All language subtitles for Las Garras de Lorelei (Amando de Ossorio, 1974)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 2 00:01:17,010 --> 00:01:19,911 Qu'est-ce qu'il y a, Carlo ? 3 00:01:21,881 --> 00:01:24,543 Je passais juste te souhaiter une bonne nuit. 4 00:01:25,885 --> 00:01:28,945 Tu es all?boire avec tes amis, c'est ? qui m'inqui?e. 5 00:01:29,055 --> 00:01:31,489 Mes toutes derni?es heures de libert? 6 00:01:31,858 --> 00:01:35,089 Va t'en vite ! ? porte malheur de voir la mari? avant la c??onie. 7 00:01:35,428 --> 00:01:37,362 Tu es si belle ! 8 00:01:37,464 --> 00:01:38,453 Tu essaies de me flatter. 9 00:01:38,565 --> 00:01:40,396 Essaye plut? d'?re ?l'heure demain. 10 00:01:40,500 --> 00:01:43,060 J'arriverai une heure en avance et je t'attendrai. 11 00:01:43,169 --> 00:01:44,568 Bonne nuit, Carlo. 12 00:01:45,171 --> 00:01:46,866 Bonne nuit. 13 00:04:33,273 --> 00:04:37,175 Elle nous a brutalement ??enlev?, 14 00:04:37,277 --> 00:04:39,802 comme si le Seigneur en avait voulu ainsi. 15 00:04:51,724 --> 00:04:57,287 ...Particuli?ement Carlo Donatti, qui devait l'?ouser. 16 00:04:57,397 --> 00:05:01,663 Puisse sa peine trouver la consolation dans l'espoir 17 00:05:01,768 --> 00:05:06,671 que sa bien-aim? est ?pr?ent au Paradis. 18 00:05:10,777 --> 00:05:14,213 ''Le fruit qui m'?ait le plus cher m'a ??enlev?'' 19 00:05:14,314 --> 00:05:16,646 Isa?, chapitre 6. 20 00:06:02,362 --> 00:06:03,920 - Voil?pour vous. - Merci. 21 00:06:07,367 --> 00:06:08,664 Approchez-vous, tous. 22 00:06:13,806 --> 00:06:16,707 Dites-nous tout ce que vous savez sur la mort de la jeune femme. 23 00:06:16,809 --> 00:06:21,041 J'avoue que l'?at du corps m'a ?onn? 24 00:06:21,147 --> 00:06:22,444 Que voulez-vous dire ? 25 00:06:25,818 --> 00:06:26,785 Parlez ! 26 00:06:27,820 --> 00:06:29,219 Son c�ur avait ??arrach? 27 00:06:30,056 --> 00:06:32,388 Je pense qu'il s'agit d'un ours de la for?. 28 00:06:32,492 --> 00:06:33,720 Ou peut-?re d'un loup. 29 00:06:33,826 --> 00:06:35,657 Il n'y a jamais rien eu de semblable ici. 30 00:06:35,762 --> 00:06:36,990 Tout ? n'a aucun sens. 31 00:06:37,096 --> 00:06:40,065 Vous oubliez quelque chose, une ancienne l?ende. 32 00:06:40,166 --> 00:06:43,431 Je l'avais entendue enfant, et je ne l'ai jamais oubli? 33 00:06:43,703 --> 00:06:46,137 - De quoi parlez-vous ? - La Lorelei ! 34 00:06:46,739 --> 00:06:49,799 Allez boire une bi?e ! Nous avons ?parler s?ieusement. 35 00:06:49,909 --> 00:06:51,740 De nouveaux d?ons viendront. 36 00:06:51,844 --> 00:06:54,745 D'apr? la l?ende, ?la septi?e pleine lune, 37 00:06:54,847 --> 00:06:58,339 la Lorelei prendra la forme d'une b?e sanguinaire. 38 00:06:58,451 --> 00:07:01,420 Elle doit se nourrir de c�urs humains 39 00:07:01,521 --> 00:07:03,955 pour retourner dans son sommeil mill?aire. 40 00:07:04,056 --> 00:07:06,320 Rien de moins que la Lorelei ! 41 00:07:08,861 --> 00:07:11,921 C'est quoi votre probl?e ? On dirait des agneaux apeur?. 42 00:07:12,965 --> 00:07:14,762 C'est ma tourn? ! 43 00:07:27,480 --> 00:07:29,880 - Monsieur le Maire ? - Oui, mademoiselle. 44 00:07:29,982 --> 00:07:32,041 Je suis Elke Ackerman. Vous vous souvenez de moi ? 45 00:07:32,151 --> 00:07:36,053 Ah, oui... Vous enseignez au pensionnat de jeunes filles. 46 00:07:36,155 --> 00:07:37,383 Que puis-je faire pour vous ? 47 00:07:38,324 --> 00:07:40,053 - Nous avons besoin de protection. - Comment ? 48 00:07:41,160 --> 00:07:43,720 Une jeune femme a ??tu?, et d'autres pourraient suivre. 49 00:07:43,830 --> 00:07:45,821 Vous avez tout ?fait raison, mademoiselle. 50 00:07:45,932 --> 00:07:47,399 Il y aura d'autres morts. 51 00:07:47,500 --> 00:07:50,731 La Lorelei a besoin de victimes, de beaucoup de victimes. 52 00:07:50,837 --> 00:07:52,361 Fermez-la imm?iatement ! 53 00:07:54,774 --> 00:07:56,264 Continuez. 54 00:07:57,343 --> 00:08:01,245 L'?ole est en dehors de la ville. Il n'y a que des femmes. 55 00:08:01,347 --> 00:08:04,248 Pouvez-vous garantir notre s?urit?? 56 00:08:04,350 --> 00:08:08,753 Autrement, nous devrons partir ailleurs en un lieu plus s?. 57 00:08:08,855 --> 00:08:10,550 - Je viendrai monter la garde. - Comptez sur moi ! 58 00:08:10,823 --> 00:08:12,381 J'am?erai mes chiens de chasse. 59 00:08:12,492 --> 00:08:16,758 Ne vous inqui?ez pas, mademoiselle. Nous prot?erons l'?ole. 60 00:08:16,863 --> 00:08:20,856 Je vais faire appel ?Sigurd. C'est un chasseur exp?iment? 61 00:08:20,967 --> 00:08:22,832 Vous serez en s?urit? 62 00:08:22,935 --> 00:08:24,766 Je l'esp?e. 63 00:08:24,871 --> 00:08:26,429 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 64 00:08:26,539 --> 00:08:31,533 Pas la peine d'appeler Sigurd. J'attraperai cette b?e moi-m?e. 65 00:08:50,062 --> 00:08:52,963 - Il ne fait pas chaud. - Un froid glacial ! 66 00:08:53,065 --> 00:08:55,863 Bient? nous ne pourrons m?e plus aller nager. 67 00:09:01,140 --> 00:09:03,108 Dites, Elke, un seul garde suffira ? 68 00:09:03,209 --> 00:09:04,176 Comment ? ? 69 00:09:04,277 --> 00:09:06,973 Je veux dire... Vous croyez qu'un gardien seul fera l'affaire ? 70 00:09:07,079 --> 00:09:09,912 On m'a dit que c'est un chasseur avec de nombreuses ann?s d'exp?ience. 71 00:09:10,016 --> 00:09:11,483 Dans ce cas, ? doit ?re un vieillard. 72 00:09:12,518 --> 00:09:14,952 Nous avons besoin d'un gardien, pas d'un petit ami. 73 00:09:15,555 --> 00:09:18,422 Un petit ami peut aussi faire un bon garde du corps. 74 00:09:20,226 --> 00:09:22,057 Allons, mesdemoiselles. 75 00:09:30,937 --> 00:09:33,963 Vous pouvez partager la chambre de Bridget. Nous donnerons votre chambre au chasseur. 76 00:09:34,073 --> 00:09:36,166 Il pourra voir le jardin par la fen?re. 77 00:09:37,209 --> 00:09:39,109 Tr? bien. J'esp?e que ce sera bient? fini. 78 00:09:45,117 --> 00:09:46,106 Les filles, regardez ! 79 00:09:47,219 --> 00:09:50,586 - Un homme sous notre toit ! - Que c'est excitant ! 80 00:09:50,690 --> 00:09:52,954 Ne me dites pas que c'est un vieillard ! 81 00:09:53,059 --> 00:09:55,527 Vous voyez ce que je vois ? 82 00:09:57,697 --> 00:09:59,665 De nombreuses ann?s d'exp?ience, hein ? 83 00:10:00,266 --> 00:10:01,665 C'est ce qu'on m'avait dit. 84 00:10:01,934 --> 00:10:05,199 - Regarde mes cheveux. - Je vais mettre ma robe bleue. 85 00:10:07,740 --> 00:10:12,700 - Salut, ch?i ! - Salut, beau gosse ! 86 00:10:19,218 --> 00:10:21,482 - Puis-je voir la directrice ? - Oui. 87 00:10:21,587 --> 00:10:23,145 C'est le Maire qui m'envoie. 88 00:10:23,255 --> 00:10:26,281 Pardonnez-nous. Nous vous imaginions plus ?? 89 00:10:26,392 --> 00:10:28,292 Je suis dans le m?ier depuis l'?e de onze ans. 90 00:10:28,394 --> 00:10:30,294 J'ai chass?des ours et des sangliers sauvages. 91 00:10:30,396 --> 00:10:33,888 C'?aient les seules b?es dans les environs... jusqu'?pr?ent. 92 00:10:34,000 --> 00:10:35,661 Entendu, nous verrons. 93 00:10:35,935 --> 00:10:37,527 J'ai quelques conditions. 94 00:10:37,637 --> 00:10:38,899 Pardon ? 95 00:10:39,005 --> 00:10:44,136 Toutes les portes devront ?re ferm?s ?neuf heures du soir. 96 00:10:44,243 --> 00:10:46,575 Personne ne doit sortir, sous aucun pr?exte 97 00:10:46,679 --> 00:10:48,271 Et... 98 00:10:48,381 --> 00:10:52,408 Je dois ?re libre d'aller partout o?je le veux. 99 00:10:53,019 --> 00:10:54,418 Nous devrons vous faire confiance. 100 00:10:54,520 --> 00:10:57,956 Puis-je avoir les cl? des portes principales ? 101 00:10:59,058 --> 00:11:00,116 Est-ce n?essaire ? 102 00:11:00,226 --> 00:11:02,956 Oui, je veux m'assurer de l'?at des serrures. 103 00:11:04,063 --> 00:11:06,964 Tenez. Les quatre grandes sont pour les portes d'entr?. 104 00:11:07,066 --> 00:11:08,966 Elles ont des verrous suppl?entaires. 105 00:11:09,068 --> 00:11:10,467 Je reviens. 106 00:11:12,204 --> 00:11:13,171 Excusez-moi. 107 00:11:15,174 --> 00:11:16,334 Je m'appelle Sigurd. 108 00:11:17,443 --> 00:11:18,410 Tr? bien, Sigurd. 109 00:11:18,511 --> 00:11:22,106 Le repas est ?8h30, sauf si cela vous convient pas. 110 00:11:22,214 --> 00:11:25,650 Non, madame. 8h30 c'est parfait pour d?er. 111 00:11:28,654 --> 00:11:31,088 Cet homme ne peut pas rester ici une seule minute de plus ! 112 00:11:31,190 --> 00:11:33,351 - Pourquoi pas ? - Les filles, je ne le vois pas ! 113 00:11:35,461 --> 00:11:37,088 O?est-il ? 114 00:11:38,698 --> 00:11:41,098 On devrait les punir pour leur comportement. 115 00:11:41,200 --> 00:11:42,724 Laissez-les, c'est la r?r?tion. 116 00:11:43,002 --> 00:11:45,766 - Les filles, il est l? - Je l'ai vu en premier ! 117 00:11:46,038 --> 00:11:47,528 - Qu'est-ce que ? peut faire ? - Allons-y ! 118 00:11:47,640 --> 00:11:49,767 La pr?ence d'un jeune homme pourrait nous causer des ennuis. 119 00:11:50,042 --> 00:11:52,272 - Je crois que vous exag?ez - Je ne comprends pas votre r?ction. 120 00:11:52,378 --> 00:11:54,039 Leurs parents nous ont fait confiance ! 121 00:11:54,146 --> 00:11:56,979 Oui, mais ne vous en faites pas. C'est moi qui en suis responsable. 122 00:11:58,417 --> 00:12:00,044 Comme vous voudrez. 123 00:12:00,152 --> 00:12:03,747 Mais au moins, il ne devrait pas dormir sous le m?e toit. 124 00:12:04,023 --> 00:12:06,082 O?voulez-vous qu'il loge ? 125 00:12:06,192 --> 00:12:07,750 - Au garage. - Qu'est-ce que vous dites ? 126 00:12:08,027 --> 00:12:10,427 L'endroit est tr? humide. 127 00:12:10,529 --> 00:12:12,497 Il faudra qu'il s'en contente. 128 00:12:12,598 --> 00:12:17,092 Il n'est l?que pour quelques jours s'il est aussi bon qu'il le pr?end. 129 00:12:21,307 --> 00:12:23,104 ? fonctionne, tr? bien. 130 00:12:24,310 --> 00:12:27,211 - ? grince - On devrait peut-?re mettre de l'huile ? 131 00:12:27,580 --> 00:12:28,808 Non, c'est mieux si c'est bruyant. 132 00:12:29,081 --> 00:12:30,981 De cette fa?n, nous saurons si quelqu'un tente d'entrer. 133 00:12:31,517 --> 00:12:33,075 Vous en savez des choses ! 134 00:12:33,185 --> 00:12:35,244 Et si vous nous racontiez vos aventures dans la jungle ? 135 00:12:36,355 --> 00:12:38,585 Du calme, du calme, quand ce sera le moment. 136 00:12:38,691 --> 00:12:40,249 Laissez-le respirer, les filles. 137 00:12:40,359 --> 00:12:42,657 On dirait que c'est la premi?e fois que vous voyez un homme. 138 00:12:46,799 --> 00:12:48,767 Bien, la r?r?tion est termin?. 139 00:12:48,868 --> 00:12:51,598 - Oui, on doit retourner en classe. - Salut. 140 00:13:00,279 --> 00:13:02,247 Vous n'avez pas l'air bien press?s. 141 00:13:10,122 --> 00:13:11,453 D??hez-vous, les filles, 142 00:15:20,953 --> 00:15:22,887 Excusez-moi, madame, je ne peux pas rester plus longtemps. 143 00:15:22,988 --> 00:15:24,216 Mais vous n'avez pas encore termin? 144 00:15:24,323 --> 00:15:27,224 - Je serai l?demain matin. - Vous avez peur de la b?e ? 145 00:15:27,326 --> 00:15:28,884 Je n'aime pas sortir seule la nuit. 146 00:15:28,994 --> 00:15:31,224 N'oubliez pas que nous avons des invit? demain. 147 00:15:31,330 --> 00:15:34,959 Ne vous inqui?ez pas, je serai l? demain matin ?la premi?e heure. 148 00:15:35,234 --> 00:15:39,227 N'ayez crainte, la vaisselle sera faite, le linge repass?et le d?er sera pr?. 149 00:15:39,338 --> 00:15:42,239 - Nous verrons. - Je suis d?ol?. 150 00:17:38,657 --> 00:17:40,887 Quel air ?range. Qu'est-ce ? 151 00:17:40,993 --> 00:17:43,393 Mon p?e me l'a appris, il le tenait de mon grand-p?e. 152 00:17:43,495 --> 00:17:46,396 Ils disaient que c'est le chant de la Lorelei. 153 00:17:46,498 --> 00:17:50,400 Quelque chose d'horrible est arriv? dans cette ville aux marins du Rhin. 154 00:17:50,502 --> 00:17:51,901 Nous sommes un peu press?s. 155 00:17:52,004 --> 00:17:53,733 Un jour il faudra nous raconter toute l'histoire. 156 00:17:53,839 --> 00:17:56,069 Merci, mesdames. Que Dieu vous b?isse. 157 00:17:57,509 --> 00:18:00,410 Excusez-moi, ma?re. Vous avez entendu parler de la Lorelei, n'est-ce pas ? 158 00:18:00,512 --> 00:18:04,573 C'est une vieille l?ende. Tout le monde la connait. 159 00:18:04,683 --> 00:18:07,914 Hier, vous avez dit quelque chose de vraiment incroyable. 160 00:18:08,020 --> 00:18:11,751 - Nous les artistes aimons les l?endes. - Au point d'y croire ? 161 00:18:11,857 --> 00:18:15,418 Je suis un fantaisiste, j'invente des choses. 162 00:18:15,527 --> 00:18:18,428 C'est inutile de jouer la com?ie avec moi. 163 00:18:19,531 --> 00:18:21,431 Qui... Qui ?es-vous ? 164 00:18:21,533 --> 00:18:23,592 Quelqu'un qui croit ?la Lorelei. 165 00:18:43,722 --> 00:18:46,190 Mademoiselle, vous avez laiss? la porte ouverte. 166 00:18:53,565 --> 00:18:54,532 Mademoiselle ? 167 00:19:04,443 --> 00:19:08,812 Elle nous a ??cruellement enlev?, 168 00:19:08,914 --> 00:19:13,146 comme si le Seigneur avait voulu cette ?reuve douloureuse 169 00:19:13,252 --> 00:19:17,086 pour tous ceux qui l'aimaient, sa famille et ses amis, 170 00:19:17,189 --> 00:19:22,422 ses voisins et tous ceux qui la connaissaient, 171 00:19:22,528 --> 00:19:25,929 et qui connaissent sa foi profonde 172 00:19:26,031 --> 00:19:27,931 et son honn?et? 173 00:19:28,033 --> 00:19:30,092 Nous partageons leur peine, 174 00:19:30,202 --> 00:19:33,899 dans l'espoir que leur foi 175 00:19:34,006 --> 00:19:37,032 apportera du r?onfort dans leur douleur, 176 00:19:37,142 --> 00:19:39,542 car le Ciel l'a choisie... 177 00:19:45,050 --> 00:19:49,009 ''Le fruit qui m'?ait le plus cher m'a ??enlev?'' 178 00:19:55,661 --> 00:19:58,129 Vous connaissez cette femme ?la grille ? 179 00:20:01,667 --> 00:20:02,634 Quelle femme ? 180 00:20:03,735 --> 00:20:05,600 Je ne sais pas de quoi vous voulez parler. 181 00:20:06,471 --> 00:20:11,465 ''...Dans la vall? de la mort, je ne craindrai pas le d?on car tu es ?mes c??.'' 182 00:21:41,967 --> 00:21:42,934 Qui va l?? 183 00:21:43,735 --> 00:21:45,965 Vous ne devriez pas ?re toute seule dehors en pleine nuit ! 184 00:21:46,738 --> 00:21:47,568 Arr?ez ! 185 00:21:47,673 --> 00:21:49,265 Arr?ez-vous ou je tire ! 186 00:24:03,208 --> 00:24:04,800 Qui est l?? Qu'est ce que vous voulez ? 187 00:24:08,213 --> 00:24:12,172 C'est tout ce que j'ai, je vous le jure ! 188 00:24:17,989 --> 00:24:20,219 Ne me faites pas de mal, je vous en prie ! 189 00:24:21,827 --> 00:24:24,227 Je ne dirai rien ! Je ne dirai rien ! 190 00:24:25,497 --> 00:24:26,794 Je ne dirai pas un mot ! 191 00:25:21,052 --> 00:25:22,178 Bonjour. 192 00:25:23,321 --> 00:25:24,447 Juste une minute. 193 00:25:28,827 --> 00:25:31,796 - Ou croyez-vous allez ? - Me baigner. 194 00:25:33,164 --> 00:25:35,564 - Vous ne pouvez pas. - Et pourquoi ? 195 00:25:35,834 --> 00:25:39,895 Il est interdit aux ??es de se baigner avec des hommes. 196 00:25:40,005 --> 00:25:40,972 Entendu. 197 00:25:41,072 --> 00:25:44,371 Mais rien ne m'interdit de me baigner avec elles. 198 00:25:44,476 --> 00:25:46,910 Ne plaisantez pas avec notre r?lement. 199 00:25:48,179 --> 00:25:50,511 Vous ne m'appr?iez pas beaucoup, n'est-ce pas ? 200 00:25:53,852 --> 00:25:56,912 Mon opinion personnelle n'a rien ?voir ici. 201 00:25:57,889 --> 00:26:02,121 Rassurez-vous, mademoiselle. J'irai nager dans le fleuve. 202 00:26:02,360 --> 00:26:03,827 Au revoir. 203 00:26:05,263 --> 00:26:06,821 Vous ?es dure avec lui. 204 00:26:06,932 --> 00:26:09,924 C'est un insolent. Il se prend pour un s?ucteur. 205 00:28:08,520 --> 00:28:11,751 - L?hez-moi, esp?e de brute ! - Qui ?es-vous ? 206 00:28:12,023 --> 00:28:14,423 Je suis le professeur Van Lander, de l'universit?de Bonn. 207 00:28:14,526 --> 00:28:16,426 - Pourquoi vous m'espionnez ? - Moi ? Vous espionner ? 208 00:28:16,528 --> 00:28:19,088 Je suis un scientifique, je fais des recherches. 209 00:28:19,197 --> 00:28:20,357 Qu'est-ce que vous voulez ? 210 00:28:20,465 --> 00:28:22,262 Si vous croyez que je vais vous dire... 211 00:28:22,367 --> 00:28:25,063 J'imagine que vous pr??ez la mani?e douce, non ? 212 00:28:26,538 --> 00:28:29,006 Si vous coop?ez, alors moi aussi. 213 00:28:30,041 --> 00:28:31,440 Tr? bien, commencez. 214 00:28:31,543 --> 00:28:34,774 Vous avez entendu parler de la l?ende de la Lorelei ? 215 00:28:35,046 --> 00:28:36,104 Oui. 216 00:28:36,214 --> 00:28:38,614 Tout est v?idique... 217 00:28:38,717 --> 00:28:40,275 Enti?ement. 218 00:28:40,385 --> 00:28:42,114 Que dit-elle ? 219 00:28:42,220 --> 00:28:45,314 Les nuits de pleine lune, la Lorelei prend a forme d'une b?e sanguinaire. 220 00:29:02,073 --> 00:29:06,134 Bienvenue en mon humble laboratoire. Mettez-vous ?l'aise. 221 00:29:06,244 --> 00:29:07,040 Merci. 222 00:29:07,145 --> 00:29:09,477 Ici je m?e des exp?iences que la science consid?erait 223 00:29:09,581 --> 00:29:11,640 comme fantastiques, et qui bien entendu 224 00:29:11,750 --> 00:29:16,153 vont contre tous les principes de la biologie telle qu'on l'entend aujourd'hui. 225 00:29:16,254 --> 00:29:20,657 Qu'est-ce que tout ceci a ?voir avec la Lorelei ? 226 00:29:21,259 --> 00:29:23,090 - Vous ne voyez pas ? - Non. 227 00:29:23,194 --> 00:29:24,422 Suivez-moi. 228 00:29:24,529 --> 00:29:25,655 Regardez. 229 00:29:26,865 --> 00:29:28,355 Le cam??n, 230 00:29:28,466 --> 00:29:31,162 un animal pr?istorique. 231 00:29:32,103 --> 00:29:34,264 Pouvez-vous me dire quelle est sa couleur ? 232 00:29:35,540 --> 00:29:39,169 Quelque chose comme brun clair, n'est-ce pas ? 233 00:29:39,277 --> 00:29:42,110 La mimesis lui permet de changer de couleur ?volont? 234 00:29:42,213 --> 00:29:44,113 ?travers une r?ction chimique. 235 00:29:45,216 --> 00:29:47,116 Oui, mais ? n'a rien de nouveau. 236 00:29:48,887 --> 00:29:50,115 Suivez-moi. 237 00:29:57,328 --> 00:29:59,296 Voici des pi?es anatomiques. 238 00:29:59,397 --> 00:30:02,628 Je les ai obtenues d'un h?ital pour mes exp?iences. 239 00:30:04,402 --> 00:30:06,632 Prenons cette main par exemple, 240 00:30:06,738 --> 00:30:10,139 un merveilleux sp?imen de la complexit?du corps humain. 241 00:30:42,207 --> 00:30:43,265 Je n'ai toujours pas r?ssi 242 00:30:43,374 --> 00:30:46,434 ?obtenir cette mutation cellulaire sur des sujets vivants. 243 00:30:51,549 --> 00:30:56,509 Ce spectre lumineux est identique ?celui de le lune. 244 00:30:58,556 --> 00:31:02,185 La r?ction photochimique transforme la structure cellulaire 245 00:31:02,293 --> 00:31:04,124 par des mutations successives. 246 00:31:04,229 --> 00:31:08,256 C'est un retour aux sources, aux origines des esp?es. 247 00:31:34,192 --> 00:31:38,424 Vous venez d'assister ?une pauvre imitation du ph?om?e de la Lorelei. 248 00:31:38,529 --> 00:31:42,829 C'est la lune qui active les plus ?onnantes m?amorphoses. 249 00:31:42,934 --> 00:31:46,768 Je suis sinc?ement d?ol? professeur, mais tout ceci ne me concerne en rien. 250 00:31:46,871 --> 00:31:50,170 Si je vois la b?e, je la tuerai... 251 00:31:51,209 --> 00:31:53,268 et je ne perdrai pas de temps ?lui poser des questions. 252 00:31:53,378 --> 00:31:54,777 Vous ne comprenez donc pas ce que j'essaie de faire ? 253 00:31:54,879 --> 00:31:57,609 Je dois ?iminer un monstre invincible, 254 00:31:57,715 --> 00:32:00,946 d'autant plus dangereux que personne ne croit en son existence. 255 00:32:01,219 --> 00:32:03,449 S'il est invuln?able, comment comptez- vous le tuer... 256 00:32:03,554 --> 00:32:07,285 avec des balles ou une ?? ? 257 00:32:07,392 --> 00:32:08,791 Bonne question. 258 00:32:08,893 --> 00:32:13,296 Vous vous souvenez de l'?? de Siegfried qui ?ait r?ut? invincible ? 259 00:32:14,232 --> 00:32:17,292 Vous continuez ?jouer avec les l?endes, professeur ? 260 00:32:17,402 --> 00:32:19,302 Ce n'est pas une plaisanterie, mon ami. 261 00:32:22,006 --> 00:32:24,236 C'est radioactif. 262 00:32:24,342 --> 00:32:28,574 Ceci peut stopper les mutations cellulaires de la Lorelei et la renvoyer 263 00:32:28,680 --> 00:32:31,911 vers les t??res de la l?ende d'o?elle a ?erg? 264 00:32:33,351 --> 00:32:34,750 Suivez-moi. 265 00:32:58,409 --> 00:33:01,276 Le plus curieux, c'est que les cellules transmut?s 266 00:33:01,379 --> 00:33:03,438 se d?omposent en mourant 267 00:33:03,548 --> 00:33:05,948 et se momifient. 268 00:33:06,050 --> 00:33:08,280 C'est ce qui s'est pass?avec cette main. 269 00:33:48,860 --> 00:33:50,293 Encore au lit ? 270 00:33:51,329 --> 00:33:53,297 Encore ? J'ai veill?toute la nuit ! 271 00:33:55,700 --> 00:33:57,930 Pardon, je repasserai plus tard. 272 00:33:58,036 --> 00:34:01,938 Pas la peine, je suis r?eill? 273 00:34:02,340 --> 00:34:05,309 Non, ne vous levez pas. Je vous verrai plus tard. 274 00:34:05,410 --> 00:34:07,742 Ne soyez pas si susceptible. 275 00:34:07,845 --> 00:34:09,312 Je suis habill? 276 00:34:10,882 --> 00:34:13,783 Qu'est-ce que vous me voulez ? 277 00:34:13,885 --> 00:34:16,445 Est-ce que vous connaissez le musicien aveugle 278 00:34:16,554 --> 00:34:18,613 qui me parlait hier de la Lorelei ? 279 00:34:18,723 --> 00:34:21,419 Bien s?, je le connais. C'est juste un pauvre diable. 280 00:34:21,526 --> 00:34:23,721 Mais la l?ende... 281 00:34:23,828 --> 00:34:25,728 L'histoire de la Lorelei, hein ? 282 00:34:25,830 --> 00:34:29,391 Tout le monde la connait. Une esp?e de sir?e mangeuse d'hommes. 283 00:34:29,500 --> 00:34:31,400 Est-ce que ce serait possible ? 284 00:34:33,504 --> 00:34:36,405 Vous n'?es pas un peu trop ?? pour croire aux sir?es ? 285 00:34:36,507 --> 00:34:38,407 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 286 00:34:38,509 --> 00:34:41,410 Ne pourrait-il pas y avoir une cr?ture au fond du fleuve ? 287 00:34:42,513 --> 00:34:43,741 Et pourquoi il y en aurait une ? 288 00:34:44,849 --> 00:34:47,409 Beaucoup de t?oins ont observ?des cr?tures 289 00:34:47,518 --> 00:34:48,746 qui n'ont jamais ??class?s par Linnaeus. 290 00:34:48,853 --> 00:34:50,411 Faisons une chose. 291 00:34:50,521 --> 00:34:54,423 Allons faire un tour en barque et je vous pr?enterai le monstre. 292 00:34:54,525 --> 00:34:56,425 - Faire un tour ? - Oui. 293 00:34:56,527 --> 00:34:58,927 J'ai bien peur de... 294 00:34:59,030 --> 00:35:01,498 Si vous avez peur, laissez tomber. 295 00:35:02,533 --> 00:35:04,433 Sachez que je suis d'abord une enseignante. 296 00:35:04,535 --> 00:35:08,767 Ce qui veut dire que je n'ai pas d'inhibition ?me retrouver seule avec un homme. 297 00:35:08,873 --> 00:35:11,034 Dans ce cas, c'est parfait. Allons-y. 298 00:35:23,020 --> 00:35:25,386 Venez. Vous avez encore peur ? 299 00:35:25,490 --> 00:35:27,117 - Peur ? - Montez! 300 00:36:31,489 --> 00:36:33,514 Regardez par l? 301 00:36:38,663 --> 00:36:41,223 Beaucoup d'histoires ont ??racont?s au sujet de ce fleuve 302 00:36:41,499 --> 00:36:44,161 le fleuve d'or, gard?par les Nibelungen... 303 00:36:45,203 --> 00:36:46,898 et la terrible pr?ence de la Lorelei. 304 00:36:48,673 --> 00:36:51,574 Elle brossait ses cheveux avec un peigne d'or. 305 00:36:51,676 --> 00:36:54,543 Les marins qui entendaient son appel disparaissaient ?tout jamais. 306 00:36:54,645 --> 00:36:57,045 Oui, mais ce n'est qu'une l?ende. 307 00:36:57,148 --> 00:36:59,582 Je commence ?croire qu'il y a une part de v?it? 308 00:36:59,684 --> 00:37:01,242 Je vais surveiller le fleuve cette nuit. 309 00:37:01,519 --> 00:37:03,612 Je suis persuad?que la b?e que nous cherchons s'y cache. 310 00:39:35,940 --> 00:39:39,842 - Pourquoi vous enfuyez-vous ? - Qu'est-ce que vous voulez ? 311 00:39:39,977 --> 00:39:42,707 Je veux vous voir, vous parler. 312 00:39:42,913 --> 00:39:43,971 Pourquoi ? 313 00:39:45,316 --> 00:39:47,216 Je ne sais pas. 314 00:39:47,351 --> 00:39:50,081 Vous semblez diff?ente des autres femmes que je connais. 315 00:39:53,257 --> 00:39:56,158 Vous m'avez vu et vous m'avez parl? 316 00:39:56,293 --> 00:39:58,693 Votre v�u a ??exauc? A pr?ent partez. 317 00:39:59,530 --> 00:40:00,929 Vous n'habitez pas ici, n'est-ce pas ? 318 00:40:01,966 --> 00:40:04,025 Non, je vis pr? du fleuve. 319 00:40:06,303 --> 00:40:07,964 Je ne vous avais jamais vu auparavant. 320 00:40:08,739 --> 00:40:12,368 Je ne suis pas sortie depuis des ann?s. 321 00:40:12,610 --> 00:40:14,840 Pas tant que ?, quand m?e. 322 00:40:15,179 --> 00:40:17,579 Beaucoup plus que vous ne l'imaginez. 323 00:40:18,616 --> 00:40:20,174 Comment vous vous appelez ? 324 00:40:20,284 --> 00:40:21,683 Qu'est-ce que ? peut faire ? 325 00:40:22,787 --> 00:40:24,846 Pourquoi ? Vous ne voulez pas me le dire ? 326 00:40:29,059 --> 00:40:31,027 Est-ce que vous aimez le nom de Lorelei ? 327 00:40:31,829 --> 00:40:34,229 Lorelei ? Ce n'est pas possible ! 328 00:40:34,665 --> 00:40:35,893 Pourquoi donc ? 329 00:40:36,033 --> 00:40:39,093 On vient de me raconter une horrible histoire. 330 00:40:39,437 --> 00:40:40,404 Qui ? ? 331 00:40:40,471 --> 00:40:43,304 Un fou, le professeur Van Lander. 332 00:40:43,541 --> 00:40:46,772 Il fait des exp?iences de mutations cellulaires, des choses comme ?. 333 00:40:46,977 --> 00:40:49,537 Il est obs??par l'id? de d?ruire la l?ende. 334 00:40:52,016 --> 00:40:53,984 Vous croyez aux l?endes ? 335 00:40:54,351 --> 00:40:55,841 Non. Et vous ? 336 00:40:58,722 --> 00:41:00,553 Certaines l?endes sont vraies. 337 00:41:16,507 --> 00:41:17,906 Pourquoi faites-vous ? ? 338 00:41:18,976 --> 00:41:20,773 Parce que vous me plaisez. 339 00:41:32,957 --> 00:41:34,857 Quelle ?range sensation. 340 00:41:36,093 --> 00:41:38,653 Ne me dites pas qu'on ne vous a jamais embrass? auparavant ! 341 00:41:39,363 --> 00:41:43,663 Croyez-le ou non, mais personne n'avait jamais os?jusqu'?pr?ent. 342 00:43:13,123 --> 00:43:15,683 Vous n'auriez pas d?la retenir ici aussi longtemps. 343 00:43:16,393 --> 00:43:17,553 Je vais m'occuper d'elle. 344 00:43:54,598 --> 00:43:56,327 O?allez-vous ? Arr?ez ! 345 00:44:00,971 --> 00:44:03,565 Je connais parfaitement le chemin. Allez chercher le collier. 346 00:45:05,703 --> 00:45:08,228 Bonsoir, Professeur. Je m'appelle Alberic. 347 00:45:11,475 --> 00:45:13,500 Un rapport avec les Nibelungen ? 348 00:45:13,610 --> 00:45:16,545 Je suis le m?e Alberic qui garde le tr?or. 349 00:45:16,647 --> 00:45:18,274 Ma ma?resse, Lorelei. 350 00:45:23,587 --> 00:45:24,986 Que faites-vous ici ? 351 00:45:26,090 --> 00:45:27,216 Des recherches. 352 00:45:28,325 --> 00:45:30,384 Rien de particulier, je vous assure. 353 00:45:32,162 --> 00:45:36,189 Vous savez comment c'est... Beaucoup de perte de temps... 354 00:45:37,234 --> 00:45:39,702 Je sais que vous tentez de me d?ruire. 355 00:45:40,471 --> 00:45:42,632 Comment se pr?entent vos recherches ? 356 00:45:42,740 --> 00:45:45,174 Je ne parlerais pas exactement de d?ruire. 357 00:45:45,275 --> 00:45:48,642 J'essaie seulement de revenir aux origines de la l?ende. 358 00:46:09,133 --> 00:46:10,657 Ne touchez pas ?? ! 359 00:46:15,105 --> 00:46:16,663 Non, pas ? ! 360 00:47:52,436 --> 00:47:53,562 Je vous attendais. 361 00:47:55,939 --> 00:47:58,169 Non, pas maintenant. 362 00:47:58,275 --> 00:48:02,234 Nous avons tant de choses ?nous dire. Avez-vous pens??notre futur ? 363 00:48:03,280 --> 00:48:05,339 Seul le pr?ent compte pour moi. 364 00:48:06,617 --> 00:48:08,346 Que faites-vous dans la vie ? 365 00:48:08,452 --> 00:48:10,511 Je chasse. 366 00:48:10,621 --> 00:48:13,181 Il n'y a que des petits oiseaux par ici. 367 00:48:20,297 --> 00:48:21,264 C'est tout ? 368 00:48:22,799 --> 00:48:25,768 Il y a aussi une ?range b?e qui fait chaque nuit de nouvelles victimes. 369 00:48:29,473 --> 00:48:32,340 Est-ce que cela est li? ?votre pr?ence ici ? 370 00:48:32,442 --> 00:48:33,568 Naturellement. 371 00:48:33,677 --> 00:48:37,340 J'ai ??charg?de prot?er le pensionnat de jeunes filles, 372 00:48:37,447 --> 00:48:38,971 et de tuer cet animal. 373 00:48:39,249 --> 00:48:41,547 - Abandonnez ! - Comment ? 374 00:48:41,652 --> 00:48:44,849 - Laissez cette affaire ! - Pourquoi ? 375 00:48:44,955 --> 00:48:47,321 Que sont ces filles pour vous ? 376 00:48:49,660 --> 00:48:51,560 Je ne vous comprends pas. 377 00:48:51,662 --> 00:48:53,926 Je ne veux plus que vous pensiez ?cette b?e ! 378 00:48:55,032 --> 00:48:57,364 - C'est impossible. - Vous ne voulez pas ! 379 00:48:57,467 --> 00:48:59,833 - Je ne peux pas. - Bonsoir ! 380 00:48:59,937 --> 00:49:02,337 - Attendez. - Il est tr? tard. 381 00:49:02,439 --> 00:49:04,498 Quand vous reverrai-je ? 382 00:49:04,608 --> 00:49:07,338 Le moment venu, je vous ferai chercher, 383 00:49:08,278 --> 00:49:11,247 et vous ne me quitterez plus jamais. 384 00:49:42,646 --> 00:49:44,876 Dites donc ! Elles sont bien agiles. 385 00:49:44,982 --> 00:49:48,281 Oui, c'est vrai. Regardez, voil?leur professeur. 386 00:49:54,825 --> 00:49:56,554 Tout me semble calme par ici. 387 00:49:56,660 --> 00:49:58,787 C'est exact. Il n'y a rien ?signaler. 388 00:49:58,895 --> 00:50:02,626 On ne peut pas en dire autant. Il y a eu une nouvelle victime. 389 00:50:02,733 --> 00:50:03,791 Une autre fille ? 390 00:50:03,900 --> 00:50:07,063 Non, cette fois c'est le musicien ambulant qui trainait en ville. 391 00:50:07,337 --> 00:50:09,396 C'est pour ? que nous voulons parler ?Sigurd. 392 00:50:09,506 --> 00:50:12,373 Je ne l'ai pas vu ce matin. Il doit dormir dans le garage. 393 00:50:12,476 --> 00:50:14,808 Non, il n'est pas l? Il est au fleuve. 394 00:50:14,911 --> 00:50:17,641 - Comment le savez-vous ? - Il est s?ement l?bas. 395 00:50:17,748 --> 00:50:18,806 On l'a vu partir. 396 00:50:18,915 --> 00:50:20,974 Et puis il n'a pas le droit d'utiliser notre piscine. 397 00:50:21,084 --> 00:50:23,780 Nous lui avons interdit de s'exhiber devant les filles. 398 00:50:23,887 --> 00:50:26,412 Et interdit de fumer, et interdit de porter une moustache, 399 00:50:26,523 --> 00:50:28,491 et interdit de porter des pantalons. 400 00:50:29,860 --> 00:50:30,918 Rien d'autre ? 401 00:50:32,529 --> 00:50:34,326 Comment allez-vous, monsieur le Maire ? 402 00:50:34,431 --> 00:50:37,400 Tr? mal. Le violoniste hongrois a ??tu? 403 00:50:37,501 --> 00:50:39,594 C'?ait la m?e cr?ture. 404 00:50:39,703 --> 00:50:42,365 Mais cette fois-ci elle a laiss? une trace d'eau et de boue. 405 00:50:46,877 --> 00:50:49,778 D'apr? la l?ende des Sept Lunes, 406 00:50:49,880 --> 00:50:51,711 la Lorelei sortira du fleuve 407 00:50:51,815 --> 00:50:55,876 sous la forme d'une b?e sanguinaire pour d?orer des c�urs humains, 408 00:50:55,986 --> 00:50:58,784 afin de replonger dans son sommeil ?ernel. 409 00:51:00,157 --> 00:51:04,719 Le professeur Van Lander a une th?rie tr? curieuse au sujet de ces ??ements. 410 00:51:04,828 --> 00:51:08,320 J'avoue que je n'y ai gu?e pr??attention. 411 00:51:08,432 --> 00:51:11,401 Mais ?pr?ent je crois qu'il pourrait nous ?lairer sur certains points. 412 00:51:14,004 --> 00:51:14,971 Professeur. 413 00:51:20,944 --> 00:51:21,911 Professeur. 414 00:51:30,587 --> 00:51:32,054 Professeur... 415 00:51:32,222 --> 00:51:34,087 Professeur ! 416 00:51:42,966 --> 00:51:45,361 - Ce sont ces notes. - Qu'est-ce qui est ?rit ? 417 00:51:46,770 --> 00:51:49,034 ''La pleine lune lui donne ses pouvoirs, 418 00:51:49,139 --> 00:51:51,369 ''et les c�urs humains seront sa seule nourriture 419 00:51:51,475 --> 00:51:53,500 pendant les sept nuits de Wotan.'' 420 00:51:53,910 --> 00:51:57,368 - Le reste est illisible. - Sortons d'ici. 421 00:51:57,481 --> 00:52:00,541 Cet endroit me rend nerveux. Nous ouvrirons une enqu?e. 422 00:52:39,489 --> 00:52:40,615 O?est-ce que vous allez ? 423 00:52:40,724 --> 00:52:43,852 - On va tuer la b?e! - On ne peut pas dormir avec cette menace ! 424 00:52:43,960 --> 00:52:48,454 Avant elle tuait ?la campagne, maintenant elle vient tuer en ville ! 425 00:52:48,565 --> 00:52:52,592 Si les autorit? ne peuvent pas nous prot?er, nous le ferons nous-m?es ! 426 00:52:53,003 --> 00:52:55,072 - On va la d?usquer ! - Pour s?, on va avoir sa peau ! 427 00:52:55,472 --> 00:52:58,532 Entendu, mais ne prenons pas de risques inutiles 428 00:52:58,642 --> 00:53:00,542 Ne voyez-vous pas qu'il fait nuit ? 429 00:53:00,644 --> 00:53:02,703 Et alors, ? change quoi ? On va la tuer quand m?e ! 430 00:53:02,812 --> 00:53:03,870 Calmez-vous ! 431 00:53:03,980 --> 00:53:06,710 La nuit, nous sommes sans d?ense face ?cette b?e. 432 00:53:06,816 --> 00:53:10,115 Nous la traquerons demain matin. Je viendrai avec vous. 433 00:53:10,220 --> 00:53:11,448 Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 434 00:53:12,055 --> 00:53:14,888 Fermez vos portes ?clef. Personne ne doit sortir. 435 00:53:14,991 --> 00:53:18,552 Nous traquerons la b?e demain matin. 436 00:53:18,662 --> 00:53:20,892 D'accord, monsieur le Maire, C'est ce qu'on va faire. 437 00:55:16,146 --> 00:55:17,113 Qui est-ce ? 438 00:55:19,316 --> 00:55:21,750 - Qui est l?? - C'est moi. 439 00:55:25,989 --> 00:55:27,718 Chut, on pourrait nous entendre. 440 00:55:27,824 --> 00:55:30,884 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Je n'arrive pas ?dormir, je suis nerveuse. 441 00:55:30,994 --> 00:55:32,723 Tu veux rester avec moi ? 442 00:55:32,829 --> 00:55:34,729 Et si notre professeur nous d?ouvre ? 443 00:55:34,831 --> 00:55:37,061 Elle doit ?re nerveuse elle aussi. 444 00:55:37,167 --> 00:55:39,135 Viens, je prenais un bain. 445 00:56:10,233 --> 00:56:11,393 Vous ?es encore l?? 446 00:56:15,705 --> 00:56:18,105 - Vous avez ferm?la fen?re ? - Je crois que oui. 447 00:56:29,052 --> 00:56:31,646 Bonne nuit, Martha. Reposez-vous bien. 448 00:56:31,755 --> 00:56:33,950 Merci, bonne nuit. 449 00:56:44,768 --> 00:56:45,894 J'ai bien cru qu'elle ne partirait jamais. 450 00:57:47,263 --> 00:57:49,891 Qu'est-ce qui se passe ? O?est le garde ? 451 00:57:52,836 --> 00:57:55,999 - Par ici, vite ! - Au secours ! A l'aide ! 452 00:57:56,105 --> 00:57:58,232 On dirait que ? vient de la chambre de Martha ! 453 00:59:48,484 --> 00:59:50,543 Qu'est-ce que vous faites ? L?hez-moi ! 454 00:59:50,653 --> 00:59:52,052 Qu'est-ce que vous faites dehors ? 455 00:59:52,155 --> 00:59:54,953 Je n'arrivais pas ?dormir. Je vous ai dit de me l?her. 456 00:59:58,161 --> 01:00:01,153 Retournez dans votre chambre. Le jardin est dangereux la nuit. 457 01:00:11,507 --> 01:00:14,067 Il y a quelque chose de surnaturel dans tout ?. 458 01:00:14,177 --> 01:00:16,907 Jusqu'?pr?ent nous n'avons pas la moindre piste. 459 01:00:17,013 --> 01:00:19,413 Toutes les traces s'arr?ent au fleuve. 460 01:00:19,515 --> 01:00:21,915 Serait-ce un animal aquatique ? 461 01:00:22,018 --> 01:00:23,246 C'est possible. 462 01:00:23,353 --> 01:00:26,254 Oui, il faudra explorer le fond du fleuve. 463 01:00:26,356 --> 01:00:29,086 Vous devriez demander l'aide de l'arm?. 464 01:00:29,192 --> 01:00:32,593 Vraiment ? Pour faire quoi ? Pour qu'ils rient de nos th?ries ? 465 01:00:32,695 --> 01:00:34,595 Vous ne pouvez pas y aller seul. 466 01:00:34,697 --> 01:00:36,597 Vous ne voyez pas ?quel point c'est dangereux ? 467 01:00:38,034 --> 01:00:41,026 Et qu'est-ce que ? peut vous faire ? Vous ne m'aimez m?e pas. 468 01:00:44,974 --> 01:00:47,101 Vu les circonstances, je crois que... 469 01:00:48,978 --> 01:00:51,037 nous ne devrions pas ?re ennemis. 470 01:00:51,147 --> 01:00:53,047 C'est ce que j'ai toujours pens? 471 01:00:54,984 --> 01:00:56,383 Alors, sans rancune ? 472 01:00:56,486 --> 01:00:58,545 Non, votre comportement ?ait normal. 473 01:00:58,655 --> 01:01:02,056 Je n'?ais qu'un intrus dans cette paisible retraite. 474 01:01:03,993 --> 01:01:08,054 C'est vrai. J'avais peur que vous... 475 01:01:09,332 --> 01:01:10,390 Que vous... 476 01:01:12,001 --> 01:01:13,298 Que quoi ? 477 01:01:28,084 --> 01:01:30,052 Vous aviez peur de ? ? 478 01:01:50,306 --> 01:01:51,432 Il est tard. 479 01:01:52,642 --> 01:01:56,100 Je dois y allez. Nous en reparlerons demain. 480 01:04:33,870 --> 01:04:36,634 Ouvrez ! Pour l'amour de Dieu, ouvrez ! 481 01:04:49,151 --> 01:04:50,618 Elke ! 482 01:04:52,255 --> 01:04:54,655 - Qu'est-ce qui s'est pass?? - La b?e ! 483 01:04:54,757 --> 01:04:57,487 Elle me suivait ! Elle a failli me tuer ! 484 01:05:18,447 --> 01:05:20,176 Qu'est-ce qu'on fait dehors ?une heure pareille ? 485 01:05:21,284 --> 01:05:22,842 La l?ende de la Lorelei est un mythe lunaire. 486 01:05:22,952 --> 01:05:25,352 C'est le bon moment. La lune va bient? se lever. 487 01:05:25,454 --> 01:05:27,513 C'est tr? risqu?d'y aller seul. 488 01:05:27,623 --> 01:05:29,853 J'ai assez d'oxyg?e, 489 01:05:29,959 --> 01:05:33,486 et si la l?ende dit vrai, il doit y avoir une grotte. 490 01:05:33,596 --> 01:05:36,690 Si je ne suis pas de retour au cr?uscule, faites sauter ce rocher. 491 01:05:36,799 --> 01:05:38,198 N'ayez crainte, nous le ferons. 492 01:07:30,379 --> 01:07:32,813 Mettez ? ! Ma maitresse vous attend. 493 01:09:39,708 --> 01:09:41,972 Je voulais te monter les insignifiants tr?ors 494 01:09:42,077 --> 01:09:45,046 que mon p?e Wotan m'a ordonn?de garder. 495 01:09:48,284 --> 01:09:49,581 Pourquoi tant de morts ? 496 01:09:49,685 --> 01:09:53,052 J'en ai besoin pour prolonger mon sommeil ?ernel. 497 01:09:53,155 --> 01:09:55,715 C'?aient toutes des victimes innocentes. 498 01:09:55,824 --> 01:09:57,849 Leur sacrifice ?ait in?itable. 499 01:09:57,960 --> 01:10:01,862 Prendre des c�urs humains fait partie de ma seconde nature, 500 01:10:01,964 --> 01:10:05,695 afin que la l?ende puisse continuer d'exister ?jamais. 501 01:10:05,801 --> 01:10:08,770 Je suis venu vous d?ruire, Lorelei. 502 01:10:09,872 --> 01:10:11,134 Je sais que tu m'aimes. 503 01:10:11,240 --> 01:10:12,207 Oui. 504 01:10:13,642 --> 01:10:16,236 Mais je dois accomplir ma mission. 505 01:10:16,512 --> 01:10:19,481 Vous ?es un monstre qu'on ne peut laisser vivre. 506 01:10:20,516 --> 01:10:23,041 Tu as ??choisi pour devenir mon compagnon. 507 01:10:23,152 --> 01:10:26,485 Tu resteras ?mes c??, et la mort ne sera pas un obstacle ?notre amour. 508 01:10:26,589 --> 01:10:28,250 Tu resteras. 509 01:10:28,524 --> 01:10:30,549 Nous resterons ensemble pour toujours... 510 01:10:31,660 --> 01:10:34,720 profitant du plus grand des tr?ors, 511 01:10:34,830 --> 01:10:38,231 plus grand que personne n'en a jamais r?? 512 01:10:38,334 --> 01:10:40,734 le tr?or des Nibelungen. 513 01:10:49,044 --> 01:10:52,536 Tu resteras ?mes c?? ?jamais. 514 01:11:03,092 --> 01:11:08,587 Viens, Sigurd. L'amour ?ernel nous attend. 515 01:11:09,932 --> 01:11:14,232 Viens, Sigurd. L'amour ?ernel nous attend. 516 01:11:24,647 --> 01:11:28,743 Viens, Sigurd. L'amour ?ernel nous attend. 517 01:11:31,120 --> 01:11:35,216 Non, je ne peux pas rester avec vous ! Je ne peux pas ! Je ne peux pas ! 518 01:11:35,324 --> 01:11:39,055 Tu dois oublier ton sentimentalisme de mortel. 519 01:11:39,161 --> 01:11:42,824 Nous ex?uterons le rite des Nibelungen, et mon p?e, Wotan, 520 01:11:42,931 --> 01:11:45,161 te rendra ?ernel et tout-puissant. 521 01:11:45,267 --> 01:11:48,327 Le Valhalla sera ton royaume pour l'?ernit? 522 01:11:48,604 --> 01:11:52,563 Je n'oublierai jamais que vous avez tu? d'innocentes victimes qui ne vous avaient rien fait. 523 01:11:53,942 --> 01:11:57,173 Je l'ai fait pour survivre. Telle est ma nature. 524 01:11:57,279 --> 01:12:01,613 Est-ce que tu accuserais une panth?e ou un volcan de cruaut?? 525 01:12:01,717 --> 01:12:04,686 Ce sont des forces libres au dessus des sentiments humains. 526 01:12:04,787 --> 01:12:06,118 C'est pourquoi elles doivent ?re combattues. 527 01:12:06,221 --> 01:12:09,054 Il est encore trop t? pour que tu comprennes. 528 01:12:36,218 --> 01:12:38,516 Alberic ! 529 01:12:42,424 --> 01:12:46,656 Encha?e-le et garde-le ainsi jusqu'?mon retour. 530 01:12:46,762 --> 01:12:49,663 Ma?resse, tout ceci est vain. 531 01:12:49,765 --> 01:12:52,325 Cet homme vieillira, et finira par mourir comme les autres. 532 01:12:53,435 --> 01:12:54,993 Pas celui-l? 533 01:12:55,104 --> 01:12:57,163 Wotan me pardonnera enfin, 534 01:12:57,272 --> 01:13:00,833 et le rituel du Valhalla m'accordera un compagnon. 535 01:13:01,944 --> 01:13:03,673 Mais il aime une autre femme. 536 01:13:03,779 --> 01:13:05,178 Nous avons vu comment ils s'embrassaient. 537 01:13:08,951 --> 01:13:11,920 Je m'en d?arrasserai. Sigurd l'oubliera. 538 01:13:12,020 --> 01:13:14,682 Les sentiments humains ne durent qu'un instant. 539 01:13:14,790 --> 01:13:16,690 Comme vous voudrez, ma?resse. 540 01:15:31,393 --> 01:15:32,417 Lib?ez-le ! 541 01:15:32,528 --> 01:15:35,258 Nous n'avons pas ?nous plier aux fantaisies de la Lorelei. 542 01:15:35,364 --> 01:15:38,527 Laissons-le s'?happer. Elle sera folle de rage. 543 01:15:38,634 --> 01:15:41,865 - Tu le veux pour toi. - Non, je veux seulement m'amuser. 544 01:15:41,970 --> 01:15:44,530 Va t'en, sale monstre ! Il ne sera jamais ?toi. 545 01:15:48,911 --> 01:15:51,880 Sois maudite ! Alberic te punira pour cela. 546 01:15:51,980 --> 01:15:54,039 Je m'en fiche ! 547 01:15:54,149 --> 01:15:57,846 J'en finirai avec vous toutes avant de te d?ruire ! 548 01:15:57,953 --> 01:16:01,480 La mal?iction de Wotan s'abattra sur vous et vous mourrez ! 549 01:16:17,472 --> 01:16:18,939 L?hez-moi ! 550 01:16:28,917 --> 01:16:30,885 Non ! Non ! L?hez-moi ! 551 01:16:47,903 --> 01:16:49,029 Il met bien du temps. 552 01:16:54,576 --> 01:16:55,634 Le voil?! 553 01:17:07,255 --> 01:17:08,222 Vite ! 554 01:17:20,369 --> 01:17:21,393 D??hez-vous ! 555 01:18:10,085 --> 01:18:11,643 Sigurd. 556 01:18:13,488 --> 01:18:14,455 Sigurd. 557 01:18:45,053 --> 01:18:46,020 Sigurd. 558 01:19:53,288 --> 01:19:54,312 Sigurd. 559 01:20:29,624 --> 01:20:31,148 Non, Sigurd ! 560 01:20:32,661 --> 01:20:34,754 N'y vas pas seul ! 561 01:22:04,452 --> 01:22:06,215 Viens plus pr? de moi. 562 01:22:16,798 --> 01:22:19,266 La mal?iction de Wotan nous s?are. 563 01:22:20,302 --> 01:22:24,261 La fin sera rapide dans tes bras. 564 01:22:25,307 --> 01:22:26,274 Lorelei... 565 01:22:28,643 --> 01:22:32,272 Nous nous reverrons au Valhalla. 566 01:22:53,368 --> 01:22:54,335 Sigurd ! 567 01:23:00,075 --> 01:23:02,305 Sigurd ! Je t'attendrai. 568 01:23:30,905 --> 01:23:34,705 Sigurd ! Sigurd ! Je t'attendrai. 569 01:23:35,000 --> 01:23:38,090 Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org44622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.