Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,800 --> 00:00:56,805
CENICIENTA
2
00:00:56,973 --> 00:01:02,144
ÉRASE UNA VEZ...
EN EL OESTE
3
00:02:00,787 --> 00:02:04,414
Nuestros amados ancestros
nos habían dado un bello hogar,
4
00:02:04,582 --> 00:02:08,377
un lugar de increíbles
maravillas naturales.
5
00:02:08,545 --> 00:02:11,839
Las rocas, la arena,
los cactus.
6
00:02:12,006 --> 00:02:14,174
Nada era mejor.
7
00:02:14,342 --> 00:02:17,886
Hasta que un día IIegó Felicity
8
00:02:18,054 --> 00:02:21,348
y construyó Ciudad Felicity.
9
00:02:31,568 --> 00:02:34,111
A simple vista, es un lugar
como cualquier otro...
10
00:02:34,279 --> 00:02:38,198
con su comisario en busca
constante de bandidos,
11
00:02:38,366 --> 00:02:40,242
con sus sentidos similares a los del puma.
12
00:02:40,410 --> 00:02:41,910
BUSCADO
13
00:02:45,290 --> 00:02:48,167
Y como todos los pueblos respetables,
14
00:02:48,334 --> 00:02:51,587
Ciudad Felicity tiene su propia iglesia.
15
00:02:53,298 --> 00:02:54,381
TABERNA
16
00:02:54,549 --> 00:02:56,550
Salvo que, en este pueblo,
17
00:02:56,718 --> 00:03:00,345
si ven a Ia gente moviéndose
temprano el domingo en la mañana...
18
00:03:02,473 --> 00:03:05,809
es porque van en camino
a presentarle sus respetos
19
00:03:05,977 --> 00:03:08,854
a Felicity.
20
00:03:09,022 --> 00:03:13,317
Verán, amigos míos, no se llama
Ciudad Felicity por nada.
21
00:03:13,484 --> 00:03:17,196
¿Qué es esto?
¿Una especie de jarra?
22
00:03:17,363 --> 00:03:19,990
No, para nada.
23
00:03:20,158 --> 00:03:23,493
Es muy antiguo, de la dinastía Ming.
Muy caro.
24
00:03:23,661 --> 00:03:26,496
¿Muy antiguo?
Debes estar bromeando.
25
00:03:26,664 --> 00:03:29,166
Tras todo lo que hice por Uds.,
¿me traes una jarra vieja?
26
00:03:29,334 --> 00:03:33,337
Creo que voy a rechazar Ia jarra vieja,
27
00:03:33,504 --> 00:03:34,504
si no te molesta.
28
00:03:34,672 --> 00:03:38,300
Dinastía Ming.
Muy caro. Muy antiguo.
29
00:03:38,468 --> 00:03:41,136
Creo que este idiota realmente Io cree.
30
00:03:41,304 --> 00:03:44,640
Es tan bonito cuando dice "dinastía Ming".
31
00:03:44,807 --> 00:03:46,808
Es verdad.
32
00:03:46,976 --> 00:03:49,228
Sí. Claro que es bonito.
33
00:03:49,395 --> 00:03:52,564
La próxima vez no traigas
ninguna jarra. Lárgate.
34
00:03:52,732 --> 00:03:54,233
¿Quién sigue?
35
00:03:56,236 --> 00:03:57,903
Mi querida Felicity.
36
00:04:03,284 --> 00:04:05,953
Personalmente, habría preferido
vivir en Ia pradera,
37
00:04:06,120 --> 00:04:08,997
como mis ancestros, pero...
38
00:04:09,165 --> 00:04:11,625
hice una promesa mucho tiempo atrás
39
00:04:11,793 --> 00:04:14,503
que me ha mantenido atado a este lugar:
40
00:04:14,671 --> 00:04:17,673
la promesa de cuidar a alguien.
41
00:04:22,428 --> 00:04:24,137
Cenicienta.
42
00:04:25,515 --> 00:04:28,308
Suelta a pobre Bob McDonagan
en este momento.
43
00:04:28,476 --> 00:04:31,728
- ¿Qué crees que haces?
- Lo siento, pero no tuve opción.
44
00:04:31,896 --> 00:04:35,023
Estos dos debían quitarse
el sombrero al ver a una mujer
45
00:04:35,191 --> 00:04:37,192
y no escupir.
46
00:04:43,408 --> 00:04:46,952
No, no, no, no me mires
así, Cenicienta.
47
00:04:47,120 --> 00:04:50,372
Vas por mala senda,
48
00:04:50,540 --> 00:04:52,416
así que deja de sonreír.
49
00:04:54,544 --> 00:04:56,336
Es increíble.
50
00:04:56,504 --> 00:04:59,381
No hay ni un solo hombre
en este miserable pueblo
51
00:04:59,549 --> 00:05:02,217
que demuestre la más mínima
caballerosidad.
52
00:05:03,928 --> 00:05:07,389
Bien, no pertenecemos a las altas
esferas de Ia Sra. BIa BIa,
53
00:05:07,557 --> 00:05:10,934
pero ¿a quién Ie importa?
¿Nadie ve que soy muchacha?
54
00:05:11,102 --> 00:05:14,896
Estaba alIí sentado pensando
que, si respondía a su pregunta,
55
00:05:15,064 --> 00:05:17,816
ella seguramente me golpearía en la nariz,
56
00:05:17,984 --> 00:05:22,154
cuando, de pronto, ocurrió
algo completamente inesperado
57
00:05:22,322 --> 00:05:25,532
que finalmente me permitiría
cumplir con mi promesa.
58
00:05:25,700 --> 00:05:29,244
Un telegrama.
Un telegrama verdadero.
59
00:05:32,415 --> 00:05:34,041
- Es para tu madre.
- Madrastra.
60
00:05:34,208 --> 00:05:36,793
Así es, disculpa.
¿Te molestaría llevárselo?
61
00:05:36,961 --> 00:05:39,046
Yo no me atrevo.
62
00:05:39,213 --> 00:05:41,757
No tengo regalo que llevarle.
63
00:05:44,052 --> 00:05:46,094
Y con esta hacha,
64
00:05:46,262 --> 00:05:48,096
hachando muy fuerte...
65
00:05:48,264 --> 00:05:50,515
- por su gracia y belleza...
- Sí.
66
00:05:50,683 --> 00:05:54,186
- hacemos...
- este hermoso castor.
67
00:05:55,396 --> 00:05:59,441
Pues es algo, supongo.
Muy bonito.
68
00:05:59,609 --> 00:06:03,111
Pero no voy a entregar la mano
de mis hijas a cualquiera.
69
00:06:03,279 --> 00:06:05,781
Uds. dos son pobres
y esto no es la lotería.
70
00:06:05,948 --> 00:06:07,616
- Sí, pero...
- Escucha.
71
00:06:07,784 --> 00:06:11,411
No cambiaré a mis angelitos
por un trozo de madera.
72
00:06:11,579 --> 00:06:14,456
- ¿Verdad, queridas?
- Sí, así es, muchachos.
73
00:06:14,624 --> 00:06:16,666
Supongo que en realidad
no están a nuestra altura.
74
00:06:16,834 --> 00:06:18,877
Sí, qué pena, muchachos.
75
00:06:19,045 --> 00:06:20,879
Mejor suerte la próxima vez.
76
00:06:23,132 --> 00:06:26,718
¿Eso es todo?
Qué pueblo de ingratos.
77
00:06:26,886 --> 00:06:28,261
Les he quitado todo
78
00:06:28,429 --> 00:06:30,347
y ahora no les queda nada que darme.
79
00:06:30,515 --> 00:06:33,350
¿Qué rayos haré para divertirme?
80
00:06:33,518 --> 00:06:35,185
Estoy agotada.
81
00:06:35,353 --> 00:06:37,229
¿Qué haces en la casa?
82
00:06:37,397 --> 00:06:39,272
Te dije que cortaras toda Ia Ieña.
83
00:06:39,440 --> 00:06:41,483
Traigo mi regalo,
como hacen todos los demás.
84
00:06:43,986 --> 00:06:46,488
Toma, atrápalo.
85
00:06:52,245 --> 00:06:56,081
Mejor van a arreglarse,
mis queridas.
86
00:06:56,249 --> 00:06:59,418
Vendrá un príncipe a mi pueblo.
87
00:07:46,257 --> 00:07:48,258
Santo cielo, qué escándalo.
88
00:07:48,426 --> 00:07:51,470
Descubrir el Nuevo Mundo
requiere ciertos sacrificios.
89
00:07:51,637 --> 00:07:52,888
Supongo.
90
00:08:17,205 --> 00:08:18,413
BANCO O' HERMANOS
91
00:09:04,835 --> 00:09:08,588
Un rostro extraordinario, demacrado
por el clima duro del Oeste.
92
00:09:08,756 --> 00:09:09,839
Muy auténtico.
93
00:09:14,095 --> 00:09:15,804
Tu dinero o tu vida.
94
00:09:15,972 --> 00:09:20,308
Permíteme. No entiendo
lo que dices, amigo mío.
95
00:09:23,312 --> 00:09:26,231
Lo que le dije fue:
"Su dinero o su vida".
96
00:09:26,399 --> 00:09:27,607
Ud. decide.
97
00:09:27,775 --> 00:09:30,318
Por amor de Igor,
¿sería demasiado pedir
98
00:09:30,486 --> 00:09:33,321
poder jugar una simple partida
de cartas sin ser interrumpida?
99
00:09:33,489 --> 00:09:37,242
Lo siento pero temo que deberé
abreviar esta conversación.
100
00:10:28,753 --> 00:10:30,211
Eso estuvo fantástico.
101
00:10:30,379 --> 00:10:32,339
Ciertamente es un nuevo mundo.
102
00:10:32,506 --> 00:10:36,134
Cielos. Si tan sólo pudiera hallar
con quién jugar a las cartas...
103
00:10:36,302 --> 00:10:38,053
me refiero a jugadores de verdad.
104
00:10:38,220 --> 00:10:40,180
Espero que hayas sido discreta, madre.
105
00:10:40,348 --> 00:10:42,974
Como sabes, aquí estamos
estrictamente de incógnito.
106
00:10:43,142 --> 00:10:45,518
Ay, Vladimir.
107
00:10:45,686 --> 00:10:48,480
Tu madre no es chismosa y lo sabes.
108
00:10:48,648 --> 00:10:50,065
Puedo asegurarte, hijo mío,
109
00:10:50,232 --> 00:10:52,442
que no he dicho palabra de nuestro viaje
110
00:10:52,610 --> 00:10:54,694
a absolutamente nadie.
111
00:10:54,862 --> 00:10:56,321
Lo siento.
112
00:10:56,489 --> 00:10:58,281
Eres maravillosa.
113
00:11:03,704 --> 00:11:06,081
Qué encantador. Gracias.
114
00:11:06,248 --> 00:11:08,208
¿Ni una palabra, madre?
115
00:11:11,587 --> 00:11:15,757
Bienvenidos, bienvenidos,
AItezas, a Ciudad Felicity.
116
00:11:17,593 --> 00:11:20,595
Yo soy Felicity.
117
00:11:20,763 --> 00:11:23,390
Y lo que ven es todo mío.
118
00:11:23,557 --> 00:11:26,726
Tenerlos aquí es un gran honor
para gente como nosotros...
119
00:11:26,894 --> 00:11:28,603
es decir, como ellos.
120
00:11:30,398 --> 00:11:34,693
Por favor, permítanme
presentarles a mis hijas.
121
00:11:34,860 --> 00:11:37,904
¿Melodía? ¿Armonía?
122
00:11:38,072 --> 00:11:39,781
¿Dónde están esas muchachas?
123
00:11:39,949 --> 00:11:43,618
Allí están mis tesoros,
124
00:11:43,786 --> 00:11:47,205
estudiando como siempre.
125
00:11:47,373 --> 00:11:49,416
Hermosas, ¿verdad?
126
00:11:50,960 --> 00:11:53,878
¿Quién habría esperado hallar
127
00:11:54,046 --> 00:11:56,798
en un Iugar tan seco
y aparentemente hostil como este?...
128
00:11:56,966 --> 00:12:00,760
¿Ensaladas tan tentadoras y jugosas?
Es casi un milagro.
129
00:12:00,928 --> 00:12:03,138
Ellas lo cuidarán bien.
130
00:12:03,305 --> 00:12:05,348
Alteza, está todo arreglado.
131
00:12:05,516 --> 00:12:08,560
Serán sus ángeles de la guarda.
132
00:12:08,728 --> 00:12:12,188
Y habrá un baile en su honor esta noche.
133
00:12:14,734 --> 00:12:17,736
¿Un baile?
Qué afortunado, madre.
134
00:12:17,903 --> 00:12:21,489
Creí que descubriríamos el oeste
y su grosera austeridad.
135
00:12:21,657 --> 00:12:23,908
El carruaje.
136
00:12:28,247 --> 00:12:30,540
Ah, mi violín.
137
00:12:30,708 --> 00:12:33,001
La ley es inequívoca.
138
00:12:33,169 --> 00:12:35,170
Los asaltos al tren son un delito.
139
00:12:35,337 --> 00:12:38,381
Sí, debo sentar precedente.
140
00:12:44,847 --> 00:12:47,932
Como si ya no tuviera suficiente
que hacer gracias a Felicity,
141
00:12:48,100 --> 00:12:50,852
ahora me obligan a ser
sirvienta de los turistas.
142
00:12:51,020 --> 00:12:54,272
Cenicienta...
143
00:12:54,440 --> 00:12:55,440
Es verdad.
144
00:12:55,608 --> 00:12:58,860
¿A quién Ie importa un príncipe
almidonado y la duquesa fulanita?
145
00:12:59,028 --> 00:13:01,946
Príncipe Vladimir
Semyonovich Sergeyev Pichikov,
146
00:13:02,114 --> 00:13:03,615
a tu servicio.
147
00:13:03,783 --> 00:13:04,783
¿Tu nombre es?
148
00:13:04,950 --> 00:13:07,869
¿Mi nombre?
Pues es...
149
00:13:08,037 --> 00:13:09,746
en realidad es más bien un apodo.
150
00:13:09,914 --> 00:13:13,082
Es Cenicienta.
Se llama Cenicienta.
151
00:13:13,250 --> 00:13:16,377
Bien, Cenicienta, si no te molesta,
voy a llevarme el violín.
152
00:13:16,545 --> 00:13:17,545
Es frágil.
153
00:13:17,713 --> 00:13:19,589
¿Y el resto?
154
00:13:19,757 --> 00:13:22,383
El equipaje, digo.
¿Lo IIevo a?...
155
00:13:22,551 --> 00:13:24,886
A la taberna, sí.
156
00:13:25,054 --> 00:13:28,723
¿Podrías darme mi violín?
157
00:13:28,891 --> 00:13:30,725
Sí.
158
00:13:31,811 --> 00:13:33,895
- Muy bien, entonces.
- EI violín.
159
00:13:34,063 --> 00:13:36,773
- Dale su violín.
- Sí.
160
00:13:37,775 --> 00:13:40,443
Gracias.
Hasta luego, vaquerita.
161
00:13:46,283 --> 00:13:47,742
¿Tienes algo que decir,
Pequeña Nube?
162
00:13:47,910 --> 00:13:51,037
El silencio es amigo de quien
no quiere una nariz rota.
163
00:13:57,253 --> 00:14:00,463
Qué terrible desperdicio.
164
00:14:00,631 --> 00:14:03,508
¿Alguna vez piensas en tu madre?
165
00:14:03,676 --> 00:14:06,261
lmagina su extrema decepción.
166
00:14:07,304 --> 00:14:08,638
Sí.
167
00:14:08,806 --> 00:14:11,432
Pues en lo profundo
seguramente lo sientes.
168
00:14:11,600 --> 00:14:12,642
CIUDAD FELICITY
169
00:14:20,943 --> 00:14:23,778
Sí, sí, sí.
Gané de nuevo.
170
00:14:23,946 --> 00:14:26,197
No, volviste a hacer trampa.
171
00:14:28,951 --> 00:14:33,121
Mi cruel y frío hijo sin corazón.
172
00:14:33,289 --> 00:14:36,791
Sigues enojado con tu pobre
y anciana madre, ¿verdad?
173
00:14:36,959 --> 00:14:41,296
Bueno, bueno, anuncié
nuestra IIegada,
174
00:14:41,463 --> 00:14:44,215
pero, ¿qué cambia,
a fin de cuentas?
175
00:14:44,383 --> 00:14:45,925
¿Qué cambia?
176
00:14:47,386 --> 00:14:49,596
Absolutamente nada, madre.
177
00:14:52,892 --> 00:14:55,476
Todo tiene que ser perfecto.
178
00:14:55,644 --> 00:14:59,772
El primero que holgazanee
será enterrado en el desierto, ¿sí?
179
00:15:27,343 --> 00:15:29,844
Armonía, ¿me prestas tu trusa,
180
00:15:30,012 --> 00:15:31,679
Ia que me hace verme delgada?
181
00:15:31,847 --> 00:15:34,682
Eres tan tacaña.
182
00:15:35,851 --> 00:15:37,602
Fíjate, Melodía.
183
00:15:37,770 --> 00:15:40,980
Cenicienta trata de parecer muchacha.
184
00:15:41,148 --> 00:15:43,524
Se ve ridícula.
185
00:15:44,526 --> 00:15:45,693
Vamos, déjenme pasar.
186
00:15:45,861 --> 00:15:48,446
No me toques con esas sucias patas.
187
00:15:48,614 --> 00:15:49,948
¿Qué ocurre aquí?
188
00:15:50,115 --> 00:15:53,826
Ma. Cenicienta trató de sacarle
un ojo a Melodía.
189
00:15:53,994 --> 00:15:57,538
Debes castigarla, ma.
Dale su merecido.
190
00:15:57,706 --> 00:16:00,083
Vayan a alistarse,
mis queridas.
191
00:16:01,085 --> 00:16:04,504
En cuanto a ti,
pequeña desagradecida,
192
00:16:04,672 --> 00:16:07,882
¿cómo te atreves a tratar de mancillar
a mis belIezas
193
00:16:08,050 --> 00:16:11,052
el mismo día en que llega
un príncipe a mi pueblo?
194
00:16:11,220 --> 00:16:13,972
Desaparece.
Sal de aquí, sabandija.
195
00:16:15,933 --> 00:16:19,852
Quiero que empaques
y te largues de mi taberna.
196
00:16:20,020 --> 00:16:23,564
Me alegrará deshacerme de ti
de una vez por todas.
197
00:16:27,820 --> 00:16:29,320
¿Ocurre algo, Cenicienta?
198
00:16:29,488 --> 00:16:31,781
No, la verdad no.
199
00:16:31,949 --> 00:16:35,868
Es decir yo...
tengo que irme.
200
00:16:37,621 --> 00:16:39,914
Es tímida, ¿verdad?
201
00:16:42,835 --> 00:16:44,794
¿No? ¿Un poco salvaje,
quizá?
202
00:17:15,868 --> 00:17:18,286
¿Qué hice para merecer
a este montón inútil
203
00:17:18,454 --> 00:17:21,039
de idiotas perezosos,
vagos, buenos para nada?
204
00:17:21,206 --> 00:17:23,708
Ni siquiera son capaces
de asaltar un estúpido tren.
205
00:17:23,876 --> 00:17:28,838
¿Debo sobrevivir con una dieta
miserable de huevos de buitre y cactus?
206
00:17:34,136 --> 00:17:36,846
No. Lo siento.
Es culpa mía.
207
00:17:37,014 --> 00:17:41,059
Yo soy el responsable.
208
00:17:43,854 --> 00:17:47,815
Sé que tengo mucho por hacer
como administrador.
209
00:17:49,401 --> 00:17:51,486
Dame eso, amigo.
210
00:17:54,656 --> 00:17:58,326
Listo, deberá alcanzar para motivarlos.
211
00:17:58,494 --> 00:18:00,661
¿O debo arrojar a otro más?
212
00:18:13,592 --> 00:18:16,177
¿Dónde has estado?
¿Por qué demoraste tanto?
213
00:18:16,345 --> 00:18:18,638
Jefe, en el tren...
214
00:18:18,806 --> 00:18:21,390
también venían un joven príncipe
y una vieja duquesa.
215
00:18:21,558 --> 00:18:24,352
¿Un príncipe y una duquesa?
216
00:18:25,854 --> 00:18:28,606
Tienen anillos enormes
grandes como huevos de avestruz.
217
00:18:28,774 --> 00:18:31,526
¿Anillos como huevos de avestruz?
¿Están en el pueblo?
218
00:18:31,693 --> 00:18:34,028
Sí, jefe. Los vi tan claramente
como a Ud. ahora.
219
00:18:34,196 --> 00:18:37,615
El príncipe hablaba
con Cenicienta y Pequeña Nube.
220
00:18:37,783 --> 00:18:41,536
¿Y Tormenta Loca es
amigo del príncipe y la duquesa?
221
00:18:44,123 --> 00:18:46,707
Su nombre no es Tormenta Loca, jefe.
222
00:18:46,875 --> 00:18:49,377
En realidad se IIama Pequeña Nube, sabe.
223
00:18:49,545 --> 00:18:50,753
Pequeña Nube...
224
00:18:55,592 --> 00:18:57,760
Amigos, volvemos a la acción.
225
00:18:57,928 --> 00:19:00,138
Toma esto, amigo.
226
00:19:00,305 --> 00:19:01,889
Es por traerme las buenas nuevas.
227
00:19:02,057 --> 00:19:05,476
Gracias, jefe.
228
00:19:05,644 --> 00:19:09,063
Y eso es por dejarte atrapar
por el estúpido comisario.
229
00:19:09,231 --> 00:19:11,232
¿Qué esperan, entonces?
230
00:19:11,400 --> 00:19:12,567
Vayan a hallarlos.
231
00:19:13,569 --> 00:19:14,902
Tráiganlos aquí,
232
00:19:15,070 --> 00:19:18,030
pero no a Tormenta Loca
y su peste revoltosa.
233
00:19:53,734 --> 00:19:58,196
Cuánta gracia.
Qué voz inolvidable.
234
00:19:58,363 --> 00:20:02,241
Pensar que crucé el país sólo para oír esto.
235
00:20:11,293 --> 00:20:14,295
Señora, sus encantadoras
hijas merecen Io mejor.
236
00:20:14,463 --> 00:20:18,883
Ay, sí. Si tan sólo pudiera
halIarles maridos.
237
00:20:31,688 --> 00:20:34,273
Entonces, mi encantador principito,
238
00:20:34,441 --> 00:20:36,025
debería considerar a mis belIas hijas.
239
00:20:36,193 --> 00:20:38,069
Son la viva imagen de su madre, ¿no?
240
00:20:38,237 --> 00:20:41,322
Viva es la palabra correcta.
241
00:20:48,664 --> 00:20:50,706
Qué velada maravillosa.
242
00:20:50,874 --> 00:20:53,501
La paso tan bien.
243
00:20:53,669 --> 00:20:57,713
Tras ese horrible viaje,
esta partida es lo que necesitaba.
244
00:21:00,926 --> 00:21:02,843
Full.
245
00:21:04,513 --> 00:21:07,848
Pobre hombre, está tan triste.
246
00:21:12,437 --> 00:21:14,939
Oíste bien lo que dijo
Felicity, ¿verdad, Bob?
247
00:21:15,107 --> 00:21:16,107
Sí, Bob.
248
00:21:16,275 --> 00:21:19,443
"Sólo nuestras princesas tienen derecho
a estar hermosas esta noche".
249
00:21:19,611 --> 00:21:20,695
Sí, Bob.
250
00:21:23,615 --> 00:21:26,826
Tú no eres bonita.
Pasa.
251
00:21:26,994 --> 00:21:30,413
Bob, ¿estás seguro?
Era encantadora.
252
00:21:30,580 --> 00:21:32,373
Claro que no.
253
00:21:41,216 --> 00:21:44,135
Si tratas de alegrarme,
no tengo ganas.
254
00:21:44,303 --> 00:21:46,053
Sabes, Cenicienta,
255
00:21:46,221 --> 00:21:48,931
cuando eras tan alta
como un gorrión bebé,
256
00:21:49,099 --> 00:21:51,434
tu madre me hizo prometerle
que te cuidaría.
257
00:21:51,601 --> 00:21:53,894
Vaya. ¿No es estupendo?
258
00:21:54,062 --> 00:21:56,063
Podemos oír Ia fiesta
en vez de asistir a ella.
259
00:21:56,231 --> 00:21:59,358
Aquí está, Cenicienta.
LIegó el momento.
260
00:21:59,526 --> 00:22:01,319
Te ayudaré.
lrás a la fiesta.
261
00:22:01,486 --> 00:22:02,903
lmposible.
262
00:22:03,071 --> 00:22:05,740
Si voy, seré historia
y tú no puedes ayudarme.
263
00:22:05,907 --> 00:22:08,200
Ni siquiera puedes vestirte solo.
264
00:22:08,368 --> 00:22:09,910
En eso tienes razón.
265
00:22:10,078 --> 00:22:13,372
¿Pero qué tal la nave de bandidos
en Ias arenas cambiantes?
266
00:22:13,540 --> 00:22:17,084
Eso y, bueno, ¿cuándo fue
la última vez...
267
00:22:17,252 --> 00:22:21,297
pues... yo estuve...
la nave de los bandidos?...
268
00:22:21,465 --> 00:22:23,132
No olvides que fui yo.
269
00:22:25,302 --> 00:22:27,511
No olvides que soy chamán.
270
00:22:27,679 --> 00:22:30,264
Quizá esté viejo y canoso,
271
00:22:30,432 --> 00:22:35,144
pero créeme,
irás al baile.
272
00:22:46,323 --> 00:22:48,783
¿Qué haces,
Pequeña Nube?
273
00:22:48,950 --> 00:22:50,618
¿Qué es todo esto?
274
00:22:50,786 --> 00:22:54,747
Admira cómo llamo
a las criaturas celestiales.
275
00:22:58,877 --> 00:23:02,630
No lo entiendo. Debo haberme
salteado un golpe de pandereta.
276
00:23:02,798 --> 00:23:05,216
Pero no te preocupes.
Debes seguir siendo positiva.
277
00:23:05,384 --> 00:23:06,550
Sé que lo lograré.
278
00:23:06,718 --> 00:23:08,719
Pues esto fue divertido...
279
00:23:10,138 --> 00:23:12,848
...pero quizá deberías beber
menos jugo de cactus.
280
00:23:49,678 --> 00:23:54,014
El visitante quedará deslumbrado
cuando te vea.
281
00:23:54,182 --> 00:23:55,391
Buen trabajo.
282
00:23:59,438 --> 00:24:03,941
Disculpen, pero es hora de retirarme
a Ios brazos de Morfeo.
283
00:24:04,109 --> 00:24:06,777
¿Eh?
¿De quién rayos habla?
284
00:24:06,945 --> 00:24:09,697
Qué suerte tiene ella.
285
00:24:15,871 --> 00:24:20,374
¿Eh? lmposible, señorita.
Es demasiado bonita.
286
00:24:20,542 --> 00:24:22,376
Sí, lo siento.
287
00:24:41,313 --> 00:24:44,857
- ¿No es pretenciosa?
- Escandalosa.
288
00:24:53,825 --> 00:24:55,910
Buenas noches, señorita.
289
00:24:56,077 --> 00:24:58,204
Permítame presentarme.
290
00:24:58,371 --> 00:25:00,998
- Yo soy...
- El príncipe Vladimir Piffpov.
291
00:25:01,166 --> 00:25:03,000
Parece ser la comidilla del pueblo.
292
00:25:03,168 --> 00:25:05,336
- Pichikov.
- Un placer.
293
00:25:05,504 --> 00:25:08,255
¿Puedo... podría quizá ofrecerle?...
294
00:25:08,423 --> 00:25:11,217
¿Una copa? Por supuesto.
295
00:25:12,219 --> 00:25:14,261
Dos, por favor.
296
00:25:15,305 --> 00:25:19,141
Por el Salvaje Oeste
y sus hermosas mujeres.
297
00:25:20,310 --> 00:25:21,977
Es un poco fuerte, ¿no?
298
00:25:22,145 --> 00:25:25,564
El resabio a manzana me sorprendió.
299
00:25:25,732 --> 00:25:27,608
Sabe muy bien.
300
00:25:29,110 --> 00:25:31,111
¿Bailamos?
301
00:25:50,465 --> 00:25:52,258
lncreíble.
302
00:25:52,425 --> 00:25:55,177
¿Doy un baile con el príncipe
y se les escapa entre los dedos?
303
00:25:55,345 --> 00:25:57,346
¿Quién es esta mujer?
304
00:25:57,514 --> 00:26:00,558
- No lo sé, ma.
- Debe ser Morfeo.
305
00:26:00,725 --> 00:26:03,060
Vamos. ¿Qué esperan, tontas?
306
00:26:03,228 --> 00:26:05,980
No dejaremos que una desconocida
se IIeve a nuestro príncipe.
307
00:26:06,147 --> 00:26:08,274
Vamos, muévanse.
308
00:26:09,526 --> 00:26:12,486
No mires, pero creo
que nos están siguiendo.
309
00:26:12,654 --> 00:26:13,946
Sólo tienen envidia.
310
00:26:14,114 --> 00:26:16,323
¿Envidia? ¿Pero de quién?
311
00:26:16,491 --> 00:26:19,702
- Bueno...
- ¿Hablas de ti?
312
00:26:21,705 --> 00:26:24,123
¿Qué dices si las perdemos?
313
00:26:24,291 --> 00:26:27,793
Es algo que quiero hacer
desde hace tiempo.
314
00:26:37,596 --> 00:26:40,014
No se preocupen, chiquitas.
315
00:26:40,181 --> 00:26:41,849
Tenemos otros recursos.
316
00:26:42,017 --> 00:26:45,644
Vamos, es hora de que hagas tu trabajo.
317
00:26:45,812 --> 00:26:49,648
Tendrás tu premio.
Lo prometo.
318
00:26:49,816 --> 00:26:54,403
No, no, ahora no debe
ser tímido.
319
00:26:54,571 --> 00:26:56,572
Sigamos jugando, ¿sí?
320
00:26:56,740 --> 00:27:00,200
¿Me permite ser osada y tentar al destino
321
00:27:00,368 --> 00:27:02,369
uniéndome a su partida?
322
00:27:04,914 --> 00:27:07,833
Por supuesto.
Cuantos más, mejor.
323
00:27:08,001 --> 00:27:10,753
Téngame piedad, señora.
324
00:27:10,920 --> 00:27:13,047
Es la primera vez que juego.
325
00:27:13,214 --> 00:27:16,175
Ah. Una principiante.
326
00:27:16,343 --> 00:27:18,052
Qué maravilloso.
327
00:27:18,219 --> 00:27:20,888
Ahora nos divertiremos de verdad.
328
00:27:21,056 --> 00:27:23,140
Estoy casi segura de ello.
329
00:28:20,615 --> 00:28:22,908
Supongo que realmente la engañé, ¿no?
330
00:28:23,910 --> 00:28:26,495
Creo que es hora de que me retire.
331
00:28:26,663 --> 00:28:30,666
Cuando pierdo, no tolero muy bien
Ia arrogancia y vulgaridad.
332
00:28:30,834 --> 00:28:34,628
Por favor, no se moleste,
Su Excelencia.
333
00:28:34,796 --> 00:28:37,631
Es sólo un caso de suerte de principiante.
334
00:28:37,799 --> 00:28:40,426
¿Qué tal si Ud. y yo
jugamos una última mano?
335
00:28:40,593 --> 00:28:43,554
Si gana, se lo lleva todo.
336
00:28:43,722 --> 00:28:45,097
Pero si gano yo,
337
00:28:45,265 --> 00:28:48,684
me dará la mano de su hijo
para una de mis encantadoras hijas.
338
00:28:56,276 --> 00:28:59,528
Nunca había oído nada tan ridículo.
339
00:28:59,696 --> 00:29:01,196
¿Por qué me toma?
340
00:29:01,364 --> 00:29:03,699
Sólo decía.
341
00:29:03,867 --> 00:29:05,451
Realmente perdió mucho.
342
00:29:05,618 --> 00:29:08,579
Las fortunas cambian,
como seguramente sabe.
343
00:29:08,747 --> 00:29:11,665
¿A menos que esté perdiendo?
344
00:29:13,877 --> 00:29:15,669
Deme.
345
00:29:29,601 --> 00:29:31,727
Seremos de la realeza.
¿Pueden creerlo?
346
00:29:31,895 --> 00:29:34,354
Seremos de la realeza,
mis queridas.
347
00:29:34,522 --> 00:29:37,691
Y eso nos hace la "crema de la crema".
348
00:29:37,859 --> 00:29:40,402
La crema de la crema.
Es Io que somos.
349
00:29:40,570 --> 00:29:42,738
Pero me encanta la crema.
350
00:29:42,906 --> 00:29:45,324
Quizá hasta tengamos mayordomo.
351
00:29:50,121 --> 00:29:53,791
Le ruego que me deje jugar otra mano
352
00:29:53,958 --> 00:29:55,709
para recuperar la mano de mi hijo.
353
00:29:55,877 --> 00:29:58,378
¿Qué?
¿Qué acaba de eructar?
354
00:29:58,546 --> 00:30:02,508
Ud. no "tolera la vulgaridad", ¿eh?
355
00:30:02,675 --> 00:30:04,843
Ahora tendrá que vivir con elIa.
356
00:30:06,888 --> 00:30:09,848
Qué hermoso.
357
00:30:10,016 --> 00:30:11,809
El desierto es...
358
00:30:13,812 --> 00:30:17,689
Sí, este rayo de luna revela delicadamente
359
00:30:17,857 --> 00:30:20,984
las leves dunas,
suaves y redondeadas.
360
00:30:21,152 --> 00:30:24,404
- Y esta boca...
- ¿Boca?
361
00:30:25,782 --> 00:30:27,491
¿Qué boca?
362
00:30:28,743 --> 00:30:30,244
Esta.
363
00:30:30,411 --> 00:30:32,788
Tu rostro es mi paisaje,
364
00:30:32,956 --> 00:30:35,207
un tesoro al fin del mundo.
365
00:30:35,375 --> 00:30:38,043
Espera, escucha.
366
00:30:38,211 --> 00:30:41,922
Necesito... debo decirte algo.
367
00:30:42,090 --> 00:30:44,132
No soy la chica que crees.
368
00:30:44,300 --> 00:30:45,801
lndudablemente.
369
00:30:45,969 --> 00:30:49,263
Un ángel caído del cielo
indudablemente tiene misterio.
370
00:30:49,430 --> 00:30:52,099
Cielos, cómo puedes hablar.
371
00:30:53,101 --> 00:30:55,394
¿Qué está ocurriendo?
372
00:30:57,063 --> 00:30:59,898
No, esto no está ocurriendo.
Ahora no.
373
00:31:02,944 --> 00:31:06,029
Ven por ello, carilindo.
374
00:31:14,497 --> 00:31:16,957
lntimidante, ¿no?
375
00:31:23,006 --> 00:31:25,507
Esto podría ponerse
difícil, Su AIteza.
376
00:31:25,675 --> 00:31:27,634
Eso espero.
377
00:31:53,411 --> 00:31:54,912
Muy bien, amigos.
378
00:31:57,624 --> 00:32:00,626
¿Qué hacen aquí, retontos?
379
00:32:09,260 --> 00:32:12,512
- ¿Qué rayos?
- Increíble.
380
00:32:13,890 --> 00:32:15,891
¿Qué le complace,
Su Alteza?
381
00:32:16,059 --> 00:32:18,143
Un trago de jugo de cactus.
382
00:32:18,311 --> 00:32:19,561
Que sea doble.
383
00:32:22,231 --> 00:32:25,692
Su atención, por favor.
¿Me prestan su atención, por favor?
384
00:32:25,860 --> 00:32:29,237
Esto es un secuestro.
Cooperen y nadie saldrá herido.
385
00:32:29,405 --> 00:32:30,614
Salvo tú.
386
00:32:39,374 --> 00:32:41,500
La duquesa.
La duquesa.
387
00:32:43,127 --> 00:32:45,128
lncreíble.
Realmente impresionante.
388
00:32:50,259 --> 00:32:53,220
Mi estimado joven,
si quiere bailar conmigo,
389
00:32:53,388 --> 00:32:56,515
tendrá que ser mucho más sofisticado.
390
00:32:56,683 --> 00:32:57,766
Quizá...
391
00:32:57,934 --> 00:33:00,352
Baje a mi madre.
392
00:33:00,520 --> 00:33:01,895
Bien...
393
00:33:02,063 --> 00:33:04,064
Vamos, vamos, vamos, vamos.
394
00:33:09,862 --> 00:33:12,447
Eso es, ma. Cuidado.
395
00:33:12,615 --> 00:33:15,617
Lo tienes, Ma.
396
00:33:15,785 --> 00:33:18,745
No, a la izquierda, ma.
A Ia izquierda.
397
00:33:18,913 --> 00:33:21,289
Fuera del camino.
398
00:33:23,251 --> 00:33:25,419
Esto es tan divertido.
399
00:33:25,586 --> 00:33:28,422
Vladimir, esto es fantástico.
400
00:33:28,589 --> 00:33:30,716
Me recuerda a los días de mi juventud.
401
00:33:30,883 --> 00:33:33,593
Quédate allí, madre.
Estarás bien.
402
00:33:33,761 --> 00:33:36,346
- ¿Vladimir?
- ¿Sí?
403
00:33:36,514 --> 00:33:40,934
Nunca me perdonarás.
Ay, esas horribles cartas.
404
00:33:41,102 --> 00:33:42,102
Ve al grano, madre.
405
00:33:42,270 --> 00:33:44,980
Cometí un gran error...
406
00:33:45,148 --> 00:33:47,733
un enorme error.
407
00:33:47,900 --> 00:33:50,277
Yo también.
Me enamoré.
408
00:33:50,445 --> 00:33:52,112
¿Sí?
409
00:33:52,280 --> 00:33:54,114
¿Está aquí?
Quiero verla.
410
00:33:54,282 --> 00:33:56,199
Allí, con la silla.
411
00:34:03,207 --> 00:34:04,624
Qué tal.
412
00:34:17,638 --> 00:34:20,140
Por favor, ahora no tengo
tiempo para Uds.
413
00:34:20,308 --> 00:34:22,476
Manga de campesinos.
414
00:34:24,645 --> 00:34:26,980
Un momento.
¿Por qué estás aquí?
415
00:34:28,274 --> 00:34:29,900
Ay, cuernos del bisonte.
416
00:34:30,068 --> 00:34:32,194
Olvidé decirle que la magia se acaba
417
00:34:32,361 --> 00:34:34,529
con el duodécimo aullido del chacal.
418
00:34:34,697 --> 00:34:38,075
¿Qué me está pasando?
419
00:34:38,242 --> 00:34:41,661
Ese chamán podrido y su magia barata.
420
00:34:46,501 --> 00:34:48,210
No. Por favor suéltenme.
421
00:34:49,504 --> 00:34:51,588
Debería saber que me encanta
la buena ropa,
422
00:34:51,756 --> 00:34:54,341
Ias joyas y refinamientos,
pero no hace falta que lo diga.
423
00:35:00,348 --> 00:35:02,349
Buen trabajo, hija mía.
424
00:35:04,769 --> 00:35:08,980
¿Quién dejó entrar a estos bandidos?
425
00:35:09,148 --> 00:35:11,024
Espera, madre.
426
00:35:11,192 --> 00:35:13,026
- Deténganlos. Tienen a mi madre.
- Debemos salir de aquí.
427
00:35:13,194 --> 00:35:16,113
Regresen aquí.
428
00:35:16,280 --> 00:35:18,532
Síganme todos.
429
00:35:21,327 --> 00:35:23,537
Madre.
430
00:35:23,704 --> 00:35:26,373
Devuélvanme a mis nobles
431
00:35:26,541 --> 00:35:28,583
o los pulverizaré.
432
00:35:31,379 --> 00:35:33,880
Debemos perseguirlos.
433
00:35:34,048 --> 00:35:36,842
Debe haber algún modo de poder
detenerlos y recuperar a mi madre.
434
00:35:38,302 --> 00:35:39,719
Llévalo a mi casa.
435
00:35:39,887 --> 00:35:43,223
Felicity, esta vez ha ido muy lejos.
436
00:35:43,391 --> 00:35:46,309
Como oficial del buen sueño
de la gente honesta,
437
00:35:46,477 --> 00:35:50,438
debo recordarte la ley
en cuanto a ruidos molestos.
438
00:35:51,899 --> 00:35:53,191
De acuerdo.
439
00:36:09,417 --> 00:36:11,543
Mi princesa...
440
00:36:11,711 --> 00:36:14,963
Parece que nuestro joven príncipe vivirá.
441
00:36:15,131 --> 00:36:18,300
Mi princesa.
Debo ir a salvar a mi princesa.
442
00:36:19,802 --> 00:36:21,469
Temo que no puedes,
443
00:36:21,637 --> 00:36:25,056
pues te casarás mañana.
Es bonito, ¿no?
444
00:36:25,224 --> 00:36:26,725
¿Me casaré mañana?
445
00:36:26,893 --> 00:36:28,810
¿Es un chiste?
446
00:36:28,978 --> 00:36:31,354
No, eres nuestro, querido.
Te gané a Ias cartas.
447
00:36:33,691 --> 00:36:35,442
¿Cartas?
448
00:36:35,610 --> 00:36:37,235
Madre, ¿qué has hecho?
449
00:36:37,403 --> 00:36:40,739
Me gustan los deportes, los animales,
caminar por el bosque,
450
00:36:40,907 --> 00:36:42,449
y que me sorprenda una lluvia de verano.
451
00:36:42,617 --> 00:36:45,202
¿Sabes qué me gusta a mí?
Me gusta ir de compras,
452
00:36:45,369 --> 00:36:47,329
la música country muy fuerte,
453
00:36:47,496 --> 00:36:49,664
y acurrucarme junto al fuego.
454
00:36:49,832 --> 00:36:52,209
Esto es sólo una gran pesadilla.
455
00:36:52,376 --> 00:36:54,044
Lo siento, dulces damas,
456
00:36:54,212 --> 00:36:57,214
pero mi corazón ya lo robó
una misteriosa belIeza.
457
00:36:57,381 --> 00:36:59,925
Me casaré con la que perdió
este diente por mí.
458
00:37:00,092 --> 00:37:02,260
¿Le gustan los dientes?
459
00:37:02,428 --> 00:37:04,471
Pero mi necesidad más apremiante
460
00:37:04,639 --> 00:37:06,598
es ir a salvar a mi madre y...
461
00:37:06,766 --> 00:37:08,808
Calla, príncipe mío.
462
00:37:08,976 --> 00:37:11,686
Ahora somos todos una gran familia.
463
00:37:11,854 --> 00:37:16,233
Ya te darás cuenta.
Ya te queremos.
464
00:37:40,508 --> 00:37:43,510
Si viajo en estas condiciones horribles,
465
00:37:43,678 --> 00:37:45,887
será mejor que haya
valido la pena, caballeros.
466
00:37:47,974 --> 00:37:49,891
La mujer de piel muy páIida
467
00:37:50,059 --> 00:37:53,270
usa pedrería hermosa
que brilla como si fueran diamantes.
468
00:37:53,437 --> 00:37:57,023
Es porque lo son,
469
00:37:57,191 --> 00:38:00,694
pobre payaso ignorante.
470
00:38:03,281 --> 00:38:05,657
Dark López se llevará tu cuero cabelIudo
471
00:38:05,825 --> 00:38:08,410
y leerá el informe del tiempo
en tus intestinos.
472
00:38:08,577 --> 00:38:10,704
¿Qué les pasa?
473
00:38:10,871 --> 00:38:12,497
Me están avergonzando.
474
00:38:12,665 --> 00:38:14,958
¿Para qué necesito a patanes como Uds?
475
00:38:15,126 --> 00:38:16,710
Son todos salvajes.
476
00:38:18,379 --> 00:38:21,214
Mi señora Duquesa.
477
00:38:21,382 --> 00:38:23,133
¿Con quién tengo el honor?
478
00:38:23,301 --> 00:38:27,012
EI capitán Barbazul.
Pero mis amigos me llaman jefe.
479
00:38:27,179 --> 00:38:30,598
Me recuerda a un primo distante, señor,
480
00:38:30,766 --> 00:38:32,726
almirante de la Flota lmperial.
481
00:38:33,728 --> 00:38:36,730
Mi estimada Duquesa,
acabamos de conocernos
482
00:38:36,897 --> 00:38:38,982
y ya intercambiamos cumplidos.
483
00:38:39,150 --> 00:38:42,736
Era un ebrio...
una desgracia para la familia.
484
00:38:43,988 --> 00:38:47,407
Ud. es delicada como burbujita
de champaña.
485
00:38:47,575 --> 00:38:50,785
Permítame acompañarla
a su recámara. Por aquí.
486
00:38:50,953 --> 00:38:54,414
Claro, por supuesto.
Comenzaba a preocuparme.
487
00:38:56,584 --> 00:38:59,586
¿Dónde está la otra mitad
de mi trato, idiota?
488
00:38:59,754 --> 00:39:02,464
- ¿Dónde está el príncipe?
- Mi capitán...
489
00:39:02,631 --> 00:39:04,591
hubo una complicación.
490
00:39:04,759 --> 00:39:07,344
¿Una complicación?
491
00:39:09,430 --> 00:39:13,767
Otro golpe del maldito Gran Tormenta
y su irritante peste.
492
00:39:15,144 --> 00:39:17,604
Allí estuvieron esta vez
y, como le dije,
493
00:39:17,772 --> 00:39:19,647
no se llama Gran Tormenta, jefe, sino...
494
00:39:19,815 --> 00:39:22,275
Pequeña Nube.
495
00:39:22,443 --> 00:39:23,860
Estoy esperando.
496
00:39:24,028 --> 00:39:27,280
Soy todo suyo,
señora Duquesa
497
00:39:27,448 --> 00:39:29,199
Lo quiero, ¿oíste?
498
00:39:29,367 --> 00:39:32,535
De lo contrario, comerás arena
el resto de la eternidad.
499
00:39:37,625 --> 00:39:42,045
Qué desperdicio.
Era nuevecito.
500
00:39:42,213 --> 00:39:43,713
Es simple.
501
00:39:43,881 --> 00:39:47,467
Me dejan ir, no me caso con nadie
y se quedan con las mujeres.
502
00:39:47,635 --> 00:39:50,345
Todos salen ganando.
¿Entendido?
503
00:39:50,513 --> 00:39:53,473
- ¿Bob?
- La verdad no.
504
00:39:53,641 --> 00:39:55,642
Bueno...
505
00:40:00,314 --> 00:40:02,440
¿Qué es esa cosa?
506
00:40:02,608 --> 00:40:04,025
Un violín.
507
00:40:06,737 --> 00:40:08,822
Un instrumento musical.
508
00:40:11,742 --> 00:40:14,619
Un trozo de madera.
509
00:40:29,093 --> 00:40:32,429
Yo soy a quien quiere.
510
00:40:35,474 --> 00:40:38,226
Me quiere a mí.
511
00:40:38,394 --> 00:40:44,399
Tendré que recordar deshacerme
de esa estúpida guitarra.
512
00:40:44,567 --> 00:40:47,652
No voy a soportarlo todos Ios días.
513
00:40:49,196 --> 00:40:51,364
No podemos dejarlo así allí.
514
00:40:52,908 --> 00:40:54,534
Una india enamorada es más peligrosa
515
00:40:54,702 --> 00:40:56,202
que gallina ciega al borde de un precipicio.
516
00:40:56,370 --> 00:40:59,122
Si dices una vez más
que estoy enamorada...
517
00:41:00,291 --> 00:41:02,709
No viene al caso.
Lo haría por cualquiera.
518
00:41:19,226 --> 00:41:22,395
Si crees que te recordará,
da lo mismo que lo olvides.
519
00:41:22,563 --> 00:41:25,064
No me importa si me recuerda.
Yo soy Io que soy.
520
00:41:25,232 --> 00:41:29,152
¿Entonces no quiere
casarse después de todo?
521
00:41:29,320 --> 00:41:31,279
Sólo bromea.
522
00:41:31,447 --> 00:41:34,240
Mejor nos vamos.
No podemos quedarnos aquí.
523
00:41:34,408 --> 00:41:35,825
¿Tú?
524
00:41:36,827 --> 00:41:38,411
Ah, sólo eres tú.
525
00:41:38,579 --> 00:41:41,581
- Gusto en verlo también.
- Disculpa, te tomé por otra persona...
526
00:41:41,749 --> 00:41:44,000
- una jovencita.
- ¿Trata de decir que no lo soy?
527
00:41:44,168 --> 00:41:46,544
No, lo que trato de decir es...
528
00:41:46,712 --> 00:41:48,421
que había una joven.
No importa.
529
00:41:48,589 --> 00:41:51,090
Bien, suficiente charla de niños.
530
00:41:51,258 --> 00:41:53,468
Debemos irnos rápidamente
531
00:41:53,636 --> 00:41:55,094
si quieren hallar a la vieja
"PIumas de India".
532
00:41:55,262 --> 00:41:58,306
Se refiere a tu madre.
533
00:42:09,610 --> 00:42:13,279
"Por este motivo y con este
documento certificado,
534
00:42:13,447 --> 00:42:15,615
nombro oficialmente
535
00:42:15,783 --> 00:42:17,951
al Capitán lgnatius López
Santamaria Barbazul"...
536
00:42:18,118 --> 00:42:19,410
que soy yo...
537
00:42:19,578 --> 00:42:22,413
"como único heredero de mis tierras,
538
00:42:22,581 --> 00:42:25,625
propiedades y estructuras relacionadas"...
539
00:42:32,216 --> 00:42:35,802
..."toda mi fortuna y la mercancía
halIada en elIas".
540
00:42:38,722 --> 00:42:41,432
Listo, ahora sólo necesita su firma.
541
00:42:41,600 --> 00:42:43,268
Ya veo.
542
00:42:43,435 --> 00:42:46,187
Y, si me permite,
543
00:42:46,355 --> 00:42:48,189
¿qué hará conmigo después?
544
00:42:48,357 --> 00:42:49,607
¿Después?
545
00:42:50,901 --> 00:42:52,652
Duquesa, después...
546
00:42:52,820 --> 00:42:55,572
temo que una vez que hayamos
terminado, debo matarla.
547
00:42:55,739 --> 00:42:57,282
No, ¿en serio?
548
00:42:57,449 --> 00:42:58,908
Comprenda, por favor,
549
00:42:59,076 --> 00:43:02,579
que es muy difícil heredar
de alguien que sigue vivo.
550
00:43:02,746 --> 00:43:05,123
El papeleo solamente sería abrumador.
551
00:43:07,001 --> 00:43:11,421
Finge ser rudo, pero mi intuición
dice lo contrario.
552
00:43:11,589 --> 00:43:14,674
Ya sé... juguemos
a Ias cartas, ¿sí?
553
00:43:16,010 --> 00:43:18,177
Deje que mis crótalos
se ocupen de ella, jefe.
554
00:43:18,345 --> 00:43:20,763
Firmará antes del amanecer.
555
00:43:24,018 --> 00:43:26,936
¿Duquesa?
556
00:43:27,980 --> 00:43:31,733
Duquesa, es un privilegio tener
a alguien de su alcurnia a bordo.
557
00:43:31,900 --> 00:43:33,568
Aceptaré posponer la firma
558
00:43:33,736 --> 00:43:35,778
por respeto a su realeza.
559
00:43:35,946 --> 00:43:37,864
Es Ud. muy amable.
560
00:43:38,032 --> 00:43:41,075
Dígame, señor, ¿podría pedirle
a su sirviente
561
00:43:41,243 --> 00:43:43,453
que me traiga una buena
tetera de zarzaparrilla?
562
00:43:43,621 --> 00:43:46,623
¿Su sirviente?
563
00:43:46,790 --> 00:43:50,877
Yo soy Dark López, el Bandido.
Hijo de Carbono XIV, el Nefario.
564
00:43:51,045 --> 00:43:53,004
- Tengo...
- Ya oíste a la dama.
565
00:43:53,172 --> 00:43:54,922
Ve a buscarle zarzaparrilla.
566
00:43:55,090 --> 00:43:59,177
Ve al Hades de ser necesario.
567
00:44:05,893 --> 00:44:08,686
Ayudar a un desconocido
como hacen conmigo...
568
00:44:08,854 --> 00:44:11,022
es tan raro.
569
00:44:11,190 --> 00:44:14,233
Es... es mágico.
570
00:44:14,401 --> 00:44:17,362
Realmente no quiero parecer
desagradecido, anciano,
571
00:44:17,529 --> 00:44:20,031
pero ¿sería posible
que me devolviera el violín?
572
00:44:20,199 --> 00:44:22,450
- No.
- Bien. Ya veo.
573
00:44:23,702 --> 00:44:26,788
¿Podría tocarlo con más delicadeza,
entonces? Es frágil.
574
00:44:32,920 --> 00:44:35,588
Siempre me cuesta tocar el fa sostenido.
575
00:44:35,756 --> 00:44:37,757
Me alegra entretenerlos,
576
00:44:37,925 --> 00:44:39,842
pero no es lo que quiero hacer ahora.
577
00:44:40,010 --> 00:44:44,347
No, mi madre fue secuestrada
por bandidos peligrosos,
578
00:44:44,515 --> 00:44:48,142
y yo apenas si escapé el horror
de un matrimonio por obligación
579
00:44:48,310 --> 00:44:50,436
todo para quedar atascado
en medio de la nada
580
00:44:50,604 --> 00:44:53,356
con un indio sin oído
y una vaquerita de colitas.
581
00:44:53,524 --> 00:44:56,401
¿Qué?
¿Dijo "vaquerita de colitas"?
582
00:44:56,568 --> 00:45:00,029
Disculpa, no me di cuenta.
Es el estrés.
583
00:45:00,197 --> 00:45:03,116
Lo salvamos de las garras de Felicity,
ofrecemos salvar a su madre,
584
00:45:03,283 --> 00:45:04,826
¿y así nos lo agradece?
585
00:45:04,993 --> 00:45:07,620
EI signo del escorpión
nunca toca al poni real.
586
00:45:07,788 --> 00:45:09,997
¿Y es el signo del caballo?
Nunca Io recuerdo.
587
00:45:10,165 --> 00:45:14,127
Si cree ser tan inteligente,
puede ir a salvar solo a su duquesa.
588
00:45:14,294 --> 00:45:15,378
- GalIina.
- ¿Gallina?
589
00:45:15,546 --> 00:45:19,173
Mis ancestros fueron orgullosos
conquistadores. Me río del miedo.
590
00:45:20,551 --> 00:45:23,261
Sin duda, Cenicienta,
tu príncipe tiene agallas.
591
00:45:23,429 --> 00:45:24,971
No es mi príncipe.
592
00:45:32,312 --> 00:45:34,480
Ah, mi príncipe.
593
00:45:38,026 --> 00:45:39,986
¿Dónde está mi príncipe?
594
00:45:44,533 --> 00:45:48,786
Hace que olvide que debería
aplastarlos como los insectos que son.
595
00:45:48,954 --> 00:45:50,288
Lo hallaremos, mis queridas.
596
00:45:50,456 --> 00:45:54,500
Es nuestro hijo,
nuestro dulce heladito,
597
00:45:54,668 --> 00:45:56,878
nuestro pastelito de cereza.
598
00:46:08,849 --> 00:46:10,475
Cuidado, ma.
599
00:46:10,642 --> 00:46:13,144
- ¿Vamos a la izquierda o la derecha?
- Sigan derecho.
600
00:46:17,858 --> 00:46:21,527
Vamos, galopen más rápido,
imbéciles sobrecrecidos.
601
00:46:37,336 --> 00:46:40,797
Este animal es inmanejable.
602
00:46:40,964 --> 00:46:44,258
A veces me cuesta tocar el fa sostenido.
603
00:46:44,426 --> 00:46:46,928
¿Necesita ayuda, Príncipe?
604
00:46:48,555 --> 00:46:51,140
Gracias, Cenicienta.
605
00:46:51,308 --> 00:46:53,100
Pequeña Nube, ¿podría
dejar de tocar, por favor?
606
00:46:53,268 --> 00:46:55,311
Tortura a mi pobre avestruz.
¿No puede verlo?
607
00:46:55,479 --> 00:46:59,398
Aquí tienes, hermano.
Es una copia de Stradivarius
608
00:46:59,566 --> 00:47:01,567
hecha de madera muy barata,
en mi opinión.
609
00:47:02,611 --> 00:47:04,195
Hicieron las cuerdas en el Polo Sur.
610
00:47:04,363 --> 00:47:05,947
Tu violín es un pedazo de estiércol.
611
00:47:06,114 --> 00:47:09,450
Si no le molesta, anciano, no quiero
hablar de esto con Ud., ¿sí?
612
00:47:09,618 --> 00:47:11,869
Tu violín parece un tambor.
613
00:47:13,831 --> 00:47:15,998
Pequeña Nube es único.
614
00:47:16,166 --> 00:47:18,000
¿Hace mucho que lo conoces?
615
00:47:18,168 --> 00:47:20,294
Desde siempre.
Es mi guardián.
616
00:47:20,462 --> 00:47:23,589
Es importante tener amigos
en quienes confiar.
617
00:47:23,757 --> 00:47:26,133
¿Tienes un enamorado?
618
00:47:26,301 --> 00:47:29,470
No lo sé.
619
00:47:29,638 --> 00:47:32,473
Depende de muchas cosas.
620
00:47:32,641 --> 00:47:35,560
Parece que puse el dedo en la llaga.
621
00:47:40,148 --> 00:47:43,568
Este parece el lugar perfecto
para que descansemos esta noche
622
00:47:43,735 --> 00:47:46,946
antes de ir al territorio de Barbazul.
623
00:47:47,114 --> 00:47:49,824
Y espero que la calmante
oscuridad de Ia noche
624
00:47:49,992 --> 00:47:52,994
le dé valor a mi gallina ciega.
625
00:47:53,161 --> 00:47:55,997
¿Te apodan gallina ciega?
626
00:47:56,164 --> 00:47:59,000
- ¿Por qué? ¿Algún problema?
- Para nada.
627
00:47:59,167 --> 00:48:01,669
Una gallina ciega es muy bonita
628
00:48:01,837 --> 00:48:04,171
y fácil de atrapar.
629
00:48:10,345 --> 00:48:12,680
Tengo full.
630
00:48:13,724 --> 00:48:16,017
Los hados están en mi contra.
631
00:48:16,184 --> 00:48:18,853
Primero es el Tormenta Loca
y su irritante peste
632
00:48:19,021 --> 00:48:20,938
y ahora una duquesa que siempre gana.
633
00:48:23,191 --> 00:48:27,028
Dicen que desafortunado en el juego
es afortunado en el amor.
634
00:48:35,704 --> 00:48:37,872
No como esto generalmente.
¿Qué es?
635
00:48:38,040 --> 00:48:42,168
Le di a su sirviente la receta
de una buena tortilla francesa.
636
00:48:42,336 --> 00:48:45,212
Está hecho al estilo
de la princesa de Toscana.
637
00:48:45,380 --> 00:48:47,048
¿Tortilla francesa?
638
00:48:49,468 --> 00:48:53,721
Mi señora Duquesa, es una maravilla.
Un triunfo.
639
00:48:53,889 --> 00:48:56,057
Es una catástrofe absoluta.
640
00:48:56,224 --> 00:48:58,100
Le puso demasiada nuez moscada.
641
00:48:58,268 --> 00:49:01,312
Así es. Contiene
demasiada nuez moscada.
642
00:49:01,480 --> 00:49:02,855
¿En qué pensabas, imbécil?
643
00:49:03,023 --> 00:49:04,899
¿Ni siquiera sabes preparar
una simple tortilla francesa?
644
00:49:05,067 --> 00:49:07,568
Empieza de nuevo. Vamos.
645
00:49:07,736 --> 00:49:10,446
En verdad ya no sé qué más hacer con él.
646
00:49:10,614 --> 00:49:13,491
Quizá podría intentar imponer un poco...
647
00:49:13,659 --> 00:49:16,077
de severa disciplina.
648
00:49:28,548 --> 00:49:30,841
- ¿Qué tal estuvo eso?
- Nada mal.
649
00:49:31,009 --> 00:49:35,262
Creo que fue demasiado amable.
650
00:49:35,430 --> 00:49:37,139
¿Demasiado amable?
651
00:49:37,307 --> 00:49:39,183
Ya veremos cuán amable soy
652
00:49:39,351 --> 00:49:41,519
cuando le eche mano a su hijo, Duquesa.
653
00:49:41,687 --> 00:49:45,272
Será su firma en el papel
o la cabeza de él en mi mano.
654
00:49:45,440 --> 00:49:47,984
Entonces veremos si le parezco amable.
655
00:49:48,151 --> 00:49:50,695
¿Mi hijo?
656
00:49:50,862 --> 00:49:54,240
Mi querido amigo,
mi hijo lo hará picadillo.
657
00:49:54,408 --> 00:49:56,409
Traigan el próximo plato.
658
00:50:01,164 --> 00:50:05,001
Sashimi de buitre,
fileteado y envuelto en frío
659
00:50:05,168 --> 00:50:09,463
con habichuelas cosechadas esta mañana.
660
00:50:24,229 --> 00:50:27,440
Pequeña Nube,
lo felicito.
661
00:50:27,607 --> 00:50:30,192
Estos pinchos improvisados
son maravillosos.
662
00:50:30,360 --> 00:50:34,989
Sí, amigo mío. Las ratas de campo
son mejores que las de la ciudad.
663
00:50:41,121 --> 00:50:42,830
Qué hermosa noche.
664
00:50:42,998 --> 00:50:46,167
La Iuz de Iuna es ideal
para abrir los corazones.
665
00:50:46,334 --> 00:50:49,670
- ¿Te parece?
- Sí.
666
00:50:51,882 --> 00:50:53,883
No se preocupe, Príncipe.
667
00:50:54,051 --> 00:50:56,135
Rescataremos a su madre.
668
00:50:56,303 --> 00:50:59,472
No me preocupa mucho.
Mi madre es batalIadora.
669
00:50:59,639 --> 00:51:02,058
Esos bandidos son quienes
deberían estar preocupados.
670
00:51:02,225 --> 00:51:03,976
¿Entonces qué le molesta?
671
00:51:04,144 --> 00:51:07,521
Supongo que puedo decírtelo.
672
00:51:07,689 --> 00:51:09,690
Anoche tuve una revelación en el baile.
673
00:51:09,858 --> 00:51:11,192
¿A qué se refiere?
674
00:51:11,359 --> 00:51:14,528
Anoche, Cenicienta,
me enamoré...
675
00:51:14,696 --> 00:51:17,698
de una chica tan hermosa
que hace ruborizar a las estrellas.
676
00:51:17,866 --> 00:51:20,284
Todo sobre ella exuda
perfección femenina,
677
00:51:20,452 --> 00:51:23,162
gracia incomparable...
es encantadora y muy delgada.
678
00:51:23,330 --> 00:51:26,749
Se te parece un poco,
en realidad, salvo que es...
679
00:51:26,917 --> 00:51:28,876
Debiste haberla visto en acción.
680
00:51:29,044 --> 00:51:32,755
Hablando de ello...
este es su diente.
681
00:51:32,923 --> 00:51:35,966
Lo perdió mientras luchaba
a mi lado contra unos intrusos.
682
00:51:36,134 --> 00:51:38,594
Luego desapareció.
683
00:51:38,762 --> 00:51:41,847
- Ese diente...
- ¿Sí?
684
00:51:42,015 --> 00:51:44,058
¿Un compromiso de por vida
debido a un diente...
685
00:51:44,226 --> 00:51:46,102
tiene sentido en realidad?
686
00:51:46,269 --> 00:51:50,439
No es glamoroso, pero...
687
00:51:50,607 --> 00:51:54,068
Olvide a su princesa desdentada.
Hay muchas princesas,
688
00:51:54,236 --> 00:51:56,904
- algunas con colitas.
- Me encantan las colitas.
689
00:51:57,072 --> 00:52:02,076
Vladimir, mira a tu alrededor
con el corazón.
690
00:52:03,245 --> 00:52:05,454
¿Hablas de ti?
691
00:52:05,622 --> 00:52:07,540
No, de Felicity...
692
00:52:07,707 --> 00:52:10,000
una enorme princesa sin colitas.
693
00:52:10,168 --> 00:52:13,295
Disculpa, Cenicienta.
Eres tan amable.
694
00:52:13,463 --> 00:52:15,923
Lo digo de verdad.
695
00:52:24,975 --> 00:52:27,351
Huelo malas ondas.
696
00:52:27,519 --> 00:52:31,188
No creo que le gusten
las vaqueras de colitas.
697
00:52:31,356 --> 00:52:32,940
Buenas noches.
698
00:52:38,405 --> 00:52:40,781
Cenicienta.
699
00:52:42,534 --> 00:52:43,993
Haz salir bien a ese sabandija.
700
00:52:44,161 --> 00:52:47,454
Esta música es tan romántica.
701
00:52:47,622 --> 00:52:49,290
¿Qué estás esperando?
702
00:52:51,459 --> 00:52:54,086
No puedo hacerlo...
703
00:52:54,254 --> 00:52:56,672
debido al trozo de madera del príncipe.
704
00:52:56,840 --> 00:52:59,341
Dame eso, idiota.
705
00:53:03,263 --> 00:53:05,389
Cúbranse.
706
00:53:11,354 --> 00:53:13,939
Suban al carro.
Los aplastaremos con él.
707
00:53:14,107 --> 00:53:15,357
Será más limpio así..
708
00:53:15,525 --> 00:53:18,194
Se dice que por donde puede
meterse el oso,
709
00:53:18,361 --> 00:53:21,447
el ratoncito no puede.
No, esperen, es al revés.
710
00:53:21,615 --> 00:53:24,074
Como sea, síganme.
711
00:53:34,669 --> 00:53:38,130
¿Qué hacen ahora los ratoncitos?
712
00:53:38,298 --> 00:53:39,965
No estoy muy seguro.
713
00:53:40,133 --> 00:53:42,676
Deberé consultar mi pipa de la paz
cuando pueda.
714
00:53:42,844 --> 00:53:45,512
¿Alguna idea brillante,
Su Serena Majestad?
715
00:53:45,680 --> 00:53:48,265
¿Eludir y dar estocadas,
atacar con gusto?
716
00:53:48,433 --> 00:53:50,559
- Sigo pensando.
- Bien, entonces queda en mí.
717
00:53:50,727 --> 00:53:52,645
Uds. dos continúen.
718
00:53:59,986 --> 00:54:04,573
Oye, Felicity, ¿perdiste
a tu príncipe? Qué pena.
719
00:54:04,741 --> 00:54:09,662
Creo que no quería a un gran saco
de puré de papas como tú como suegra.
720
00:54:16,711 --> 00:54:20,381
Cenicienta te increpó de verdad, mamá.
721
00:54:20,548 --> 00:54:22,341
Eso no está bien.
722
00:54:22,509 --> 00:54:24,301
Atrápenla.
723
00:54:24,469 --> 00:54:26,720
Atrapen a esa sabandija.
724
00:54:27,764 --> 00:54:32,142
- ¿No pueden ir más rápido, idiotas?
- Sí.
725
00:54:38,233 --> 00:54:40,859
Vamos a retroceder.
726
00:54:42,112 --> 00:54:44,571
Alto. ¿Me oyes? Alto.
727
00:54:44,739 --> 00:54:47,408
¿Qué estás haciendo?
728
00:54:47,575 --> 00:54:49,201
Muy bien, toca.
729
00:55:02,299 --> 00:55:03,757
Como siempre digo,
730
00:55:03,925 --> 00:55:07,011
me cuesta tocar el fa sostenido.
731
00:55:16,563 --> 00:55:19,023
Cenicienta.
732
00:55:29,951 --> 00:55:32,411
Estuvo estupenda.
Muy sabrosa.
733
00:55:32,579 --> 00:55:36,123
Esta zarzaparrilla está muy buena.
734
00:55:36,291 --> 00:55:38,792
- La duquesa sabe lo que hace.
- Sí.
735
00:55:38,960 --> 00:55:42,171
- Es un intercambio justo, ¿no?
- Definitivamente.
736
00:55:46,426 --> 00:55:48,469
Los hombres de Barbazul están cerca.
737
00:55:48,636 --> 00:55:52,639
Debemos ser cautelosos como el castor
y silenciosos como la lombriz.
738
00:55:54,184 --> 00:55:56,643
Esto es realmente magnífico.
739
00:55:56,811 --> 00:55:58,771
O como diría mi princesa...
740
00:56:00,523 --> 00:56:04,526
¿Qué pasa, campeón?
¿Ves algo allí?
741
00:56:04,694 --> 00:56:08,197
Jamás vuelvas a hablar a menos
que quieras que nos maten a todos.
742
00:56:08,365 --> 00:56:09,573
Y suficiente con la princesa.
743
00:56:09,741 --> 00:56:12,034
- Realmente aburres.
- ¿Cómo dices?
744
00:56:13,995 --> 00:56:17,331
- Tu princesa suena ridícula.
- No permitiré que...
745
00:56:17,499 --> 00:56:20,334
Silenciosos como lombrices, ¿recuerdas?
746
00:56:20,502 --> 00:56:23,670
¿Oíste eso, Pequeña Nube?
¿Y dónde estaba tu pequeña bailarina
747
00:56:23,838 --> 00:56:26,256
cuando Felicity te clavaba las garras?
748
00:56:26,424 --> 00:56:28,467
¿Y quién te salvó el pellejo
haciéndote callar
749
00:56:28,635 --> 00:56:31,637
cuando gritabas como un chiflado
y tenías que estar?...
750
00:56:31,805 --> 00:56:33,889
Silencioso como la lombriz.
751
00:56:34,057 --> 00:56:37,017
Y cauteloso como el castor.
752
00:56:43,691 --> 00:56:46,193
OcúItense lo más rápido posible.
753
00:57:19,060 --> 00:57:21,145
Oye, Cenicienta.
754
00:58:02,270 --> 00:58:04,104
Muy bien...
755
00:58:04,272 --> 00:58:10,360
De acuerdo.
756
00:58:11,571 --> 00:58:15,991
Hagan todos lo que hace el viejo chamán.
757
00:58:16,159 --> 00:58:18,702
Muy bien, vengan.
758
00:58:38,306 --> 00:58:40,140
Vamos, vamos, vamos.
759
00:58:40,308 --> 00:58:41,642
Vamos.
760
00:58:49,651 --> 00:58:52,152
Y ahora nosotros.
761
00:59:06,834 --> 00:59:09,461
Vamos, príncipe. Andando.
762
00:59:09,629 --> 00:59:10,963
Gracias, vaquerita.
763
00:59:11,130 --> 00:59:13,590
Olvídalo, príncipe Como-Te-Llames.
764
00:59:31,859 --> 00:59:34,695
Miren, allí.
765
00:59:34,862 --> 00:59:36,738
Es una cueva grande.
Andando.
766
00:59:41,119 --> 00:59:43,829
¿Nunca puedes dejar de bromear?
767
00:59:56,759 --> 00:59:59,219
Sigan al viejo chamán.
Vamos.
768
01:00:09,606 --> 01:00:10,647
Qué espinoso.
769
01:00:10,815 --> 01:00:13,775
Ma, ¿podemos descansar?
770
01:00:13,943 --> 01:00:17,654
No. No pararemos
hasta hallar a nuestro principito
771
01:00:17,822 --> 01:00:20,115
y a la sucia sabandija que Io raptó.
772
01:00:20,283 --> 01:00:23,910
Espero que el calor no afectara su cerebro.
773
01:00:24,078 --> 01:00:26,997
Esos tontos nunca debieron
haberlo dejado salir de ese cuarto
774
01:00:27,165 --> 01:00:29,583
sin su sombrerito.
775
01:00:29,751 --> 01:00:32,586
Muévete, bestia fea.
776
01:00:55,109 --> 01:00:57,944
Esto es para ti, Cenicienta.
777
01:01:09,499 --> 01:01:11,458
¿Por qué me has ayudado así, Cenicienta,
778
01:01:11,626 --> 01:01:13,627
con todos Ios riesgos
y peligros que implica?
779
01:01:13,795 --> 01:01:15,337
¿Qué crees?
780
01:01:15,505 --> 01:01:17,673
No lo sé.
781
01:01:17,840 --> 01:01:19,841
Eres como un ángel...
782
01:01:20,009 --> 01:01:22,969
un ángel que cayó del cielo.
783
01:01:24,514 --> 01:01:27,474
- ¿Cenicienta?
- ¿Sí?
784
01:01:27,642 --> 01:01:31,144
- ¿Sonreirías para mí?
- ¿Para qué?
785
01:01:31,312 --> 01:01:32,729
Porque tengo que saberlo.
786
01:01:32,897 --> 01:01:37,067
Y si por una vez dices que yo, Cenicienta,
787
01:01:37,235 --> 01:01:39,986
soy esta princesa de tus sueños...
788
01:01:40,154 --> 01:01:43,323
Basta de charla cariñosa.
Tenemos un problema.
789
01:01:43,491 --> 01:01:45,659
Pronto saldremos
de la entrañas de la tierra
790
01:01:45,827 --> 01:01:48,036
y no de buen modo.
Sujétense.
791
01:01:49,580 --> 01:01:53,166
Sujétense como un ratón
al cráneo de un bebé.
792
01:02:08,141 --> 01:02:10,809
Pues considerando dónde estoy,
793
01:02:10,977 --> 01:02:14,354
parece que el viaje
del gran chamán acaba aquí.
794
01:02:29,245 --> 01:02:31,121
El jefe estará muy feliz
795
01:02:31,289 --> 01:02:33,665
cuando Ie IIeve estas excelentes noticias.
796
01:02:37,336 --> 01:02:38,336
Si me escuchara...
797
01:02:38,504 --> 01:02:42,799
Me molestan mientras hago
macarrones para la duquesa.
798
01:02:42,967 --> 01:02:44,551
Debo colgarte.
799
01:02:44,719 --> 01:02:47,721
Pero, jefe, en el porche.
Fíjese y verá.
800
01:02:47,889 --> 01:02:51,224
Estaba en medio de preparar
la crema, la parte más importante.
801
01:03:01,068 --> 01:03:04,070
Ahora finalmente podemos
ocuparnos de esto.
802
01:03:05,406 --> 01:03:06,573
Ve por la duquesa.
803
01:03:09,076 --> 01:03:11,745
Tome su sombrero, jefe.
804
01:03:15,082 --> 01:03:18,752
Te dije que nunca dejaras
subir a esa peste.
805
01:03:18,920 --> 01:03:22,464
Ahora que está aquí,
Gran Tormenta no debe estar lejos.
806
01:03:22,632 --> 01:03:26,009
Gran Tormenta no, jefe.
Su nombre es Pequeña...
807
01:03:27,178 --> 01:03:30,138
Bienvenidos. Los esperábamos
con impaciencia.
808
01:03:30,306 --> 01:03:32,140
Me alegra tanto verlos
a bordo de mi barco.
809
01:03:32,308 --> 01:03:34,017
Es muy amable.
810
01:03:36,103 --> 01:03:40,607
Cómo odio a esa peste irritante.
Átenla de inmediato.
811
01:03:40,775 --> 01:03:42,776
Quizá quiera ser más respetuoso.
812
01:03:42,944 --> 01:03:44,945
Después de todo, podría llamar
a Gran Tormenta.
813
01:03:45,112 --> 01:03:47,322
Créame, sería mala idea.
814
01:03:47,490 --> 01:03:51,409
VIadimir.
Finalmente llegaste.
815
01:03:51,577 --> 01:03:53,787
A tiempo para tomar el té.
816
01:03:53,955 --> 01:03:56,039
No es exactamente un verdadero té,
817
01:03:56,207 --> 01:03:58,166
ya que alguien a quien no mencionaré
818
01:03:58,334 --> 01:04:01,503
se fue sin terminar de hacer
los macarrones.
819
01:04:02,964 --> 01:04:05,882
Señora Duquesa,
eso ya no importa,
820
01:04:06,050 --> 01:04:09,219
pues lamento informarle
que el té se ha cancelado.
821
01:04:09,387 --> 01:04:11,596
Madre, eres incomparable.
822
01:04:13,307 --> 01:04:16,351
Veo que has traído a alguien
para hacerle compañía.
823
01:04:16,519 --> 01:04:19,145
¿Quién es esta encantadora
vaquerita de colitas?
824
01:04:19,313 --> 01:04:21,273
Debe ser algo de la familia.
825
01:04:21,440 --> 01:04:24,317
- Se llama en Cenicienta.
- Es una gran peste.
826
01:04:24,485 --> 01:04:26,778
Gracias a elIa estamos aquí.
No tiene idea de cuántos peligros
827
01:04:26,946 --> 01:04:28,321
hemos enfrentado elIa y yo.
828
01:04:28,489 --> 01:04:31,074
¿Por qué no nos llamaste?
Habríamos ido a socorrerlos.
829
01:04:31,242 --> 01:04:32,993
¿No es verdad, Barba?
830
01:04:33,160 --> 01:04:34,911
Esta al mástil,
831
01:04:35,079 --> 01:04:37,122
y átenla bien
para que no pueda escaparse.
832
01:04:38,916 --> 01:04:40,750
Si mi princesa pudiera estar aquí,
833
01:04:40,918 --> 01:04:42,919
Ies daría una paliza
a todos estos bandidos.
834
01:04:44,505 --> 01:04:46,381
Ya es suficiente.
835
01:04:46,549 --> 01:04:49,593
Llegó el momento de firmar
el papel, Duquesa.
836
01:04:49,760 --> 01:04:52,804
Pobre amigo mío,
837
01:04:52,972 --> 01:04:55,849
¿realmente cree que mi hijo
lo dejará hacerlo?
838
01:05:02,231 --> 01:05:04,566
Desafortunadamente, madre,
839
01:05:04,734 --> 01:05:06,860
quizá te decepcione esta vez.
840
01:05:12,325 --> 01:05:13,992
Escúcheme, Duquesa,
841
01:05:14,160 --> 01:05:17,579
en esta nave, si se cae
por la borda, no sobrevive.
842
01:05:17,747 --> 01:05:20,665
Ya veo.
¿Ahora me amenaza?
843
01:05:20,833 --> 01:05:24,044
Realmente estoy muy decepcionada de ti.
844
01:05:24,211 --> 01:05:26,546
Nunca imaginé tanta mezquindad.
845
01:05:39,101 --> 01:05:42,729
Todos a sus lugares.
Prepárense para combate de inmediato.
846
01:06:01,999 --> 01:06:05,669
Asegúrate de no hacerle nada
a mi príncipe, idiota.
847
01:06:05,836 --> 01:06:07,128
Sí, sí, sí.
848
01:06:17,932 --> 01:06:21,267
Felicity, pequeña bruja.
849
01:06:21,435 --> 01:06:25,313
Atrápenlos de inmediato.
Háganlos macarrones. Deprisa.
850
01:06:52,049 --> 01:06:54,801
Jefe, estamos acabados.
851
01:06:54,969 --> 01:06:57,971
Sigan achicando, idiotas inútiles.
852
01:06:58,139 --> 01:06:59,139
No valen nada.
853
01:06:59,306 --> 01:07:01,141
Lo siento tanto, jefe.
854
01:07:01,308 --> 01:07:02,934
lré por su queso parmesano.
855
01:07:03,102 --> 01:07:07,063
- Y yo, por la nuez moscada.
- ¿Jefe? ¿Jefe?
856
01:07:07,231 --> 01:07:09,482
Se nos acabó la zarzaparrilla.
857
01:07:34,175 --> 01:07:37,260
Desertores. Cobardes.
Ovejas.
858
01:07:37,428 --> 01:07:38,845
Regresen aquí.
859
01:07:39,013 --> 01:07:41,723
¿Cómo se atreven a abandonar
el barco a mitad de la batalla?
860
01:07:41,891 --> 01:07:44,267
Los despellejaré vivos a todos.
861
01:07:44,435 --> 01:07:46,853
Disculpe, pero creo poder decir
862
01:07:47,021 --> 01:07:48,855
con una audacia que me sorprende
incluso a mí
863
01:07:49,023 --> 01:07:51,191
que no despellejará vivo a nadie.
864
01:07:55,529 --> 01:07:58,531
Entonces deberé conformarme
con acortar su línea sucesoria.
865
01:07:58,699 --> 01:08:01,701
No te preocupes, princesa mía.
Ya regreso.
866
01:08:08,000 --> 01:08:10,043
Puede tratar de escapar,
867
01:08:10,211 --> 01:08:13,213
pero no funcionará.
Lo haré picadillo.
868
01:08:14,548 --> 01:08:18,218
Y Iuego se Io daré de comer a los peces.
869
01:08:18,385 --> 01:08:19,886
Te atrapé.
870
01:08:20,054 --> 01:08:22,222
Sabes, entre tú y yo,
871
01:08:22,389 --> 01:08:25,058
te prefiero a ti por sobre la del baile.
872
01:08:27,228 --> 01:08:29,813
Te destrozaré.
873
01:08:32,233 --> 01:08:34,067
Te aplastaré...
874
01:08:34,235 --> 01:08:36,611
como a un insecto.
875
01:08:40,908 --> 01:08:45,078
Créeme, conozco a Vladimir.
Algunas miradas no mienten.
876
01:08:45,246 --> 01:08:46,788
Madre, por favor,
877
01:08:46,956 --> 01:08:49,499
cuesta mucho concentrarse
si hablas sin parar.
878
01:08:49,667 --> 01:08:52,168
Sí. Disculpe,
pero estoy de acuerdo.
879
01:08:52,336 --> 01:08:55,421
Lo que hago aquí es muy importante.
880
01:08:55,589 --> 01:08:57,423
Disculpen, mis queridos.
881
01:08:57,591 --> 01:08:59,884
Continúen.
Sólo observaremos.
882
01:09:37,631 --> 01:09:39,424
Gracias.
883
01:09:39,592 --> 01:09:43,386
Suficiente de estos juegos.
Duquesa, ya debe firmar.
884
01:09:43,554 --> 01:09:47,348
Suena como disco rayado.
Se vuelve aburrido, sabe.
885
01:09:47,516 --> 01:09:50,643
Con todo respeto, creo
que debe considerar
886
01:09:50,811 --> 01:09:53,146
una nueva línea de trabajo.
887
01:09:53,314 --> 01:09:55,356
¿Qué está ocurriendo?
888
01:09:55,524 --> 01:09:58,443
Pero, repito,
¿quién soy yo para cuestionarlo?
889
01:09:58,611 --> 01:10:01,779
Ciertamente es original.
890
01:10:04,325 --> 01:10:06,910
Gracias de nuevo por ser tan decidida,
891
01:10:07,077 --> 01:10:09,287
pero este diente que tengo...
892
01:10:09,455 --> 01:10:11,664
¿sonríes, por favor?
893
01:10:11,832 --> 01:10:14,667
Nunca te rindes, ¿verdad?
894
01:10:15,711 --> 01:10:17,754
Me preguntaba,
Su Gracia...
895
01:10:17,922 --> 01:10:20,590
Tus novias te extrañaron.
896
01:10:20,758 --> 01:10:23,051
¿No se sintió bienvenido con nosotras,
897
01:10:23,219 --> 01:10:25,261
y decidió ver el país?
898
01:10:25,429 --> 01:10:27,472
Claramente tenemos mucho
de qué hablar.
899
01:10:27,640 --> 01:10:29,015
Pero, por ahora,
el barco se está hundiendo
900
01:10:29,183 --> 01:10:30,683
y realmente no es el momento o...
901
01:10:30,851 --> 01:10:34,187
Se equivoca. Continuaremos
donde lo dejamos.
902
01:10:34,355 --> 01:10:37,357
Ahora es todo nuestro.
Tráeme al capitán.
903
01:10:40,027 --> 01:10:42,195
Y tú, bestia desagradable,
904
01:10:42,363 --> 01:10:44,739
espera a ver qué te tengo reservado.
905
01:10:44,907 --> 01:10:48,034
- ¿Verdad, queridas?
- Sí, será estupendo.
906
01:10:48,202 --> 01:10:50,828
Primero te arrancaremos los ojos limpios.
907
01:10:50,996 --> 01:10:53,248
Segundo, te cortaremos una pierna.
908
01:10:53,415 --> 01:10:55,083
Será muy divertido verte renguear.
909
01:10:55,251 --> 01:10:57,710
Y tercero, no estamos seguras,
pero ya se nos ocurrirá algo.
910
01:11:10,891 --> 01:11:12,433
Vamos.
911
01:11:17,231 --> 01:11:21,401
Pero, Felicity, debe haber
algún malentendido.
912
01:11:21,568 --> 01:11:23,736
Cállese.
Ud. es el capitán, ¿no?
913
01:11:23,904 --> 01:11:27,573
Puede casar a la gente, ¿verdad?
Pues cásenos.
914
01:11:27,741 --> 01:11:29,284
Sí.
915
01:11:29,451 --> 01:11:31,703
Pero es una locura, ma.
916
01:11:31,870 --> 01:11:34,747
Es mío, muchachas.
Es mi turno.
917
01:11:34,915 --> 01:11:37,083
Yo seré princesa, ¿me oyen?
918
01:11:37,251 --> 01:11:40,712
Quizá les demos un hermanito.
919
01:11:40,879 --> 01:11:42,088
¿Verdad, Príncipe?
920
01:11:42,256 --> 01:11:45,550
Ciertamente me honra su propuesta,
pero no Io creo.
921
01:11:47,636 --> 01:11:49,554
¿Qué está esperando?
Hágalo ya.
922
01:11:49,722 --> 01:11:52,557
Estamos aquí reunidos
para celebrar el matrimonio...
923
01:11:52,725 --> 01:11:53,725
Saltéese esa parte.
924
01:11:53,892 --> 01:11:56,227
Príncipe, ¿acepta a Felicity
como su Iegítima?...
925
01:11:56,395 --> 01:11:57,478
- No.
- Sí, sí.
926
01:11:57,646 --> 01:11:58,646
Dijeron que sí.
Continúe.
927
01:11:58,814 --> 01:12:02,775
Felicity, ¿acepta al príncipe Vladimir
928
01:12:02,943 --> 01:12:05,945
como su Iegítimo esposo
hasta que la muerte los separe?
929
01:12:07,823 --> 01:12:09,449
Buen viaje.
930
01:12:09,616 --> 01:12:11,951
Barbazul mío.
931
01:12:33,849 --> 01:12:37,477
Ayúdenme.
No puedo levantarme. Auxilio.
932
01:12:39,813 --> 01:12:41,314
Madre, cuidado.
933
01:12:45,319 --> 01:12:48,029
Sujétate. Toma mi mano.
934
01:12:48,197 --> 01:12:50,907
No te le acerques, monstruito.
935
01:12:51,075 --> 01:12:53,826
Lo gané en buena ley.
Es mío.
936
01:12:55,579 --> 01:12:58,456
- Príncipe.
- Sólo dame tu mano.
937
01:12:58,624 --> 01:12:59,916
Vamos.
938
01:13:04,380 --> 01:13:06,756
Cuidado, ma.
939
01:13:06,924 --> 01:13:09,550
Súper cuidado, ma.
940
01:13:09,718 --> 01:13:12,553
Príncipe, se supone que seas mío.
941
01:13:12,721 --> 01:13:15,139
lba a cocinar para ti.
942
01:13:15,307 --> 01:13:18,476
Ma.
943
01:13:23,774 --> 01:13:27,026
- Ma.
- Socorro.
944
01:13:31,198 --> 01:13:34,283
- ¿No tienes miedo?
- ¿Miedo?
945
01:13:50,968 --> 01:13:54,011
No quiero apresurarte, pero...
946
01:13:54,179 --> 01:13:56,556
¿Quién es esa persona rara?
947
01:13:56,723 --> 01:13:58,433
¿Es amigo tuyo?
948
01:14:00,185 --> 01:14:02,145
Sí, es Pequeña Nube.
949
01:14:02,312 --> 01:14:05,940
Sí, el regreso del gran chamán,
a su servicio.
950
01:14:06,108 --> 01:14:08,359
Súbanse. Deprisa, vamos.
951
01:14:08,527 --> 01:14:11,696
¿Dicen que nos vamos
sin el jefe Barbazul?
952
01:14:11,864 --> 01:14:15,241
¿Y quién es este anciano maloliente
pintorescamente ataviado?
953
01:14:15,409 --> 01:14:18,244
Hasta las flores deben esperar
a Ia IIuvia para bañarse.
954
01:14:18,412 --> 01:14:20,079
No quise ofenderlo.
955
01:14:22,749 --> 01:14:24,917
- EI diente.
- ¿El diente?
956
01:14:25,085 --> 01:14:26,544
Vamos, por favor.
957
01:14:26,712 --> 01:14:29,464
De todas las estúpidas
pérdidas de tiempo.
958
01:14:29,631 --> 01:14:31,007
- Anda.
- No.
959
01:14:31,175 --> 01:14:33,342
Cuando la gallina madre
ve al pollito en peligro,
960
01:14:33,510 --> 01:14:35,219
¿se va o se queda?
961
01:14:36,680 --> 01:14:38,431
Exactamente.
962
01:14:38,599 --> 01:14:40,933
La mamá gallina es muy descarada.
963
01:14:48,567 --> 01:14:51,110
¿Quieres parar?
Esto no tiene sentido.
964
01:14:53,280 --> 01:14:54,614
Soy yo.
965
01:14:54,781 --> 01:14:56,449
Hace tiempo que lo sabía.
966
01:14:56,617 --> 01:14:58,784
Pensé que te gustaría tener
todos tus dientes
967
01:14:58,952 --> 01:15:01,329
para comer nuestra torta de bodas.
968
01:15:12,591 --> 01:15:14,717
Vladimir.
969
01:15:14,885 --> 01:15:16,636
Ay, Cenicienta.
970
01:15:23,519 --> 01:15:27,230
Eres un tirano.
Un granuja asesino.
971
01:15:27,397 --> 01:15:30,983
Casi me hiciste morir de pena.
972
01:15:33,695 --> 01:15:36,531
Por fin, Príncipe,
973
01:15:36,698 --> 01:15:39,367
seré tu princesa.
974
01:15:51,296 --> 01:15:53,464
BUSCADO
975
01:15:53,632 --> 01:15:56,008
Muchas lunas han pasado.
CIUDAD DUQUESA
976
01:15:56,176 --> 01:15:59,554
La gente olvidó a Felicity,
977
01:15:59,721 --> 01:16:03,182
y la vida regresó a su curso normal.
978
01:16:03,350 --> 01:16:04,809
En cuanto a Cenicienta,
979
01:16:04,977 --> 01:16:07,228
creo que halló a su Príncipe Azul.
980
01:16:07,396 --> 01:16:10,856
Buen hombre. Un músico terrible,
pero bueno.
981
01:16:11,024 --> 01:16:13,359
Y yo mantuve mi promesa.
982
01:16:13,527 --> 01:16:17,363
En cuanto a los chiquitos, deberán
seguir adelante sin mí.
983
01:16:41,054 --> 01:16:43,889
Temo que no me gustan
las despedidas largas.
984
01:16:44,057 --> 01:16:46,726
Espero que no se enojen demasiado.
985
01:16:58,739 --> 01:17:02,617
Pero Io que es seguro es
que los extrañaré a ambos.
986
01:17:50,290 --> 01:17:52,249
Qué cartas horrendas.
987
01:17:52,417 --> 01:17:55,336
Y presto.
988
01:17:55,504 --> 01:18:00,466
Mi querida Duquesa,
es un placer volver a verla.
989
01:18:04,346 --> 01:18:06,931
¿Por qué no hablamos de negocios?
990
01:18:10,560 --> 01:18:12,812
¿Qué pasa?
¿Qué ocurre, mi querida?
991
01:18:12,979 --> 01:18:13,979
Háblame.
992
01:18:17,150 --> 01:18:19,193
Soy un monstruo tan horrible.
993
01:18:19,361 --> 01:18:21,153
Un bruto tonto.
994
01:18:21,321 --> 01:18:24,281
Duquesa mía, por favor,
no puede hacerme esto.
995
01:18:24,449 --> 01:18:27,868
He pasado por la arena y el fuego
para volver a halIarte.
996
01:18:28,036 --> 01:18:31,288
Pienso en Ud.
cada momento del día.
997
01:18:31,456 --> 01:18:33,999
¿A quién le importa
ese testamento ridículo?
998
01:18:34,167 --> 01:18:37,420
Es Ud. a quien realmente quiero.
999
01:18:40,549 --> 01:18:43,050
Rápido, tráiganme Ias sales,
1000
01:18:43,218 --> 01:18:46,345
amoníaco y zarzaparrilla.
69364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.