All language subtitles for Da.Di.Fei.Ying.1978.CHINESE.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,613 --> 00:00:34,613 (新亞電影企業有限公司榮譽發行) (Presented by New Asia Movie Co., Ltd.) 4 00:00:59,113 --> 00:01:03,322 (改編:邱剛健、林琦然;副導:王瑜) (Adaptation: CHIU Kang-chien and LIN Chi-jan//Assistant Director: WANG Yu) 5 00:01:03,572 --> 00:01:07,113 (武術指導:陳全;助理:王慶良) (Martial Arts Director: CHEN Chuan//Assistant: WANG Ching-liang) 6 00:01:31,738 --> 00:01:35,738 (美術指導:顧毅;佈景:陳孝貴) (Production Designer: KU Yi//Set Decorator: CHEN Hsiao-kuei) 7 00:01:37,780 --> 00:01:39,780 (剪接:郭廷鴻;效果:哈都) (Editor: KUO Ting-hung//Effects: HA Du) 8 00:01:39,780 --> 00:01:40,238 (對白:金石) (Dialogue: Chin Shih) 9 00:01:40,238 --> 00:01:41,363 貓盜 Cat Bandit. 10 00:01:42,072 --> 00:01:43,405 (封) (Sealed) 11 00:02:53,697 --> 00:02:56,988 (音樂、作曲:曾仲影) (Music by TSENG Chung-ying) 12 00:02:57,322 --> 00:03:00,322 (作詞:新芒;主唱:原野三重唱) (Lyrics by Hsin Mang//Sung by The Plains Trio) 13 00:03:00,322 --> 00:03:02,280 (配樂:黃茂山) (Original Music by HUANG Mao-shan) 14 00:03:02,572 --> 00:03:06,905 (攝影:廖慶松;燈光:金長樑) (Cinematographer: LIAO Ching-sung//Lighting: CHIN Chang-liang) 15 00:03:07,155 --> 00:03:09,155 (劇務:葉茂林;場記:高健峰) (Production Manager: YEH Mao-lin//Script Supervisor: KAO Chien-feng) 16 00:03:09,155 --> 00:03:11,363 (劇照:王富雄;特技:林洋次) (Still Photographer: WANG Fu-hsiung//Stunts: LIN Yang-tzu) 17 00:03:28,572 --> 00:03:30,572 (化妝:蕭幸美;服裝:孫志勇) (Makeup: HSIAO Hsing-mei//Costume Design: SUN Chih-yung) 18 00:03:30,572 --> 00:03:32,238 (梳妝:黃郁蘭;道具:胡廉璧;場務:林和平) (Hair: HUANG Yu-lan; Props: HU Lien-pi//Production Assistant: LIN He-ping) 19 00:03:32,447 --> 00:03:36,113 (主題歌:海山唱片公司發行) (Theme Song Distributed by//Hai Shan Record Co., Ltd.) 20 00:03:48,738 --> 00:03:53,780 (錄音:金都錄音公司;沖印:大都彩色沖印公司) (Recording by Kin Du Recording Co., Ltd.//Printed by Da Du Color Prints) 21 00:04:08,738 --> 00:04:11,155 (魯平飾衛天鵬) (LU Ping as Wei Tien-peng) 22 00:04:15,863 --> 00:04:16,863 貓盜 Cat Bandit... 23 00:04:20,280 --> 00:04:22,530 我不信貓盜他們有多大的本事 I don’t believe that Cat Bandit 24 00:04:22,530 --> 00:04:23,655 能帶著富貴神仙 can get out of the desert 25 00:04:23,655 --> 00:04:25,530 呂三爺的三百萬兩黃金 with the three million taels of gold 26 00:04:25,530 --> 00:04:27,113 走出這片沙漠 stolen from Lord Lu San. 27 00:04:27,113 --> 00:04:29,072 放白信鴿傳書給呂三爺 Send a pigeon//to deliver the message to Lord Lu San 28 00:04:29,072 --> 00:04:30,405 報告黃金被劫 that his gold was stolen. 29 00:04:57,947 --> 00:05:00,405 想不到我呂三真是流年不利 I, Lu San, has the worst of luck. 30 00:05:00,405 --> 00:05:02,322 (張冲飾呂三) (CHANG Chung as Lu San) 31 00:05:02,322 --> 00:05:04,697 獨生兒子被殺 My only son was killed. 32 00:05:04,697 --> 00:05:05,613 現在居然有人 And now someone 33 00:05:05,613 --> 00:05:07,738 敢搶我那三百萬兩黃金 stole my gold too. 34 00:05:08,280 --> 00:05:09,072 獨孤痴 Tu-ku Chih? 35 00:05:09,072 --> 00:05:11,238 (張翔飾獨孤痴) (CHANG Hsiang as Tu-ku Chih) 36 00:05:11,238 --> 00:05:13,447 傳書拉薩城胡大掌櫃 Send a message to Shopkeeper Hu in Lhasa. 37 00:05:13,447 --> 00:05:14,780 殺我兒子的 Nobody will kill 38 00:05:14,780 --> 00:05:16,697 任何人都不准殺他 whoever killed my son. 39 00:05:17,322 --> 00:05:20,738 我要讓他也嘗嘗喪子之痛 I’ll make him lose his son too. 40 00:05:20,738 --> 00:05:21,863 被搶的黃金 And the stolen gold 41 00:05:21,863 --> 00:05:25,197 不管用什麼方法都要找回來 must be retrieved at any cost. 42 00:05:25,530 --> 00:05:31,363 #烈日當空 #The scorching sun high up 43 00:05:31,363 --> 00:05:37,363 #征程茫茫 #The journey ahead unknown 44 00:05:37,363 --> 00:05:47,738 #大地一飛鷹,重重越關山 #An eagle is flying over the mountains 45 00:05:49,363 --> 00:05:54,488 #滿天風沙 #Blowing sand everywhere 46 00:05:55,197 --> 00:06:00,530 #長途流浪 #Roving about endlessly 47 00:06:01,238 --> 00:06:11,363 #不知天涯在何方 #Never know where I belong 48 00:06:12,988 --> 00:06:14,655 我們還有好多事要做 #We have a lot of work to do. 49 00:06:14,655 --> 00:06:16,363 (王冠雄飾小方) (WANG Kuan-hsiung as Fang) 50 00:06:17,947 --> 00:06:19,322 你們總算等到了 You’ve got me finally. 51 00:06:26,030 --> 00:06:27,530 (凌雲飾卜鷹) (Ling Yun as Pu Ying) 52 00:06:27,530 --> 00:06:28,363 好劍 A good sword. 53 00:06:31,405 --> 00:06:33,780 你喜歡,給你 It’s yours if you like it. 54 00:06:34,655 --> 00:06:36,363 我死了劍也帶不走 I can’t bring it with me when I die. 55 00:06:36,697 --> 00:06:39,488 這個道理很少有人想得通 Not many people have got it figured out. 56 00:06:40,697 --> 00:06:43,572 我想得通,所以我很快樂 I’ve figured it out, so I’m happy. 57 00:06:44,322 --> 00:06:46,613 如果你想用這個方法來打動我 If you’re trying to convince me 58 00:06:46,613 --> 00:06:47,780 要我救你 to help you, 59 00:06:47,780 --> 00:06:49,280 那你就錯了 you’re wrong. 60 00:06:50,613 --> 00:06:51,988 我知道 I know. 61 00:06:55,488 --> 00:06:57,405 我不要活人的東西 I don’t want anything from anybody alive. 62 00:06:57,405 --> 00:06:59,197 我只要死人的東西 All I want is something from the dead. 63 00:07:02,447 --> 00:07:04,447 等你死了以後 When you’re dead, 64 00:07:04,447 --> 00:07:06,738 這把劍就是我的 the sword will be mine. 65 00:07:10,738 --> 00:07:12,405 你只要死人的東西? You want something from the dead? 66 00:07:15,905 --> 00:07:19,280 有些東西是死人沒有辦法給你的 There are things the dead can’t give you. 67 00:07:20,072 --> 00:07:21,572 你講一樣給我聽 Name one for me. 68 00:07:22,530 --> 00:07:23,405 友情 Friendship. 69 00:07:23,405 --> 00:07:25,405 我不知什麼叫友情 I don’t know what friendship is. 70 00:07:26,238 --> 00:07:28,197 我從來沒有朋友 I’ve never had any friends. 71 00:07:37,322 --> 00:07:38,905 你們都在等我死 You’re waiting for my death. 72 00:07:39,072 --> 00:07:40,863 你在等著吃我的肉 You’re waiting to eat my flesh. 73 00:07:41,447 --> 00:07:43,280 你在等著拿我的劍 You’re waiting to get my sword. 74 00:07:44,322 --> 00:07:46,780 可惜我死不了 But I’ll never die. 75 00:08:20,280 --> 00:08:21,488 我叫衛天鵬 I’m Wei Tien-peng. 76 00:08:21,488 --> 00:08:23,197 怒箭神弓斬鬼刀 The Scarier-than-the-devil Sharpshooter 77 00:08:23,197 --> 00:08:25,238 跟他手下的旋風三十六刀 and his 36 Whirlwind Swordsmen. 78 00:08:25,238 --> 00:08:26,613 江湖上誰不知道 Everybody knows who you are. 79 00:08:26,613 --> 00:08:28,113 你有沒有看見可疑的人? Have you seen anyone dubious? 80 00:08:29,988 --> 00:08:31,112 見到一個 I’ve seen one. 81 00:08:31,112 --> 00:08:31,822 誰? Who? 82 00:08:33,072 --> 00:08:34,237 我 Me. 83 00:08:43,155 --> 00:08:44,280 慢著 Wait! 84 00:08:47,738 --> 00:08:49,780 在他面前,你們也配動刀 How dare you use swords in front of him? 85 00:08:50,238 --> 00:08:51,655 你們知道他是誰? Do you know who he is? 86 00:08:51,780 --> 00:08:52,863 他是誰? Who is he? 87 00:08:53,363 --> 00:08:54,072 卜鷹 Pu Ying. 88 00:08:56,988 --> 00:08:58,655 想不到我將死的時候 Can’t believe I’ve met Pu Ying 89 00:08:58,655 --> 00:09:00,197 還能見到卜鷹 before I die. 90 00:09:01,822 --> 00:09:03,780 卜大公子名動天下 What is a celebrity like you 91 00:09:03,780 --> 00:09:05,280 到這種地方來幹什麼? doing here, Mr. Pu? 92 00:09:06,822 --> 00:09:08,738 當然是為了三百萬兩黃金 For the three million taels of gold. 93 00:09:08,863 --> 00:09:10,113 誰有那麼多黃金? Who had so much gold? 94 00:09:10,113 --> 00:09:11,613 富貴神仙呂三爺 Lu San, of course. 95 00:09:12,113 --> 00:09:14,405 由鐵膽神槍鐵翼押送 It was escorted by Tieh Yi 96 00:09:15,030 --> 00:09:16,197 我作接應 to be delivered to me. 97 00:09:17,280 --> 00:09:19,322 想不到還是被人劫走 But it was stolen after all. 98 00:09:19,322 --> 00:09:21,613 呂三爺的黃金也有人敢搶? Who dared steal Lord Lu San’s gold? 99 00:09:21,613 --> 00:09:24,197 有人敢殺呂三的獨生兒子 Someone killed his only son. 100 00:09:24,197 --> 00:09:27,155 就有人敢搶呂三的三百萬兩黃金 I don’t believe nobody steals from him. 101 00:09:27,155 --> 00:09:29,155 對,貓盜就敢搶 Yeah, like Cat Bandit. 102 00:09:31,280 --> 00:09:33,238 何以見得是貓盜所為? How do you know it was Cat Bandit? 103 00:09:33,822 --> 00:09:36,113 鐵翼手下屍體旁邊撿到的 Found by the dead body of Tieh Yi’s man. 104 00:09:36,863 --> 00:09:38,072 這就是證據 It’s the evidence. 105 00:09:38,072 --> 00:09:41,447 聽說貓盜作案從來不留線索 I heard Cat Bandit never leaves anything. 106 00:09:43,863 --> 00:09:45,572 這當然是故意栽贓 Someone tried to plant it on him. 107 00:09:46,072 --> 00:09:46,905 卜大公子 Mr. Pu, 108 00:09:47,363 --> 00:09:48,405 這片沙漠裡 the desert 109 00:09:48,405 --> 00:09:50,613 已經全是呂三爺的天下 belongs to Lord Lu San. 110 00:09:50,613 --> 00:09:54,030 絕沒有人能運走三百萬兩黃金 Nobody can get the gold out of here. 111 00:09:54,030 --> 00:09:55,697 別忘了我是卜鷹 Remember, I’m Pu Ying. 112 00:10:21,822 --> 00:10:23,322 黃金已在我手裡 If I’ve got the gold, 113 00:10:23,947 --> 00:10:25,530 我就有辦法運出去 I can get it out of here. 114 00:10:26,363 --> 00:10:28,655 可惜黃金不在我手裡 But I haven’t got it. 115 00:10:30,197 --> 00:10:31,863 我早晚會找到證據 I’ll prove it eventually. 116 00:10:31,863 --> 00:10:32,947 走 Let’s go. 117 00:10:51,822 --> 00:10:53,738 想不到我居然還有朋友 Never knew I'd have a friend 118 00:10:53,738 --> 00:10:54,988 不想讓我死 who doesn’t want me to die. 119 00:10:55,697 --> 00:10:57,905 要命的小方也有朋友 The damned Fang has a friend? 120 00:10:57,905 --> 00:11:00,530 你知道我小方哪一點要命? Do you know why I’m damned? 121 00:11:01,447 --> 00:11:03,530 你脾氣怪得要命 You’re damned eccentric. 122 00:11:03,530 --> 00:11:05,488 有時好得要命 Sometimes you’re damned nice. 123 00:11:05,488 --> 00:11:07,780 有時你要別人的命 Sometimes you kill people. 124 00:11:07,780 --> 00:11:10,238 有時候人家要你的命 Sometimes people want to kill you. 125 00:11:12,280 --> 00:11:13,238 這一次… But this time, 126 00:11:13,947 --> 00:11:16,655 你要了呂三獨生兒子的命 you killed Lu San’s only son. 127 00:11:16,655 --> 00:11:17,822 不錯 You’re right. 128 00:11:17,822 --> 00:11:20,613 你知道呂三爺是不會放過你的 You know Lu San will never let you go. 129 00:11:20,613 --> 00:11:21,530 他有的是錢 He’s rich as hell. 130 00:11:22,947 --> 00:11:25,322 而世界上偏多為錢賣命的人 And money really talks. 131 00:11:27,738 --> 00:11:29,322 你為什麼要殺他兒子? Why did you kill his son? 132 00:11:29,322 --> 00:11:30,863 因為他該死 Because he deserved to die. 133 00:11:30,863 --> 00:11:33,363 現在至少有十三個人來要你的命 At least 13 people are trying to kill you. 134 00:11:34,280 --> 00:11:35,405 只有十三個? Only 13? 135 00:11:36,405 --> 00:11:37,405 我以為不止 I thought there’s more. 136 00:11:37,738 --> 00:11:39,322 你要小心其中兩個 Beware of two of them. 137 00:11:39,863 --> 00:11:41,947 一個是獨孤痴,一個是水銀 Tu-ku Chih and Shui Yin. 138 00:11:41,947 --> 00:11:43,822 獨孤痴是個劍客 Tu-ku Chih is a swordsman 139 00:11:43,822 --> 00:11:45,488 而水銀是個女人 while Shui Yin is a woman. 140 00:11:46,280 --> 00:11:47,072 我走了 I’ve got to go. 141 00:11:49,405 --> 00:11:52,447 等你死了,我會來拿這把劍 I’ll get the sword when you die. 142 00:14:55,655 --> 00:14:59,530 中你魔劍,沒有立即斃命 You’ve hurt me, but I’m still alive. 143 00:14:59,530 --> 00:15:02,363 不是你手下留情,就是我命大 Either you’ve shown mercy or I’m lucky. 144 00:15:04,863 --> 00:15:06,822 在沙漠裡水可以救命 Water saves our lives in a desert. 145 00:15:10,905 --> 00:15:12,905 這點水救不了我們的 There’s not enough water to save us. 146 00:15:13,113 --> 00:15:14,822 不夠我們走出沙漠 Not enough for us to get out of the desert. 147 00:15:15,905 --> 00:15:17,780 只有給我的朋友喝 But enough for my friend, 148 00:15:17,780 --> 00:15:19,697 他可以帶著我們走出沙漠 who can take us out of the desert. 149 00:15:20,488 --> 00:15:21,780 你的朋友? Your friend? 150 00:15:23,238 --> 00:15:24,655 牠就是我的朋友 That’s my friend. 151 00:15:26,822 --> 00:15:29,238 牠始終跟著我,生死與共 We’ve been together forever. 152 00:15:30,613 --> 00:15:32,488 像這樣的朋友,你有幾個? Do you have a friend like that? 153 00:15:32,488 --> 00:15:33,655 半個也沒有 Not even one. 154 00:15:34,572 --> 00:15:36,280 牠是一匹千里良駒 That’s a great horse. 155 00:15:37,030 --> 00:15:38,447 有了這袋水 With the water, 156 00:15:38,447 --> 00:15:40,905 就可以馱著我們走出沙漠 it’ll carry us out of the desert. 157 00:15:40,905 --> 00:15:42,655 你知道我是來殺你的嗎? Do you know I’m here to kill you? 158 00:15:43,655 --> 00:15:44,488 我知道 Yes, I do. 159 00:15:44,488 --> 00:15:47,863 我還知道你是兩大頂尖殺手之一 And I know you’re one of the top killers, 160 00:15:47,863 --> 00:15:49,072 水銀 Shui Yin. 161 00:15:54,530 --> 00:15:56,113 還是留著你自己喝吧 You can keep the water. 162 00:15:58,572 --> 00:16:00,988 你是不會帶水給你的敵人喝的 You’ll never give water to your enemy. 163 00:16:03,530 --> 00:16:06,280 可是你也不會不帶水給自己喝 But you must have water for yourself. 164 00:16:27,072 --> 00:16:29,322 這叫聰明反被聰明誤 You’re too smart for your own good. 165 00:16:29,780 --> 00:16:31,488 你…你… You... 166 00:16:33,238 --> 00:16:35,488 我還是把你估得太低 I’ve underestimated you. 167 00:16:36,738 --> 00:16:40,155 原來這個袋子裡才是有毒的 So it’s the poisoned water. 168 00:16:41,030 --> 00:16:42,072 不是毒 Not poisoned 169 00:16:42,905 --> 00:16:44,988 因為我們還不想讓你死 because we don’t want you to die now. 170 00:16:47,738 --> 00:16:49,030 這是地靈水 It’s Land Spirit water, 171 00:16:49,697 --> 00:16:51,113 味道跟水一樣 which tastes like water 172 00:16:51,572 --> 00:16:54,030 喝下去會全身麻痺 but paralyzes you all over 173 00:16:54,405 --> 00:16:56,530 接著奇渴無比 and makes you more thirsty than ever. 174 00:17:16,155 --> 00:17:18,405 水…水… Water... 175 00:17:18,863 --> 00:17:20,321 給我水喝 I want water. 176 00:17:22,905 --> 00:17:24,696 這水髒了,不能喝的 It’s dirty water. You can’t drink it. 177 00:17:43,488 --> 00:17:46,780 (呂) "Lu" 178 00:17:46,780 --> 00:17:48,947 想不到是你救了我 Never thought you’d save me. 179 00:17:48,947 --> 00:17:50,280 我救你一時 I’ve saved your life, 180 00:17:50,280 --> 00:17:52,447 要活下去還得靠你自己 but it’s up to yourself to survive. 181 00:17:52,447 --> 00:17:54,238 你殺了呂三爺的獨生兒子 You killed Lu San’s only son. 182 00:17:54,238 --> 00:17:55,822 本來非償命不可 You had to die for it. 183 00:17:55,822 --> 00:17:56,988 那現在呢? And now? 184 00:17:56,988 --> 00:17:58,197 如果你能幫我們找回 If you’ll retrieve the stolen 185 00:17:58,197 --> 00:18:00,155 三百萬兩被劫黃金 three million taels of gold, 186 00:18:01,447 --> 00:18:04,197 我保證呂三爺不再找你報仇 I promise that Lu San will let you go. 187 00:18:04,197 --> 00:18:05,613 公平交易 It’s a fair deal. 188 00:18:05,613 --> 00:18:07,155 太公平了 Very fair. 189 00:18:08,613 --> 00:18:11,113 你們以為黃金一定是卜鷹劫走的 You thought Pu Ying stole the gold. 190 00:18:11,822 --> 00:18:13,322 我正好認識他 I know him well. 191 00:18:13,322 --> 00:18:15,405 可以替你們去辦這件事情 I can talk to him on your behalf. 192 00:18:15,405 --> 00:18:16,197 是的 Yeah. 193 00:18:17,322 --> 00:18:18,822 如果我不答應 If I don’t say yes, 194 00:18:19,363 --> 00:18:21,280 就算你們不殺我 even if you don’t kill me, 195 00:18:21,280 --> 00:18:23,280 我也會活活地渴死在沙漠裡 I’ll die of thirst in the desert. 196 00:18:26,655 --> 00:18:28,530 那滋味不好受喔 It’s not an easy way to die. 197 00:18:29,155 --> 00:18:31,738 哦,我是非答應不可了 So I have to say yes? 198 00:18:32,697 --> 00:18:34,113 你答應了? Is that a yes? 199 00:18:35,030 --> 00:18:36,405 不答應 No. 200 00:18:39,488 --> 00:18:40,697 為什麼? Why not? 201 00:18:41,488 --> 00:18:42,822 因為我不高興 Because I’m not happy. 202 00:18:43,322 --> 00:18:44,488 讓他走 Let him go. 203 00:18:44,905 --> 00:18:45,988 還他的劍 Return his sword. 204 00:18:46,488 --> 00:18:50,863 給他一壺酒、一袋肉、一壺水 Give him some wine, meat and water. 205 00:18:52,238 --> 00:18:54,947 還有…他的衣服 And... his clothes. 206 00:18:57,238 --> 00:18:59,488 衛天鵬,你不聾 You’re not deaf, Wei Tien-peng. 207 00:18:59,613 --> 00:19:01,697 你應該聽得見我在說什麼 You heard what I said. 208 00:19:06,863 --> 00:19:08,530 卜鷹還在這個附近 Pu Ying is still around. 209 00:19:09,405 --> 00:19:11,113 給你的食物和水 The food and water are enough 210 00:19:11,822 --> 00:19:13,863 能維持三天 to sustain you for three days. 211 00:19:13,863 --> 00:19:17,113 你找到卜鷹之後,可以再來 You can come back when you find Pu Ying. 212 00:19:17,113 --> 00:19:19,780 再來?再來幹什麼? Come back? For what? 213 00:19:21,113 --> 00:19:22,988 你可以帶點消息來交換 Bring us some information for an exchange. 214 00:19:24,488 --> 00:19:25,905 如果我真有消息帶來 If I’ll bring you information, 215 00:19:26,363 --> 00:19:29,238 來交換的也許就不只是食物跟水 what I want won’t be just food and water. 216 00:19:29,238 --> 00:19:30,072 可以 Okay. 217 00:19:30,572 --> 00:19:32,447 隨便你交換什麼都行 Whatever you want. 218 00:19:37,572 --> 00:19:39,697 這個女人實在是很好看的女人 That is a really good-looking woman. 219 00:19:44,780 --> 00:19:50,697 #兒須成名 #You need fame 220 00:19:50,697 --> 00:19:55,905 #酒須醉 #And to get drunk 221 00:19:55,905 --> 00:20:00,530 #酒後傾訴 #When you’re drunk 222 00:20:01,280 --> 00:20:10,238 #是真言 #You tell the truth 223 00:20:10,488 --> 00:20:11,655 我知道你會來 I knew you’d come. 224 00:20:14,447 --> 00:20:18,155 看起來和我第一次看見你的時候 You look completely different 225 00:20:18,738 --> 00:20:20,447 風光大不相同 from when I first saw you. 226 00:20:22,363 --> 00:20:23,655 有什麼不同? How so? 227 00:20:24,405 --> 00:20:27,363 現在你看起來就像個暴發戶 You look like an upstart. 228 00:20:27,363 --> 00:20:28,530 我只是先預支了 I’ve advanced a part 229 00:20:28,530 --> 00:20:31,238 我將要帶回去情報的一部分代價 of the information I’ll take back with me. 230 00:20:31,613 --> 00:20:33,405 你想不想得到這個情報? Do you want the information? 231 00:20:33,405 --> 00:20:34,822 我非得到不可 I have to get it. 232 00:20:38,905 --> 00:20:39,738 憑什麼? With what? 233 00:20:39,738 --> 00:20:41,613 本來可以憑我的劍 With my sword supposedly, 234 00:20:41,613 --> 00:20:43,738 但是現在我還不想用它 but I don’t want to use it now 235 00:20:43,738 --> 00:20:45,447 因為擁有這個情報的人 because I don’t know if I can defeat 236 00:20:45,447 --> 00:20:47,697 劍法也許不在我之下 the man who owns the information. 237 00:20:49,697 --> 00:20:51,155 你很聰明 You’re smart. 238 00:20:52,155 --> 00:20:54,780 可惜聰明的人往往都不會長命 But smart guys don’t live long 239 00:20:55,655 --> 00:20:57,322 因為三天以後 because in three days, 240 00:20:58,363 --> 00:21:00,113 我會來替你收屍 I’ll bury you here. 241 00:21:03,738 --> 00:21:16,530 (呂) "Lu" 242 00:21:32,863 --> 00:21:33,905 你是誰? Who are you? 243 00:21:36,030 --> 00:21:37,280 我叫波娃 I’m Powa. 244 00:21:38,197 --> 00:21:39,947 我在等一個男人 I’m waiting for a man. 245 00:21:39,947 --> 00:21:41,030 等誰? Who? 246 00:21:41,030 --> 00:21:42,780 他是個很好的人 He’s a nice man. 247 00:21:42,780 --> 00:21:43,947 他姓方 His name is Fang. 248 00:21:45,072 --> 00:21:46,113 你認識他? You know him? 249 00:21:46,113 --> 00:21:47,405 不認得 No. 250 00:21:48,238 --> 00:21:49,363 是誰叫你來的? Who asked you to come here? 251 00:21:50,447 --> 00:21:51,863 我的主人 My master. 252 00:21:52,738 --> 00:21:54,155 你的主人是誰? Who’s your master? 253 00:21:55,988 --> 00:21:57,530 他也是個男人 He’s also a man, 254 00:21:57,738 --> 00:22:00,613 世上最威武強壯的男人 the strongest man in the world. 255 00:22:01,488 --> 00:22:04,405 他像天空上的一隻鷹 He’s like an eagle in the sky. 256 00:22:04,405 --> 00:22:05,447 卜鷹? Pu Ying? 257 00:22:07,697 --> 00:22:08,780 卜鷹 Pu Ying... 258 00:22:09,988 --> 00:22:12,697 他逼走衛天鵬跟水銀 He drove off Wei Tien-peng and Shui Yin. 259 00:22:13,697 --> 00:22:15,238 他為什麼要這麼做? Why did he do that? 260 00:22:18,863 --> 00:22:21,280 你一定就是我在等的人 You must be the man I’ve been waiting for. 261 00:22:25,113 --> 00:22:26,488 你是個好人 You’re a nice man. 262 00:22:26,863 --> 00:22:29,113 一點都沒有欺負我 You don’t take advantage of me. 263 00:22:36,988 --> 00:22:39,780 我看得出來你需要什麼 I know what you need. 264 00:22:40,363 --> 00:22:43,197 你要的,我都可以給你 I can give you whatever you want. 265 00:22:45,322 --> 00:22:47,905 求求你不要拋下我 Please don’t leave me. 266 00:22:48,447 --> 00:22:52,030 這是我第一次心甘情願的給一個男人 It’s the first time//I’m giving myself to a man willingly. 267 00:22:59,863 --> 00:23:01,030 波娃這兩個字 What does 268 00:23:01,030 --> 00:23:02,822 是不是有什麼特別的意義? your name “Powa” mean? 269 00:23:05,072 --> 00:23:06,572 這是藏語 It’s Tibetan. 270 00:23:07,238 --> 00:23:09,822 波娃的意思就是雪 “Powa” means “snow”. 271 00:23:09,822 --> 00:23:12,155 雪,多麼純潔 Snow? It’s pure and innocent. 272 00:23:12,947 --> 00:23:16,155 你的名字就像你的人一樣 You’re as beautiful as your name suggests. 273 00:23:46,655 --> 00:23:48,197 你的主人不是卜鷹 Your master isn’t Pu Ying. 274 00:23:48,780 --> 00:23:50,072 是她 It’s her. 275 00:23:55,030 --> 00:23:56,363 我敢打賭 I bet that 276 00:23:56,363 --> 00:23:57,863 直到現在你一定還不相信 you would never believe 277 00:23:57,863 --> 00:23:59,488 她會是這樣的女人 she’d do that to you. 278 00:24:01,363 --> 00:24:04,363 衛天鵬想要你替他找回黃金 Wei Tien-peng wants you//to retrieve the stolen gold 279 00:24:04,363 --> 00:24:06,280 我卻只想要你的命 while I want to kill you. 280 00:24:11,280 --> 00:24:14,197 我敢打賭這次絕對沒有人來救你 I bet nobody will save you this time. 281 00:24:15,530 --> 00:24:16,738 你賭什麼? What do you bet? 282 00:24:16,738 --> 00:24:17,947 賭你的命 Your life. 283 00:24:19,238 --> 00:24:21,072 卜大公子又來管閒事 Mr. Pu never learns//to mind his own business. 284 00:24:31,572 --> 00:24:33,363 她竟然不用回頭看 She didn’t turn back 285 00:24:33,363 --> 00:24:34,655 就知道是你 to know that it’s you. 286 00:24:35,155 --> 00:24:37,488 還好你沒有跟她打賭 I’m glad you didn’t make the bet, 287 00:24:37,488 --> 00:24:38,655 不然你就輸了 or you would lose. 288 00:24:38,655 --> 00:24:39,947 為什麼? Why? 289 00:24:39,947 --> 00:24:41,405 她說的不錯 She was right. 290 00:24:41,405 --> 00:24:43,655 這一次的確沒有人要來救你 Nobody would save you this time. 291 00:24:44,155 --> 00:24:46,072 你不是來救我的? You’re not here to save me? 292 00:24:46,072 --> 00:24:48,738 我只是來要你身上這五個牛皮帶 No. I just want these five belts. 293 00:24:49,738 --> 00:24:51,905 碰巧我正好用得著 I happen to need them. 294 00:24:52,905 --> 00:24:54,822 我要把它送給一個人 I’m giving them to someone. 295 00:24:56,613 --> 00:24:57,822 送給誰? Who? 296 00:24:58,072 --> 00:24:59,613 一個自己要上吊的人 Someone who wants to hang himself. 297 00:24:59,947 --> 00:25:01,155 你的劍呢? Where’s your sword? 298 00:25:01,655 --> 00:25:02,822 我不知道 I don’t know. 299 00:25:06,655 --> 00:25:08,447 你不想要回你的劍嗎? Don’t you want your sword back? 300 00:25:08,613 --> 00:25:09,905 我想 Yes, I do. 301 00:25:11,280 --> 00:25:12,530 其實… In fact... 302 00:25:14,280 --> 00:25:17,197 你除了這個女人之外什麼也不想要 you don’t want anything but this woman. 303 00:25:17,238 --> 00:25:20,780 我不怪你,我要照顧你 I don’t blame you. I’ll take care of you. 304 00:25:21,197 --> 00:25:23,947 絕不讓你受人的欺負擺佈 I won’t allow anyone to hurt you. 305 00:25:45,738 --> 00:25:47,113 那邊有個商隊 There’s a caravan. 306 00:26:07,488 --> 00:26:09,863 我姓方,在沙漠裡迷了路 I’m Fang, lost in the desert. 307 00:26:10,530 --> 00:26:12,405 沒有水,沒有銀兩 I have no water or money. 308 00:26:13,947 --> 00:26:15,072 沒有食糧 I have no food. 309 00:26:15,072 --> 00:26:17,822 麻煩你們,請你們帶我們走出沙漠 Please take us out of the desert. 310 00:26:18,780 --> 00:26:19,947 你什麼都沒有 You have nothing. 311 00:26:20,405 --> 00:26:22,280 我為什麼要帶你走? Why should I help you? 312 00:26:22,488 --> 00:26:24,655 因為我們是人 Because we’re human beings, 313 00:26:25,405 --> 00:26:26,655 你們也是人 and you are too. 314 00:26:26,863 --> 00:26:29,863 而且我可以保護你們商隊的安全 And I can protect your caravan. 315 00:26:35,363 --> 00:26:37,488 他姓方,我想用他 He’s Fang. I want to use him. 316 00:26:38,280 --> 00:26:39,363 他有用? He’s useful? 317 00:26:39,947 --> 00:26:41,113 有 Yeah. 318 00:26:42,447 --> 00:26:44,363 我來試試他有多大本事 Let’s see what he can do. 319 00:27:30,238 --> 00:27:31,738 你再試試我這一刀 Another round with my dagger. 320 00:27:54,613 --> 00:27:56,905 你要殺我,我就要殺你 I’ll kill you if you want to kill me. 321 00:27:57,488 --> 00:28:01,155 你殺不死我,就要死在我手裡 If you can’t kill me, you’re going to die. 322 00:28:01,155 --> 00:28:02,822 你說公不公平? Is that fair? 323 00:28:04,988 --> 00:28:06,030 公平 Yeah. 324 00:28:10,905 --> 00:28:13,155 我不能殺你,因為你是勇士 I can’t kill you because you’re a warrior, 325 00:28:14,030 --> 00:28:15,322 不怕死的勇士 a fearless warrior. 326 00:28:20,322 --> 00:28:22,863 這是我們藏人最高的禮節 That’s a Tibetan’s highest etiquette 327 00:28:22,863 --> 00:28:24,613 表示對你的尊敬 to show our respect to you. 328 00:28:50,363 --> 00:28:51,863 你現在跟我們在一起 You’re with us now. 329 00:28:51,988 --> 00:28:54,738 就要跟別人一樣,每天輪班一次 You work in shifts like everyone else. 330 00:29:11,363 --> 00:29:13,238 要活下去就得做點事 You need to work to survive. 331 00:29:13,447 --> 00:29:15,113 勇士是不吃閒飯的 A warrior can’t be idle at all. 332 00:29:15,113 --> 00:29:17,238 看起來你們這裡勇士很多 It looks to me you have lots of warriors. 333 00:29:17,238 --> 00:29:18,613 馬沙也是勇士 Masa is also a warrior. 334 00:29:18,613 --> 00:29:20,947 恐怕以後永遠也看不到他了 I’m afraid you’ll never see him again. 335 00:29:20,947 --> 00:29:21,863 為什麼? Why not? 336 00:29:21,863 --> 00:29:23,363 正中午的時候 At noon, 337 00:29:23,363 --> 00:29:25,280 他離開商隊去解手 he left the caravan to relieve himself 338 00:29:25,280 --> 00:29:26,447 就沒有回來 but didn’t come back. 339 00:29:30,280 --> 00:29:31,613 找馬沙的人回來了 They went looking for Masa. 340 00:29:31,613 --> 00:29:32,947 馬沙一定也回來了 I think they’re back with him. 341 00:29:46,197 --> 00:29:47,363 這就怪了 That’s weird. 342 00:29:49,988 --> 00:29:51,863 馬沙是個摔角的高手 Masa was a great wrestler. 343 00:29:53,155 --> 00:29:54,447 他竟然… But he was... 344 00:29:54,447 --> 00:29:56,905 被人用摔角的手法活活掐死 wrestled and strangled to death. 345 00:30:00,113 --> 00:30:01,572 不好了,不好了 I have bad news! 346 00:30:01,988 --> 00:30:04,780 蛇鞭孫亮、金刀馬浩被殺了 Sun Liang and Ma Hao were killed! 347 00:30:21,988 --> 00:30:23,447 她是我姐姐 She’s my sister. 348 00:30:25,780 --> 00:30:27,905 她?那個惡毒的女人 She? That wicked woman? 349 00:30:28,822 --> 00:30:31,113 我從小就跟她在一起 I’ve been with her since I was little. 350 00:30:31,488 --> 00:30:34,072 她要我做什麼,我就做什麼 I did whatever she asked me to do. 351 00:30:34,905 --> 00:30:36,405 你從不反抗? You never said no? 352 00:30:37,822 --> 00:30:40,072 我從來沒有想過 I never thought about it. 353 00:30:43,197 --> 00:30:44,405 只要我活著 As long as I’m alive, 354 00:30:44,405 --> 00:30:46,197 就沒有人再能欺負你了 nobody is going to hurt you. 355 00:30:47,738 --> 00:30:49,238 你現在這麼說 You can say that to me, 356 00:30:49,863 --> 00:30:53,613 可是將來…說不定你會變 but in the future, maybe you’ll change. 357 00:30:54,488 --> 00:30:56,238 不管將來發生什麼事情 Whatever happens in the future, 358 00:30:56,238 --> 00:30:57,530 我都不會變 I’ll never change. 359 00:30:58,030 --> 00:30:59,530 你一定要相信我 You have to trust me. 360 00:31:07,613 --> 00:31:09,238 我相信你 I trust you. 361 00:31:15,197 --> 00:31:16,863 啊! Ah! 362 00:31:24,655 --> 00:31:26,197 這是一把寶劍 That’s a famous sword 363 00:31:27,072 --> 00:31:28,947 這把劍叫魔眼 named Devil’s Eye. 364 00:31:30,197 --> 00:31:31,905 殺人不沾血 It kills, never stained with blood. 365 00:31:34,030 --> 00:31:36,363 只是魔眼發紅 But the devil’s eye reddens. 366 00:31:40,197 --> 00:31:42,155 你一定知道這柄劍的來歷 Do you know where the sword came from? 367 00:31:42,780 --> 00:31:44,738 是的,太清楚了 Yes. I know it too well 368 00:31:44,947 --> 00:31:47,030 因為這柄劍是我的 because the sword is mine. 369 00:31:48,113 --> 00:31:51,530 唐麟身邊使用的是峨嵋仙猿劍 Tang Lin used the Hsien Yuan Sword from E’Mei. 370 00:31:52,655 --> 00:31:54,863 他出手快,而且準 He was fast and precise. 371 00:31:56,405 --> 00:31:57,905 能夠殺他的人 Whoever killed him 372 00:31:58,322 --> 00:32:02,280 是個出劍極快,武功高強的人 has to be faster and highly skilled. 373 00:32:02,280 --> 00:32:05,113 不錯,我出劍的確不慢 You’re right. I’m fast indeed. 374 00:32:05,113 --> 00:32:07,405 要殺唐麟也不難 It’s easy for me to kill Tang Lin. 375 00:32:08,405 --> 00:32:10,988 只不過唐麟要是我殺的 But if I killed him, 376 00:32:11,988 --> 00:32:13,738 我就不會把劍留在他身上 I wouldn’t leave my sword with him. 377 00:32:13,738 --> 00:32:16,155 你的劍為什麼不在你手裡? Why isn’t your sword with you? 378 00:32:16,822 --> 00:32:19,030 我已經很久沒有看到這柄劍 I haven’t seen the sword for a long time. 379 00:32:21,030 --> 00:32:22,363 我相信你 I believe you. 380 00:32:23,072 --> 00:32:25,822 不過在兇手沒有查出來之前 But before we get the killer, 381 00:32:25,822 --> 00:32:27,655 你還是不能夠離開 you can’t leave. 382 00:32:28,030 --> 00:32:30,363 這柄劍,你也不能帶走 And you can’t take the sword away. 383 00:32:31,072 --> 00:32:33,655 兇手沒有查出來之前 Before you get the killer, 384 00:32:33,655 --> 00:32:35,947 就算有人趕我走,我也不會走 I won’t leave even if you drive me off. 385 00:32:36,405 --> 00:32:38,072 班察巴那也不會讓你走 Bancha Bana won’t let you go. 386 00:32:39,030 --> 00:32:40,530 班察巴那一回來 When Bancha Bana is back, 387 00:32:40,530 --> 00:32:42,738 你也會跟他們一樣地死在沙漠上 you’ll die in the desert like they did. 388 00:32:43,613 --> 00:32:44,697 班察巴那是誰? Who’s Bancha Bana? 389 00:32:45,822 --> 00:32:46,613 班察巴那! Bancha Bana! 390 00:32:48,738 --> 00:32:50,197 班察巴那回來了 Bancha Bana is back! 391 00:32:50,197 --> 00:32:51,613 班察巴那回來了 Bancha Bana is back! 392 00:32:51,988 --> 00:32:53,155 班察巴那! Bancha Bana! 393 00:33:30,780 --> 00:33:31,947 這是你的劍? Is this your sword? 394 00:33:32,447 --> 00:33:33,613 是的 Yes. 395 00:33:34,197 --> 00:33:35,613 你就是要命的小方? You’re the damned Fang? 396 00:33:37,030 --> 00:33:38,072 是 Yes. 397 00:33:39,947 --> 00:33:41,738 這一次你要被別人要命 This time, your life is threatened. 398 00:33:42,863 --> 00:33:45,905 在這裡殺人,只有死 If you kill, you’ll have to die. 399 00:33:46,363 --> 00:33:48,322 這麼說我是不會死的 So I won’t die then. 400 00:33:49,155 --> 00:33:50,030 為什麼? Why not? 401 00:33:50,030 --> 00:33:51,905 雖然我殺過很多人 Although I’ve killed lots of people, 402 00:33:51,905 --> 00:33:54,738 這一次殺人,卻正巧不是我 it was not me who killed him. 403 00:33:55,947 --> 00:33:57,197 怎麼證明? How do you prove that? 404 00:33:57,905 --> 00:33:59,322 要怎麼才能證明? What should I do to prove that? 405 00:33:59,738 --> 00:34:01,697 我們藏人都相信 We Tibetans believe that 406 00:34:01,697 --> 00:34:04,488 沒有罪的人是不會冤死的 an innocent person won’t die for nothing. 407 00:34:05,780 --> 00:34:07,488 你先站到那邊去 Go and stand over there. 408 00:34:07,488 --> 00:34:08,947 我再開始數 Then I’ll count. 409 00:34:09,655 --> 00:34:13,613 數到五字,我才會出手 I’ll shoot the arrow when I count to five. 410 00:34:13,613 --> 00:34:15,447 等我數到五時 When I count to five, 411 00:34:16,030 --> 00:34:19,072 以你的輕功,你可走出很遠 with your kung fu,//you’ll get far away from here. 412 00:34:19,863 --> 00:34:21,530 如果你真是無辜的話 If you’re really innocent, 413 00:34:22,488 --> 00:34:24,197 我的箭一定射不中你 my arrow will definitely miss you. 414 00:34:25,572 --> 00:34:27,905 百發百中的五花箭神 You hit the bull’s-eye almost every time. 415 00:34:27,905 --> 00:34:28,947 用這種法子 Trying to see 416 00:34:28,947 --> 00:34:31,447 證明一個人是不是無辜的 if someone is innocent in this way 417 00:34:31,447 --> 00:34:33,155 真是個好主意 is indeed a great idea. 418 00:34:33,155 --> 00:34:35,530 如果你不喜歡,還有一個法子 If you don’t like it, I have another idea. 419 00:34:36,572 --> 00:34:37,738 什麼法子? What is that? 420 00:34:40,405 --> 00:34:42,363 你用這柄劍殺我 Kill me with the sword. 421 00:34:42,363 --> 00:34:44,447 只要你能將我殺死 If you can kill me, 422 00:34:44,447 --> 00:34:46,697 就不必再證明你是否無辜 you won’t have to prove your innocence. 423 00:34:47,738 --> 00:34:50,280 兩種方法,你選哪一種? Which one do you choose? 424 00:35:15,155 --> 00:35:16,572 你可以開始數了 You can count now. 425 00:35:17,322 --> 00:35:20,613 最好數快一點,我最怕久等 Count faster. I don’t like to wait. 426 00:35:33,405 --> 00:35:39,738 1、2、3、4、5 One, two, three, four, five. 427 00:36:01,197 --> 00:36:02,655 你不怕死? You’re not scared to die? 428 00:36:02,655 --> 00:36:04,530 我怕得要死 I’m scared of death. 429 00:36:04,530 --> 00:36:05,822 你為什麼不躲? Why didn’t you dodge? 430 00:36:06,697 --> 00:36:08,738 為了證明我是無辜的 I wanted to prove that I’m innocent. 431 00:36:15,697 --> 00:36:17,113 啊! Ah! 432 00:36:17,780 --> 00:36:19,030 在駝子帳篷裡 From Hunchback’s tent. 433 00:36:23,280 --> 00:36:24,405 駝子,是誰幹的? Who did this to you, Hunchback? 434 00:36:24,405 --> 00:36:25,447 駝子 Hunchback? 435 00:36:27,113 --> 00:36:29,947 想不到…想不到… I’ve never thought... 436 00:36:29,947 --> 00:36:31,113 想不到什麼? Never thought what? 437 00:36:31,572 --> 00:36:36,613 想不到殺人的竟是他 Never thought he was the killer. 438 00:36:36,613 --> 00:36:37,697 他是誰? Who is he? 439 00:36:37,697 --> 00:36:38,988 他… -到哪去了? He... - Where is he? 440 00:36:38,988 --> 00:36:40,030 他…他… He... 441 00:36:51,572 --> 00:36:53,322 想不到殺人的竟是你 I’ve never thought you were the killer. 442 00:36:54,030 --> 00:36:55,780 想不到是你 It was you. 443 00:37:02,030 --> 00:37:05,113 帶我走,求求你帶我走 Please. Get me out of here. 444 00:37:05,780 --> 00:37:07,238 我一定會帶你走的 I’ll get you out of here. 445 00:37:08,280 --> 00:37:09,655 誰也不能帶她走 Nobody gets her out of here. 446 00:37:10,280 --> 00:37:11,155 為什麼? Why not? 447 00:37:11,155 --> 00:37:14,655 我說過在這裡殺人的,只有死 I told you whoever kills here must die. 448 00:37:14,655 --> 00:37:16,905 你應該看得出來殺人的不是她 But it wasn’t she who killed him. 449 00:37:16,905 --> 00:37:19,697 那你一定看得出殺人的是誰了? So you know who killed him? 450 00:37:21,280 --> 00:37:22,322 是他 He did. 451 00:37:22,322 --> 00:37:23,947 你可知道這些貨物 Do you know which caravan 452 00:37:23,947 --> 00:37:25,405 是哪一個商隊的? these goods belong to? 453 00:37:26,572 --> 00:37:28,280 這跟殺人有什麼關係? What has it got to do with killing? 454 00:37:28,280 --> 00:37:31,363 這些貨,這裡的人都是鷹記 These goods and men belong to Ying’s. 455 00:37:32,405 --> 00:37:33,488 飛鷹的鷹? Pu Ying? 456 00:37:33,488 --> 00:37:34,155 對 Yes. 457 00:37:36,697 --> 00:37:38,363 你就是他們的東主 You’re their owner? 458 00:37:38,363 --> 00:37:40,822 就是他,連收容你、信任你 He is. He even asked us 459 00:37:41,363 --> 00:37:42,988 都是我們東主吩咐的 to take you in and trust you, 460 00:37:44,238 --> 00:37:47,322 否則你早已死在我的箭下 or I would’ve killed you with my arrows. 461 00:37:48,197 --> 00:37:51,155 你總不會相信他搜自己的貨物 You think he would search his goods 462 00:37:51,155 --> 00:37:52,613 殺自己的人吧 and kill his men? 463 00:37:53,780 --> 00:37:55,655 誰也沒有看到殺人的是她 But nobody saw her kill him. 464 00:37:55,655 --> 00:37:58,155 可誰也不能證明她是無辜的 Nobody can prove her innocence either. 465 00:37:58,155 --> 00:37:59,947 你又要用那種方法來證明? Are you going to prove it in that way? 466 00:37:59,947 --> 00:38:00,863 對 Yes. 467 00:38:01,697 --> 00:38:04,863 五花箭神的箭絕不會傷及無辜 The arrows will never hurt the innocent. 468 00:38:09,738 --> 00:38:11,322 你雖然說過 Although you said that 469 00:38:11,322 --> 00:38:12,780 只要你活著 as long as you’re alive, 470 00:38:12,780 --> 00:38:15,322 就不會讓別人來欺負我 you won’t allow anyone to hurt me, 471 00:38:15,322 --> 00:38:17,863 可是我早就知道這是做不到的 I know you can’t keep your promise. 472 00:38:18,613 --> 00:38:20,738 每件事都會改變 Everything changes. 473 00:38:20,738 --> 00:38:22,488 每個人都會變 Everybody changes. 474 00:38:22,488 --> 00:38:24,613 現在你可以忘記這些話 Just forget what you’ve said 475 00:38:24,613 --> 00:38:26,113 就讓他們殺了我 and let them kill me. 476 00:38:28,738 --> 00:38:30,072 讓她走 Let her go. 477 00:38:31,030 --> 00:38:32,530 就這樣讓她走? Just like her go like that? 478 00:38:33,030 --> 00:38:34,738 當然不是 Of course not. 479 00:38:34,738 --> 00:38:38,488 還得給她一袋水、一袋食糧 Give her some water, food 480 00:38:38,488 --> 00:38:40,072 一匹最快的馬 and the fastest horse. 481 00:38:40,988 --> 00:38:43,155 我要她走得越快越好 I want her to leave as soon as possible. 482 00:38:47,988 --> 00:38:49,655 她走,你留下 She goes. You stay. 483 00:38:51,238 --> 00:38:52,322 這是條件? Is that your condition? 484 00:38:52,322 --> 00:38:53,488 是 Yes. 485 00:38:55,780 --> 00:38:56,988 你走吧 Just go. 486 00:38:56,988 --> 00:38:59,863 只要我不死,我一定會去找你 As long as I’m alive, I’ll find you. 487 00:39:00,405 --> 00:39:01,947 你也一定能夠找到我 And I believe you’ll find me. 488 00:39:18,072 --> 00:39:19,488 你既然肯放她走 You let her go. 489 00:39:19,780 --> 00:39:21,072 為什麼要我留下? Why do I have to stay? 490 00:39:26,447 --> 00:39:27,530 你受傷了? You’re hurt? 491 00:39:29,363 --> 00:39:31,155 只要是人都會受傷 Anybody could get hurt. 492 00:39:31,988 --> 00:39:33,488 可是江湖上都知道 But we all know that 493 00:39:33,488 --> 00:39:35,155 你是從來不敗的 you’ve never been defeated. 494 00:39:35,155 --> 00:39:37,322 每一件事都有第一次 There’s always a first time//for everything. 495 00:39:38,613 --> 00:39:40,030 你已經跟他交過手了? You’ve already fought with him? 496 00:39:44,947 --> 00:39:46,947 我在衛天鵬的帳篷裡見過他 I saw him in Wei Tien-peng’s tent. 497 00:39:47,947 --> 00:39:50,447 無名無姓,像個孤魂野鬼 He has no name, like a ghost. 498 00:39:51,238 --> 00:39:53,030 難怪駝子也會遭到暗算 No wonder Hunchback got assassinated. 499 00:39:53,030 --> 00:39:54,988 當代七大劍客當中 None of the top seven swordsmen 500 00:39:56,363 --> 00:39:58,613 也沒有人能接得住他這一劍 can take a blow from him. 501 00:40:00,155 --> 00:40:04,572 必殺、必勝、必死的絕劍 He holds the invincible sword. 502 00:40:04,655 --> 00:40:08,072 可是…你還沒有死 But you’re still alive. 503 00:40:08,072 --> 00:40:11,363 你怎麼曉得,我留下你… Who knows? I asked you to stay... 504 00:40:12,322 --> 00:40:14,238 也許我要讓你等我死 Maybe I want you to watch me die. 505 00:40:15,155 --> 00:40:16,905 因為我也曾經等你死 I did that to you once after all. 506 00:40:22,905 --> 00:40:25,613 我等你,不是等你死 I’m not waiting to watch you die, 507 00:40:26,697 --> 00:40:28,072 而是等你站起來 but for you to stand up. 508 00:40:35,030 --> 00:40:36,447 有一件事我要告訴你 I need to tell you something. 509 00:40:37,613 --> 00:40:39,072 那個無名劍客 The unknown swordsman 510 00:40:40,113 --> 00:40:42,197 並不是真的沒有名字 doesn’t really have no name. 511 00:40:43,363 --> 00:40:46,822 他姓獨孤,叫獨孤痴 His name is Tu-ku Chih. 512 00:40:47,280 --> 00:40:49,030 他不是痴於情 He’s not crazy for love, 513 00:40:49,697 --> 00:40:51,238 而是痴於劍 but crazy for swords. 514 00:40:52,113 --> 00:40:53,572 痴於情的人 Someone crazy for love will 515 00:40:53,572 --> 00:40:56,072 一定會死在痴於劍的劍下 be killed by someone crazy for swords. 516 00:40:56,488 --> 00:40:58,363 這一點你不能不信 You have to believe that. 517 00:40:59,738 --> 00:41:01,655 你為什麼要對我說這些話? Why are you telling me these? 518 00:41:03,322 --> 00:41:05,322 因為你是我的朋友 Because you’re my friend. 519 00:42:06,363 --> 00:42:07,613 有客人來了 The guests are here. 520 00:42:07,613 --> 00:42:09,197 主人為什麼還不出來? Where is the host? 521 00:42:09,447 --> 00:42:11,988 卜大老闆的架子未免太大了吧 Boss Pu really knows how to put on frills. 522 00:42:11,988 --> 00:42:13,988 我的架子本來就不小 Yes, I do indeed. 523 00:42:13,988 --> 00:42:15,822 這是玉女天魔柳分分 That’s Liu Fen-fen. 524 00:42:15,822 --> 00:42:17,447 那個瞎子就是搜魂手 The blind man is Soul Snatcher. 525 00:42:17,447 --> 00:42:19,530 主人既然不出來 The host refuses to come out, 526 00:42:19,530 --> 00:42:21,197 我們何不闖進去 why don’t we barge in? 527 00:42:21,655 --> 00:42:23,488 你們想要怎麼樣? What do you want? 528 00:42:24,072 --> 00:42:26,447 三百萬兩黃金跟一個人 Three million taels of gold and a man. 529 00:42:26,905 --> 00:42:29,863 黃金不在我這裡,不能給你 I don’t have the gold and can’t give you. 530 00:42:30,738 --> 00:42:32,155 人在我這裡 I have the man 531 00:42:34,030 --> 00:42:35,363 更不能給你 but can’t give you either. 532 00:42:36,030 --> 00:42:37,947 黃金在,人也在 You have both the gold and the man. 533 00:42:39,530 --> 00:42:41,613 你們的人昨天已經來找過了 Your cohorts came yesterday 534 00:42:42,113 --> 00:42:44,655 應該知道黃金不在貨物裡 to find that we don’t have the gold. 535 00:42:45,072 --> 00:42:47,530 也沒有那麼大的地方可以藏黃金 Neither do we have so much space for it. 536 00:42:47,905 --> 00:42:49,697 除了你貓盜之外 Nobody but you, Cat Bandit, 537 00:42:50,863 --> 00:42:52,988 沒有人能從鐵翼手下 could steal the gold 538 00:42:52,988 --> 00:42:54,238 劫走那批黃金 from Tieh Yi. 539 00:42:54,238 --> 00:42:55,613 衛天鵬 Wei Tien-peng, 540 00:42:55,613 --> 00:42:58,905 你這樣子,他是不會承認的 he’ll never admit it. 541 00:42:58,905 --> 00:43:00,572 你有辦法叫他承認? Can you make him do that? 542 00:43:00,572 --> 00:43:02,780 法子很古老,也很俗氣 I know a traditional and dumb way, 543 00:43:02,780 --> 00:43:04,280 可是最有效 but it’s effective. 544 00:43:04,280 --> 00:43:06,613 勝者為強,敗者遭殃 The winner stays while the loser goes. 545 00:43:06,613 --> 00:43:07,947 如果他敗在我們手裡 If we defeat him, 546 00:43:07,947 --> 00:43:09,697 就算不是他們劫走的 even when he didn’t steal it, 547 00:43:09,697 --> 00:43:11,613 也得交出三百萬兩黃金 he’ll have to give us the gold. 548 00:43:11,613 --> 00:43:14,322 這法子好像還不錯 It sounds like a good idea. 549 00:43:15,405 --> 00:43:19,030 要卜大老闆交出三百萬兩黃金 It’s easy for Boss Pu to give us 550 00:43:19,030 --> 00:43:20,530 似乎不難 three million taels of gold. 551 00:43:21,030 --> 00:43:22,697 我們三陣賭輸贏 We’ll fight three rounds 552 00:43:22,697 --> 00:43:24,780 就賭那三百萬兩黃金 for the three million taels of gold 553 00:43:24,780 --> 00:43:26,322 和那個人 and that man. 554 00:43:26,322 --> 00:43:27,780 我是小方 I’m Fang, 555 00:43:27,780 --> 00:43:29,405 就是你們要找的人 the man that you’re here for. 556 00:43:29,863 --> 00:43:31,822 是不是現在就動手? Are we going to fight now? 557 00:43:31,988 --> 00:43:34,113 他根本不是來找你這個人 He’s not here for you. 558 00:43:34,238 --> 00:43:35,572 這是他們的戰略 That’s their strategy. 559 00:43:35,947 --> 00:43:37,280 戰略? Strategy? 560 00:43:37,280 --> 00:43:39,030 因為他們知道我受傷 They know that I’ve been hurt. 561 00:43:39,030 --> 00:43:40,447 你不必太難過 Don’t be upset. 562 00:43:41,363 --> 00:43:44,322 能在獨孤痴劍下保存生命的 I believe that you’re the only one 563 00:43:44,322 --> 00:43:47,572 除了你之外,還沒有第二個人 who survived Tu-ku Chih’s sword. 564 00:44:02,613 --> 00:44:04,530 這就是我另外一隻手 This is another arm of mine. 565 00:44:05,488 --> 00:44:06,738 也叫魔手 It’s called Magic Arm. 566 00:44:07,655 --> 00:44:09,780 裡面藏有十七種暗器 There are 17 hidden weapons 567 00:44:10,322 --> 00:44:12,613 還有七種殺人的利器 and seven deadly weapons in it. 568 00:44:12,613 --> 00:44:14,072 我也有另外一隻手 I have another arm too. 569 00:44:15,780 --> 00:44:17,322 你也有另外一隻手? You have another arm? 570 00:44:22,697 --> 00:44:23,822 在哪裡? Where is it? 571 00:44:23,822 --> 00:44:25,280 你兩隻手全在這裡 Both your arms are right there. 572 00:44:25,655 --> 00:44:26,780 你想看? You want to see it? 573 00:44:26,780 --> 00:44:27,947 想得很 Yes, of course. 574 00:44:28,488 --> 00:44:29,905 看清楚 Watch closely. 575 00:44:30,780 --> 00:44:34,072 我的雙手跟別人也沒有什麼兩樣 My arms aren’t different from others’. 576 00:44:43,488 --> 00:44:44,572 這算什麼? What the hell? 577 00:44:45,613 --> 00:44:46,905 算你敗 You’ve lost. 578 00:44:47,780 --> 00:44:49,488 三仗,你輸了一仗 You’ve lost the first round. 579 00:44:50,447 --> 00:44:51,697 你們以二比一 That was two against one. 580 00:44:52,697 --> 00:44:54,322 我動也沒有動過 But I didn’t move at all. 581 00:44:54,863 --> 00:44:56,322 出手的是他 It was him who fought you. 582 00:44:56,697 --> 00:44:58,155 我又沒有對你說過… I never told you 583 00:44:58,155 --> 00:45:00,322 我另外一隻手在我身上 that other arm belongs to me. 584 00:45:18,613 --> 00:45:20,530 三仗已經輸了兩仗 You’ve lost two rounds. 585 00:45:20,947 --> 00:45:22,655 是不是還要比下去? Are we going to keep fighting? 586 00:45:23,072 --> 00:45:24,780 無論鬥智鬥力 Nobody can outsmart 587 00:45:24,780 --> 00:45:27,113 卜大老闆無人能及 or outfight Boss Pu. 588 00:45:27,572 --> 00:45:31,655 但是智者千慮,也難免會有失 But you can never//take everything into account. 589 00:45:32,613 --> 00:45:34,197 我只要一聲令下 With my order, 590 00:45:34,197 --> 00:45:37,238 片刻間他們就衝過來 they’ll charge in an instant. 591 00:45:37,238 --> 00:45:39,613 我要這裡橫屍遍地 And you’ll all be dead. 592 00:45:40,572 --> 00:45:44,155 最好你能夠睜開眼睛看一看 I wish you could open your eyes and see. 593 00:45:44,155 --> 00:45:46,238 可惜你是個瞎子 Unfortunately, you’re blind. 594 00:45:48,363 --> 00:45:50,655 衛天鵬,下令 Give an order, Wei Tien-peng! 595 00:45:53,530 --> 00:45:54,738 你們動手啊 Why don’t you do anything? 596 00:46:11,905 --> 00:46:14,572 想不到呂三爺手下最好的幾位高手 It seems that Lu San’s best men 597 00:46:14,947 --> 00:46:16,613 連同旋風三十六刀 and the 36 Whirlwind Swordsmen 598 00:46:17,322 --> 00:46:18,863 都要埋葬沙漠 will be buried in the desert. 599 00:46:21,780 --> 00:46:22,322 你們一動手 If you move, 600 00:46:22,322 --> 00:46:23,988 我就刺死轎子裡面的人 I’ll kill the lady in the sedan chair. 601 00:46:27,155 --> 00:46:28,322 波娃 Powa? 602 00:46:34,697 --> 00:46:35,947 讓他們走吧 Just let them go. 603 00:46:45,947 --> 00:46:47,155 讓他們走 Let them go. 604 00:47:09,738 --> 00:47:12,030 只要我不死,我一定會殺你 As long as I’m alive, I’ll kill you. 605 00:47:25,572 --> 00:47:26,447 你為了我 For me, 606 00:47:26,447 --> 00:47:28,572 失去了一個殲敵的大好機會 you’ve lost a chance to kill them. 607 00:47:30,905 --> 00:47:32,238 不全是為了你 Not just for you. 608 00:47:35,822 --> 00:47:41,697 #烈日當空 #The scorching sun high up 609 00:47:41,697 --> 00:47:47,613 #征程茫茫 #The journey ahead unknown 610 00:47:47,613 --> 00:47:53,322 #大地一飛鷹,重重越關山 #An eagle is flying over the mountains 611 00:47:53,322 --> 00:47:55,363 前面的出口兩邊山岩都有人 People are lying in ambush//on the both sides of the exit. 612 00:47:55,363 --> 00:47:57,113 可能是呂三的人埋伏在那 I think they’re sent by Lu San. 613 00:47:59,613 --> 00:48:04,738 #滿天風沙 #Blowing sand everywhere 614 00:48:05,530 --> 00:48:10,572 #長途流浪 #Roving about endlessly 615 00:48:11,613 --> 00:48:13,613 #不知天涯在何方 #Never know where I belong 616 00:48:13,613 --> 00:48:15,863 我們是退回去,還是衝過去? Are we turning around or charging ahead? 617 00:48:33,030 --> 00:48:35,572 卜鷹,我好想你 Pu Ying! I miss you so much! 618 00:48:37,738 --> 00:48:40,572 班察巴那,我好想你們喔 Bancha Bana! I miss you all! 619 00:48:41,322 --> 00:48:42,238 她是誰? Who’s that? 620 00:48:42,238 --> 00:48:44,405 她姓藍,名叫陽光 She’s Lan Yang-kuang. 621 00:48:49,780 --> 00:48:51,530 我本來想嚇唬你們 I planned to scare you. 622 00:48:52,738 --> 00:48:55,572 可是我又怕真的把你給嚇死了 But I didn’t want to scare you to death. 623 00:48:56,238 --> 00:48:57,280 像你這麼好的人 I’ll never find 624 00:48:57,280 --> 00:48:59,197 天下再也找不到第二個 another man as nice as you. 625 00:48:59,738 --> 00:49:01,613 哎,要是真的把你嚇死了 What if I really scared you 626 00:49:01,613 --> 00:49:02,530 那可怎麼辦 to death? 627 00:49:06,572 --> 00:49:08,447 你答應過我不要亂跑 You promised me to stay put. 628 00:49:08,447 --> 00:49:10,072 為什麼又跑出來? What are you doing here? 629 00:49:10,072 --> 00:49:11,905 你為什麼總喜歡捏我的鼻子? Why do you always pinch my nose? 630 00:49:11,905 --> 00:49:12,822 你是不是想把我的鼻子 Do you want to make my nose 631 00:49:12,822 --> 00:49:13,988 捏得跟你一樣 look like yours? 632 00:49:18,030 --> 00:49:19,238 他是誰? Who’s that? 633 00:49:19,238 --> 00:49:21,447 他叫小方,要命的小方 He’s Fang, the damned Fang. 634 00:49:22,488 --> 00:49:24,280 為什麼叫他要命的小方呢? Why do you call him the damned Fang? 635 00:49:24,280 --> 00:49:25,947 因為他跟你一樣要命 Because he’s damned like you, 636 00:49:25,947 --> 00:49:28,738 有時候把人嚇死,有時候把人氣死 either scares or upsets people to death. 637 00:49:29,613 --> 00:49:31,655 而他自己卻是個偏偏不要命的人 But he’s never afraid to be killed. 638 00:49:34,238 --> 00:49:35,780 我喜歡不要命的男人 I like a man unafraid to be killed. 639 00:49:36,613 --> 00:49:38,280 現在我開始喜歡你了 I’m beginning to like you. 640 00:49:39,447 --> 00:49:41,780 卜鷹的朋友,就是我的朋友 Pu Ying’s friends are my friends. 641 00:49:42,238 --> 00:49:44,613 卜鷹喜歡的人,我都喜歡 I like whoever Pu Ying likes. 642 00:49:46,238 --> 00:49:47,530 我也喜歡你 I like you too. 643 00:49:48,238 --> 00:49:49,697 真的喜歡你 I really do. 644 00:50:05,363 --> 00:50:07,447 我叫齊小燕,請你跟我走 I’m Chi Hsiao-yen. Please come with me. 645 00:50:08,863 --> 00:50:10,947 跟你走,為什麼? Go with you? Why? 646 00:50:11,447 --> 00:50:13,405 因為有一個朋友叫我來找你 A friend asked me to find you here. 647 00:50:13,405 --> 00:50:15,113 我已經在這裡等你一夜了 I’ve waited for you all night. 648 00:50:16,363 --> 00:50:17,947 你知道我是誰? You know who I am? 649 00:50:17,947 --> 00:50:20,280 我當然知道,你姓方 Of course I do. You’re Fang. 650 00:50:20,280 --> 00:50:22,197 別人都叫你要命的小方 People call you the damned Fang. 651 00:50:22,530 --> 00:50:24,072 你怎麼知道我在這裡? How do you know that I’m here? 652 00:50:24,822 --> 00:50:27,363 全拉薩城的人都知道你來了 All the people in Lhasa know you’re here. 653 00:50:28,363 --> 00:50:29,613 我那個朋友是誰? Who’s the friend? 654 00:50:29,780 --> 00:50:30,988 我不能說 I can’t tell you. 655 00:50:33,572 --> 00:50:34,488 為什麼? Why not? 656 00:50:34,488 --> 00:50:36,322 因為他要我替他守秘密 He asked me to keep it a secret. 657 00:50:36,322 --> 00:50:37,780 我已經答應他了 And I promised him. 658 00:50:37,780 --> 00:50:39,988 就算你殺了我,我也不會說出來的 I won’t tell you even if you kill me. 659 00:50:43,113 --> 00:50:44,613 好,我跟你去 Okay. I’ll go with you. 660 00:50:44,780 --> 00:50:45,905 走 Let’s go. 661 00:50:48,572 --> 00:50:49,863 這些都是我做的 I’ve made all these. 662 00:50:49,863 --> 00:50:51,072 你看得出這些鳥籠… Do you know how 663 00:50:51,072 --> 00:50:52,488 有什麼特別的地方? these birdcages are unique? 664 00:50:53,238 --> 00:50:54,780 鳥籠的門全都開著 The doors are all open, 665 00:50:54,780 --> 00:50:56,363 而且裡面沒有鳥 and there’s no bird inside. 666 00:50:56,947 --> 00:50:58,030 鳥都飛了 The birds flew away 667 00:50:58,030 --> 00:50:59,947 因為我不願牠們當囚犯 because I don’t want to imprison them. 668 00:51:00,530 --> 00:51:03,738 只要牠們高興,隨時都可以飛出去 They can fly away whenever they want, 669 00:51:03,738 --> 00:51:06,322 可是飛走的往往又會飛回來 but they’ll come back eventually 670 00:51:06,322 --> 00:51:08,030 因為我是牠們的朋友 because I’m their friend. 671 00:51:09,238 --> 00:51:10,738 你的朋友在裡面 Your friend’s in there. 672 00:51:18,822 --> 00:51:20,780 我是小方,我來了 I’m Fang. I’m here. 673 00:51:22,780 --> 00:51:24,072 坐 Sit down. 674 00:51:32,030 --> 00:51:33,238 是你 It’s you. 675 00:51:33,613 --> 00:51:34,988 是我 It’s me. 676 00:51:35,780 --> 00:51:38,030 你一定想不到是我找你來 You’d never think//it was me who asked for you. 677 00:51:38,738 --> 00:51:40,280 我是沒想到 You’re right. 678 00:51:40,447 --> 00:51:44,947 我找你來是因為我沒有朋友 I asked for you because I have no friends. 679 00:51:44,947 --> 00:51:47,572 你雖然不是我的朋友 Although you’re not my friend, 680 00:51:47,572 --> 00:51:50,363 但是我知道你一定會來 I knew you’d come. 681 00:51:52,197 --> 00:51:53,822 你應該看得出 You can see that 682 00:51:54,405 --> 00:51:57,155 我這隻手是被人捏碎的 someone grasped my hand and broke it. 683 00:51:58,697 --> 00:52:01,113 只有一個人能捏碎我的手 Only one man can break my hand. 684 00:52:01,697 --> 00:52:05,405 卜鷹,他不是劍客,也不是英雄 Pu Ying. He isn’t a swordsman or hero. 685 00:52:05,405 --> 00:52:06,822 他是個人傑 He’s an outstanding man. 686 00:52:07,530 --> 00:52:11,863 他的心中只有勝,沒有敗 He knows only victory, not defeat. 687 00:52:11,863 --> 00:52:13,947 只許勝,不許敗 He allows only victory, not defeat. 688 00:52:14,697 --> 00:52:15,822 為求勝 In order to win, 689 00:52:16,322 --> 00:52:19,822 他故意讓我的劍刺入他的胸膛 he guided my sword to stab into his chest. 690 00:52:19,822 --> 00:52:21,405 就在這一霎那 In that instant, 691 00:52:22,030 --> 00:52:24,363 他毀了我這隻握劍的手 he broke my sword-holding hand. 692 00:52:27,363 --> 00:52:31,238 我看得出你雖然失去了握劍的手 I can see that without the hand, 693 00:52:31,238 --> 00:52:33,572 但心中仍然充滿劍氣 you still wield the sword in your mind. 694 00:52:34,613 --> 00:52:36,697 所以我才找你來 That’s what I want from you. 695 00:52:36,697 --> 00:52:38,238 你要我殺卜鷹? You want me to kill Pu Ying? 696 00:52:38,238 --> 00:52:39,530 不是 No. 697 00:52:39,530 --> 00:52:42,113 我要你去為我殺一個該殺的人 I want you to kill someone//who deserve to die. 698 00:52:42,113 --> 00:52:42,905 誰? Who? 699 00:52:43,322 --> 00:52:44,197 波娃 Powa. 700 00:52:44,197 --> 00:52:45,488 波娃? Powa? 701 00:52:46,322 --> 00:52:47,405 為什麼? Why? 702 00:52:49,155 --> 00:52:51,697 如今我是個無用的廢人 I’ve been maimed. 703 00:52:51,697 --> 00:52:53,697 知道秘密又太多 And I know too many secrets. 704 00:52:54,238 --> 00:52:57,863 胡氏那班人絕不是我的對手 Hu and his men will never defeat me. 705 00:52:57,863 --> 00:53:01,113 所以呂三派波娃主持殺我 That’s why Lu San sent Powa to kill me. 706 00:53:02,697 --> 00:53:04,155 波娃會武功? Powa knows martial arts? 707 00:53:05,822 --> 00:53:07,197 波娃用不著武功 She doesn’t have to. 708 00:53:08,197 --> 00:53:09,863 魅力就是她的武器 She uses her charms as her best weapon. 709 00:53:10,447 --> 00:53:12,613 她可以指使任何人來殺我 She can make anyone kill me. 710 00:53:14,988 --> 00:53:16,197 我不答應 I can’t do that. 711 00:53:16,197 --> 00:53:17,613 你不能不答應 You have to. 712 00:53:18,030 --> 00:53:20,530 波娃跟那三百萬兩黃金有關 Powa is related to the stolen gold. 713 00:53:21,363 --> 00:53:24,947 要命的小方一向不要錢 The damned Fang never wants money. 714 00:53:25,572 --> 00:53:27,322 為什麼會突然改變 Why do you change your mind 715 00:53:27,322 --> 00:53:29,197 對那些黃金這麼關心? and take the stolen gold to heart? 716 00:53:32,905 --> 00:53:35,363 (鷹記商號) "Ying’s Trading" 717 00:53:35,405 --> 00:53:36,530 謝謝 Thank you. 718 00:53:37,697 --> 00:53:39,905 普松喇嘛在等你,等你很久了 Puson Lama has been waiting for you. 719 00:53:40,780 --> 00:53:41,822 普松喇嘛? Puson Lama? 720 00:53:41,822 --> 00:53:44,405 布達拉宮裡面最受人敬仰的喇嘛 The most respected lama//in the Potala Palace. 721 00:53:51,113 --> 00:53:53,447 我就是方偉,你找我何事? I’m Fang Wei. How can I help you? 722 00:53:59,863 --> 00:54:01,738 要知道我為什麼來找你 If you want to know how you can help me, 723 00:54:02,238 --> 00:54:03,613 你就跟我來 just come with me. 724 00:55:09,405 --> 00:55:12,197 我要找你,因為我要你死 I visited you because I want to kill you. 725 00:55:12,697 --> 00:55:14,780 剛才我已經知道 I’ve found that 726 00:55:14,780 --> 00:55:19,447 你是有名的劍客,現在手裡沒有劍 you’re a famous swordsman without a sword. 727 00:55:19,447 --> 00:55:22,863 我殺人不用劍,而用手 I kill with my hands, not a sword. 728 00:55:22,863 --> 00:55:24,197 我的手卻還在 But I have my hands here. 729 00:55:24,197 --> 00:55:25,947 看來是這樣 I can see that. 730 00:55:25,947 --> 00:55:29,155 所以我不會死,你會死 So I won’t die, but you will. 731 00:56:31,905 --> 00:56:33,280 你的劍? Your sword... 732 00:56:33,363 --> 00:56:36,197 在我心裡,這是一把心劍 It’s a sword in my heart. 733 00:56:39,655 --> 00:56:41,197 波…波娃 Powa... 734 00:56:44,655 --> 00:56:46,738 是不是波娃叫你來殺我的? Did Powa ask you to kill me? 735 00:56:47,280 --> 00:56:50,238 對,修道數十年 Yes. I’ve been a lama for years. 736 00:56:50,238 --> 00:56:54,947 我自認已經摒棄七情六慾 I thought I’d been ridden of all desires. 737 00:56:54,947 --> 00:56:58,530 沒有想到一見到她 But when I saw her, 738 00:56:58,530 --> 00:57:00,697 就無法控制自己 I couldn’t control myself. 739 00:57:01,655 --> 00:57:04,238 她要我帶你去見她 She asked me to bring you to her. 740 00:57:04,238 --> 00:57:08,113 我寧可死也不願帶你去 But I’d rather die than do that. 741 00:57:08,113 --> 00:57:12,030 我活著時,誰也不能把她搶去 When I’m alive, nobody can steal her away. 742 00:57:26,322 --> 00:57:28,488 想不到你居然沒有死 I didn’t expect you to live. 743 00:57:30,530 --> 00:57:32,322 我要普松去找你 I asked Puson to find you 744 00:57:33,738 --> 00:57:36,197 並不是為了要你來看我 not that I wanted you to see me, 745 00:57:38,780 --> 00:57:40,613 而是為了要你的命 but that I wanted to kill you. 746 00:57:40,613 --> 00:57:43,155 難得你還會說真話 You’re finally telling me the truth. 747 00:57:44,072 --> 00:57:46,655 普松不會讓你來看我 Puson wouldn’t allow you to see me. 748 00:57:47,822 --> 00:57:50,697 如果他不能殺你 If he couldn’t kill you, 749 00:57:50,697 --> 00:57:53,238 就必定會死在你的手裡 you would kill him. 750 00:57:56,572 --> 00:57:58,280 你殺了普松 If you killed Puson, 751 00:57:58,905 --> 00:58:01,988 噶倫喇嘛一定會殺你報仇 Kalon Lama would kill you 752 00:58:01,988 --> 00:58:04,988 他們的關係就好像父子般親密 because they’re like father and son. 753 00:58:04,988 --> 00:58:06,488 可是他並沒有殺我 But he didn’t kill me. 754 00:58:09,113 --> 00:58:11,613 所以我還是算錯了一點 That’s where I was wrong. 755 00:58:13,155 --> 00:58:15,572 噶倫喇嘛比我想像的… Kalon Lama is smarter 756 00:58:15,572 --> 00:58:18,363 更精明、更能幹 and more capable than I expected. 757 00:58:20,447 --> 00:58:22,322 他看穿了我的用心 He saw through my calculation. 758 00:58:24,113 --> 00:58:26,905 我低估了他對我的痛恨 I underestimated his hatred for me. 759 00:58:27,697 --> 00:58:30,280 他寧可放過你 He’d rather let you go 760 00:58:30,280 --> 00:58:32,405 也不會讓我稱心如意 than give me what I want. 761 00:58:33,488 --> 00:58:35,072 你為什麼要告訴我這些? Why are you telling me these? 762 00:58:36,905 --> 00:58:39,822 因為我已經沒有辦法再騙你了 Because I can’t keep telling you lies. 763 00:58:40,572 --> 00:58:42,155 你為什麼要這麼做? Why did you do that? 764 00:58:42,197 --> 00:58:46,197 我們是仇敵,我只有想法子殺你 You’re my enemy. I have to kill you. 765 00:58:49,322 --> 00:58:51,363 噶倫喇嘛稀世的銹劍 The rare rusted sword of Kalon Lama. 766 00:58:52,113 --> 00:58:56,030 讓人相信被這把銹劍殺死的人 It’s said that those killed by it 767 00:58:56,030 --> 00:58:57,655 萬劫不能復生 would never go into reincarnation. 768 00:58:58,655 --> 00:59:01,905 但是你殺了我,我也絕不怪你 But I won’t blame you if you kill me. 769 00:59:16,280 --> 00:59:20,363 你殺不殺我都好,我不勉強你 It’s all right if you kill me or not. 770 00:59:20,363 --> 00:59:23,447 但是我一定要提醒你 But I need to remind you that 771 00:59:23,447 --> 00:59:27,113 你不殺我,就有人會殺你 if you don’t kill me, you’ll be killed. 772 00:59:27,780 --> 00:59:28,988 我知道 I know. 773 00:59:31,530 --> 00:59:34,530 噶倫喇嘛可以在舉手之間 Kalon Lama can kill you 774 00:59:34,530 --> 00:59:36,113 置你於死地 in a blink. 775 00:59:38,697 --> 00:59:40,113 我也知道 Yeah, I know. 776 00:59:40,697 --> 00:59:42,405 名劍如良駒 Like a great horse, 777 00:59:42,405 --> 00:59:46,155 你不能善用它,就應該還給我 if you can’t use the sword well,//just give it back to me. 778 00:59:56,863 --> 00:59:58,447 你想殺我 You want to kill me? 779 00:59:58,947 --> 01:00:01,530 難道你忘了我是什麼人? Don’t you remember who I am? 780 01:00:02,572 --> 01:00:04,363 你忘了我們之間的密約? Remember our secret agreement? 781 01:00:04,363 --> 01:00:05,613 我沒有忘 Yes, I do. 782 01:00:06,947 --> 01:00:08,780 那麼你就應該知道 Then you should know that 783 01:00:09,613 --> 01:00:11,822 如果你殺了我 if you kill me, 784 01:00:11,822 --> 01:00:14,572 你不但後悔終生 you’ll be regretful forever 785 01:00:14,572 --> 01:00:17,405 你的罪孽也就永遠沒辦法洗清 and won’t be purged of your sins. 786 01:00:17,905 --> 01:00:20,863 你卻不知道我不能不殺你 But you don’t know that I have to kill you 787 01:00:20,863 --> 01:00:23,697 因為普松是我的兒子 because Puson was my real son. 788 01:00:23,697 --> 01:00:25,780 二十八年前 28 years ago, 789 01:00:25,780 --> 01:00:28,822 我也遇過像你這樣的女人 I also met a woman like you. 790 01:00:28,822 --> 01:00:31,822 如今連我兒子的生命也賠上 Now my son was killed because of you. 791 01:00:51,197 --> 01:00:52,447 卜鷹? Pu Ying? 792 01:03:16,655 --> 01:03:17,905 恭喜大師 Congratulations. 793 01:03:18,988 --> 01:03:20,822 大師已從劍中悟道 You’ve got the realization from the sword. 794 01:03:42,822 --> 01:03:45,822 我知道你心中還有一個打不開的結 I know there’s still a knot in your heart. 795 01:03:47,572 --> 01:03:49,447 能夠打開這個結的人 And I’m the only one 796 01:03:50,905 --> 01:03:52,197 只有我 who can untie it. 797 01:04:16,113 --> 01:04:18,322 呂爺,你都看到了 You saw it, Lord Lu. 798 01:04:18,322 --> 01:04:22,322 嗯,我都看到,也都聽見 Yes. I saw it and heard it. 799 01:04:22,322 --> 01:04:24,155 普松已經喪命 Puson was killed. 800 01:04:24,155 --> 01:04:26,113 噶倫喇嘛已經悟禪 Kalon Lama has got the realization. 801 01:04:27,030 --> 01:04:29,530 不會再理布達拉宮的政事 He’ll leave the Potala Palace forever. 802 01:04:30,113 --> 01:04:33,072 控制布達拉宮,也就是控制西藏 If you get the Palace, you own Tibet. 803 01:04:33,530 --> 01:04:34,905 布達拉宮內 In the Potala Palace, 804 01:04:34,905 --> 01:04:37,280 再也沒有能阻撓三爺的人 nobody will impede you, my Lord. 805 01:04:38,863 --> 01:04:42,238 自命不凡的卜鷹,他萬萬沒有想到 That self-complacent Pu Ying won’t believe 806 01:04:42,238 --> 01:04:44,947 他派到我這來臥底的女人 that the woman working undercover for him 807 01:04:46,738 --> 01:04:48,613 會反他反得那麼徹底 would rebel against him. 808 01:04:48,822 --> 01:04:50,488 在我呂三爺面前 In front of me, 809 01:04:50,488 --> 01:04:52,613 他不過是一個平凡的人 he’s nobody. 810 01:05:08,572 --> 01:05:11,530 倉庫禁地,任何人不能進來 You can’t go into the storeroom. 811 01:05:12,197 --> 01:05:13,280 卜鷹帶我來的 Pu Ying brought me here. 812 01:05:14,488 --> 01:05:17,113 他說他家裡我到處都可以走 He said I can walk around at will. 813 01:05:17,113 --> 01:05:18,280 回去 Get out! 814 01:05:19,488 --> 01:05:20,572 這裡例外 It’s an exception. 815 01:05:20,655 --> 01:05:22,072 這裡也不例外 It’s no exception. 816 01:05:25,655 --> 01:05:27,072 讓小方進來 Let him in. 817 01:05:31,488 --> 01:05:33,280 現在你可以相信 Now you believe 818 01:05:34,072 --> 01:05:37,447 三百萬兩黃金並不在我手中 that I don’t have the stolen gold. 819 01:05:37,822 --> 01:05:39,155 但這並不能證明… But you can’t prove 820 01:05:39,155 --> 01:05:40,988 你沒有劫走那批黃金 that you didn’t steal the gold. 821 01:05:43,947 --> 01:05:45,405 你很細心 You’re scrupulous. 822 01:05:47,572 --> 01:05:50,155 不愧是大明邊疆的巡察使 You’re indeed a competent frontier inspector//from the Ming court. 823 01:05:50,155 --> 01:05:53,197 上次在沙漠裡看見你的時候 When I saw you in the desert last time, 824 01:05:53,197 --> 01:05:55,072 我就開始懷疑你 I began to suspect you. 825 01:05:55,947 --> 01:05:59,363 以你這麼一個身經百戰的高手 Having been experienced, 826 01:05:59,363 --> 01:06:01,363 不可能在匆忙的情況下 you would never enter a desert 827 01:06:01,363 --> 01:06:03,530 帶不足的糧食和水 without enough food and water 828 01:06:03,530 --> 01:06:05,655 貿然進入沙漠 in such a hurry 829 01:06:06,697 --> 01:06:08,488 因為人人都知道 because everyone knows that 830 01:06:09,322 --> 01:06:12,030 在沙漠裡渴死 dying of thirst in a desert is worse 831 01:06:12,030 --> 01:06:15,697 遠比死在敵人的亂刀下痛苦 than being killed by your enemies’ swords. 832 01:06:17,655 --> 01:06:20,697 所以你一直跟著我,考驗我 That’s why you followed and tested me, 833 01:06:20,697 --> 01:06:23,613 你並不是真的要等我死,拿我的劍 not to wait for my death and sword. 834 01:06:24,613 --> 01:06:27,488 很久以後我才領悟到 I realized after a long while 835 01:06:27,488 --> 01:06:30,738 你就是大明邊疆巡察使 that you’re the frontier inspector. 836 01:06:30,738 --> 01:06:31,738 為了阻止呂三 In order to stop Lu San from 837 01:06:31,738 --> 01:06:34,863 用黃金支援元朝的餘黨 supporting the Yuan remnants with gold, 838 01:06:34,863 --> 01:06:38,780 故意困在沙漠中,讓他們抓到你 you deliberately got yourself//stuck and caught in the desert 839 01:06:38,780 --> 01:06:41,447 以便打聽黃金的秘密 to find out the secrets about the gold. 840 01:06:41,447 --> 01:06:43,863 說不定你殺死呂三的兒子 Maybe you killed Lu San’s son 841 01:06:43,863 --> 01:06:46,738 唯一的理由就是讓他們追捕你 just to get them to hunt you down. 842 01:06:46,738 --> 01:06:48,113 你到底是什麼人? Who the hell are you? 843 01:06:48,113 --> 01:06:49,488 我就是卜鷹 I’m Pu Ying, 844 01:06:50,072 --> 01:06:51,863 一個平凡的西藏人 an ordinary Tibetan 845 01:06:52,447 --> 01:06:55,697 懷念西藏依附中原的盛世 nostalgic for the past prosperity 846 01:06:55,697 --> 01:06:57,780 不讓呂三統治西藏 who doesn’t want Lu San to rule Tibet. 847 01:06:57,780 --> 01:06:59,405 既然不是你 If you didn’t do it, 848 01:06:59,405 --> 01:07:02,072 還有誰能搶這批黃金? who would steal the gold? 849 01:07:02,072 --> 01:07:04,238 黃金是我搶的 I stole the gold, 850 01:07:04,238 --> 01:07:06,613 不過不藏在這裡 but it’s not hidden here. 851 01:07:09,197 --> 01:07:13,447 卜鷹,你真是個對敵人捨身求勝 You show no mercy on your enemies, 852 01:07:13,447 --> 01:07:16,697 對朋友捨生取義的人傑 but you’re loyal to friends. 853 01:07:16,697 --> 01:07:20,863 不過要做你的朋友,有時候很難 But it’s not easy to be your friend. 854 01:07:22,030 --> 01:07:24,863 呂三運三百萬兩黃金到拉薩的消息 Powa told me Lu San was about to transport 855 01:07:24,863 --> 01:07:26,905 就是波娃洩漏給我的 three million taels of gold to Lhasa. 856 01:07:26,905 --> 01:07:28,405 波娃怎麼會知道? How did she know that? 857 01:07:28,405 --> 01:07:31,363 她是我派出埋伏在呂三身邊的人 She worked undercover for me. 858 01:07:31,363 --> 01:07:33,572 劫來的黃金就埋在沙漠 The stolen gold is buried in the desert. 859 01:07:34,863 --> 01:07:36,363 一望無際的沙漠 The desert is vast and limitless. 860 01:07:36,363 --> 01:07:38,072 你怎麼認得出來? How can you recognize the burial site? 861 01:07:38,072 --> 01:07:40,322 因為我血管裡流的是沙 Because sand is flowing in my veins 862 01:07:40,322 --> 01:07:42,072 沙漠是我的根 and the desert is my root. 863 01:07:42,072 --> 01:07:43,780 我還有什麼地方認不出來的 I can recognize it at a glance. 864 01:07:43,988 --> 01:07:49,822 #烈日當空 #The scorching sun high up 865 01:07:49,822 --> 01:07:55,780 #征程茫茫 #The journey ahead unknown 866 01:07:55,780 --> 01:08:06,572 #大地一飛鷹,重重越關山 #An eagle is flying over the mountains 867 01:08:07,738 --> 01:08:12,780 #滿天風沙 #Blowing sand everywhere 868 01:08:13,738 --> 01:08:18,737 #長途流浪 #Roving about endlessly 869 01:08:19,655 --> 01:08:30,612 #不知天涯在何方 #Never know where I belong 870 01:08:36,655 --> 01:08:38,530 三百萬兩黃金都在這裡 The three million taels of gold is here. 871 01:08:43,197 --> 01:08:46,237 巡察使,你現在準備怎麼辦? What do we do now, Inspector? 872 01:08:46,822 --> 01:08:49,112 只要黃金不在蒙古人手裡 As long as the Moguls don’t have the gold 873 01:08:49,112 --> 01:08:51,655 元朝餘黨無法再進犯中原 and the Yuan remnants can’t invade us, 874 01:08:52,155 --> 01:08:54,030 我的任務就算完成一半 my mission is half completed. 875 01:08:54,237 --> 01:08:55,112 另一半呢? What about the other half? 876 01:08:55,947 --> 01:08:57,987 要看黃金落在誰手裡 It depends on who gets the gold. 877 01:08:58,155 --> 01:08:59,447 落在我的手裡 It’s in my hands. 878 01:08:59,447 --> 01:09:00,947 在一代人傑手裡 In the hand of an outstanding man, 879 01:09:00,947 --> 01:09:02,987 一定可以造福西藏老百姓 it’ll do the Tibetans good. 880 01:09:09,530 --> 01:09:10,655 我們被跟蹤了 We’ve been followed. 881 01:09:10,737 --> 01:09:12,197 他不怕有人跟蹤 He’s not afraid of being followed 882 01:09:12,572 --> 01:09:16,072 因為他知道這一路我都在你們附近 because he knows that I’ve been around. 883 01:09:16,447 --> 01:09:19,322 就算有狐狸跟蹤,我早就抓到他 If a fox followed you, I’d catch him 884 01:09:19,322 --> 01:09:20,572 剝他的皮 and skin him alive. 885 01:09:22,155 --> 01:09:24,905 可是你們就沒發現我這隻狐狸 But you’ve missed this fox. 886 01:09:24,905 --> 01:09:25,655 陽光 Yang-kuang? 887 01:09:25,655 --> 01:09:27,112 我要她送你一程 I asked her to see you off. 888 01:09:27,487 --> 01:09:31,447 對,我也得趕回京城,奏請朝廷 Yeah. I have to go back to the capital 889 01:09:31,447 --> 01:09:33,822 通令全國捉拿呂三 and asked the emperor to arrest Lu San. 890 01:09:39,780 --> 01:09:42,737 我留在這裡,一方面守著黃金 I’ll stay here to guard the gold 891 01:09:42,737 --> 01:09:45,905 一方面注意呂三在拉薩的勢力 and monitor Lu San in Lhasa. 892 01:09:47,197 --> 01:09:47,780 再說 Besides... 893 01:09:50,780 --> 01:09:53,697 你路不熟,在路上你必須要有個伴 you’re a stranger here. You need company. 894 01:10:01,947 --> 01:10:03,905 卜鷹為什麼要你送得那麼遠? Why did Pu Ying ask you to see me off? 895 01:10:04,405 --> 01:10:05,697 我也不知道 I don’t know. 896 01:10:06,947 --> 01:10:08,155 你是他什麼人? Who are you to him? 897 01:10:08,780 --> 01:10:12,488 我是他未婚妻,我們已經有了婚約 I’m his fiancée. We’re engaged. 898 01:10:14,113 --> 01:10:15,905 他一直不讓你知道這件事 He didn’t want you to know that 899 01:10:16,155 --> 01:10:17,697 他認為你很喜歡我 because he knew you like me. 900 01:10:18,947 --> 01:10:20,863 而且他一直覺得自己老了 And he always thinks that 901 01:10:20,863 --> 01:10:22,113 配不上我 he’s too old for me. 902 01:10:22,947 --> 01:10:24,155 所以… So... 903 01:10:24,322 --> 01:10:27,113 所以他才讓你送我,送到江南 he wants you to come with me to the south. 904 01:10:27,113 --> 01:10:28,488 他就是這樣一個人 That’s how he has always been. 905 01:10:29,113 --> 01:10:30,780 總是替別人著想 He does everything for others, 906 01:10:31,280 --> 01:10:33,030 從不替自己想想 never for himself. 907 01:10:33,822 --> 01:10:36,988 可是他的外表卻偏偏冷得像冰一樣 But he looks as cold as ice. 908 01:10:39,030 --> 01:10:42,655 這些事他寧死都不會對你說 He’ll never tell you because 909 01:10:42,655 --> 01:10:45,613 因為他不願意讓你心裡有負擔 he doesn’t want you to feel pressured 910 01:10:45,613 --> 01:10:47,363 不願意讓你感激他 or like you owe him something. 911 01:10:50,363 --> 01:10:51,822 不管他怎麼對我 Whatever he does to me, 912 01:10:52,363 --> 01:10:54,113 我對他都不會變的 I’ll always be loyal to him. 913 01:10:54,655 --> 01:10:56,613 所以不管到什麼地方 So wherever you go, 914 01:10:56,613 --> 01:10:57,988 你都一定會回去的 you’ll go back to him eventually. 915 01:10:58,613 --> 01:11:00,322 你明白我的意思? You know what I mean? 916 01:11:00,322 --> 01:11:01,655 我當然明白 Of course I do. 917 01:11:02,780 --> 01:11:04,322 我知道他沒有看錯你 I knew he was right. 918 01:11:04,322 --> 01:11:05,697 你的確是他的朋友 You’re his best friend indeed. 919 01:11:26,322 --> 01:11:27,447 柳分分 Liu Fen-fen? 920 01:11:34,822 --> 01:11:35,905 不要動她! Don’t touch her! 921 01:11:36,655 --> 01:11:37,655 為什麼? Why? 922 01:11:38,238 --> 01:11:39,613 這是一個陷阱 It’s a trap. 923 01:11:40,030 --> 01:11:41,238 你只要一動她 If you touch her, 924 01:11:41,238 --> 01:11:42,863 他們就會知道我們經過這 they’ll know we’ve been here. 925 01:11:43,947 --> 01:11:45,280 他們是誰? Who do you mean? 926 01:11:45,655 --> 01:11:47,572 呂三用黃金收買的人 The people bribed by Lu San with gold. 927 01:11:49,072 --> 01:11:50,530 柳分分也是他們的人 Liu Fen-fen is also one of them. 928 01:11:50,530 --> 01:11:51,863 為什麼要這樣對付她? Why did they do this to her? 929 01:11:52,363 --> 01:11:54,780 呂三利用她來引誘我們中他的圈套 Lu San uses her to lure us into his trap 930 01:11:54,780 --> 01:11:56,405 同時也是在懲罰她 and punishes her at the same time. 931 01:11:56,905 --> 01:11:58,072 我們走吧 Let’s go. 932 01:12:01,655 --> 01:12:03,780 既然你不能救她,又不忍心殺她 Since you can’t save her or kill her, 933 01:12:03,780 --> 01:12:05,113 為什麼不肯走呢? why don’t you just go? 934 01:12:09,072 --> 01:12:10,655 再不走他們的人就快來了 They’ll be here anytime. 935 01:13:16,488 --> 01:13:17,863 他們還沒走 They’re still around. 936 01:13:19,530 --> 01:13:22,363 我看他們是永遠跟定了 I don’t think they’ll leave us. 937 01:13:34,072 --> 01:13:35,322 這個泥娃娃 The clay doll 938 01:13:36,072 --> 01:13:38,280 是他特地從無錫帶回來的 was brought by him from Wuxi. 939 01:13:38,905 --> 01:13:40,905 你這麼喜歡江南的東西 You love what’s from the south. 940 01:13:40,905 --> 01:13:42,655 等到了京城以後 When we’re in the capital, 941 01:13:42,655 --> 01:13:45,947 我帶你去吃江南的桂花糕、荷葉糖 I’ll buy you osmanthus cakes//and lotus leaf candy. 942 01:13:45,947 --> 01:13:47,697 沒有到過江南的人 Those who have never been to the south 943 01:13:47,697 --> 01:13:49,405 都會想到江南去 want to go there. 944 01:13:50,238 --> 01:13:55,238 可是到了江南,我會想念拉薩 But when I’m there, I’ll miss Lhasa. 945 01:13:55,238 --> 01:13:56,072 拉薩? Lhasa? 946 01:13:57,030 --> 01:13:58,988 是卜鷹,還是拉薩? Pu Ying or Lhasa? 947 01:14:45,613 --> 01:14:47,530 我有一種很滑稽的想法 I have a funny idea. 948 01:14:48,197 --> 01:14:51,363 我現在正在做卜鷹曾經做過的事情 I’m doing what Pu Ying did once. 949 01:14:53,197 --> 01:14:56,030 在這小木屋裡跟你促膝相對 Talking to you in this cabin 950 01:14:57,530 --> 01:14:58,697 跟你喝酒 and drinking with you. 951 01:15:08,655 --> 01:15:11,738 我們曾經在這裡醉過三天三夜 We got drunk here//for three nights and days. 952 01:16:05,572 --> 01:16:07,655 這酒好香 The wine tastes great. 953 01:17:31,572 --> 01:17:33,072 今天天氣真不錯 The weather is fine. 954 01:17:33,238 --> 01:17:34,655 你想不想出去走走? Do you want to take a walk? 955 01:17:35,113 --> 01:17:38,322 我不去,你去,我在這等你 No. You go ahead. I’ll be waiting here. 956 01:17:38,738 --> 01:17:40,697 我一個人去,很快就回來 I’ll go alone. Be right back. 957 01:18:16,405 --> 01:18:17,655 我回來得快不快? Am I back soon enough? 958 01:18:19,488 --> 01:18:20,780 快極了 More than enough. 959 01:18:27,613 --> 01:18:29,863 這條路也不通,你還是回去吧 It’s a dead end. Go back now. 960 01:18:47,280 --> 01:18:50,280 這一年內你休想走出小木屋一步 You’ll stay in the cabin for a year. 961 01:19:02,238 --> 01:19:03,447 你受傷了沒有? Are you hurt? 962 01:19:03,947 --> 01:19:06,780 沒有,因為他們根本不想要我的命 No. They didn’t even want to kill me. 963 01:19:07,655 --> 01:19:08,988 如果想呢? What if they did? 964 01:19:09,488 --> 01:19:11,113 那我已經是個死人了 Then I’d be dead. 965 01:19:16,530 --> 01:19:18,863 時候不早了,不如早點睡吧 It’s late. Let’s go to bed. 966 01:19:19,155 --> 01:19:22,655 好,你睡床,我睡地板 Yeah. The bed is yours.//I’ll sleep on the floor. 967 01:19:24,572 --> 01:19:26,405 我睡床,你也睡床 I’ll sleep on the bed, and you too. 968 01:19:28,113 --> 01:19:29,363 好 Okay. 969 01:19:31,447 --> 01:19:33,613 你睡床,我也睡床 You’ll sleep on the bed, and me too. 970 01:19:37,947 --> 01:19:39,447 我有一個想法 I have an idea. 971 01:19:40,072 --> 01:19:42,113 他們不想殺死你 They didn’t want to kill you. 972 01:19:42,113 --> 01:19:43,863 只想逼你跟我睡上床 But they’re forcing you to sleep with me. 973 01:19:43,863 --> 01:19:46,280 而且他們都有偷窺狂 And they’re all peeping Toms. 974 01:19:46,280 --> 01:19:48,738 可是又不肯躲在窗縫裡偷看 But they refuse to peep through a window. 975 01:19:48,738 --> 01:19:51,197 乾脆把屋頂、牆壁都拆了 So they tore up the roof and walls. 976 01:19:52,655 --> 01:19:54,697 你曾經積過什麼陰德? What good have you done 977 01:19:54,697 --> 01:19:56,113 讓這麼多人肯為你安排… to make all those people arrange 978 01:19:56,113 --> 01:19:57,988 這麼美好的一件事 such a beautiful thing for you? 979 01:19:57,988 --> 01:20:02,197 我把富貴神仙呂三的獨生兒子宰掉 I killed Lu San’s only son. 980 01:20:03,197 --> 01:20:04,655 那呂三為什麼不殺了你 Then why didn’t he kill you 981 01:20:04,655 --> 01:20:05,947 替他兒子報仇呢? to seek his revenge on you? 982 01:20:05,947 --> 01:20:07,322 呂三要你跟我生兒子 Lu San wants you to give me a son. 983 01:20:07,322 --> 01:20:08,363 再殺我的兒子 Then he’ll kill my son. 984 01:20:08,363 --> 01:20:10,363 也讓我嘗嘗喪子之痛 He wants me to grieve for it too. 985 01:20:10,363 --> 01:20:11,738 怪不得那個追風叟 No wonder Wind Chaser 986 01:20:11,738 --> 01:20:13,822 要你在這裡待上一年 ordered you to stay here for a year. 987 01:20:13,822 --> 01:20:16,363 他大概是想在這一年之內 He wants us to give birth 988 01:20:16,363 --> 01:20:18,238 我們總有辦法生出個兒子吧 to a son within the year. 989 01:20:20,322 --> 01:20:22,988 如果我是個天生不育的男人 If I was born infertile, 990 01:20:22,988 --> 01:20:24,113 那呂三這個計畫 Lu San’s plan 991 01:20:24,113 --> 01:20:25,530 一輩子也成功不了了 will never work. 992 01:20:36,738 --> 01:20:39,572 繼續笑,我們快離開這裡,回拉薩 Keep laughing. Let’s get out of here//and go back to Lhasa. 993 01:20:40,697 --> 01:20:41,822 想卜鷹? You miss Pu Ying? 994 01:20:41,822 --> 01:20:44,447 對,呂三派這麼多人看住我們 Yeah. Lu San has sent so many people here. 995 01:20:44,447 --> 01:20:46,447 也會派更多的人去拜訪卜鷹 He must’ve sent more to visit Pu Ying. 996 01:20:47,405 --> 01:20:48,780 拼命也要離開這裡 We have to get out of here. 997 01:20:50,530 --> 01:20:51,988 讓我來想個辦法 I’ll figure out a way. 998 01:21:23,947 --> 01:21:25,197 看得清楚在幹嘛? Can you see what she’s doing? 999 01:21:25,197 --> 01:21:28,405 看不大清楚,她在幹什麼? No. What is she doing? 1000 01:21:28,405 --> 01:21:31,655 老色鬼,她在解手,看得還不夠? Old letch! She’s relieving herself.//Have you seen enough? 1001 01:24:20,988 --> 01:24:22,113 卜大老闆 Hi, Boss Pu. 1002 01:24:29,738 --> 01:24:30,863 我們的人呢? Where are our men? 1003 01:24:32,072 --> 01:24:35,155 都被我的屬下高手消滅了 They were all killed by my men. 1004 01:24:40,280 --> 01:24:43,530 卜鷹,現在該輪到你 Pu Ying, it’s your turn now. 1005 01:24:44,197 --> 01:24:47,738 我的三百萬兩黃金藏在什麼地方? Where is my three million taels of gold? 1006 01:24:48,572 --> 01:24:50,655 我知道你一定不會告訴我 I know you won’t tell me. 1007 01:24:51,572 --> 01:24:53,072 你的確很聰明 You’re smart indeed. 1008 01:24:56,488 --> 01:24:58,155 我怎麼也沒想到 I never thought that 1009 01:24:58,738 --> 01:25:00,905 你會藏在鐵翼的屍體下 you’d hide it under Tieh Yi’s dead body. 1010 01:25:01,738 --> 01:25:03,530 黃金我找到了 I’ve got the gold. 1011 01:25:03,530 --> 01:25:05,572 也就是你該死的時候 And it’s time to kill you. 1012 01:25:07,572 --> 01:25:11,947 貓盜畢竟是人,在我的逼供之下 Cat Bandit is human after all. 1013 01:25:13,363 --> 01:25:14,863 他還是說出來了 He was put to torture and confessed. 1014 01:27:18,613 --> 01:27:20,155 他一定還活著 He must be alive. 1015 01:27:23,697 --> 01:27:25,155 他一定還活著 He must be alive. 1016 01:27:28,405 --> 01:27:29,530 阿蘇喇嘛 Asu Lama? 1017 01:27:34,197 --> 01:27:35,238 火熄了 The fire burned out. 1018 01:27:35,613 --> 01:27:38,947 我就來這裡,只找到這些骨灰 I’m here to find the bone ash. 1019 01:27:41,197 --> 01:27:42,613 是誰的骨灰? Whose bone ash? 1020 01:27:42,697 --> 01:27:47,072 這裡有我的族人、我的朋友 I have my people and my friends here. 1021 01:27:47,072 --> 01:27:49,322 我也想知道是誰的骨灰 I want to know who’s who, 1022 01:27:50,405 --> 01:27:53,613 可惜每個人都已成了灰 but they were burned to ashes. 1023 01:27:54,447 --> 01:27:56,822 還有誰能夠分辨得出? Who can tell who’s who? 1024 01:27:57,738 --> 01:27:58,655 是誰的骨灰? Whose bone ash? 1025 01:28:04,780 --> 01:28:06,572 阿蘇,連你們都被收買了 You’ve been bribed too, Asu. 1026 01:28:27,613 --> 01:28:29,738 說,呂三到底在哪? Tell me. Where is Lu San? 1027 01:28:30,905 --> 01:28:34,488 我要卜鷹死,卜鷹已經死了 I wanted Pu Ying to die, and he’s dead. 1028 01:28:34,488 --> 01:28:36,947 我呂三爺要要命的小方 I want the damned Fang 1029 01:28:36,947 --> 01:28:39,863 也嘗一嘗喪子之痛 to grieve for the loss of his son. 1030 01:28:39,863 --> 01:28:42,530 現在他跟他女朋友果然來了 And he’s here with his girlfriend. 1031 01:28:42,905 --> 01:28:45,322 也許他們是想在我這棟金宮裡 Maybe they’ll give birth to a son 1032 01:28:45,322 --> 01:28:46,572 生一個金童 in my golden palace. 1033 01:29:15,488 --> 01:29:16,738 班察巴那 Bancha Bana! 1034 01:29:20,280 --> 01:29:21,363 卜鷹呢? Where’s Pu Ying? 1035 01:29:21,863 --> 01:29:23,697 我最後看到他的時候 When I last saw him, 1036 01:29:23,697 --> 01:29:25,488 他已陷在火焰中 he was stuck in the flames. 1037 01:29:26,780 --> 01:29:28,113 卜鷹死了? Pu Ying is dead? 1038 01:29:29,155 --> 01:29:31,947 班察巴那可以從火中逃走 I managed to escape from the fire. 1039 01:29:31,947 --> 01:29:33,947 卜鷹是班察巴那的主人 Pu Ying is my master. 1040 01:29:35,322 --> 01:29:36,822 卜鷹更不會死 I don’t think he died. 1041 01:29:38,030 --> 01:29:39,738 現在會死的 Who’s going to die now... 1042 01:29:41,655 --> 01:29:42,905 只有呂三 ...is Lu San. 1043 01:29:53,738 --> 01:29:55,030 波娃還給你 Powa is yours now. 1044 01:29:57,322 --> 01:30:00,280 班察巴那,她一直是你的女人 Bancha Bana, she has been your woman. 1045 01:30:00,905 --> 01:30:02,947 現在你可以把她帶走 You can take her away. 1046 01:37:10,863 --> 01:37:11,863 陽光 Yang-kuang? 1047 01:37:14,072 --> 01:37:15,238 陽光 Yang-kuang! 1048 01:37:18,447 --> 01:37:19,655 陽光 Yang-kuang? 1049 01:37:39,530 --> 01:37:43,447 小方,把陽光送回卜鷹的懷抱 Fang, escort Yang-kuang back to Pu Ying, 1050 01:37:43,988 --> 01:37:47,155 把三百萬兩黃金運回大明朝 and the stolen gold to the court. 1051 01:37:50,780 --> 01:37:59,447 (劇終) "The End" 92995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.