All language subtitles for Fellinopolis.2020.ITALIAN.720p.WEBRip.x264.AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descargado de YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sitio oficial de películas YIFY: YTS.MX 3 00:00:34,480 --> 00:00:37,840 Bajo el patrocinio de 4 00:00:37,960 --> 00:00:41,160 en colaboración con 5 00:00:41,330 --> 00:00:45,880 Esta película solo se hizo gracias al trabajo del director Ferruccio Castronuovo 6 00:00:45,999 --> 00:00:50,775 en los platós de "Ciudad de Mujeres" de Fellini, "El barco sigue navegando" y "Ginger y Fred". 7 00:00:50,994 --> 00:00:54,840 Estas películas, los "Especiales", se utilizaron para promocionar las próximas películas. 8 00:00:55,080 --> 00:00:57,999 Ahora han sido restaurados, después de más de 40 años 9 00:00:58,360 --> 00:01:00,279 en la Cineteca Nazionale. 10 00:01:01,239 --> 00:01:03,919 A Ferruccio el mayor agradecimiento por este tributo único 11 00:01:04,080 --> 00:01:06,160 para ser cuidadosamente conservado. 12 00:01:12,119 --> 00:01:14,319 Ponte de rodillas para ver mejor. 13 00:01:14,479 --> 00:01:16,080 No es divertido. 14 00:01:16,160 --> 00:01:19,039 Déjalo de esa forma, Agregaremos algo más tarde. 15 00:01:19,119 --> 00:01:20,119 ¡Ir! ¡Rápido! 16 00:01:26,560 --> 00:01:30,039 Todos los directores hacen la toma, el contraplano y el plano general, 17 00:01:30,120 --> 00:01:32,720 pero con él, esto es sólo el comienzo. 18 00:01:38,760 --> 00:01:40,160 Tome asiento, señora. 19 00:01:40,814 --> 00:01:41,920 ¿Cómo estás? 20 00:01:46,399 --> 00:01:47,800 Mira a la camara. 21 00:01:53,240 --> 00:01:56,119 Rosina, que viene de Verrucchio, 22 00:01:56,280 --> 00:01:59,760 es el primero en salir del montón! 23 00:02:01,560 --> 00:02:03,520 Me parezco a Bette Davis. 24 00:02:03,640 --> 00:02:05,560 Soy el doble de Lucio Dalla. 25 00:02:08,440 --> 00:02:10,080 ¡Esperar! ¡Detén todo! 26 00:02:10,679 --> 00:02:12,920 ¡Desacelerar! 27 00:02:13,119 --> 00:02:18,720 Nos quedamos aquí, desde la mañana hasta la noche, atrapados juntos. Creamos un mundo aparte. 28 00:02:18,832 --> 00:02:20,240 Es una "Fellinópolis". 29 00:02:22,279 --> 00:02:23,999 Escena 33/5/5. 30 00:02:50,999 --> 00:02:55,320 El escenario 5 de Cinecittà es el lugar ideal. La máxima emoción. 31 00:02:55,600 --> 00:02:57,880 Emocionante, fascinante... 32 00:02:58,679 --> 00:03:01,480 Eso es lo que siento frente al escenario vacío. 33 00:03:01,600 --> 00:03:05,680 Un espacio por llenar, un mundo por construir. 34 00:03:17,880 --> 00:03:21,240 Por favor, trate de mantener las posiciones te han dado, 35 00:03:21,920 --> 00:03:23,706 ¡Roda la cámara! ¡Despeja la escena! 36 00:03:25,480 --> 00:03:27,600 ¡Demasiado humo! ¡Para! 37 00:03:28,959 --> 00:03:30,279 Rollo de cámara. 38 00:03:31,080 --> 00:03:32,440 ¡Acción, Marcelo! 39 00:03:36,360 --> 00:03:37,600 ¡Adelante! 40 00:03:38,239 --> 00:03:40,279 ¡Salir! ¡Salir! 41 00:03:45,520 --> 00:03:48,520 ¡Más fuerte! ¡Grita más fuerte! 42 00:03:48,600 --> 00:03:52,439 ¡Presentarse! ¡Vamos! ¡Vamos! 43 00:03:52,999 --> 00:03:55,679 ¡Ve por este camino! ¡Por aquí! ¡Ir! 44 00:03:57,200 --> 00:03:59,119 ¡Feroz, feroz! 45 00:04:02,880 --> 00:04:04,640 ¡Detener! Gracias. 46 00:04:05,040 --> 00:04:08,480 Flora Mastroianni, esposa de Marcello, 47 00:04:08,760 --> 00:04:12,559 era mi amigo desde la escuela. 48 00:04:13,040 --> 00:04:17,080 Fue en su casa donde conocí a Fellini. 49 00:04:17,279 --> 00:04:19,400 Ponte de rodillas para ver mejor. 50 00:04:20,279 --> 00:04:22,039 Lo reconoces, gritas. 51 00:04:22,120 --> 00:04:24,680 Ponerse de pie. ¡Ponerse de pie! 52 00:04:34,120 --> 00:04:35,120 ¡Ahi esta! 53 00:04:35,121 --> 00:04:36,121 Conocí a Fellini por primera vez en el set. de "Satiricon", 54 00:04:36,122 --> 00:04:37,122 en el que trabajé como asistente de Luigi Schiaccianoce. 55 00:04:37,123 --> 00:04:40,600 Lo conocí en su reino, Cinecittà. 56 00:04:43,200 --> 00:04:46,960 Conocí a Federico en 1963. 57 00:04:47,159 --> 00:04:49,200 Solía ​​ir a la televisión RAI 58 00:04:49,359 --> 00:04:52,799 y preguntar si había alguna posibilidad 59 00:04:52,959 --> 00:04:55,039 tener una pasantía. 60 00:04:55,200 --> 00:04:57,320 Allí conocí a Federico Fellini. 61 00:04:57,479 --> 00:05:00,959 "Disculpe, usted hace muchas películas, 62 00:05:01,039 --> 00:05:06,279 ¿Puedo tener la oportunidad de trabajar contigo?" 63 00:05:06,399 --> 00:05:07,919 Después de esa reunión, 64 00:05:08,000 --> 00:05:11,760 Trabajé con él desde 1963 hasta 1993. 65 00:05:11,839 --> 00:05:17,200 Todos ustedes se levantan y vienen justo donde estás ahora. 66 00:05:17,279 --> 00:05:23,440 En un momento de mi vida Decidí empezar a trabajar en películas. 67 00:05:25,839 --> 00:05:27,800 Tuve un golpe de suerte, 68 00:05:28,120 --> 00:05:30,120 porque conocí a Maurizio Mein. 69 00:05:30,200 --> 00:05:33,760 Por favor, trate de mantener las posiciones te han dado 70 00:05:33,839 --> 00:05:36,719 Era el asistente de Fellini. 71 00:05:37,200 --> 00:05:42,080 Le imploré: "Maurizio, por favor, preséntame a Fellini". 72 00:05:42,359 --> 00:05:45,920 Un viernes por la tarde, recibí una llamada telefónica. 73 00:05:47,520 --> 00:05:50,200 "Ferruccio, eres libre ¿el lunes por la mañana?" 74 00:05:50,279 --> 00:05:50,960 "Sí." 75 00:05:51,080 --> 00:05:54,640 "Entonces ven a Cinecittà. Fellini quiere conocerte". 76 00:05:55,159 --> 00:05:57,640 "¿Fellini quiere conocerme? ¡Vete a la mierda!" 77 00:05:57,839 --> 00:06:00,520 pensé en un amigo me estaba jugando una broma. 78 00:06:00,599 --> 00:06:06,240 "No, soy normando, el director de producción de Casanova". 79 00:06:06,440 --> 00:06:09,120 "Casanova"?! ¡Mierda santa! 80 00:06:10,440 --> 00:06:13,280 No dormí por dos noches. 81 00:06:14,040 --> 00:06:17,440 Una tarde, que nunca olvidaré, 82 00:06:17,640 --> 00:06:19,880 sonó el teléfono y una voz dijo: 83 00:06:22,279 --> 00:06:27,200 "Buen día, Soy asistente de dirección de Fellini. 84 00:06:27,279 --> 00:06:32,120 El Maestro quisiera para encontrarte mañana por la mañana 85 00:06:32,200 --> 00:06:35,520 en las oficinas de la Etapa 5 en los estudios de cine Cinecittà". 86 00:06:36,039 --> 00:06:37,599 me lo tome a broma 87 00:06:37,680 --> 00:06:40,400 y yo respondí: "Claro, ahí estaré". 88 00:06:42,479 --> 00:06:45,399 Entonces, por suerte, tuve alguna duda. y a la mañana siguiente 89 00:06:45,479 --> 00:06:49,080 fui a las oficinas de la Etapa 5 de Cinecittà. 90 00:06:50,399 --> 00:06:54,120 Hablamos en su oficina. 91 00:06:55,799 --> 00:06:59,000 Desde ese día, con la excepcional indiferencia 92 00:06:59,080 --> 00:07:03,320 que fue capaz para infundir en cualquier relación, 93 00:07:04,447 --> 00:07:08,200 trabajé con él, hablamos por teléfono, intercambiamos puntos de vista... 94 00:07:08,880 --> 00:07:10,920 casi todos los días durante 11 años. 95 00:07:34,320 --> 00:07:36,959 trabajé en el vestuario laboratorio del departamento. 96 00:07:36,959 --> 00:07:40,200 Me ocupé del envejecimiento, entre otras tareas. 97 00:07:40,279 --> 00:07:43,840 Supervisé a las costureras, la confección de vestuario escénico. 98 00:07:45,959 --> 00:07:51,680 Yo era asistente de Gabriella Pescucci por "Ciudad de Mujeres". 99 00:07:56,919 --> 00:07:59,080 Ladrar. Tienes que ladrar. 100 00:08:01,599 --> 00:08:04,479 ¿Y si lo hacemos amarillo? en lugar de este color? 101 00:08:04,760 --> 00:08:06,000 ¿Dorado? 102 00:08:18,200 --> 00:08:23,080 Había mucho por hacer, teníamos que crear los disfraces de las feministas... 103 00:08:23,159 --> 00:08:26,039 Tuvimos que inventar bastante. 104 00:08:39,577 --> 00:08:42,296 Intenta jugar, gira hacia mí. ¡Eso es todo! 105 00:08:43,079 --> 00:08:44,840 La otra manera. 106 00:08:44,919 --> 00:08:47,360 Bien, eso es todo. ¡Todo el camino! 107 00:08:48,120 --> 00:08:49,800 Juega así. 108 00:09:01,439 --> 00:09:07,319 Más tarde, como director de plató, Casi siempre estuve allí, a su lado. 109 00:09:07,399 --> 00:09:09,920 Nos conectamos al instante. 110 00:09:21,319 --> 00:09:24,800 Tome asiento, lo arreglaré más tarde. 111 00:09:26,640 --> 00:09:27,960 Está bien. ¿Entonces? 112 00:09:28,279 --> 00:09:30,600 Gracias. Bueno, te veo luego. Adiós. 113 00:09:50,600 --> 00:09:53,720 Yo quería decir toda la historia, el trabajo, 114 00:09:53,799 --> 00:09:55,800 el plató de las películas de Fellini. 115 00:10:01,919 --> 00:10:04,120 ¡Baja el maletero! 116 00:10:08,919 --> 00:10:13,360 me puse a buscar lo mejor encuadre que podía imaginar. 117 00:10:13,439 --> 00:10:15,560 ¡Levanten los baúles! 118 00:10:24,079 --> 00:10:26,199 ¡Sube los baúles! 119 00:10:26,399 --> 00:10:28,760 ¡Eso es todo! ¡Roda la cámara, vamos! 120 00:10:29,679 --> 00:10:31,240 Escena 33/3/1. 121 00:10:31,880 --> 00:10:33,640 ¡No te muevas! 122 00:10:33,960 --> 00:10:37,720 El reto de retratar la historia de "Ciudad de Mujeres" 123 00:10:39,240 --> 00:10:43,159 no resultó fácil, también porque no conocía el guión. 124 00:10:43,319 --> 00:10:46,480 no sabia que exactamente Fellini quería contarlo. 125 00:10:46,679 --> 00:10:48,559 ¡Cuanto más dinero, más rondas! 126 00:10:48,640 --> 00:10:52,160 Dentro de esta choza, puedes ver los ejercicios mas peligrosos... 127 00:10:55,079 --> 00:10:57,120 Elegí contar la película. 128 00:10:57,279 --> 00:11:02,319 de una manera mucho más explícita 129 00:11:02,422 --> 00:11:05,200 que simplemente hacer entrevistas aquí y allá. 130 00:11:06,640 --> 00:11:10,039 De hecho, no hay narrador. 131 00:11:10,520 --> 00:11:11,960 Todo es sonido directo. 132 00:11:15,199 --> 00:11:17,000 Luego los enchufamos aquí. 133 00:11:17,960 --> 00:11:20,600 ¡Trae la polea aquí! 134 00:11:29,439 --> 00:11:31,399 Llega el fatídico sábado, 135 00:11:31,679 --> 00:11:34,279 y Fellini quiere para ver el material que filmé. 136 00:11:34,760 --> 00:11:40,159 Gianni, arreglaré las bombillas para ser puesto aquí en los lados. 137 00:11:40,240 --> 00:11:43,120 Vi a Fellini controlándolo todo. 138 00:11:43,199 --> 00:11:47,360 Rompió todas las fotos: "Esto es malo... esto es malo". 139 00:11:47,600 --> 00:11:49,000 Yo estaba temblando. 140 00:11:49,199 --> 00:11:50,520 examen de Fellini, 141 00:11:50,600 --> 00:11:53,679 cuando compruebes lo que disparaste en la mesa de edición 142 00:11:54,159 --> 00:11:55,600 es un momento terrible! 143 00:11:55,840 --> 00:11:57,640 Entró y miró. 144 00:12:05,799 --> 00:12:08,439 De vez en cuando se volvió y me miró. 145 00:12:09,199 --> 00:12:11,480 Sonreiría, tímidamente. 146 00:12:17,559 --> 00:12:19,279 Reiniciaría la Moviola. 147 00:12:19,919 --> 00:12:22,440 Luego se detenía y decía: "¿Dónde estabas aquí?" 148 00:12:23,480 --> 00:12:25,439 Toma 2-6 149 00:12:25,960 --> 00:12:29,279 Entonces vimos lo que estaba pasando. frente a Fellini. 150 00:12:29,640 --> 00:12:31,799 ¡Atención por favor! ¡Estamos listos! 151 00:12:33,159 --> 00:12:34,840 ¡No te muevas! 152 00:12:35,640 --> 00:12:37,480 ¡Cámara rodante! 153 00:12:43,439 --> 00:12:44,640 Él está bajando. 154 00:12:46,480 --> 00:12:49,399 ¡Freno! ¡Desacelerar! 155 00:12:51,399 --> 00:12:53,840 La cuerda está demasiado floja, ¡déjala puesta! 156 00:12:55,199 --> 00:12:57,319 - ¿Te lastimaste? - Más lento. 157 00:12:57,520 --> 00:13:02,240 "De ahora en adelante, eres la única persona permitido rodar en el plató de mis películas". 158 00:13:02,679 --> 00:13:05,439 Y cumplió su palabra, porque seguí filmando. 159 00:13:05,520 --> 00:13:08,640 "Ciudad de la Mujer", "El barco sigue navegando" y "Ginger y Fred". 160 00:13:09,079 --> 00:13:11,520 ¿No debo mirarte? 161 00:13:12,159 --> 00:13:15,600 - No me gusta la forma en que me miras. - ¡No te miraré! 162 00:13:15,960 --> 00:13:16,960 Bien. 163 00:13:18,559 --> 00:13:19,559 ¡Listo! 164 00:13:20,840 --> 00:13:23,799 no te gusta como me veo en ti? ¡No miraré! 165 00:13:29,199 --> 00:13:31,199 Sin movimiento. Deberías quedarte... 166 00:13:31,480 --> 00:13:34,399 ¿Puedes ver la cámara? 167 00:13:34,600 --> 00:13:36,880 Si haces esto como él... 168 00:13:46,600 --> 00:13:47,840 ¡Listo! 169 00:13:48,240 --> 00:13:52,760 Fui asistente de dirección, entonces haría todo 170 00:13:52,840 --> 00:13:56,439 como se espera que hagan los asistentes. 171 00:13:56,640 --> 00:13:58,080 ¡Música, maestro! 172 00:14:10,159 --> 00:14:15,600 Esta es una película en particular, no me costó ningún esfuerzo hacerlo. 173 00:14:16,039 --> 00:14:20,319 Casi se produjo sin mí sabiendo y hoy se acabó. 174 00:14:36,240 --> 00:14:41,360 Federico y yo estábamos en un taxi y pasó otro coche. 175 00:14:43,240 --> 00:14:47,160 Y dentro del otro coche había una "cara". 176 00:14:48,600 --> 00:14:52,520 Una cara que impactó a Federico. 177 00:14:53,000 --> 00:14:55,799 Él dijo: "Sigue ese auto". 178 00:14:56,880 --> 00:15:00,600 Era una línea eterna de las películas. 179 00:15:01,000 --> 00:15:02,319 Así que lo hice. 180 00:15:03,159 --> 00:15:07,319 Me bajé del auto a toda prisa, tomó otro taxi y lo siguió. 181 00:15:19,079 --> 00:15:23,520 le hubiera gustado tener todos los rostros del mundo a su alrededor. 182 00:15:23,600 --> 00:15:25,439 ¿Cuál es tu papel en esta película? 183 00:15:25,880 --> 00:15:27,520 El papel de Saraghina. 184 00:15:27,600 --> 00:15:31,000 - ¿Sabes que "Saraghina" es un pez? - Sí. 185 00:15:31,079 --> 00:15:32,840 ¡Y es un pez bastante flaco! 186 00:15:33,399 --> 00:15:35,799 El encanto de Federico 187 00:15:36,279 --> 00:15:39,799 y su mundo. Esas caras extraordinarias 188 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 que no viste en otras películas. 189 00:15:42,199 --> 00:15:44,360 Es un arca de Noé, ni más ni menos. 190 00:15:44,640 --> 00:15:49,120 Mira todos los personajes, son más como animales. 191 00:15:49,720 --> 00:15:54,640 Todos somos animales. Yo también soy una bestia. 192 00:15:54,960 --> 00:15:59,600 Él tiene todos estos personajes increíbles, como en un museo de cera. 193 00:15:59,880 --> 00:16:02,640 Cuando alguien preguntó: "¿Dónde los encuentras?" 194 00:16:02,720 --> 00:16:06,399 Él respondería: "Tengo una tienda donde los recojo". 195 00:16:06,720 --> 00:16:09,840 Ambos con profesional y actores no profesionales, 196 00:16:09,919 --> 00:16:14,159 Estoy afectado por una forma de gratitud. por el solo hecho de que me permiten 197 00:16:14,439 --> 00:16:18,559 para ver la encarnación, la encarnación de los personajes 198 00:16:18,640 --> 00:16:22,039 quien hasta un mes antes, vivía sólo en mi imaginación. 199 00:16:22,120 --> 00:16:25,840 eran impalpables, como visiones de un sueño. 200 00:16:26,039 --> 00:16:27,520 Son realmente ellos, ahora. 201 00:16:27,600 --> 00:16:30,880 Uno de estos personajes secundarios. me divierte mucho, 202 00:16:30,960 --> 00:16:32,919 porque siempre es tan presumido. 203 00:16:33,399 --> 00:16:35,520 Discutía por todo. 204 00:16:36,120 --> 00:16:40,159 lo hice usar una larga melena blanca, algo así como Einstein 205 00:16:40,880 --> 00:16:43,559 y eso le molestó mucho. 206 00:16:43,640 --> 00:16:46,919 Un día me dijo: "¡Parezco un anciano!" 207 00:16:47,000 --> 00:16:50,279 Así que le pregunté: "¿Por qué? ¿Cuántos años tienes?" Él respondió: "78". 208 00:16:50,360 --> 00:16:54,760 Tengo el pelo como Giuseppe Verdi, perilla de Pirandello, 209 00:16:55,159 --> 00:16:57,120 ¡Estoy disfrazado! 210 00:16:59,159 --> 00:17:03,919 Los personajes estaban allí, y había indicaciones sobre lo que representaban, 211 00:17:04,120 --> 00:17:06,319 pero él solía inventar cosas todos los días. 212 00:17:06,399 --> 00:17:10,039 no sabemos nada, porque solo vemos fragmentos 213 00:17:10,400 --> 00:17:14,840 y solo trabajamos con fragmentos, sin saber que va a salir. 214 00:17:15,039 --> 00:17:18,240 el inventa Inventará algo. 215 00:17:20,440 --> 00:17:24,839 Usando sus propias palabras, algo "sobrenatural","mágico", 216 00:17:24,920 --> 00:17:27,840 desde lo más profundo del subconsciente. 217 00:17:33,599 --> 00:17:40,000 Cuando estábamos buscando caras, no tenía un guión definido. 218 00:17:51,279 --> 00:17:54,400 ¿Crees, entiendes? 219 00:17:54,639 --> 00:17:57,920 las líneas en el guión? ¿Te equivocas alguna vez? 220 00:17:58,000 --> 00:18:01,960 no hay lineas porque no hay guion. 221 00:18:02,680 --> 00:18:04,279 - ¿De nada? - ¡No! 222 00:18:04,520 --> 00:18:09,840 No estaba claro a qué se refería. 223 00:18:10,160 --> 00:18:14,359 El personaje se aclarará. medida que se desarrolla la película. 224 00:18:18,000 --> 00:18:21,400 Haz lo seductor 'Sonrisa Fumagalli', como aquella vez. 225 00:18:23,520 --> 00:18:25,240 Dame esa pequeña sonrisa... 226 00:18:27,160 --> 00:18:30,279 Había un guión, existía, 227 00:18:30,359 --> 00:18:34,839 simplemente no siempre se atuvo a eso. 228 00:18:35,200 --> 00:18:38,839 Inventaría líneas en el último minuto, 229 00:18:38,920 --> 00:18:43,639 totalmente diferente a los originales, y esto asustó a algunos de los actores. 230 00:18:43,720 --> 00:18:45,319 En "El barco sigue navegando" 231 00:18:45,680 --> 00:18:49,359 había un gran grupo de actores británicos, 232 00:18:49,839 --> 00:18:54,000 solía saber exactamente lo que estaba pasando. 233 00:18:54,079 --> 00:18:57,319 Bueno, eso no pasó con Federico. 234 00:18:57,400 --> 00:19:00,639 Sí, estaba en un horario, pero nadie sabía 235 00:19:00,720 --> 00:19:04,520 donde iba a empezar y cuando iba a terminar. 236 00:19:06,680 --> 00:19:07,680 Listo. 237 00:19:10,079 --> 00:19:11,279 Rollo de cámara. 238 00:19:12,440 --> 00:19:14,279 Escena 21/47/4. 239 00:19:15,599 --> 00:19:17,680 Completamente espontáneo. 240 00:19:18,319 --> 00:19:22,000 Expresa exactamente lo que quiere. 241 00:19:24,879 --> 00:19:27,520 Lo que exijo y trato de defender, 242 00:19:27,599 --> 00:19:29,879 no es la libertad de la improvisación, 243 00:19:29,960 --> 00:19:36,240 sino más bien ese margen inexpresable, que me parece de vital necesidad, 244 00:19:36,960 --> 00:19:41,079 para no asfixiar a los personajes y su historia 245 00:19:41,160 --> 00:19:45,920 a través de un programa absolutamente preestablecido y organizado. 246 00:19:46,000 --> 00:19:48,160 Cuando aparecí para esta película, 247 00:19:49,279 --> 00:19:52,119 Dije: "¡Pero Federico, yo no puedo cantar!" 248 00:19:52,200 --> 00:19:57,119 "¡No necesitas cantar! Eres un actor, haces gestos". 249 00:19:57,279 --> 00:20:00,559 Durante el rodaje, no perdió el tiempo, 250 00:20:00,639 --> 00:20:03,000 aunque era un perfeccionista. 251 00:20:03,079 --> 00:20:05,039 Una vez escuché a una de las actrices 252 00:20:05,119 --> 00:20:07,559 repetir una línea... 253 00:20:09,000 --> 00:20:10,520 ... 12 veces! 254 00:20:22,359 --> 00:20:27,639 Durante el rodaje de "Amarcord", estábamos en la mesa con Pupella Maggio, 255 00:20:27,839 --> 00:20:30,240 Bruno Zanin y otros actores. 256 00:20:30,480 --> 00:20:34,000 Estábamos filmando la escena. donde tuve que comer un muslo de pollo. 257 00:20:34,200 --> 00:20:36,799 Cometí un error, luego Pupella cometió uno, 258 00:20:36,879 --> 00:20:39,319 luego Bruno Zanin. 259 00:20:39,400 --> 00:20:42,240 Después de la toma dieciocho o diecinueve, 260 00:20:42,799 --> 00:20:46,559 Le rogué: "Federico puedo fingir y solo comer un pedacito?" 261 00:20:46,639 --> 00:20:48,920 "¡No, tienes que comértelo todo!" 262 00:20:49,760 --> 00:20:51,680 ¡Veintitrés muslos de pollo! 263 00:20:52,160 --> 00:20:56,760 A menos que las cosas no estuvieran perfectamente en línea con la cabeza y el corazón, 264 00:20:57,247 --> 00:20:58,767 siguió haciéndolo una y otra vez. 265 00:21:11,359 --> 00:21:12,960 Escena 21/28/2. 266 00:21:13,119 --> 00:21:15,639 Sube los tubos, bien. 267 00:21:16,119 --> 00:21:17,079 ¡Acción Vittorio! 268 00:21:17,160 --> 00:21:18,319 ¡No, espera! 269 00:21:18,599 --> 00:21:20,240 ¡Doblar! ¡Sonrisa! 270 00:21:21,039 --> 00:21:24,559 Pon tu mano en el volante. Levanta la cabeza. 271 00:21:38,039 --> 00:21:42,400 ¿Me pasas un chaleco salvavidas, por favor? Estoy a punto de ahogarme. ¡En serio! 272 00:21:42,960 --> 00:21:47,680 Convertí sus sueños en diseño escénico. 273 00:21:48,200 --> 00:21:50,520 Todo lo que quería. 274 00:21:56,720 --> 00:22:00,839 Y me escuchó, porque teniendo trabajaron juntos durante mucho tiempo, 275 00:22:00,920 --> 00:22:04,120 Estábamos en la misma onda. 276 00:22:06,000 --> 00:22:10,079 Me dirigí a él con respeto, aunque él siempre me tranquiliza. 277 00:22:10,200 --> 00:22:12,000 yo era su herramienta 278 00:22:12,119 --> 00:22:16,960 para lograr lo que tenía en mente, lo que pasó por su cabeza. 279 00:22:29,240 --> 00:22:31,599 Acérquense mucho. 280 00:22:31,680 --> 00:22:35,599 Mira allá, todos miren a su derecha. 281 00:22:36,119 --> 00:22:40,279 Gire a la izquierda y a la derecha, lentamente. ¡No con la cabeza! 282 00:22:58,639 --> 00:23:02,000 He estado secuestrado durante casi 15 años, 283 00:23:02,520 --> 00:23:04,200 con él, día y noche, 284 00:23:04,279 --> 00:23:07,280 en Cinecittà, también conocido como "Bahía de Guantánamo". 285 00:23:29,440 --> 00:23:34,400 Dos años más tarde, comenzó para concebir "El barco sigue navegando". 286 00:23:34,639 --> 00:23:37,200 Pensó en mí como diseñadora de vestuario. 287 00:23:52,400 --> 00:23:56,079 Yo, por supuesto, no quería, No me sentía listo. 288 00:23:56,160 --> 00:23:59,279 era demasiado exigente, era una película de época. 289 00:23:59,520 --> 00:24:01,360 Fue una gran cosa. 290 00:24:02,559 --> 00:24:05,920 Yo... perdí el sueño. 291 00:24:06,000 --> 00:24:08,039 Pero él se mantuvo firme. 292 00:24:08,119 --> 00:24:10,000 Me llamó todos los días. 293 00:24:10,079 --> 00:24:12,400 "¡Tienes que hacerlo!" 294 00:24:12,680 --> 00:24:16,480 Estaba realmente preocupada. 295 00:24:17,000 --> 00:24:18,799 Algo demasiado grande. 296 00:24:18,879 --> 00:24:22,320 Fue mi primera película como director. del departamento de vestuario. 297 00:24:22,599 --> 00:24:23,599 Vamos a ver. 298 00:24:23,760 --> 00:24:27,079 Debes usar guantes negros. Los tendrás en el set. 299 00:24:27,160 --> 00:24:29,720 - Entonces, ¿está bien? - Si todo bien. 300 00:24:30,000 --> 00:24:33,760 Pero luego me guió, me tomó de la mano 301 00:24:33,839 --> 00:24:37,279 y resultó ser una experiencia maravillosa. 302 00:24:38,079 --> 00:24:40,440 - ¡Listo! - Escena 1/6/2. 303 00:24:41,400 --> 00:24:42,400 ¡Acción! 304 00:24:42,480 --> 00:24:44,839 En un momento, hay un personaje 305 00:24:44,920 --> 00:24:47,520 hojeando un álbum de fotos. 306 00:24:47,839 --> 00:24:50,520 Había fotos y fragmentos de películas. 307 00:24:51,760 --> 00:24:55,960 Después de dos meses de preparación, dijo: "Empecemos a tomar fotos 308 00:24:56,039 --> 00:24:59,079 y filmar el metraje antiguo", de repente. 309 00:25:00,639 --> 00:25:03,240 sigo convencido, 310 00:25:03,319 --> 00:25:05,799 me quiso poner a prueba, 311 00:25:05,879 --> 00:25:09,400 ver si sería capaz de hacerlo o no. 312 00:25:11,839 --> 00:25:15,760 Era una película dentro de la película, El rodaje duró un mes. 313 00:25:15,839 --> 00:25:20,680 Hubo el rodaje de tres óperas, con trajes típicos de la época 314 00:25:20,760 --> 00:25:23,119 en que tuvo lugar la acción, 315 00:25:23,200 --> 00:25:26,599 principios del siglo XX, 1905-1906. 316 00:25:26,680 --> 00:25:28,720 No fue nada fácil. 317 00:25:28,799 --> 00:25:32,160 Luego la partida del cantor, 318 00:25:32,240 --> 00:25:36,799 y todos los diversos personajes, como se ve en la película. 319 00:25:36,879 --> 00:25:42,200 Cantantes, supervisores de ópera, bailarines... 320 00:25:42,279 --> 00:25:43,960 Entonces, una verdadera proeza. 321 00:25:44,160 --> 00:25:46,360 Y... lo logré. 322 00:26:04,728 --> 00:26:07,800 Estoy gordo y soy banquero con Fellini. 323 00:26:08,240 --> 00:26:11,799 una cantante de ópera que ama la cocina y las mujeres. 324 00:26:12,079 --> 00:26:13,440 soy voluntario 325 00:26:13,680 --> 00:26:16,400 Mi profesión: Peluquera de mujeres. 326 00:26:16,599 --> 00:26:20,879 Desgraciadamente, el "Estado Fellini" los fiscales te gastan bromas 327 00:26:20,960 --> 00:26:24,920 enviándote a una isla dorada eso es el equivalente a una cárcel. 328 00:26:25,000 --> 00:26:27,160 Nos quedamos aquí desde la mañana hasta la noche, 329 00:26:27,279 --> 00:26:30,839 atrapados juntos, creamos un mundo aparte. 330 00:26:31,160 --> 00:26:35,319 Hemos tenido días buenos y días malos. 331 00:26:35,480 --> 00:26:38,520 Vamos a tener una elección para nombrar un alcalde, 332 00:26:38,599 --> 00:26:39,760 un ayuntamiento... 333 00:26:39,839 --> 00:26:43,040 Esta es una nación separada habitado por "pueblo felliniano". 334 00:26:44,400 --> 00:26:47,799 Vale mucho la pena ir a trabajar con Fellini 335 00:26:48,359 --> 00:26:49,599 que es un gran hombre. 336 00:26:50,400 --> 00:26:51,799 Vamos chicos. 337 00:26:54,160 --> 00:26:57,760 ¿Es eso un gran angular? ¿Me vas a poner una nariz enorme? 338 00:26:57,839 --> 00:27:01,559 Entonces ves... Estas cejas son falsas. 339 00:27:01,879 --> 00:27:02,920 Soy todo falso. 340 00:27:03,200 --> 00:27:06,639 ¡Sube al escenario, sube al escenario! 341 00:27:07,879 --> 00:27:08,879 Acción. 342 00:27:09,079 --> 00:27:13,400 tuve que reconstruir toda la nave dentro de la Etapa 5. 343 00:27:13,480 --> 00:27:18,079 Se montó en una gran plataforma. y montado sobre un mecanismo, 344 00:27:18,160 --> 00:27:20,600 dando la impresión de un barco en el mar. 345 00:27:29,559 --> 00:27:31,120 El barco se movió. 346 00:27:33,720 --> 00:27:35,879 Simuló la cancha 347 00:27:36,200 --> 00:27:38,839 gracias a los sistemas hidráulicos debajo. 348 00:27:39,000 --> 00:27:44,800 La escala del modelo era de aproximadamente 45-50%, así que prácticamente la mitad de un barco de tamaño real. 349 00:27:51,960 --> 00:27:53,960 Subirías, y una vez a bordo, 350 00:27:54,039 --> 00:27:57,680 no pudiste bajar hasta que terminó el tiroteo. 351 00:27:57,760 --> 00:28:01,639 Lo gracioso fue, que una vez que habían construido 352 00:28:01,720 --> 00:28:05,039 ese gran barco en movimiento, 353 00:28:05,319 --> 00:28:10,720 dijo: "Chicos, hagan lo que quieran, pero no muevas el barco. Me mareo". 354 00:28:10,799 --> 00:28:16,559 Nunca pisó el barco, pero dirigido desde un andamio en el lateral. 355 00:28:16,639 --> 00:28:21,000 Entonces, los pobres actores. y toda la tripulación, se vieron obligados 356 00:28:21,160 --> 00:28:27,480 tomar pastillas contra el mareo desarrollaron después de subir a bordo. 357 00:28:27,559 --> 00:28:30,920 Continuó durante mucho tiempo porque el rodaje 358 00:28:31,000 --> 00:28:34,440 en la cubierta del barco duró más de cuatro meses. 359 00:28:36,599 --> 00:28:37,639 Para Fellini, 360 00:28:38,400 --> 00:28:43,800 el mar era una especie de sugerencia para ser transmitido al espectador. 361 00:28:51,960 --> 00:28:54,119 fue espectacular 362 00:28:54,200 --> 00:28:57,720 Los visitantes venían de todas partes del mundo. 363 00:28:57,799 --> 00:29:02,440 Siempre había cola en Cinecittà, todos querían venir a ver a Fellini. 364 00:29:02,520 --> 00:29:07,960 Recuerdo a la familia real sueca, la intelectualidad italiana, 365 00:29:08,039 --> 00:29:09,920 de Moravia a Ginsburg... 366 00:29:10,000 --> 00:29:14,720 Muchos directores estadounidenses, actores, productores... 367 00:29:14,799 --> 00:29:18,000 Era un flujo interminable. 368 00:29:22,119 --> 00:29:25,680 Estar en un plató de Fellini fue un privilegio. 369 00:29:45,879 --> 00:29:49,839 Fellini no quiere un rinoceronte que parece real. 370 00:29:50,039 --> 00:29:51,480 Él me dijo: 371 00:29:51,559 --> 00:29:56,160 "Debo tener la sensación de ver un camión volcado". 372 00:29:56,359 --> 00:30:00,639 Creo que Fellini lo eligió porque es el animal mas fascinante 373 00:30:00,720 --> 00:30:02,559 en el mundo. 374 00:30:02,799 --> 00:30:07,360 Esta oreja, por ejemplo, es una envoltura, un paquete. 375 00:30:07,920 --> 00:30:09,799 Puedo darle varias posiciones. 376 00:30:09,879 --> 00:30:13,920 Este podría ser cuando está tirado en la bodega de carga. 377 00:30:14,000 --> 00:30:18,160 Este animal puede adoptar una infinidad de posturas. 378 00:30:18,359 --> 00:30:21,680 Fellini me ha nombrado el guardián del rinoceronte. 379 00:30:22,359 --> 00:30:26,359 Mantén la calma, Ciccillo, mantén la calma. Todo estará bien, no te preocupes. 380 00:30:26,440 --> 00:30:27,799 Mantén la calma, Ciccillo. 381 00:30:27,879 --> 00:30:32,559 Lo llevaremos al Arca de Noé para salvarlo del Gran Diluvio. 382 00:30:32,639 --> 00:30:38,559 Es un invento para colapsar una era, un mundo y crear uno nuevo. 383 00:30:38,639 --> 00:30:41,039 Es una especie de E.T. de la historia antigua. 384 00:30:48,119 --> 00:30:52,119 Fellini fue definitivamente mi maestro, pero también un maestro de la manipulación, 385 00:30:52,200 --> 00:30:55,720 porque era un maestro de la mentira. 386 00:30:56,319 --> 00:30:58,680 Federico?! ¡Un mentiroso incorregible! 387 00:31:01,200 --> 00:31:06,360 Como solía decir Giulietta, se volvió rojo de vergüenza cuando dijo la verdad. 388 00:31:06,760 --> 00:31:11,599 Por supuesto, Federico, como muchos artistas, casi todos... 389 00:31:12,680 --> 00:31:14,160 era un gran mentiroso. 390 00:31:15,119 --> 00:31:20,319 Solía ​​contarle muchas mentiras, porque le gustaba escucharlos. 391 00:31:20,400 --> 00:31:24,639 Él sabía que yo también era un mentiroso, pero para él esto estaba bien, 392 00:31:24,720 --> 00:31:28,680 porque le gustaba no escuchar cosas verdaderas, 393 00:31:28,767 --> 00:31:31,680 pero mentiras interesantes. 394 00:31:32,119 --> 00:31:35,799 Mantén la cabeza baja y mira allí. 395 00:31:36,000 --> 00:31:38,240 Tus ojos deben mirar hacia arriba. Incluso cuando... 396 00:31:38,480 --> 00:31:39,480 Sí. 397 00:31:40,119 --> 00:31:41,839 Sí, incluso cuando hablas... 398 00:31:42,639 --> 00:31:48,279 Tienes que ser alguien entre un sacerdote, un juez y un hijo de puta. 399 00:31:48,680 --> 00:31:52,200 No muevas la cabeza, solo sonríe. Cierra la boca, sonríe. 400 00:31:52,879 --> 00:31:56,760 En el fondo no mentía tanto, sino más bien inventando su propia verdad. 401 00:31:57,279 --> 00:32:01,359 Su verdad era lo que representó en el cine. 402 00:32:01,680 --> 00:32:08,079 Siempre ha sido él mismo en la película. industria, se ha demostrado amplia y lejos. 403 00:32:08,200 --> 00:32:12,920 Ha sido presentado de diversas formas, pero tenía su propia personalidad. 404 00:32:13,000 --> 00:32:18,760 En resumen, siempre fue Fellini. Afortunadamente, podría agregar. 405 00:32:21,680 --> 00:32:24,400 11/5/4. 406 00:32:24,879 --> 00:32:28,079 Para un pequeño director como yo, 407 00:32:28,160 --> 00:32:32,400 encontrándome frente a actores como Fellini, Mastroianni, Masina, 408 00:32:32,480 --> 00:32:36,760 la élite, lo mejor del cine alguna vez podrías conocer, 409 00:32:36,839 --> 00:32:40,039 fue una de las cosas mas lindas la mayor suerte 410 00:32:40,119 --> 00:32:43,119 podría tener en la vida. 411 00:32:44,039 --> 00:32:46,400 Ensayo de ballet en el escenario 15. 412 00:32:46,720 --> 00:32:48,359 11/5/1 413 00:32:48,680 --> 00:32:49,960 ¿Lo recuerdas? 414 00:32:50,319 --> 00:32:53,200 si claro al final se convierte en un vals. 415 00:33:17,920 --> 00:33:20,480 - Muy lindo. - Aún no hemos terminado. 416 00:33:20,559 --> 00:33:22,319 Lo mejor está por venir. 417 00:33:22,400 --> 00:33:26,400 Lo primero que un actor de cine debe saber es bailar. 418 00:33:27,200 --> 00:33:30,879 Cuando le dices a un actor: "Entra así, toma esa luz..." 419 00:33:30,960 --> 00:33:34,480 ¡Eso es baile! "Date prisa, camina despacio, luego acelera..." 420 00:33:34,799 --> 00:33:38,440 es algo fundamental, dominio, dominio, 421 00:33:38,720 --> 00:33:42,400 la conciencia del propio cuerpo cómo mover las extremidades. 422 00:33:42,480 --> 00:33:45,720 eso es lo primero un actor de cine tiene que hacer. 423 00:33:45,799 --> 00:33:49,520 La primera película que puse música para Fellini era "Ginger y Fred", 424 00:33:49,599 --> 00:33:54,599 pero antes de eso, me había puesto algunos de sus comerciales con música. 425 00:33:54,720 --> 00:33:57,839 Cuando me las propuso, recuerdo 426 00:33:57,920 --> 00:34:02,760 que muy ingenuamente y con buen grado de presunción, le dije: 427 00:34:03,119 --> 00:34:07,319 "Federico no me gusta la publicidad, Nunca los he hecho". 428 00:34:07,599 --> 00:34:10,920 Y él respondió: "¡Yo tampoco! A mí tampoco me gustan". 429 00:34:11,000 --> 00:34:14,920 De esta manera desactivó todas las posibles objeciones que pueda ofrecer. 430 00:34:15,000 --> 00:34:18,719 Así que me dijo: "Consideremos esto como un sistema, 431 00:34:18,800 --> 00:34:22,199 para llegar a conocer unos a otros, para ver como trabajamos 432 00:34:22,280 --> 00:34:25,559 y lo que podemos hacer juntos". 433 00:35:07,000 --> 00:35:11,239 "Ginger y Fred" tiene una parte final que tiene lugar 434 00:35:11,320 --> 00:35:13,840 dentro de un estudio de programas de variedades de televisión. 435 00:35:19,039 --> 00:35:22,960 En la primera reunión de trabajo, Estaba acostumbrado a tomar notas... 436 00:35:23,199 --> 00:35:26,159 Me dijo: "Sabes, nos vendría bien un tipo de música 437 00:35:26,360 --> 00:35:31,480 como los empleados en esos programas de televisión cínicos... una música cínica. 438 00:35:31,639 --> 00:35:33,599 Mientras tanto anoté 'cínico'. 439 00:35:33,679 --> 00:35:38,280 "También es una música bastante repetitiva, porque tú sabes... 440 00:35:39,639 --> 00:35:41,960 ... este tipo de música sigue repitiéndose". 441 00:35:42,039 --> 00:35:44,119 Así que escribí 'repetitivo'. 442 00:35:45,360 --> 00:35:51,199 "Con la pomposa banalidad típico de esos programas de televisión". 443 00:35:51,320 --> 00:35:53,960 Así que escribí 'banal, pomposo'. 444 00:35:54,039 --> 00:35:57,759 Cuando se levantó para irse, Miré mis notas y vi que tenía 445 00:35:57,840 --> 00:35:59,880 para escribir un banal, 446 00:35:59,960 --> 00:36:04,719 empalagosas, repetitivas, engreídas, cínicas, música desagradable y molesta. 447 00:36:05,039 --> 00:36:09,159 Se volvió y dijo: "Pero por favor, hazlo hermoso". 448 00:36:16,039 --> 00:36:19,400 La música tenía que ser la música creíble de un programa de televisión, 449 00:36:19,639 --> 00:36:25,440 pero en su interior habitaba un virus que puso en cada tiro. 450 00:36:25,520 --> 00:36:27,679 Incluso si no es musicalmente plausible, 451 00:36:27,800 --> 00:36:30,880 recuerden moverse juntos, como uno solo, 452 00:36:30,960 --> 00:36:34,039 con tus trombones, extendiendo completamente los brazos. 453 00:36:34,400 --> 00:36:41,400 Si se utilizó música preexistente en una película, nunca usaría la música grabada, 454 00:36:41,679 --> 00:36:43,719 lo grabamos de nuevo en el estudio, 455 00:36:45,039 --> 00:36:48,280 magnificando un detalle o reduciendo otro. 456 00:36:48,360 --> 00:36:53,880 ¡Viva! mi pequeña tripa ¡Acaba de llegar del espacio exterior! 457 00:36:55,800 --> 00:36:58,679 ¡Aplaudan todos! ¡Anda, Federico, anda! 458 00:36:58,759 --> 00:37:01,719 Los tres últimos son películas de investigación. 459 00:37:01,960 --> 00:37:05,800 esto no ha sido bien entendido en ese momento. 460 00:37:05,880 --> 00:37:10,800 Hoy, el valor de investigación de esas películas es bastante obvio para todos. 461 00:37:10,888 --> 00:37:15,968 Kundera lo mencionó recientemente, dando la última palabra 462 00:37:16,199 --> 00:37:18,400 sobre el valor de esa investigación. 463 00:37:18,920 --> 00:37:22,840 Sonríe, ajusta el cuello de tu camisa. 464 00:37:23,119 --> 00:37:24,320 Mira a la camara. 465 00:37:24,400 --> 00:37:27,880 Esas tres últimas películas, que puse música, 466 00:37:27,960 --> 00:37:33,159 son tres películas que, como cualquiera puede imaginar, 467 00:37:33,639 --> 00:37:37,079 Soy más que aficionado. Los amo mucho. 468 00:37:59,280 --> 00:38:01,759 "Ginger y Fred", podría decir 469 00:38:01,840 --> 00:38:05,000 fue una película emblemática. 470 00:38:05,079 --> 00:38:09,119 La intuición de la llegada de la democracia televisiva. 471 00:38:09,400 --> 00:38:16,320 Intuyó que se avecinaba un desastre, El desastre de la televisión. 472 00:38:16,480 --> 00:38:17,639 ¡Roda la cámara! 473 00:38:17,719 --> 00:38:18,719 ¡Silencio! 474 00:38:30,000 --> 00:38:33,159 Sólo se divertía cuando estaba trabajando. 475 00:38:33,239 --> 00:38:37,679 El trabajo es lo de siempre lo entretuvo mucho. 476 00:38:37,759 --> 00:38:42,080 El trabajo es divertido si te gusta, especialmente trabajos creativos como el suyo. 477 00:39:08,039 --> 00:39:13,000 Es una imagen complicada, pero será un gran éxito en Viterbo. 478 00:39:13,079 --> 00:39:15,759 Fellini no era un artista 'senior'. 479 00:39:16,000 --> 00:39:18,920 Él no era el maestro venerado repitiéndose, 480 00:39:19,199 --> 00:39:21,520 pero alguien sigue investigando. 481 00:39:30,719 --> 00:39:33,759 Una de las frases que más a menudo oído de él 482 00:39:34,199 --> 00:39:38,240 cuando di una sugerencia, fue: "Pero yo he hecho eso". 483 00:39:46,840 --> 00:39:50,280 Andrea, trata de mirar en el agujero. ¡Sosténlo justo ahí! 484 00:39:51,000 --> 00:39:52,599 ¡Ir! ¡Rápido, aquí! 485 00:39:53,840 --> 00:39:54,920 Detener. 486 00:39:56,480 --> 00:39:58,159 ¿Podemos hacer una prueba, por favor? 487 00:39:59,199 --> 00:40:00,199 Está bien. 488 00:40:00,440 --> 00:40:06,599 Nunca he visto nada hecho en una película. y repetido en otro. 489 00:40:06,840 --> 00:40:08,159 ¡Ir! 490 00:40:08,239 --> 00:40:09,239 ¡Giro de vuelta! 491 00:40:09,840 --> 00:40:12,039 Cada vez era algo nuevo, 492 00:40:12,119 --> 00:40:18,520 nada era como las cosas ya lo ha hecho en sus películas pasadas. 493 00:40:18,840 --> 00:40:20,400 Más allá, hacia mí. 494 00:40:20,599 --> 00:40:27,440 No había una película que usara los mismos movimientos de cámara. 495 00:40:41,559 --> 00:40:44,719 Anda, Marcelino. ¡Haz que se escapen! 496 00:40:45,840 --> 00:40:46,840 Levantarse. 497 00:40:53,159 --> 00:40:54,440 ¡Maldito seas! 498 00:40:55,320 --> 00:40:56,320 ¡Detener! 499 00:40:56,400 --> 00:40:57,400 ¡Se escapó! 500 00:40:57,960 --> 00:41:02,159 Debería quedarse aquí o desaparecer, o ven a ti, da la vuelta aquí, 501 00:41:02,239 --> 00:41:05,719 es un perro que camina, no uno que va a ver quién está ahí. 502 00:41:06,039 --> 00:41:12,440 Tenía una poderosa visión de la contemporaneidad. mundo, siempre enfocado en el "hoy". 503 00:41:39,840 --> 00:41:41,720 Disfrutó involucrándome. 504 00:41:44,960 --> 00:41:47,480 Disculpe, ¿dónde está el baño? 505 00:41:49,639 --> 00:41:51,119 ¡Dame un poco de viento! 506 00:41:58,759 --> 00:42:02,160 lo que era importante para mi fue captar la sonrisa de Fellini. 507 00:42:02,679 --> 00:42:03,679 Listo. 508 00:42:05,239 --> 00:42:09,159 Me habló como si fuera el mejor músico del mundo. 509 00:42:09,239 --> 00:42:13,960 Eso ayuda. Realmente no puedes relajarte, porque estás trabajando con Fellini, 510 00:42:14,039 --> 00:42:19,759 pero le quita rendimiento ansiedad, cualquier actitud angustiosa 511 00:42:20,400 --> 00:42:23,199 y te lleva a tomar en una actitud juguetona. 512 00:42:24,480 --> 00:42:27,520 ¡Vayan, señoras, rápido, apúrense! 513 00:43:03,280 --> 00:43:06,759 Parte de su trabajo en películas. 514 00:43:06,840 --> 00:43:10,280 era como la obra del modelo de tren para niños. 515 00:43:10,679 --> 00:43:13,960 fue la construccion de un cuento de hadas, de magia. 516 00:43:14,360 --> 00:43:15,719 Encender. 517 00:43:16,119 --> 00:43:19,280 Un ensayo completo. ¿La ves bien? 518 00:43:23,039 --> 00:43:24,880 - ¿Listo? - Sí, maestro. 519 00:43:24,960 --> 00:43:26,920 ¡Ir! ¡Efectos especiales! ¡Tren! 520 00:44:27,559 --> 00:44:29,599 Estaba más allá de cualquier discusión. 521 00:44:29,679 --> 00:44:31,599 sobre mercados, 522 00:44:31,679 --> 00:44:35,759 cuotas, americanos, lo que la gente quiere saber... 523 00:44:36,000 --> 00:44:39,800 No, la realidad era permanecer en otra nube. 524 00:44:45,759 --> 00:44:48,840 Soy Menuccio, el agarre clave de Fellini. 525 00:44:48,920 --> 00:44:51,920 El agarre clave es la persona. 526 00:44:52,000 --> 00:44:56,199 que tiene grandes responsabilidades, porque tiene que hacer los movimientos 527 00:44:56,280 --> 00:44:59,239 con el carro, con la grúa. 528 00:44:59,400 --> 00:45:02,520 he estado con el durante veinticinco, veintiséis años. 529 00:45:02,599 --> 00:45:07,679 Y aunque tengo 82 años, él me quiere con él cada vez. 530 00:45:07,920 --> 00:45:13,199 lo he cuidado como se hace con un hijo. 531 00:45:13,280 --> 00:45:19,440 De hecho, solía decir que Yo era como una mamá, no el agarre clave. 532 00:45:19,600 --> 00:45:24,239 Tenía una gran conexión con la tripulación, todos le hablaban como un amigo cercano. 533 00:45:24,840 --> 00:45:28,599 Fue, ante todo, un gran compañero de juegos. 534 00:45:30,079 --> 00:45:33,480 Lo vi como un hermano, un tío, un padre, 535 00:45:33,559 --> 00:45:38,239 Me dirigí a él con respeto, aunque él siempre me tranquiliza. 536 00:45:38,320 --> 00:45:40,920 Realmente tenía una habilidad especial. 537 00:45:41,000 --> 00:45:46,039 en la construcción de relaciones de amistad, de intimidad, de solidaridad 538 00:45:47,400 --> 00:45:49,000 con todos sus colaboradores. 539 00:45:49,320 --> 00:45:54,639 Realmente había una relación, una relación familiar. 540 00:45:54,719 --> 00:46:00,199 Necesito mucha armonía a mi alrededor, para crear en la tripulación, entre compañeros de trabajo, 541 00:46:00,280 --> 00:46:03,239 una sensación de viaje, de salida... 542 00:46:03,639 --> 00:46:06,119 de una aventura extraordinaria. 543 00:46:06,360 --> 00:46:09,239 Siempre nos hemos divertido mucho. 544 00:46:10,039 --> 00:46:14,960 Siempre hemos hecho las cosas con alegría. 545 00:46:15,039 --> 00:46:16,039 Eso es todo. 546 00:46:16,119 --> 00:46:19,679 Uno, dos, tres y cuatro. 547 00:46:20,119 --> 00:46:24,079 Luego está él. Cinco, seis y cuatro. 548 00:46:24,159 --> 00:46:27,400 Una relación que ha crecido poco a poco con el tiempo, 549 00:46:27,480 --> 00:46:32,639 desarrollando hasta llegar a una especie de intimidad personal. 550 00:46:33,400 --> 00:46:35,000 Una especie de complicidad, 551 00:46:35,280 --> 00:46:37,520 que los demás no podían entender. 552 00:46:37,719 --> 00:46:42,880 Como hombre, más que inteligente, más que sensible, 553 00:46:42,960 --> 00:46:44,880 un conocedor del alma humana, 554 00:46:46,639 --> 00:46:52,480 se dio cuenta de que hacer un colaborador se sienta cómodo, 555 00:46:53,880 --> 00:46:57,920 lo inspira a cooperar mejor. 556 00:46:58,000 --> 00:47:02,559 Necesitas ser capaz transmitir en ti mismo alguna proyección 557 00:47:02,639 --> 00:47:07,679 de confianza, de empatía, de cumplimiento y de cooperación. 558 00:47:07,759 --> 00:47:11,119 Esto es parte del carisma. que puedes crear, 559 00:47:11,199 --> 00:47:15,640 la forma en que te impones, la forma en que propones tu juego. 560 00:47:16,159 --> 00:47:17,880 ¡Ave, Marcelo! 561 00:47:17,960 --> 00:47:21,119 Rosina, que viene de Verrucchio, 562 00:47:21,199 --> 00:47:25,199 es el primero en salir del montón! 563 00:47:25,920 --> 00:47:28,920 Quédate quieto, solo mueve estos. 564 00:47:29,880 --> 00:47:31,239 Una vez más. 565 00:47:31,520 --> 00:47:34,599 Ante este escenario, 566 00:47:34,679 --> 00:47:38,920 Traté de imaginar diferentes soluciones. para animarlo de otra manera. 567 00:47:53,960 --> 00:47:58,840 Actuando sobre las imágenes y los personajes. que Fellini maniobraba, 568 00:47:59,159 --> 00:48:01,800 ha sido una oportunidad excepcional. 569 00:48:07,440 --> 00:48:09,079 Te veo en un rato. 570 00:48:10,280 --> 00:48:14,320 La libertad que me dio Fellini no se concedió a nadie más. 571 00:48:14,400 --> 00:48:18,920 Debería estar aquí en un momento. Intentaremos detenerlo. Puede que tengamos suerte. 572 00:48:19,559 --> 00:48:20,719 ¡Ahi esta! 573 00:48:21,039 --> 00:48:22,119 ¡Marcelo! ¡Marcelo! 574 00:48:22,719 --> 00:48:25,719 Me gustaría entrevistar brevemente usted por el "Especial". 575 00:48:25,800 --> 00:48:27,639 Otra vez, llego tarde. Ángela! 576 00:48:27,920 --> 00:48:29,880 Una pequeña pregunta. 577 00:48:29,960 --> 00:48:33,119 Tenía que estar listo a las 10. Son más de las 11. Otro momento. 578 00:48:33,199 --> 00:48:35,920 Está bien entonces, vendré más tarde. 579 00:48:36,000 --> 00:48:37,480 Si más tarde. 580 00:48:37,840 --> 00:48:41,079 Uno de los hábitos de Fellini, no solo conmigo, 581 00:48:42,119 --> 00:48:46,880 era hacer una llamada telefónica temprano por la mañana, alrededor de las 8:00-8:30. 582 00:48:46,960 --> 00:48:51,119 Rara vez fue una llamada telefónica como: "Tenemos que editar la música" 583 00:48:51,199 --> 00:48:53,280 o algo relacionado con el trabajo. 584 00:48:53,360 --> 00:48:57,719 Por lo general, era: "¿Escuchaste ¿Qué dijo Craxi en la televisión anoche?" 585 00:48:57,920 --> 00:49:00,199 O un comentario sobre una cuestión de modales. 586 00:49:00,280 --> 00:49:04,120 Y siguió durante mucho tiempo. 587 00:49:06,119 --> 00:49:07,119 Anda, Marcelo. 588 00:49:07,880 --> 00:49:09,759 ¡Es mentira, tu invento! 589 00:49:11,559 --> 00:49:13,280 ¿Quieres que cambie? 590 00:49:15,440 --> 00:49:17,880 Esas conversaciones por teléfono 591 00:49:17,960 --> 00:49:20,480 te hizo apreciar 592 00:49:20,559 --> 00:49:24,920 cuanta importancia le dio a las palabras, que riqueza poseia 593 00:49:25,159 --> 00:49:29,360 al describir algo, incluso cuando estaba bromeando. 594 00:49:29,559 --> 00:49:30,559 ¡Flores! 595 00:49:30,639 --> 00:49:32,000 ¡Segundo grupo! 596 00:49:32,079 --> 00:49:33,440 ¡Tercer grupo! 597 00:49:35,920 --> 00:49:38,480 Una vez le dije: 598 00:49:38,559 --> 00:49:45,079 "Vengo a trabajar con un genio y luego encuentro en la sala de edición, 599 00:49:45,159 --> 00:49:48,920 una muy infantil y hermoso ambiente." 600 00:49:49,360 --> 00:49:50,360 Él dijo: 601 00:49:50,440 --> 00:49:55,920 "¡No me ofendas! ¿Infantil? ¡Colegiado, si es necesario!" 602 00:49:56,400 --> 00:50:00,679 Esa es la precisión de su uso. de adjetivos ¡Él estaba en lo correcto! 603 00:50:01,800 --> 00:50:05,520 No era un ambiente infantil, sino el de un liceo, 604 00:50:05,599 --> 00:50:09,360 con los estudiantes haciendo su tarea y luego hacer bromas. 605 00:50:09,639 --> 00:50:12,160 ¡Ahora, cada uno elige su propia flor! 606 00:50:20,079 --> 00:50:23,759 Chicas, una hora de descanso. ¡Vuelve aquí en una hora! 607 00:50:23,920 --> 00:50:25,720 ¡Fácil! 608 00:50:30,840 --> 00:50:33,360 Federico, hasta el último momento, 609 00:50:34,360 --> 00:50:37,639 no se preparó para ello, no gritó: "¡Cállate!", 610 00:50:37,719 --> 00:50:39,280 porque necesitaba 611 00:50:39,679 --> 00:50:40,800 pensar. 612 00:50:41,119 --> 00:50:44,119 Se las arregló para pensar 613 00:50:44,199 --> 00:50:45,679 al escapar del set, 614 00:50:45,759 --> 00:50:49,679 mientras todos estaban conversando hasta el último momento. 615 00:50:49,880 --> 00:50:54,119 Sólo para mí, que no sabía en qué momento iba a empezar, 616 00:50:54,199 --> 00:50:56,239 Estaba un poco aprensivo. 617 00:50:56,320 --> 00:51:00,199 Dar un número exacto a cada escena fue fundamental para la edición, 618 00:51:00,320 --> 00:51:02,679 No podía permitirme equivocarme. 619 00:51:03,039 --> 00:51:05,079 ¡Explosión! ¡Gritar! 620 00:51:06,159 --> 00:51:07,440 ¡Aplausos! 621 00:51:11,000 --> 00:51:13,880 Entonces empiezas a balancearte ligeramente. Todos ustedes. 622 00:51:14,280 --> 00:51:15,440 Todos ustedes. 623 00:51:16,320 --> 00:51:20,520 Pero solo un poco. Es muy exagerado, ligeramente, apenas. 624 00:51:22,400 --> 00:51:24,400 Abre de nuevo. 625 00:51:25,320 --> 00:51:26,320 ¡Bravo! 626 00:51:26,719 --> 00:51:29,119 Fellini era un mundo. 627 00:51:30,480 --> 00:51:34,719 El enfoque lo es todo. Mira la base de la nariz. Eso es todo. 628 00:51:35,000 --> 00:51:38,599 Era como si hubieras abierto una ventana. 629 00:51:38,960 --> 00:51:44,520 y fuera de esa ventana, viste un panorama que no sabías que estaba ahí. 630 00:51:56,360 --> 00:52:01,840 Necesitaba colaboradores construir, deshacer, hacer todo, 631 00:52:01,920 --> 00:52:05,320 alguien muy cercano, capaz 632 00:52:05,400 --> 00:52:08,880 de entender lo que tenía en mente. 633 00:52:08,960 --> 00:52:12,719 Un colaborador que no sólo hacía cosas, que era fácil, 634 00:52:12,800 --> 00:52:17,880 pero también listo para reducir la velocidad cuando lo vio pensando. 635 00:52:20,039 --> 00:52:23,840 A veces no estaba tan seguro sobre lo que quería. 636 00:52:23,920 --> 00:52:26,759 A menudo encontramos formas de retrasar el proceso de trabajo, 637 00:52:26,840 --> 00:52:32,520 como para darle la oportunidad de reflexionar durante cinco minutos más. 638 00:52:32,719 --> 00:52:35,840 Una y otra vez la producción los gerentes me dijeron: 639 00:52:35,920 --> 00:52:39,679 Dile a Federico que hemos ya se pasó de horario, 640 00:52:39,800 --> 00:52:42,920 no tenemos mucho tiempo. Deberíamos terminar para mañana". 641 00:52:43,280 --> 00:52:45,759 Respondí que no podían evitar 642 00:52:45,840 --> 00:52:49,280 un artista como Federico Fellini de tener ideas, 643 00:52:49,360 --> 00:52:51,320 de hacer cambios o enriquecer. 644 00:52:51,400 --> 00:52:54,639 A veces no estaba claro cómo resultaría una secuencia, 645 00:52:54,719 --> 00:52:58,239 pero cuando está terminado y editado, 646 00:52:58,599 --> 00:53:02,880 viste el milagro de lo que había hecho. 647 00:53:05,280 --> 00:53:08,199 Entras primero, enciendes el quemador. 648 00:53:15,440 --> 00:53:17,360 ¡Ve con el agua encima! 649 00:53:17,840 --> 00:53:19,400 ¡Levanta la llama! 650 00:53:20,639 --> 00:53:21,639 ¡Roda la cámara! 651 00:53:23,199 --> 00:53:24,599 ¡Bajen las bombas! 652 00:53:24,679 --> 00:53:26,520 ¡Ve con la llama! 653 00:53:28,559 --> 00:53:31,119 ¡Detener! Esta, Norma, las tres últimas. 654 00:53:31,599 --> 00:53:36,079 Cuando trabajabas con Federico, había una máquina eficiente en el lugar 655 00:53:36,800 --> 00:53:38,320 y uno caro también. 656 00:53:38,400 --> 00:53:42,679 Pero los resultados fueron extraordinarios. Ganó cinco premios de la Academia. 657 00:53:42,759 --> 00:53:46,440 Reconocido por todo el mundo como uno de los mejores artistas 658 00:53:46,520 --> 00:53:47,880 quien alguna vez vivio. 659 00:53:48,800 --> 00:53:51,320 Logró todo esto mientras estaba vivo, 660 00:53:51,400 --> 00:53:55,239 al contrario de muchas personas que sólo obtener reconocimiento después de la muerte. 661 00:53:55,320 --> 00:53:58,759 En cambio, lo ha tenido todo. cuando estaba vivo. 662 00:54:08,119 --> 00:54:12,759 Tenía tantas cualidades, era un hombre muy afable, 663 00:54:12,840 --> 00:54:16,520 un muy buen hombre, y muy travieso también! 664 00:54:16,599 --> 00:54:17,880 ¡No la mires! 665 00:54:19,199 --> 00:54:20,920 Estaremos aquí hasta mañana. 666 00:54:21,920 --> 00:54:23,639 ¡Cállate todo el mundo! 667 00:54:24,239 --> 00:54:26,199 ¡Sonríe, Alberto! 668 00:54:27,440 --> 00:54:32,759 Entre los artistas, el director es los más expuestos a un conflicto continuo. 669 00:54:32,840 --> 00:54:38,719 Es una profesión que también requiere identificándose con una figura de mando. 670 00:54:39,079 --> 00:54:41,199 Siéntate. 671 00:54:42,039 --> 00:54:43,039 Aún. 672 00:54:43,119 --> 00:54:46,119 ¡Mira este! No debes reírte. ¡¡Quedarse quieto!! 673 00:54:47,039 --> 00:54:49,039 Entonces empieza a mecerte. 674 00:54:49,119 --> 00:54:53,400 Para ver que cien, doscientos, trescientas mil personas 675 00:54:53,480 --> 00:54:55,800 están ahí para hacer exactamente lo que quieres, 676 00:54:56,320 --> 00:55:00,759 puede crear un cierto inflación de su autoridad. 677 00:55:00,840 --> 00:55:03,400 Claramente no es fácil 678 00:55:03,480 --> 00:55:07,119 obligar a la gente convertirse en puro material expresivo. 679 00:55:07,199 --> 00:55:10,199 A veces fingía ser brusco. 680 00:55:10,280 --> 00:55:11,880 "¡Alto! ¡Silencio!" 681 00:55:11,960 --> 00:55:15,920 Luego se giraba y sonrisa al operador de cámara. 682 00:55:16,000 --> 00:55:19,599 ¿Te cabrearás? ¡Fuera del maldito camino! 683 00:55:19,679 --> 00:55:22,679 Castronuovo, ¿quieres salir? el maldito camino? 684 00:55:24,599 --> 00:55:28,920 Primero creó un gran lío, luego, de repente, empezaba a gritar: 685 00:55:29,000 --> 00:55:32,400 "¡Silencio! ¡No puedo soportarlo más!" pero luego se rió. 686 00:55:32,480 --> 00:55:38,520 No me veo como el tipo de director que grita y actúa como un dictador. 687 00:55:38,599 --> 00:55:42,599 Hay electricistas, apretones, colaboradores, actores y extras, 688 00:55:42,880 --> 00:55:47,960 quien debe encajar el esquema más riguroso posible. 689 00:55:48,039 --> 00:55:51,480 Se pondría rojo en la cara, se emocionaba, se enfadaba. 690 00:55:51,719 --> 00:55:57,199 A veces recurrí a una pequeña estratagema y decía: 691 00:55:57,280 --> 00:56:00,199 "Basta, te vas tener un ataque al corazón!" 692 00:56:00,280 --> 00:56:04,880 Esa era la única manera para que se calme. 693 00:56:05,039 --> 00:56:06,520 Levanta tus cejas. 694 00:56:08,079 --> 00:56:09,440 Y sonríe. 695 00:56:15,840 --> 00:56:19,440 Uno, dos, tres y cuatro. 696 00:56:22,880 --> 00:56:24,400 ¡Armando, sonríe! 697 00:56:25,079 --> 00:56:26,079 ¡Vamos! 698 00:56:26,159 --> 00:56:28,880 Sonríe, Armando o te doy una paliza. 699 00:56:29,039 --> 00:56:30,800 ¡Atrás! 700 00:56:31,039 --> 00:56:33,320 Dos, tres y cuatro. 701 00:56:33,400 --> 00:56:36,719 Uno, dos, tres y cuatro. 702 00:56:39,400 --> 00:56:41,119 Escucha, Armando, discúlpame... 703 00:56:41,520 --> 00:56:44,480 Cuando digo "sonríe", tienes para sonreír todo el tiempo. 704 00:56:44,559 --> 00:56:47,040 no quiero repetirlo cuatrocientas veces! 705 00:56:47,639 --> 00:56:51,000 Cuando Cristóbal Colón solicitó a su tripulación 706 00:56:51,079 --> 00:56:53,679 no volver a nadar 707 00:56:53,880 --> 00:56:55,880 en medio del océano, 708 00:56:56,719 --> 00:57:00,840 probablemente tenía un sueño en mente 709 00:57:00,920 --> 00:57:03,840 por descubrir un nuevo continente. 710 00:57:03,920 --> 00:57:08,559 Por más modesta que sea tu fantasía, si quieres materializarlo, 711 00:57:08,639 --> 00:57:14,079 superando los conflictos y los obstáculos derivados de la comunidad que te rodea, 712 00:57:14,520 --> 00:57:17,320 debes poseer el mismo fanatismo y... 713 00:57:18,159 --> 00:57:21,360 ...la fe que tenía Colón, 714 00:57:21,599 --> 00:57:25,480 en la creencia allí no seria solo agua 715 00:57:25,559 --> 00:57:29,480 y que eventualmente aparecería una franja de tierra. 716 00:57:49,480 --> 00:57:54,599 Siempre recuerdo la noche, de la primera proyección, cuando vimos la primera edición. 717 00:57:54,679 --> 00:57:57,000 ¿Te acuerdas? 718 00:57:57,559 --> 00:58:01,039 Y fue la primera vez Vi la película en su totalidad. 719 00:58:01,599 --> 00:58:05,440 Realmente no sabía lo que había hecho, pero me consoló mucho 720 00:58:06,239 --> 00:58:08,079 por tu reacción. 721 00:58:08,159 --> 00:58:11,039 La luz se encendió, te callaste mucho tiempo, 722 00:58:11,119 --> 00:58:13,559 entonces pones tu cabeza en tus manos, 723 00:58:13,639 --> 00:58:16,440 y entendí que estabas muy conmovida. 724 00:58:16,520 --> 00:58:20,039 Realmente te llamó la atención que había vivido cada momento de ella. 725 00:58:23,920 --> 00:58:27,480 Llamó muy bien al circo. "un círculo mágico". 726 00:58:28,039 --> 00:58:32,119 Y en el centro de este círculo Cualquier cosa puede pasar. 727 00:58:32,199 --> 00:58:34,480 Si lo piensas bien, es verdad: 728 00:58:35,360 --> 00:58:40,639 El taburete del elefante es redondo, el del tigre la jaula es redonda, el toldo es redondo. 729 00:58:40,920 --> 00:58:44,240 es un circulo un círculo mágico donde cualquier cosa puede pasar. 730 00:58:58,920 --> 00:59:02,559 Tenía una relación muy fuerte con la magia. 731 00:59:02,800 --> 00:59:04,000 Astrología... 732 00:59:07,079 --> 00:59:10,360 ...clarividencia, predicciones, percepciones extrasensoriales. 733 00:59:10,679 --> 00:59:14,039 Magos o visionarios 734 00:59:14,119 --> 00:59:17,880 pasando por su conjunto. 735 00:59:18,039 --> 00:59:22,520 No soy actriz digamos Soy clarividente, psíquica. 736 00:59:23,759 --> 00:59:26,239 estoy aquí para hablar sobre "El barco sigue navegando". 737 00:59:26,440 --> 00:59:29,960 las explicaciones que me dio eran fascinantes. 738 00:59:30,400 --> 00:59:33,280 Él dijo: "Nada se sabe, nada se imagina". 739 00:59:34,039 --> 00:59:36,400 Con su poder, con su carisma, 740 00:59:36,480 --> 00:59:40,199 con su enorme poder de sugestión 741 00:59:40,679 --> 00:59:43,679 que también probó expresar en sus películas, 742 00:59:44,840 --> 00:59:48,119 logró influir todos los colaboradores a su alrededor. 743 00:59:48,199 --> 00:59:52,000 "¿Qué soñaste anoche?" Al principio respondería: "Nada". 744 00:59:52,280 --> 00:59:54,719 "¿Qué soñaste?" "Nada." 745 00:59:54,800 --> 00:59:59,159 La tercera vez que me preguntó, pensé Mejor me pongo a inventar algunos sueños. 746 00:59:59,840 --> 01:00:06,320 Entonces, comencé a decirle que soñé sobre algo que pensé que le gustaría. 747 01:00:06,599 --> 01:00:08,679 Los sueños de otras personas son importantes. 748 01:00:08,759 --> 01:00:15,360 si coinciden con lo que quieres escuchar. 749 01:00:15,920 --> 01:00:19,119 Durante un descanso entre "Casanova" y "Ciudad de la Mujer", 750 01:00:20,239 --> 01:00:24,960 de repente, diario Paese Sera publicó una breve nota, de apenas tres líneas: 751 01:00:25,400 --> 01:00:29,119 "Fellini está preparando una nueva película en Cinecittà 'Ciudad de las Mujeres'". 752 01:00:29,599 --> 01:00:32,440 Tuve una noche muy agitada, lleno de sueños, 753 01:00:32,520 --> 01:00:36,360 en el que vi unas imágenes muy precisas. 754 01:00:37,199 --> 01:00:41,119 Una especie de gran tobogán hecho con tubos de hierro. 755 01:00:41,759 --> 01:00:45,719 algo mágico, misterioso, inclasificable. 756 01:00:50,000 --> 01:00:52,840 Sonrisa. ¡Mira para acá, Farracino! 757 01:00:54,880 --> 01:00:57,800 ¡Di hola!" ¡Vamos, Marcelo! 758 01:00:58,159 --> 01:01:00,239 ¡Sombrero puesto! 759 01:01:02,039 --> 01:01:03,210 ¡Para para! 760 01:01:06,239 --> 01:01:09,159 Rosina, que viene de Verrucchio, 761 01:01:09,239 --> 01:01:12,199 es el primero en salir del montón! 762 01:01:12,280 --> 01:01:14,360 ¡Farracino sonríe, sombrero, sonríe! 763 01:01:14,759 --> 01:01:15,759 Cierralo. 764 01:01:20,480 --> 01:01:21,719 Por la tarde, 765 01:01:21,800 --> 01:01:26,119 cuando terminamos de trabajar juntos la edición o la mezcla, 766 01:01:26,239 --> 01:01:28,599 me preguntó si podía llevarlo a casa. 767 01:01:29,079 --> 01:01:32,079 Fue un placer para llevarlo a la Piazza del Popolo. 768 01:01:35,599 --> 01:01:37,960 Bajo los arcos del Acueducto Felice, 769 01:01:38,039 --> 01:01:41,079 él dijo: "¡Gira a la derecha! ¡Justo ahí!" 770 01:01:45,079 --> 01:01:48,039 me empezó a dar direcciones cada vez más vagas, 771 01:01:48,520 --> 01:01:51,360 hasta que nos encontramos perdidos en un lugar 772 01:01:51,440 --> 01:01:57,320 salpicado de caravanas, antenas, refrigeradores abandonados. 773 01:01:57,400 --> 01:01:58,840 había luna llena, 774 01:02:00,320 --> 01:02:01,920 y me asuste un poco. 775 01:02:09,119 --> 01:02:14,320 Empezó a describir ese lugar. con adjetivos que no recuerdo. 776 01:02:16,159 --> 01:02:19,480 "Mira esta luna. Podría ser intimidante, 777 01:02:19,559 --> 01:02:22,079 pero en cambio tiene una sonrisa pastel". 778 01:02:22,159 --> 01:02:27,440 "Mira estas antenas, en estos neumáticos esparcidos". 779 01:02:27,520 --> 01:02:31,639 "Mira este increíble paisaje. ¡Y qué silencio!" 780 01:02:31,719 --> 01:02:34,880 Describió el flujo de tráfico en la distancia, 781 01:02:34,960 --> 01:02:38,320 el canto de los animales, de los cuervos. 782 01:02:43,159 --> 01:02:46,079 El estaba encantado y yo también, 783 01:02:46,159 --> 01:02:50,159 gracias a su habilidad especial para influir en los demás. 784 01:02:50,480 --> 01:02:52,880 Sin embargo, tan encantado como estaba, 785 01:02:53,039 --> 01:02:55,559 "Federico, es hora para encontrar nuestro camino de regreso". 786 01:02:55,960 --> 01:02:59,759 Volvimos al auto que manejamos al azar por un rato 787 01:03:00,759 --> 01:03:05,960 hasta que salimos exactamente donde habíamos tomado el atajo. 788 01:03:07,119 --> 01:03:11,719 Al día siguiente dice: "¿Me llevas a casa?", "Claro". 789 01:03:11,800 --> 01:03:17,960 "Esta vez tengo las direcciones exactas del atajo y lo tomaremos. 790 01:03:18,960 --> 01:03:22,280 Dije: "Federico, ¿y si nos perdemos de nuevo?" 791 01:03:22,880 --> 01:03:25,639 Y él: "Esperemos que sí". 792 01:03:38,759 --> 01:03:39,759 Intentemoslo de nuevo. 793 01:03:42,639 --> 01:03:44,559 - Marcello, ¿otra vez? - Aquí estamos. 794 01:03:44,639 --> 01:03:46,639 Bebamos en paz. 795 01:03:47,039 --> 01:03:51,679 - ¿Qué puedo decirte, Ferruccio? - Es solo para el "Especial", 796 01:03:51,759 --> 01:03:54,759 dinos algo sobre la película, tu personaje... 797 01:03:56,440 --> 01:04:00,880 No puedo. Es un secreto militar. Hablaremos de ello en otro momento. 798 01:04:00,960 --> 01:04:04,320 Está bien, cuando encuentres un momento... 799 01:04:05,239 --> 01:04:06,840 Vamos a ver. ¡El próximo año! 800 01:04:07,079 --> 01:04:09,599 El próximo año, en 1988. 801 01:04:14,840 --> 01:04:15,960 Eso es todo. 802 01:04:16,039 --> 01:04:19,119 Trate de arrastrarlo de la mano. 803 01:04:21,000 --> 01:04:22,719 Dame una sonrisa astuta. 804 01:04:26,000 --> 01:04:29,000 Mira al frente y sonríe. 805 01:04:30,360 --> 01:04:31,400 Sonrisa. 806 01:04:31,679 --> 01:04:34,039 Su relación con las mujeres. 807 01:04:34,759 --> 01:04:39,159 fue principalmente uno de los grandes curiosidad, porque no puedo decir 808 01:04:39,239 --> 01:04:42,520 que solo se sintió atraído a las mujeres hermosas. 809 01:04:42,599 --> 01:04:46,480 Fellini me quería, en algunos aspectos, físicamente. 810 01:04:46,759 --> 01:04:47,759 Entonces... 811 01:04:48,280 --> 01:04:52,920 Por ejemplo, comenzó por obtener mis cejas completamente afeitadas. 812 01:04:53,440 --> 01:04:56,239 Sentí como mi cara... 813 01:04:57,480 --> 01:05:00,119 era absolutamente plano. 814 01:05:00,199 --> 01:05:02,920 Y luego, añadió lunares. 815 01:05:03,000 --> 01:05:06,520 Un lunar aquí, ¿puedes verlo? Y uno un poco más abajo. 816 01:05:06,800 --> 01:05:09,679 Siento que lo conozco de toda la vida. 817 01:05:09,759 --> 01:05:13,800 Hay algo muy familiar, muy maravilloso. 818 01:05:13,880 --> 01:05:16,880 Un hombre muy inteligente, muy amable. 819 01:05:17,199 --> 01:05:20,840 Y, ¿cómo se dice? Él ve grande. 820 01:05:21,000 --> 01:05:23,520 ¿Harías un pequeño papel por él? 821 01:05:23,599 --> 01:05:25,679 Haría cualquier cosa con Federico. 822 01:05:25,759 --> 01:05:30,199 Era un hombre tan extraordinario, capaz de girar 823 01:05:30,360 --> 01:05:33,679 en un gentil caballero incluso si una mujer no era tan hermosa. 824 01:05:33,759 --> 01:05:37,480 él la felicitó hasta que se sintió como una estrella. 825 01:05:37,559 --> 01:05:42,960 Estaba asombrado, pero también miraba a Federico con mucho cariño, 826 01:05:43,039 --> 01:05:48,039 porque era un Casanova. ¡Ojalá los hombres fueran todos como él! 827 01:05:48,119 --> 01:05:50,679 - ¿Cómo estás? - Muy bien gracias. 828 01:05:51,320 --> 01:05:54,599 - Desde Suiza para conocerte. - Por favor, sea mi invitado. 829 01:05:57,320 --> 01:06:00,520 La mujer siempre ha sido exaltada por Fellini, 830 01:06:00,800 --> 01:06:03,759 incluso cuando los criticaba, o se burló de ellos. 831 01:06:03,840 --> 01:06:09,000 Pero obviamente, las mujeres son esenciales. para Fellini y para todos nosotros. 832 01:06:09,199 --> 01:06:11,079 Federico, ¿qué digo ahora? 833 01:06:12,079 --> 01:06:15,079 - ¿Qué digo? - No sé. 834 01:06:15,239 --> 01:06:20,759 Siempre se ha dicho que Mastroianni era el alter ego de Fellini. 835 01:06:20,840 --> 01:06:22,079 ¿Cuál es la pregunta? 836 01:06:22,159 --> 01:06:25,679 ¿Ha cambiado algo entre ¿"8 y 1/2" y "Ciudad de la Mujer"? 837 01:06:25,759 --> 01:06:27,639 Habla de la última vez que... 838 01:06:28,400 --> 01:06:32,759 - ¿Qué ha cambiado desde "8 y 1/2"? - No sé, Marcello. 839 01:06:32,840 --> 01:06:35,480 Eran dos compañeros... 840 01:06:36,800 --> 01:06:39,039 ...podemos decir de la misma edad. 841 01:06:39,119 --> 01:06:44,800 Mastroianni era unos años más joven. 842 01:06:50,079 --> 01:06:51,520 Se han enredado. Anda, Marcelino. 843 01:06:55,280 --> 01:06:57,480 Reír, hablar. Eso es todo. 844 01:06:57,559 --> 01:06:58,960 Gracias buenas noches. 845 01:06:59,039 --> 01:07:02,679 Ven aquí un momento, escucha. 846 01:07:02,920 --> 01:07:05,000 ¡Chicas! Buenas noches. 847 01:07:08,280 --> 01:07:10,880 Siempre ha amado a las mujeres. 848 01:07:11,599 --> 01:07:14,400 Por lo tanto, también en esta película, 849 01:07:14,480 --> 01:07:16,559 que se denominó "Ciudad de las Mujeres", 850 01:07:17,759 --> 01:07:22,280 es fácil ver el amor que sentía 851 01:07:23,480 --> 01:07:24,759 para nosotras las chicas. 852 01:07:25,079 --> 01:07:27,000 Hermanas, todo fue en vano. 853 01:07:27,079 --> 01:07:29,480 Los ojos de ese hombre, de ese varón, 854 01:07:29,559 --> 01:07:34,239 que vaga entre nosotros con su rostro falso-respetuoso, inteligente, 855 01:07:34,840 --> 01:07:38,440 con la falsa intención para conocer mejor a cada uno. 856 01:07:38,520 --> 01:07:43,119 Porque dice que conociéndonos mejor, él puede cambiar su relación con nosotros. 857 01:07:43,599 --> 01:07:47,440 Y de todas las mentiras que dijo, de todas las justificaciones, 858 01:07:47,520 --> 01:07:51,360 de todas las mentiras, ¡Este es el más despreciable! 859 01:07:51,960 --> 01:07:54,520 Este texto fue escrito por Liliana Betti 860 01:07:54,759 --> 01:07:58,480 para enfatizar todas las actitudes negativas 861 01:07:58,719 --> 01:08:01,960 del carácter de Fellini hacia las mujeres. 862 01:08:02,239 --> 01:08:06,960 Luego se leyó el texto. por una de las feministas. 863 01:08:07,199 --> 01:08:10,639 Los ojos de ese hombre son los ojos del varón de todos los tiempos, 864 01:08:10,920 --> 01:08:17,000 que deforma todo lo que ve en el espejo de la calumnia y la burla. 865 01:08:19,000 --> 01:08:22,320 El bribón es siempre el mismo, él no ha cambiado. 866 01:08:22,639 --> 01:08:26,559 Si pretendes preocuparte por nosotros, es para controlarnos mejor, 867 01:08:26,639 --> 01:08:30,799 para mantenernos para siempre en el oscuridad de tu harén. 868 01:08:32,040 --> 01:08:35,759 Para este bufón intelectual, de la peor especie, 869 01:08:36,400 --> 01:08:39,799 que hipócritamente proclama quiere apoyarnos, 870 01:08:40,200 --> 01:08:42,679 para entendernos y defendernos mejor. 871 01:08:42,759 --> 01:08:48,799 Solo somos sus pretextos para formar por enésima vez su circo... 872 01:08:48,879 --> 01:08:50,200 Bajas la cabeza. 873 01:08:50,280 --> 01:08:52,480 ...su bestiario. Bajas la cabeza. 874 01:08:52,759 --> 01:08:54,160 ...su zoológico! 875 01:08:56,599 --> 01:08:59,400 Y estamos para ser payasos, bayaderes. 876 01:09:00,360 --> 01:09:02,360 Quiere hacernos reir 877 01:09:02,639 --> 01:09:05,400 sobre cosas por las que ni siquiera podíamos llorar. 878 01:09:06,559 --> 01:09:07,999 Detente, está bien. 879 01:09:08,080 --> 01:09:11,200 La relación con Giulietta... Ella era la Esposa. 880 01:09:11,280 --> 01:09:13,919 La esposa que él respetaba. 881 01:09:15,120 --> 01:09:17,799 ¡Que agradable! 882 01:09:18,200 --> 01:09:19,480 Gracias. 883 01:09:19,959 --> 01:09:22,240 Los mejores deseos de la tripulación. 884 01:09:26,240 --> 01:09:31,679 Sin embargo, todas las personas casadas tratar de labrarse su libertad. 885 01:09:31,759 --> 01:09:35,919 Él la mantuvo en alta estima, mostró su gran respeto, 886 01:09:36,559 --> 01:09:38,520 pero también aprensión, 887 01:09:38,599 --> 01:09:42,320 porque además de ser su esposa, ella también era su hija. 888 01:09:42,639 --> 01:09:44,679 Tuvieron un bebe, 889 01:09:44,759 --> 01:09:50,200 pero por poco tiempo, ella vivió apenas un mes. 890 01:09:50,280 --> 01:09:56,400 Entonces, con Giulietta, asumió una actitud paternal 891 01:09:56,639 --> 01:09:58,559 volviéndose protector. 892 01:09:59,240 --> 01:10:01,919 si hubiera algo que podría molestarla 893 01:10:01,999 --> 01:10:05,879 hizo todo para tranquilizar ella y consolarla. 894 01:10:08,080 --> 01:10:09,919 Está bien. Gracias. 895 01:10:09,999 --> 01:10:13,639 Es nuestro aniversario de bodas de plata, nos vemos en el dorado! 896 01:10:14,599 --> 01:10:16,360 Buenos deseos! 897 01:10:16,679 --> 01:10:23,080 Recientemente, he visto "Amarcord" en la Casa del Cine de Roma. 898 01:10:23,160 --> 01:10:26,879 Ese pequeño teatro fue lleno de gente de todas las edades. 899 01:10:26,959 --> 01:10:31,639 Todos se conmovieron, los escuché. riendo aún más que cuando salió, 900 01:10:31,719 --> 01:10:35,280 lo que significa que esta película se ha vuelto aún más agradable 901 01:10:35,400 --> 01:10:39,879 en comparación con cuando se lanzó por primera vez. 902 01:10:40,080 --> 01:10:44,040 Las películas de Fellini son atemporales, 903 01:10:44,559 --> 01:10:46,959 y siempre permanecerá atemporal. 904 01:10:47,679 --> 01:10:50,879 han entrado el reino empíreo del gran cine. 905 01:10:50,999 --> 01:10:53,719 Son películas universales, eternas. 906 01:10:53,799 --> 01:10:56,759 Incluso pueden definirse como filosóficos. 907 01:10:56,839 --> 01:10:58,999 Pero sobre todo, es el amor. 908 01:10:59,080 --> 01:11:03,080 por un camino de representar la vida, los demás. 909 01:11:03,160 --> 01:11:06,120 Hay algunos artistas 910 01:11:06,200 --> 01:11:11,599 en la historia humana, que van más allá de la mera comparación. 911 01:11:11,679 --> 01:11:17,440 Viven en una dimensión tan alta, lo que los mantiene fuera del debate 912 01:11:17,719 --> 01:11:23,320 de si son populares, eruditos, intelectual, inmediato, apreciado. 913 01:11:23,400 --> 01:11:28,320 Viven en otro planeta, van afuera, más allá. 914 01:11:29,280 --> 01:11:30,320 Como Beethoven. 915 01:11:32,919 --> 01:11:34,879 Entonces ella comienza a vocalizar. 916 01:11:36,320 --> 01:11:40,839 La última vez que lo vi antes de irme 917 01:11:40,919 --> 01:11:43,200 para que Estados Unidos haga una película. 918 01:11:43,280 --> 01:11:46,200 Anda, David. ¡David, ve con el Sr. Dong! 919 01:11:46,280 --> 01:11:50,799 No estaba bien. Se sintió un poco enfermo. 920 01:11:51,200 --> 01:11:53,400 Todavía estaba pensando en proyectos. 921 01:11:54,320 --> 01:11:59,480 Estábamos fuera de contacto, lo había visto un par de veces en Cinecittà. 922 01:11:59,559 --> 01:12:02,759 Y en algún momento aprendí no había estado bien. 923 01:12:02,839 --> 01:12:07,400 Mi timidez me bloqueó, incluso aunque yo quería ir a verlo, 924 01:12:07,480 --> 01:12:09,240 para consolarlo. 925 01:12:09,599 --> 01:12:10,599 ¿Listo? 926 01:12:14,080 --> 01:12:15,280 Silencio. 927 01:12:15,759 --> 01:12:18,120 Pero yo era tímido. 928 01:12:18,200 --> 01:12:22,879 Tenía miedo de tal gigante, tal personalidad 929 01:12:22,959 --> 01:12:29,080 tan llena de cultura, de imágenes, de la música, de todo. 930 01:12:34,280 --> 01:12:39,799 La última vez que vi a Federico estaba en el hospital 931 01:12:39,879 --> 01:12:42,759 Charlamos y bromeamos. 932 01:12:43,040 --> 01:12:49,320 Incluso entonces, seguía halagando comenta, como un gran latin lover. 933 01:12:49,799 --> 01:12:51,559 Mencionó a Valeria Marini. 934 01:12:51,759 --> 01:12:55,559 Él había dibujado la hermosa parte trasera de la actriz Valeria Marini. 935 01:12:55,879 --> 01:13:01,360 Y en ese dibujo había escrito: "Me gustaría vivir aquí". 936 01:13:04,799 --> 01:13:08,799 La última vez que lo vi fue en un bar donde nos conocimos 937 01:13:09,040 --> 01:13:11,280 hablar de una pelicula tuvo que hacer en Italia. 938 01:13:11,360 --> 01:13:15,759 Poco después me llamaron a los Estados Unidos para otra película. 939 01:13:15,839 --> 01:13:18,679 Y un poco después, Federico se enfermó. 940 01:13:18,879 --> 01:13:24,440 Tuve una llamada telefónica con Giulietta. Ella estaba llorando. 941 01:13:24,520 --> 01:13:28,280 le dije que lo sentía estar lejos en los Estados Unidos. 942 01:13:28,360 --> 01:13:33,599 Ella dijo: "No te preocupes, él sabe lo cerca que estás de él". 943 01:13:37,400 --> 01:13:39,200 Lo vi por última vez cuando... 944 01:13:41,080 --> 01:13:43,160 no estaba muy bien... 945 01:13:45,280 --> 01:13:48,639 Estaba en una clínica en Roma. 946 01:13:49,919 --> 01:13:54,520 Nunca más lo volví a ver... Hablamos por teléfono. 947 01:13:55,240 --> 01:13:57,679 Su voz ya no era la suya. 948 01:14:00,480 --> 01:14:03,839 Pero aun así, es esa llamada telefónica... 949 01:14:05,240 --> 01:14:06,719 eso se queda conmigo. 950 01:14:09,719 --> 01:14:12,839 Finalmente, se anunció su muerte. 951 01:14:12,919 --> 01:14:16,320 Estuve en Lombardía, estuve en Milán. 952 01:14:16,919 --> 01:14:20,080 Vine a Roma para el funeral. 953 01:14:33,160 --> 01:14:37,280 recuerdo haber visto en la televisión, en América, 954 01:14:37,440 --> 01:14:40,400 El funeral de Fellini dentro de la Etapa 5. 955 01:14:40,999 --> 01:14:45,919 Tuve la oportunidad y el coraje de filmar el funeral. 956 01:15:09,120 --> 01:15:11,160 Y esa escena de la Etapa 5... 957 01:15:11,959 --> 01:15:14,919 ese tipo de celebración oficial... 958 01:15:14,999 --> 01:15:19,200 pensé Fellini No me hubiera gustado ese funeral. 959 01:15:19,839 --> 01:15:23,999 Por la noche, soñé con el funeral de Fellini. de una manera completamente diferente. 960 01:15:24,879 --> 01:15:26,999 Creo que vino de él. 961 01:15:43,559 --> 01:15:48,360 Gente como Federico Fellini no vendrá de nuevo 962 01:15:48,440 --> 01:15:51,200 No habrá otro Fellini. 963 01:15:51,520 --> 01:15:55,959 Seguramente, su heredero. no será un 'felliniano'. 964 01:15:56,040 --> 01:16:01,959 No será alguien que intente rehacer monjas, enanos, Roma y el circo, 965 01:16:02,040 --> 01:16:03,959 porque Fellini solía decir, 966 01:16:04,040 --> 01:16:06,600 después de una sugerencia: "Ya lo hice." 967 01:16:10,520 --> 01:16:13,440 Nunca dejé de hablar con él. 968 01:16:14,080 --> 01:16:18,120 Algunas personas siempre quede grabado en tu mente. 969 01:16:18,200 --> 01:16:23,240 Entre ellos, está Fellini y toda una grupo de directores con los que he trabajado. 970 01:16:23,320 --> 01:16:24,959 Es como con las colmenas, 971 01:16:25,080 --> 01:16:28,360 algunos tienen más miel y otros tienen menos. 972 01:16:32,160 --> 01:16:35,520 el es el que me ha dejado con tanto en la vida. 973 01:16:37,599 --> 01:16:41,080 Y en primer lugar, me enseñó mucho. 974 01:16:43,719 --> 01:16:46,919 Una gran perdida... 975 01:16:47,599 --> 01:16:51,280 Para mí, Fellini no es solo un recuerdo. 976 01:16:51,839 --> 01:16:55,040 Es algo completamente vivo... 977 01:16:55,120 --> 01:17:00,480 porque sigo diciendo todo lo que pueda sobre él. 978 01:17:00,719 --> 01:17:05,400 Las personas que amamos siempre están en nuestros corazones. 979 01:17:05,759 --> 01:17:11,200 Cuando un genio muere, es como si se apagara una luz. 980 01:17:11,280 --> 01:17:14,400 Y tenemos una luz menos. 981 01:17:20,759 --> 01:17:23,480 "Ciudad de las Mujeres", escena final 1/1. 982 01:17:29,160 --> 01:17:33,360 cuando me preguntan en que ciudad me gustaria vivir 983 01:17:33,839 --> 01:17:37,679 "¿Londres? ¿París? ¿Roma?" 984 01:17:38,160 --> 01:17:41,520 Yo digo: "Al final, si tengo que ser honesto... 985 01:17:42,759 --> 01:17:44,120 ...Cinecittà". 76837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.