Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,893 --> 00:00:20,897
Хороший ветер, а, Тед?
2
00:00:22,372 --> 00:00:25,802
Он не пахнет моей девушкой.
3
00:00:25,803 --> 00:00:27,822
Что с тобой? Не здоровится?
4
00:00:28,026 --> 00:00:31,359
Джиид, сколько мы уже вместе объехали?
5
00:00:31,672 --> 00:00:34,985
Ну... Наверное уже полмира?
6
00:00:35,806 --> 00:00:40,083
И я не нашёл ничего о Чериш.
7
00:00:40,421 --> 00:00:41,677
Не торопись.
8
00:00:42,080 --> 00:00:44,563
В жизни есть подъёмы и падения.
9
00:00:54,701 --> 00:00:58,400
Ведь осталось ещё полмира.
Ты ведь не будешь сдаваться, а?
10
00:00:59,223 --> 00:00:59,978
Да!
11
00:01:00,233 --> 00:01:02,636
Джиид! Полный вперёд в следующий город!
12
00:01:02,637 --> 00:01:04,020
С ума сошел, что ли?
13
00:01:07,179 --> 00:01:08,937
Ничего больше не могу.
14
00:01:09,525 --> 00:01:13,223
К сожалению мы так ничего
и не узнали об этом здании.
15
00:01:13,540 --> 00:01:16,408
Да, информации маловато.
16
00:01:16,409 --> 00:01:18,759
Но можно кое-что вывести рассуждая.
17
00:01:20,031 --> 00:01:26,155
После появления здания из Мира Демонов,
характер поведения демонов изменился.
18
00:01:26,527 --> 00:01:27,585
Поведение...
19
00:01:28,155 --> 00:01:29,299
изменилось?
20
00:01:30,587 --> 00:01:38,153
Сначала Земля. Он не хотел сжечь книгу
и стать Владыкой, он хотел уничтожить Бао Гаша.
21
00:01:39,474 --> 00:01:40,919
А, так вот чего.
22
00:01:42,177 --> 00:01:45,305
И демон, который появился
перед Рейном.
23
00:01:46,199 --> 00:01:49,872
Рейн, нам нужна большая сила.
24
00:01:50,207 --> 00:01:52,496
Ты согласен стать нашим союзником?
25
00:01:53,090 --> 00:01:57,491
Единственное, чего они хотели,
это получить в союзники Рейна.
26
00:01:57,700 --> 00:02:00,560
Союзники? Это очень странно.
27
00:02:00,822 --> 00:02:03,416
Киомару, ты знаешь, чего они хотят?
28
00:02:03,822 --> 00:02:08,289
У меня нет прямых доказательств
того, что их действия связаны со зданием.
29
00:02:08,591 --> 00:02:12,100
Но определённо, нечистые на руку
люди собирают союзников.
30
00:02:13,012 --> 00:02:16,635
У меня чувство, что если не
вмешаться, будет очень плохо.
31
00:02:19,274 --> 00:02:22,329
Я попросил вас прийти,
чтобы обсудить с вами..
32
00:02:22,330 --> 00:02:23,088
Киомару.
33
00:02:23,753 --> 00:02:25,082
Что такое, Гаш?
34
00:02:25,605 --> 00:02:27,242
Налей ещё сока.
35
00:02:29,330 --> 00:02:31,991
Гаш, ты меня вообще слушал?
36
00:02:31,992 --> 00:02:35,995
Неа. Ты всегда так сложно говоришь,
так что я ничего не понял.
37
00:02:36,671 --> 00:02:38,729
Киомару, и мне тоже сока.
38
00:02:39,989 --> 00:02:41,938
Спасите меня, кто-нибудь!
39
00:02:43,526 --> 00:02:45,622
Хороший городок, а Джиид?
40
00:02:46,037 --> 00:02:49,512
Я чувствую, что смогу найти что-то о Чериш.
41
00:02:49,513 --> 00:02:52,485
Тед, а перед этим тебе
ничего сделать не надо?
42
00:02:52,837 --> 00:02:56,031
Ужин и ночлег, да?
43
00:02:56,738 --> 00:02:58,800
Кстати, сегодня немного по другому.
44
00:03:00,268 --> 00:03:03,550
В этом городе у меня есть у кого пристроиться.
45
00:03:04,039 --> 00:03:07,163
Я думаю, с такого мелкого как ты денег не возьмут.
46
00:03:07,645 --> 00:03:08,745
Может и накормят.
47
00:03:09,564 --> 00:03:12,922
Правда? Ты правду говоришь?!
48
00:03:13,083 --> 00:03:14,110
А..ага.
49
00:03:14,891 --> 00:03:17,215
За байком присмотри.
Пойду проверю наш ночлег.
50
00:03:18,047 --> 00:03:20,374
И приведи себя в порядок.
51
00:03:20,814 --> 00:03:23,525
Хозяйка терпеть не может бардак.
52
00:03:25,495 --> 00:03:26,258
Ага!
53
00:03:30,176 --> 00:03:31,396
Готово.
54
00:03:40,617 --> 00:03:41,762
Идеально.
55
00:05:15,216 --> 00:05:20,103
Рев гордости.
Бари и Тед.
Кто исчезнет?
56
00:05:39,817 --> 00:05:40,796
Чего?
57
00:05:40,797 --> 00:05:43,096
Да так. Просто подумалось, "ни фига себе".
58
00:05:43,097 --> 00:05:44,452
Ты знаешь, зачем?
59
00:05:44,749 --> 00:05:45,621
Чтоб торчали.
60
00:05:47,999 --> 00:05:53,571
Я знал, что такой мелкий не
поймёт всей их прелести.
61
00:05:55,552 --> 00:05:56,990
И что хорошего в рогалике?
62
00:05:57,588 --> 00:05:59,843
А тебе, значит, тыквы нравятся
больше рогаликов?
63
00:06:01,003 --> 00:06:01,990
Тыква...
64
00:06:03,291 --> 00:06:05,683
Моя причёска - тыква?!
65
00:06:06,469 --> 00:06:08,826
Вот это ты грубанул, жук-рогоносец!
66
00:06:09,390 --> 00:06:10,522
Жук-рогоносец?!
67
00:06:11,046 --> 00:06:14,855
Нет! Если точнее, как
у муравья антенны торчат!
68
00:06:15,667 --> 00:06:17,040
Муравья?!
69
00:06:19,597 --> 00:06:24,706
Ах ты.. Ты посмел уровнять мою
несравненную причёску с антеннами муравья?!
70
00:06:25,487 --> 00:06:28,185
Ты понимаешь, с кем ты разговариваешь?
71
00:06:28,815 --> 00:06:30,721
Я не буду сдерживаться,
хоть ты и ребёнок!
72
00:06:30,942 --> 00:06:34,912
Попробовать хочешь? Не было ещё
того, кто выдержал бы мой удар!
73
00:06:35,143 --> 00:06:36,519
Ты ещё пожалеешь!
74
00:06:36,578 --> 00:06:37,829
Сам не пожалей.
75
00:06:40,945 --> 00:06:43,808
Ах ты, тупой шпендрик!
76
00:06:43,809 --> 00:06:46,055
Кто бы говорил!
77
00:06:48,994 --> 00:06:50,053
Эта сила...
78
00:06:50,581 --> 00:06:51,678
демон?
79
00:06:56,105 --> 00:07:01,950
Я чувствовал демона рядом,
но чтобы им был ты, тыквоголовый!
80
00:07:03,227 --> 00:07:04,449
Заткнись!
81
00:07:09,218 --> 00:07:13,227
А ты не плох, для тыквоголового.
82
00:07:13,514 --> 00:07:15,539
Кто бы говорил, муравьишка.
83
00:07:15,540 --> 00:07:18,241
Ну что, позовём партнёров и
посмотрим кто сильнее?
84
00:07:20,001 --> 00:07:23,359
Именно. Тут. Через час.
85
00:07:23,807 --> 00:07:26,784
Хорошо. Приготовься и жди.
86
00:07:26,785 --> 00:07:29,706
Надеюсь, мне будет не скучно.
87
00:07:29,707 --> 00:07:31,255
Погоди, муравей!
88
00:07:31,464 --> 00:07:32,826
Я тебе не муравей!
89
00:07:33,201 --> 00:07:41,225
Ты не встречал демона,
по имени Чериш? Девушку. Она носит шляпу и приятно пахнет.
90
00:07:41,226 --> 00:07:43,778
Я путешествую, чтобы найти её.
91
00:07:44,079 --> 00:07:46,672
В шляпе и приятно пахнет...
92
00:07:47,648 --> 00:07:53,263
Эй, тыквоголовый, а ты разве
путешествуешь не для того, чтобы стать Владыкой?
93
00:07:54,974 --> 00:07:57,031
Сначала Чериш найти!
94
00:07:57,032 --> 00:07:59,007
А потом можно и во Владыки!
95
00:07:59,487 --> 00:08:00,818
Что?!
96
00:08:01,876 --> 00:08:06,618
Он что сейчас сказал?
"Сначала девушка а потом и во Владыки можно"?
97
00:08:07,613 --> 00:08:10,311
Он серьёзно? Он что,
серьёзно?
98
00:08:10,792 --> 00:08:13,425
Сначала баба какая-то,
а потом Владыкой?
99
00:08:13,802 --> 00:08:16,629
Баба а на втором месте Владыка?!
100
00:08:17,829 --> 00:08:20,728
Ну так не видел? Если видел, то... Э?
101
00:08:22,667 --> 00:08:25,413
Я уничтожу тебя прямо сейчас!
102
00:08:25,894 --> 00:08:29,863
Да сколько ему надо времени,
чтобы в туалет сходить?
103
00:08:32,717 --> 00:08:35,001
Похоже, что-то случилось.
104
00:08:38,188 --> 00:08:43,229
Чёрт. Что происходит?
Кто он, вообще, такой?
105
00:08:48,025 --> 00:08:50,527
Мы же хотели партнёров позвать?!
106
00:08:50,810 --> 00:08:53,520
Это лишнее!
107
00:08:54,332 --> 00:08:57,145
Слабаком меня считаешь?
Ну хорошо!
108
00:09:12,939 --> 00:09:14,497
Я не почувствовал!
109
00:09:16,978 --> 00:09:22,324
Это твоё наказание, за надругательство над
битвой за трон. И это только начало!
110
00:09:22,571 --> 00:09:25,362
Не понимаю о чём ты.
111
00:09:25,608 --> 00:09:27,627
Чёрт, он хорошо меня приложил.
112
00:09:28,333 --> 00:09:30,657
Тогда я тебе сейчас разъясню.
113
00:09:31,441 --> 00:09:32,658
Что-то не охота.
114
00:09:33,086 --> 00:09:34,685
От меня не уйдёшь!
115
00:09:36,835 --> 00:09:39,922
Вот же Тед, даже присмотреть
нормально не может.
116
00:09:46,843 --> 00:09:47,517
Тед!
117
00:10:03,704 --> 00:10:05,759
Ну вот и всё.
118
00:10:05,985 --> 00:10:07,050
Тед!
119
00:10:12,451 --> 00:10:14,244
Здорова... Джиид.
120
00:10:14,245 --> 00:10:15,730
Извини, опоздал.
121
00:10:16,591 --> 00:10:18,494
Помешать хочешь, человек?
122
00:10:20,243 --> 00:10:25,363
В битве за трон Владыки сражаются
сотня детей, сжигая книги друг друга.
123
00:10:26,643 --> 00:10:28,896
Где твой партнёр?
124
00:10:29,744 --> 00:10:31,884
Если тебе нужна его книга, то она тут.
125
00:10:32,053 --> 00:10:33,006
Густов.
126
00:10:34,444 --> 00:10:36,961
Совсем своего дитёнка распустил.
127
00:10:37,678 --> 00:10:40,794
Есть ли смысл опекунам влезать в
детскую драку?
128
00:10:41,320 --> 00:10:41,960
Что?
129
00:10:43,044 --> 00:10:46,907
За городом есть гора,
с плоской вершиной. Там через час.
130
00:10:47,124 --> 00:10:48,453
Нет. Два.
131
00:10:48,454 --> 00:10:49,275
Хорошо.
132
00:10:51,131 --> 00:10:52,085
Идём, Бари.
133
00:10:52,086 --> 00:10:52,947
Да.
134
00:10:53,495 --> 00:10:54,715
Эй, тыквоголовый.
135
00:10:56,062 --> 00:10:57,697
Не вздумай сбежать.
136
00:11:01,685 --> 00:11:03,052
Ты живой, Тед?
137
00:11:05,351 --> 00:11:06,106
Ага...
138
00:11:07,122 --> 00:11:10,015
А точно можно, Джиид?
Мне можно всё это съесть?
139
00:11:10,016 --> 00:11:10,768
Да.
140
00:11:14,188 --> 00:11:16,440
Ну, нужно будет что-нибудь, зовите.
141
00:11:16,759 --> 00:11:18,245
Спасибо, Патриция.
142
00:11:18,246 --> 00:11:20,549
Нажруся, и помру молодой!
143
00:11:24,143 --> 00:11:25,432
Не спеши.
144
00:11:27,900 --> 00:11:31,210
Надеюсь, Чериш нормально ест.
145
00:11:31,690 --> 00:11:33,100
Всё у неё хорошо.
146
00:11:34,831 --> 00:11:36,086
Джиид...
147
00:11:37,708 --> 00:11:39,305
Этот муравей...
148
00:11:40,878 --> 00:11:42,430
Не знаю почему,
149
00:11:42,431 --> 00:11:44,429
но у меня плохое предчувствие.
150
00:11:45,607 --> 00:11:47,317
Если я проиграю..
151
00:11:47,318 --> 00:11:48,145
Молчи.
152
00:11:50,625 --> 00:11:52,604
Больше ничего не говори.
153
00:11:54,753 --> 00:11:55,476
Да.
154
00:11:55,838 --> 00:11:57,890
Вот, омлет.
155
00:11:59,289 --> 00:12:00,236
Подгорел.
156
00:12:00,986 --> 00:12:04,190
Вот тот омлет бы что надо.
157
00:12:04,191 --> 00:12:06,670
У матери Киомару?
158
00:12:06,700 --> 00:12:09,328
Вот бы и Чериш дать попробовать.
159
00:12:09,329 --> 00:12:11,876
Ничего, в следующий раз вместе и попробуете.
160
00:12:17,163 --> 00:12:18,296
Это мой!
161
00:12:18,297 --> 00:12:19,821
Нет мой!
162
00:12:21,158 --> 00:12:23,332
Ну же, не ссорьтесь!
163
00:12:23,735 --> 00:12:25,913
Я ещё испеку.
164
00:12:25,914 --> 00:12:26,939
Правда?
165
00:12:26,940 --> 00:12:28,562
Спасибо, Хана-сан!
166
00:12:29,962 --> 00:12:32,252
Мегуми-сан, поможете мне немного?
167
00:12:32,253 --> 00:12:33,042
Да.
168
00:12:34,555 --> 00:12:35,883
Ничего, я возьму.
169
00:12:37,088 --> 00:12:38,455
Алло?
170
00:12:40,719 --> 00:12:42,969
А... Профессор Д'Артаньян.
171
00:12:43,749 --> 00:12:47,724
Дело дрянь. Это огромное
здание, которое ты попросил изучить...
172
00:12:48,818 --> 00:12:50,267
Вы что-то узнали?
173
00:12:50,718 --> 00:12:53,117
Я ничего не узнал!!!!
174
00:12:57,294 --> 00:12:58,575
Трубку повесил.
175
00:12:58,576 --> 00:13:01,307
Вперёд! В патруль леса!
176
00:13:04,145 --> 00:13:06,663
И профессор тоже ничего не узнал.
177
00:13:08,886 --> 00:13:11,712
Блин, ну и местечко они выбрали.
178
00:13:12,221 --> 00:13:14,049
Никого кругом нет.
179
00:13:15,476 --> 00:13:16,117
Тед?
180
00:13:16,282 --> 00:13:18,606
Такие же цветы...
181
00:13:19,381 --> 00:13:21,401
Чериш нравятся такие цветы.
182
00:13:24,515 --> 00:13:26,265
Даже запах похож.
183
00:13:26,622 --> 00:13:29,141
У твоей девушки хороший вкус.
184
00:13:35,866 --> 00:13:37,357
Почему... Я...
185
00:13:38,377 --> 00:13:40,514
Всего лишь на цветочки посмотрел
и уже плачешь?
186
00:13:41,100 --> 00:13:45,981
Как и полагается... такому слабаку.
187
00:13:46,700 --> 00:13:48,223
Он меня раздражает.
188
00:13:49,004 --> 00:13:51,788
Только издеваться над чужими
чувствами можете?
189
00:13:52,471 --> 00:13:55,133
Чувства? Опять про бабу?
190
00:13:55,134 --> 00:13:56,840
Что за бред.
191
00:13:57,553 --> 00:14:00,947
Чувства? У Бари их нет.
192
00:14:01,856 --> 00:14:04,675
Для сражения нужна только сила.
193
00:14:05,277 --> 00:14:09,583
И своей силой я раздавлю
тебя и твои чувства!
194
00:14:10,806 --> 00:14:11,982
Ну попробуй.
195
00:14:12,391 --> 00:14:13,259
Начали.
196
00:14:13,260 --> 00:14:15,353
Давай, слабак!
197
00:14:15,828 --> 00:14:16,580
Джиид!
198
00:14:19,926 --> 00:14:20,794
Вперёд!
199
00:14:31,251 --> 00:14:32,414
Такая скорость...
200
00:14:36,290 --> 00:14:37,585
Усиление тела?
201
00:14:38,050 --> 00:14:39,984
Что такое? Вот он я.
202
00:14:41,227 --> 00:14:42,972
Хватит крутиться!
203
00:14:43,879 --> 00:14:44,676
Раз два!
204
00:14:45,070 --> 00:14:45,783
Что?
205
00:14:53,728 --> 00:14:55,782
Молодец, Тед! Так и надо!
206
00:14:56,257 --> 00:15:00,447
Понятно. Вот почему он до сих пор жив.
207
00:15:01,003 --> 00:15:04,057
Что такое? Ты ж меня раздавить хотел.
208
00:15:04,302 --> 00:15:06,741
Неплохо, но...
209
00:15:06,742 --> 00:15:08,983
а если так?
210
00:15:11,021 --> 00:15:13,844
Что с тобой? Только уклоняться можешь?
211
00:15:14,413 --> 00:15:16,047
Слишком медленно, тормоз.
212
00:15:25,768 --> 00:15:26,560
Густов!
213
00:15:31,928 --> 00:15:33,682
Переключайся, Джиид!
214
00:15:50,006 --> 00:15:52,822
Вот так уже интереснее!
215
00:15:53,377 --> 00:15:54,207
Густов!
216
00:15:57,041 --> 00:15:59,141
Давай, слабак!
217
00:16:01,804 --> 00:16:03,704
Вот же зануда!
218
00:16:05,905 --> 00:16:09,499
Что плохого в поисках
девушки, моей семьи?!
219
00:16:09,683 --> 00:16:13,576
В битве за трон это лишнее!
220
00:16:21,259 --> 00:16:22,050
Тед!
221
00:16:22,051 --> 00:16:23,458
Не подходи, Джиид!
222
00:16:24,692 --> 00:16:28,578
Несокрушимый Тед-сама, всё ещё не побеждён.
223
00:16:28,579 --> 00:16:30,515
Нечего хвалиться.
224
00:16:31,457 --> 00:16:33,422
Кончились игрушки
225
00:16:33,423 --> 00:16:35,285
с усилением тела.
226
00:16:49,600 --> 00:16:50,817
Тед!
227
00:16:51,464 --> 00:16:54,866
Чёрт. и я всё ещё не накопил достаточно энергии?!
228
00:16:55,752 --> 00:16:56,918
Раз два...
229
00:17:03,344 --> 00:17:04,592
Чёрт!
230
00:17:10,428 --> 00:17:12,031
Ну что, слабак...
231
00:17:13,041 --> 00:17:14,449
Вот и всё!
232
00:17:28,151 --> 00:17:29,443
Тед!
233
00:17:29,963 --> 00:17:31,369
Пусть я успею...
234
00:17:38,618 --> 00:17:41,092
Меня... победили?
235
00:17:42,862 --> 00:17:46,292
Чёрт... Стрёмно как...
236
00:17:47,567 --> 00:17:48,596
Этот цветок...
237
00:17:52,638 --> 00:17:53,586
Тед?...
238
00:17:55,804 --> 00:17:56,562
Что?!
239
00:18:01,544 --> 00:18:06,147
Я не проиграю... пока не найду Чериш!
240
00:18:06,506 --> 00:18:08,293
Опять про неё?!
241
00:18:14,884 --> 00:18:16,678
Э...это...
242
00:18:21,888 --> 00:18:24,753
взгляд как у него!
243
00:18:30,280 --> 00:18:32,298
Сила чувств?
244
00:18:33,766 --> 00:18:34,865
Джиид!
245
00:18:35,790 --> 00:18:38,272
Переключайся, Джиид!
246
00:18:38,649 --> 00:18:39,324
Что?
247
00:18:39,562 --> 00:18:41,393
Мы только так выиграем!
248
00:18:42,100 --> 00:18:44,152
Высшая передача!
249
00:18:46,154 --> 00:18:48,366
Я готов, Тед.
250
00:18:48,800 --> 00:18:51,392
Густов, непобедимое заклинание.
251
00:18:51,765 --> 00:18:58,304
Хорошо. Мощь твоей уверенности в силе и сила его чувств.
Посмотрим, что победит.
252
00:19:04,965 --> 00:19:08,804
Не проиграю. Пока не найду Чериш!
253
00:19:11,348 --> 00:19:16,050
Я уничтожу любую силу.
Я буду непобедимым Владыкой!
254
00:19:28,770 --> 00:19:29,682
Киомару-кун...
255
00:19:30,516 --> 00:19:33,568
Ты хотел о чём-то поговорить?
256
00:19:34,040 --> 00:19:38,887
Да. Как я и думал, ключ
к загадке, это то здание.
257
00:19:39,642 --> 00:19:44,027
С помощью сил Момона мы сможем
найти его, где бы оно ни было.
258
00:19:44,911 --> 00:19:47,315
Момон очень напуган.
259
00:19:47,948 --> 00:19:51,908
Как бы то ни было, чтобы узнать
что это такое, нужно его исследовать.
260
00:19:52,944 --> 00:19:55,276
Но, что за опасность нас ждёт?
261
00:19:55,277 --> 00:19:57,988
Тио, у нас завтра напряжённый день.
262
00:19:57,989 --> 00:19:58,779
Да.
263
00:19:59,260 --> 00:20:03,122
Ты ведь не хотел сказать,
что поедешь один с Гашем?
264
00:20:05,593 --> 00:20:06,388
Нет.
265
00:20:07,437 --> 00:20:11,403
Ну, тогда помогите. Нам нужно
связаться с Фолгоре, Ли Йен и другими.
266
00:20:11,646 --> 00:20:12,671
Да!
267
00:20:14,795 --> 00:20:18,893
Демон, который будет
нашим союзником в этой деревне?
268
00:20:24,376 --> 00:20:27,699
Густов, почему ты не дал мне закончить?
269
00:20:27,700 --> 00:20:29,167
Глупость.
270
00:20:29,168 --> 00:20:32,027
Даже форма горы изменилась.
271
00:20:32,886 --> 00:20:33,911
Да знаю я.
272
00:20:34,847 --> 00:20:39,011
Позже. Мы разберёмся с этим демоном позже.
273
00:20:42,935 --> 00:20:44,185
Чувства?
274
00:20:46,733 --> 00:20:47,952
Может быть.
275
00:20:48,883 --> 00:20:51,696
Сражаться с демонами с таким взглядом...
276
00:20:53,557 --> 00:20:56,960
Чёртов муравей! В следующий раз
он от меня так просто не уйдёт!
277
00:20:57,056 --> 00:21:01,177
О чём ты говоришь? Радуйся,
что сам ноги унёс.
278
00:21:03,362 --> 00:21:06,145
У тебя ведь есть ещё незавершённое дело?
279
00:21:07,198 --> 00:21:08,106
Да.
280
00:21:09,456 --> 00:21:12,589
Джиид! Полный вперёд к Чериш!
281
00:21:12,801 --> 00:21:13,634
Да!
282
00:22:35,980 --> 00:22:37,524
Все идут в поход.
283
00:22:37,781 --> 00:22:40,566
Такамине-кун, ты опять уезжаешь
куда-то далеко-далеко?
284
00:22:40,567 --> 00:22:42,739
Мизуно, откуда ты...
285
00:22:42,740 --> 00:22:43,764
Я...
286
00:22:44,031 --> 00:22:45,781
Следующая серия!
287
00:22:46,008 --> 00:22:47,573
Не плачь, Сузуме!
288
00:22:47,574 --> 00:22:50,079
Предчувствие расставания.
Признание Сузуме.
Путешествие любви и молодости.
289
00:22:51,242 --> 00:22:52,807
Смена причёски!
290
00:22:53,377 --> 00:22:56,498
Угадайте кто где?!
Начнём!
291
00:22:59,269 --> 00:23:00,335
Муравей.
292
00:23:02,003 --> 00:23:02,990
Тыква.25183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.