All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E17.720p.Bluray.x264.anoXmous_-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 © anoXmous  @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud 2 00:00:04,001 --> 00:00:08,001  © anoXmous  @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud 3 00:00:08,002 --> 00:00:11,002  © anoXmous  @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud 1 00:00:11,970 --> 00:00:14,304 (verteller) oktober 1940. 2 00:00:14,389 --> 00:00:18,183 Winston Churchill naar de verslagen Fransen: 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,394 (Churchill) Goedenacht dan. 4 00:00:20,478 --> 00:00:24,398 Slaap om kracht te verzamelen voor de ochtend. 5 00:00:24,482 --> 00:00:26,775 Want de ochtend zal komen. 6 00:00:26,860 --> 00:00:30,571 Helder zal het schijnen op het dappere en ware, 7 00:00:30,697 --> 00:00:35,075 vriendelijk voor allen die de zaak zoeken. 8 00:00:35,160 --> 00:00:37,244 Leve Frankrijk! 9 00:00:39,247 --> 00:00:41,749 Allons, bonne nuit. 10 00:00:42,667 --> 00:00:44,752 Dormez bien. 11 00:00:44,878 --> 00:00:49,798 Rassemblez vos forces pour l'aube, auto l'aube viendra. 12 00:00:52,010 --> 00:00:55,220 (verteller) Nu, eindelijk na bijna vier jaar, 13 00:00:55,305 --> 00:00:57,848 die dag stond op het punt te breken. 14 00:00:57,932 --> 00:01:01,685 De invasie van het continent was bij de hand. 15 00:02:02,122 --> 00:02:04,164 (verteller) Dieppe, 1942. 16 00:02:05,583 --> 00:02:11,713 De eerste grote poging om te landen Geallieerde troepen in Frankrijk waren een ramp. 17 00:02:13,424 --> 00:02:16,718 Bijna de helft van de aanvallende kracht van 7.000 was verloren 18 00:02:16,803 --> 00:02:20,013 proberen te bestormen de krachtige afweer van de haven. 19 00:02:23,560 --> 00:02:26,228 Veel troepen zijn nooit gekomen voorbij de stranden. 20 00:02:26,312 --> 00:02:30,440 Honderden anderen liep recht in gevangenschap. 21 00:02:30,525 --> 00:02:34,945 (man) We hebben zoveel van Dieppe geleerd dat ik denk dat het van onschatbare waarde was 22 00:02:35,029 --> 00:02:38,240 voor zover de laatste invasie was bezorgd. 23 00:02:38,324 --> 00:02:42,286 Ik denk dat alles wat fout kan gaan mis ging met die operatie. 24 00:02:42,370 --> 00:02:45,706 Het resultaat was dat, aan het einde, 25 00:02:45,790 --> 00:02:48,959 de een was ontsteld onder de indruk 26 00:02:49,043 --> 00:02:52,129 door de gevaren en de gevaren 27 00:02:52,213 --> 00:02:54,423 van elke vorm van gecombineerde operatie 28 00:02:54,507 --> 00:02:55,966 op zo'n schaal. 29 00:02:56,050 --> 00:03:00,470 We hadden nooit geprobeerd om een ​​combinatie te maken operatie op die schaal eerder. 30 00:03:00,555 --> 00:03:02,764 En, echt, niemand wist hoe het moest. 31 00:03:02,849 --> 00:03:06,810 Er zijn drie voorwaarden nodig voor een succesvolle invasie. 32 00:03:06,895 --> 00:03:11,481 Allereerst natuurlijk om aan land te gaan tegen welke tegenwerking dan ook. 33 00:03:11,566 --> 00:03:13,400 Ten tweede, aan wal komen, 34 00:03:13,526 --> 00:03:16,862 aan wal blijven ongeacht wat de weersomstandigheden. 35 00:03:16,946 --> 00:03:18,488 Ten derde, om de vijand te stoppen 36 00:03:18,615 --> 00:03:22,201 van het opbouwen van zijn troepen sneller tegen je dan, 37 00:03:22,285 --> 00:03:25,078 anders gooit hij je terug in de zee. 38 00:03:25,163 --> 00:03:27,623 (verteller) Gezien deze essentie, 39 00:03:27,749 --> 00:03:30,792 de twee meest waarschijnlijke landingsgebieden waren de Pas-de-Calais, 40 00:03:30,919 --> 00:03:34,213 over het Engelse kanaal op het smalste punt, 41 00:03:34,297 --> 00:03:36,131 en Normandië naar het westen. 42 00:03:36,216 --> 00:03:39,885 De keuze was de eerste taak van luitenant-generaal Frederick Morgan 43 00:03:39,969 --> 00:03:43,555 en zijn speciale geallieerde staft, bekend als COSSAC, 44 00:03:43,640 --> 00:03:48,727 benoemd in 1943 om de aanvankelijke invasieplannen in te kaderen. 45 00:03:48,811 --> 00:03:52,814 Voorlopige invasieplanning was sinds 1941 doorgegaan. 46 00:03:52,899 --> 00:03:55,692 De keuze van COSSAC op het einde was Normandië, 47 00:03:55,777 --> 00:04:00,989 een 50-mijl stuk kust net ten oosten van het schiereiland Cherbourg. 48 00:04:02,617 --> 00:04:06,453 Normandië had verschillende voordelen over de Pas-de-Calais. 49 00:04:06,537 --> 00:04:11,541 Hoewel verder van Engeland, het was minder sterk versterkt. 50 00:04:11,626 --> 00:04:14,127 Het zijn stranden, meestal zonder kliffen 51 00:04:14,212 --> 00:04:17,130 en met een minimum van klei en depressies, 52 00:04:17,215 --> 00:04:20,384 waren meer geschikt naar de landing van troepen en voorraden 53 00:04:20,468 --> 00:04:22,928 en voor een snelle inzet in het binnenland. 54 00:04:23,012 --> 00:04:27,683 En het was dichtbij Cherbourg en de havens van Bretagne. 55 00:04:32,438 --> 00:04:35,440 In Quebec, in augustus 1943, 56 00:04:35,525 --> 00:04:41,280 COSSAC's overzichtsplan voor invasie werd goedgekeurd door Churchill en Roosevelt. 57 00:04:41,364 --> 00:04:44,992 De cross-channel aanval was nu eindelijk werkelijkheid. 58 00:04:45,076 --> 00:04:50,497 Het is codenaam - Overlord. Het streefdatum - mei, 1944. 59 00:04:54,377 --> 00:04:57,671 De springplank voor invasie zou Engeland zijn. 60 00:04:57,755 --> 00:05:01,758 Britten, eenmaal verplaatst door Hitlers bommen waren weer in beweging. 61 00:05:01,843 --> 00:05:06,179 Deze keer om plaats te maken voor de grote invasielegers. 62 00:05:06,639 --> 00:05:11,101 Voor velen betekende dit onrust, financieel verlies, persoonlijke problemen. 63 00:05:11,185 --> 00:05:13,562 Maar de oorzaak was gewichtig - 64 00:05:13,688 --> 00:05:16,523 het langverwachte tweede front. 65 00:05:16,607 --> 00:05:19,359 (♪ Little Brown Jug) 66 00:05:34,208 --> 00:05:36,043 Al uit de Verenigde Staten, 67 00:05:36,127 --> 00:05:39,421 de volle troepenschepen stroomden over de Atlantische Oceaan. 68 00:06:02,153 --> 00:06:04,488 Inmiddels is het aantal Amerikanen in Groot-Britannië 69 00:06:04,614 --> 00:06:06,740 benaderde anderhalf miljoen, 70 00:06:06,824 --> 00:06:10,786 en de straten van Londen toont elk bekend geallieerd uniform. 71 00:06:12,580 --> 00:06:17,918 In deze grote drijvende barak, moraal was heel belangrijk. 72 00:06:23,049 --> 00:06:24,716 We hebben enkele grote reizen gehad. 73 00:06:24,801 --> 00:06:27,636 Maar het was geweldig. Ik ben heel blij dat ik hier ben. 74 00:06:27,720 --> 00:06:30,055 Ik heb niets nieuws te melden van de Staten. 75 00:06:30,139 --> 00:06:33,183 Weet je, de Staten - dat is waar Churchill leeft. l ... 76 00:06:37,313 --> 00:06:40,023 Maar hij reist echt. Jongen, hij is er al geweest. 77 00:06:40,108 --> 00:06:44,277 Hij is in Casablanca geweest meer dan Humphrey Bogart. 78 00:06:45,029 --> 00:06:47,823 (verteller) In een ander stadium, een andere Amerikaan, 79 00:06:47,907 --> 00:06:49,866 Generaal Dwight David Eisenhower, 80 00:06:49,951 --> 00:06:54,162 genoemd door Roosevelt De opperbevelhebber van Overlord. 81 00:06:54,247 --> 00:07:00,127 Eisenhower had de Geallieerden het bevel gegeven Noord-Afrikaanse expeditie in 1942. 82 00:07:00,211 --> 00:07:04,089 Evenals het generaalschap, hij zou de finesse van een diplomaat nodig hebben 83 00:07:04,173 --> 00:07:09,177 omdat hij nu was om een ​​enorme multinationale strijdmacht te leiden. 84 00:07:09,804 --> 00:07:12,639 Je hebt altijd problemen, maar generaal Eisenhower, 85 00:07:12,723 --> 00:07:16,977 de opperste geallieerde commandant zijn, hij had deze prachtige vaardigheid 86 00:07:17,061 --> 00:07:20,856 om met mensen om te gaan van alle verschillende nationaliteiten. 87 00:07:20,982 --> 00:07:23,442 Hij dacht niet aan zichzelf als een Amerikaan, 88 00:07:23,526 --> 00:07:29,156 hij zag zichzelf niet als Brits of Frans of Pools of zoiets. 89 00:07:29,240 --> 00:07:32,826 Hij dacht alleen wat het beste was voor de hele geallieerde troepen. 90 00:07:34,287 --> 00:07:37,038 (verteller) Meest bekend van de commandanten van lke-to-be 91 00:07:37,123 --> 00:07:39,749 was generaal Montgomery, overwinnaar van Alamein. 92 00:07:39,834 --> 00:07:42,419 Beroemd om zijn eenvoudige taalgebruik aan zijn troepen, 93 00:07:42,503 --> 00:07:46,882 Monty drong nu bij de oorlogsarbeiders aan naar maximale eftort. 94 00:07:47,800 --> 00:07:53,972 Waarom is het... waarom is het tij tegenwoordig veranderd? 95 00:07:54,056 --> 00:07:57,350 en we slaan de Duitsers 96 00:07:57,435 --> 00:08:01,938 en komt eraan het laatste hoogtepunt van de oorlog? 97 00:08:02,023 --> 00:08:08,236 Ik zal je vertellen waarom het zo is. Het komt omdat we hebben veruit de beste apparatuur 98 00:08:08,321 --> 00:08:13,325 en we hebben verreweg de beste mannen. En ook vrouwen. Het beste. 99 00:08:17,955 --> 00:08:24,252 Als het gevechtsfront en het thuisfront kom er echt op toe dit jaar, 100 00:08:24,337 --> 00:08:27,005 we kunnen het ding bijna afmaken, 101 00:08:27,131 --> 00:08:32,302 we kunnen het zo strak krijgen, dat we volgend jaar gewoon omver vallen. 102 00:08:32,386 --> 00:08:34,554 Tot ziens voor jullie allemaal. Veel dank. 103 00:08:34,639 --> 00:08:38,558 (verteller) Monty's optimisme was besmettelijk, maar Groot-Brittannië, zoals Amerika, 104 00:08:38,643 --> 00:08:43,021 werkte al op volle druk met of zonder muziek. 105 00:08:43,606 --> 00:08:46,024 (♪ "Calling All Workers" door Eric Coates) 106 00:08:58,329 --> 00:09:02,249 De massale eftort was zwaar naar de uiteindelijke Overlord-doelen. 107 00:09:02,333 --> 00:09:04,584 Vliegtuig - 13.000. 108 00:09:04,669 --> 00:09:07,128 Tanks en voertuigen - 17.000. 109 00:09:07,213 --> 00:09:11,925 Parachutes - 90.000. Bommen en granaten in miljoenen. 110 00:09:48,921 --> 00:09:53,300 En Overlord zou ook nodig hebben 4.000 aanvals- en landingsvaartuigen. 111 00:09:53,384 --> 00:09:55,719 Maar in het begin ze waren er gewoon niet. 112 00:09:55,803 --> 00:09:59,055 (Mountbatten) De absoluut cruciaal voor een invasie 113 00:09:59,140 --> 00:10:01,182 is om de troepen over het water te krijgen. 114 00:10:01,267 --> 00:10:03,560 Daarvoor wil je landingsschepen en vaartuigen. 115 00:10:03,644 --> 00:10:06,104 Ze moesten gebouwd worden in grote hoeveelheden, 116 00:10:06,188 --> 00:10:08,773 in een tijd waarin alle scheepsbouwfaciliteiten 117 00:10:08,899 --> 00:10:11,651 waren vereist om de Slag om de Atlantische Oceaan te bestrijden. 118 00:10:13,779 --> 00:10:17,115 (verteller) Tegen de lente van 1944, de landingsboten werden gebouwd 119 00:10:17,199 --> 00:10:21,286 en klaar voor intensief, constant gerepeteerd, invasietraining 120 00:10:21,370 --> 00:10:24,080 in moeilijke strijdomstandigheden. 121 00:10:44,769 --> 00:10:47,854 Veel Overlord-troepen zou vanuit de lucht binnenvallen. 122 00:10:47,938 --> 00:10:50,023 Meer dan 20.000 waren geoormerkt 123 00:10:50,107 --> 00:10:53,276 voor de grootste luchtlandingsoperatie van de oorlog tot nu toe. 124 00:10:56,947 --> 00:11:00,116 Sommige aanvalstroepen zou cliffs moeten opschalen. 125 00:11:00,201 --> 00:11:06,247 Trainen in ruige Kanaalwateren kan net zo dodelijk zijn als het echte ding. 126 00:11:15,383 --> 00:11:18,843 Over die wateren, Von Rundstedt en Rommel 127 00:11:18,928 --> 00:11:22,555 had verdeeld meningen over hoe de invasie te ontmoeten. 128 00:11:24,058 --> 00:11:26,351 Von Rundstedt, de opperbevelhebber, 129 00:11:26,435 --> 00:11:30,188 wilde een mobiel reserVe teruggehouden om het binnenland in te vechten. 130 00:11:30,272 --> 00:11:33,274 Rommel, commandant van de anti-invasie troepen, 131 00:11:33,401 --> 00:11:35,777 wilde de aanval afweren op de stranden. 132 00:11:38,656 --> 00:11:42,826 Maar Hitler's Atlantikwall, een ketting van staal-en-beton vestingwerken 133 00:11:42,910 --> 00:11:46,913 gepland om zich uit te strekken van Denemarken naar de Spaanse grens, was onvolledig. 134 00:11:52,920 --> 00:11:55,505 Rommel maakte te late uitvindingen om de gaten op te vullen 135 00:11:55,589 --> 00:11:58,508 door formidabele lijnen te leggen onder water obstakels, 136 00:11:58,592 --> 00:12:00,927 inclusief miljoenen verborgen mijnen. 137 00:12:12,189 --> 00:12:18,111 Om deze verdedigingen te overwinnen, de geallieerden ontwikkelde verschillende ingenieuze constructies. 138 00:12:18,195 --> 00:12:22,031 Om tanks over zand te helpen en modder en beton, 139 00:12:22,116 --> 00:12:25,201 de Swiss Roll en de Carpet Layer. 140 00:12:37,673 --> 00:12:44,512 De Panjandrum, zou vernietigen strandhindernissen, was niet succesvol. 141 00:13:05,326 --> 00:13:09,120 Pluto - PipeLines Under The Ocean - 142 00:13:09,246 --> 00:13:11,998 een flexibele pijplijn kilometer lang. 143 00:13:13,918 --> 00:13:19,756 Pluto zou de gevaren van minimaliseren Benzine per tankauto naar Frankrijk vervoeren. 144 00:13:19,840 --> 00:13:26,763 Hij zou meer dan een miljoen ton kunnen dragen brandstof dagelijks naar het continent, onder water. 145 00:13:26,847 --> 00:13:31,434 Walgemalen waren onschuldig gecamoufleerd. 146 00:13:35,105 --> 00:13:38,149 Nog opmerkelijker was Mulberry, 147 00:13:38,234 --> 00:13:43,238 twee kunstmatige havens elk de grootte van de haven van Dover. 148 00:13:43,322 --> 00:13:47,826 Alle componenten moest over het Kanaal worden gesleept. 149 00:13:47,910 --> 00:13:51,329 (Mountbatten) Het probleem van aan wal blijven was een moeilijke, 150 00:13:51,413 --> 00:13:53,873 vanwege de weersomstandigheden in het kanaal. 151 00:13:53,999 --> 00:13:57,043 Dat kon je niet verwachten meer dan drie of vier opeenvolgende dagen 152 00:13:57,127 --> 00:13:59,796 van het weer goed genoeg om over de stranden te leveren. 153 00:13:59,880 --> 00:14:02,549 Dus, natuurlijk, dachten we we zouden een poort moeten nemen. 154 00:14:02,633 --> 00:14:04,133 Dat is de reden waarom we Dieppe hebben geprobeerd. 155 00:14:04,218 --> 00:14:06,970 Maar we vonden in Dieppe dat we geen haven konden veroveren 156 00:14:07,096 --> 00:14:09,305 zonder zo'n zwaar bombardement te gebruiken 157 00:14:09,390 --> 00:14:12,058 zoals de faciliteiten zouden vernietigen we wilden gebruiken. 158 00:14:12,142 --> 00:14:16,271 Dus het voor de hand liggende was om te brengen onze eigen kunstmatige haven bij ons, 159 00:14:16,355 --> 00:14:21,317 die we Mulberry noemden, en welke iedereen dacht dat was absoluut gek. 160 00:14:22,194 --> 00:14:25,530 (verteller) Eisenhower ontmoette elkaar constant met zijn commandanten 161 00:14:25,614 --> 00:14:27,156 om de strategie te coördineren. 162 00:14:27,241 --> 00:14:31,327 Zijn plaatsvervanger, Air Chief Marshal Tedder, Admiraal Ramsay, 163 00:14:31,412 --> 00:14:33,788 Generals Bradley en Montgomery, 164 00:14:33,873 --> 00:14:36,291 en Air Marshal Leigh-Mallory. 165 00:14:36,375 --> 00:14:39,711 Een grote preoccupatie was het weer dat kan worden verwacht 166 00:14:39,795 --> 00:14:41,838 voor de start van Overlord. 167 00:14:41,922 --> 00:14:44,924 (man) Generaal Eisenhower maakte het vrij vroeg duidelijk 168 00:14:45,009 --> 00:14:47,802 dat hij vertrouwen wilde opbouwen, 169 00:14:47,928 --> 00:14:52,140 niet alleen wat we konden doen als voorspellers, 170 00:14:52,224 --> 00:14:56,436 en ik in het bijzonder voor hem persoonlijk, 171 00:14:56,520 --> 00:14:59,772 maar hij wilde weten wat vertrouwen was 172 00:14:59,857 --> 00:15:04,319 hij kon precies die woorden gebruiken die ik gebruikte 173 00:15:04,403 --> 00:15:06,696 en de toon die ik gebruikte. 174 00:15:06,780 --> 00:15:10,992 Hij kon het zien, nog voordat ik de voorspelling presenteerde, 175 00:15:11,076 --> 00:15:15,288 bijna elke keer wat ik ging zeggen. 176 00:15:15,414 --> 00:15:19,042 Hij gebruikte mijn gezicht, denk ik, als een soort halbarometer. 177 00:15:20,085 --> 00:15:23,838 (verteller) Misleiding plannen ook bezet Supreme Command. 178 00:15:23,923 --> 00:15:28,009 Een van de meest uitgebreide waren nepproducten voorbereidingen voor een aanval op Noorwegen, 179 00:15:28,093 --> 00:15:30,178 wordt gelanceerd vanuit Schotland. 180 00:15:30,262 --> 00:15:34,098 En, geloofwaardiger, voor een hoofdaanval op de Pas-de-Calais 181 00:15:34,183 --> 00:15:36,100 van de zuidoostelijke havens. 182 00:15:36,185 --> 00:15:38,353 Ook cruciaal was het bombardementsplan 183 00:15:38,437 --> 00:15:43,191 om Duitse communicatie te snijden naar invasiegebieden - verbod. 184 00:15:43,275 --> 00:15:47,654 Wat men moest doen was interfereren met de communicatie. 185 00:15:47,738 --> 00:15:50,615 Nogmaals, ik denk dat dit was een les geleerd van Dieppe. 186 00:15:50,699 --> 00:15:54,661 Dat we ons niet bij Dieppe hadden gerealiseerd 187 00:15:54,745 --> 00:15:56,746 hoe absoluut essentieel het was 188 00:15:56,830 --> 00:16:01,334 om absoluut overweldigend te zijn gewicht van vuurkracht 189 00:16:01,418 --> 00:16:05,296 zowel vanuit de lucht als vanuit het land. Het resultaat hiervan was, 190 00:16:05,381 --> 00:16:09,384 en ik denk dat dit een goede deal heeft veroorzaakt van difticulties op hoog niveau, 191 00:16:09,468 --> 00:16:12,971 was dat Air Marshal Harris, 192 00:16:13,055 --> 00:16:16,224 wie dacht er nog steeds dat hij de oorlog alleen kon winnen, 193 00:16:16,308 --> 00:16:19,894 moest worden overreed om zijn zware bommenwerpers te gebruiken 194 00:16:19,979 --> 00:16:25,066 om de Duitser aan te vallen weg- en spoorcommunicatie. 195 00:16:25,150 --> 00:16:28,152 En ik denk dat hij zich heel sterk verzette. 196 00:16:28,237 --> 00:16:32,031 Hij dacht dat het echt een afleiding was van het hele punt van de oorlog. 197 00:16:32,116 --> 00:16:37,537 Maar hij was gemaakt om het te doen, en het werd enorm effectief gedaan. 198 00:16:45,796 --> 00:16:48,965 (verteller) Lente 1944 zag wijdverspreide luchtaanvallen 199 00:16:49,091 --> 00:16:52,343 op weg- en spoordoelen en op vliegvelden. 200 00:16:59,393 --> 00:17:03,563 Tegelijkertijd, over het hele zuiden van Engeland kwamen kampen op, 201 00:17:03,647 --> 00:17:08,609 klaar voor de tienduizenden van invasie troepen. 202 00:17:11,113 --> 00:17:13,072 De fasegebieden voor Overlord 203 00:17:13,157 --> 00:17:16,159 waren de lengte verspreid van de zuidkust van Engeland, 204 00:17:16,243 --> 00:17:23,124 rond de havens van Falmouth, Dartmouth, Weymouth, Portsmouth en Newhaven. 205 00:17:34,678 --> 00:17:38,639 Alles was nu voorbereid voor de grote beweging naar het zuiden. 206 00:17:38,724 --> 00:17:41,601 De lijnen zijn gewist voor invasie traftisch. 207 00:18:10,839 --> 00:18:15,384 Temidden van de uitslag van militaire berichten, een verklikkerlichtje viel op. 208 00:18:59,304 --> 00:19:03,391 De enorme concentratie bereikte de Channel rendezvous. 209 00:19:03,517 --> 00:19:06,185 Een beetje humor beweerde dat alleen de spervuurballonnen 210 00:19:06,770 --> 00:19:09,272 zwevend boven het hoofd hield Groot-Brittannië tegen om te zinken. 211 00:19:16,780 --> 00:19:19,240 Eind mei 1944. 212 00:19:19,324 --> 00:19:23,327 De aanvalstroepen werden binnenin verzegeld hun rangeergebieden, klaar om te gaan. 213 00:19:23,412 --> 00:19:25,580 Nu - een pauze. 214 00:19:26,456 --> 00:19:29,208 (man 215 00:19:29,293 --> 00:19:32,712 En we wisten het niet echt net toen we weggingen. 216 00:19:35,257 --> 00:19:38,259 (man al ons geld kwijt. 217 00:19:38,343 --> 00:19:40,636 Sommige mensen hebben geld gewonnen. Ik ben de mijne kwijt. 218 00:19:40,721 --> 00:19:44,557 Heeft me geen goed gedaan. Ik had geen plaats om het door te brengen toen ik op het strand aankwam. 219 00:19:45,851 --> 00:19:50,313 (verteller) Rantsoenen, valuta, munitie, kit. 220 00:19:50,397 --> 00:19:54,483 Verpakken en opnieuw inpakken, apparatuur controleren. 221 00:19:54,568 --> 00:19:57,486 De exacte invasie datum was nog niet onthuld. 222 00:19:57,571 --> 00:20:01,115 De meeste mannen wisten het nog steeds niet de stranden die ze zouden aanvallen. 223 00:20:01,200 --> 00:20:05,870 Alleen ofticers en NCO's was verteld over de precieze landingsgebieden. 224 00:20:06,496 --> 00:20:08,915 100 mijl over het kanaal in Normandy, 225 00:20:08,999 --> 00:20:12,335 deze landingsgebieden omvatte vijf stranden. 226 00:20:12,419 --> 00:20:16,923 Van west naar oost, Utah en Omaha wachtte op de Amerikanen. 227 00:20:17,007 --> 00:20:21,844 Goud, Juno en zwaard voor de Britten en de Canadezen. 228 00:20:21,929 --> 00:20:24,639 Maar alles was nu afhankelijk van het weer. 229 00:20:25,474 --> 00:20:29,227 (Stagg) Op de avond van die woensdag 31 mei, 230 00:20:29,311 --> 00:20:32,313 zelfs dan adviseerde ik generaal Eisenhower 231 00:20:32,397 --> 00:20:34,857 die voorwaarden voor het aankomende weekend, 232 00:20:34,942 --> 00:20:37,860 vooral tijdens de zondagnacht en maandagochtend, 233 00:20:37,945 --> 00:20:39,862 de cruciale tijden voor Overlord, 234 00:20:39,947 --> 00:20:46,160 zouden stormachtig zijn, maar we gingen door met de vergaderingen. 235 00:20:46,286 --> 00:20:49,997 Ik moest voor generaal Eisenhower gaan en zijn commandanten, 236 00:20:50,082 --> 00:20:54,877 die elkaar twee keer per dag heeft ontmoet tijdens die noodlottige dagen - 237 00:20:54,962 --> 00:20:56,963 1, 2 en 3 juni. 238 00:20:59,424 --> 00:21:03,636 (verteller) Op 3 juni, ondanks Supreme De bezorgdheid van het commando over het weer, 239 00:21:03,720 --> 00:21:05,846 inscheping ging door. 240 00:21:05,931 --> 00:21:08,391 De troepen wisten niets van een mogelijke hapering, 241 00:21:08,475 --> 00:21:12,770 hoewel sommige mannen dachten het was gewoon een andere oefening. 242 00:21:14,690 --> 00:21:18,484 (man we hadden geen kennis van de werkelijke dag. 243 00:21:18,568 --> 00:21:20,778 We waren zo vaak aan boord geweest. 244 00:21:20,904 --> 00:21:24,782 Voor zes maanden, we waren constant op en vaak op schepen. 245 00:21:29,746 --> 00:21:33,291 (verteller) ln de havens en havens van de kanaalkust van Engeland, 246 00:21:33,375 --> 00:21:37,670 het enorme en complexe proces van laden en inschepen ging door. 247 00:21:37,754 --> 00:21:39,880 In het Kanaal, het slechter wordende weer 248 00:21:39,965 --> 00:21:44,385 nu geconfronteerd met de opperbevelhebber met een ernstige crisis. 249 00:21:44,469 --> 00:21:47,179 (Stagg) Het was een tijd van vreselijke spanning. 250 00:21:47,264 --> 00:21:51,809 We wisten allemaal dat dat mogelijk was slechts één dag uitstel. 251 00:21:51,893 --> 00:21:54,061 Als er een andere dag zou moeten zijn, 252 00:21:54,146 --> 00:21:57,982 dan alle landingsvaartuigen zou terug moeten keren naar de basis, 253 00:21:58,066 --> 00:22:01,068 dus het kon niet worden gedaan op uitstel van een tweede dag. 254 00:22:01,153 --> 00:22:03,863 Het zou uitgesteld moeten worden voor een hele twee weken 255 00:22:03,947 --> 00:22:06,907 tot de volgende getijden gelijk hadden. 256 00:22:06,992 --> 00:22:11,203 En op dat moment onze hitlijsten waren zo zwart in de Atlantische Oceaan 257 00:22:11,288 --> 00:22:13,581 dat leek niet zo om vooruitzicht te zijn 258 00:22:13,665 --> 00:22:16,876 om deze operatie helemaal te laten werken. 259 00:22:16,960 --> 00:22:20,379 (man het zou worden uitgesteld. 260 00:22:20,464 --> 00:22:24,383 Omdat het weer er zo slecht uitzag, we vroegen ons af of het ooit zou opruimen, 261 00:22:24,468 --> 00:22:26,927 en of het hele ding zou vaak worden aangeroepen 262 00:22:27,012 --> 00:22:29,555 en we zouden van het schip worden teruggenomen. 263 00:22:34,478 --> 00:22:37,021 (verteller) Troepen klaargemaakt voor actie. 264 00:22:37,105 --> 00:22:39,190 Een armada klaar om te zeilen. 265 00:22:40,025 --> 00:22:42,860 En dan, anticlimax. 266 00:22:45,072 --> 00:22:46,697 (man 267 00:22:46,782 --> 00:22:50,785 dat de invasie was teruggezet gedurende ten minste 24 uur. 268 00:22:50,869 --> 00:22:54,246 Natuurlijk, dit verhoogde onze vrees. 269 00:22:54,331 --> 00:22:57,917 En dat hadden we vroeger deze lange gesprekken met elkaar 270 00:22:58,001 --> 00:23:00,711 over het soort dingen dat kan gebeuren, 271 00:23:00,796 --> 00:23:04,298 of we ooit zouden doen haal het strand levend. 272 00:23:07,260 --> 00:23:10,638 (verteller) De routine ging door onder een wolk van onzekerheid. 273 00:23:10,722 --> 00:23:13,516 Alle troepen konden doen was wachten. 274 00:23:19,606 --> 00:23:22,525 (♪ "Kom niet veel langer rond") 275 00:24:16,079 --> 00:24:21,041 Naarmate de uren verstreken, leek het dat alleen een wonder zou Overlord op gang kunnen brengen. 276 00:24:22,419 --> 00:24:26,964 (Stagg) Dan, genadig, het bijna ongelooflijke gebeurde 277 00:24:27,048 --> 00:24:29,675 rond de middag op die zondag. 278 00:24:29,759 --> 00:24:34,889 We hebben gezien dat dit mogelijk was een intermezzo tussen twee depressies. 279 00:24:34,973 --> 00:24:37,641 Tegen de avond, mijn eigen vertrouwen 280 00:24:37,726 --> 00:24:43,898 in de prognose voor deze rustigere periode 281 00:24:43,982 --> 00:24:47,735 was zo toegenomen van verdere meldingen die binnengekomen waren, 282 00:24:47,819 --> 00:24:51,780 dat ik generaal Eisenhower overtuigde en zijn commandanten 283 00:24:51,865 --> 00:24:55,951 dat het inderdaad zou aankomen later op maandag, 284 00:24:56,036 --> 00:24:59,580 na de storm van zondagavond en maandagochtend. 285 00:24:59,664 --> 00:25:02,500 Het zou inderdaad maandag te laat zijn, 286 00:25:02,584 --> 00:25:07,087 doorgaan tot dinsdag en waarschijnlijk tot woensdag. 287 00:25:07,172 --> 00:25:11,342 De volgende ochtend, vroeg op 5 juni, 288 00:25:11,426 --> 00:25:15,054 ze kwamen elkaar weer tegen om deze beslissing te bevestigen. 289 00:25:15,138 --> 00:25:18,724 Toen ik het ze kon vertellen dat we zelfs meer zelfvertrouwen hadden 290 00:25:18,808 --> 00:25:20,935 dan we de vorige nacht waren geweest 291 00:25:21,019 --> 00:25:26,732 dat het prima, of verbeterd, rustiger is intermezzo zou inderdaad langs komen, 292 00:25:26,816 --> 00:25:28,567 de vreugde op de gezichten 293 00:25:28,652 --> 00:25:32,071 van de opperbevelhebber en zijn commandanten 294 00:25:32,155 --> 00:25:35,366 na de diepe somberheid van de voorgaande dagen, 295 00:25:35,492 --> 00:25:39,828 was een wonder om te aanschouwen. 296 00:25:39,913 --> 00:25:46,377 Ik herinner het me heel goed. 04.15 uur in de ochtend van 5 juni. 297 00:25:47,671 --> 00:25:50,381 Ik was niet op de vergadering, maar ik heb hem daarheen gebracht, 298 00:25:50,465 --> 00:25:55,511 en hij kwam naar buiten en hij keek echt zo serieus als hij in de auto stapte. 299 00:25:55,595 --> 00:26:00,140 En hij zei: "De D-dag is begonnen. Niets kan ons nu stoppen. ' 300 00:26:03,687 --> 00:26:06,814 (verteller) Het was een historische beslissing. 301 00:26:06,898 --> 00:26:10,734 Overlord's verdere uitstel kan hebben betekend totale annulering. 302 00:26:13,363 --> 00:26:17,241 (man lees een bericht van General Eisenhower. 303 00:26:17,325 --> 00:26:20,744 "God snelheid" en al dat soort stuft. 304 00:26:20,829 --> 00:26:23,414 (man geweldig bericht van Monty 305 00:26:23,498 --> 00:26:27,251 over "goede jacht in de velden van Europa "en al deze onzin. 306 00:26:27,335 --> 00:26:32,715 Natuurlijk, als soldaat, dachten we wat een lading oude kabeljauwen was het. 307 00:26:32,799 --> 00:26:36,218 (verteller) Nooit Kanaal wateren gehad zo'n machtige kracht gezien. 308 00:26:36,303 --> 00:26:40,180 Op weg naar Frankrijk waren ongeveer 6.500 schepen van alle soorten, 309 00:26:40,265 --> 00:26:44,101 gerangschikt en begeleid door de geallieerde marines. 310 00:26:44,185 --> 00:26:48,981 Er waren zweefvliegtuigen aan het wachten, hun D-day-markeringen dragen. 311 00:26:49,065 --> 00:26:52,192 De eerste divisie zou binnen gaan door zweefvliegtuig en parachute, 312 00:26:52,277 --> 00:26:55,321 achter de invasiestranden vallen. 313 00:26:55,405 --> 00:26:59,199 Hun verliezen zouden naar verwachting zijn zo hoog als zeven van de tien mannen, 314 00:26:59,284 --> 00:27:01,785 zoals Eisenhower wel wist. 315 00:27:03,246 --> 00:27:05,497 (Summersby) Ze hadden allemaal zwartgekleurde gezichten. 316 00:27:05,582 --> 00:27:08,751 Ze zouden door de nazi's bezet gaan springen Europa in korte tijd. 317 00:27:08,835 --> 00:27:12,046 Je bleef maar denken, "vraag ik me af hoeveel komen er terug. " 318 00:27:12,172 --> 00:27:13,922 Later zei generaal Eisenhower: 319 00:27:14,007 --> 00:27:17,885 "Weet je, Kay, het is heel moeilijk een soldaat in het gezicht kijken, 320 00:27:17,969 --> 00:27:21,597 wetend dat je misschien bent hem naar zijn dood sturen. ' 321 00:27:26,519 --> 00:27:33,317 (verteller) In de laatste uren van 5 juni, de luchtlandingstroepen vertrokken naar Frankrijk. 322 00:27:33,401 --> 00:27:37,279 (man Je vraagt ​​je af wat je hier doet. 323 00:27:37,364 --> 00:27:40,032 "Waarom ben ik hier? Waarom heb ik me opgegeven? Ben ik gek? " 324 00:27:40,116 --> 00:27:42,242 Alles gaat door je hoofd. 325 00:27:42,327 --> 00:27:45,829 Je bent bezorgd. Je weet dat het snel eraan komt. 326 00:27:49,834 --> 00:27:54,380 Ik was bang. Ik was 19 en ik was bang. 327 00:27:54,464 --> 00:27:57,466 (verteller) Veel mannen waren bang die nacht. 328 00:27:57,592 --> 00:28:04,306 Ze bestormden Hitler's geroemde voorstellingen Festung Europa - Fortress Europe. 329 00:28:04,432 --> 00:28:07,393 Aan het water wachtten de Duitsers, 330 00:28:07,477 --> 00:28:11,480 niet weten wanneer of waar de slag zou vallen. 331 00:28:15,527 --> 00:28:17,528 D-day. 332 00:28:17,612 --> 00:28:19,947 Verderop, de stranden van Normandië. 333 00:28:20,073 --> 00:28:24,535 Na vier jaar, dit was de weg terug. 334 00:28:24,619 --> 00:28:31,208 (man zoveel schepen van alle soorten en maten, 335 00:28:31,334 --> 00:28:33,544 en allemaal op één manier. 336 00:28:37,340 --> 00:28:40,759 (man en gaf het aan vrienden 337 00:28:40,885 --> 00:28:44,805 zodat ze ze mee naar huis zouden nemen of zien dat hun ouders ze hebben. 338 00:28:44,889 --> 00:28:47,224 Het was hun afscheidsbrief. 339 00:28:48,977 --> 00:28:50,352 (man 340 00:28:50,437 --> 00:28:53,147 Ze zouden hun gasdeksels zetten over hen om droog te blijven, 341 00:28:53,231 --> 00:28:57,693 en het maakte hen ziek omdat ze niet genoeg frisse lucht kregen. 342 00:29:00,155 --> 00:29:03,574 (man en ze gingen rechtop zitten, 343 00:29:03,658 --> 00:29:06,201 en ze moesten hun helmen gebruiken om het binnen te halen. 344 00:29:06,286 --> 00:29:07,828 We zouden ze over de rand gooien. 345 00:29:07,912 --> 00:29:10,456 Ze waren uitgewassen en teruggegeven aan de mannen. 346 00:29:10,540 --> 00:29:13,792 (man fysiek, 347 00:29:13,877 --> 00:29:17,337 gewoon God toewensen dat het hele ding voorbij zou zijn, 348 00:29:17,464 --> 00:29:19,923 of ten minste dat we op het droge konden komen. 349 00:29:32,020 --> 00:29:35,314 (verteller) Om 5:30 de armada was vaak de Franse kust. 350 00:29:35,440 --> 00:29:40,736 Na een massale luchtaanval, een verwoestend marinebombardement. 351 00:29:52,165 --> 00:29:54,166 (man 352 00:29:54,250 --> 00:29:57,169 je was omringd met wat voor soort dan ook, 353 00:29:57,295 --> 00:30:01,089 en het was gewoon uitzenden shell after shell uit zijn torentjes. 354 00:30:04,385 --> 00:30:07,721 (verteller) De Duitsers waren verrast en bedwelmd, 355 00:30:07,806 --> 00:30:10,265 maar sommige batterijen herstelden al snel. 356 00:30:18,149 --> 00:30:20,567 (man dan ziekte. 357 00:30:20,693 --> 00:30:22,986 Mannen laadden hun broek en al het andere. 358 00:30:23,071 --> 00:30:25,489 Dat had ik nog maar zelden gezien. 359 00:30:25,615 --> 00:30:28,450 Ik weet dat de mannen ziek waren, velen van hen waren erg ziek. 360 00:30:39,170 --> 00:30:40,796 (man 361 00:30:40,922 --> 00:30:45,759 het waren op en neer aan het zetten, Ik zou zeggen, zes of zeven voet. 362 00:30:47,095 --> 00:30:49,471 (man werd gevangen in de netten. 363 00:30:49,556 --> 00:30:54,852 We hadden nogal wat tijd om ze los te krijgen. Hun benen raakten daar gevangen. 364 00:30:55,979 --> 00:30:59,356 (man er komen heel veel granaten over ons heen. 365 00:30:59,440 --> 00:31:03,402 Alle rook, zwarte rook, net als een vulkaan van veraf 366 00:31:03,486 --> 00:31:05,696 dat zou je in de film zien. 367 00:31:27,927 --> 00:31:30,012 (verteller) De aanloop naar de stranden - 368 00:31:30,096 --> 00:31:34,641 6:30 voor de Amerikanen, 7:30 voor de Britten en de Canadezen. 369 00:31:34,767 --> 00:31:39,313 Na al het wachten, de training, het harden, 370 00:31:39,397 --> 00:31:41,481 dit was het. 371 00:31:42,942 --> 00:31:46,945 (man we waren de eerste golf. 372 00:31:47,071 --> 00:31:49,781 Er zijn altijd grote verliezen in een eerste golf, 373 00:31:49,866 --> 00:31:55,078 dus ieder van ons moest tenminste worden gegeven 30 minuten om te leven op het strand. 374 00:32:09,886 --> 00:32:13,680 (verteller) Beschermd door totaal luchtoverheersing, de eerste aanvalsgolven 375 00:32:13,765 --> 00:32:18,018 rende en krabbelde voor de vijf invasiestranden. 376 00:32:18,102 --> 00:32:21,772 (man om het landingsvaartuig te krijgen, 377 00:32:21,856 --> 00:32:23,857 om aan de zeeziekte te ontsnappen, 378 00:32:23,942 --> 00:32:28,111 dat ze net klaar waren om tegen die tijd ergens te gaan. 379 00:32:33,117 --> 00:32:36,161 (verteller) Voor de mannen van de vijf aanvalsdivisies, 380 00:32:36,245 --> 00:32:42,042 die eerste uren van D-day waren uren van dood, angst, moed, 381 00:32:42,126 --> 00:32:46,046 van plannen die fout zijn gegaan, van snelle improvisatie. 382 00:32:49,008 --> 00:32:50,842 (man 383 00:32:50,927 --> 00:32:53,845 met een indicatie wat betreft precies hoe we verder moeten gaan. 384 00:32:53,930 --> 00:32:56,807 Er werd ons zelfs verteld de militaire politie zou ons begroeten. 385 00:32:56,891 --> 00:33:01,311 Het werd overduidelijk dat het strand bevond zich in een aanzienlijke staat van chaos. 386 00:33:01,396 --> 00:33:05,565 Op de vlucht kwam het ambacht tegen onder water obstakels en in mijnen. 387 00:33:05,650 --> 00:33:09,111 Een van hen ging over een mijn. De voorste helft van het vaartuig, 388 00:33:09,195 --> 00:33:12,155 met het personeel erin, ging recht omhoog in de lucht. 389 00:33:12,240 --> 00:33:16,368 De zee was nogal een andere kleur toen dat vliegtuig ontplofte. 390 00:33:21,249 --> 00:33:24,042 (verteller) Sommige eenheden landde in het verkeerde gebied. 391 00:33:24,127 --> 00:33:26,920 Sommigen ontmoetten onverwacht lichte weerstand, 392 00:33:27,005 --> 00:33:30,132 anderen werden gekapt bijna op de kustlijn. 393 00:33:30,216 --> 00:33:32,718 De Amerikanen hebben het ergste gehad. 394 00:33:34,721 --> 00:33:36,680 (man 395 00:33:36,764 --> 00:33:40,976 Ik dacht niet dat er een manier was om over dat strand heen te komen en te overleven. 396 00:33:41,102 --> 00:33:44,104 Ik dacht echt dat het mijn laatste dag was. 397 00:33:51,654 --> 00:33:54,865 (man 398 00:33:54,949 --> 00:33:58,577 opstaan ​​om te zien hoe ver we moesten naar land gaan, 399 00:33:58,661 --> 00:34:01,163 en viel dood terug. 400 00:34:02,957 --> 00:34:06,043 (man dat de luchtmacht binnen zou komen 401 00:34:06,127 --> 00:34:07,544 met de zware bommenwerpers 402 00:34:07,670 --> 00:34:11,757 en zou de stranden voor ons krater om ons een plek te geven om te verbergen. 403 00:34:11,841 --> 00:34:14,384 En dit gebeurde niet. 404 00:34:18,890 --> 00:34:21,475 (man Elke keer als ik opstond, 405 00:34:21,559 --> 00:34:25,103 Ik dacht dat het pure angst was dat maakte mijn knieën vast, 406 00:34:25,188 --> 00:34:27,981 tot ik uiteindelijk de schalie raak en ik besefte 407 00:34:28,066 --> 00:34:31,109 dat ik ongeveer 100 pond zand had in die zakken. 408 00:34:38,409 --> 00:34:42,120 Ik herinner me mijn loopgraafmes te nemen en drukken op de ruggen van mensen 409 00:34:42,205 --> 00:34:43,538 om te zien of ze nog leefden. 410 00:34:43,623 --> 00:34:45,957 Als ze waren, zou ik ze trappen of zeg: "Laten we gaan." 411 00:34:46,042 --> 00:34:48,210 Het drong tot me door nadat ik twee of drie heb gecontroleerd 412 00:34:48,336 --> 00:34:52,506 dat sommigen nog leefden, maar dat deden ze niet keer om. Gewoon absolute angst. 413 00:35:01,849 --> 00:35:06,311 (verteller) Over de drie Britten en de Canadese stranden, de oppositie varieerde. 414 00:35:06,395 --> 00:35:11,108 Op goud, terwijl een eenheid aan het hameren was op een sterk punt voor acht uur, 415 00:35:11,192 --> 00:35:14,194 een andere was vaak het strand in 40 minuten. 416 00:35:14,278 --> 00:35:20,033 Op Juno, de Canadezen suftered zware verliezen maar geavanceerd. 417 00:35:20,118 --> 00:35:24,079 Over Sword, de gevechten was bloederig maar kort. 418 00:35:24,163 --> 00:35:28,625 Veel verdedigers kwamen naar voren van hun bunkers tot overgave. 419 00:35:28,709 --> 00:35:33,421 En aan Utah, tegen het einde van de dag, de Amerikanen deden het goed. 420 00:35:33,506 --> 00:35:36,883 Ze hadden gevangenen genomen, een vaste voet aan de grond gekregen, 421 00:35:36,968 --> 00:35:39,761 vijf mijl landinwaarts gereden. 422 00:35:42,682 --> 00:35:46,017 Maar op Omaha, de Amerikanen liepen obstakels tegen het lijf - 423 00:35:46,144 --> 00:35:49,187 ruwe zeeën, sterke verdedigingen 424 00:35:49,272 --> 00:35:52,107 en een nieuwkomer Duitse vechtafdeling. 425 00:35:55,069 --> 00:35:58,280 (man het leek een mislukking. 426 00:35:59,657 --> 00:36:02,868 (man zoveel mensen op het strand 427 00:36:02,952 --> 00:36:06,288 je zou letterlijk over de lichamen kunnen lopen van het ene eind naar het andere, 428 00:36:06,372 --> 00:36:08,582 of de doden of de gewonden. 429 00:36:08,708 --> 00:36:11,585 (man zonder hoofd, 430 00:36:11,669 --> 00:36:13,962 en sommigen met vaak geblazen armen. 431 00:36:14,046 --> 00:36:17,632 Sommige van mijn vrienden. Het was behoorlijk misselijk. 432 00:36:21,012 --> 00:36:24,639 (verteller) Bij Omaha duurde het de hele dag, met zware verliezen, 433 00:36:24,724 --> 00:36:27,434 om een ​​bruggenhoofd te bereiken dat anderhalve kilometer diep is. 434 00:36:28,895 --> 00:36:32,731 (man hartverscheurende ervaring die ik ooit heb gehad. 435 00:36:32,815 --> 00:36:36,276 Ik hoop dat ik er nog nooit zo een heb. 436 00:36:36,360 --> 00:36:42,365 Kijk terug en zie de overblijfselen van een bataljon crack verspreid over het strand. 437 00:36:42,450 --> 00:36:46,870 En mannen zweven in het water, gezicht-omhoog. 438 00:36:46,954 --> 00:36:49,706 (man dat we groen waren, 439 00:36:49,790 --> 00:36:52,584 want als ik het toen geweten had wat ik nu weet, 440 00:36:52,668 --> 00:36:55,503 Ik zou op die boot zijn en ging terug naar Engeland. 441 00:37:01,344 --> 00:37:06,223 (man gedachten van thuis. 442 00:37:07,892 --> 00:37:10,143 Een dag van gebed. 443 00:37:10,228 --> 00:37:14,397 En, zonder twijfel, de langste dag van mijn leven. 444 00:37:20,363 --> 00:37:24,241 Je voelt dat je ... Nou, je hebt iets bereikt 445 00:37:24,325 --> 00:37:29,454 waarvan je dacht dat je dat waarschijnlijk niet zou doen uiteindelijk in de buurt zijn nadat het klaar was. 446 00:37:29,538 --> 00:37:34,251 Ik denk dat we op de een of andere manier trots waren dat we het hadden gedaan 447 00:37:34,335 --> 00:37:38,380 en dat het leger we waren al zo lang bezig, 448 00:37:38,464 --> 00:37:44,177 en met allerlei ervaringen van hoe ze dingen konden verbazen, 449 00:37:44,262 --> 00:37:48,139 had deze invasie eigenlijk wel gedaan. 450 00:37:48,224 --> 00:37:52,686 Oh, we voelen ons heel gelukkig. Heel gelukkig. 451 00:37:53,813 --> 00:37:57,816 Ah, de beste dag van mijn leven. Ik denk het wel. 452 00:37:57,900 --> 00:38:00,735 De grootste vreugde. Hoe zeg je het in het Engels? 453 00:38:00,820 --> 00:38:04,155 De grootste vreugden in ons leven. 454 00:38:05,199 --> 00:38:08,994 En we bewonderen die moedige soldaten. 455 00:38:09,078 --> 00:38:12,789 Ze kwamen van zo ver weg om ons te bevrijden. 456 00:38:12,915 --> 00:38:17,377 En we gaven ze alles wat we ze konden geven. 457 00:38:17,461 --> 00:38:19,879 Cider en zo. 458 00:38:20,006 --> 00:38:22,465 Calvados, ook. 459 00:38:22,550 --> 00:38:27,721 En onze ... onze vriendschap. 460 00:38:28,764 --> 00:38:30,473 En... 461 00:38:30,558 --> 00:38:35,061 Het was heel ... emotioneel. 462 00:38:35,146 --> 00:38:36,604 En... 463 00:38:36,689 --> 00:38:40,025 Wij, we voelen ... we werden vrij. 464 00:38:40,818 --> 00:38:45,071 (verteller) Tegen middernacht, 130.000 troepen waren aan land gegaan. 465 00:38:45,156 --> 00:38:48,033 Er was voet aan de grond gekregen op alle vijf stranden. 466 00:38:48,117 --> 00:38:50,535 Slachtoffers: 9.000. 467 00:38:55,791 --> 00:39:00,045 D-plus-one zag de eerste leggen van de Mulberry-havens. 468 00:39:00,129 --> 00:39:04,466 De vroege opbouw van benodigdheden was essentieel voor het succes van Overlord. 469 00:39:04,550 --> 00:39:06,134 Het was essentieel om in te stromen 470 00:39:06,218 --> 00:39:10,096 de versterkingen van mannen en materiaal sneller dan de vijand. 471 00:39:10,181 --> 00:39:11,973 En giet ze in. 472 00:39:23,110 --> 00:39:26,279 Door D-plus-seven, kilometers aan voertuigen waren aan land, 473 00:39:26,364 --> 00:39:29,449 strekt zich landinwaarts van de stranden bumper tegen bumper. 474 00:39:29,533 --> 00:39:34,412 Op sommige punten traftische files verlengden 15 mijl. 475 00:39:36,457 --> 00:39:39,084 In deze kritieke fase, Mulberry's twee havens - 476 00:39:39,168 --> 00:39:42,921 Arromanches voor de Britten, Saint-Laurent voor de Amerikanen - 477 00:39:43,005 --> 00:39:46,883 waren de enige poorten beschikbaar voor de geallieerden. 478 00:39:47,927 --> 00:39:50,428 In de vier dagen vóór 18 juni, 479 00:39:50,513 --> 00:39:54,516 de gemiddelde dagelijkse aanvoer was troepen: bijna 35.000, 480 00:39:54,600 --> 00:39:59,479 voertuigen: 5.000, winkels: 25.000 ton. 481 00:40:03,025 --> 00:40:09,197 Als een enkel apparaat is uitgevonden voor Overlord produceerde resultaten, het was Mulberry. 482 00:40:14,120 --> 00:40:17,080 Alleen de aandrang van Eisenhower en de koning zelf 483 00:40:17,164 --> 00:40:20,166 was gestopt met Churchill van het komen op D-day. 484 00:40:20,292 --> 00:40:24,754 Nu, binnen enkele dagen na de landing, was hij dat daar om te zien hoe het ging. 485 00:40:24,839 --> 00:40:26,464 De topcommandanten waren op de hoogte 486 00:40:26,549 --> 00:40:29,050 dat de Overlord-dienstregeling liep achter. 487 00:40:29,135 --> 00:40:32,679 Ze waren nu angstig over fase twee van de operatie - 488 00:40:32,763 --> 00:40:34,806 de strijd om het bruggenhoofd. 489 00:40:53,742 --> 00:40:55,702 De geallieerden vochten bitter 490 00:40:55,828 --> 00:41:00,582 voor ruimte om de massa mannen in te zetten en materialen die achter hen samenkomen. 491 00:41:00,666 --> 00:41:02,500 Het was een trage, hardnekkige opmars 492 00:41:02,585 --> 00:41:06,337 tegen een vijand die sterk hersteld was. 493 00:41:13,137 --> 00:41:18,349 Het close-hedged bocage-landschap was moeilijk voor de geallieerde tanks. 494 00:41:19,101 --> 00:41:24,063 Op 10 juni waren de geallieerden tegen door slechts drie panzer-divisies. 495 00:41:24,148 --> 00:41:26,232 De andere zeven beschikbare divisies 496 00:41:26,358 --> 00:41:29,194 was niet vrijgegeven door het Duitse opperbevel. 497 00:41:29,278 --> 00:41:33,781 Ondanks dit, de indringers waren weinig meer dan naar voren schuiven. 498 00:41:44,793 --> 00:41:47,754 Tegen 12 juni, de vijf beachheads was gekoppeld 499 00:41:47,838 --> 00:41:53,718 om een ​​verblijf van 60 mijlen lang te geven en tot 20 mijl diep. 500 00:41:53,844 --> 00:41:56,262 De oude stad van Bayeux 501 00:41:56,347 --> 00:41:59,891 verwelkomde nu de leider van de Vrije Fransen, generaal de Gaulle, 502 00:41:59,975 --> 00:42:04,938 voet zetten in Frankrijk voor het eerst sinds 1940. 503 00:42:09,276 --> 00:42:13,488 19 juni, en het onvoorspelbare Het Engelse kanaal sloeg opnieuw toe. 504 00:42:17,785 --> 00:42:21,412 Vier dagen lang een woedende storm, het slechtste in juni voor meer dan 40 jaar, 505 00:42:21,497 --> 00:42:24,582 gehavende Mulberry bijna tot vernietiging. 506 00:42:24,667 --> 00:42:28,628 Schepen sleepten anker. Vitale apparatuur is afgebroken. 507 00:42:28,712 --> 00:42:34,926 Lossen werd drastisch ingeperkt. De tonnage daalde met vier kwinten. 508 00:42:36,595 --> 00:42:39,222 Er werden hectische krachten gemaakt om de schade te herstellen, 509 00:42:39,306 --> 00:42:43,393 want de verstoring had gedreigd de voortzetting van Overlord. 510 00:42:43,477 --> 00:42:46,271 Al snel was de traftic weer aan het rollen. 511 00:42:47,898 --> 00:42:51,025 De reddingslijn van de Overlord is hersteld. 512 00:42:54,947 --> 00:42:58,116 Een hoofddoel om de Mulberry-havens aan te vullen 513 00:42:58,200 --> 00:43:01,327 was de haven van Cherbourg in de Amerikaanse sector. 514 00:43:01,412 --> 00:43:04,747 Tegen 19 juni de Amerikanen had het schiereiland Cherbourg doorsneden 515 00:43:04,832 --> 00:43:07,250 en reden noordwaarts naar de haven. 516 00:43:08,544 --> 00:43:10,795 Cherbourg was sterk versterkt. 517 00:43:10,879 --> 00:43:15,425 De Duitsers hoopten de geallieerden uit te stellen door daar een lange weerstand te organiseren. 518 00:43:15,509 --> 00:43:17,677 Maar tegen de 21e, na zware gevechten, 519 00:43:17,761 --> 00:43:20,847 De Amerikanen bereikten de buitenwijken van de haven. 520 00:43:33,736 --> 00:43:36,154 Op de 26e gaf het garnizoen zich over, 521 00:43:36,238 --> 00:43:39,407 er blijven maar een paar punten over om op te ruimen. 522 00:43:39,491 --> 00:43:44,662 Gevangenen stroomden naar buiten, onder hen de garnizoenscommandant. 523 00:43:52,421 --> 00:43:57,342 Cherbourg was het eerste hoofddoel om te worden vastgelegd in de campagne. 524 00:43:57,426 --> 00:44:01,846 25.000 gevangenen werden genomen in het gebied van Cherbourg. 525 00:44:09,104 --> 00:44:14,275 Sommige Franse vrouwen waren hun Duitse geliefden aan het verliezen. 526 00:44:19,615 --> 00:44:23,910 Aan de overkant van de voorkant van Cherbourg was de stad Caen. 527 00:44:23,994 --> 00:44:27,914 Caen was het centrum voor Duitse troepen verhuizen naar het bruggenhoofd. 528 00:44:27,998 --> 00:44:32,168 Montgomery was geweest aanvallen vanaf D-day. 529 00:44:35,255 --> 00:44:40,093 Eindelijk, begin juli, hij bereidde zich voor op de aanval. 530 00:44:41,595 --> 00:44:43,554 Eerst gingen de bommenwerpers naar binnen. 531 00:44:43,639 --> 00:44:48,476 Op 18 juli meer dan 2000 zware en middelgrote bommenwerpers raken Caen 532 00:44:48,560 --> 00:44:54,315 met bijna 8.000 ton hoog explosief en fragmentatiebommen. 533 00:44:57,695 --> 00:45:00,697 Het was het zwaarst en de meest geconcentreerde luchtaanval 534 00:45:00,781 --> 00:45:03,700 ter ondersteuning van grondtroepen ooit geprobeerd. 535 00:45:37,526 --> 00:45:40,486 Caen werd "de smeltkroes" genoemd. 536 00:45:40,571 --> 00:45:46,284 Toen het viel, kwamen de troepen binnen een door een bom bedolven stad verstikt met puin. 537 00:45:48,746 --> 00:45:50,913 De helft ervan was vernietigd, 538 00:45:51,039 --> 00:45:55,960 enkele duizenden inwoners gedood of gewond. 539 00:46:07,848 --> 00:46:13,060 Voor de mensen van Caen, het was bevrijding - voor een zware prijs. 540 00:46:23,864 --> 00:46:27,992 Nu, na zeven slijpweken, het begin van de break-out. 541 00:46:28,076 --> 00:46:30,953 De Amerikanen braken door bij AVranches. 542 00:46:31,038 --> 00:46:35,124 Ze waaierden uit naar het westen en het zuiden in Bretagne en oost naar Mortain, 543 00:46:35,209 --> 00:46:38,127 en meegesleurd naar Argentan. 544 00:46:39,755 --> 00:46:42,131 Vanuit het noorden, de Britten en Canadezen 545 00:46:42,216 --> 00:46:46,052 zuidwaarts naar Falaise, in een poging de hals van een tas te sluiten 546 00:46:46,136 --> 00:46:49,764 nu dreigt te vallen de Duitse troepen. 547 00:46:51,600 --> 00:46:55,478 Er waren heel veel praktische difticulties 548 00:46:55,562 --> 00:46:59,023 in deze afsluiting van de Falaise Gap snel. 549 00:46:59,107 --> 00:47:01,234 En het was eenzijdig voor de ene kant, 550 00:47:01,360 --> 00:47:02,985 Brits, Canadees, Pools, 551 00:47:03,070 --> 00:47:05,530 om het standpunt te waarderen 552 00:47:05,614 --> 00:47:07,782 van de andere kant, de Amerikanen. 553 00:47:07,866 --> 00:47:11,327 We kwamen uit het noorden, 554 00:47:11,411 --> 00:47:17,959 gelanceerd van de overbelaste, gebombardeerd en moeilijke gebieden van de Caen-sector. 555 00:47:18,043 --> 00:47:24,215 Ten tweede, de Duitsers tegenover ons aan die noordkant van de gang 556 00:47:24,299 --> 00:47:27,093 ze probeerden open te blijven voor hun ontsnapping, 557 00:47:27,177 --> 00:47:32,181 waren in gebieden waar ze hadden tegen ons gevochten 558 00:47:32,266 --> 00:47:34,392 voor twee maanden of langer. 559 00:47:34,476 --> 00:47:38,521 De Amerikanen kwamen eraan om ons vanuit het zuiden te ontmoeten 560 00:47:38,605 --> 00:47:40,690 in meer open land 561 00:47:40,774 --> 00:47:45,111 en tegen veel minder voorbereid en georganiseerd Duits verzet. 562 00:47:47,990 --> 00:47:52,118 (verteller) Falaise, een van de bloedigste slagvelden van de campagne. 563 00:47:52,244 --> 00:47:54,412 Dit was het volgende doelwit van Montgomery. 564 00:48:07,509 --> 00:48:09,635 Honderden raketvuur Tyfoons 565 00:48:09,720 --> 00:48:12,555 beschoten vijandelijke communicatie en transport, 566 00:48:12,639 --> 00:48:15,516 een spoor van brandende voertuigen achterlaten. 567 00:48:21,607 --> 00:48:25,276 Op 6 augustus, de Canadezen waren aan de rand van Falaise. 568 00:48:39,291 --> 00:48:42,418 Ze kwamen de stad binnen op de 16e. 569 00:48:50,636 --> 00:48:56,724 Inmiddels is slechts een smalle gang gescheiden de Canadese en Amerikaanse speerpunten. 570 00:48:59,478 --> 00:49:03,606 De overblijfselen van het Duitse 7e leger, ongeveer 15 vechtafdelingen, 571 00:49:03,690 --> 00:49:06,400 werden in een kleine zak geperst. 572 00:49:07,986 --> 00:49:10,655 Eindelijk sloot de val. 573 00:49:10,781 --> 00:49:14,450 10.000 stierven. 50.000 werden gevangen. 574 00:49:15,869 --> 00:49:21,874 Voor de Duitsers was Falaise er een van de ergste rampen sinds Stalingrad. 575 00:49:27,547 --> 00:49:31,968 De tol van gevangenen wreef in de omvang van de nederlaag. 576 00:49:32,052 --> 00:49:35,179 Maar 40.000 Duitse troepen ontsnapten, 577 00:49:35,263 --> 00:49:38,307 en dit veroorzaakte wrijving tussen de geallieerden. 578 00:49:40,644 --> 00:49:43,604 (Amerikaanse man) Had de Britten en Canadese troepen 579 00:49:43,689 --> 00:49:45,481 in staat om sneller te bewegen, 580 00:49:45,565 --> 00:49:48,859 we hebben misschien nog veel meer gevangen Duitsers in de zak van Falaise. 581 00:49:48,944 --> 00:49:51,195 Er is maar heel weinig van hun apparatuur uitgekomen, 582 00:49:51,321 --> 00:49:53,489 maar een behoorlijk aantal van de Duitsers 583 00:49:53,573 --> 00:49:56,701 waren in staat om te ontsnappen richting de rivier de Seine. 584 00:49:56,785 --> 00:50:00,246 En dit was jammer. 585 00:50:00,330 --> 00:50:03,249 Ik denk dat misschien de belangrijkste reden is 586 00:50:03,333 --> 00:50:08,754 was dat Groot-Brittannië in de oorlog was geweest voor veel langer dan wij 587 00:50:08,839 --> 00:50:11,257 en had zeer zware verliezen geleden. 588 00:50:11,341 --> 00:50:14,218 En de Amerikanen waren vers, 589 00:50:14,302 --> 00:50:17,555 en zij hadden gehad praktisch geen slachtoffers in vergelijking. 590 00:50:17,639 --> 00:50:20,433 Dus terwijl we angstig waren om vooruit te rijden 591 00:50:20,517 --> 00:50:23,310 en waren niet al te bezorgd over de slachtoffers 592 00:50:23,395 --> 00:50:25,646 zolang we onze doelstellingen konden bereiken, 593 00:50:25,731 --> 00:50:29,316 het was natuurlijk, denk ik, dat de Britse en Canadese strijdkrachten 594 00:50:29,401 --> 00:50:32,570 deed het op een meer ordelijke, tempo manier. 595 00:50:32,654 --> 00:50:35,823 En misschien was dit een deel van Monty's kenmerk, 596 00:50:35,907 --> 00:50:37,742 en een van zijn nadelen. 597 00:50:37,826 --> 00:50:41,662 Met andere woorden, dat hij nooit behoorlijk heeft gereden 598 00:50:41,747 --> 00:50:44,665 zoals de Amerikaanse bevelhebbers deden. 599 00:50:44,750 --> 00:50:48,502 Dit was een deel van zijn aard, denk ik. Hij was een meer voorzichtige man, 600 00:50:48,587 --> 00:50:51,922 gecombineerd met het feit dat hij de slachtoffers niet kon achterhalen 601 00:50:52,007 --> 00:50:54,717 die we zouden kunnen nemen als het nodig was om ze te nemen. 602 00:51:02,017 --> 00:51:06,520 (verteller) Falaise verdiend de naam van "de moordgrond". 603 00:51:07,564 --> 00:51:11,525 Het bloedbad en vernietiging waren verschrikkelijk. 604 00:51:17,741 --> 00:51:20,701 Eisenhower bezocht het slagveld en schreef: 605 00:51:20,786 --> 00:51:25,206 "Het was letterlijk mogelijk om te lopen voor honderden meters tegelijk 606 00:51:25,290 --> 00:51:29,919 op niets stappen maar dood en rottend vlees. " 607 00:51:58,448 --> 00:52:00,491 Parijs. 608 00:52:00,575 --> 00:52:04,620 De belangrijkste geallieerde schijf zou de Franse hoofdstad omzeilen. 609 00:52:04,704 --> 00:52:07,998 De Parijzenaars, onder Nazi overheersing gedurende vier jaar, 610 00:52:08,083 --> 00:52:09,708 voelde eindelijk bevrijding. 611 00:52:09,835 --> 00:52:11,752 Toen de Duitsers begonnen terug te trekken, 612 00:52:11,837 --> 00:52:16,298 de verzetskrachten ontstonden in de openbaarheid om wraak te nemen. 613 00:52:22,472 --> 00:52:27,059 Denk aan de onderdrukking, vernederingen, vernederingen, 614 00:52:27,185 --> 00:52:30,521 Parijzenaars gaven opluchting tot lang opgeslagen haat. 615 00:52:35,986 --> 00:52:39,947 In 1940 hadden ze Parijs zien vallen zonder een schot. 616 00:52:40,031 --> 00:52:41,282 Nu hebben ze het goedgemaakt 617 00:52:41,366 --> 00:52:45,828 in een uitbarsting van geweld tijdens de oorlog niet in Parijs gezien. 618 00:52:46,872 --> 00:52:48,998 Parijzenaars hadden één gedachte - 619 00:52:49,082 --> 00:52:54,003 represaille tegen de vijand, de afrekening van oude scores. 620 00:53:05,932 --> 00:53:08,851 De ochtend was aangebroken. 484 00:53:41,379 --> 00:53:45,258 00:53:49,259 © anoXmous @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud 486 00:53:49,260 --> 00:53:53,260 © anoXmous @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud 56604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.