40:06,840 --> 00:40:08,159
¡Ir!
490
00:40:08,239 --> 00:40:09,239
¡Giro de vuelta!
491
00:40:09,840 --> 00:40:12,039
Cada vez era algo nuevo,
492
00:40:12,119 --> 00:40:18,520
nada era como las cosas
ya lo ha hecho en sus películas pasadas.
493
00:40:18,840 --> 00:40:20,400
Más allá, hacia mí.
494
00:40:20,599 --> 00:40:27,440
No había una película que usara
los mismos movimientos de cámara.
495
00:40:41,559 --> 00:40:44,719
Anda, Marcelino. ¡Haz que se escapen!
496
00:40:45,840 --> 00:40:46,840
Levantarse.
497
00:40:53,159 --> 00:40:54,440
¡Maldito seas!
498
00:40:55,320 --> 00:40:56,320
¡Detener!
499
00:40:56,400 --> 00:40:57,400
¡Se escapó!
500
00:40:57,960 --> 00:41:02,159
Debería quedarse aquí o desaparecer,
o ven a ti, da la vuelta aquí,
501
00:41:02,239 --> 00:41:05,719
es un perro que camina,
no uno que va a ver quién está ahí.
502
00:41:06,039 --> 00:41:12,440
Tenía una poderosa visión de la contemporaneidad.
mundo, siempre enfocado en el "hoy".
503
00:41:39,840 --> 00:41:41,720
Disfrutó involucrándome.
504
00:41:44,960 --> 00:41:47,480
Disculpe, ¿dónde está el baño?
505
00:41:49,639 --> 00:41:51,119
¡Dame un poco de viento!
506
00:41:58,759 --> 00:42:02,160
lo que era importante para mi
fue captar la sonrisa de Fellini.
507
00:42:02,679 --> 00:42:03,679
Listo.
508
00:42:05,239 --> 00:42:09,159
Me habló como si fuera
el mejor músico del mundo.
509
00:42:09,239 --> 00:42:13,960
Eso ayuda. Realmente no puedes relajarte,
porque estás trabajando con Fellini,
510
00:42:14,039 --> 00:42:19,759
pero le quita rendimiento
ansiedad, cualquier actitud angustiosa
511
00:42:20,400 --> 00:42:23,199
y te lleva a tomar
en una actitud juguetona.
512
00:42:24,480 --> 00:42:27,520
¡Vayan, señoras, rápido, apúrense!
513
00:43:03,280 --> 00:43:06,759
Parte de su trabajo en películas.
514
00:43:06,840 --> 00:43:10,280
era como la obra del
modelo de tren para niños.
515
00:43:10,679 --> 00:43:13,960
fue la construccion
de un cuento de hadas, de magia.
516
00:43:14,360 --> 00:43:15,719
Encender.
517
00:43:16,119 --> 00:43:19,280
Un ensayo completo.
¿La ves bien?
518
00:43:23,039 --> 00:43:24,880
- ¿Listo?
- Sí, maestro.
519
00:43:24,960 --> 00:43:26,920
¡Ir! ¡Efectos especiales! ¡Tren!
520
00:44:27,559 --> 00:44:29,599
Estaba más allá de cualquier discusión.
521
00:44:29,679 --> 00:44:31,599
sobre mercados,
522
00:44:31,679 --> 00:44:35,759
cuotas, americanos,
lo que la gente quiere saber...
523
00:44:36,000 --> 00:44:39,800
No, la realidad era
permanecer en otra nube.
524
00:44:45,759 --> 00:44:48,840
Soy Menuccio, el agarre clave de Fellini.
525
00:44:48,920 --> 00:44:51,920
El agarre clave es la persona.
526
00:44:52,000 --> 00:44:56,199
que tiene grandes responsabilidades,
porque tiene que hacer los movimientos
527
00:44:56,280 --> 00:44:59,239
con el carro, con la grúa.
528
00:44:59,400 --> 00:45:02,520
he estado con el
durante veinticinco, veintiséis años.
529
00:45:02,599 --> 00:45:07,679
Y aunque tengo 82 años,
él me quiere con él cada vez.
530
00:45:07,920 --> 00:45:13,199
lo he cuidado
como se hace con un hijo.
531
00:45:13,280 --> 00:45:19,440
De hecho, solía decir que
Yo era como una mamá, no el agarre clave.
532
00:45:19,600 --> 00:45:24,239
Tenía una gran conexión con la tripulación,
todos le hablaban como un amigo cercano.
533
00:45:24,840 --> 00:45:28,599
Fue, ante todo, un gran compañero de juegos.
534
00:45:30,079 --> 00:45:33,480
Lo vi como un hermano,
un tío, un padre,
535
00:45:33,559 --> 00:45:38,239
Me dirigí a él con respeto,
aunque él siempre me tranquiliza.
536
00:45:38,320 --> 00:45:40,920
Realmente tenía una habilidad especial.
537
00:45:41,000 --> 00:45:46,039
en la construcción de relaciones de amistad,
de intimidad, de solidaridad
538
00:45:47,400 --> 00:45:49,000
con todos sus colaboradores.
539
00:45:49,320 --> 00:45:54,639
Realmente había una relación,
una relación familiar.
540
00:45:54,719 --> 00:46:00,199
Necesito mucha armonía a mi alrededor,
para crear en la tripulación, entre compañeros de trabajo,
541
00:46:00,280 --> 00:46:03,239
una sensación de viaje, de salida...
542
00:46:03,639 --> 00:46:06,119
de una aventura extraordinaria.
543
00:46:06,360 --> 00:46:09,239
Siempre nos hemos divertido mucho.
544
00:46:10,039 --> 00:46:14,960
Siempre hemos hecho las cosas con alegría.
545
00:46:15,039 --> 00:46:16,039
Eso es todo.
546
00:46:16,119 --> 00:46:19,679
Uno, dos, tres y cuatro.
547
00:46:20,119 --> 00:46:24,079
Luego está él. Cinco, seis y cuatro.
548
00:46:24,159 --> 00:46:27,400
Una relación que ha crecido
poco a poco con el tiempo,
549
00:46:27,480 --> 00:46:32,639
desarrollando hasta llegar a
una especie de intimidad personal.
550
00:46:33,400 --> 00:46:35,000
Una especie de complicidad,
551
00:46:35,280 --> 00:46:37,520
que los demás no podían entender.
552
00:46:37,719 --> 00:46:42,880
Como hombre, más que inteligente,
más que sensible,
553
00:46:42,960 --> 00:46:44,880
un conocedor del alma humana,
554
00:46:46,639 --> 00:46:52,480
se dio cuenta de que hacer
un colaborador se sienta cómodo,
555
00:46:53,880 --> 00:46:57,920
lo inspira a cooperar mejor.
556
00:46:58,000 --> 00:47:02,559
Necesitas ser capaz
transmitir en ti mismo alguna proyección
557
00:47:02,639 --> 00:47:07,679
de confianza, de empatía,
de cumplimiento y de cooperación.
558
00:47:07,759 --> 00:47:11,119
Esto es parte del carisma.
que puedes crear,
559
00:47:11,199 --> 00:47:15,640
la forma en que te impones,
la forma en que propones tu juego.
560
00:47:16,159 --> 00:47:17,880
¡Ave, Marcelo!
561
00:47:17,960 --> 00:47:21,119
Rosina, que viene de Verrucchio,
562
00:47:21,199 --> 00:47:25,199
es el primero en salir del montón!
563
00:47:25,920 --> 00:47:28,920
Quédate quieto, solo mueve estos.
564
00:47:29,880 --> 00:47:31,239
Una vez más.
565
00:47:31,520 --> 00:47:34,599
Ante este escenario,
566
00:47:34,679 --> 00:47:38,920
Traté de imaginar diferentes soluciones.
para animarlo de otra manera.
567
00:47:53,960 --> 00:47:58,840
Actuando sobre las imágenes y los personajes.
que Fellini maniobraba,
568
00:47:59,159 --> 00:48:01,800
ha sido una oportunidad excepcional.
569
00:48:07,440 --> 00:48:09,079
Te veo en un rato.
570
00:48:10,280 --> 00:48:14,320
La libertad que me dio Fellini
no se concedió a nadie más.
571
00:48:14,400 --> 00:48:18,920
Debería estar aquí en un momento.
Intentaremos detenerlo. Puede que tengamos suerte.
572
00:48:19,559 --> 00:48:20,719
¡Ahi esta!
573
00:48:21,039 --> 00:48:22,119
¡Marcelo! ¡Marcelo!
574
00:48:22,719 --> 00:48:25,719
Me gustaría entrevistar brevemente
usted por el "Especial".
575
00:48:25,800 --> 00:48:27,639
Otra vez, llego tarde. Ángela!
576
00:48:27,920 --> 00:48:29,880
Una pequeña pregunta.
577
00:48:29,960 --> 00:48:33,119
Tenía que estar listo a las 10. Son más de las 11.
Otro momento.
578
00:48:33,199 --> 00:48:35,920
Está bien entonces, vendré más tarde.
579
00:48:36,000 --> 00:48:37,480
Si más tarde.
580
00:48:37,840 --> 00:48:41,079
Uno de los hábitos de Fellini,
no solo conmigo,
581
00:48:42,119 --> 00:48:46,880
era hacer una llamada telefónica temprano
por la mañana, alrededor de las 8:00-8:30.
582
00:48:46,960 --> 00:48:51,119
Rara vez fue una llamada telefónica como:
"Tenemos que editar la música"
583
00:48:51,199 --> 00:48:53,280
o algo relacionado con el trabajo.
584
00:48:53,360 --> 00:48:57,719
Por lo general, era: "¿Escuchaste
¿Qué dijo Craxi en la televisión anoche?"
585
00:48:57,920 --> 00:49:00,199
O un comentario sobre una cuestión de modales.
586
00:49:00,280 --> 00:49:04,120
Y siguió durante mucho tiempo.
587
00:49:06,119 --> 00:49:07,119
Anda, Marcelo.
588
00:49:07,880 --> 00:49:09,759
¡Es mentira, tu invento!
589
00:49:11,559 --> 00:49:13,280
¿Quieres que cambie?
590
00:49:15,440 --> 00:49:17,880
Esas conversaciones por teléfono
591
00:49:17,960 --> 00:49:20,480
te hizo apreciar
592
00:49:20,559 --> 00:49:24,920
cuanta importancia le dio a las palabras,
que riqueza poseia
593
00:49:25,159 --> 00:49:29,360
al describir algo,
incluso cuando estaba bromeando.
594
00:49:29,559 --> 00:49:30,559
¡Flores!
595
00:49:30,639 --> 00:49:32,000
¡Segundo grupo!
596
00:49:32,079 --> 00:49:33,440
¡Tercer grupo!
597
00:49:35,920 --> 00:49:38,480
Una vez le dije:
598
00:49:38,559 --> 00:49:45,079
"Vengo a trabajar con un genio y
luego encuentro en la sala de edición,
599
00:49:45,159 --> 00:49:48,920
una muy infantil
y hermoso ambiente."
600
00:49:49,360 --> 00:49:50,360
Él dijo:
601
00:49:50,440 --> 00:49:55,920
"¡No me ofendas! ¿Infantil?
¡Colegiado, si es necesario!"
602
00:49:56,400 --> 00:50:00,679
Esa es la precisión de su uso.
de adjetivos ¡Él estaba en lo correcto!
603
00:50:01,800 --> 00:50:05,520
No era un ambiente infantil,
sino el de un liceo,
604
00:50:05,599 --> 00:50:09,360
con los estudiantes haciendo su tarea
y luego hacer bromas.
605
00:50:09,639 --> 00:50:12,160
¡Ahora, cada uno elige su propia flor!
606
00:50:20,079 --> 00:50:23,759
Chicas, una hora de descanso.
¡Vuelve aquí en una hora!
607
00:50:23,920 --> 00:50:25,720
¡Fácil!
608
00:50:30,840 --> 00:50:33,360
Federico, hasta el último momento,
609
00:50:34,360 --> 00:50:37,639
no se preparó para ello,
no gritó: "¡Cállate!",
610
00:50:37,719 --> 00:50:39,280
porque necesitaba
611
00:50:39,679 --> 00:50:40,800
pensar.
612
00:50:41,119 --> 00:50:44,119
Se las arregló para pensar
613
00:50:44,199 --> 00:50:45,679
al escapar del set,
614
00:50:45,759 --> 00:50:49,679
mientras todos estaban conversando
hasta el último momento.
615
00:50:49,880 --> 00:50:54,119
Sólo para mí, que no sabía
en qué momento iba a empezar,
616
00:50:54,199 --> 00:50:56,239
Estaba un poco aprensivo.
617
00:50:56,320 --> 00:51:00,199
Dar un número exacto a cada escena
fue fundamental para la edición,
618
00:51:00,320 --> 00:51:02,679
No podía permitirme equivocarme.
619
00:51:03,039 --> 00:51:05,079
¡Explosión! ¡Gritar!
620
00:51:06,159 --> 00:51:07,440
¡Aplausos!
621
00:51:11,000 --> 00:51:13,880
Entonces empiezas a balancearte ligeramente.
Todos ustedes.
622
00:51:14,280 --> 00:51:15,440
Todos ustedes.
623
00:51:16,320 --> 00:51:20,520
Pero solo un poco. Es muy
exagerado, ligeramente, apenas.
624
00:51:22,400 --> 00:51:24,400
Abre de nuevo.
625
00:51:25,320 --> 00:51:26,320
¡Bravo!
626
00:51:26,719 --> 00:51:29,119
Fellini era un mundo.
627
00:51:30,480 --> 00:51:34,719
El enfoque lo es todo.
Mira la base de la nariz. Eso es todo.
628
00:51:35,000 --> 00:51:38,599
Era como si hubieras abierto una ventana.
629
00:51:38,960 --> 00:51:44,520
y fuera de esa ventana, viste
un panorama que no sabías que estaba ahí.
630
00:51:56,360 --> 00:52:01,840
Necesitaba colaboradores
construir, deshacer, hacer todo,
631
00:52:01,920 --> 00:52:05,320
alguien muy cercano, capaz
632
00:52:05,400 --> 00:52:08,880
de entender lo que tenía en mente.
633
00:52:08,960 --> 00:52:12,719
Un colaborador que no sólo
hacía cosas, que era fácil,
634
00:52:12,800 --> 00:52:17,880
pero también listo para reducir la velocidad
cuando lo vio pensando.
635
00:52:20,039 --> 00:52:23,840
A veces no estaba tan seguro
sobre lo que quería.
636
00:52:23,920 --> 00:52:26,759
A menudo encontramos formas
de retrasar el proceso de trabajo,
637
00:52:26,840 --> 00:52:32,520
como para darle la oportunidad de
reflexionar durante cinco minutos más.
638
00:52:32,719 --> 00:52:35,840
Una y otra vez la producción
los gerentes me dijeron:
639
00:52:35,920 --> 00:52:39,679
Dile a Federico que hemos
ya se pasó de horario,
640
00:52:39,800 --> 00:52:42,920
no tenemos mucho tiempo.
Deberíamos terminar para mañana".
641
00:52:43,280 --> 00:52:45,759
Respondí que no podían evitar
642
00:52:45,840 --> 00:52:49,280
un artista como Federico Fellini
de tener ideas,
643
00:52:49,360 --> 00:52:51,320
de hacer cambios o enriquecer.
644
00:52:51,400 --> 00:52:54,639
A veces no estaba claro
cómo resultaría una secuencia,
645
00:52:54,719 --> 00:52:58,239
pero cuando está terminado y editado,
646
00:52:58,599 --> 00:53:02,880
viste el milagro de lo que había hecho.
647
00:53:05,280 --> 00:53:08,199
Entras primero, enciendes el quemador.
648
00:53:15,440 --> 00:53:17,360
¡Ve con el agua encima!
649
00:53:17,840 --> 00:53:19,400
¡Levanta la llama!
650
00:53:20,639 --> 00:53:21,639
¡Roda la cámara!
651
00:53:23,199 --> 00:53:24,599
¡Bajen las bombas!
652
00:53:24,679 --> 00:53:26,520
¡Ve con la llama!
653
00:53:28,559 --> 00:53:31,119
¡Detener! Esta, Norma, las tres últimas.
654
00:53:31,599 --> 00:53:36,079
Cuando trabajabas con Federico,
había una máquina eficiente en el lugar
655
00:53:36,800 --> 00:53:38,320
y uno caro también.
656
00:53:38,400 --> 00:53:42,679
Pero los resultados fueron extraordinarios.
Ganó cinco premios de la Academia.
657
00:53:42,759 --> 00:53:46,440
Reconocido por todo el mundo
como uno de los mejores artistas
658
00:53:46,520 --> 00:53:47,880
quien alguna vez vivio.
659
00:53:48,800 --> 00:53:51,320
Logró todo esto
mientras estaba vivo,
660
00:53:51,400 --> 00:53:55,239
al contrario de muchas personas que sólo
obtener reconocimiento después de la muerte.
661
00:53:55,320 --> 00:53:58,759
En cambio, lo ha tenido todo.
cuando estaba vivo.
662
00:54:08,119 --> 00:54:12,759
Tenía tantas cualidades,
era un hombre muy afable,
663
00:54:12,840 --> 00:54:16,520
un muy buen hombre,
y muy travieso también!
664
00:54:16,599 --> 00:54:17,880
¡No la mires!
665
00:54:19,199 --> 00:54:20,920
Estaremos aquí hasta mañana.
666
00:54:21,920 --> 00:54:23,639
¡Cállate todo el mundo!
667
00:54:24,239 --> 00:54:26,199
¡Sonríe, Alberto!
668
00:54:27,440 --> 00:54:32,759
Entre los artistas, el director es
los más expuestos a un conflicto continuo.
669
00:54:32,840 --> 00:54:38,719
Es una profesión que también requiere
identificándose con una figura de mando.
670
00:54:39,079 --> 00:54:41,199
Siéntate.
671
00:54:42,039 --> 00:54:43,039
Aún.
672
00:54:43,119 --> 00:54:46,119
¡Mira este!
No debes reírte. ¡¡Quedarse quieto!!
673
00:54:47,039 --> 00:54:49,039
Entonces empieza a mecerte.
674
00:54:49,119 --> 00:54:53,400
Para ver que cien, doscientos,
trescientas mil personas
675
00:54:53,480 --> 00:54:55,800
están ahí para hacer exactamente lo que quieres,
676
00:54:56,320 --> 00:55:00,759
puede crear un cierto
inflación de su autoridad.
677
00:55:00,840 --> 00:55:03,400
Claramente no es fácil
678
00:55:03,480 --> 00:55:07,119
obligar a la gente
convertirse en puro material expresivo.
679
00:55:07,199 --> 00:55:10,199
A veces fingía ser brusco.
680
00:55:10,280 --> 00:55:11,880
"¡Alto! ¡Silencio!"
681
00:55:11,960 --> 00:55:15,920
Luego se giraba y
sonrisa al operador de cámara.
682
00:55:16,000 --> 00:55:19,599
¿Te cabrearás?
¡Fuera del maldito camino!
683
00:55:19,679 --> 00:55:22,679
Castronuovo, ¿quieres salir?
el maldito camino?
684
00:55:24,599 --> 00:55:28,920
Primero creó un gran lío, luego,
de repente, empezaba a gritar:
685
00:55:29,000 --> 00:55:32,400
"¡Silencio! ¡No puedo soportarlo más!"
pero luego se rió.
686
00:55:32,480 --> 00:55:38,520
No me veo como el tipo de director
que grita y actúa como un dictador.
687
00:55:38,599 --> 00:55:42,599
Hay electricistas, apretones,
colaboradores, actores y extras,
688
00:55:42,880 --> 00:55:47,960
quien debe encajar
el esquema más riguroso posible.
689
00:55:48,039 --> 00:55:51,480
Se pondría rojo en la cara,
se emocionaba, se enfadaba.
690
00:55:51,719 --> 00:55:57,199
A veces recurrí
a una pequeña estratagema y decía:
691
00:55:57,280 --> 00:56:00,199
"Basta, te vas
tener un ataque al corazón!"
692
00:56:00,280 --> 00:56:04,880
Esa era la única manera
para que se calme.
693
00:56:05,039 --> 00:56:06,520
Levanta tus cejas.
694
00:56:08,079 --> 00:56:09,440
Y sonríe.
695
00:56:15,840 --> 00:56:19,440
Uno, dos, tres y cuatro.
696
00:56:22,880 --> 00:56:24,400
¡Armando, sonríe!
697
00:56:25,079 --> 00:56:26,079
¡Vamos!
698
00:56:26,159 --> 00:56:28,880
Sonríe, Armando o te doy una paliza.
699
00:56:29,039 --> 00:56:30,800
¡Atrás!
700
00:56:31,039 --> 00:56:33,320
Dos, tres y cuatro.
701
00:56:33,400 --> 00:56:36,719
Uno, dos, tres y cuatro.
702
00:56:39,400 --> 00:56:41,119
Escucha, Armando, discúlpame...
703
00:56:41,520 --> 00:56:44,480
Cuando digo "sonríe", tienes
para sonreír todo el tiempo.
704
00:56:44,559 --> 00:56:47,040
no quiero repetirlo
cuatrocientas veces!
705
00:56:47,639 --> 00:56:51,000
Cuando Cristóbal Colón
solicitó a su tripulación
706
00:56:51,079 --> 00:56:53,679
no volver a nadar
707
00:56:53,880 --> 00:56:55,880
en medio del océano,
708
00:56:56,719 --> 00:57:00,840
probablemente tenía un sueño en mente
709
00:57:00,920 --> 00:57:03,840
por descubrir un nuevo continente.
710
00:57:03,920 --> 00:57:08,559
Por más modesta que sea tu fantasía,
si quieres materializarlo,
711
00:57:08,639 --> 00:57:14,079
superando los conflictos y los obstáculos
derivados de la comunidad que te rodea,
712
00:57:14,520 --> 00:57:17,320
debes poseer
el mismo fanatismo y...
713
00:57:18,159 --> 00:57:21,360
...la fe que tenía Colón,
714
00:57:21,599 --> 00:57:25,480
en la creencia allí
no seria solo agua
715
00:57:25,559 --> 00:57:29,480
y que eventualmente
aparecería una franja de tierra.
716
00:57:49,480 --> 00:57:54,599
Siempre recuerdo la noche, de la primera
proyección, cuando vimos la primera edición.
717
00:57:54,679 --> 00:57:57,000
¿Te acuerdas?
718
00:57:57,559 --> 00:58:01,039
Y fue la primera vez
Vi la película en su totalidad.
719
00:58:01,599 --> 00:58:05,440
Realmente no sabía lo que había hecho,
pero me consoló mucho
720
00:58:06,239 --> 00:58:08,079
por tu reacción.
721
00:58:08,159 --> 00:58:11,039
La luz se encendió,
te callaste mucho tiempo,
722
00:58:11,119 --> 00:58:13,559
entonces pones tu cabeza en tus manos,
723
00:58:13,639 --> 00:58:16,440
y entendí que estabas muy conmovida.
724
00:58:16,520 --> 00:58:20,039
Realmente te llamó la atención que había vivido
cada momento de ella.
725
00:58:23,920 --> 00:58:27,480
Llamó muy bien al circo.
"un círculo mágico".
726
00:58:28,039 --> 00:58:32,119
Y en el centro de este círculo
Cualquier cosa puede pasar.
727
00:58:32,199 --> 00:58:34,480
Si lo piensas bien, es verdad:
728
00:58:35,360 --> 00:58:40,639
El taburete del elefante es redondo, el del tigre
la jaula es redonda, el toldo es redondo.
729
00:58:40,920 --> 00:58:44,240
es un circulo un círculo mágico
donde cualquier cosa puede pasar.
730
00:58:58,920 --> 00:59:02,559
Tenía una relación muy fuerte con la magia.
731
00:59:02,800 --> 00:59:04,000
Astrología...
732
00:59:07,079 --> 00:59:10,360
...clarividencia, predicciones,
percepciones extrasensoriales.
733
00:59:10,679 --> 00:59:14,039
Magos o visionarios
734
00:59:14,119 --> 00:59:17,880
pasando por su conjunto.
735
00:59:18,039 --> 00:59:22,520
No soy actriz digamos
Soy clarividente, psíquica.
736
00:59:23,759 --> 00:59:26,239
estoy aquí para hablar
sobre "El barco sigue navegando".
737
00:59:26,440 --> 00:59:29,960
las explicaciones que
me dio eran fascinantes.
738
00:59:30,400 --> 00:59:33,280
Él dijo: "Nada se sabe,
nada se imagina".
739
00:59:34,039 --> 00:59:36,400
Con su poder, con su carisma,
740
00:59:36,480 --> 00:59:40,199
con su enorme poder de sugestión
741
00:59:40,679 --> 00:59:43,679
que también probó
expresar en sus películas,
742
00:59:44,840 --> 00:59:48,119
logró influir
todos los colaboradores a su alrededor.
743
00:59:48,199 --> 00:59:52,000
"¿Qué soñaste anoche?"
Al principio respondería: "Nada".
744
00:59:52,280 --> 00:59:54,719
"¿Qué soñaste?"
"Nada."
745
00:59:54,800 --> 00:59:59,159
La tercera vez que me preguntó, pensé
Mejor me pongo a inventar algunos sueños.
746
00:59:59,840 --> 01:00:06,320
Entonces, comencé a decirle que soñé
sobre algo que pensé que le gustaría.
747
01:00:06,599 --> 01:00:08,679
Los sueños de otras personas son importantes.
748
01:00:08,759 --> 01:00:15,360
si coinciden con lo que quieres escuchar.
749
01:00:15,920 --> 01:00:19,119
Durante un descanso entre
"Casanova" y "Ciudad de la Mujer",
750
01:00:20,239 --> 01:00:24,960
de repente, diario Paese Sera
publicó una breve nota, de apenas tres líneas:
751
01:00:25,400 --> 01:00:29,119
"Fellini está preparando una nueva película
en Cinecittà 'Ciudad de las Mujeres'".
752
01:00:29,599 --> 01:00:32,440
Tuve una noche muy agitada,
lleno de sueños,
753
01:00:32,520 --> 01:00:36,360
en el que vi unas imágenes muy precisas.
754
01:00:37,199 --> 01:00:41,119
Una especie de gran tobogán hecho con tubos de hierro.
755
01:00:41,759 --> 01:00:45,719
algo mágico,
misterioso, inclasificable.
756
01:00:50,000 --> 01:00:52,840
Sonrisa. ¡Mira para acá, Farracino!
757
01:00:54,880 --> 01:00:57,800
¡Di hola!" ¡Vamos, Marcelo!
758
01:00:58,159 --> 01:01:00,239
¡Sombrero puesto!
759
01:01:02,039 --> 01:01:03,210
¡Para para!
760
01:01:06,239 --> 01:01:09,159
Rosina, que viene de Verrucchio,
761
01:01:09,239 --> 01:01:12,199
es el primero en salir del montón!
762
01:01:12,280 --> 01:01:14,360
¡Farracino sonríe, sombrero, sonríe!
763
01:01:14,759 --> 01:01:15,759
Cierralo.
764
01:01:20,480 --> 01:01:21,719
Por la tarde,
765
01:01:21,800 --> 01:01:26,119
cuando terminamos de trabajar juntos
la edición o la mezcla,
766
01:01:26,239 --> 01:01:28,599
me preguntó si podía llevarlo a casa.
767
01:01:29,079 --> 01:01:32,079
Fue un placer
para llevarlo a la Piazza del Popolo.
768
01:01:35,599 --> 01:01:37,960
Bajo los arcos del Acueducto Felice,
769
01:01:38,039 --> 01:01:41,079
él dijo:
"¡Gira a la derecha! ¡Justo ahí!"
770
01:01:45,079 --> 01:01:48,039
me empezó a dar
direcciones cada vez más vagas,
771
01:01:48,520 --> 01:01:51,360
hasta que nos encontramos perdidos en un lugar
772
01:01:51,440 --> 01:01:57,320
salpicado de caravanas,
antenas, refrigeradores abandonados.
773
01:01:57,400 --> 01:01:58,840
había luna llena,
774
01:02:00,320 --> 01:02:01,920
y me asuste un poco.
775
01:02:09,119 --> 01:02:14,320
Empezó a describir ese lugar.
con adjetivos que no recuerdo.
776
01:02:16,159 --> 01:02:19,480
"Mira esta luna.
Podría ser intimidante,
777
01:02:19,559 --> 01:02:22,079
pero en cambio tiene una sonrisa pastel".
778
01:02:22,159 --> 01:02:27,440
"Mira estas antenas,
en estos neumáticos esparcidos".
779
01:02:27,520 --> 01:02:31,639
"Mira este increíble paisaje.
¡Y qué silencio!"
780
01:02:31,719 --> 01:02:34,880
Describió el flujo
de tráfico en la distancia,
781
01:02:34,960 --> 01:02:38,320
el canto de los animales, de los cuervos.
782
01:02:43,159 --> 01:02:46,079
El estaba encantado y yo también,
783
01:02:46,159 --> 01:02:50,159
gracias a su habilidad especial
para influir en los demás.
784
01:02:50,480 --> 01:02:52,880
Sin embargo, tan encantado como estaba,
785
01:02:53,039 --> 01:02:55,559
"Federico, es hora
para encontrar nuestro camino de regreso".
786
01:02:55,960 --> 01:02:59,759
Volvimos al auto que manejamos
al azar por un rato
787
01:03:00,759 --> 01:03:05,960
hasta que salimos exactamente
donde habíamos tomado el atajo.
788
01:03:07,119 --> 01:03:11,719
Al día siguiente dice:
"¿Me llevas a casa?", "Claro".
789
01:03:11,800 --> 01:03:17,960
"Esta vez tengo las direcciones exactas
del atajo y lo tomaremos.
790
01:03:18,960 --> 01:03:22,280
Dije: "Federico,
¿y si nos perdemos de nuevo?"
791
01:03:22,880 --> 01:03:25,639
Y él: "Esperemos que sí".
792
01:03:38,759 --> 01:03:39,759
Intentemoslo de nuevo.
793
01:03:42,639 --> 01:03:44,559
- Marcello, ¿otra vez?
- Aquí estamos.
794
01:03:44,639 --> 01:03:46,639
Bebamos en paz.
795
01:03:47,039 --> 01:03:51,679
- ¿Qué puedo decirte, Ferruccio?
- Es solo para el "Especial",
796
01:03:51,759 --> 01:03:54,759
dinos algo
sobre la película, tu personaje...
797
01:03:56,440 --> 01:04:00,880
No puedo. Es un secreto militar.
Hablaremos de ello en otro momento.
798
01:04:00,960 --> 01:04:04,320
Está bien, cuando encuentres un momento...
799
01:04:05,239 --> 01:04:06,840
Vamos a ver. ¡El próximo año!
800
01:04:07,079 --> 01:04:09,599
El próximo año, en 1988.
801
01:04:14,840 --> 01:04:15,960
Eso es todo.
802
01:04:16,039 --> 01:04:19,119
Trate de arrastrarlo de la mano.
803
01:04:21,000 --> 01:04:22,719
Dame una sonrisa astuta.
804
01:04:26,000 --> 01:04:29,000
Mira al frente y sonríe.
805
01:04:30,360 --> 01:04:31,400
Sonrisa.
806
01:04:31,679 --> 01:04:34,039
Su relación con las mujeres.
807
01:04:34,759 --> 01:04:39,159
fue principalmente uno de los grandes
curiosidad, porque no puedo decir
808
01:04:39,239 --> 01:04:42,520
que solo se sintió atraído
a las mujeres hermosas.
809
01:04:42,599 --> 01:04:46,480
Fellini me quería,
en algunos aspectos, físicamente.
810
01:04:46,759 --> 01:04:47,759
Entonces...
811
01:04:48,280 --> 01:04:52,920
Por ejemplo, comenzó por obtener
mis cejas completamente afeitadas.
812
01:04:53,440 --> 01:04:56,239
Sentí como mi cara...
813
01:04:57,480 --> 01:05:00,119
era absolutamente plano.
814
01:05:00,199 --> 01:05:02,920
Y luego, añadió lunares.
815
01:05:03,000 --> 01:05:06,520
Un lunar aquí, ¿puedes verlo?
Y uno un poco más abajo.
816
01:05:06,800 --> 01:05:09,679
Siento que lo conozco de toda la vida.
817
01:05:09,759 --> 01:05:13,800
Hay algo
muy familiar, muy maravilloso.
818
01:05:13,880 --> 01:05:16,880
Un hombre muy inteligente, muy amable.
819
01:05:17,199 --> 01:05:20,840
Y, ¿cómo se dice? Él ve grande.
820
01:05:21,000 --> 01:05:23,520
¿Harías un pequeño papel por él?
821
01:05:23,599 --> 01:05:25,679
Haría cualquier cosa con Federico.
822
01:05:25,759 --> 01:05:30,199
Era un hombre tan extraordinario,
capaz de girar
823
01:05:30,360 --> 01:05:33,679
en un gentil caballero
incluso si una mujer no era tan hermosa.
824
01:05:33,759 --> 01:05:37,480
él la felicitó
hasta que se sintió como una estrella.
825
01:05:37,559 --> 01:05:42,960
Estaba asombrado, pero también miraba
a Federico con mucho cariño,
826
01:05:43,039 --> 01:05:48,039
porque era un Casanova.
¡Ojalá los hombres fueran todos como él!
827
01:05:48,119 --> 01:05:50,679
- ¿Cómo estás?
- Muy bien gracias.
828
01:05:51,320 --> 01:05:54,599
- Desde Suiza para conocerte.
- Por favor, sea mi invitado.
829
01:05:57,320 --> 01:06:00,520
La mujer siempre ha sido exaltada por Fellini,
830
01:06:00,800 --> 01:06:03,759
incluso cuando los criticaba,
o se burló de ellos.
831
01:06:03,840 --> 01:06:09,000
Pero obviamente, las mujeres son esenciales.
para Fellini y para todos nosotros.
832
01:06:09,199 --> 01:06:11,079
Federico, ¿qué digo ahora?
833
01:06:12,079 --> 01:06:15,079
- ¿Qué digo?
- No sé.
834
01:06:15,239 --> 01:06:20,759
Siempre se ha dicho que
Mastroianni era el alter ego de Fellini.
835
01:06:20,840 --> 01:06:22,079
¿Cuál es la pregunta?
836
01:06:22,159 --> 01:06:25,679
¿Ha cambiado algo entre
¿"8 y 1/2" y "Ciudad de la Mujer"?
837
01:06:25,759 --> 01:06:27,639
Habla de la última vez que...
838
01:06:28,400 --> 01:06:32,759
- ¿Qué ha cambiado desde "8 y 1/2"?
- No sé, Marcello.
839
01:06:32,840 --> 01:06:35,480
Eran dos compañeros...
840
01:06:36,800 --> 01:06:39,039
...podemos decir de la misma edad.
841
01:06:39,119 --> 01:06:44,800
Mastroianni era unos años más joven.
842
01:06:50,079 --> 01:06:51,520
Se han enredado.
Anda, Marcelino.
843
01:06:55,280 --> 01:06:57,480
Reír, hablar. Eso es todo.
844
01:06:57,559 --> 01:06:58,960
Gracias buenas noches.
845
01:06:59,039 --> 01:07:02,679
Ven aquí un momento, escucha.
846
01:07:02,920 --> 01:07:05,000
¡Chicas! Buenas noches.
847
01:07:08,280 --> 01:07:10,880
Siempre ha amado a las mujeres.
848
01:07:11,599 --> 01:07:14,400
Por lo tanto, también en esta película,
849
01:07:14,480 --> 01:07:16,559
que se denominó "Ciudad de las Mujeres",
850
01:07:17,759 --> 01:07:22,280
es fácil ver el amor que sentía
851
01:07:23,480 --> 01:07:24,759
para nosotras las chicas.
852
01:07:25,079 --> 01:07:27,000
Hermanas, todo fue en vano.
853
01:07:27,079 --> 01:07:29,480
Los ojos de ese hombre, de ese varón,
854
01:07:29,559 --> 01:07:34,239
que vaga entre nosotros con su rostro
falso-respetuoso, inteligente,
855
01:07:34,840 --> 01:07:38,440
con la falsa intención
para conocer mejor a cada uno.
856
01:07:38,520 --> 01:07:43,119
Porque dice que conociéndonos mejor,
él puede cambiar su relación con nosotros.
857
01:07:43,599 --> 01:07:47,440
Y de todas las mentiras que dijo,
de todas las justificaciones,
858
01:07:47,520 --> 01:07:51,360
de todas las mentiras,
¡Este es el más despreciable!
859
01:07:51,960 --> 01:07:54,520
Este texto fue escrito por Liliana Betti
860
01:07:54,759 --> 01:07:58,480
para enfatizar todas las actitudes negativas
861
01:07:58,719 --> 01:08:01,960
del carácter de Fellini hacia las mujeres.
862
01:08:02,239 --> 01:08:06,960
Luego se leyó el texto.
por una de las feministas.
863
01:08:07,199 --> 01:08:10,639
Los ojos de ese hombre son los
ojos del varón de todos los tiempos,
864
01:08:10,920 --> 01:08:17,000
que deforma todo lo que ve
en el espejo de la calumnia y la burla.
865
01:08:19,000 --> 01:08:22,320
El bribón es siempre el mismo,
él no ha cambiado.
866
01:08:22,639 --> 01:08:26,559
Si pretendes preocuparte por nosotros,
es para controlarnos mejor,
867
01:08:26,639 --> 01:08:30,799
para mantenernos para siempre en el
oscuridad de tu harén.
868
01:08:32,040 --> 01:08:35,759
Para este bufón intelectual,
de la peor especie,
869
01:08:36,400 --> 01:08:39,799
que hipócritamente proclama
quiere apoyarnos,
870
01:08:40,200 --> 01:08:42,679
para entendernos y defendernos mejor.
871
01:08:42,759 --> 01:08:48,799
Solo somos sus pretextos para formar
por enésima vez su circo...
872
01:08:48,879 --> 01:08:50,200
Bajas la cabeza.
873
01:08:50,280 --> 01:08:52,480
...su bestiario. Bajas la cabeza.
874
01:08:52,759 --> 01:08:54,160
...su zoológico!
875
01:08:56,599 --> 01:08:59,400
Y estamos para ser payasos, bayaderes.
876
01:09:00,360 --> 01:09:02,360
Quiere hacernos reir
877
01:09:02,639 --> 01:09:05,400
sobre cosas por las que ni siquiera podíamos llorar.
878
01:09:06,559 --> 01:09:07,999
Detente, está bien.
879
01:09:08,080 --> 01:09:11,200
La relación con Giulietta...
Ella era la Esposa.
880
01:09:11,280 --> 01:09:13,919
La esposa que él respetaba.
881
01:09:15,120 --> 01:09:17,799
¡Que agradable!
882
01:09:18,200 --> 01:09:19,480
Gracias.
883
01:09:19,959 --> 01:09:22,240
Los mejores deseos de la tripulación.
884
01:09:26,240 --> 01:09:31,679
Sin embargo, todas las personas casadas
tratar de labrarse su libertad.
885
01:09:31,759 --> 01:09:35,919
Él la mantuvo en alta estima,
mostró su gran respeto,
886
01:09:36,559 --> 01:09:38,520
pero también aprensión,
887
01:09:38,599 --> 01:09:42,320
porque además de ser su esposa,
ella también era su hija.
888
01:09:42,639 --> 01:09:44,679
Tuvieron un bebe,
889
01:09:44,759 --> 01:09:50,200
pero por poco tiempo,
ella vivió apenas un mes.
890
01:09:50,280 --> 01:09:56,400
Entonces, con Giulietta,
asumió una actitud paternal
891
01:09:56,639 --> 01:09:58,559
volviéndose protector.
892
01:09:59,240 --> 01:10:01,919
si hubiera algo
que podría molestarla
893
01:10:01,999 --> 01:10:05,879
hizo todo para tranquilizar
ella y consolarla.
894
01:10:08,080 --> 01:10:09,919
Está bien. Gracias.
895
01:10:09,999 --> 01:10:13,639
Es nuestro aniversario de bodas de plata,
nos vemos en el dorado!
896
01:10:14,599 --> 01:10:16,360
Buenos deseos!
897
01:10:16,679 --> 01:10:23,080
Recientemente, he visto "Amarcord"
en la Casa del Cine de Roma.
898
01:10:23,160 --> 01:10:26,879
Ese pequeño teatro fue
lleno de gente de todas las edades.
899
01:10:26,959 --> 01:10:31,639
Todos se conmovieron, los escuché.
riendo aún más que cuando salió,
900
01:10:31,719 --> 01:10:35,280
lo que significa que esta película
se ha vuelto aún más agradable
901
01:10:35,400 --> 01:10:39,879
en comparación con cuando se lanzó por primera vez.
902
01:10:40,080 --> 01:10:44,040
Las películas de Fellini son atemporales,
903
01:10:44,559 --> 01:10:46,959
y siempre permanecerá atemporal.
904
01:10:47,679 --> 01:10:50,879
han entrado
el reino empíreo del gran cine.
905
01:10:50,999 --> 01:10:53,719
Son películas universales, eternas.
906
01:10:53,799 --> 01:10:56,759
Incluso pueden definirse como filosóficos.
907
01:10:56,839 --> 01:10:58,999
Pero sobre todo, es el amor.
908
01:10:59,080 --> 01:11:03,080
por un camino
de representar la vida, los demás.
909
01:11:03,160 --> 01:11:06,120
Hay algunos artistas
910
01:11:06,200 --> 01:11:11,599
en la historia humana, que van
más allá de la mera comparación.
911
01:11:11,679 --> 01:11:17,440
Viven en una dimensión tan alta,
lo que los mantiene fuera del debate
912
01:11:17,719 --> 01:11:23,320
de si son populares, eruditos,
intelectual, inmediato, apreciado.
913
01:11:23,400 --> 01:11:28,320
Viven en otro planeta,
van afuera, más allá.
914
01:11:29,280 --> 01:11:30,320
Como Beethoven.
915
01:11:32,919 --> 01:11:34,879
Entonces ella comienza a vocalizar.
916
01:11:36,320 --> 01:11:40,839
La última vez que lo vi antes de irme
917
01:11:40,919 --> 01:11:43,200
para que Estados Unidos haga una película.
918
01:11:43,280 --> 01:11:46,200
Anda, David. ¡David, ve con el Sr. Dong!
919
01:11:46,280 --> 01:11:50,799
No estaba bien. Se sintió un poco enfermo.
920
01:11:51,200 --> 01:11:53,400
Todavía estaba pensando en proyectos.
921
01:11:54,320 --> 01:11:59,480
Estábamos fuera de contacto, lo había visto
un par de veces en Cinecittà.
922
01:11:59,559 --> 01:12:02,759
Y en algún momento aprendí
no había estado bien.
923
01:12:02,839 --> 01:12:07,400
Mi timidez me bloqueó, incluso
aunque yo quería ir a verlo,
924
01:12:07,480 --> 01:12:09,240
para consolarlo.
925
01:12:09,599 --> 01:12:10,599
¿Listo?
926
01:12:14,080 --> 01:12:15,280
Silencio.
927
01:12:15,759 --> 01:12:18,120
Pero yo era tímido.
928
01:12:18,200 --> 01:12:22,879
Tenía miedo de tal gigante,
tal personalidad
929
01:12:22,959 --> 01:12:29,080
tan llena de cultura, de imágenes,
de la música, de todo.
930
01:12:34,280 --> 01:12:39,799
La última vez que vi a Federico
estaba en el hospital
931
01:12:39,879 --> 01:12:42,759
Charlamos y bromeamos.
932
01:12:43,040 --> 01:12:49,320
Incluso entonces, seguía halagando
comenta, como un gran latin lover.
933
01:12:49,799 --> 01:12:51,559
Mencionó a Valeria Marini.
934
01:12:51,759 --> 01:12:55,559
Él había dibujado la hermosa
parte trasera de la actriz Valeria Marini.
935
01:12:55,879 --> 01:13:01,360
Y en ese dibujo había escrito:
"Me gustaría vivir aquí".
936
01:13:04,799 --> 01:13:08,799
La última vez que lo vi
fue en un bar donde nos conocimos
937
01:13:09,040 --> 01:13:11,280
hablar de una pelicula
tuvo que hacer en Italia.
938
01:13:11,360 --> 01:13:15,759
Poco después me llamaron
a los Estados Unidos para otra película.
939
01:13:15,839 --> 01:13:18,679
Y un poco después, Federico se enfermó.
940
01:13:18,879 --> 01:13:24,440
Tuve una llamada telefónica con Giulietta.
Ella estaba llorando.
941
01:13:24,520 --> 01:13:28,280
le dije que lo sentía
estar lejos en los Estados Unidos.
942
01:13:28,360 --> 01:13:33,599
Ella dijo: "No te preocupes,
él sabe lo cerca que estás de él".
943
01:13:37,400 --> 01:13:39,200
Lo vi por última vez cuando...
944
01:13:41,080 --> 01:13:43,160
no estaba muy bien...
945
01:13:45,280 --> 01:13:48,639
Estaba en una clínica en Roma.
946
01:13:49,919 --> 01:13:54,520
Nunca más lo volví a ver...
Hablamos por teléfono.
947
01:13:55,240 --> 01:13:57,679
Su voz ya no era la suya.
948
01:14:00,480 --> 01:14:03,839
Pero aun así, es esa llamada telefónica...
949
01:14:05,240 --> 01:14:06,719
eso se queda conmigo.
950
01:14:09,719 --> 01:14:12,839
Finalmente, se anunció su muerte.
951
01:14:12,919 --> 01:14:16,320
Estuve en Lombardía, estuve en Milán.
952
01:14:16,919 --> 01:14:20,080
Vine a Roma para el funeral.
953
01:14:33,160 --> 01:14:37,280
recuerdo haber visto
en la televisión, en América,
954
01:14:37,440 --> 01:14:40,400
El funeral de Fellini dentro de la Etapa 5.
955
01:14:40,999 --> 01:14:45,919
Tuve la oportunidad y
el coraje de filmar el funeral.
956
01:15:09,120 --> 01:15:11,160
Y esa escena de la Etapa 5...
957
01:15:11,959 --> 01:15:14,919
ese tipo de celebración oficial...
958
01:15:14,999 --> 01:15:19,200
pensé Fellini
No me hubiera gustado ese funeral.
959
01:15:19,839 --> 01:15:23,999
Por la noche, soñé con el funeral de Fellini.
de una manera completamente diferente.
960
01:15:24,879 --> 01:15:26,999
Creo que vino de él.
961
01:15:43,559 --> 01:15:48,360
Gente como Federico Fellini
no vendrá de nuevo
962
01:15:48,440 --> 01:15:51,200
No habrá otro Fellini.
963
01:15:51,520 --> 01:15:55,959
Seguramente, su heredero.
no será un 'felliniano'.
964
01:15:56,040 --> 01:16:01,959
No será alguien que intente rehacer
monjas, enanos, Roma y el circo,
965
01:16:02,040 --> 01:16:03,959
porque Fellini solía decir,
966
01:16:04,040 --> 01:16:06,600
después de una sugerencia:
"Ya lo hice."
967
01:16:10,520 --> 01:16:13,440
Nunca dejé de hablar con él.
968
01:16:14,080 --> 01:16:18,120
Algunas personas siempre
quede grabado en tu mente.
969
01:16:18,200 --> 01:16:23,240
Entre ellos, está Fellini y toda una
grupo de directores con los que he trabajado.
970
01:16:23,320 --> 01:16:24,959
Es como con las colmenas,
971
01:16:25,080 --> 01:16:28,360
algunos tienen más miel y otros tienen menos.
972
01:16:32,160 --> 01:16:35,520
el es el que me ha dejado
con tanto en la vida.
973
01:16:37,599 --> 01:16:41,080
Y en primer lugar, me enseñó mucho.
974
01:16:43,719 --> 01:16:46,919
Una gran perdida...
975
01:16:47,599 --> 01:16:51,280
Para mí, Fellini no es solo un recuerdo.
976
01:16:51,839 --> 01:16:55,040
Es algo completamente vivo...
977
01:16:55,120 --> 01:17:00,480
porque sigo diciendo
todo lo que pueda sobre él.
978
01:17:00,719 --> 01:17:05,400
Las personas que amamos siempre están en nuestros corazones.
979
01:17:05,759 --> 01:17:11,200
Cuando un genio muere,
es como si se apagara una luz.
980
01:17:11,280 --> 01:17:14,400
Y tenemos una luz menos.
981
01:17:20,759 --> 01:17:23,480
"Ciudad de las Mujeres", escena final 1/1.
982
01:17:29,160 --> 01:17:33,360
cuando me preguntan
en que ciudad me gustaria vivir
983
01:17:33,839 --> 01:17:37,679
"¿Londres? ¿París? ¿Roma?"
984
01:17:38,160 --> 01:17:41,520
Yo digo: "Al final,
si tengo que ser honesto...
985
01:17:42,759 --> 01:17:44,120
...Cinecittà".
76837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.