All language subtitles for Cinderella.Once.Upon.A.Time.In.The.West.2012.720p.BluRay.x264-BRMP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,800 --> 00:00:56,805 CENICIENTA 2 00:00:56,973 --> 00:01:02,144 ÉRASE UNA VEZ... EN EL OESTE 3 00:02:00,787 --> 00:02:04,414 Nuestros amados ancestros nos habían dado un bello hogar, 4 00:02:04,582 --> 00:02:08,377 un lugar de increíbles maravillas naturales. 5 00:02:08,545 --> 00:02:11,839 Las rocas, la arena, los cactus. 6 00:02:12,006 --> 00:02:14,174 Nada era mejor. 7 00:02:14,342 --> 00:02:17,886 Hasta que un día IIegó Felicity 8 00:02:18,054 --> 00:02:21,348 y construyó Ciudad Felicity. 9 00:02:31,568 --> 00:02:34,111 A simple vista, es un lugar como cualquier otro... 10 00:02:34,279 --> 00:02:38,198 con su comisario en busca constante de bandidos, 11 00:02:38,366 --> 00:02:40,242 con sus sentidos similares a los del puma. 12 00:02:40,410 --> 00:02:41,910 BUSCADO 13 00:02:45,290 --> 00:02:48,167 Y como todos los pueblos respetables, 14 00:02:48,334 --> 00:02:51,587 Ciudad Felicity tiene su propia iglesia. 15 00:02:53,298 --> 00:02:54,381 TABERNA 16 00:02:54,549 --> 00:02:56,550 Salvo que, en este pueblo, 17 00:02:56,718 --> 00:03:00,345 si ven a Ia gente moviéndose temprano el domingo en la mañana... 18 00:03:02,473 --> 00:03:05,809 es porque van en camino a presentarle sus respetos 19 00:03:05,977 --> 00:03:08,854 a Felicity. 20 00:03:09,022 --> 00:03:13,317 Verán, amigos míos, no se llama Ciudad Felicity por nada. 21 00:03:13,484 --> 00:03:17,196 ¿Qué es esto? ¿Una especie de jarra? 22 00:03:17,363 --> 00:03:19,990 No, para nada. 23 00:03:20,158 --> 00:03:23,493 Es muy antiguo, de la dinastía Ming. Muy caro. 24 00:03:23,661 --> 00:03:26,496 ¿Muy antiguo? Debes estar bromeando. 25 00:03:26,664 --> 00:03:29,166 Tras todo lo que hice por Uds., ¿me traes una jarra vieja? 26 00:03:29,334 --> 00:03:33,337 Creo que voy a rechazar Ia jarra vieja, 27 00:03:33,504 --> 00:03:34,504 si no te molesta. 28 00:03:34,672 --> 00:03:38,300 Dinastía Ming. Muy caro. Muy antiguo. 29 00:03:38,468 --> 00:03:41,136 Creo que este idiota realmente Io cree. 30 00:03:41,304 --> 00:03:44,640 Es tan bonito cuando dice "dinastía Ming". 31 00:03:44,807 --> 00:03:46,808 Es verdad. 32 00:03:46,976 --> 00:03:49,228 Sí. Claro que es bonito. 33 00:03:49,395 --> 00:03:52,564 La próxima vez no traigas ninguna jarra. Lárgate. 34 00:03:52,732 --> 00:03:54,233 ¿Quién sigue? 35 00:03:56,236 --> 00:03:57,903 Mi querida Felicity. 36 00:04:03,284 --> 00:04:05,953 Personalmente, habría preferido vivir en Ia pradera, 37 00:04:06,120 --> 00:04:08,997 como mis ancestros, pero... 38 00:04:09,165 --> 00:04:11,625 hice una promesa mucho tiempo atrás 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,503 que me ha mantenido atado a este lugar: 40 00:04:14,671 --> 00:04:17,673 la promesa de cuidar a alguien. 41 00:04:22,428 --> 00:04:24,137 Cenicienta. 42 00:04:25,515 --> 00:04:28,308 Suelta a pobre Bob McDonagan en este momento. 43 00:04:28,476 --> 00:04:31,728 - ¿Qué crees que haces? - Lo siento, pero no tuve opción. 44 00:04:31,896 --> 00:04:35,023 Estos dos debían quitarse el sombrero al ver a una mujer 45 00:04:35,191 --> 00:04:37,192 y no escupir. 46 00:04:43,408 --> 00:04:46,952 No, no, no, no me mires así, Cenicienta. 47 00:04:47,120 --> 00:04:50,372 Vas por mala senda, 48 00:04:50,540 --> 00:04:52,416 así que deja de sonreír. 49 00:04:54,544 --> 00:04:56,336 Es increíble. 50 00:04:56,504 --> 00:04:59,381 No hay ni un solo hombre en este miserable pueblo 51 00:04:59,549 --> 00:05:02,217 que demuestre la más mínima caballerosidad. 52 00:05:03,928 --> 00:05:07,389 Bien, no pertenecemos a las altas esferas de Ia Sra. BIa BIa, 53 00:05:07,557 --> 00:05:10,934 pero ¿a quién Ie importa? ¿Nadie ve que soy muchacha? 54 00:05:11,102 --> 00:05:14,896 Estaba alIí sentado pensando que, si respondía a su pregunta, 55 00:05:15,064 --> 00:05:17,816 ella seguramente me golpearía en la nariz, 56 00:05:17,984 --> 00:05:22,154 cuando, de pronto, ocurrió algo completamente inesperado 57 00:05:22,322 --> 00:05:25,532 que finalmente me permitiría cumplir con mi promesa. 58 00:05:25,700 --> 00:05:29,244 Un telegrama. Un telegrama verdadero. 59 00:05:32,415 --> 00:05:34,041 - Es para tu madre. - Madrastra. 60 00:05:34,208 --> 00:05:36,793 Así es, disculpa. ¿Te molestaría llevárselo? 61 00:05:36,961 --> 00:05:39,046 Yo no me atrevo. 62 00:05:39,213 --> 00:05:41,757 No tengo regalo que llevarle. 63 00:05:44,052 --> 00:05:46,094 Y con esta hacha, 64 00:05:46,262 --> 00:05:48,096 hachando muy fuerte... 65 00:05:48,264 --> 00:05:50,515 - por su gracia y belleza... - Sí. 66 00:05:50,683 --> 00:05:54,186 - hacemos... - este hermoso castor. 67 00:05:55,396 --> 00:05:59,441 Pues es algo, supongo. Muy bonito. 68 00:05:59,609 --> 00:06:03,111 Pero no voy a entregar la mano de mis hijas a cualquiera. 69 00:06:03,279 --> 00:06:05,781 Uds. dos son pobres y esto no es la lotería. 70 00:06:05,948 --> 00:06:07,616 - Sí, pero... - Escucha. 71 00:06:07,784 --> 00:06:11,411 No cambiaré a mis angelitos por un trozo de madera. 72 00:06:11,579 --> 00:06:14,456 - ¿Verdad, queridas? - Sí, así es, muchachos. 73 00:06:14,624 --> 00:06:16,666 Supongo que en realidad no están a nuestra altura. 74 00:06:16,834 --> 00:06:18,877 Sí, qué pena, muchachos. 75 00:06:19,045 --> 00:06:20,879 Mejor suerte la próxima vez. 76 00:06:23,132 --> 00:06:26,718 ¿Eso es todo? Qué pueblo de ingratos. 77 00:06:26,886 --> 00:06:28,261 Les he quitado todo 78 00:06:28,429 --> 00:06:30,347 y ahora no les queda nada que darme. 79 00:06:30,515 --> 00:06:33,350 ¿Qué rayos haré para divertirme? 80 00:06:33,518 --> 00:06:35,185 Estoy agotada. 81 00:06:35,353 --> 00:06:37,229 ¿Qué haces en la casa? 82 00:06:37,397 --> 00:06:39,272 Te dije que cortaras toda Ia Ieña. 83 00:06:39,440 --> 00:06:41,483 Traigo mi regalo, como hacen todos los demás. 84 00:06:43,986 --> 00:06:46,488 Toma, atrápalo. 85 00:06:52,245 --> 00:06:56,081 Mejor van a arreglarse, mis queridas. 86 00:06:56,249 --> 00:06:59,418 Vendrá un príncipe a mi pueblo. 87 00:07:46,257 --> 00:07:48,258 Santo cielo, qué escándalo. 88 00:07:48,426 --> 00:07:51,470 Descubrir el Nuevo Mundo requiere ciertos sacrificios. 89 00:07:51,637 --> 00:07:52,888 Supongo. 90 00:08:17,205 --> 00:08:18,413 BANCO O' HERMANOS 91 00:09:04,835 --> 00:09:08,588 Un rostro extraordinario, demacrado por el clima duro del Oeste. 92 00:09:08,756 --> 00:09:09,839 Muy auténtico. 93 00:09:14,095 --> 00:09:15,804 Tu dinero o tu vida. 94 00:09:15,972 --> 00:09:20,308 Permíteme. No entiendo lo que dices, amigo mío. 95 00:09:23,312 --> 00:09:26,231 Lo que le dije fue: "Su dinero o su vida". 96 00:09:26,399 --> 00:09:27,607 Ud. decide. 97 00:09:27,775 --> 00:09:30,318 Por amor de Igor, ¿sería demasiado pedir 98 00:09:30,486 --> 00:09:33,321 poder jugar una simple partida de cartas sin ser interrumpida? 99 00:09:33,489 --> 00:09:37,242 Lo siento pero temo que deberé abreviar esta conversación. 100 00:10:28,753 --> 00:10:30,211 Eso estuvo fantástico. 101 00:10:30,379 --> 00:10:32,339 Ciertamente es un nuevo mundo. 102 00:10:32,506 --> 00:10:36,134 Cielos. Si tan sólo pudiera hallar con quién jugar a las cartas... 103 00:10:36,302 --> 00:10:38,053 me refiero a jugadores de verdad. 104 00:10:38,220 --> 00:10:40,180 Espero que hayas sido discreta, madre. 105 00:10:40,348 --> 00:10:42,974 Como sabes, aquí estamos estrictamente de incógnito. 106 00:10:43,142 --> 00:10:45,518 Ay, Vladimir. 107 00:10:45,686 --> 00:10:48,480 Tu madre no es chismosa y lo sabes. 108 00:10:48,648 --> 00:10:50,065 Puedo asegurarte, hijo mío, 109 00:10:50,232 --> 00:10:52,442 que no he dicho palabra de nuestro viaje 110 00:10:52,610 --> 00:10:54,694 a absolutamente nadie. 111 00:10:54,862 --> 00:10:56,321 Lo siento. 112 00:10:56,489 --> 00:10:58,281 Eres maravillosa. 113 00:11:03,704 --> 00:11:06,081 Qué encantador. Gracias. 114 00:11:06,248 --> 00:11:08,208 ¿Ni una palabra, madre? 115 00:11:11,587 --> 00:11:15,757 Bienvenidos, bienvenidos, AItezas, a Ciudad Felicity. 116 00:11:17,593 --> 00:11:20,595 Yo soy Felicity. 117 00:11:20,763 --> 00:11:23,390 Y lo que ven es todo mío. 118 00:11:23,557 --> 00:11:26,726 Tenerlos aquí es un gran honor para gente como nosotros... 119 00:11:26,894 --> 00:11:28,603 es decir, como ellos. 120 00:11:30,398 --> 00:11:34,693 Por favor, permítanme presentarles a mis hijas. 121 00:11:34,860 --> 00:11:37,904 ¿Melodía? ¿Armonía? 122 00:11:38,072 --> 00:11:39,781 ¿Dónde están esas muchachas? 123 00:11:39,949 --> 00:11:43,618 Allí están mis tesoros, 124 00:11:43,786 --> 00:11:47,205 estudiando como siempre. 125 00:11:47,373 --> 00:11:49,416 Hermosas, ¿verdad? 126 00:11:50,960 --> 00:11:53,878 ¿Quién habría esperado hallar 127 00:11:54,046 --> 00:11:56,798 en un Iugar tan seco y aparentemente hostil como este?... 128 00:11:56,966 --> 00:12:00,760 ¿Ensaladas tan tentadoras y jugosas? Es casi un milagro. 129 00:12:00,928 --> 00:12:03,138 Ellas lo cuidarán bien. 130 00:12:03,305 --> 00:12:05,348 Alteza, está todo arreglado. 131 00:12:05,516 --> 00:12:08,560 Serán sus ángeles de la guarda. 132 00:12:08,728 --> 00:12:12,188 Y habrá un baile en su honor esta noche. 133 00:12:14,734 --> 00:12:17,736 ¿Un baile? Qué afortunado, madre. 134 00:12:17,903 --> 00:12:21,489 Creí que descubriríamos el oeste y su grosera austeridad. 135 00:12:21,657 --> 00:12:23,908 El carruaje. 136 00:12:28,247 --> 00:12:30,540 Ah, mi violín. 137 00:12:30,708 --> 00:12:33,001 La ley es inequívoca. 138 00:12:33,169 --> 00:12:35,170 Los asaltos al tren son un delito. 139 00:12:35,337 --> 00:12:38,381 Sí, debo sentar precedente. 140 00:12:44,847 --> 00:12:47,932 Como si ya no tuviera suficiente que hacer gracias a Felicity, 141 00:12:48,100 --> 00:12:50,852 ahora me obligan a ser sirvienta de los turistas. 142 00:12:51,020 --> 00:12:54,272 Cenicienta... 143 00:12:54,440 --> 00:12:55,440 Es verdad. 144 00:12:55,608 --> 00:12:58,860 ¿A quién Ie importa un príncipe almidonado y la duquesa fulanita? 145 00:12:59,028 --> 00:13:01,946 Príncipe Vladimir Semyonovich Sergeyev Pichikov, 146 00:13:02,114 --> 00:13:03,615 a tu servicio. 147 00:13:03,783 --> 00:13:04,783 ¿Tu nombre es? 148 00:13:04,950 --> 00:13:07,869 ¿Mi nombre? Pues es... 149 00:13:08,037 --> 00:13:09,746 en realidad es más bien un apodo. 150 00:13:09,914 --> 00:13:13,082 Es Cenicienta. Se llama Cenicienta. 151 00:13:13,250 --> 00:13:16,377 Bien, Cenicienta, si no te molesta, voy a llevarme el violín. 152 00:13:16,545 --> 00:13:17,545 Es frágil. 153 00:13:17,713 --> 00:13:19,589 ¿Y el resto? 154 00:13:19,757 --> 00:13:22,383 El equipaje, digo. ¿Lo IIevo a?... 155 00:13:22,551 --> 00:13:24,886 A la taberna, sí. 156 00:13:25,054 --> 00:13:28,723 ¿Podrías darme mi violín? 157 00:13:28,891 --> 00:13:30,725 Sí. 158 00:13:31,811 --> 00:13:33,895 - Muy bien, entonces. - EI violín. 159 00:13:34,063 --> 00:13:36,773 - Dale su violín. - Sí. 160 00:13:37,775 --> 00:13:40,443 Gracias. Hasta luego, vaquerita. 161 00:13:46,283 --> 00:13:47,742 ¿Tienes algo que decir, Pequeña Nube? 162 00:13:47,910 --> 00:13:51,037 El silencio es amigo de quien no quiere una nariz rota. 163 00:13:57,253 --> 00:14:00,463 Qué terrible desperdicio. 164 00:14:00,631 --> 00:14:03,508 ¿Alguna vez piensas en tu madre? 165 00:14:03,676 --> 00:14:06,261 lmagina su extrema decepción. 166 00:14:07,304 --> 00:14:08,638 Sí. 167 00:14:08,806 --> 00:14:11,432 Pues en lo profundo seguramente lo sientes. 168 00:14:11,600 --> 00:14:12,642 CIUDAD FELICITY 169 00:14:20,943 --> 00:14:23,778 Sí, sí, sí. Gané de nuevo. 170 00:14:23,946 --> 00:14:26,197 No, volviste a hacer trampa. 171 00:14:28,951 --> 00:14:33,121 Mi cruel y frío hijo sin corazón. 172 00:14:33,289 --> 00:14:36,791 Sigues enojado con tu pobre y anciana madre, ¿verdad? 173 00:14:36,959 --> 00:14:41,296 Bueno, bueno, anuncié nuestra IIegada, 174 00:14:41,463 --> 00:14:44,215 pero, ¿qué cambia, a fin de cuentas? 175 00:14:44,383 --> 00:14:45,925 ¿Qué cambia? 176 00:14:47,386 --> 00:14:49,596 Absolutamente nada, madre. 177 00:14:52,892 --> 00:14:55,476 Todo tiene que ser perfecto. 178 00:14:55,644 --> 00:14:59,772 El primero que holgazanee será enterrado en el desierto, ¿sí? 179 00:15:27,343 --> 00:15:29,844 Armonía, ¿me prestas tu trusa, 180 00:15:30,012 --> 00:15:31,679 Ia que me hace verme delgada? 181 00:15:31,847 --> 00:15:34,682 Eres tan tacaña. 182 00:15:35,851 --> 00:15:37,602 Fíjate, Melodía. 183 00:15:37,770 --> 00:15:40,980 Cenicienta trata de parecer muchacha. 184 00:15:41,148 --> 00:15:43,524 Se ve ridícula. 185 00:15:44,526 --> 00:15:45,693 Vamos, déjenme pasar. 186 00:15:45,861 --> 00:15:48,446 No me toques con esas sucias patas. 187 00:15:48,614 --> 00:15:49,948 ¿Qué ocurre aquí? 188 00:15:50,115 --> 00:15:53,826 Ma. Cenicienta trató de sacarle un ojo a Melodía. 189 00:15:53,994 --> 00:15:57,538 Debes castigarla, ma. Dale su merecido. 190 00:15:57,706 --> 00:16:00,083 Vayan a alistarse, mis queridas. 191 00:16:01,085 --> 00:16:04,504 En cuanto a ti, pequeña desagradecida, 192 00:16:04,672 --> 00:16:07,882 ¿cómo te atreves a tratar de mancillar a mis belIezas 193 00:16:08,050 --> 00:16:11,052 el mismo día en que llega un príncipe a mi pueblo? 194 00:16:11,220 --> 00:16:13,972 Desaparece. Sal de aquí, sabandija. 195 00:16:15,933 --> 00:16:19,852 Quiero que empaques y te largues de mi taberna. 196 00:16:20,020 --> 00:16:23,564 Me alegrará deshacerme de ti de una vez por todas. 197 00:16:27,820 --> 00:16:29,320 ¿Ocurre algo, Cenicienta? 198 00:16:29,488 --> 00:16:31,781 No, la verdad no. 199 00:16:31,949 --> 00:16:35,868 Es decir yo... tengo que irme. 200 00:16:37,621 --> 00:16:39,914 Es tímida, ¿verdad? 201 00:16:42,835 --> 00:16:44,794 ¿No? ¿Un poco salvaje, quizá? 202 00:17:15,868 --> 00:17:18,286 ¿Qué hice para merecer a este montón inútil 203 00:17:18,454 --> 00:17:21,039 de idiotas perezosos, vagos, buenos para nada? 204 00:17:21,206 --> 00:17:23,708 Ni siquiera son capaces de asaltar un estúpido tren. 205 00:17:23,876 --> 00:17:28,838 ¿Debo sobrevivir con una dieta miserable de huevos de buitre y cactus? 206 00:17:34,136 --> 00:17:36,846 No. Lo siento. Es culpa mía. 207 00:17:37,014 --> 00:17:41,059 Yo soy el responsable. 208 00:17:43,854 --> 00:17:47,815 Sé que tengo mucho por hacer como administrador. 209 00:17:49,401 --> 00:17:51,486 Dame eso, amigo. 210 00:17:54,656 --> 00:17:58,326 Listo, deberá alcanzar para motivarlos. 211 00:17:58,494 --> 00:18:00,661 ¿O debo arrojar a otro más? 212 00:18:13,592 --> 00:18:16,177 ¿Dónde has estado? ¿Por qué demoraste tanto? 213 00:18:16,345 --> 00:18:18,638 Jefe, en el tren... 214 00:18:18,806 --> 00:18:21,390 también venían un joven príncipe y una vieja duquesa. 215 00:18:21,558 --> 00:18:24,352 ¿Un príncipe y una duquesa? 216 00:18:25,854 --> 00:18:28,606 Tienen anillos enormes grandes como huevos de avestruz. 217 00:18:28,774 --> 00:18:31,526 ¿Anillos como huevos de avestruz? ¿Están en el pueblo? 218 00:18:31,693 --> 00:18:34,028 Sí, jefe. Los vi tan claramente como a Ud. ahora. 219 00:18:34,196 --> 00:18:37,615 El príncipe hablaba con Cenicienta y Pequeña Nube. 220 00:18:37,783 --> 00:18:41,536 ¿Y Tormenta Loca es amigo del príncipe y la duquesa? 221 00:18:44,123 --> 00:18:46,707 Su nombre no es Tormenta Loca, jefe. 222 00:18:46,875 --> 00:18:49,377 En realidad se IIama Pequeña Nube, sabe. 223 00:18:49,545 --> 00:18:50,753 Pequeña Nube... 224 00:18:55,592 --> 00:18:57,760 Amigos, volvemos a la acción. 225 00:18:57,928 --> 00:19:00,138 Toma esto, amigo. 226 00:19:00,305 --> 00:19:01,889 Es por traerme las buenas nuevas. 227 00:19:02,057 --> 00:19:05,476 Gracias, jefe. 228 00:19:05,644 --> 00:19:09,063 Y eso es por dejarte atrapar por el estúpido comisario. 229 00:19:09,231 --> 00:19:11,232 ¿Qué esperan, entonces? 230 00:19:11,400 --> 00:19:12,567 Vayan a hallarlos. 231 00:19:13,569 --> 00:19:14,902 Tráiganlos aquí, 232 00:19:15,070 --> 00:19:18,030 pero no a Tormenta Loca y su peste revoltosa. 233 00:19:53,734 --> 00:19:58,196 Cuánta gracia. Qué voz inolvidable. 234 00:19:58,363 --> 00:20:02,241 Pensar que crucé el país sólo para oír esto. 235 00:20:11,293 --> 00:20:14,295 Señora, sus encantadoras hijas merecen Io mejor. 236 00:20:14,463 --> 00:20:18,883 Ay, sí. Si tan sólo pudiera halIarles maridos. 237 00:20:31,688 --> 00:20:34,273 Entonces, mi encantador principito, 238 00:20:34,441 --> 00:20:36,025 debería considerar a mis belIas hijas. 239 00:20:36,193 --> 00:20:38,069 Son la viva imagen de su madre, ¿no? 240 00:20:38,237 --> 00:20:41,322 Viva es la palabra correcta. 241 00:20:48,664 --> 00:20:50,706 Qué velada maravillosa. 242 00:20:50,874 --> 00:20:53,501 La paso tan bien. 243 00:20:53,669 --> 00:20:57,713 Tras ese horrible viaje, esta partida es lo que necesitaba. 244 00:21:00,926 --> 00:21:02,843 Full. 245 00:21:04,513 --> 00:21:07,848 Pobre hombre, está tan triste. 246 00:21:12,437 --> 00:21:14,939 Oíste bien lo que dijo Felicity, ¿verdad, Bob? 247 00:21:15,107 --> 00:21:16,107 Sí, Bob. 248 00:21:16,275 --> 00:21:19,443 "Sólo nuestras princesas tienen derecho a estar hermosas esta noche". 249 00:21:19,611 --> 00:21:20,695 Sí, Bob. 250 00:21:23,615 --> 00:21:26,826 Tú no eres bonita. Pasa. 251 00:21:26,994 --> 00:21:30,413 Bob, ¿estás seguro? Era encantadora. 252 00:21:30,580 --> 00:21:32,373 Claro que no. 253 00:21:41,216 --> 00:21:44,135 Si tratas de alegrarme, no tengo ganas. 254 00:21:44,303 --> 00:21:46,053 Sabes, Cenicienta, 255 00:21:46,221 --> 00:21:48,931 cuando eras tan alta como un gorrión bebé, 256 00:21:49,099 --> 00:21:51,434 tu madre me hizo prometerle que te cuidaría. 257 00:21:51,601 --> 00:21:53,894 Vaya. ¿No es estupendo? 258 00:21:54,062 --> 00:21:56,063 Podemos oír Ia fiesta en vez de asistir a ella. 259 00:21:56,231 --> 00:21:59,358 Aquí está, Cenicienta. LIegó el momento. 260 00:21:59,526 --> 00:22:01,319 Te ayudaré. lrás a la fiesta. 261 00:22:01,486 --> 00:22:02,903 lmposible. 262 00:22:03,071 --> 00:22:05,740 Si voy, seré historia y tú no puedes ayudarme. 263 00:22:05,907 --> 00:22:08,200 Ni siquiera puedes vestirte solo. 264 00:22:08,368 --> 00:22:09,910 En eso tienes razón. 265 00:22:10,078 --> 00:22:13,372 ¿Pero qué tal la nave de bandidos en Ias arenas cambiantes? 266 00:22:13,540 --> 00:22:17,084 Eso y, bueno, ¿cuándo fue la última vez... 267 00:22:17,252 --> 00:22:21,297 pues... yo estuve... la nave de los bandidos?... 268 00:22:21,465 --> 00:22:23,132 No olvides que fui yo. 269 00:22:25,302 --> 00:22:27,511 No olvides que soy chamán. 270 00:22:27,679 --> 00:22:30,264 Quizá esté viejo y canoso, 271 00:22:30,432 --> 00:22:35,144 pero créeme, irás al baile. 272 00:22:46,323 --> 00:22:48,783 ¿Qué haces, Pequeña Nube? 273 00:22:48,950 --> 00:22:50,618 ¿Qué es todo esto? 274 00:22:50,786 --> 00:22:54,747 Admira cómo llamo a las criaturas celestiales. 275 00:22:58,877 --> 00:23:02,630 No lo entiendo. Debo haberme salteado un golpe de pandereta. 276 00:23:02,798 --> 00:23:05,216 Pero no te preocupes. Debes seguir siendo positiva. 277 00:23:05,384 --> 00:23:06,550 Sé que lo lograré. 278 00:23:06,718 --> 00:23:08,719 Pues esto fue divertido... 279 00:23:10,138 --> 00:23:12,848 ...pero quizá deberías beber menos jugo de cactus. 280 00:23:49,678 --> 00:23:54,014 El visitante quedará deslumbrado cuando te vea. 281 00:23:54,182 --> 00:23:55,391 Buen trabajo. 282 00:23:59,438 --> 00:24:03,941 Disculpen, pero es hora de retirarme a Ios brazos de Morfeo. 283 00:24:04,109 --> 00:24:06,777 ¿Eh? ¿De quién rayos habla? 284 00:24:06,945 --> 00:24:09,697 Qué suerte tiene ella. 285 00:24:15,871 --> 00:24:20,374 ¿Eh? lmposible, señorita. Es demasiado bonita. 286 00:24:20,542 --> 00:24:22,376 Sí, lo siento. 287 00:24:41,313 --> 00:24:44,857 - ¿No es pretenciosa? - Escandalosa. 288 00:24:53,825 --> 00:24:55,910 Buenas noches, señorita. 289 00:24:56,077 --> 00:24:58,204 Permítame presentarme. 290 00:24:58,371 --> 00:25:00,998 - Yo soy... - El príncipe Vladimir Piffpov. 291 00:25:01,166 --> 00:25:03,000 Parece ser la comidilla del pueblo. 292 00:25:03,168 --> 00:25:05,336 - Pichikov. - Un placer. 293 00:25:05,504 --> 00:25:08,255 ¿Puedo... podría quizá ofrecerle?... 294 00:25:08,423 --> 00:25:11,217 ¿Una copa? Por supuesto. 295 00:25:12,219 --> 00:25:14,261 Dos, por favor. 296 00:25:15,305 --> 00:25:19,141 Por el Salvaje Oeste y sus hermosas mujeres. 297 00:25:20,310 --> 00:25:21,977 Es un poco fuerte, ¿no? 298 00:25:22,145 --> 00:25:25,564 El resabio a manzana me sorprendió. 299 00:25:25,732 --> 00:25:27,608 Sabe muy bien. 300 00:25:29,110 --> 00:25:31,111 ¿Bailamos? 301 00:25:50,465 --> 00:25:52,258 lncreíble. 302 00:25:52,425 --> 00:25:55,177 ¿Doy un baile con el príncipe y se les escapa entre los dedos? 303 00:25:55,345 --> 00:25:57,346 ¿Quién es esta mujer? 304 00:25:57,514 --> 00:26:00,558 - No lo sé, ma. - Debe ser Morfeo. 305 00:26:00,725 --> 00:26:03,060 Vamos. ¿Qué esperan, tontas? 306 00:26:03,228 --> 00:26:05,980 No dejaremos que una desconocida se IIeve a nuestro príncipe. 307 00:26:06,147 --> 00:26:08,274 Vamos, muévanse. 308 00:26:09,526 --> 00:26:12,486 No mires, pero creo que nos están siguiendo. 309 00:26:12,654 --> 00:26:13,946 Sólo tienen envidia. 310 00:26:14,114 --> 00:26:16,323 ¿Envidia? ¿Pero de quién? 311 00:26:16,491 --> 00:26:19,702 - Bueno... - ¿Hablas de ti? 312 00:26:21,705 --> 00:26:24,123 ¿Qué dices si las perdemos? 313 00:26:24,291 --> 00:26:27,793 Es algo que quiero hacer desde hace tiempo. 314 00:26:37,596 --> 00:26:40,014 No se preocupen, chiquitas. 315 00:26:40,181 --> 00:26:41,849 Tenemos otros recursos. 316 00:26:42,017 --> 00:26:45,644 Vamos, es hora de que hagas tu trabajo. 317 00:26:45,812 --> 00:26:49,648 Tendrás tu premio. Lo prometo. 318 00:26:49,816 --> 00:26:54,403 No, no, ahora no debe ser tímido. 319 00:26:54,571 --> 00:26:56,572 Sigamos jugando, ¿sí? 320 00:26:56,740 --> 00:27:00,200 ¿Me permite ser osada y tentar al destino 321 00:27:00,368 --> 00:27:02,369 uniéndome a su partida? 322 00:27:04,914 --> 00:27:07,833 Por supuesto. Cuantos más, mejor. 323 00:27:08,001 --> 00:27:10,753 Téngame piedad, señora. 324 00:27:10,920 --> 00:27:13,047 Es la primera vez que juego. 325 00:27:13,214 --> 00:27:16,175 Ah. Una principiante. 326 00:27:16,343 --> 00:27:18,052 Qué maravilloso. 327 00:27:18,219 --> 00:27:20,888 Ahora nos divertiremos de verdad. 328 00:27:21,056 --> 00:27:23,140 Estoy casi segura de ello. 329 00:28:20,615 --> 00:28:22,908 Supongo que realmente la engañé, ¿no? 330 00:28:23,910 --> 00:28:26,495 Creo que es hora de que me retire. 331 00:28:26,663 --> 00:28:30,666 Cuando pierdo, no tolero muy bien Ia arrogancia y vulgaridad. 332 00:28:30,834 --> 00:28:34,628 Por favor, no se moleste, Su Excelencia. 333 00:28:34,796 --> 00:28:37,631 Es sólo un caso de suerte de principiante. 334 00:28:37,799 --> 00:28:40,426 ¿Qué tal si Ud. y yo jugamos una última mano? 335 00:28:40,593 --> 00:28:43,554 Si gana, se lo lleva todo. 336 00:28:43,722 --> 00:28:45,097 Pero si gano yo, 337 00:28:45,265 --> 00:28:48,684 me dará la mano de su hijo para una de mis encantadoras hijas. 338 00:28:56,276 --> 00:28:59,528 Nunca había oído nada tan ridículo. 339 00:28:59,696 --> 00:29:01,196 ¿Por qué me toma? 340 00:29:01,364 --> 00:29:03,699 Sólo decía. 341 00:29:03,867 --> 00:29:05,451 Realmente perdió mucho. 342 00:29:05,618 --> 00:29:08,579 Las fortunas cambian, como seguramente sabe. 343 00:29:08,747 --> 00:29:11,665 ¿A menos que esté perdiendo? 344 00:29:13,877 --> 00:29:15,669 Deme. 345 00:29:29,601 --> 00:29:31,727 Seremos de la realeza. ¿Pueden creerlo? 346 00:29:31,895 --> 00:29:34,354 Seremos de la realeza, mis queridas. 347 00:29:34,522 --> 00:29:37,691 Y eso nos hace la "crema de la crema". 348 00:29:37,859 --> 00:29:40,402 La crema de la crema. Es Io que somos. 349 00:29:40,570 --> 00:29:42,738 Pero me encanta la crema. 350 00:29:42,906 --> 00:29:45,324 Quizá hasta tengamos mayordomo. 351 00:29:50,121 --> 00:29:53,791 Le ruego que me deje jugar otra mano 352 00:29:53,958 --> 00:29:55,709 para recuperar la mano de mi hijo. 353 00:29:55,877 --> 00:29:58,378 ¿Qué? ¿Qué acaba de eructar? 354 00:29:58,546 --> 00:30:02,508 Ud. no "tolera la vulgaridad", ¿eh? 355 00:30:02,675 --> 00:30:04,843 Ahora tendrá que vivir con elIa. 356 00:30:06,888 --> 00:30:09,848 Qué hermoso. 357 00:30:10,016 --> 00:30:11,809 El desierto es... 358 00:30:13,812 --> 00:30:17,689 Sí, este rayo de luna revela delicadamente 359 00:30:17,857 --> 00:30:20,984 las leves dunas, suaves y redondeadas. 360 00:30:21,152 --> 00:30:24,404 - Y esta boca... - ¿Boca? 361 00:30:25,782 --> 00:30:27,491 ¿Qué boca? 362 00:30:28,743 --> 00:30:30,244 Esta. 363 00:30:30,411 --> 00:30:32,788 Tu rostro es mi paisaje, 364 00:30:32,956 --> 00:30:35,207 un tesoro al fin del mundo. 365 00:30:35,375 --> 00:30:38,043 Espera, escucha. 366 00:30:38,211 --> 00:30:41,922 Necesito... debo decirte algo. 367 00:30:42,090 --> 00:30:44,132 No soy la chica que crees. 368 00:30:44,300 --> 00:30:45,801 lndudablemente. 369 00:30:45,969 --> 00:30:49,263 Un ángel caído del cielo indudablemente tiene misterio. 370 00:30:49,430 --> 00:30:52,099 Cielos, cómo puedes hablar. 371 00:30:53,101 --> 00:30:55,394 ¿Qué está ocurriendo? 372 00:30:57,063 --> 00:30:59,898 No, esto no está ocurriendo. Ahora no. 373 00:31:02,944 --> 00:31:06,029 Ven por ello, carilindo. 374 00:31:14,497 --> 00:31:16,957 lntimidante, ¿no? 375 00:31:23,006 --> 00:31:25,507 Esto podría ponerse difícil, Su AIteza. 376 00:31:25,675 --> 00:31:27,634 Eso espero. 377 00:31:53,411 --> 00:31:54,912 Muy bien, amigos. 378 00:31:57,624 --> 00:32:00,626 ¿Qué hacen aquí, retontos? 379 00:32:09,260 --> 00:32:12,512 - ¿Qué rayos? - Increíble. 380 00:32:13,890 --> 00:32:15,891 ¿Qué le complace, Su Alteza? 381 00:32:16,059 --> 00:32:18,143 Un trago de jugo de cactus. 382 00:32:18,311 --> 00:32:19,561 Que sea doble. 383 00:32:22,231 --> 00:32:25,692 Su atención, por favor. ¿Me prestan su atención, por favor? 384 00:32:25,860 --> 00:32:29,237 Esto es un secuestro. Cooperen y nadie saldrá herido. 385 00:32:29,405 --> 00:32:30,614 Salvo tú. 386 00:32:39,374 --> 00:32:41,500 La duquesa. La duquesa. 387 00:32:43,127 --> 00:32:45,128 lncreíble. Realmente impresionante. 388 00:32:50,259 --> 00:32:53,220 Mi estimado joven, si quiere bailar conmigo, 389 00:32:53,388 --> 00:32:56,515 tendrá que ser mucho más sofisticado. 390 00:32:56,683 --> 00:32:57,766 Quizá... 391 00:32:57,934 --> 00:33:00,352 Baje a mi madre. 392 00:33:00,520 --> 00:33:01,895 Bien... 393 00:33:02,063 --> 00:33:04,064 Vamos, vamos, vamos, vamos. 394 00:33:09,862 --> 00:33:12,447 Eso es, ma. Cuidado. 395 00:33:12,615 --> 00:33:15,617 Lo tienes, Ma. 396 00:33:15,785 --> 00:33:18,745 No, a la izquierda, ma. A Ia izquierda. 397 00:33:18,913 --> 00:33:21,289 Fuera del camino. 398 00:33:23,251 --> 00:33:25,419 Esto es tan divertido. 399 00:33:25,586 --> 00:33:28,422 Vladimir, esto es fantástico. 400 00:33:28,589 --> 00:33:30,716 Me recuerda a los días de mi juventud. 401 00:33:30,883 --> 00:33:33,593 Quédate allí, madre. Estarás bien. 402 00:33:33,761 --> 00:33:36,346 - ¿Vladimir? - ¿Sí? 403 00:33:36,514 --> 00:33:40,934 Nunca me perdonarás. Ay, esas horribles cartas. 404 00:33:41,102 --> 00:33:42,102 Ve al grano, madre. 405 00:33:42,270 --> 00:33:44,980 Cometí un gran error... 406 00:33:45,148 --> 00:33:47,733 un enorme error. 407 00:33:47,900 --> 00:33:50,277 Yo también. Me enamoré. 408 00:33:50,445 --> 00:33:52,112 ¿Sí? 409 00:33:52,280 --> 00:33:54,114 ¿Está aquí? Quiero verla. 410 00:33:54,282 --> 00:33:56,199 Allí, con la silla. 411 00:34:03,207 --> 00:34:04,624 Qué tal. 412 00:34:17,638 --> 00:34:20,140 Por favor, ahora no tengo tiempo para Uds. 413 00:34:20,308 --> 00:34:22,476 Manga de campesinos. 414 00:34:24,645 --> 00:34:26,980 Un momento. ¿Por qué estás aquí? 415 00:34:28,274 --> 00:34:29,900 Ay, cuernos del bisonte. 416 00:34:30,068 --> 00:34:32,194 Olvidé decirle que la magia se acaba 417 00:34:32,361 --> 00:34:34,529 con el duodécimo aullido del chacal. 418 00:34:34,697 --> 00:34:38,075 ¿Qué me está pasando? 419 00:34:38,242 --> 00:34:41,661 Ese chamán podrido y su magia barata. 420 00:34:46,501 --> 00:34:48,210 No. Por favor suéltenme. 421 00:34:49,504 --> 00:34:51,588 Debería saber que me encanta la buena ropa, 422 00:34:51,756 --> 00:34:54,341 Ias joyas y refinamientos, pero no hace falta que lo diga. 423 00:35:00,348 --> 00:35:02,349 Buen trabajo, hija mía. 424 00:35:04,769 --> 00:35:08,980 ¿Quién dejó entrar a estos bandidos? 425 00:35:09,148 --> 00:35:11,024 Espera, madre. 426 00:35:11,192 --> 00:35:13,026 - Deténganlos. Tienen a mi madre. - Debemos salir de aquí. 427 00:35:13,194 --> 00:35:16,113 Regresen aquí. 428 00:35:16,280 --> 00:35:18,532 Síganme todos. 429 00:35:21,327 --> 00:35:23,537 Madre. 430 00:35:23,704 --> 00:35:26,373 Devuélvanme a mis nobles 431 00:35:26,541 --> 00:35:28,583 o los pulverizaré. 432 00:35:31,379 --> 00:35:33,880 Debemos perseguirlos. 433 00:35:34,048 --> 00:35:36,842 Debe haber algún modo de poder detenerlos y recuperar a mi madre. 434 00:35:38,302 --> 00:35:39,719 Llévalo a mi casa. 435 00:35:39,887 --> 00:35:43,223 Felicity, esta vez ha ido muy lejos. 436 00:35:43,391 --> 00:35:46,309 Como oficial del buen sueño de la gente honesta, 437 00:35:46,477 --> 00:35:50,438 debo recordarte la ley en cuanto a ruidos molestos. 438 00:35:51,899 --> 00:35:53,191 De acuerdo. 439 00:36:09,417 --> 00:36:11,543 Mi princesa... 440 00:36:11,711 --> 00:36:14,963 Parece que nuestro joven príncipe vivirá. 441 00:36:15,131 --> 00:36:18,300 Mi princesa. Debo ir a salvar a mi princesa. 442 00:36:19,802 --> 00:36:21,469 Temo que no puedes, 443 00:36:21,637 --> 00:36:25,056 pues te casarás mañana. Es bonito, ¿no? 444 00:36:25,224 --> 00:36:26,725 ¿Me casaré mañana? 445 00:36:26,893 --> 00:36:28,810 ¿Es un chiste? 446 00:36:28,978 --> 00:36:31,354 No, eres nuestro, querido. Te gané a Ias cartas. 447 00:36:33,691 --> 00:36:35,442 ¿Cartas? 448 00:36:35,610 --> 00:36:37,235 Madre, ¿qué has hecho? 449 00:36:37,403 --> 00:36:40,739 Me gustan los deportes, los animales, caminar por el bosque, 450 00:36:40,907 --> 00:36:42,449 y que me sorprenda una lluvia de verano. 451 00:36:42,617 --> 00:36:45,202 ¿Sabes qué me gusta a mí? Me gusta ir de compras, 452 00:36:45,369 --> 00:36:47,329 la música country muy fuerte, 453 00:36:47,496 --> 00:36:49,664 y acurrucarme junto al fuego. 454 00:36:49,832 --> 00:36:52,209 Esto es sólo una gran pesadilla. 455 00:36:52,376 --> 00:36:54,044 Lo siento, dulces damas, 456 00:36:54,212 --> 00:36:57,214 pero mi corazón ya lo robó una misteriosa belIeza. 457 00:36:57,381 --> 00:36:59,925 Me casaré con la que perdió este diente por mí. 458 00:37:00,092 --> 00:37:02,260 ¿Le gustan los dientes? 459 00:37:02,428 --> 00:37:04,471 Pero mi necesidad más apremiante 460 00:37:04,639 --> 00:37:06,598 es ir a salvar a mi madre y... 461 00:37:06,766 --> 00:37:08,808 Calla, príncipe mío. 462 00:37:08,976 --> 00:37:11,686 Ahora somos todos una gran familia. 463 00:37:11,854 --> 00:37:16,233 Ya te darás cuenta. Ya te queremos. 464 00:37:40,508 --> 00:37:43,510 Si viajo en estas condiciones horribles, 465 00:37:43,678 --> 00:37:45,887 será mejor que haya valido la pena, caballeros. 466 00:37:47,974 --> 00:37:49,891 La mujer de piel muy páIida 467 00:37:50,059 --> 00:37:53,270 usa pedrería hermosa que brilla como si fueran diamantes. 468 00:37:53,437 --> 00:37:57,023 Es porque lo son, 469 00:37:57,191 --> 00:38:00,694 pobre payaso ignorante. 470 00:38:03,281 --> 00:38:05,657 Dark López se llevará tu cuero cabelIudo 471 00:38:05,825 --> 00:38:08,410 y leerá el informe del tiempo en tus intestinos. 472 00:38:08,577 --> 00:38:10,704 ¿Qué les pasa? 473 00:38:10,871 --> 00:38:12,497 Me están avergonzando. 474 00:38:12,665 --> 00:38:14,958 ¿Para qué necesito a patanes como Uds? 475 00:38:15,126 --> 00:38:16,710 Son todos salvajes. 476 00:38:18,379 --> 00:38:21,214 Mi señora Duquesa. 477 00:38:21,382 --> 00:38:23,133 ¿Con quién tengo el honor? 478 00:38:23,301 --> 00:38:27,012 EI capitán Barbazul. Pero mis amigos me llaman jefe. 479 00:38:27,179 --> 00:38:30,598 Me recuerda a un primo distante, señor, 480 00:38:30,766 --> 00:38:32,726 almirante de la Flota lmperial. 481 00:38:33,728 --> 00:38:36,730 Mi estimada Duquesa, acabamos de conocernos 482 00:38:36,897 --> 00:38:38,982 y ya intercambiamos cumplidos. 483 00:38:39,150 --> 00:38:42,736 Era un ebrio... una desgracia para la familia. 484 00:38:43,988 --> 00:38:47,407 Ud. es delicada como burbujita de champaña. 485 00:38:47,575 --> 00:38:50,785 Permítame acompañarla a su recámara. Por aquí. 486 00:38:50,953 --> 00:38:54,414 Claro, por supuesto. Comenzaba a preocuparme. 487 00:38:56,584 --> 00:38:59,586 ¿Dónde está la otra mitad de mi trato, idiota? 488 00:38:59,754 --> 00:39:02,464 - ¿Dónde está el príncipe? - Mi capitán... 489 00:39:02,631 --> 00:39:04,591 hubo una complicación. 490 00:39:04,759 --> 00:39:07,344 ¿Una complicación? 491 00:39:09,430 --> 00:39:13,767 Otro golpe del maldito Gran Tormenta y su irritante peste. 492 00:39:15,144 --> 00:39:17,604 Allí estuvieron esta vez y, como le dije, 493 00:39:17,772 --> 00:39:19,647 no se llama Gran Tormenta, jefe, sino... 494 00:39:19,815 --> 00:39:22,275 Pequeña Nube. 495 00:39:22,443 --> 00:39:23,860 Estoy esperando. 496 00:39:24,028 --> 00:39:27,280 Soy todo suyo, señora Duquesa 497 00:39:27,448 --> 00:39:29,199 Lo quiero, ¿oíste? 498 00:39:29,367 --> 00:39:32,535 De lo contrario, comerás arena el resto de la eternidad. 499 00:39:37,625 --> 00:39:42,045 Qué desperdicio. Era nuevecito. 500 00:39:42,213 --> 00:39:43,713 Es simple. 501 00:39:43,881 --> 00:39:47,467 Me dejan ir, no me caso con nadie y se quedan con las mujeres. 502 00:39:47,635 --> 00:39:50,345 Todos salen ganando. ¿Entendido? 503 00:39:50,513 --> 00:39:53,473 - ¿Bob? - La verdad no. 504 00:39:53,641 --> 00:39:55,642 Bueno... 505 00:40:00,314 --> 00:40:02,440 ¿Qué es esa cosa? 506 00:40:02,608 --> 00:40:04,025 Un violín. 507 00:40:06,737 --> 00:40:08,822 Un instrumento musical. 508 00:40:11,742 --> 00:40:14,619 Un trozo de madera. 509 00:40:29,093 --> 00:40:32,429 Yo soy a quien quiere. 510 00:40:35,474 --> 00:40:38,226 Me quiere a mí. 511 00:40:38,394 --> 00:40:44,399 Tendré que recordar deshacerme de esa estúpida guitarra. 512 00:40:44,567 --> 00:40:47,652 No voy a soportarlo todos Ios días. 513 00:40:49,196 --> 00:40:51,364 No podemos dejarlo así allí. 514 00:40:52,908 --> 00:40:54,534 Una india enamorada es más peligrosa 515 00:40:54,702 --> 00:40:56,202 que gallina ciega al borde de un precipicio. 516 00:40:56,370 --> 00:40:59,122 Si dices una vez más que estoy enamorada... 517 00:41:00,291 --> 00:41:02,709 No viene al caso. Lo haría por cualquiera. 518 00:41:19,226 --> 00:41:22,395 Si crees que te recordará, da lo mismo que lo olvides. 519 00:41:22,563 --> 00:41:25,064 No me importa si me recuerda. Yo soy Io que soy. 520 00:41:25,232 --> 00:41:29,152 ¿Entonces no quiere casarse después de todo? 521 00:41:29,320 --> 00:41:31,279 Sólo bromea. 522 00:41:31,447 --> 00:41:34,240 Mejor nos vamos. No podemos quedarnos aquí. 523 00:41:34,408 --> 00:41:35,825 ¿Tú? 524 00:41:36,827 --> 00:41:38,411 Ah, sólo eres tú. 525 00:41:38,579 --> 00:41:41,581 - Gusto en verlo también. - Disculpa, te tomé por otra persona... 526 00:41:41,749 --> 00:41:44,000 - una jovencita. - ¿Trata de decir que no lo soy? 527 00:41:44,168 --> 00:41:46,544 No, lo que trato de decir es... 528 00:41:46,712 --> 00:41:48,421 que había una joven. No importa. 529 00:41:48,589 --> 00:41:51,090 Bien, suficiente charla de niños. 530 00:41:51,258 --> 00:41:53,468 Debemos irnos rápidamente 531 00:41:53,636 --> 00:41:55,094 si quieren hallar a la vieja "PIumas de India". 532 00:41:55,262 --> 00:41:58,306 Se refiere a tu madre. 533 00:42:09,610 --> 00:42:13,279 "Por este motivo y con este documento certificado, 534 00:42:13,447 --> 00:42:15,615 nombro oficialmente 535 00:42:15,783 --> 00:42:17,951 al Capitán lgnatius López Santamaria Barbazul"... 536 00:42:18,118 --> 00:42:19,410 que soy yo... 537 00:42:19,578 --> 00:42:22,413 "como único heredero de mis tierras, 538 00:42:22,581 --> 00:42:25,625 propiedades y estructuras relacionadas"... 539 00:42:32,216 --> 00:42:35,802 ..."toda mi fortuna y la mercancía halIada en elIas". 540 00:42:38,722 --> 00:42:41,432 Listo, ahora sólo necesita su firma. 541 00:42:41,600 --> 00:42:43,268 Ya veo. 542 00:42:43,435 --> 00:42:46,187 Y, si me permite, 543 00:42:46,355 --> 00:42:48,189 ¿qué hará conmigo después? 544 00:42:48,357 --> 00:42:49,607 ¿Después? 545 00:42:50,901 --> 00:42:52,652 Duquesa, después... 546 00:42:52,820 --> 00:42:55,572 temo que una vez que hayamos terminado, debo matarla. 547 00:42:55,739 --> 00:42:57,282 No, ¿en serio? 548 00:42:57,449 --> 00:42:58,908 Comprenda, por favor, 549 00:42:59,076 --> 00:43:02,579 que es muy difícil heredar de alguien que sigue vivo. 550 00:43:02,746 --> 00:43:05,123 El papeleo solamente sería abrumador. 551 00:43:07,001 --> 00:43:11,421 Finge ser rudo, pero mi intuición dice lo contrario. 552 00:43:11,589 --> 00:43:14,674 Ya sé... juguemos a Ias cartas, ¿sí? 553 00:43:16,010 --> 00:43:18,177 Deje que mis crótalos se ocupen de ella, jefe. 554 00:43:18,345 --> 00:43:20,763 Firmará antes del amanecer. 555 00:43:24,018 --> 00:43:26,936 ¿Duquesa? 556 00:43:27,980 --> 00:43:31,733 Duquesa, es un privilegio tener a alguien de su alcurnia a bordo. 557 00:43:31,900 --> 00:43:33,568 Aceptaré posponer la firma 558 00:43:33,736 --> 00:43:35,778 por respeto a su realeza. 559 00:43:35,946 --> 00:43:37,864 Es Ud. muy amable. 560 00:43:38,032 --> 00:43:41,075 Dígame, señor, ¿podría pedirle a su sirviente 561 00:43:41,243 --> 00:43:43,453 que me traiga una buena tetera de zarzaparrilla? 562 00:43:43,621 --> 00:43:46,623 ¿Su sirviente? 563 00:43:46,790 --> 00:43:50,877 Yo soy Dark López, el Bandido. Hijo de Carbono XIV, el Nefario. 564 00:43:51,045 --> 00:43:53,004 - Tengo... - Ya oíste a la dama. 565 00:43:53,172 --> 00:43:54,922 Ve a buscarle zarzaparrilla. 566 00:43:55,090 --> 00:43:59,177 Ve al Hades de ser necesario. 567 00:44:05,893 --> 00:44:08,686 Ayudar a un desconocido como hacen conmigo... 568 00:44:08,854 --> 00:44:11,022 es tan raro. 569 00:44:11,190 --> 00:44:14,233 Es... es mágico. 570 00:44:14,401 --> 00:44:17,362 Realmente no quiero parecer desagradecido, anciano, 571 00:44:17,529 --> 00:44:20,031 pero ¿sería posible que me devolviera el violín? 572 00:44:20,199 --> 00:44:22,450 - No. - Bien. Ya veo. 573 00:44:23,702 --> 00:44:26,788 ¿Podría tocarlo con más delicadeza, entonces? Es frágil. 574 00:44:32,920 --> 00:44:35,588 Siempre me cuesta tocar el fa sostenido. 575 00:44:35,756 --> 00:44:37,757 Me alegra entretenerlos, 576 00:44:37,925 --> 00:44:39,842 pero no es lo que quiero hacer ahora. 577 00:44:40,010 --> 00:44:44,347 No, mi madre fue secuestrada por bandidos peligrosos, 578 00:44:44,515 --> 00:44:48,142 y yo apenas si escapé el horror de un matrimonio por obligación 579 00:44:48,310 --> 00:44:50,436 todo para quedar atascado en medio de la nada 580 00:44:50,604 --> 00:44:53,356 con un indio sin oído y una vaquerita de colitas. 581 00:44:53,524 --> 00:44:56,401 ¿Qué? ¿Dijo "vaquerita de colitas"? 582 00:44:56,568 --> 00:45:00,029 Disculpa, no me di cuenta. Es el estrés. 583 00:45:00,197 --> 00:45:03,116 Lo salvamos de las garras de Felicity, ofrecemos salvar a su madre, 584 00:45:03,283 --> 00:45:04,826 ¿y así nos lo agradece? 585 00:45:04,993 --> 00:45:07,620 EI signo del escorpión nunca toca al poni real. 586 00:45:07,788 --> 00:45:09,997 ¿Y es el signo del caballo? Nunca Io recuerdo. 587 00:45:10,165 --> 00:45:14,127 Si cree ser tan inteligente, puede ir a salvar solo a su duquesa. 588 00:45:14,294 --> 00:45:15,378 - GalIina. - ¿Gallina? 589 00:45:15,546 --> 00:45:19,173 Mis ancestros fueron orgullosos conquistadores. Me río del miedo. 590 00:45:20,551 --> 00:45:23,261 Sin duda, Cenicienta, tu príncipe tiene agallas. 591 00:45:23,429 --> 00:45:24,971 No es mi príncipe. 592 00:45:32,312 --> 00:45:34,480 Ah, mi príncipe. 593 00:45:38,026 --> 00:45:39,986 ¿Dónde está mi príncipe? 594 00:45:44,533 --> 00:45:48,786 Hace que olvide que debería aplastarlos como los insectos que son. 595 00:45:48,954 --> 00:45:50,288 Lo hallaremos, mis queridas. 596 00:45:50,456 --> 00:45:54,500 Es nuestro hijo, nuestro dulce heladito, 597 00:45:54,668 --> 00:45:56,878 nuestro pastelito de cereza. 598 00:46:08,849 --> 00:46:10,475 Cuidado, ma. 599 00:46:10,642 --> 00:46:13,144 - ¿Vamos a la izquierda o la derecha? - Sigan derecho. 600 00:46:17,858 --> 00:46:21,527 Vamos, galopen más rápido, imbéciles sobrecrecidos. 601 00:46:37,336 --> 00:46:40,797 Este animal es inmanejable. 602 00:46:40,964 --> 00:46:44,258 A veces me cuesta tocar el fa sostenido. 603 00:46:44,426 --> 00:46:46,928 ¿Necesita ayuda, Príncipe? 604 00:46:48,555 --> 00:46:51,140 Gracias, Cenicienta. 605 00:46:51,308 --> 00:46:53,100 Pequeña Nube, ¿podría dejar de tocar, por favor? 606 00:46:53,268 --> 00:46:55,311 Tortura a mi pobre avestruz. ¿No puede verlo? 607 00:46:55,479 --> 00:46:59,398 Aquí tienes, hermano. Es una copia de Stradivarius 608 00:46:59,566 --> 00:47:01,567 hecha de madera muy barata, en mi opinión. 609 00:47:02,611 --> 00:47:04,195 Hicieron las cuerdas en el Polo Sur. 610 00:47:04,363 --> 00:47:05,947 Tu violín es un pedazo de estiércol. 611 00:47:06,114 --> 00:47:09,450 Si no le molesta, anciano, no quiero hablar de esto con Ud., ¿sí? 612 00:47:09,618 --> 00:47:11,869 Tu violín parece un tambor. 613 00:47:13,831 --> 00:47:15,998 Pequeña Nube es único. 614 00:47:16,166 --> 00:47:18,000 ¿Hace mucho que lo conoces? 615 00:47:18,168 --> 00:47:20,294 Desde siempre. Es mi guardián. 616 00:47:20,462 --> 00:47:23,589 Es importante tener amigos en quienes confiar. 617 00:47:23,757 --> 00:47:26,133 ¿Tienes un enamorado? 618 00:47:26,301 --> 00:47:29,470 No lo sé. 619 00:47:29,638 --> 00:47:32,473 Depende de muchas cosas. 620 00:47:32,641 --> 00:47:35,560 Parece que puse el dedo en la llaga. 621 00:47:40,148 --> 00:47:43,568 Este parece el lugar perfecto para que descansemos esta noche 622 00:47:43,735 --> 00:47:46,946 antes de ir al territorio de Barbazul. 623 00:47:47,114 --> 00:47:49,824 Y espero que la calmante oscuridad de Ia noche 624 00:47:49,992 --> 00:47:52,994 le dé valor a mi gallina ciega. 625 00:47:53,161 --> 00:47:55,997 ¿Te apodan gallina ciega? 626 00:47:56,164 --> 00:47:59,000 - ¿Por qué? ¿Algún problema? - Para nada. 627 00:47:59,167 --> 00:48:01,669 Una gallina ciega es muy bonita 628 00:48:01,837 --> 00:48:04,171 y fácil de atrapar. 629 00:48:10,345 --> 00:48:12,680 Tengo full. 630 00:48:13,724 --> 00:48:16,017 Los hados están en mi contra. 631 00:48:16,184 --> 00:48:18,853 Primero es el Tormenta Loca y su irritante peste 632 00:48:19,021 --> 00:48:20,938 y ahora una duquesa que siempre gana. 633 00:48:23,191 --> 00:48:27,028 Dicen que desafortunado en el juego es afortunado en el amor. 634 00:48:35,704 --> 00:48:37,872 No como esto generalmente. ¿Qué es? 635 00:48:38,040 --> 00:48:42,168 Le di a su sirviente la receta de una buena tortilla francesa. 636 00:48:42,336 --> 00:48:45,212 Está hecho al estilo de la princesa de Toscana. 637 00:48:45,380 --> 00:48:47,048 ¿Tortilla francesa? 638 00:48:49,468 --> 00:48:53,721 Mi señora Duquesa, es una maravilla. Un triunfo. 639 00:48:53,889 --> 00:48:56,057 Es una catástrofe absoluta. 640 00:48:56,224 --> 00:48:58,100 Le puso demasiada nuez moscada. 641 00:48:58,268 --> 00:49:01,312 Así es. Contiene demasiada nuez moscada. 642 00:49:01,480 --> 00:49:02,855 ¿En qué pensabas, imbécil? 643 00:49:03,023 --> 00:49:04,899 ¿Ni siquiera sabes preparar una simple tortilla francesa? 644 00:49:05,067 --> 00:49:07,568 Empieza de nuevo. Vamos. 645 00:49:07,736 --> 00:49:10,446 En verdad ya no sé qué más hacer con él. 646 00:49:10,614 --> 00:49:13,491 Quizá podría intentar imponer un poco... 647 00:49:13,659 --> 00:49:16,077 de severa disciplina. 648 00:49:28,548 --> 00:49:30,841 - ¿Qué tal estuvo eso? - Nada mal. 649 00:49:31,009 --> 00:49:35,262 Creo que fue demasiado amable. 650 00:49:35,430 --> 00:49:37,139 ¿Demasiado amable? 651 00:49:37,307 --> 00:49:39,183 Ya veremos cuán amable soy 652 00:49:39,351 --> 00:49:41,519 cuando le eche mano a su hijo, Duquesa. 653 00:49:41,687 --> 00:49:45,272 Será su firma en el papel o la cabeza de él en mi mano. 654 00:49:45,440 --> 00:49:47,984 Entonces veremos si le parezco amable. 655 00:49:48,151 --> 00:49:50,695 ¿Mi hijo? 656 00:49:50,862 --> 00:49:54,240 Mi querido amigo, mi hijo lo hará picadillo. 657 00:49:54,408 --> 00:49:56,409 Traigan el próximo plato. 658 00:50:01,164 --> 00:50:05,001 Sashimi de buitre, fileteado y envuelto en frío 659 00:50:05,168 --> 00:50:09,463 con habichuelas cosechadas esta mañana. 660 00:50:24,229 --> 00:50:27,440 Pequeña Nube, lo felicito. 661 00:50:27,607 --> 00:50:30,192 Estos pinchos improvisados son maravillosos. 662 00:50:30,360 --> 00:50:34,989 Sí, amigo mío. Las ratas de campo son mejores que las de la ciudad. 663 00:50:41,121 --> 00:50:42,830 Qué hermosa noche. 664 00:50:42,998 --> 00:50:46,167 La Iuz de Iuna es ideal para abrir los corazones. 665 00:50:46,334 --> 00:50:49,670 - ¿Te parece? - Sí. 666 00:50:51,882 --> 00:50:53,883 No se preocupe, Príncipe. 667 00:50:54,051 --> 00:50:56,135 Rescataremos a su madre. 668 00:50:56,303 --> 00:50:59,472 No me preocupa mucho. Mi madre es batalIadora. 669 00:50:59,639 --> 00:51:02,058 Esos bandidos son quienes deberían estar preocupados. 670 00:51:02,225 --> 00:51:03,976 ¿Entonces qué le molesta? 671 00:51:04,144 --> 00:51:07,521 Supongo que puedo decírtelo. 672 00:51:07,689 --> 00:51:09,690 Anoche tuve una revelación en el baile. 673 00:51:09,858 --> 00:51:11,192 ¿A qué se refiere? 674 00:51:11,359 --> 00:51:14,528 Anoche, Cenicienta, me enamoré... 675 00:51:14,696 --> 00:51:17,698 de una chica tan hermosa que hace ruborizar a las estrellas. 676 00:51:17,866 --> 00:51:20,284 Todo sobre ella exuda perfección femenina, 677 00:51:20,452 --> 00:51:23,162 gracia incomparable... es encantadora y muy delgada. 678 00:51:23,330 --> 00:51:26,749 Se te parece un poco, en realidad, salvo que es... 679 00:51:26,917 --> 00:51:28,876 Debiste haberla visto en acción. 680 00:51:29,044 --> 00:51:32,755 Hablando de ello... este es su diente. 681 00:51:32,923 --> 00:51:35,966 Lo perdió mientras luchaba a mi lado contra unos intrusos. 682 00:51:36,134 --> 00:51:38,594 Luego desapareció. 683 00:51:38,762 --> 00:51:41,847 - Ese diente... - ¿Sí? 684 00:51:42,015 --> 00:51:44,058 ¿Un compromiso de por vida debido a un diente... 685 00:51:44,226 --> 00:51:46,102 tiene sentido en realidad? 686 00:51:46,269 --> 00:51:50,439 No es glamoroso, pero... 687 00:51:50,607 --> 00:51:54,068 Olvide a su princesa desdentada. Hay muchas princesas, 688 00:51:54,236 --> 00:51:56,904 - algunas con colitas. - Me encantan las colitas. 689 00:51:57,072 --> 00:52:02,076 Vladimir, mira a tu alrededor con el corazón. 690 00:52:03,245 --> 00:52:05,454 ¿Hablas de ti? 691 00:52:05,622 --> 00:52:07,540 No, de Felicity... 692 00:52:07,707 --> 00:52:10,000 una enorme princesa sin colitas. 693 00:52:10,168 --> 00:52:13,295 Disculpa, Cenicienta. Eres tan amable. 694 00:52:13,463 --> 00:52:15,923 Lo digo de verdad. 695 00:52:24,975 --> 00:52:27,351 Huelo malas ondas. 696 00:52:27,519 --> 00:52:31,188 No creo que le gusten las vaqueras de colitas. 697 00:52:31,356 --> 00:52:32,940 Buenas noches. 698 00:52:38,405 --> 00:52:40,781 Cenicienta. 699 00:52:42,534 --> 00:52:43,993 Haz salir bien a ese sabandija. 700 00:52:44,161 --> 00:52:47,454 Esta música es tan romántica. 701 00:52:47,622 --> 00:52:49,290 ¿Qué estás esperando? 702 00:52:51,459 --> 00:52:54,086 No puedo hacerlo... 703 00:52:54,254 --> 00:52:56,672 debido al trozo de madera del príncipe. 704 00:52:56,840 --> 00:52:59,341 Dame eso, idiota. 705 00:53:03,263 --> 00:53:05,389 Cúbranse. 706 00:53:11,354 --> 00:53:13,939 Suban al carro. Los aplastaremos con él. 707 00:53:14,107 --> 00:53:15,357 Será más limpio así.. 708 00:53:15,525 --> 00:53:18,194 Se dice que por donde puede meterse el oso, 709 00:53:18,361 --> 00:53:21,447 el ratoncito no puede. No, esperen, es al revés. 710 00:53:21,615 --> 00:53:24,074 Como sea, síganme. 711 00:53:34,669 --> 00:53:38,130 ¿Qué hacen ahora los ratoncitos? 712 00:53:38,298 --> 00:53:39,965 No estoy muy seguro. 713 00:53:40,133 --> 00:53:42,676 Deberé consultar mi pipa de la paz cuando pueda. 714 00:53:42,844 --> 00:53:45,512 ¿Alguna idea brillante, Su Serena Majestad? 715 00:53:45,680 --> 00:53:48,265 ¿Eludir y dar estocadas, atacar con gusto? 716 00:53:48,433 --> 00:53:50,559 - Sigo pensando. - Bien, entonces queda en mí. 717 00:53:50,727 --> 00:53:52,645 Uds. dos continúen. 718 00:53:59,986 --> 00:54:04,573 Oye, Felicity, ¿perdiste a tu príncipe? Qué pena. 719 00:54:04,741 --> 00:54:09,662 Creo que no quería a un gran saco de puré de papas como tú como suegra. 720 00:54:16,711 --> 00:54:20,381 Cenicienta te increpó de verdad, mamá. 721 00:54:20,548 --> 00:54:22,341 Eso no está bien. 722 00:54:22,509 --> 00:54:24,301 Atrápenla. 723 00:54:24,469 --> 00:54:26,720 Atrapen a esa sabandija. 724 00:54:27,764 --> 00:54:32,142 - ¿No pueden ir más rápido, idiotas? - Sí. 725 00:54:38,233 --> 00:54:40,859 Vamos a retroceder. 726 00:54:42,112 --> 00:54:44,571 Alto. ¿Me oyes? Alto. 727 00:54:44,739 --> 00:54:47,408 ¿Qué estás haciendo? 728 00:54:47,575 --> 00:54:49,201 Muy bien, toca. 729 00:55:02,299 --> 00:55:03,757 Como siempre digo, 730 00:55:03,925 --> 00:55:07,011 me cuesta tocar el fa sostenido. 731 00:55:16,563 --> 00:55:19,023 Cenicienta. 732 00:55:29,951 --> 00:55:32,411 Estuvo estupenda. Muy sabrosa. 733 00:55:32,579 --> 00:55:36,123 Esta zarzaparrilla está muy buena. 734 00:55:36,291 --> 00:55:38,792 - La duquesa sabe lo que hace. - Sí. 735 00:55:38,960 --> 00:55:42,171 - Es un intercambio justo, ¿no? - Definitivamente. 736 00:55:46,426 --> 00:55:48,469 Los hombres de Barbazul están cerca. 737 00:55:48,636 --> 00:55:52,639 Debemos ser cautelosos como el castor y silenciosos como la lombriz. 738 00:55:54,184 --> 00:55:56,643 Esto es realmente magnífico. 739 00:55:56,811 --> 00:55:58,771 O como diría mi princesa... 740 00:56:00,523 --> 00:56:04,526 ¿Qué pasa, campeón? ¿Ves algo allí? 741 00:56:04,694 --> 00:56:08,197 Jamás vuelvas a hablar a menos que quieras que nos maten a todos. 742 00:56:08,365 --> 00:56:09,573 Y suficiente con la princesa. 743 00:56:09,741 --> 00:56:12,034 - Realmente aburres. - ¿Cómo dices? 744 00:56:13,995 --> 00:56:17,331 - Tu princesa suena ridícula. - No permitiré que... 745 00:56:17,499 --> 00:56:20,334 Silenciosos como lombrices, ¿recuerdas? 746 00:56:20,502 --> 00:56:23,670 ¿Oíste eso, Pequeña Nube? ¿Y dónde estaba tu pequeña bailarina 747 00:56:23,838 --> 00:56:26,256 cuando Felicity te clavaba las garras? 748 00:56:26,424 --> 00:56:28,467 ¿Y quién te salvó el pellejo haciéndote callar 749 00:56:28,635 --> 00:56:31,637 cuando gritabas como un chiflado y tenías que estar?... 750 00:56:31,805 --> 00:56:33,889 Silencioso como la lombriz. 751 00:56:34,057 --> 00:56:37,017 Y cauteloso como el castor. 752 00:56:43,691 --> 00:56:46,193 OcúItense lo más rápido posible. 753 00:57:19,060 --> 00:57:21,145 Oye, Cenicienta. 754 00:58:02,270 --> 00:58:04,104 Muy bien... 755 00:58:04,272 --> 00:58:10,360 De acuerdo. 756 00:58:11,571 --> 00:58:15,991 Hagan todos lo que hace el viejo chamán. 757 00:58:16,159 --> 00:58:18,702 Muy bien, vengan. 758 00:58:38,306 --> 00:58:40,140 Vamos, vamos, vamos. 759 00:58:40,308 --> 00:58:41,642 Vamos. 760 00:58:49,651 --> 00:58:52,152 Y ahora nosotros. 761 00:59:06,834 --> 00:59:09,461 Vamos, príncipe. Andando. 762 00:59:09,629 --> 00:59:10,963 Gracias, vaquerita. 763 00:59:11,130 --> 00:59:13,590 Olvídalo, príncipe Como-Te-Llames. 764 00:59:31,859 --> 00:59:34,695 Miren, allí. 765 00:59:34,862 --> 00:59:36,738 Es una cueva grande. Andando. 766 00:59:41,119 --> 00:59:43,829 ¿Nunca puedes dejar de bromear? 767 00:59:56,759 --> 00:59:59,219 Sigan al viejo chamán. Vamos. 768 01:00:09,606 --> 01:00:10,647 Qué espinoso. 769 01:00:10,815 --> 01:00:13,775 Ma, ¿podemos descansar? 770 01:00:13,943 --> 01:00:17,654 No. No pararemos hasta hallar a nuestro principito 771 01:00:17,822 --> 01:00:20,115 y a la sucia sabandija que Io raptó. 772 01:00:20,283 --> 01:00:23,910 Espero que el calor no afectara su cerebro. 773 01:00:24,078 --> 01:00:26,997 Esos tontos nunca debieron haberlo dejado salir de ese cuarto 774 01:00:27,165 --> 01:00:29,583 sin su sombrerito. 775 01:00:29,751 --> 01:00:32,586 Muévete, bestia fea. 776 01:00:55,109 --> 01:00:57,944 Esto es para ti, Cenicienta. 777 01:01:09,499 --> 01:01:11,458 ¿Por qué me has ayudado así, Cenicienta, 778 01:01:11,626 --> 01:01:13,627 con todos Ios riesgos y peligros que implica? 779 01:01:13,795 --> 01:01:15,337 ¿Qué crees? 780 01:01:15,505 --> 01:01:17,673 No lo sé. 781 01:01:17,840 --> 01:01:19,841 Eres como un ángel... 782 01:01:20,009 --> 01:01:22,969 un ángel que cayó del cielo. 783 01:01:24,514 --> 01:01:27,474 - ¿Cenicienta? - ¿Sí? 784 01:01:27,642 --> 01:01:31,144 - ¿Sonreirías para mí? - ¿Para qué? 785 01:01:31,312 --> 01:01:32,729 Porque tengo que saberlo. 786 01:01:32,897 --> 01:01:37,067 Y si por una vez dices que yo, Cenicienta, 787 01:01:37,235 --> 01:01:39,986 soy esta princesa de tus sueños... 788 01:01:40,154 --> 01:01:43,323 Basta de charla cariñosa. Tenemos un problema. 789 01:01:43,491 --> 01:01:45,659 Pronto saldremos de la entrañas de la tierra 790 01:01:45,827 --> 01:01:48,036 y no de buen modo. Sujétense. 791 01:01:49,580 --> 01:01:53,166 Sujétense como un ratón al cráneo de un bebé. 792 01:02:08,141 --> 01:02:10,809 Pues considerando dónde estoy, 793 01:02:10,977 --> 01:02:14,354 parece que el viaje del gran chamán acaba aquí. 794 01:02:29,245 --> 01:02:31,121 El jefe estará muy feliz 795 01:02:31,289 --> 01:02:33,665 cuando Ie IIeve estas excelentes noticias. 796 01:02:37,336 --> 01:02:38,336 Si me escuchara... 797 01:02:38,504 --> 01:02:42,799 Me molestan mientras hago macarrones para la duquesa. 798 01:02:42,967 --> 01:02:44,551 Debo colgarte. 799 01:02:44,719 --> 01:02:47,721 Pero, jefe, en el porche. Fíjese y verá. 800 01:02:47,889 --> 01:02:51,224 Estaba en medio de preparar la crema, la parte más importante. 801 01:03:01,068 --> 01:03:04,070 Ahora finalmente podemos ocuparnos de esto. 802 01:03:05,406 --> 01:03:06,573 Ve por la duquesa. 803 01:03:09,076 --> 01:03:11,745 Tome su sombrero, jefe. 804 01:03:15,082 --> 01:03:18,752 Te dije que nunca dejaras subir a esa peste. 805 01:03:18,920 --> 01:03:22,464 Ahora que está aquí, Gran Tormenta no debe estar lejos. 806 01:03:22,632 --> 01:03:26,009 Gran Tormenta no, jefe. Su nombre es Pequeña... 807 01:03:27,178 --> 01:03:30,138 Bienvenidos. Los esperábamos con impaciencia. 808 01:03:30,306 --> 01:03:32,140 Me alegra tanto verlos a bordo de mi barco. 809 01:03:32,308 --> 01:03:34,017 Es muy amable. 810 01:03:36,103 --> 01:03:40,607 Cómo odio a esa peste irritante. Átenla de inmediato. 811 01:03:40,775 --> 01:03:42,776 Quizá quiera ser más respetuoso. 812 01:03:42,944 --> 01:03:44,945 Después de todo, podría llamar a Gran Tormenta. 813 01:03:45,112 --> 01:03:47,322 Créame, sería mala idea. 814 01:03:47,490 --> 01:03:51,409 VIadimir. Finalmente llegaste. 815 01:03:51,577 --> 01:03:53,787 A tiempo para tomar el té. 816 01:03:53,955 --> 01:03:56,039 No es exactamente un verdadero té, 817 01:03:56,207 --> 01:03:58,166 ya que alguien a quien no mencionaré 818 01:03:58,334 --> 01:04:01,503 se fue sin terminar de hacer los macarrones. 819 01:04:02,964 --> 01:04:05,882 Señora Duquesa, eso ya no importa, 820 01:04:06,050 --> 01:04:09,219 pues lamento informarle que el té se ha cancelado. 821 01:04:09,387 --> 01:04:11,596 Madre, eres incomparable. 822 01:04:13,307 --> 01:04:16,351 Veo que has traído a alguien para hacerle compañía. 823 01:04:16,519 --> 01:04:19,145 ¿Quién es esta encantadora vaquerita de colitas? 824 01:04:19,313 --> 01:04:21,273 Debe ser algo de la familia. 825 01:04:21,440 --> 01:04:24,317 - Se llama en Cenicienta. - Es una gran peste. 826 01:04:24,485 --> 01:04:26,778 Gracias a elIa estamos aquí. No tiene idea de cuántos peligros 827 01:04:26,946 --> 01:04:28,321 hemos enfrentado elIa y yo. 828 01:04:28,489 --> 01:04:31,074 ¿Por qué no nos llamaste? Habríamos ido a socorrerlos. 829 01:04:31,242 --> 01:04:32,993 ¿No es verdad, Barba? 830 01:04:33,160 --> 01:04:34,911 Esta al mástil, 831 01:04:35,079 --> 01:04:37,122 y átenla bien para que no pueda escaparse. 832 01:04:38,916 --> 01:04:40,750 Si mi princesa pudiera estar aquí, 833 01:04:40,918 --> 01:04:42,919 Ies daría una paliza a todos estos bandidos. 834 01:04:44,505 --> 01:04:46,381 Ya es suficiente. 835 01:04:46,549 --> 01:04:49,593 Llegó el momento de firmar el papel, Duquesa. 836 01:04:49,760 --> 01:04:52,804 Pobre amigo mío, 837 01:04:52,972 --> 01:04:55,849 ¿realmente cree que mi hijo lo dejará hacerlo? 838 01:05:02,231 --> 01:05:04,566 Desafortunadamente, madre, 839 01:05:04,734 --> 01:05:06,860 quizá te decepcione esta vez. 840 01:05:12,325 --> 01:05:13,992 Escúcheme, Duquesa, 841 01:05:14,160 --> 01:05:17,579 en esta nave, si se cae por la borda, no sobrevive. 842 01:05:17,747 --> 01:05:20,665 Ya veo. ¿Ahora me amenaza? 843 01:05:20,833 --> 01:05:24,044 Realmente estoy muy decepcionada de ti. 844 01:05:24,211 --> 01:05:26,546 Nunca imaginé tanta mezquindad. 845 01:05:39,101 --> 01:05:42,729 Todos a sus lugares. Prepárense para combate de inmediato. 846 01:06:01,999 --> 01:06:05,669 Asegúrate de no hacerle nada a mi príncipe, idiota. 847 01:06:05,836 --> 01:06:07,128 Sí, sí, sí. 848 01:06:17,932 --> 01:06:21,267 Felicity, pequeña bruja. 849 01:06:21,435 --> 01:06:25,313 Atrápenlos de inmediato. Háganlos macarrones. Deprisa. 850 01:06:52,049 --> 01:06:54,801 Jefe, estamos acabados. 851 01:06:54,969 --> 01:06:57,971 Sigan achicando, idiotas inútiles. 852 01:06:58,139 --> 01:06:59,139 No valen nada. 853 01:06:59,306 --> 01:07:01,141 Lo siento tanto, jefe. 854 01:07:01,308 --> 01:07:02,934 lré por su queso parmesano. 855 01:07:03,102 --> 01:07:07,063 - Y yo, por la nuez moscada. - ¿Jefe? ¿Jefe? 856 01:07:07,231 --> 01:07:09,482 Se nos acabó la zarzaparrilla. 857 01:07:34,175 --> 01:07:37,260 Desertores. Cobardes. Ovejas. 858 01:07:37,428 --> 01:07:38,845 Regresen aquí. 859 01:07:39,013 --> 01:07:41,723 ¿Cómo se atreven a abandonar el barco a mitad de la batalla? 860 01:07:41,891 --> 01:07:44,267 Los despellejaré vivos a todos. 861 01:07:44,435 --> 01:07:46,853 Disculpe, pero creo poder decir 862 01:07:47,021 --> 01:07:48,855 con una audacia que me sorprende incluso a mí 863 01:07:49,023 --> 01:07:51,191 que no despellejará vivo a nadie. 864 01:07:55,529 --> 01:07:58,531 Entonces deberé conformarme con acortar su línea sucesoria. 865 01:07:58,699 --> 01:08:01,701 No te preocupes, princesa mía. Ya regreso. 866 01:08:08,000 --> 01:08:10,043 Puede tratar de escapar, 867 01:08:10,211 --> 01:08:13,213 pero no funcionará. Lo haré picadillo. 868 01:08:14,548 --> 01:08:18,218 Y Iuego se Io daré de comer a los peces. 869 01:08:18,385 --> 01:08:19,886 Te atrapé. 870 01:08:20,054 --> 01:08:22,222 Sabes, entre tú y yo, 871 01:08:22,389 --> 01:08:25,058 te prefiero a ti por sobre la del baile. 872 01:08:27,228 --> 01:08:29,813 Te destrozaré. 873 01:08:32,233 --> 01:08:34,067 Te aplastaré... 874 01:08:34,235 --> 01:08:36,611 como a un insecto. 875 01:08:40,908 --> 01:08:45,078 Créeme, conozco a Vladimir. Algunas miradas no mienten. 876 01:08:45,246 --> 01:08:46,788 Madre, por favor, 877 01:08:46,956 --> 01:08:49,499 cuesta mucho concentrarse si hablas sin parar. 878 01:08:49,667 --> 01:08:52,168 Sí. Disculpe, pero estoy de acuerdo. 879 01:08:52,336 --> 01:08:55,421 Lo que hago aquí es muy importante. 880 01:08:55,589 --> 01:08:57,423 Disculpen, mis queridos. 881 01:08:57,591 --> 01:08:59,884 Continúen. Sólo observaremos. 882 01:09:37,631 --> 01:09:39,424 Gracias. 883 01:09:39,592 --> 01:09:43,386 Suficiente de estos juegos. Duquesa, ya debe firmar. 884 01:09:43,554 --> 01:09:47,348 Suena como disco rayado. Se vuelve aburrido, sabe. 885 01:09:47,516 --> 01:09:50,643 Con todo respeto, creo que debe considerar 886 01:09:50,811 --> 01:09:53,146 una nueva línea de trabajo. 887 01:09:53,314 --> 01:09:55,356 ¿Qué está ocurriendo? 888 01:09:55,524 --> 01:09:58,443 Pero, repito, ¿quién soy yo para cuestionarlo? 889 01:09:58,611 --> 01:10:01,779 Ciertamente es original. 890 01:10:04,325 --> 01:10:06,910 Gracias de nuevo por ser tan decidida, 891 01:10:07,077 --> 01:10:09,287 pero este diente que tengo... 892 01:10:09,455 --> 01:10:11,664 ¿sonríes, por favor? 893 01:10:11,832 --> 01:10:14,667 Nunca te rindes, ¿verdad? 894 01:10:15,711 --> 01:10:17,754 Me preguntaba, Su Gracia... 895 01:10:17,922 --> 01:10:20,590 Tus novias te extrañaron. 896 01:10:20,758 --> 01:10:23,051 ¿No se sintió bienvenido con nosotras, 897 01:10:23,219 --> 01:10:25,261 y decidió ver el país? 898 01:10:25,429 --> 01:10:27,472 Claramente tenemos mucho de qué hablar. 899 01:10:27,640 --> 01:10:29,015 Pero, por ahora, el barco se está hundiendo 900 01:10:29,183 --> 01:10:30,683 y realmente no es el momento o... 901 01:10:30,851 --> 01:10:34,187 Se equivoca. Continuaremos donde lo dejamos. 902 01:10:34,355 --> 01:10:37,357 Ahora es todo nuestro. Tráeme al capitán. 903 01:10:40,027 --> 01:10:42,195 Y tú, bestia desagradable, 904 01:10:42,363 --> 01:10:44,739 espera a ver qué te tengo reservado. 905 01:10:44,907 --> 01:10:48,034 - ¿Verdad, queridas? - Sí, será estupendo. 906 01:10:48,202 --> 01:10:50,828 Primero te arrancaremos los ojos limpios. 907 01:10:50,996 --> 01:10:53,248 Segundo, te cortaremos una pierna. 908 01:10:53,415 --> 01:10:55,083 Será muy divertido verte renguear. 909 01:10:55,251 --> 01:10:57,710 Y tercero, no estamos seguras, pero ya se nos ocurrirá algo. 910 01:11:10,891 --> 01:11:12,433 Vamos. 911 01:11:17,231 --> 01:11:21,401 Pero, Felicity, debe haber algún malentendido. 912 01:11:21,568 --> 01:11:23,736 Cállese. Ud. es el capitán, ¿no? 913 01:11:23,904 --> 01:11:27,573 Puede casar a la gente, ¿verdad? Pues cásenos. 914 01:11:27,741 --> 01:11:29,284 Sí. 915 01:11:29,451 --> 01:11:31,703 Pero es una locura, ma. 916 01:11:31,870 --> 01:11:34,747 Es mío, muchachas. Es mi turno. 917 01:11:34,915 --> 01:11:37,083 Yo seré princesa, ¿me oyen? 918 01:11:37,251 --> 01:11:40,712 Quizá les demos un hermanito. 919 01:11:40,879 --> 01:11:42,088 ¿Verdad, Príncipe? 920 01:11:42,256 --> 01:11:45,550 Ciertamente me honra su propuesta, pero no Io creo. 921 01:11:47,636 --> 01:11:49,554 ¿Qué está esperando? Hágalo ya. 922 01:11:49,722 --> 01:11:52,557 Estamos aquí reunidos para celebrar el matrimonio... 923 01:11:52,725 --> 01:11:53,725 Saltéese esa parte. 924 01:11:53,892 --> 01:11:56,227 Príncipe, ¿acepta a Felicity como su Iegítima?... 925 01:11:56,395 --> 01:11:57,478 - No. - Sí, sí. 926 01:11:57,646 --> 01:11:58,646 Dijeron que sí. Continúe. 927 01:11:58,814 --> 01:12:02,775 Felicity, ¿acepta al príncipe Vladimir 928 01:12:02,943 --> 01:12:05,945 como su Iegítimo esposo hasta que la muerte los separe? 929 01:12:07,823 --> 01:12:09,449 Buen viaje. 930 01:12:09,616 --> 01:12:11,951 Barbazul mío. 931 01:12:33,849 --> 01:12:37,477 Ayúdenme. No puedo levantarme. Auxilio. 932 01:12:39,813 --> 01:12:41,314 Madre, cuidado. 933 01:12:45,319 --> 01:12:48,029 Sujétate. Toma mi mano. 934 01:12:48,197 --> 01:12:50,907 No te le acerques, monstruito. 935 01:12:51,075 --> 01:12:53,826 Lo gané en buena ley. Es mío. 936 01:12:55,579 --> 01:12:58,456 - Príncipe. - Sólo dame tu mano. 937 01:12:58,624 --> 01:12:59,916 Vamos. 938 01:13:04,380 --> 01:13:06,756 Cuidado, ma. 939 01:13:06,924 --> 01:13:09,550 Súper cuidado, ma. 940 01:13:09,718 --> 01:13:12,553 Príncipe, se supone que seas mío. 941 01:13:12,721 --> 01:13:15,139 lba a cocinar para ti. 942 01:13:15,307 --> 01:13:18,476 Ma. 943 01:13:23,774 --> 01:13:27,026 - Ma. - Socorro. 944 01:13:31,198 --> 01:13:34,283 - ¿No tienes miedo? - ¿Miedo? 945 01:13:50,968 --> 01:13:54,011 No quiero apresurarte, pero... 946 01:13:54,179 --> 01:13:56,556 ¿Quién es esa persona rara? 947 01:13:56,723 --> 01:13:58,433 ¿Es amigo tuyo? 948 01:14:00,185 --> 01:14:02,145 Sí, es Pequeña Nube. 949 01:14:02,312 --> 01:14:05,940 Sí, el regreso del gran chamán, a su servicio. 950 01:14:06,108 --> 01:14:08,359 Súbanse. Deprisa, vamos. 951 01:14:08,527 --> 01:14:11,696 ¿Dicen que nos vamos sin el jefe Barbazul? 952 01:14:11,864 --> 01:14:15,241 ¿Y quién es este anciano maloliente pintorescamente ataviado? 953 01:14:15,409 --> 01:14:18,244 Hasta las flores deben esperar a Ia IIuvia para bañarse. 954 01:14:18,412 --> 01:14:20,079 No quise ofenderlo. 955 01:14:22,749 --> 01:14:24,917 - EI diente. - ¿El diente? 956 01:14:25,085 --> 01:14:26,544 Vamos, por favor. 957 01:14:26,712 --> 01:14:29,464 De todas las estúpidas pérdidas de tiempo. 958 01:14:29,631 --> 01:14:31,007 - Anda. - No. 959 01:14:31,175 --> 01:14:33,342 Cuando la gallina madre ve al pollito en peligro, 960 01:14:33,510 --> 01:14:35,219 ¿se va o se queda? 961 01:14:36,680 --> 01:14:38,431 Exactamente. 962 01:14:38,599 --> 01:14:40,933 La mamá gallina es muy descarada. 963 01:14:48,567 --> 01:14:51,110 ¿Quieres parar? Esto no tiene sentido. 964 01:14:53,280 --> 01:14:54,614 Soy yo. 965 01:14:54,781 --> 01:14:56,449 Hace tiempo que lo sabía. 966 01:14:56,617 --> 01:14:58,784 Pensé que te gustaría tener todos tus dientes 967 01:14:58,952 --> 01:15:01,329 para comer nuestra torta de bodas. 968 01:15:12,591 --> 01:15:14,717 Vladimir. 969 01:15:14,885 --> 01:15:16,636 Ay, Cenicienta. 970 01:15:23,519 --> 01:15:27,230 Eres un tirano. Un granuja asesino. 971 01:15:27,397 --> 01:15:30,983 Casi me hiciste morir de pena. 972 01:15:33,695 --> 01:15:36,531 Por fin, Príncipe, 973 01:15:36,698 --> 01:15:39,367 seré tu princesa. 974 01:15:51,296 --> 01:15:53,464 BUSCADO 975 01:15:53,632 --> 01:15:56,008 Muchas lunas han pasado. CIUDAD DUQUESA 976 01:15:56,176 --> 01:15:59,554 La gente olvidó a Felicity, 977 01:15:59,721 --> 01:16:03,182 y la vida regresó a su curso normal. 978 01:16:03,350 --> 01:16:04,809 En cuanto a Cenicienta, 979 01:16:04,977 --> 01:16:07,228 creo que halló a su Príncipe Azul. 980 01:16:07,396 --> 01:16:10,856 Buen hombre. Un músico terrible, pero bueno. 981 01:16:11,024 --> 01:16:13,359 Y yo mantuve mi promesa. 982 01:16:13,527 --> 01:16:17,363 En cuanto a los chiquitos, deberán seguir adelante sin mí. 983 01:16:41,054 --> 01:16:43,889 Temo que no me gustan las despedidas largas. 984 01:16:44,057 --> 01:16:46,726 Espero que no se enojen demasiado. 985 01:16:58,739 --> 01:17:02,617 Pero Io que es seguro es que los extrañaré a ambos. 986 01:17:50,290 --> 01:17:52,249 Qué cartas horrendas. 987 01:17:52,417 --> 01:17:55,336 Y presto. 988 01:17:55,504 --> 01:18:00,466 Mi querida Duquesa, es un placer volver a verla. 989 01:18:04,346 --> 01:18:06,931 ¿Por qué no hablamos de negocios? 990 01:18:10,560 --> 01:18:12,812 ¿Qué pasa? ¿Qué ocurre, mi querida? 991 01:18:12,979 --> 01:18:13,979 Háblame. 992 01:18:17,150 --> 01:18:19,193 Soy un monstruo tan horrible. 993 01:18:19,361 --> 01:18:21,153 Un bruto tonto. 994 01:18:21,321 --> 01:18:24,281 Duquesa mía, por favor, no puede hacerme esto. 995 01:18:24,449 --> 01:18:27,868 He pasado por la arena y el fuego para volver a halIarte. 996 01:18:28,036 --> 01:18:31,288 Pienso en Ud. cada momento del día. 997 01:18:31,456 --> 01:18:33,999 ¿A quién le importa ese testamento ridículo? 998 01:18:34,167 --> 01:18:37,420 Es Ud. a quien realmente quiero. 999 01:18:40,549 --> 01:18:43,050 Rápido, tráiganme Ias sales, 1000 01:18:43,218 --> 01:18:46,345 amoníaco y zarzaparrilla. 69364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.